Karcher 1.251-106.0 HDS 12/14-4 ST Gas LPG

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents

Bedienungsanleitung

This is the main product document for model 1.251-106.0.

The file format is pdf, 466 pages, you can download this manual here .

background
Deutsch 3
English 23
Français 43
Italiano 63
Nederlands 83
Español 103
Português 123
Dansk 143
Norsk 163
Svenska 183
Suomi 203
Ελληνικά 223
Руccкий 243
Magyar 265
Čeština 285
Slovenščina 305
Polski 325
Slovenčina 345
Eesti 365
Latviešu 385
Lietuviškai 405
Türkçe 425
Українська 445
HDS 9/16-4 ST Gas
HDS 9/16-4 ST Gas LPG
HDS 12/14-4 ST Gas
HDS 12/14-4 ST Gas LPG
5.961-809.0 10/08
Register and win!
www
.kaercher
.com!
background
2
background
Deutsch 3
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes
diese Betriebsanleitung und handeln Sie danach.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für späteren Gebrauch
oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr. 5.956-
309 unbedingt lesen!
Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
Umweltschutz 3
Symbole auf dem Gerät 3
Allgemeine Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße Verwendung 4
Funktion 4
Sicherheitseinrichtungen 4
Geräteelemente 5
Inbetriebnahme 6
Bedienung 6
Außerbetriebnahme 8
Stilllegung 8
Technische Daten 9
Pflege und Wartung 11
Hilfe bei Störungen 13
Zubehör 15
Anlageninstallation 16
Kundendienst 21
CE-Erklärung 22
Garantie 22
Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers beach-
ten.
Sicherheitshinweise, die den verwendeten Reinigungsmitteln
beigestellt sind (i. d. R. auf dem Verpackungsetikett) beach-
ten.
Für den Betrieb dieser Anlage in Deutschland gelten die
„Richtlinien für Flüssigkeitsstrahler“, herausgegeben vom
Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaft (zu
beziehen beim Carl Heymanns Verlag, Köln, www.hey-
manns.com).
Es gilt die Unfallverhütungsvorschrift (BGR 500) „Arbeiten
mit Flüssigkeitsstrahlern“. Hochdruckstrahler müssen nach
diesen Richtlinien mindestens alle 12 Monate von einem
Sachkundigen geprüft und das Ergebnis der Prüfung schrift-
lich festgehalten werden.
Der Durchlauferhitzer ist eine Feuerungsanlage. Feuerungs-
anlagen müssen jährlich durch den Bezirksschornsteinfeger-
meister auf Einhaltung der Auswurfbegrenzungswerte
überprüft werden (Verordnung zur Durchführung des Bun-
des-Immissionsschutzgesetzes).
Bei Betrieb der Anlage in Räumen ist für eine gefahrlose Ab-
leitung der Abgase zu sorgen (Rauchgasrohr ohne Zugunter-
brecher). Weiter muss eine ausreichende Frischluftzufuhr
vorhanden sein.
Gefahr
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Bei Nichtbeach-
ten des Hinweises drohen Tod oder schwerste Verletzungen.
Warnung
Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Bei Nicht-
beachten des Hinweises können leichte Verletzungen oder
Sachschäden eintreten.
Hinweis
Bezeichnet Anwendungstipps und wichtige Informationen.
Vor der Installation des Gerätes sollte eine Abstimmung mit dem
Gasversorgungsunternehmen und dem Bezirksschornsteinfe-
germeister erfolgen.
Bei der Installation sind die Vorschriften des Baurechts, des Ge-
werberechts und des Immissionsschutzes zu beachten. Wir wei-
sen auf die nachstehend aufgeführten Vorschriften, Richtlinien
und Normen hin:
Das Gerät darf nur von einem Fachbetrieb nach den jeweili-
gen nationalen Vorschriften installiert werden.
Bei der elektrischen Installation sind die jeweiligen nationalen
Vorschriften des Gesetzgebers zu beachten.
Bei der Gasinstallation sind die jeweiligen nationalen Vor-
schriften des Gesetzgebers zu beachten.
Die Installation der Gasleitungen, sowie der gasseitige An-
schluss des Gerätes, darf nur von einer im Gas- und Wasser-
handwerk zugelassenen Fachfirma erfolgen.
Einstellungen, Wartungsarbeiten und Reparaturen am Bren-
ner dürfen nur von geschulten Kärcher-Kundendienstmon-
teuren durchgeführt werden.
Bei der Planung eines Kamins müssen die örtlich gültigen
Richtlinien beachtet werden.
Gilt nur für Deutschland:
DVGW-TRGI '86, Ausgabe 1996: Technische Regeln für die
Gasinstallation
DVGW-TRF '96: Technische Regeln Flüssiggas
DVGW Arbeitsblätter: G260, G600, G670
DIN 1988: Technische Regeln für die Trinkwasserinstallation
(TRWI)
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte
werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materi-
alien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten.
Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die
Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-
halb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt
gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltge-
recht entsorgen.
Kärcher-Reinigungsmittel sind abscheidefreundlich (ASF). Das
bedeutet, dass die Funktion eines Ölabscheiders nicht behin-
dert wird. Eine Liste mit empfohlenen Reinigungsmitteln ist im
Kapitel „Zubehör“ aufgeführt.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können
bei unsachgemäßem Ge-
brauch gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Personen,
Tiere, aktive elektrische Aus-
rüstung oder auf das Gerät
selbst gerichtet werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Symbole in der Betriebsanleitung
Vorschriften, Richtlinien und Regeln
background
4 Deutsch
BImSchV: Verordnung zur Durchführung des Bundes-Immis-
sionsschutzgesetzes
FeuVO: Feuerungsverordnung der Bundesländer
DIN 13384-1: Berechnungen von Schornsteinabmessungen
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Abgasanlagen
Der Arbeitsplatz befindet sich am Bedienfeld. Weitere Arbeits-
plätze sind je nach Anlagenaufbau an den Zubehörgeräten
(Spritzeinrichtungen), die an den Zapfstellen angeschlossen
werden.
Zum Schutz vor zurückspritzendem Wasser oder Schmutz
geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille tragen.
Das Gerät dient dazu, mittels eines frei austretenden Wasser-
strahls Schmutz von Oberflächen zu entfernen. Es wird insbe-
sondere zur Reinigung von Maschinen, Fahrzeugen und
Fassaden verwendet.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen
Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be-
achten.
Das Kaltwasser gelangt über die Motorkühlschlange in den
Schwimmerbehälter und von dort in den Außenmantel des
Durchlauferhitzers und weiter zur Saugseite der Hochdruckpum-
pe. Im Schwimmerbehälter wird Enthärter zudosiert. Die Pumpe
fördert Wasser und angesaugtes Reinigungsmittel durch den
Durchlauferhitzer. Der Anteil von Reinigungsmittel im Wasser
kann durch ein Dosierventil eingestellt werden. Der Durchlaufer-
hitzer wird mit einem Gasbrenner beheizt.
Der Hochdruckausgang wird an ein im Gebäude vorhandenes
Hochdrucknetz angeschlossen. An den Zapfstellen dieses Net-
zes erfolgt der Anschluss der Handspritzpistole mit einem Hoch-
druckschlauch.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und
dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen
werden.
Die Wassermangelsicherung verhindert das Einschalten der
Hochdruckpumpe bei Wassermangel.
Die Wassermangelsicherung verhindert die Überhitzung des
Brenners bei Wassermangel. Nur bei ausreichender Wasserver-
sorgung geht der Brenner in Betrieb.
Der Druckschalter schaltet das Gerät bei Überschreiten des Ar-
beitsdruckes aus. Die Einstellung darf nicht verändert werden.
Bei einer Störung des Druckschalters öffnet das Sicherheitsven-
til. Dieses Ventil ist werkseitig eingestellt und verplombt. Die Ein-
stellung darf nicht verändert werden.
Bei Brennstoffmangel oder Brennerstörung schaltet die Flam-
menüberwachung den Brenner ab. Die Kontrolllampe Brenner-
störung (E) leuchtet auf.
Ist der Brennermotor blockiert, löst der Überstromschutzschalter
aus. Der Motor der Hochdruckpumpe ist mit einem Motorschutz-
schalter und einem Wicklungsschutzschalter abgesichert.
Der Abgasthermostat löst aus, wenn die Abgastemperatur
320 °C übersteigt. Die Kontrolllampe Abgasthermostat (K) leuch-
tet.
Die Maximaltemperaturbegrenzer im Kesselboden (> 80 °C) und
im Wasserausgang (> 110 °C) lösen aus und die Kontrolllampe
Brennerstörung (E) leuchtet.
Der Abgasdruckschalter schaltet den Brenner ab, wenn im Ab-
gassystem ein unzulässig hoher Gegendruck entsteht, z. B. bei
Verstopfung.
Nach Abschalten des Gerätes über die Handspritzpistole öffnet
nach Ablauf der Betriebsbereitschaftszeit ein im Hochdrucksys-
tem angeordnetes Magnetventil, wodurch der Druck absinkt.
Für das Abschalten der gesamten Feuerungsanlage ist ein
abschließbarer Hauptschalter an ungefährdeter Stelle leicht
zugänglich anzubringen.
Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist der Haupt-
schalter auszuschalten.
Arbeitsplätze
Persönliche Schutzausrüstung
Beim Reinigen geräuschverstärkender Teile
Gehörschutz zur Vorbeugung von Gehörschä-
den tragen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer
oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unter-
bodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Öl-
abscheider durchführen.
Funktion
Sicherheitseinrichtungen
Wassermangelsicherung Schwimmerbehälter
Wassermangelsicherung Sicherheitsblock
Druckschalter
Sicherheitsventil
Flammenüberwachung
Überstromschutz
Abgasthermostat
Temperaturbegrenzer
Abgasdruckschalter
Druckentlastung Hochdrucksystem
Hauptschalter
background
Deutsch 5
Bild 1
1 Brenner
2 Manometer
3 Frischwasser-Zulauf mit Sieb
4 Hochdruckausgang
5 Gasanschluss
6 Reinigungsmittel-Saugschlauch I
7 Reinigungsmittel-Saugschlauch II (Option)
8 Enthärterbehälter
9 Elektrozuleitung
10 Schwimmerbehälter
11 Bedienfeld
Bild 2
A Geräteschalter
B Temperaturregler
C Reinigungsmittel-Dosierventil I
D Reinigungsmittel-Dosierventil II (Option)
E Kontrolllampe Brennerstörung
F Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
G Kontrolllampe Motorüberhitzung
H Kontrolllampe Verkalkungsschutz
I Entriegelungstaste Gasrelais
J Entriegelungstaste Abgasthermostat
K Kontrolllampe Abgasthermostat
Geräteelemente
4
5
67 3
810
1 1129
Bedienfeld
JIA B C D
KEFG H
background
6 Deutsch
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und
Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der
Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt wer-
den.
Anschlusswerte siehe Technische Daten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von einem Elektroinstalla-
teur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungsgemäß zu verwenden.
Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim
Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, solange das Gerät in
Betrieb ist.
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch Heißwasser! Wasserstrahl nicht
auf Personen oder Tiere richten.
Verbrennungsgefahr durch heiße Anlagenteile! Bei Heißwas-
serbetrieb unisolierte Rohrleitungen und Schläuche nicht be-
rühren. Strahlrohr nur an den Griffschalen festhalten.
Abgasstutzen des Durchlauferhitzers nicht berühren.
Vergiftungs- oder Verätzungsgefahr durch Reinigungsmittel!
Hinweise auf den Reinigungsmitteln beachten. Reinigungs-
mittel für Unbefugte unzugänglich aufbewahren.
Gefahr
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! Richten Sie den Was-
serstrahl nicht auf folgende Einrichtungen:
Elektrische Geräte und Anlagen,
diese Anlage selbst,
alle stromführenden Teile im Arbeitsbereich.
Anschlussleitung mit Netzstecker vor jedem Betrieb auf Schäden
prüfen. Beschädigte Anschlussleitung unverzüglich durch autori-
sierten Kundendienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entspre-
chend gekennzeichnete Verlängerungsleitungen mit ausrei-
chendem Leitungsquerschnitt:
Bild 3
Durch den aus dem Strahlrohr austretenden Wasserstrahl ent-
steht eine Rückstoßkraft. Durch das abgewinkelte Strahlrohr
wirkt eine Kraft nach oben.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Der Rückstoß des Strahlrohres kann Sie
aus dem Gleichgewicht bringen. Sie können stürzen. Das
Strahlrohr kann umherfliegen und Personen verletzen. Si-
cheren Standplatz suchen und Pistole gut festhalten. Hebel
der Handspritzpistole niemals festklemmen.
Den Strahl nicht auf andere oder sich selbst richten, um Klei-
dung oder Schuhwerk zu reinigen.
Verletzungsgefahr durch wegfliegende Teile! Wegfliegende
Bruchstücke oder Gegenstände können Personen oder Tiere
verletzen. Den Wasserstrahl nie auf zerbrechliche oder lose
Gegenstände richten.
Unfallgefahr infolge Beschädigung! Reifen und Ventile mit ei-
nem Mindestabstand von 30 cm reinigen.
Gefahr
Gefahr durch gesundheitsgefährdende Stoffe! Folgende Materi-
alien nicht abspritzen, da gesundheitsgefährdende Stoffe aufge-
wirbelt werden können:
Asbesthaltige Materialien,
Materialien, die möglicherweise gesundheitsgefährdende
Stoffe enthalten.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden, eventuell heißen
Wasserstrahl! Nur Original Kärcher-Hochdruckschläuche
sind optimal auf die Anlage abgestimmt. Bei Verwendung an-
derer Schläuche wird keine Gewähr übernommen.
Gesundheitsgefahr durch Reinigungsmittel! Durch gegebe-
nenfalls beigemischte Reinigungsmittel besitzt das vom Ge-
rät abgegebene Wasser keine Trinkwasserqualität.
Gefahr von Gehörschäden durch Arbeiten an geräuschver-
stärkenden Teilen! In diesem Fall Gehörschutz tragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden, eventuell heißen Was-
serstrahl!
Gefahr
Hochdruckschlauch vor jedem Betrieb auf Schäden prüfen. Be-
schädigten Hochdruckschlauch unverzüglich austauschen.
Î Hochdruckschlauch, Rohrleitungen, Armaturen und Strahl-
rohr vor jeder Benutzung auf Beschädigung prüfen.
Î Schlauchkupplung auf festen Sitz und Dichtheit überprüfen.
Warnung
Beschädigungsgefahr durch Trockenlauf.
Î Füllstand der Reinigungsmittelbehälter überprüfen und bei
Bedarf nachfüllen.
Î Enthärterflüssigkeitsstand überprüfen und bei Bedarf nach-
füllen.
Î Geräteschalter (A) auf „0“ drehen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis das Gerät drucklos ist.
Î Gaszufuhr schließen.
Inbetriebnahme
Stromanschluss
Bedienung
Sicherheitshinweise
!
Betriebsbereitschaft herstellen
Ausschalten im Notfall
background
Deutsch 7
Bild 4
Î Mengenregulierventil im Uhrzeigersinn drehen ergibt höhe-
ren Arbeitsdruck und größere Fördermenge.
Î Mengenregulierventil gegen den Uhrzeigersinn drehen ergibt
geringeren Arbeitsdruck und kleinere Fördermenge.
Bild 5
Î Rechtsdrehung des Wassermengenreglers ergibt größere
Fördermenge und höheren Arbeitsdruck.
Î Linksdrehung des Wassermengenreglers ergibt geringere
Fördermenge und geringeren Arbeitsdruck.
Î Wasserzulauf öffnen.
Symbol „Motor ein“
Î Hebel der Handspritzpistole ziehen und den Geräteschalter
(A) auf „1“ (Motor ein) stellen.
Î Die Kontrolllampe Betriebsbereitschaft (F) zeigt Betriebsbe-
reitschaft an.
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Warnung
Heißwasserbetrieb ohne Brennstoff führt zur Beschädigung der
Brennstoffpumpe. Vor dem Heißwasserbetrieb Brennstoffver-
sorgung sicherstellen.
Der Brenner kann bei Bedarf zugeschaltet werden.
Symbol „Brenner ein“
Î Geräteschalter (A) auf „Brenner ein“ stellen.
Î Gewünschte Wassertemperatur am Temperaturregler (B)
einstellen. Höchsttemperatur ist 98 °C.
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperaturen über 98 °C darf der
Arbeitsdruck 3,2 MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Zur Umrüstung von Heißwasser- auf Dampfstufenbetrieb ist das
Gerät kaltzufahren und auszuschalten. Die Umrüstung ist wie
folgt durchzuführen:
Î Hochdruckdüse durch Dampfdüse (Zubehör) ersetzen.
Î Temperaturregler auf 150 °C stellen.
Î Mengenregulierventil an der Hochdruckpumpe auf minimale
Wassermenge stellen (entgegen dem Uhrzeigersinn dre-
hen).
Î Mengenregulierventil an der Hochdruckpumpe auf maximale
Wassermenge stellen (im Uhrzeigersinn drehen).
Î Wassermengenregler an der Easypresspistole durch Links-
drehung auf minimale Wassermenge stellen.
Wird während des Betriebes der Hebel der Handspritzpistole
losgelassen, schaltet das Gerät ab.
Beim erneuten Öffnen der Pistole innerhalb der einstellbaren
Betriebsbereitschaftszeit (2…8 Minuten) läuft das Gerät
selbsttätig wieder an.
Wird die Betriebsbereitschaftszeit überschritten, schaltet die
Sicherheitszeitschaltung Pumpe und Brenner ab. Die Kon-
trolllampe Betriebsbereitschaft (F) erlischt.
Zur Wiederinbetriebnahme den Geräteschalter auf Stellung
„0“ stellen, dann wieder einschalten. Wird das Gerät mit einer
Fernbedienung gesteuert, kann die Wiederinbetriebnahme
am entsprechenden Schalter der Fernbedienung ausgeführt
werden.
Fahrzeugreifen werden nur mit der Flachstrahldüse (25°) und
einem Mindest-Spritzabstand von 30 cm gereinigt. Mit dem
Rundstrahl dürfen Reifen auf keinen Fall gereinigt werden.
Für alle anderen Aufgaben stehen folgende Düsen zur Auswahl:
Bei mehr als 20 m Rohrleitung oder mehr als 2 x 10 m Hoch-
druckschlauch NW 8 sind folgende Düsen zu verwenden:
Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen
Einstellung an der Anlage
Einstellung an der Easypresspistole (Option)
Betrieb mit Kaltwasser
Betrieb mit Heißwasser
R
Betrieb mit Dampf
Ohne Easypresspistole
Mit Easypresspistole (Option)
Betriebsbereitschaft
Düsenauswahl
Ver-
schmut-
zung
Düse Spritz-
winkel
Teile-Nr.
6.415
Druck
[MPa]
Rück-
stoß [N]
HDS 9/16
stark 00060 -649 16 46
mittel 25060 25° -647
leicht 40060 40° -648
HDS 12/14
stark 00080 -150 14 55
mittel 25080 25° -152
leicht 40080 40° -153
background
8 Deutsch
Reinigungsmittel erleichtern die Reinigungsaufgabe. Sie
werden aus einem externen Reinigungsmitteltank ange-
saugt.
Das Gerät ist in der Grundausstattung mit einem Dosierventil
(C) ausgestattet. Eine zweite Dosiereinrichtung (Dosierventil
D) ist als Sonderzubehör erhältlich. Dann besteht die Mög-
lichkeit, zwei verschiedene Reinigungsmittel anzusaugen.
Die Dosiermenge wird an den Reinigungsmittel-Dosierventi-
len (C oder D) am Bedienfeld eingestellt. Der eingestellte
Wert entspricht dem Reinigungsmittelanteil in Prozent.
Bild 6
Die äußere Skala gilt bei Verwendung von unverdünntem
Reinigungsmittel (100 % CHEM).
Die innere Skala gilt bei Verwendung von 1+3 vorverdünntem
Reinigungsmittel (25 % CHEM + 75 % Wasser).
Folgende Tabelle gibt den Reinigungsmittelverbrauch für die
Werte auf der äußeren Skala an:
Die genaue Dosiermenge ist abhängig von:
Viskosität des Reinigungsmittels
Ansaughöhe
Strömungswiderstand der Hochdruckleitung
Ist eine exakte Dosierung erforderlich, so ist die angesaugte Rei-
nigungsmittelmenge auszumessen (z. B. durch Saugen aus ei-
nem Messbecher).
Hinweis
Reinigungsmittel-Empfehlungen finden Sie im Kapitel „Zubehör“.
Warnung
Bei Betrieb ohne Enthärter kann der Durchlauferhitzer verkalken.
Bei leerem Enthärterbehälter blinkt die Kontrolllampe Verkal-
kungsschutz (H).
Bild 1 - Pos. 9
Î Enthärterbehälter mit Enthärterflüssigkeit RM 110 (2.780-
001) nachfüllen.
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit
Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung min-
destens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole be-
trieben werden.
Î Bei Heißwasserbetrieb den Temperaturregler (B) auf die
niedrigste Temperatur einstellen.
Î Gerät mindestens 30 Sekunden ohne Reinigungsmittel be-
nutzen.
Î Geräteschalter (A) auf „0“ drehen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis das Gerät drucklos ist.
Î Handspritzpistole mit Sicherungsraste gegen unbeabsichtig-
tes Öffnen sichern.
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung
nicht möglich ist, folgende Maßnahmen durchführen (siehe Ka-
pitel „Pflege und Wartung“, Abschnitt „Frostschutz“):
Î Wasser ablassen.
Î Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Î Hauptschalter abschalten und sichern.
Î Gaszufuhr schließen.
Ver-
schmut-
zung
Düse Spritz-
winkel
Teile-Nr.
6.415
Druck
[MPa]
Rück-
stoß [N]
HDS 9/16
stark 0075 -419 10 37
mittel 2575 25° -421
leicht 4075 40° -422
HDS 12/14
stark 0010 -082 10 46
mittel 2510 25° -252
leicht 4010 40° -253
Reinigungsmittel-Dosierung
Stellung 0,5 1 8
Reinigungsmittelmenge [l/h] 14...15 22...24 50
Reinigungsmittelkonzentration [%] 1,5 2,5 > 5
Enthärter nachfüllen
Außerbetriebnahme
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
Stilllegung
background
Deutsch 9
Technische Daten
HDS 9/16-4
ST Gas,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Gas,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Gas
LPG, 1.251-
106
Leistungsdaten
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddü-
se)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
Dampfdüse)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Teile-Nr. Dampfdüse 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
ventil)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Fördermenge Wasser (stufenlos re-
gelbar)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Reinigungsmittelansaugung (stufenlos
regelbar)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Wasseranschluss
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Zulaufdruck (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrischer Anschluss
Stromart 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frequenz Hz 50 50 60 60 50 50
Spannung V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Anschlussleistung kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Elektrische Absicherung (träge) A 16 16 16 16 20 20
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Elektrozuleitung mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatur
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 30 30 30
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 98 98 98 98
Max. Temperatur Sicherheitsthermos-
tat
°C 110 110 110 110 110 110
Temperaturerhöhung bei max. Was-
serdurchsatz
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Heizleistung brutto kW 75 75 75 75 95 95
Kaminzug kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gas-Anschlusswerte
Erdgas E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Erdgas LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Nennanschlussdruck (Erdgas) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propan kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Nennanschlussdruck (Propan) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Umweltdaten
Normnutzungsgrad % 97 97 97 97 97 97
Normemissionsfaktor NO
X
(Erdgas G
25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Normemissionsfaktor CO (Erdgas G
25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Werte zur Schornsteinbemessung
Überdruckeignung (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Zugbedarf kPa 0 0 0000
Abgasmassenstrom - Volllast kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(Erdgas) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(Propan) % -- 12 12 12 -- 12
Abgastemperatur max./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Verbrennungsluft/Luftzufuhr Max. Länge: 10 m mit zwei 90° Bögen (Mindestdurchmesser 100 mm). Nach örtlichen Vor-
schriften aus dem Aufstellungsraum oder Frischluft von außen.
Kondensatablass
Kondensatablass (max.) l/h 4 (über Si-
phon in Ka-
nalisation)
4 (über Si-
phon in Ka-
nalisation)
4 (über Si-
phon in Ka-
nalisation)
4 (über Si-
phon in Ka-
nalisation)
4 (über Si-
phon in Ka-
nalisation)
4 (über Si-
phon in Ka-
nalisation)
Anschluss DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
background
10 Deutsch
Bild 7
Minimale Wassersäule, Siphon mm 300 300 300 300 300 300
Zulassung EN 60335-2-79
Zulassung nach Gas Appliance Direc-
tive (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Geräte-Kategorie Europa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Gerätetyp B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE-Produkt-Identnummer PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Maße und Gewichte
Länge mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Breite mm 558 558 558 558 558 558
Höhe mm 966 966 966 966 1076 1076
Leergewicht kg 160 160 160 160 180 180
Geräuschemission
Schalldruckpegel (EN 60704-1) dB (A) 74 74 74 74 76 76
Gerätevibrationen
Schwingungsgesamtwert (ISO 5349)
Handspritzpistole m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Strahlrohr m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Maßblatt
background
Deutsch 11
Gefahr
Verletzungsgefahr! Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist der Hauptschalter auszuschalten.
Pflege und Wartung
Wartungsplan
Zeitpunkt Tätigkeit betroffene Baugruppe Durchführung von wem
täglich Handspritzpisto-
le prüfen
Handspritzpistole Überprüfen, ob Handspritzpistole dicht schließt.
Funktion der Sicherung gegen unbeabsichtigte
Bedienung prüfen. Defekte Handspritzpistolen
austauschen.
Bediener
Hochdruck-
Schläuche prü-
fen
Ausgangsleitungen, Schläuche
zum Arbeitsgerät
Schläuche auf Beschädigung untersuchen. De-
fekte Schläuche sofort auswechseln. Unfallge-
fahr!
Bediener
wöchentlich oder
nach 40 Be-
triebsstunden
Ölzustand prü-
fen
Ölbehälter an der Pumpe Ist das Öl milchig, muss es gewechselt werden. Bediener
Ölstand überprü-
fen
Ölbehälter an der Pumpe Ölstand der Pumpe überprüfen. Bei Bedarf Öl
(Best.-Nr. 6.288-016) nachfüllen.
Bediener
Sieb reinigen Sieb im Wassereingang Siehe Abschnitt „Siebe reinigen“. Bediener
monatlich oder
nach 200 Be-
triebsstunden
Pumpe prüfen Hochdruckpumpe Pumpe auf Undichtigkeit untersuchen. Bei mehr
als 3 Tropfen pro Minute Kundendienst rufen.
Bediener
auf innere Abla-
gerungen prüfen
gesamte Anlage Anlage mit Strahlrohr ohne Hochdruck-Düse in
Betrieb nehmen. Steigt der Betriebsdruck am
Gerätemanometer über 3 MPa an, so muss die
Anlage entkalkt werden. Dasselbe gilt auch,
wenn beim Betrieb ohne Hochdruckleitung
(Wasser tritt am Hochdruckausgang frei aus) ein
Betriebsdruck von mehr als 0,7–1 MPa festge-
stellt wird.
Bediener mit
Einweisung
für Entkal-
kung
Sieb reinigen Sieb in der Wassermangelsi-
cherung
Siehe Abschnitt „Siebe reinigen“. Bediener
nach 500-700
Betriebsstunden
Austausch Glühzünder, Ionisationselekt-
rode
Glühzünder bzw. Ionisationselektrode erneuern. Kunden-
dienst
halbjährlich oder
nach 1000 Be-
triebsstunden
Ölwechsel Hochdruckpumpe Öl ablassen. 1 l neues Öl (Best.-Nr. 6.288-016)
einfüllen. Füllstand am Ölbehälter kontrollieren.
Bediener
prüfen, reinigen gesamte Anlage Sichtkontrolle der Anlage, Hochdruckanschlüsse
auf Dichtheit prüfen, Überströmventil auf Dicht-
heit prüfen, Hochdruckschlauch prüfen, Druck-
speicher prüfen, Heizschlange entkalken,
Ionisationselektrode reinigen / erneuern, Bren-
ner einstellen.
Kunden-
dienst
Schlauch erset-
zen
Schlauch zum Abgasdruck-
schalter
Schlauch erneuern. Kunden-
dienst
jährlich Sicherheits-
überprüfung
gesamte Anlage Sicherheitsüberprüfung nach den Richtlinien für
Flüssigkeitsstrahler.
Sachkundi-
ger
background
12 Deutsch
Mit dem zuständigen Kärcher-Verkaufsbüro kann ein Wartungs-
vertrag für das Gerät abgeschlossen werden.
Bild 1 - Pos. 3
Î Wasserzulauf schließen.
Î Wasserzulaufschlauch am Gerät abschrauben.
Î Sieb mit einem Schraubendreher aus dem Anschluss her-
ausschieben.
Î Sieb reinigen
Î In umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
Î Verkleidungsbleche abnehmen.
Î Winkelstück vom Sicherheitsblock abschrauben.
Bild 8
Î Schraube M8x30 in das Sieb drehen.
Î Schraube und Sieb mit einer Zange herausziehen.
Î Sieb reinigen
Î In umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen steigt der Strömungswi-
derstand, so dass der Druckschalter auslösen kann.
Gefahr
Explosionsgefahr durch brennbare Gase! Beim Entkalken ist
Rauchen verboten. Für gute Belüftung sorgen.
Gefahr
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbrille und Schutzhand-
schuhe tragen.
Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen Vorschriften nur ge-
prüfte Kesselsteinlösemittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalkstein und einfache
Verbindungen aus Kalkstein und Waschmittelrückständen.
RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Ablagerungen, die mit RM
100 nicht ablösbar sind.
Î Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser füllen.
Î Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazugeben.
Î Wasserschlauch direkt am Pumpenkopf anschließen und
freies Ende in den Behälter hängen.
Î Das angeschlossene Strahlrohr ohne Düse in den Behälter
stecken.
Î Handspritzpistole öffnen und während des Entkalkens nicht
wieder schließen.
Î Geräteschalter auf „Brenner ein“ schalten, bis ca. 40 °C er-
reicht sind.
Î Gerät abschalten und 20 Minuten stehen lassen. Die
Handspritzpistole muss geöffnet bleiben.
Î Gerät anschließend leerpumpen.
Hinweis
Wir empfehlen zum Korrosionsschutz und zur Neutralisierung
der Säurereste anschließend eine alkalische Lösung (z. B.
RM 81) über den Reinigungsmittelbehälter durch das Gerät zu
pumpen.
Das Gerät soll in frostgeschützten Räumen aufgestellt werden.
Bei Frostgefahr, z. B. bei Installationen im Außenbereich, muss
das Gerät entleert und mit Frostschutzmittel durchgespült wer-
den.
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch abschrau-
ben.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und Leitungen
leer sind.
Î Zulaufleitung am Kesselboden abschrauben und Heizschlan-
ge leerlaufen lassen.
Hinweis
Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers be-
achten.
Î Handelsübliches Frostschutzmittel in Schwimmerbehälter bis
oben hin einfüllen.
Î Auffangbehälter unter den Hochdruck-Ausgang stellen.
Î Gerät einschalten und so lange laufen lassen, bis die Was-
sermangelsicherung Schwimmerbehälter anspricht und das
Gerät abschaltet.
Î Kesselboden und Siphon mit Frostschutzmittel befüllen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Wartungsvertrag
Siebe reinigen
Sieb im Wassereingang
Sieb in der Wassermangelsicherung
Entkalken
Durchführung
2.
1.
Frostschutz
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
background
Deutsch 13
*
Hinweis
Entriegelungstaste Abgasthermostat (J) betätigen, um Flammüberwachung zu entriegeln.
Hilfe bei Störungen
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Gerät läuft nicht, Kontroll-
lampe Betriebsbereitschaft
(F) leuchtet nicht
Keine Spannung am Gerät vorhan-
den.
Elektrisches Netz überprüfen. Elektriker
Sicherheitszeitschaltung in Funkti-
on.
Gerät am Geräteschalter kurz aus-, dann
wieder einschalten.
Bediener
Sicherung im Steuerkreis (F3)
durchgebrannt. Sicherung ist im
Steuertrafo (T2) enthalten.
Neue Sicherung einsetzen, bei Wiederdurch-
brennen Überlastungsgrund beseitigen.
Kundendienst
Druckschalter HD (Hochdruck)
oder ND (Niederdruck) defekt.
Druckschalter prüfen. Kundendienst
Timer Modul (A1) defekt. Anschlüsse überprüfen, bei Bedarf austau-
schen.
Kundendienst
+ Kontrolllampe Motorüber-
hitzung (G) leuchtet
Thermofühler (WS) im Motor oder
Überstromschutzschalter (F1) hat
ausgelöst.
Überlastungsgrund beseitigen. Kundendienst
Wassermangelsicherung im
Schwimmerbehälter hat angespro-
chen.
Wassermangel beseitigen. Bediener
Brenner zündet nicht oder
Flamme erlischt während
des Betriebes
Temperaturregler (B) zu niedrig
eingestellt.
Temperaturregler höher einstellen. Bediener
Geräteschalter steht nicht auf
Brenner.
Brenner einschalten. Bediener
Wassermangelsicherung des Si-
cherheitsblocks hat abgeschaltet.
Ausreichende Wasserzufuhr sicherstellen.
Gerät auf Dichtheit überprüfen.
Bediener
Gashahn geschlossen. Gashahn öffnen. Bediener
Maximaltemperaturbegrenzer im
Wasserausgang (> 110 °C) hat
ausgelöst.
Kessel abkühlen lassen und Gerät neu star-
ten.
Bediener
Temperaturregler überprüfen. Kundendienst
Kontrolllampe Abgasther-
mostat (K) leuchtet
Keine Gaszufuhr. Gaszufuhr öffnen. Bediener
Zuluft- oder Abluftzufuhr verstopft. ftung und Abgassystem überprüfen. Bediener
Kesselboden zu heiß. Maximal-
temperaturbegrenzer im Kesselbo-
den (> 80 °C) hat ausgelöst. Kein
Kondenswasser im Kesselboden.
5 Liter Wasser über Abgasmessstutzen ein-
füllen.
Bediener
Gasfeuerungsautomat steht auf
Störung.
Entriegelungstaste Gasrelais (I) drücken. Bediener
Keine Zündung. * Elektrodenabstand Gasfeuerungsautomat
und Zündkabel überprüfen. Abstand berichti-
gen oder defekte Teile austauschen. Falls er-
forderlich säubern.
Kundendienst
Gebläse oder Drehzahlsteuerplati-
ne defekt. *
Gebläse und Drehzahlsteuerplatine überprü-
fen. Stecker und Zuleitung prüfen. Defekte
Teile austauschen.
Kundendienst
background
14 Deutsch
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Kontrolllampe Abgasther-
mostat (K) leuchtet
Abgastemperaturbegrenzer hat
ausgelöst.
Handspritzpistole öffnen bis Anlage abge-
kühlt ist. Anlage am Bedienfeld aus- und ein-
schalten, um den Temperaturbegrenzer zu
entriegeln. Im Wiederholungsfall Kunden-
dienst rufen.
Bediener
Kontrolllampe Verkalkungs-
schutz (H) leuchtet
Enthärter verbraucht. Enthärter nachfüllen. Bediener
Ungenügende oder keine
Reinigungsmittelförderung
Dosierventil auf Stellung „0“. Reinigungsmittel-Dosierventil einstellen. Bediener
Reinigungsmittelfilter verstopft
oder Tank leer.
Säubern bzw. füllen. Bediener
Reinigungsmittel-Saugschläuche,
-Dosierventil oder -Magnetventil
undicht oder verstopft.
Prüfen, reinigen. Bediener
Elektronik oder Magnetventil de-
fekt.
Austauschen Kundendienst
Gerät kommt nicht auf vol-
len Druck
Düse ausgespült. Düse ersetzen. Bediener
Reinigungsmitteltank leer. Reinigungsmittel nachfüllen. Bediener
Nicht genügend Wasser. Für ausreichende Wasserzufuhr sorgen. Bediener
Sieb am Wassereingang verstopft. Prüfen, Sieb ausbauen und reinigen. Bediener
Reinigungsmitteldosierventil un-
dicht.
Prüfen und abdichten. Bediener
Reinigungsmittelschläuche un-
dicht.
Austauschen Bediener
Schwimmerventil klemmt. Auf Gängigkeit überprüfen. Bediener
Sicherheitsventil undicht. Einstellung prüfen, bei Bedarf neue Dichtung
einbauen.
Kundendienst
Mengenregulierventil undicht oder
zu niedrig eingestellt.
Ventilteile prüfen, bei Beschädigung austau-
schen, bei Verschmutzung reinigen.
Kundendienst
Magnetventil für Druckentlastung
defekt.
Magnetventil austauschen. Kundendienst
Hochdruckpumpe klopft,
Manometer schwingt stark
Schwingungsdämpfer defekt. Schwingungsdämpfer austauschen. Kundendienst
Wasserpumpe saugt geringfügig
Luft an.
Saugsystem überprüfen und Undichtheit be-
heben.
Bediener
Gerät schaltet bei geöffne-
ter Handspritzpistole lau-
fend aus/ein
Düse im Strahlrohr verstopft. Prüfen, reinigen. Bediener
Gerät ist verkalkt. Siehe Abschnitt „Entkalken“. Bediener
Schaltpunkt des Überströmers hat
sich verstellt.
Überströmer neu einstellen lassen. Kundendienst
Sieb in der Wassermangelsiche-
rung verstopft.
Prüfen, Sieb ausbauen und reinigen. Bediener
Gerät schaltet bei ge-
schlossener Handspritzpis-
tole nicht aus
Pumpe ist nicht vollständig entlüf-
tet.
Geräteschalter auf „0“ stellen und
Handspritzpistole ziehen, bis keine Flüssig-
keit aus der Düse austritt. Dann Gerät wieder
einschalten. Diesen Vorgang wiederholen,
bis der volle Betriebsdruck erreicht ist.
Bediener
Sicherheitsventil bzw. Sicherheits-
ventildichtung defekt.
Sicherheitsventil bzw. Dichtung ersetzen. Kundendienst
Druckschalter des Überströmers. Druckschalter und Überströmer überprüfen. Kundendienst
background
Deutsch 15
Reinigungsmittel erleichtern die Reinigungsaufgaben. In der Tabelle ist eine Auswahl von Reinigungsmitteln dargestellt. Vor Verar-
beitung von Reinigungsmitteln müssen unbedingt die Hinweise auf der Verpackung beachtet werden.
* = nur für kurzen Einsatz, Zweischrittmethode, mit Klarwasser
nachspülen
** = ASF = abscheidefreundlich
*** = zum Vorsprühen eignet sich Foam-Star 2000
Zubehör
Reinigungsmittel
Anwendungsbereich Verschmutzung, Anwendungs-
art
Reinigungsmittel pH-Wert (ca.) 1 %-ige
Lösung in Leitungs-
wasser
Kfz-Gewerbe, Tankstel-
len, Spedition, Fuhr-
parks
Staub, Straßenschmutz, Mineralö-
le (auf lackierten Flächen)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Fahrzeugkonservierung RM 42 Kaltwachs für Hochdruck-Reiniger 8
RM 820-Heißwachs ASF 7
RM 821-Sprühwachs ASF 6
RM 824-Super-Perlwachs ASF 7
RM 44 Gel-Felgenreiniger 9
Metallverarbeitende In-
dustrie
Öle, Fette, Staub und ähnliche
Verschmutzungen
RM 22-Pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (starke Verschmutzung) 12
RM 39-flüssig (mit Korrosionsschutz) 9
Lebensmittelverarbei-
tende Betriebe
Leichte bis mittlere Verschmutzun-
gen, Fette/Öle, Großflächen
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelschaum OSC 12
RM 58 ASF (Schaumreinigungsmittel) 9
RM 31 ASF * 12
Rauchharz RM 33 * 13
Reinigung und Desinfektion RM 732 9
Desinfektion RM 735 7...8
Kalk, mineralische Ablagerungen RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (Schaumreinigung) 2
Sanitärbereich *** Kalk, Urinstein, Seifen etc. RM 25 ASF * (Grundreinigung) 2
RM 59 ASF (Schaumreinigung) 2
RM 68 ASF 5
background
16 Deutsch
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feuerungsanlage.
Bei der Aufstellung sind die örtlich geltenden Vorschriften zu
beachten.
Für das Abschalten der gesamten Feuerungsanlage ist ein
abschließbarer Hauptschalter an ungefährdeter Stelle leicht
zugänglich anzubringen.
Nur geprüfte Schornsteine/Abgasleitungen verwenden.
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Dieses Symbol muss an jeder Entnahme-
stelle angebracht werden.
Die Installation der Gasleitungen, sowie der gasseitige An-
schluss des Gerätes, darf nur von einer im Gas- und Wasser-
handwerk eingetragenen Fachfirma erfolgen.
Einstellungen und Reparaturen am Gasbrenner dürfen nur
von geschulten Kärcher Kundendienst-Monteuren ausge-
führt werden.
In der Gaszuleitung, die mit mindestens 1 Zoll Nennweite
ausgeführt werden muss, sind ein Manometer und ein Ab-
sperrventil vorzusehen.
Aufgrund der durch die Hochdruckpumpe verursachten Vib-
rationen, muss die Verbindung zwischen starrer Gasleitung
und Gerät mit einem flexiblen Gasschlauch ausgeführt wer-
den.
Bei Gaszuleitungen von mehr als 10 m Länge muss Nenn-
weite 1 1/2 Zoll oder größer vorgesehen werden. Der Gasan-
schluss am Gerät ist in Nennweite 1 Zoll.
Gefahr
Beim Einschrauben des flexiblen Gasschlauchs am Brenner
muss der Anschlussnippel mit einem Gabelschlüssel SW 36 ge-
gengehalten werden. Der Anschlussnippel darf sich nicht gegen-
über dem Brennergehäuse verdrehen. Die Abdichtung des
Gewindeanschlusses ist mit DVGW-zugelassenen Dichtmitteln
auszuführen. Nach dem Anschließen muss die Verbindungsstel-
le mit DVGW-zugelassenem Lecksuchspray auf Dichtheit über-
prüft werden.
Die Rohrweite der Gasleitung muss entsprechend DVGW TRGI
1986 bzw. TRF 1996 berechnet werden. Die Nennweite des Ge-
rätegasanschlusses ist nicht automatisch Rohrleitungsnennwei-
te. Die Dimensionierung und Installation der Gasleitung muss
nach den entsprechenden Normen und Vorschriften erfolgen.
Gasgerät ohne Strömungssicherung, bei der alle unter Über-
druck stehenden Teile des Abgasweges Verbrennungsluft um-
spült sind. Die B23-Installation eröffnet die Möglichkeit, das
Gerät an einem herkömmlichen einzügigen Schornstein nach
DIN 18160 anzuschließen und raumluftabhängig zu betreiben.
Voraussetzung ist, dass der Schornstein für den Anschluss von
Brennwertgeräten geeignet ist (z. B. indem der Schornstein
durch Einziehen eines Edelstahlrohres saniert wurde).
Bild 9
Gasgerät mit Verbrennungsluftzuführung und Abgasführung
senkrecht über das Dach. Die Mündungen befinden sich nahe
beieinander im gleichen Druckbereich.
Anlageninstallation
Nur für autorisiertes Fachpersonal!
Allgemein
Bei Arbeitstempera-
turen über 100 °C,
Hochdruckdüse
durch Dampfdüse
ersetzen.
Gas Allgemein
Gasleitungen
!
Luft-/Abgasführung
Gasgerät mit Abgasanlage, das die Verbrennungsluft dem
Aufstellraum entnimmt
Typ B23
Gasgerät mit Abgasanlage, das die Verbrennungsluft über
ein geschlossenes System dem Freien entnimmt
Typ C33
background
Deutsch 17
Bild 10
Gasgerät mit Verbrennungsluftzuführung und Abgasführung
zum Anschluss an ein Luft-Abgas-System.
Bild 11
Gasgerät mit getrennter Verbrennungsluftzuführung und Abgas-
führung. Die Mündungen befinden sich in unterschiedlichen
Druckbereichen.
Bild 12
Hinweis
Um die vorgeschriebenen Verbrennungswerte zu erreichen,
muss der bei den Technischen Daten angegebene Kaminzug
eingehalten werden.
Die Kondensatleitung muss direkt am Kondensatanschluss si-
phoniert werden. Die Siphonhöhe muss 30 cm betragen. Das Si-
phon ist nicht im Lieferumfang enthalten. Die Kondensatleitung
darf keine feste Verbindung mit der Kanalisation haben. Das
Kondensat muss frei in einen Trichter oder Neutralisationsbehäl-
ter auslaufen können.
Vor der Montage ist die Wand auf Tragfähigkeit hin zu prüfen.
Das mitgelieferte Befestigungsmaterial ist für Beton geeig-
net. Für Hohlraumbaustein-, Ziegelbaustein- und Gasbeton-
wände sind geeignete Dübel und Schrauben zu verwenden,
z. B. Injektionsanker (Bohrbild siehe Maßblatt).
Bild 17 - Pos. 19 und 25
Das Gerät darf nicht starr mit dem Wasserleitungs- oder dem
Hochdruckrohrleitungsnetz verbunden werden. Die Verbin-
dungsschläuche sind unbedingt zu montieren.
Bild 17 - A
Zwischen dem Wasserleitungsnetz und dem Verbindungs-
schlauch ist ein Absperrhahn vorzusehen.
Bei der Montage sind die Vorgaben des VDMA-Einheitsblattes
24416 „Hochdruckreiniger; Festinstallierte Hochdruckreini-
gungssysteme; Begriffe, Anforderungen, Installation, Prüfung“
zu beachten (zu beziehen beim Beuth Verlag, Köln,
www.beuth.de).
Der Druckabfall in der Rohrleitung muss unter 1,5 MPa lie-
gen.
Die fertige Rohrleitung muss mit 32 MPa geprüft werden.
Typ C43
Typ C53
Kondensatabfluss
Wandmontage
Montage der Hochdruckleitungen
background
18 Deutsch
Die Isolation der Rohrleitung muss bis 155 °C temperaturbe-
ständig sein.
Bild 17 - Pos. 20
Die Behälter sind so aufzustellen, dass sich der untere Niveau-
spiegel des Reinigungsmittels nicht mehr als 1,5 m unter dem
Geräteboden und der obere Niveauspiegel nicht über dem Gerä-
teboden befindet.
Jedes Gerät muss an einen eigenen Kamin angeschlossen
werden.
Die Abgasführung ist entsprechend der örtlichen Vorschriften
und in Abstimmung mit dem zuständigen Schornsteinfeger-
meister auszuführen.
Î Bild 17 - B und Pos. 19
Wassereingang mit einem passenden Wasserschlauch an
das Wasserleitungsnetz anschließen.
Die Leistung der Wasserversorgung muss mindestens 1300
l/h bei mindestens 0,1 MPa betragen.
Die Wassertemperatur muss unter 30 °C liegen.
Warnung
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen An-
schlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten
werden.
Hinweis
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitig Spannungabsenkungen.
Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beeinträchtigungen
anderer Geräte auftreten.
Anschlusswerte siehe Technische Daten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von einem Elektroinstalla-
teur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
Stromführende Teile, Kabel und Geräte im Arbeitsbereich
müssen in einwandfreiem Zustand strahlwassergeschützt
sein.
Zur Vermeidung von Elektrounfällen empfehlen wir, Steckdosen
mit vorgeschaltetem Fehlerstrom-Schutzschalter (max. 30 mA
Nennauslöse-Stromstärke) zu benutzen.
Î Elektrischen Anschluss herstellen.
Für das Abschalten des stationären Hochdruckreinigers ist ein
abschließbarer Hauptschalter (Bild 17 - Pos. 6) an ungefährdeter
Stelle leicht zugänglich anzubringen.
Die Kontaktöffnungsweite des Hauptschalters muss mindestens
3 mm betragen.
Î Cekon-Stecker an Anschlusskabel des Gerätes montieren.
Î Cekon-Stecker in Buchse stecken.
Für das Abschalten des stationären Hochdruckreinigers muss
der Cekon-Stecker zur Netztrennung leicht zugänglich sein.
Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlängerungsleitung
müssen wasserdicht sein.
Verlängerungsleitung immer vollständig von der Kabeltrommel
abwickeln.
Î Gasanschluss überprüfen.
Warnung
Beschädigungsgefahr des Gerätes durch Überhitzung.
Î Siphon an Kesselboden anschließen und mit Wasser befül-
len.
Î Kessel über Kaminöffnung mit 4 Liter Wasser füllen.
Î Vor dem ersten Gebrauch die Spitze des Deckels vom Ölbe-
hälter auf der Wasserpumpe abschneiden.
Î Bild 17 - Pos. 14
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und Strahlrohr ver-
binden und am Hochdruckausgang des Gerätes oder am
Hochdruckrohrleitungsnetz anschließen.
Bild 13
Î Düsenmundstück (b) mit Überwurfmutter (a) am Strahlrohr
(d) befestigen. Darauf achten, dass der Dichtring (c) sauber
in der Nut liegt.
Bild 14
Reinigungsmittelbehälter aufstellen
Abgasführung
Wasserversorgung
Elektrischer Anschluss
Fest installierter elektrischer Anschluss
Elektrischer Anschluss mit Stecker/Buchse
Erstinbetriebnahme
Das Gerät ist werkseitig als Erdgas-Gerät auf die Gasart G 20
und als Flüssiggas-Gerät auf G 31 eingestellt. Bei Umstellung
des Erdgas-Gerätes auf G 25 oder andere (siehe Typenschild)
Erdgase oder des Flüssiggas-Gerätes auf G 30 oder andere
(siehe Typenschild) Flüssiggase, sind beim Erdgas-Gerät die
Erdgas-Abgaswerte und beim Flüssiggas-Gerät die Flüssig-
gas-Werte gemäß Service-Information einzustellen.
Das beiliegende Leerschild wird mit der neu eingestellten Gas-
art beschriftet und im Anschriftenfeld auf der rechten Geräte-
seite angebracht. Gleichzeitig muss das dort ab Werk
angebrachte Schild mit Angabe G 20 (Erdgas-Gerät) oder
G 31 (Flüssiggas-Gerät) entfernt werden.
Maßnahmen vor Inbetriebnahme
Schutz vor Verkalkung
abcd
b
c
a
background
Deutsch 19
Î Feder (c) von der Deckelstütze (b) des Enthärterbehälters (a)
entfernen.
Î Behälter mit Kärcher-Enthärterflüssigkeit RM 110 (Best.-Nr.
2.780-001) füllen.
Gefahr
Gefährliche elektrische Spannung! Einstellung darf nur durch
eine Elektro-Fachkraft erfolgen.
Î Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
Über das örtliche Versorgungsunternehmen,
mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr. 6.768-004).
Î Gerätehaube abnehmen.
Î Schaltkasten am Bedienfeld öffnen.
Bild 15
Î Drehpotentiometer (a) je nach Wasserhärte einstellen. Aus
der Tabelle kann die richtige Einstellung entnommen werden.
Beispiel:
Für eine Wasserhärte von 15 °dH Skalenwert 6 am Drehpotenti-
ometer einstellen. Daraus ergibt sich eine Pausenzeit von 31 Se-
kunden, d.h. alle 31 Sekunden öffnet kurz das Magnetventil.
Die Einstellung der Betriebsbereitschaftszeit erfolgt auf der grö-
ßeren Platine an der linken Seitenwand des Elektroschrankes.
Bild 16
Die Betriebsbereitschaftszeit ist werkseitig auf die Minimalzeit
von 2 Minuten eingestellt und kann bis zur Maximalzeit von 8 Mi-
nuten erhöht werden.
Wasserhärte (°dH) 5 10 15 20 25
Skala am Drehpotentio-
meter
87654,5
Pausenzeit (Sekunden) 50 40 31 22 16
Verstellen der Betriebsbereitschaftszeit
a
87654321
S2
min.
max.
background
20 Deutsch
Bild 17
Installationsmaterial
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Pos. Installationsmaterial Bestell-Nr.
1 Winkelverschraubung 6.386-356
2 Teilesatz Anschlussstücke, Abgas 2.640-425
3 Teilesatz Kesselanschluss, Abgas 2.640-424
4 Teilesatz Siphon 2.640-422
5 Wärmeisolation 6.286-114
6 Hauptschalter 6.631-455
7 Rohrleitungssatz, Stahl verzinkt 2.420-004
Rohrleitungssatz, Edelstahl 2.420-006
8 Teilesatz Fernsteuerung 2.744-008
9 Teilesatz Not-Aus-Schalter 2.744-002
10 T-Verschraubung 6.386-269
11a Anschlussstutzen, Messing 2.638-180
Anschlussstutzen, Edelstahl 2.638-181
11b Absperrhahn NW 8, Stahl verzinkt 4.580-144
Absperrhahn NW 8, Edelstahl 4.580-163
11c Schnellkupplungsfestteil 6.463-025
11d Schnellkupplungslosteil 6.463-023
Pos. Installationsmaterial Bestell-Nr.
12 Schlauchhalter 2.042-001
13 Schlauchtrommel 2.637-238
14 Hochdruckschlauch 10 m 6.388-083
15 Handspritzpistole Easypress 4.775-463
Drehregler HDS 9/16-4 4.775-470
Drehregler HDS 12/14-4 4.775-471
16 Strahlrohrhalter 2.042-002
17 Strahlrohr 4.760-550
18 Düsenmundstück HDS 9/16-4 2.883-402
Düsenmundstück HDS 12/14-4 2.883-406
19 Wasserschlauch 4.440-282
19a Magnetventil Wasserzulauf 4.743-011
20 Reinigungsmittel-Tank, 60 l 5.070-078
21 Gasschlauch R1“ 6.388-288
22 Gas-Absperrhahn R1“ 6.412-389
23 Manometer, Gas (Achtung! Abschluss-
ventil bauseits vorsehen.)
6.412-059
24 Teilesatz Wandkonsole 2.053-005
Teilesatz Bodengestell 2.210-008
25 Hochdruckschlauch 6.389-028
background
Deutsch 21
Kundendienst
Anlagentyp: Herstell-Nr.: Inbetriebnahme am:
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
background
22 Deutsch
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschi-
ne aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundle-
genden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Än-
derung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.957-648
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der
Geschäftsführung.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Ge-
sellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantie-
frist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Die Garantie tritt nur dann in Kraft, wenn Ihr Händler die beige-
fügte Antwortkarte beim Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt
und unterschreibt und Sie die Antwortkarte anschließend an die
Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes schicken.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Zubehör und Kaufbeleg
an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststel-
le.
CE-Erklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.251-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
97/23/EG
98/37/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
1999/5/EG
Kategorie der Baugruppe
II
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H
Sicherheitsventil
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Angewandte Spezifikationen:
AD 2000 in Anlehnung
TRD 801 in Anlehnung
QA 195 (nicht LPG)
Name der benannten Stelle:
für 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kenn-Nr. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantie
background
English 23
Please read and comply with these instructions pri-
or to the initial operation of your appliance. Retain
these operating instructions for future reference or for subse-
quent possessors.
Before first start-up it is definitely necessary to read the safety
indications Nr. 5.956-309!
In case of transport damage inform vendor immediately
Environmental protection 23
Symbols on the machine 23
General notes on safety 23
Proper use 24
Function 24
Safety Devices 24
Device elements 25
Start up 26
Operation 26
Shutting down 28
Shutdown 28
Technical specifications 29
Maintenance and care 31
Troubleshooting 33
Accessories 35
Installing the plant 36
Customer Service 41
CE declaration 42
Warranty 42
Please follow the national rules and regulations of the re-
spective country.
Please follow the safety instructions which are attached to
the used detergents (normally on the packing label).
For operating this unit in Germany, the "Guidelines for Fluid
Sprays" published by the Hauptverband der gewerblichen
Berufsgenossenschaft (Association of Trade and Vocational
Co-operatives) is applicable (the same can be obtained from
Carl Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
The accident prevention regulation (BGR 500) "Work with liq-
uid rays" is valid. High pressure spraying units must be
checked every 12 months in accordance with these guide-
lines by an expert and the result of this check must be written
down.
The continuous heater is a heating system. Heating systems
must annually be inspected by the district chimney cleaning
inspectors to check conformance to the emission values (reg-
ulations for implementation of the Federal Emission Law).
If the plant is operated in rooms, then there should be ade-
quate measures for safely diverting the exhaust gases out of
the room (smoke gas pipes without draught interceptors).
Further, there must also be adequate supply of fresh air.
Danger
indicates an immediate threat of danger. Failure to observe the
instruction may result in death or serious injuries.
Warning
indicates a possibly dangerous situation. Failure to observe the
instruction may result in light injuries or damage to property.
Note
indicates useful tips and important information.
Before installing the machine, it is necessary to get the approval
of the gas supply company and the local chief chimney cleaner.
The statutory requirements of civil engineering laws, trade laws
and emission control norms must be followed at the time of in-
stallation. We wish to bring to your notice the following statutory
regulations, guidelines and standards:
The device may only be installed by a specialized company
according to the national regulations.
All national laws and regulations about installation of electri-
cal appliances must also be followed.
All national laws and regulations about installation of gas ap-
pliances must also be followed.
Installation of gas pipes - especially the gas connections to
the machine - should only be done by a technical company
that has been approved by the Industrial Association for Gas
and Water Installations.
Only Customer Service engineers trained by Kärcher may
perform settings and carry out maintenance tasks and re-
pairs.
The local guidelines must be followed while installing the
chimney.
Applicable only for Germany:
DVGW-TRGI '86, 1996 edition: Technical rules for gas instal-
lation
DVGW-TRF '96: Technical rules for liquid gas
DVGW worksheets: G260, G600, G670
DIN 1988: Technical rules for drinking water installations
(German: TRWI)
BImSchV: Regulations about implementing Federal Emis-
sion Control Act
FeuVO: Firing regulations of the Federal States
DIN 13384-1: Calculation of soot emissions
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Exhaust plants
Contents
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do
not throw the packaging material into household
waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can
be recycled; these should be sent for recycling. Bat-
teries, oil, and similar substances must not enter the
environment. Please dispose of your old appliances
using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into
the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Kärcher detergents are easy-to-dispose. This means that the
functioning of an oil separator is not hampered. Please find a
list of recommended detergents in the chapter "Accessories".
Symbols on the machine
High-pressure jets can be
dangerous if improperly used.
The jet must not be directed at
persons, animals, live electri-
cal equipment or at the appli-
ance itself.
General notes on safety
Symbols in the operating instructions
Statutory Requirements, Guidelines and Rules
background
24 English
The work station is located at the operating field. Depending on
the plant installation, other work-stations are located at the ac-
cessories (spraying units) that are connected to the feeder
points.
Wear protective clothing and safety goggles to protect
against splash back containing water or dirt.
The machine is used for removing dirt from surfaces using a free-
flowing water jet. It is mainly used for cleaning machines, vehi-
cles and facades.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when op-
erating at gas stations or other dangerous areas.
Cold water reaches the swimmer tank via the engine cooling
hose and from there it reaches the outer jacket of the continuous
heater and then the suction side of the high pressure pump. The
water softening agent is added in the swimmer tank. The pump
transports the water and the sucked detergent through the con-
tinuous heater. The proportion of detergent in the water can be
adjusted using the dosing valve. The continuous heater is heat-
ed by a gas heater.
The high pressure outlet is connected to a high pressure network
existing in the building. The hand-spray gun is connected to the
feeder points of this network using a high pressure hose.
Safety devices serve for the protection of the user and must not
be put out of operation or bypassed with respect to their function.
The safety mechanism against lack of water prevents the high
pressure pump from being switched on when there is no water.
The safety mechanism against lack of water prevents the heater
from over-heating when there is no water. The burner operates
only when there is adequate water supply.
The pressure switch switches off the machine when the working
working pressure is exceeded. Do not change the setting.
The safety valve opens when there is a problem in the pressure
switch. This valve is set and sealed in the factory. Do not
change the setting.
In case of fuel shortage or problems with the burner, the flame
monitor switches off the burner. The indicator lamp Burner fail-
ure (E) glows.
If the burner engine is blocked, the switch for protection against
over-current gets released. The engine of the high pressure
pump is protected through an engine protection switch and a
winding protection switch.
The exhaust thermostat is triggered when the exhaust tempera-
ture exceeds 320 °C. The indicator lamp exhaust gas thermostat
(K) glows.
The maximum temperature controller in the boiler floor (> 80 °C)
and the water outlet (> 110 °C) will get triggered and the indicator
lamp for boiler interruption (E) will glow.
The exhaust pressure switch will switch off the burner when the
exhaust gas system has reached abnormally high counter-pres-
sure levels, for e.g. when there is a blockade.
When the machine is switched off using the hand-spray gun, a
solenoid valve installed in the high pressure system opens when
the operations stand-by time has elapsed; this causes the pres-
sure to fall.
A main switch that can be locked is to be installed at a safe
and easily accessible place to switch off the entire heating
unit.
The main switch is to be switched off while carrying out any
repairs or maintenance jobs.
Work-stations
Personal safety gear
Wear ear plugs to protect your ears against
hearing loss while cleaning parts that produce
high sound levels.
Proper use
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach
soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil
trap.
Function
Safety Devices
Safety mechanism against lack of water in swimmer
tank
Safety mechanism against lack of water in safety
block
Pressure switch
Safety valve
Flame monitoring
Over-current protection
Exhaust thermostat
Temperature controller
Exhaust pressure switch
Pressure release in the high pressure system
Main switch
background
English 25
Figure 1
1 Burner
2 Manometer
3 Fresh water inlet with sieve
4 High-pressure outlet
5 Gas connection
6 Detergent suck hose I
7 Detergent suck hose II (optional)
8 Softener container
9 Power supply
10 Swimmer tank
11 Operating field
Figure 2
A Power switch
B Temperature controller
C Dosage valve I for detergent
D Dosage valve II for detergent (optional)
E Indicator lamp burner failure
F “Ready for use” indicator lamp
G Indicator lamp for engine over-heating
H Indicator lamp for protection against calcification
I Unlocking key for gas relay
J Unlocking key for exhaust gas thermostat
K Indicator lamp for exhaust gas thermostat
Device elements
4
5
67 3
810
1 1129
Operating field
JIA B C D
KEFG H
background
26 English
Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connec-
tions must be in faultless condition. Otherwise, the appliance
must not be used.
For connection values, see technical data and type plate.
The electrical connections must be done by an electrician ac-
cording to IEC 60364-1.
The operator must use the appliance correctly. When working
with the appliance, he must consider the local conditions and pay
due care and attention to other persons, in particular children,
who are nearby.
Never leave the appliance unattended when it is in operation.
Danger
Danger of scalding by hot water! Do not direct the water jet
on persons or animals.
Risk of burns on account of hot surfaces! Do not touch unin-
sulated pipes and hoses when hot water operations are on.
Hold the jet pipe only at the handles. Do not touch the ex-
haust holder of the continuous heater.
Risk of poisoning or itching on account of detergent! Follow
the given instructions for using detergents. Store detergents
safely and protect them against access by unauthorised per-
sons.
Danger
Risk to life on account of electric shock! Do not direct the water
jet on the following equipment:
Electrical appliances and plants,
the unit itself,
all electricity-carrying parts in the working area.
Check the power cord with mains plug for damage before every
use. If the power cord is damaged, please arrange immediately
for the exchange by an authorized customer service or a skilled
electrician.
Unsuitable extension cables can be hazardous. Only use exten-
sion cables outdoors which have been approved for this purpose
and labelled with a sufficient cable cross section:
Figure 3
There is a recoil pressure arising from the water jet that comes
out from the spray pipe. The angular spray pipe brings about an
upward force.
Danger
Risk of injury! The recoil pressure of the spray pipe can throw
you off-balance. You may fall. The spray jet can fly off and
cause damage to persons. Search a secure place to stand
and hold the gun firmly. Never hold on tightly to the lever of
the hand spray gun.
The jet must not be directed at other persons or directed by
the user at him/herself to clean clothing or footwear.
Risk of injury from parts flying off! Flying-off fragments or ob-
jects can injure people or animals. Never direct the water jet
on fragile or loose objects.
Risk of accident on account of damage! Clean tyres and
valves from a minimum distance of 30 cm.
Danger
Danger from substances that are harmful to health! Do not spray
the following materials as they can swirl up substances that are
harmful to health:
Materials containing asbestos,
Materials that could contain substances harmful to health.
Danger
Risk of injury on account of the emanating water jet that could
be hot! Only original Kaercher high pressure hoses are opti-
mally suited for the plant. No guarantee can be given if you
use any other hoses.
Detergents can prove to be a health hazard! If any detergents
are added, the water let out of the plant is not of potable qual-
ity.
Risk of hearing impairment while working on noise-making
parts! If so, wear ear plugs.
Danger
Risk of injury on account of the emanating water jet that could be
hot!
Danger
Check the high-pressure hose for damage before every use.
Please arrange for the immediate replacement of a damaged
high-pressure hose.
Î Check high pressure hose, pipe connections, fittings and wa-
ter jet for damage every time before use.
Î Check hose coupling to ensure that it sits firmly and is leak-
proof.
Warning
Risk of damage on account of dry running.
Î Check filling level of the detergent container and refill if re-
quired.
Î Check softener fluid level and refill if necessary.
Î Turn the appliance switch (A) to "0".
Î Shut off water supply.
Î Activate hand spray gun until device is pressure-less.
Î Close the gas inlet.
Start up
Power connection
Operation
Safety instructions
!
Making the plant ready for operations
Switch-off in case of emergency
background
English 27
Figure 4
Î Turning the quantity regulation valve in clock-wise direction
will result in higher working pressure and larger volume.
Î Turning the quantity regulation valve in an anti-clockwise di-
rection will result in lower workign pressure and smaller
quantities.
Figure 5
Î Turning the water quantity regulator to the right gives more
water flow and higher working pressure.
Î Turning the water quantity regulator to the left gives lesser
water flow and lower working pressure.
Î Open the water supply.
Symbol "Engine on"
Î Pull the lever of the hand-spray gun and set the appliance
switch (A) to "1" (engine on).
Î The indicator lamp for operational readiness (F) shows that
the appliance is in stand-by mode and ready to be operated.
Danger
Scalding danger!
Warning
Hot water operations without fuel will cause damage to the fuel
pump. Ensure adequate fuel supply before starting hot water op-
erations.
If required, the burner can also be turned on subsequently.
Symbol "Burner on"
Î Turn the appliance switch (A) to "Burner on".
Î Set the desired water temperature on the thermostat (B).
Maximum temperature is 98 °C.
Danger
Scalding danger! The operating pressure must not exceed 3,2
MPa (32 bar) when operating with temperatures above 98 °C.
For shifting from hot water to steam operations, first cool down
the machine and switch it off. Then do the change-over as fol-
lows:
Î Replace the high pressure nozzle with the steam nozzle
(accessory).
Î Set the thermostat to 150 °C.
Î Set the water flow regulation valve of the high pressure pump
to minimum water flow (turn in the anti-clockwise direction).
Î Set the water flow regulation valve of the high pressure pump
to maximum water flow (turn in the clockwise direction).
Î Set the water flow regulator at the Easy press gun to mini-
mum water flow by turning it towards the left.
The appliance will switch off if the lever of the hand-spray gun
is released during operations.
The appliance will automatically start again when you open
the gun again within the stand-by period (2 ... 8 minutes).
If the stand-by period is exceeded, the safety time mecha-
nism switches off the pump and the burner. The indicator
lamp Operations Stand-by (F) goes off.
To restart the appliance, set the appliance switch to "0" and
then switch on the appliance again. If the appliance is oper-
ated using remote control, the appliance can be restarted by
using the corresponding switch of the remote control device.
Vehicle tyres are only cleaned using the flat spray nozzle
((25°) from a minimum spraying distance of 30 cm. The round
spray should never be used to clean tyres.
The following nozzles can be selected for all other tasks:
Use the following nozzles if the pipe length is more than 20 m or
for more than 2 x 10 m high pressure hose NW8:
Set working pressure and flow rate
Settings at the plant
Settings at the Easy press gun (optional)
Operating with cold water
Operating with hot water
R
Operating with steam
Without Easy press gun
With Easy press gun (optional)
Operations stand-by
Selecting the nozzle
Dirt Nozzle Spray an-
gle
Part no.
6.415
Pressure
[MPa]
Recoil [N]
HDS 9/16
strong 00060 -649 16 46
medium 25060 25° -647
light 40060 40° -648
HDS 12/14
strong 00080 -150 14 55
medium 25080 25° -152
light 40080 40° -153
background
28 English
Detergents simplify the cleaning task. They are sucked in
from an external detergent tank.
The basic model of the appliance is equipped with a dosing
valve (C). A second dosing device (dosing valve D) can also
be procured as special accessory. It is then possible to use
two different detergents.
The dosing quantity is set at the detergent dosing valves (C
or D) at the operating panel. The set value corresponds to
the percentage share of the detergent.
Figure 6
The outer scale is applicable while using undiluted deter-
gents (100% CHEM).
The inner scale is appliance while using 1 +3 pre-diluted de-
tergents (25 % CHEM + 75 % water).
The following table gives the detergent consumption for the val-
ues on the outer scale:
The exact dosing depends on:
Viscosity of the detergent
Suction height
Flow resistance of the high pressure pipe
If an exact dosing is required, then measure hte detergent quan-
tity that is sucked in (for e.g. by sucking in from a measurement
beaker).
Note
For list of recommended detergents refer the chapter "Accesso-
ries".
Warning
There can be calcium deposits in the continuous heater if you
use the appliance without softeners.
If the softener tank is empty, the indicator lamp for protection
against calcification (H) begins to glow.
Figure 1 - Pos. 9
Î Refill the softener tank with softener liquid (RM 110 (2.780-
001).
Danger
Danger of scalding by hot water. After the operation with hot wa-
ter or steam, the device must be operated with openend gun with
cold water for at least two minutes.
Î If operating with hot water, set the thermostat (B) to the low-
est temperature.
Î Use the appliance for at least 30 seconds without detergent.
Î Turn the appliance switch (A) to "0".
Î Shut off water supply.
Î Activate hand spray gun until device is pressure-less.
Î Secure the hand spray gun using the safety catch so that it
doesn't open accidentally.
If the machine is not to be used for a longer period or if it is not
possible to save it in a frost-free environment, then you must take
the following measures (see chapter "Maintenance and care"):
Î Drain water.
Î Flush device with anti-freeze agent.
Î Switch off the main switch and secure it.
Î Close the gas inlet.
Dirt Nozzle Spray an-
gle
Part no.
6.415
Pressure
[MPa]
Recoil [N]
HDS 9/16
strong 0075 -419 10 37
medium 2575 25° -421
light 4075 40° -422
HDS 12/14
strong 0010 -082 10 46
medium 2510 25° -252
light 4010 40° -253
Detergent dosing
Position 0,5 1 8
Detergent quantity [l/h] 14...15 22...24 50
Detergent concentration [%] 1,5 2,5 > 5
Refilling the softener
Shutting down
After operation with detergent
Turn off the appliance.
Shutdown
background
English 29
Technical specifications
HDS 9/16-4
ST Gas,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Gas,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Gas
LPG, 1.251-
106
Performance data
Operating pressure of water (using
standard nozzle)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. operating pressure for working
with steam (using steam nozzle)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Part no. of steam nozzle 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Max. excess operating pressure (safe-
ty valve)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Water flow (can be regulated in a
phase-less manner)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Suction of detergent (can be regulated
in a phaseless manner)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Water connection
Min. feed volume l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Feed pressure (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Electrical connection
Current type 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frequency Hz 50 50 60 60 50 50
Voltage V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Connected load kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Electrical protection (slow) A 16 16 16 16 20 20
Maximum allowed net impedance Ohm (0.381+j
0.238)
(0.381+j
0.238)
(0.381+j
0.238)
(0.381+j
0.238)
(0.381+j
0.238)
(0.381+j
0.238)
Power supply mm
2
5 x 2.5 5 x 2.5 5 x 2.5 5 x 2.5 5 x 2.5 5 x 2.5
Temperature
Max. feed temperature °C 30 30 30 30 30 30
Max. operating temperature of hot wa-
ter
°C 98 98 98 98 98 98
Max. temperature safety thermostat °C 110 110 110 110 110 110
Temperature increase during maxi-
mum water flow
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Gross heating performance kW 75 75 75 75 95 95
Chimney draught kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gas connection values
Natural gas E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Natural gas LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Rated connection pressure (natural
gas)
kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propane kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Rated connection pressure (Propane) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Environment data
Rated utilisation level % 97 97 97 97 97 97
Standard emission factor NO
X
(natural
gas G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Standard emission factor CO (natural
gas G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Values for chimney dimensions
Suitability for excess pressure (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Draught requirements kPa 0 0 0000
Exhaust flow - full load kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(Natural gas) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(Propane) % -- 12 12 12 -- 12
Exhaust temperature max./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Combustion air/ air supply Max. length: 10 n with two 90° arches (min. diameter 100 mm) From the installation room or
fresh outside air - depending on the local regulations.
Condensate drain-out
Condensate drain-out (max.) l/h 4 (via si-
phon into
the drain-
age system)
4 (via si-
phon into
the drain-
age system)
4 (via si-
phon into
the drain-
age system)
4 (via si-
phon into
the drain-
age system)
4 (via si-
phon into
the drain-
age system)
4 (via si-
phon into
the drain-
age system)
background
30 English
Figure 7
Connectiing piece DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimum water column, siphon mm 300 300 300 300 300 300
Approval EN 60335-2-79
Approval according to as Appliance Di-
rective (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Appliance category Europe I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Appliance type B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE Product Identification Number PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Dimensions and weights
Length mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Width mm 558 558 558 558 558 558
Height mm 966 966 966 966 1076 1076
Unladen weight kg 160 160 160 160 180 180
Noise emission
Sound pressure level (EN 60704-1) dB(A) 74 74 74 74 76 76
Machine vibrations
Vibration total value (ISO 5349)
Hand spraygun m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Spray lance m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Specifications sheet
background
English 31
Danger
Risk of injury! The main switch is to be switched off while carrying out any repairs or maintenance jobs.
Maintenance and care
Maintenance schedule
Time Activity Assembly affected Performance of whom
daily Check hand-
spray gun
Hand spraygun Check whether the hand-spray gun closes tightly
without any leaks. Check the protection mecha-
nism against accidental switching. Replace de-
fective hand-spray guns.
Operator
Check high pres-
sure hoses
Outlets, hoses towards working
machine
Check hoses to see if there are damages. Re-
place defect hoses immediately. Danger of acci-
dent!
Operator
weekly or after
40 operating
hours
Check oil level Oil tank at the pump If the oil is milky, it needs to be replaced. Operator
Check oil level Oil tank at the pump Check oil level of the pump. Refill oil if required
(Order no. 6.288-016)
Operator
Cleaning the
sieve
Sieve in water inlet See section "Clean sieve". Operator
monthly or after
200 operating
hours
Check pump High-pressure pump Check the pump for leaks. If the leakage is more
than 3 drops per minute, call Customer Service.
Operator
Check for inter-
nal deposits
Entire plant Operate the machine using the spray pipe with-
out the high pressure nozzle. If the operating
pressure on the manometer of the machine in-
creases to more than 3 MPa, then the plant
needs to be decalcified. The same is applicable
when an operating pressure of more than 0.7 - 1
MPa is detected while operating the machine
without high pressure pipe (water comes out
freely at the high pressure outlet).
Operator
trained in de-
calcification
Cleaning the
sieve
Sieve in the water shortage
safe guard
See section "Clean sieve". Operator
after 500 - 700
operating hours
Replace Electric igniter, ionisation elec-
trode
Replace electric igniter and/or the ionisation
electrode.
Customer
Service
half-yearly or af-
ter 1000 operat-
ing hours
Oil change High-pressure pump Drain off oil. Fill in 1 l new oil (Order no. 6.288-
016). Check oil level in the oil tank.
Operator
check, clean Entire plant Visual inspection of the plant, check high pres-
sure connections to see that they are not leaking,
check that the over-flow valves are not leaking,
check high pressure hoses, check pressure
tanks, remove calcium deposits from the heating
coil, clean/ replace ionisation electrodes, adjust
burner.
Customer
Service
Replace the
hose
Hose to exhaust pushbutton
switch
Install new hose. Customer
Service
annual Safety check Entire plant Safety check according to the guidelines for fluid
spraying equipment.
Technical
expert
background
32 English
You can enter into a maintenance contract with the concerned
Kaercher Sales Office for the machine.
Figure 1 - Pos. 3
Î Shut off water supply.
Î Remove the water inlet hose on the appliance.
Î Push out the sieve from the connection using a screw-driver.
Î Cleaning the sieve
Î Assemble it back in the reverse sequence.
Î Remove covering panels.
Î Unscrew the bracket from the safety block.
Figure 8
Î Turn in screw M8x30 into the sieve.
Î Pull out the screw and the sieve using pliers.
Î Cleaning the sieve
Î Assemble it back in the reverse sequence.
When there are deposits formed in the pipe connections, there is
an increase in the flow resistance; this can cause the pressure
switch to be triggered.
Danger
Risk of explosion due to combustible gases! Smoking strictly pro-
hibited during decalcification. Ensure proper ventilation.
Danger
Risk of burns injury on account of acid! Wear protective glasses
and protective gloves.
According to statutory requirements, only tested and approv ap-
proved boiler decrusting agents may be used.
RM 100 (Order No. 6.287-008) dissolves chalk and simple
compounds of chalk and detergents residues.
RM 101 (Order No. 6.287-013) dissolves the deposits that
cannot be dissolved using RM 100.
Î Fill a 20 litre container with 15 l water.
Î Add one litre of boiler decrusting agent.
Î Connect the water hose directly to the pump and hang in the
other free end into the container.
Î Insert the connected spray pipe without nozzle into the con-
tainer.
Î Open the hand-spray gun and do not close it during the de-
calcification process.
Î Switch on the appliance switch to "Burner on" until the tem-
perature of approx. 40 °C is reached.
Î Switch off the appliance and let it stand for 20 minutes. The
hand-spray gun must remain opened.
Î Then pump out the machine until empty.
Note
As an anti-corrosion measure and for neutralising the acid resi-
due, we recommend that you finally pump an alkaline solution
through the machine (for e.g. RM 81) via the detergent tank.
The machine should be stored in frost-free rooms. In case there
is frosting risk, for e.g. if the machine is installed in open areas,
then the machine must first be emptied and flushed using an anti-
freezing agent.
Î Screw off water supply hose and high pressure hose.
Î Operate device for max. 1 minute until the pump and conduits
are empty.
Î Screw off supply hose at boiler bottom and drain heating spi-
ral empty.
Note
Observe handling instructions of the anti-freeze agent manufac-
turer.
Î Fill in normal anti-frost agents in the swimmer tank right until
the top.
Î Place the collection trough unter the high pressure exit.
Î Switch on the appliance and let it run until the safety mecha-
nism against lack of water in swimmer tank gets activated
and the machine is switched off.
Î Fill the boiler floor and siphon with anti-frost agent.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Maintenance contract
Cleaning the sieve
Sieve in water inlet
Sieve in the water shortage safe guard
Descaling
Performance
2.
1.
Frost protection
Drain water
Flush device with anti-freeze agent
background
English 33
*
Note
Press unlocking key for exhaust gas thermostat (J) to unlock the flame monitoring mechanism.
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy of whom
Machine is not running; in-
dicator lamp for operations
stand-by (F) is not glowing
There is no voltage in the machine. Check electrical mains. Electrician
Safety time switch is on. Switch off the appliance switch briefly and
switch it on again.
Operator
Fuse in the control circuit (F3) has
burnt off. Fuse is located in the
control transformer (T2).
Install a new fuse; if it burns out again, then
remove the cause for the over-loading.
Customer Service
Pressure switch HP (High pres-
sure) or LP (Low pressure) is de-
fective.
Check pressure switch. Customer Service
Timer module (A1) defective. Check connections, replace if required. Customer Service
+ Indicator lamp for engine
over-heating (G) is glowing
Thermal sensor (WS) in the engine
or the over-current protection
switch (F1) has got activated.
Rectify cause for over-loading. Customer Service
The water shortage safeguard in
the swimmer tank has got activat-
ed.
Remove the water shortage. Operator
Burner does not ignite or
the flame glows off during
operation
Thermostat (B) has been set at a
very low temperature.
Set the thermostat to a higher level. Operator
Machine switch is not positioned to
burner
Switch on the burner. Operator
The water shortage safeguard in
the safety block has got switched
off.
Ensure adequate water supply. Check ma-
chine for leaks.
Operator
Close the gas valve. Open gas valve. Operator
The maximum temperature limiter
in the water outlet (> 110 °C) has
got triggered.
Let the boiler cool down and restart the appli-
ance.
Operator
Check thermostat. Customer Service
Indicator lamp for exhaust
gas thermostat (K) is glow-
ing
No gas supply. Open the gas supply. Operator
The incoming supply or exhaust air
outlet has got blocked.
Check ventilation and exhaust system. Operator
Boiler floor is too hot. The maxi-
mum temperature limiter in the
boiler floor (> 80 °C) has got trig-
gered. No condensate water in the
boiler.
Add 5 litre water via the measuring nozzle for
exhaust gas.
Operator
Automatic gas firing system is
showing interruption.
Press the unlocking key for the gas relay (I). Operator
No ignition. * Check electrodes distance between gas fir-
ing system and ignition cable. Rectify the dis-
tance or replace defective parts. Clean it, if
necessary.
Customer Service
Blower or speed control plate is de-
fective. *
Check blower and speed control plate. Re-
place plug and cables. Replace defective
parts.
Customer Service
background
34 English
Fault Possible cause Remedy of whom
Indicator lamp for exhaust
gas thermostat (K) is glow-
ing
The exhaust temperature limiter
has been triggered.
Open the hand-spray gun until the plant has
cooled down. Switch the plant off and then on
on the operating panel to unlock the temper-
ature limiter. If the event recurs, call Custom-
er Service.
Operator
Indicator lamp for protec-
tion against calcification (H)
glows
The softener is over. Refill the softener. Operator
Inadequate or no flow of de-
tergent
Dosing valve to position "0". Adjusting the detergent metering valve. Operator
Detergent filter blocked or tank is
empty.
Clean and/or refill. Operator
Detergent suction hoses, deter-
gent metering valve or detergent
solenoid valve are leaky or
blocked.
Check, clean. Operator
Electronics or solenoid valve is de-
fective.
Replace Customer Service
Full pressure does not build
up in the appliance
Flushed the nozzle. Replace the nozzle. Operator
Detergent tank is empty. Refill detergent. Operator
Not enough water Ensure adequate water supply. Operator
Sieve at the water inlet is blocked. Check, dismantle sieve and clean it. Operator
Leaky detergent dosing valve. Check and seal it. Operator
Leaky detergent hoses. Replace Operator
Swimmer valve is jammed. Check and ensure that it moves freely. Operator
Safety valve is leaky. Check the setting; install new washers, if re-
quired.
Customer Service
Flow valve is leaky or has been set
at a low value.
Check valve parts; replace damaged parts;
clean the dirt.
Customer Service
Solenoid valve for pressure re-
lease is defective.
Replace solenoid valve. Customer Service
High pressure pump is
knocking; manometer is
swaying wildly
Vibration dampener is defective. Replace vibration dampener. Customer Service
Water pump does not suck in ade-
quate air.
Check suction system and remove leaks. Operator
Device continuously turns
on and off while hand spray
gun is open
Nozzle in spray pipe is blocked. Check, clean. Operator
Appliance is decalcified. See section "Descaling". Operator
Switching point of the over-current
monitor has got shifted.
Get somebody to reset the over-current mon-
itor.
Customer Service
Sieve blocked in the water short-
age safe guard.
Check, dismantle sieve and clean it. Operator
Appliance does not switch
off when the hand-spray
gun is closed
The pump has not been fully vent-
ed.
Set the machine switch to "0" and pull the
hand-spray gun until no fluid comes out of the
nozzle. Turn on the appliance again. Repeat
this procedure until the full operating pres-
sure is reached.
Operator
Safety valve or safety valve wash-
er is defective.
Replace the safety valve and/or the washer. Customer Service
Pressure switch of the overflow
controller.
Check pressure switch and overflow control-
ler.
Customer Service
background
English 35
Detergents simplify the cleaning tasks. The table gives a selection of detergents. Please read the instructions on the packaging care-
fully before working with any detergents.
* = only for short use, two-step method, rinse with clean water
** = ASF = easy-to-dispose
*** = Foam-Star 2000 is best suited for initial spraying
Accessories
Detergent
Area of application Dirt, type of application Detergent pH value (approx.) 1
%-solution in tap wa-
ter
Vehicle dealers, fuel
stations, freight forward-
ers, car pools
Dust, street dirt, mineral oils (on
painted areas)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80- Powder ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Vehicle protection RM 42 Cold wax for high-pressure cleaners 8
RM 820-Hot wax ASF 7
RM 821-Wax spray ASF 6
RM 824-Super pearl wax ASF 7
RM 44 Rim cleaning gel 9
Metal-processing indus-
try
Oils, greases, dust and similar im-
purities and dirt
RM 22- Powder ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (for stronger dirt) 12
RM 39- liquid (with anti-corrosion agents) 9
Food-processing units Light to heavy dirt, greases/ oils,
large areas
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gel foam OSC 12
RM 58 ASF (Foam detergent) 9
RM 31 ASF * 12
smoke resin RM 33 * 13
Cleaning and disinfection RM 732 9
Disinfection RM 735 7...8
Chalk, mineral deposits RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (Foam cleaning) 2
Sanitary area *** Chalk, stone, soaps, etc. RM 25 ASF * (basic cleaning) 2
RM 59 ASF (Foam cleaning) 2
RM 68 ASF 5
background
36 English
The heating appliance of the machine is an ignition plant.
Please follow the local regulations while installing it.
A main switch that can be locked is to be installed at a safe
and easily accessible place to switch off the entire heating
unit.
Use only certified chimneys/exhaust pipes.
Danger
Scalding danger! This symbol must be displayed in each bleeder
area.
The installation of gas pipes as well as the gas-side connec-
tions of the appliance should only be done by a company spe-
cialised in gas and water installations.
Settings and repairs to the gas burner should only be carried
out by trained Kärcher Customer Service Technicians.
There should be a manometer and a locking valve in the gas
pipe that should have a minimum diameter of 1 inch.
Due to the vibrations caused by the high pressure pump, the
rigid gas pipe must be connected to the appliance using a
flexible gas hose.
For gas pipes that are nmore than 10 m in length, the diame-
ter must be 1 1/2 inch or more. The gas connection to the ap-
pliance has a diameter of 1 inch.
Danger
While attaching the flexible gas hose to the burner, the connec-
tion nipple must be held with a fork key SW 36. The connection
nipple should not get twisted vis-a-vis the burner casing. The
threaded connection should only be sealed using a sealant ap-
proved by DVGW. After connection, check the joint using a
DVGW leak-search spray to ensure that the joint is leakproof.
The width of the gas pipe must be calculated according to DVGW
TRGI 1986 or TRF 1996. The diameter of the gas connection to
the appliance does not automatically become the diameter of the
pipe connection. The dimensioning and installation of the gas
pipes must be done according to the corresponding norms and
regulations.
Gas appliances without flow controller where all parts of the ex-
haust system that are subjected to excess pressure are free of
combustion air. The B23 installation opens new options of con-
necting the appliance to a traditional single-draught chimney ac-
cording to DIN 18160 and operating it depending on the air
conditions in the room. The only requirement is that the chimney
must be suitable for being connected to combustion devices (i.e.
it has been cleaned by inserting a stainless steel pipe).
Figure 9
Gas appliance with combustion air supply and exhaust system
placed vertically over the roof. The inlets are located almost
close to each other in the same pressure range.
Installing the plant
Only for authorised technicians!
General
Replace high pres-
sure nozzle with
steam nozzle if work-
ing temperature is
above 100 °C.
Generall rules for gas
Gas pipes
!
Ventilation / exhaust system
Gas appliances with an exhaust system that sucks out the
combustion air from the installation room
Type B23
Gas appliance with an exhaust system that removes the
combustion air into the open via a closed system
Type C33
background
English 37
Figure 10
Gas appliance with combustion air inlet and exhaust system to
be connected to an exhaust system.
Figure 11
Gas appliance with separate combustion air inlet and exhaust
system. The inlets are located in different pressure ranges.
Figure 12
Note
The chimney draught specifications given in the technical data
must be maintained if you want to achieve the prescribed com-
bustion values.
The condensate pipes must be siphoned directly at the conden-
sate connection. The siphon height must be 30 cm. The siphon
is not included. The condensate pipe must not be firmly connect-
ed to the drainage system. The condensate must first flow out
freely into a funnel or a neutralisation container.
Before installing, please check the load-bearing capacity of
the wall. The fastening material delivered with the plant is
suitable for concrete walls. Use suitable anchor plugs and
screws for hollow component walls, brick walls and gas con-
crete walls - for e.g. injection anchor (for drilling diagram see
the specifications sheet).
Figure 17 - items 19 and 25
The appliance should not be directly attached to the network
of water and high pressure pipes. It is mandatory to install the
connecting hoses.
Figure 17 - A
A shut-off tap must be installed between the main water sup-
ply and the connecting hose.
For installation, please follow the specifications of the VDMA
sheet 24416 "High pressure cleaners; fixed high pressure clean-
ing systems; concepts, requirements, installation, testing" (the
German version can be procured from Beuth Verlag, Cologne,
www.beuth.de).
The pressure loss in the pipe connections must lie below 1.5
MPa.
The completed pipe connections must be checked using 32
MPa.
Type C43
Type C53
Drainage of condensate
Wall mount
Installing the high pressure connections
background
38 English
The insulation of the pipes must be resistant to temperatures
until 155 °C.
Figure 17 - Pos. 20
The tanks are to be installed in such a way that the lower level
mirror of the detergent should not be more than 1.5 m under the
machine floor and the upper level mirror should not be located
above the machine floor.
Each appliance must be connected to a separate chimney.
The exhaust system must be designed according to the local
rules and regulations after consulting the concerned chimney
expert.
Î Figure 17 - B and item 19
The water inlet is to be connected to the main water supply
using an appropriate water hose.
The water supply must have a minimum output of 1300 l/h at
minimum 0.1 MPa.
The water temperature must lie below 30 °C.
Warning
The highest allowed net impedance at the electrical connection
point (refer to technical data) is not to be exceeded.
Note
Operating procedures create short term power sinkings. During
unfavorable net conditions other devices might be disturbed.
For connection values, see technical data and type plate.
The electrical connections must be done by an electrician ac-
cording to IEC 60364-1.
Current-carrying parts, cables and appliances in the working
area must be installed in a defectless state and must be pro-
tected against water sprays.
To avoid accidents due to electrical faults we recommend the
use of sockets with a line-side current-limiting circuit breaker
(max. 30 mA nominal tripping current).
Î Establish the electrical connection.
A main switch that can be locked (figure 17 - item 6) is to be in-
stalled at a safe and easily accessible place to switch off the sta-
tionary high pressure cleaner.
The contact opening of the main switch must be minimum 3 mm.
Î Install Cekon plug on the connection cable of the appliance.
Î Insert Cekon plug into the socket.
To switch off the stationary high pressure cleaner, the Cekon
plug must be easily accessible so that it can be removed from the
mains.
The plug and coupling of the extension cable used must be wa-
tertight.
Always fully unroll electrical cables from the cable drum.
Î Check gas connection.
Warning
Risk of damage to the appliance on account of over-heating.
Î Connect the siphon to the boiler floor and fill water.
Î Fill the boiler via the chimney opening with 4 litres of water.
Î Before using for the first time, cut off the tip of the lid of the oil
tank on the water pump.
Î Figure 17 - Pos. 14
Connect the high pressure hose with the hand-spray gun and
the spray pipe and connect it to the high pressure outlet of the
appliance or the high pressure pipe network.
Figure 13
Î Fasten the nozzle mouth-piece (b) with the union nut (a) on
the spray pipe (d). Please ensure that the sealing ring (c) is
cleanly positioned in the nut.
Figure 14
Î Remove spring (c) from the lid support (b) of the softener tank
(a).
Î Fill the tank with Kaercher softener liquid RM 110 (Order no.
2.780-001).
Danger
Risk of electrical voltage! Setting may only be done by an electri-
cian.
Î Determining the hardness of tap water:
through the public water supply works,
using a hardness tester (order no. 6.768-004)
Î Remove the appliance cover.
Install the detergent tank
Exhaust system
Water supply
Electrical connection
Firmly installed electrical connection
Electrical connection with plug/ socket
Initial startup
The device is set in the factory as a natural gas device to gas
type G 20 and as LPG device to G 31. While switching over
natural gas devices to G 25 or other natural gases (see type
plate) or the LPG device to G 30 or other LPGs (see type plate),
the natural gas exhaust values in case of natural gas devices
and the LPG exhaust values in case of LPG devices are to be
set according to the service information.
The enclosed empty type plate will be filled up with values of
the new gas type that is set and will be fixed on the right side of
the device in the address field. At the same time, the plate with
the G 20 (natural gas device) details or G 31 (LPG device) de-
tails fitted at the factory must be removed.
Measures to be taken before start-up
Anti-calcification measures
abcd
b
c
a
background
English 39
Î Open the switch box at the operating panel.
Figure 15
Î Set the speed potentiometer (a) according to the water hard-
ness. You can refer to the correct setting in the table.
Example:
For a water hardness of 15 °dH, set 6 on the value scale of the
speed potentiometer. This results in a pause of 31 seconds, i.e.
the solenoid valve will open briefly every 31 seconds.
The operations stand-by time is set on the larger plate on the left
side-wall of the electrical cabinet.
Figure 16
The operations stand-by time is set in the factory to a minimum
time of 2 minutes and can be increased to a maximum time of 8
minutes.
Water hardness (°dH) 5 10 15 20 25
Scale on the speed poten-
tiometer
87654,5
Pause (in seconds) 50 40 31 22 16
Adjusting the operations stand-by time
a
87654321
S2
min.
max.
background
40 English
Figure 17
Installation material
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Item: Installation material Order No.
1 Threaded elbow joint 6.386-356
2 Set of connecting parts, exhaust 2.640-425
3 Set of boiler connecting parts, exhaust 2.640-424
4 Set of siphon parts 2.640-422
5 Thermal insulation 6.286-114
6 Main switch 6.631-455
7 Set of pipes, galvanised steel 2.420-004
Set of pipes, stainless steel 2.420-006
8 Remote control set 2.744-008
9 Set of parts for emergency-stop switch 2.744-002
10 T-screws 6.386-269
11a Connection neck, brass 2.638-180
Connection neck, stainless steel 2.638-181
11b Shut-off valve NW 8, galvanised steel 4.580-144
Shut-off valve NW 8, stainless steel 4.580-163
11c Fixed part for quick coupling 6.463-025
11d Loose part for quick coupling 6.463-023
Item: Installation material Order No.
12 Hose switch 2.042-001
13 Hose drum 2.637-238
14 High pressure hose 10 m 6.388-083
15 Hand-spray gun Easy Press 4.775-463
Speed regulator HPS 9/16-4 4.775-470
Speed regulator HDS 12/14-4 4.775-471
16 Spray pipe holder 2.042-002
17 Spray lance 4.760-550
18 Nozzle mouth-piece HPS 9/16-4 2.883-402
Nozzle mouth-piece HDS 12/14-4 2.883-406
19 Water pipes 4.440-282
19a Solenoid valve for water inlet 4.743-011
20 Detergent tank, 60 l 5.070-078
21 Gas hose R1" 6.388-288
22 Gas shut-off valve R1" 6.412-389
23 Manometer, gas (Note! provide shut-off
valve in the building.)
6.412-059
24 Set of parts for wall console 2.053-005
Set of parts for floor frame 2.210-008
25 High pressure hose 6.389-028
background
English 41
Customer Service
Plant type: Manufact. no.: Start-up on:
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Signature
background
42 English
We hereby declare that the machine described below complies
with the relevant basic safety and health requirements of the EU
Directives, both in its basic design and construction as well as in
the version put into circulation by us. This declaration shall cease
to be valid if the machine is modified without our prior approval.
5.957-648
The undersigned act on behalf and under the power of attorney
of the company management.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
The warranty terms published by our competent sales company
are applicable in each country. We will repair potential failures of
the appliance within the warranty period free of charge, provided
that such failure is caused by faulty material or defects in fabrica-
tion.
The warranty comes only into effect if your vender fills out the
supplied reply card completely at purchase, stamps and signs
and you send it to the local distribution company of your country.
In the event of a warranty claim please contact your dealer or the
nearest authorized Customer Service centre. Please submit the
appliance, including all accessories, and the proof of purchase.
CE declaration
Product: High-pressure cleaner
Type: 1.251-xxx
Relevant EU Directives
97/23/EG
98/37/EC
2004/108/EC
2006/95/EC
1999/5/EC
Component category
II
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 3 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 3 para 3
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Applied specifications:
Based on AD 2000
Based on TRD 801
QA 195 (not LPG)
Name of the appointed agency:
for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID No. 0035
CEO
Head of Approbation
Warranty
background
Français 43
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant la pre-
mière utilisation de l’appareil et respectez les con-
seils y figurant. Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation
ultérieure ou un éventuel repreneur de votre matériel.
Avant la première mise en service, vous devez impérative-
ment avoir lu les consignes de sécurité N° 5.956-309 !
Contactez immédiatement le revendeur en cas d'avarie de
transport.
Protection de l’environnement 43
Symboles sur l'appareil 43
Consignes de sécurité générales 43
Utilisation conforme 44
Fonction 44
Dispositifs de sécurité 44
Éléments de l'appareil 45
Mise en service 46
Utilisation 46
Mise hors service 48
Remisage 48
Caractéristiques techniques 49
Entretien et maintenance 51
Assistance en cas de panne 53
Accessoires 55
Montage de l'installation 56
Service après-vente 61
Déclaration CE 62
Garantie 62
Respecter les règlements nationaux correspondants.
Respecter les consignes de sécurité fournies avec les déter-
gents utilisés (par exemple sur l'étiquette de l'emballage).
Pour le fonctionnement de cette installation en Allemagne
sont valables les " Directives pour les dispositifs à jet de liqui-
de", publiées dela association principal de la société coopé-
rative industrielle (abonner à Carl Heymanns Verlag,
Cologne, www.heymanns.com).
Il convient d'appliquer la réglementation sur la prévention des
accidents (BGR 500) "Travaux avec jets de liquide". Confor-
mément à ces directives, les jets haute pression doivent être
contrôlés au moins tous les 12 mois par une personne com-
pétente et le résultat de cet examen doit être consigné par
écrit.
Le chauffe-eau à chauffage instantané est une installation de
combustion. Pour maintenir la valeur limite d'émission, les
installations de combustion doivent être contrôlées une fois
par an par le maître de ramoneur de la région (Règlement
pour l'exécution du dispositif protectrice fédéral d'émission).
Pour le fonctionnement de l'installation dans des pièces il doit
exister une évacuation des gazes résiduaires (Tuyau de gaz
fumé sans interrompeur d'aspiration). En plus il doit avoir une
alimentation d'air frais suffisante.
Danger
Signale un danger imminent. Le non-respect de cette consigne
peut être source d'accidents mortels ou de blessures graves.
Avertissement
Signale une situation potentiellement dangereuse. Le non-res-
pect de cette consigne peut entraîner des blessures légères ou
des dégâts matériels.
Remarque
Signale des conseils d'utilisation et d'importantes informations.
Avant l'installation de l'appareil, un accordage avec l'entreprise
d'approvisionnement en gaz et le maître de ramoneur de chemi-
née devait résulter.
Respecter à l'installation les instructions du droit de construction,
du droit d'industrie et de la protection d'immission. Nous attirons
l'attention sur les instructions, les directives et les normes ci-des-
sous mentionnées:
L'appareil doit uniquement être installé dans le respect des
directives nationales respectives par une entreprise spéciali-
sée.
Lors de l'installation électrique, les respectives instructions
nationales du législateur doivent être respectées.
Lors de l'installation du gaz, respecter les directives nationa-
les respectives du législateur.
L'installation des conduites de gaz ainsi que le raccord du
côté de gaz de l'appareil, peut résulter seulement d'une so-
ciété spécialisée admise dans le métier de gaz et d'eau.
Table des matières
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recy-
clables. Ne pas jeter les emballages dans les ordu-
res ménagères, mais les remettre à un système de
recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux pré-
cieux recyclables lesquels doivent être apportés à un
système de recyclage. Il est interdit de jeter les bat-
teries, l'huile et les substances similaires dans l'envi-
ronnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes
de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils
hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans
la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favo-
rable à l'environnement.
Les détergents de Kärcher se mélangent bien (ASF (Office fé-
déral des routes et des digues)). Cela signifie que le fonction-
nement d'un déshuileur n'est pas gêné. Dans le chapitre
"Accessoires", vous trouverez une liste de détergents recom-
mandés.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut pré-
senter des dangers. Le jet ne
doit pas être dirigé sur des
personnes, animaux, installa-
tions électriques actives ni sur
l'appareil lui-même.
Consignes de sécurité générales
Symboles utilisés dans le mode d'emploi
Instructions, directives et règles
background
44 Français
Seul des monteurs du SAV Kärcher formés sont habilités à
procéder aux réglages, travaux d'entretien et réparations sur
le brûleur.
Lors de la planification d'une cheminée, les directives locales
en vigueur doivent être respectées.
Cale s'applique uniquement à l'Allemagne :
DVGW-TRGI '86, édition 1996: Règles techniques pour l'ins-
tallation de gaz
DVGW-TRF '96: Règles techniques Gaz liquide
DVGW Fiches de travail: G260, G600, G670
DIN 1988: Règles techniques pour l'installation d'eau potable
(TRWI)
BlmSchV: Ordonnance pour réaliser la disposition féderale
protectrice d'immission
FeuVO: Ordonnance de foyer d'Etats fédérés
DIN 13384-1: Calculassions des dimensions de cheminée
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Conduits de fumées
Le poste de travail se trouve à la pupitre de commande. Autres
postes de travail se trouvent, selon la construction de l'installa-
tion, aux appareils d'accessoires (dispsositif de nettoyage), qui
sont brancher aux fontaineries.
Pour se protéger contre les éclaboussures ou les poussières,
porter le cas échéant des vêtements et des lunettes de pro-
tection.
L'appareil sert pour enlever des salissures de surfaces à l'aide
d'un jet d'eau. L'appareil est utilisé surtout pour le nettoyage de
machines, véhicules et façades.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une
station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
L'eau froid arrive sur le serpentin refroidisseur de moteur dans le
réservoir flotteur et de là dans le manteau extérieur du chauffe-
eau et puis au coté d'aspiration de la pompe à haute pression.
L'adoucisseur est rempli dans le réservoir flottant. La pompe ex-
trait l'eau et le détergent aspiré par le chauffe-eau à chauffage
instantané. La teneur en détergent dans l'eau peut être réglée
par un doseur. Le chauffe-eau à chauffage instantané est chauf-
fé avec un brûleur à gaz.
La sortie à haute pression est branchée à un réseau à haute
pression existant dans le bâtiment. Le branchement de la poi-
gnée-pistolet au flexible à haute pression s'effectue à la fontaine-
rie de ce réseau.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur.
Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
La protection contre manque d'eau évite la mise en marche de la
pompe à haute pression en cas de manque d'eau.
La protection contre manque d'eau évite la surchauffe du brûler
en cas de manque d'eau. Le brûleur se met uniquement en mar-
che en cas d'alimentation d'eau suffisante.
Le pressostat arrête l'appareil en cas de dépassement de la
pression de travail. Le réglage ne peut être modifié.
En cas de défaut du pressostat, la soupape de sécurité s'ouvre.
Cette soupape est règle par l'usine et plombée. Le réglage ne
peut être modifié.
En cas de manque de combustible ou de défaut du brûleur, la
surveillance de feux arrête le brûleur. Le voyant de contrôle dé-
faut de brûleur (E) s'allume.
L'interrupteur de la protection contre les surcharges de courant
est déclenché lorsque le moteur du brûleur est bloqué. Le moteur
de la pompe à haute pression est équipé avec un disjoncteur-
protecteur et un disjoncteur d'enroulement.
Le thermostat de gaz résiduaire est déclenché lorsque la tempé-
rature de gaz résiduaire dépasse le 320 °C. Le voyant de contrô-
le Thermostat de gaz résiduaire (K) s'allume.
Les limiteurs de température de pointe au fond de la chaudière
(> 80 °C) et à la sortie d'eau (> 110 °C) se déclenchent et le
voyant de contrôle Panne du brûleur (E) s'allume.
Le pressostat de gaz résiduaire arrêt le brûleur, lorsque dans le
système de gaz résiduaire apparaît une haute contrepression
inadmissible, par exemple en cas de bouchage.
Après l'arrêt de l'appareil par la poignée-pistolet, une électroval-
ve qui se trouve dans le système à haute pression s'ouvre après
le temps de la disponibilité opérationnelle, aussitôt la pression di-
minue.
Pour arrêter l'installation de combustion complète, un inter-
rupteur principal doit être fixé à un endroit qui ne pas dange-
reux et qui est bien accessible.
L'interrupteur principal doit être éteint pour tous les travaux
de maintenance et de réparation.
Postes de travail
Équipement personel de protection
Porter un protecteur d'oreille pour éviter des
troubles auditifs, en cas d'un nettoyage plus
bruyant.
Utilisation conforme
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale
dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisa-
tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de
caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés
d'un séparateur d'huile.
Fonction
Dispositifs de sécurité
Protection contre manque d'eau du réservoir flottant
Protection contre manque d'eau au bloc de sécurité
Pressostat
Soupape de sûreté
Surveillance de feux
Protection contre les surcharges de courant
Thermostat de gaz résiduaire
Limiteur de température
Pressostat de gaz résiduaire
Élimination de la pression du système à haute pres-
sion
Interrupteur principal
background
Français 45
Figure 1
1 Brûleur
2 Manomètre
3 Alimentation d'eau propre avec filtre
4 Sortie à haute pression
5 Raccordement au gaz
6 Flexible d'aspiration de détergent I
7 Flexible d'aspiration de détergent II (option)
8 Réservoir à adoucisseur
9 Alimentation électrique
10 Réservoir flottant
11 Pupitre de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
B Thermostat
C Vanne de dosage pour détergents I
D Vanne de dosage pour détergent II (option)
E Voyant de contrôle Défaut de brûleur
F Témoin de contrôle d’état de service
G Voyant de contrôle Surchauffe du moteur
H Voyant de contrôle Protection contre la calcification
I Touche de déverrouillage Relais de gaz
J Touche de déverrouillage Thermostat de gaz résiduaire
K Voyant de contrôle Thermostat de gaz résiduaire
Éléments de l'appareil
4
5
67 3
810
1 1129
Zone de commande
JIA B C D
KEFG H
background
46 Français
Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les
flexibles haute pression et les raccords ne doivent présenter
aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irré-
prochable.
Pour les données de raccordement, se référer à la section
Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être effectué par un électri-
cien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage conforme de l'appareil.
Il doit prendre en considération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces person-
nes, et en particulier aux enfants.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en mar-
che.
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Ne jamais
pointer le jet d'eau vers des personnes ou des animaux.
Risque de brûlure provoquée par les pièces chaudes de l'ins-
tallation! En cas de fonctionnement à l'eau chaude, ne pas
toucher des conduites et des flexibles non-isolées. Tenir la
lance uniquement aux cuvettes de poignée. Ne pas toucher
à la buse d'évacuation du chauffe-eau à chauffage instanta-
né.
Risque d'intoxication ou de corrosion par le détergent! Res-
pecter les consignes mentionner sur les détergents. Les per-
sonnes non-autorisées ne doivent par utilisées ce détergent.
Danger
Danger de mort par choc électrique! Ne pas pointer le jet d'eau
vers les dispositifs suivantes:
Des appareil et des installations électriques,
cette installation même,
toutes les pièces sous tension qui se trouvent dans la poste
de travail.
Vérifier avant chaque utilisation que le câble et la fiche secteur
ne sont pas endommagés. Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou
un électricien agréé.
Des rallonges non adaptées peuvent présenter des risques.
N'utiliser en plein air que des rallonges homologuées avec une
section suffisante:
Figure 3
Le jet d'eau qui sort de la lance provoque une réaction à la lance.
La lance pliée provoque une force vers le haut.
Danger
Risque de blessure ! La réaction à la lance peut vous désé-
quilibrée. Et peut vous faire tomber. La lance peut giglée de
l'eau en air et peut blessée des personnes. Se placer en un
lieu sûr et maintenir fermement la poignée-pistolet. Ne jamais
fixer le levier de la poignée-pistolet.
Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni sur d’autres person-
nes dans le but de nettoyer les vêtements ou les chaussures.
Risque de blessure par pièces qui s'envolent! Des morceaux
ou des objet qui s'envolent peuvent blessés des personnes
ou des animaux. Ne jamais pointer le jet d'eau vers des ob-
jets fragiles ou qui sont pas fixés.
Risque d'accident par suit de dommage! Nettoyer des pneus
et des valves à une distance minimale de 30 cm.
Danger
Dangers présentés par des substances nocives à la santé! Ne
pas passer les suivantes matériaux au jet, afin que peuvent sou-
lèvés des substances nocives à la santé:
Matériaux qui contiennent d'amiante,
des matériaux qui contiennent probablement des substances
nocives à la santé.
Danger
Risque de blessure par le jet d'eau eventuellement chaud!
Uniquement des flexibles à haute pression originaux de Kär-
cher sont adaptés de la meilleure façon possible à l'installa-
tion. En cas d'utilisation d'autres flexibles, on ne prend pas la
garantie.
Risque de santé par le détergent! En ajoutant le détergent,
l'eau qui sort de l'appareil n'a pas la qualité d'eau potable.
Risque de trouble auditif par les travaux aux pièces qui font
trop de bruit. Dans ce cas, porter un casque de protection
acoustique.
Danger
Risque de blessure par le jet d'eau eventuellement chaud!
Danger
Vérifier avant chaque utilisation que le flexible haute-pression
n'est pas endommagé. Un flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Î Contrôler le flexible à haute pression, les conduites, les com-
mandes et la lance avant chaque utilisation s'il sont endom-
magés.
Î Vérifier si le raccord express pour tuyau flexible est bien fixé
et s'il est étanche.
Avertissement
Risque de dommage par marche à sec.
Î Contrôler le niveau du réservoir de détergent et en cas de be-
soin remplir.
Î Contrôler le niveau de l'adoucisseur et au besoin la remplir.
Î Tourner l'interrupteur d'appareil (A) sur "0".
Î Couper l'alimentation en eau.
Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit
hors pression.
Î Fermer l'alimentation de gaz.
Mise en service
Raccordement électrique
Utilisation
Consignes de sécurité
!
Établir la disponibilité opérationnelle
Désactivation d'urgence
background
Français 47
Figure 4
Î Tournant le clapet du réglage du débit au sens des aiguilles
d'une montre, la pression de service et la quantité de charge
augmentent.
Î Tournant le clapet du réglage de la quantité en sens inverse
des aiguilles d'une montre, la pression de service et le débit
diminuent.
Figure 5
Î En tournant le régulateur d'eau vers la droite, le débit et la
pression du travail augmentent.
Î En tournant le régulateur d'eau vers la gauche, le débit et la
pression du travail diminuent.
Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
Symbole "Marche moteur"
Î Tirer le levier de la poignée-pistolet et tourner l'interrupteur
de l'appareil (A) sur "1" (Marche moteur).
Î Le voyant de contrôle de la disponibilité opérationnelle (F) af-
fiche la disponibilité opérationnelle.
Danger
Risque de brûlure !
Avertissement
Le fonctionnement à l'eau chaude sans combustible provoque le
dommage de la pompe de combustible. Assurer avant mettre le
fonctionnement à l'au chaude en service, qu'il y a de combusti-
ble.
En cas de besoin, le brûleure peut être aussi mis en service.
Symbole "Marche brûleur"
Î Mettre l'interrupteur d'appareil (A) sur "Marche brûleur".
Î Régler la température souhaitée d'eau au régulateur de tem-
pérature (B). La température maximale est de 98 °C.
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les températures de service sont su-
périeures à 98 °C, la pression de service ne doit en aucun cas
dépasser 3,2 MPa (32 bars).
Pour pouvoir passer du fonctionnement chaude au fonctionne-
ment à vapeur, l'appareil doit refroidir, puis s'arrêter. Le passage
doit être effectué come suite:
Î Substituer la buse à haute pression par une buse à va-
peur (accessoire).
Î Régler la température à 150 °C.
Î Régler la soupape de réglage à la pompe à haute pression
sur la quantité d'eau minimale (tourner en sens inverse des
aiguilles d'une montre).
Î Régler la soupape de réglage à la pompe à haute pression
sur la quantité d'eau maximale (tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre).
Î Régler le régulateur de la quantité d'eau au pistolet de com-
pression facile sur la quantité d'eau minimale, en tournant à
la gauche.
Si pendant le fonctionnement le levier de la poignée-pistolet
est lâchée, l'appareil s'arrête.
Lorsque le pistolet est de nouveau ouvert pendant le temps
de disponibilité opérationnelle réglé (2...8 minutes), l'appareil
se met automatiquement de nouveau en service.
Si le temps de disponibilité opérationnelle est dépassé, l'en-
clenchement de sécurité arrête le pompe et le brûleur. Le
voyant de contrôle de la disponibilité opérationnelle (F)
s'éteint.
Pour une nouvelle mise en service, tourner l'interrupteur de
l'appareil sur la position "0" et ensuite démarrer de nouveau.
Si l'appareil est commandé par une télécommande, la nou-
velle mise en service peut être effectuée par la touche corres-
pondante de la télécommande.
Des pneus de véhicules doivent être uniquement nettoyés
avec l'injecteur de jet plat (25°) et à une distance minimale de
30 cm. Les pneus peuvent jamais être nettoyés avec le jet
bâton.
Pour toutes les autres fonctions, il y a le choix entre les injecteurs
suivantes:
Régler la pression de service et le débit
Réglage sur l'installation
Réglage au pistolet de compression facile (option)
Utilisation avec de l'eau froide
Utilisation avec de l'eau chaude
R
Utilisation avec de la vapeur
Sans pistolet de compression facile
Avec pistolet de compression facile (option)
Disponibilité opérationnelle
Sélection de l'injecteur
background
48 Français
En cas de plus de 20 m de conduite ou plus de 2 x 10 m de flexi-
ble à haute pression NW 8, vous devez utiliser les injecteurs sui-
vantes:
Les détergents facilitent les travaux de nettoyage. Ils sont
apirés d'un réservoir externe de détergent.
Dans l'équipement de base, l'appareil est équipé avec un do-
seur (C). Un deuxième dispositif de dosage (doseur D) est
disponible comme accessoire spéciale. Avec celui-ci on peut
aspiré deux détergents différentes.
La quantité de dosage est réglée aux doseurs de détergent
(C ou D) à la pupitre de commande. La valeur réglée corres-
ponde à la teneur de détergent en pour cent.
Figure 6
L'échelle extérieure est valable en cas d'utilisation de déter-
gent non-dilué (100 % CHEM).
L'échelle intérieure est valable en cas d'utilisation de déter-
gent non-dilué 1+3 (25 % CHEM +75 % d'eau).
Le tableau suivant mentionne la consommation de détergent
pour les valeurs indiquées dans l'échelle extérieure:
La quantité exacte de dosage dépend de:
la viscosité du détergent
de l'hauteur d'aspiration
la résistance à l'écoulement de la conduite à haute pression
Si un dosage exact est nécessaire, la quantité de détergent as-
pirée doit être mesurée (p.ex. par l'aspiration d'un gobelet à me-
surer).
Remarque
Vous trouverez les recommandations de détergent dans le cha-
pitre "Accessoire".
Avertissement
Un fonctionnement sans adoucisseur peut entartré le chauffe-
eau à chauffage instantané.
Lorsque le réservoir d'adoucisseur est vide, le voyant de contrôle
de la protection contre la calcification (H) clignote.
Figure 1 - pos. 9
Î Remplir le réservoir d'adoucisseur avec liquide d'adoucisseur
RM 110 (2.780-001).
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisa-
tion de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce der-
nier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes
avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Î Au fonctionnement d'eau chaude, régler le régulateur de tem-
pérature (B) sur la température plus bas.
Î Utiliser l'appareil au moins 30 secondes sans détergent.
Î Tourner l'interrupteur d'appareil (A) sur "0".
Î Couper l'alimentation en eau.
Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit
hors pression.
Î Assurer la poignée-pistolet avec le cran de sécurité contre
une ouverture involontaire.
En cas de périodes d'arrêt plus longues ou si un stockage hors
gel n'est pas possible, les mesures suivantes doivent être effec-
tuées (cf. chapitre "Entretien et maintenance", partie "Protection
antigel"):
Î Purger l'eau.
Î Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Î Éteindre l'interrupteur principal
Î Fermer l'alimentation de gaz.
Salissure Buse Angle de
projec-
tion
Référen-
ce 6.415
Pression
[MPa]
Réaction
à la lance
[N]
HDS 9/16
fort 00060 -649 16 46
moyen 25060 25° -647
léger 40060 40° -648
HDS 12/14
fort 00080 -150 14 55
moyen 25080 25° -152
léger 40080 40° -153
Salissure Buse Angle de
projec-
tion
Référen-
ce 6.415
Pression
[MPa]
Réaction
à la lance
[N]
HDS 9/16
fort 0075 -419 10 37
moyen 2575 25° -421
léger 4075 40° -422
HDS 12/14
fort 0010 -082 10 46
moyen 2510 25° -252
léger 4010 40° -253
Dosage de détergent
Position 0,5 1 8
Quantité du détergent [l/h] 14...15 22...24 50
Concentration de détergent [%] 1,5 2,5 > 5
Remplir adoucisseur
Mise hors service
Après utilisation avec un détergent
Mise hors service de l'appareil
Remisage
background
Français 49
Caractéristiques techniques
HDS 9/16-4
ST Gaz,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Gaz
GPL, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST Gaz
GPL, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST Gaz
GPL, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Gaz,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Gaz
GPL, 1.251-
106
Performances
Pression de service de l'eau (avec
buse standard)
MPa (bars) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Pression de service max. du fonction-
nement à vapeur (avec buse vapeur)
MPa (bars) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
N° de pièce de la buse vapeur 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Pression maximale de marche (clapet
de sécurité)
MPa (bars) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Débit de l'eau (réglable de amnière
continue)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Aspiration de détergent (réglable de
manière continue)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Arrivée d'eau
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pression d'alimentation (min.) MPa (bars) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Branchement électrique
Type de courant 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Fréquence Hz 50 50 60 60 50 50
Tension V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Puissance de raccordement kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Protection électrique (à action retar-
dée)
A 161616162020
Impédance du circuit maximale admis-
sible
Ohms (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Alimentation électrique mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Température
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 30 30 30
Température maximale de travail de
l'eau chaude
°C 98 98 98 98 98 98
Température maximale Thermostat de
sécurité
°C 110 110 110 110 110 110
Augmentation de température au débit
maximale d'eau
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Capacité de chauffage en brut kW 75 75 75 75 95 95
Aspiration de chéminée kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Valeurs de raccordement au gaz
Gaz naturel (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Gaz naturel LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Pression nominale de raccordement
(gaz naturel)
kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propane kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Pression nominale de raccordement
(propane)
kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Données sur l'environnement
Taux d'utilisation de la norme % 97 97 97 97 97 97
Facteur d'émission de la norme NO
X
(gaz naturel G 25)
mg/KWh < 40 -- -- -- < 40 --
Facteur d'émission de la norme CO
(gaz naturel G 25)
mg/KWh < 40 -- -- -- < 40 --
Valeurs pour la dimension de cheminée
Aptitude pour surpression (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Besoin de traction kPa000000
Plaine charge du débit-masse de gaz
résiduaire
kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(gaz naturel) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(porpane) % -- 12 12 12 -- 12
Température de gaz résiduaire max./
min.
°C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Gaz de combustion/alimentation en air Longueur maximale: 10 m avec deux coudes à 90° (diamètre mini de 100 mm). Selon les
instructions locales du locale d'installation ou de l'air frais de l'extérieure.
Vidange de condensat
Vidange de condensat (max.) l/h 4 (par si-
phon à la
canalisa-
tion)
4 (par si-
phon à la
canalisa-
tion)
4 (par si-
phon à la
canalisa-
tion)
4 (par si-
phon à la
canalisa-
tion)
4 (par si-
phon à la
canalisa-
tion)
4 (par si-
phon à la
canalisa-
tion)
background
50 Français
Figure 7
Raccordement DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Charge d'eau minimale, siphon mm 300 300 300 300 300 300
Agrément EN 60335 -2 -79
Agrément selon la Directive de l'Appa-
reil à Gaz (90/396/CEE)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Catégorie d'appareil Europe I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Modèle de l'appareil B 23, C33,
C43, C53
B 23, C33,
C43, C53
B 23, C33,
C43, C53
B 23, C33,
C43, C53
B 23, C33,
C43, C53
B 23, C33,
C43, C53
Numéro d'identification de produit CE PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Dimensions et poids
Longueur mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Largeur mm 558 558 558 558 558 558
Hauteur mm 966 966 966 966 1076 1076
Poids à vide kg 160 160 160 160 180 180
Emissions sonores
Niveau de pression acoustique (EN
60704-1)
dB(A)747474747676
Vibrations de l'appareil
Valeur globale de vibrations (ISO
5349)
Poignée-pistolet m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Lance m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Feuille de mesure
background
Français 51
Danger
Risque de blessure ! L'interrupteur principal doit être éteindre à tous les travaux de maintenance et réparation.
Entretien et maintenance
Plan de maintenance
Période Action Sous-groupe concerné Réalisation Par qui
1 fois par jour Contrôler la poi-
gnée-pistolet
Poignée-pistolet Vérifier, si la poignée-pistolet ferme hermétique-
ment. Contrôler la fonction de la protection con-
tre l'utilisation involontaire. Substituer la
poignée-pistolet défectueuse.
Opérateur
Contrôler les
flexibles à haute
pression
les conduites de sortie, les
flexibles à l'appareil de travail
Examiner les lfexibles, s'ils sont endommagés.
Substituer immédiatement les flexibles endom-
magés. Risque d'accident !
Opérateur
Hebdomadaire-
ment ou après
40 heures de
service
Contrôler le ni-
veau d'huile
Réservoir d'huile à la pompe Lorsque l'huile est laiteux, il doit être changé. Opérateur
Contrôler le ni-
veau d'huile
Réservoir d'huile à la pompe Contrôler le niveau d'huile de la pompe. En cas
de besoin, remplir l'huile (N° de commande
6.288-016).
Opérateur
Nettoyer le tamis Filtre dans l'entrée d'eau Cf. chapitre "Nettoyer les tamis". Opérateur
1 fois par mois
ou après 200
heures de fonc-
tionnement
Contrôler la
pompe
Pompe haute pression Examiner la pompe s'elle est étanche. En cas de
plus de 3 gouttes par minute, appeler le service
après-vente.
Opérateur
contrôler s'il y a
des dépôts inté-
rieures
toute l'installation Mettre l'installation en service avec la lance sans
l'injecteur à haute pression. Si la pression de ser-
vice augmente au manomètre de l'appareil au-
dessous de 3 MPa, c'est que l'installation doit
être entartrée. Cela est aussi valable, lorsqu'au
fonctionnement sans conduite à haute pression
(l'eau s'écoule livrement à la sortie à haute pres-
sion) la pression de service augmente plus que
0,7-1 MPa.
Opérateur
avec instruc-
tion pour la
calcification
Nettoyer le tamis Le tamis du dispositif de sécuri-
té en cas de manque d'eau
Cf. chapitre "Nettoyer les tamis". Opérateur
après 500 à 700
heures de fonc-
tionnement
Changement Fusible d'éclairage, électrode
d'ionisation
Changer le fusible d'éclairage ou l'électrode d'io-
nisation.
Service
après-vente
2 fois par ans ou
après 1000 heu-
res de service
Vidange d'huile Pompe haute pression Vidanger l'huile. Remplir 1 l de nouveau huile (N°
de commande 6.288-016). Contrôler le niveau
au réservoir d'huile.
Opérateur
contrôler, net-
toyer
toute l'installation Contrôle visuel de l'installation, contrôler les rac-
cordements à haute pression s'ils sont étanches,
contrôler l'étanchéité de la soupape de déchar-
ge, contrôler le flexible à haute pression, contrô-
ler le chauffe-eau à accumulation à pression,
détartrer la serpentin de chauffage, nettoyer/
changer l'électrode d'ionisation, régler le brûleur.
Service
après-vente
Remplacer le
tuyau.
Tuyau pour le manostat de gaz
d'échappement
Changer le flexible. Service
après-vente
une fois par ans Contrôle de sé-
curité
toute l'installation Contrôle de sécurité selon les directives pour le
dispositif à jet de liquide.
Expert
background
52 Français
Un contrat de maintenance pour l'appareil peut être conclu avec
le bureau des ventes compétent de Kärcher.
Figure 1 - pos. 3
Î Couper l'alimentation en eau.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau de l'appareil.
Î Tirer le tamis avec un tourneur de vis du raccord.
Î Nettoyer le tamis
Î Monter de nouveau en ordre inverse.
Î Retirer le revêtement en tôle.
Î Dévisser la pièce d'angle du bloc de sécurité.
Figure 8
Î Visser la vis M8x30 dans le tamis.
Î Retirer la vis et le tamis avec une pince.
Î Nettoyer le tamis
Î Monter de nouveau en ordre inverse.
En cas des dépôts dans les conduites la résistance à l'écoule-
ment augmente, afin que le pressostat peut être déclenché.
Danger
Risque d'explosion due aux gaz inflammables ! Au détartrage il
est interdit de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne ventilation.
Danger
Risque de brûlure par acide! Porter des lunettes et des gants de
protection.
Utiliser pour l'élimination uniquement des solvants éprouvés se-
lon les règlements légales avec signe d'homologation.
Le RM 100 (N° de commande 6.287-008) dissoudre de la
pierre calcaire, des composés faciles de pierre calcaire et
des résidus de lessive.
Le RM 101 (N° de commande 6.287-013) dissoudre des dé-
pôts qui le RM 100 ne peut pas dissoudre.
Î Remplir un réservoir de 20 litres avec 15 l d'eau.
Î Ajouter un litre de solvant.
Î Brancher le flexible d'eau directement à la tête de pompe et
mettre le bout livre dans le réservoir.
Î Mettre la lance branchée sans injecteur dans le réservoir.
Î Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de nouveau pendant le
détartrage.
Î Tourner l'interrupteur de l'appareil sur "Marche brûleur" jus-
qu'à environ 40 °C.
Î Arrêter l'appareil et ne pas toucher pendant 20 minutes. La
poignée-pistolet doit être ouverte.
Î Ensuite vider l'appareil.
Remarque
Nous recommandons ensuite de pomper au-dessous du réser-
voir de détergent par l'appareil un solvant alcalin (p.ex. RM 81)
pour protéger contre la corrosion et pour neutraliser les résidus
d'acide.
L'appareil doit être installé dans des pièces protégées contre le
gel. En cas de risque de gelée, p.ex. en cas d’installation dans
un local ouvert, l'appareil doit être vidé et doit être rincer avec un
produit antigel.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le flexible haute
pression.
Î Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce que la
pompe et les conduites soient entièrement vides.
Î Dévisser la conduite d'alimentation située au fond de la chau-
dière et et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Remarque
Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit an-
tigel.
Î Remplir le réservoir flottant jusqu'au haut de produit antigel
d'usage.
Î Placer le dispositif récepteur sous la sortie à haute pression.
Î Mettre l'appareil en service et laisser marcher jusqu'à la pro-
tection contre manque d'eau du réservoir flottant, celle-ci dé-
marre et arrête l'appareil.
Î Remplir le fond de la chaudière et le siphon avec produit an-
tigel.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine pro-
tection anticorrosion.
Contrat de maintenance
Nettoyer les tamis
Filtre dans l'entrée d'eau
Le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Détartrage
Réalisation
2.
1.
Protection antigel
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
background
Français 53
*
Remarque
Actionner la touche de déverrouillage Thermostat de gaz résiduaire (J) pour déverrouiller la surveillance de feux.
Assistance en cas de panne
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
L'appareil ne fonctionne
pas, le voyant de contrôle
de la disponibilité opéra-
tionnelle (F) ne s'allume
pas
L'appareil n'est pas brancher à la
tension.
Contrôler le réseau électrique. Électricien
L'enclenchement de sécurité fonc-
tionne.
Arrêter brièvement l'appareil à l'interrupteur
de l'appareil, ensuite mettre l'appareil de
nouveau en service.
Opérateur
Le fusible dans le circuit de com-
mande (F3) est sauté. Il ya un fusi-
ble dans le transformateur de
commande (T2).
Mettre un nouveau fusible, en cas qu'il saute
de nouveau à cause de surcharge, éliminer
le fusible.
Service après-vente
Le pressostat HP (haute pression)
ou BP (basse pression) est en pan-
ne.
Contrôler le pressostat. Service après-vente
Le module du timer (A1) est en
panne.
Contrôler les raccords, en cas de besoin
échanger.
Service après-vente
+ le voyant de contrôle du
surchauffage du moteur (G)
s'allume
Le détecteur thérmique (WS) dans
le moteur ou l'interrupteur de pro-
tection de surintensité (F1) était
déclenché.
Éliminer la cause de la surcharge. Service après-vente
La protection contre manque d'eau
dans le réservoir flottant a réagit.
Éliminer la manque d'eau. Opérateur
Le brûleur ne s'allume pas
ou la flamme s'éteint au
cours du service
Réglage de la température (B) sur
une valeur trop faible
Remonter le thermostat. Opérateur
L'interrupteur de l'appareil n'est
pas positionné sur le brûleur.
Mettre le brûleur en marche. Opérateur
La protection contre manque d'eau
du bloc de sécurité était arrêtée.
Assurer une sufissante alimentation d'eau.
Contrôler l'étachéité de l'appareil.
Opérateur
Le robinet de gaz est fermé. Ouvrir le robinet de gaz. Opérateur
Le limiteur de la température maxi-
male à la sortie d'eau (>110 °C) se
a déclenché.
Laisser refroidir la chaudière et redémarrer
l'appareil.
Opérateur
Vérifier le thermostat. Service après-vente
Le voyant de contrôle Ther-
mostat de gaz résiduaire
(K) s'allume.
Aucune alimentation de gaz. Ouvrir l'alimentation de gaz. Opérateur
L'alimentation d'air fournie ou d'air
extrait est bouchée.
Vérifier le système de ventilation et d'évacua-
tion des gaz.
Opérateur
Le fon de la chaudière est trop
chaud. Le limiteur de la températu-
re maximale au fond de la chaudiè-
re (>80 °C) se a déclenché. Aucun
eau de condensation au fond de la
chaudière.
Remplir 5 litres d'eau par la bouche pour me-
sure le gaz résiduaire.
Opérateur
L'automate du chauffage au gaz
est positionner sur anomalie.
Presser la touche de déverrouillage du relais
de gaz (I).
Opérateur
Pas d'allumage. * Contrôler la distance de l'automate du chauf-
fage au gaz et du câble d'allumage. Corriger
la distance ou échanger les pièces défec-
tueuses. Si nécessaire nettoyer.
Service après-vente
La ventilation ou la platine de com-
mande de la fréquence de rotation
est défectueuse. *
Vérifier la ventilation et la platine de com-
mande de la fréquence de rotation. Contrôler
la fiche et le câble d'alimentation. Changer
les pièces défectueuses.
Service après-vente
background
54 Français
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
Le voyant de contrôle Ther-
mostat de gaz résiduaire
(K) s'allume.
Le limiteur de gaz résiduaire a été
déclenché.
Ouvrir la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'ap-
pareil soit refroidi. Mettre l'appareil hors et
sous tension au niveau du panneau de l'ex-
ploitant afin de débloquer le limiteur de tem-
pérature. Si le défaut réapparaît, contacter le
service après-vente.
Opérateur
le voyant de contrôle de la
protection de détartrage (H)
s'allume
Utiliser adoucisseur. Remplir adoucisseur. Opérateur
Insuffissante ou aucune ex-
traction de détergent
Doseur sur position "0". Ajustement de la vanne de dosage pour dé-
tergents.
Opérateur
Le filtre de détergent est bouché ou
le réservoir est vide.
Nettoyer respectivement remplir. Opérateur
Les flexibles, le doseur ou la élec-
trovalve de détergent sont non-
étanches ou bouchés.
Contrôler, nettoyer. Opérateur
L'électronique ou la électrovalve
est en panne.
Échanger Service après-vente
L'appareil ne monte pas en
pression complète
Rincer la busette. Susbstituer la busette. Opérateur
Le réservoir de détergent est vide. Remplir détergent. Opérateur
Ne pas suffisante d'eau. Veiller à ce qu'il y a une alimentation sufis-
sante d'eau.
Opérateur
Le tamis à l'entrée d'eau est bou-
ché.
Contrôler, démonter le tamis et nettoyer. Opérateur
Le doseur de détergent est non-
étanche.
Contrôler et boucher. Opérateur
Les flexibles de détergent sont
non-étanche.
Échanger Opérateur
La soupape flottante coince. Contrôler le fonctionnement. Opérateur
La soupape de sécurité est non-
étanche.
Contrôler le réglage, en cas de besoin mon-
ter un nouveau joint.
Service après-vente
Le doseur de quantité est non-
étanche ou est réglé trop bas.
Contrôler les pièces de soupape, en cas de
dommage échanger et en cas de salissure
nettoyer.
Service après-vente
La électrovalve pour l'élimination
de la pression est en panne.
Écahnger l'électrovalve. Service après-vente
La pompe à haute pression
frappe, le manomètre pivo-
te très fort
L'amortisseur de pivotage est en
panne.
Échanger l'amortisseur de pivotage. Service après-vente
La pompe à eau n'aspire pas suf-
fissament d'air.
Contrôler le système d'aspiration et éliminer
la non-étanchéité.
Opérateur
Lorsque la poignée-pistolet
est ouverte, l'appareil ne
cesse de se mettre sous et
hors tension
Buse de la lance bouchée. Contrôler, nettoyer. Opérateur
L’appareil est entartré. Cf. chapitre "Calcification". Opérateur
La position de fonctionnement du
surintensiteur s'avait déréglé.
Laisser régler de nouveau le surintensiteur. Service après-vente
Le tamis du dispositif de sécurité
en cas de manque d'eau est bou-
ché.
Contrôler, démonter le tamis et nettoyer. Opérateur
L'appareil ne s'arrêt pas
lorsque la poignée-pistolet
est fermée
La pompe n'est pas purgée com-
plètement.
Positionner l'interrupteur de l'appareil sur "0"
et tirer la poignée-pistolet jusqu'à il ne coule
plus de liquide de la buse. Mettre ensuite en
marche l’appareil. Répéter cette procédure
jusqu'à la pression complète de service voulu
est attendue.
Opérateur
La soupape de sécurité respective-
ment le joint de la soupape de sé-
curité sont défectueuses.
Substituer la soupape de sécurité respective-
ment le joint.
Service après-vente
Pressostat de la surintensité. Contrôler le pressostat et la surintensité. Service après-vente
background
Français 55
Les détergents facilitent les travaux de nettoyage. Une sélection de détergents est présentée dans le tableau. Avant d'utilser le dé-
tergent, lire attentivement les consignes sur l'emballage.
* = seulement pour breve utilisation, méthode de deux pas, rincer
avec eau claire
** = ASF = bien séparable
*** = le Foam-Star 2000 est fait pour le prérinçage
Accessoires
Produit détergent
Champ d'application Salissure, façon d'application Produit détergent Valeur pH (environ)
solution de 1 % dans
l'eau de distribution
Exploitation de véhicu-
le, stations de services,
acconage, parcs de vé-
hicules
Poussière, saleté de la rue, fluide
pétrolier (sur des bouteilles la-
quées)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Poudre ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conservation de véhicule RM 42 Cire froide pour le nettoyeur à haute
pression
8
RM 820-Cire chaude ASF 7
RM 821-Cire de pulverisation ASF 6
RM 824-Super-Cire perlière ASF 7
RM 44 nettoyeur de gel pour les jantes 9
Industrie transformatri-
ce des métaux
Des huiles, graisses, poussière et
saletés similaires
RM 22-Poudre ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (forte saleté) 12
RM 39-liquide (avec protection contre corro-
sion)
9
Exploitations de denrée
alimentaire
Légères jusqu'à moyennes sale-
tés, graisses/huiles, grandes surfa-
ces
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 mousse de gel OSC 12
RM 58 ASF (détergent à mousse) 9
RM 31 ASF * 12
Résine fumée RM 33 * 13
Nettoyage et désinfection RM 732 9
la désinfection RM 735 7...8
Calcaire, dépôts minérales RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (nettoyage à mousse) 2
Secteur sanitaire *** Calcaire, pierre d'urine, savons
etc.
RM 25 ASF * (nettoyage de base) 2
RM 59 ASF (nettoyage à mousse) 2
RM 68 ASF 5
background
56 Français
Le dispositif de chauffage de l'appareil est une installation de
combustion. Á l'installation les règlements régionales vala-
bles sont à respecter.
Pour arrêter l'installation de combustion complète, un inter-
rupteur principal doit être fixé à un endroit qui ne pas dange-
reux et qui est bien accessible.
Utiliser uniquement des chéminée/conduites de gaz résiduai-
re éprouvées
Danger
Risque de brûlure ! Ce symbole doit être fixé à chaque lieus de
réception.
L'installation des conduites de gaz ainsi que le raccord du
côté de gaz de l'appareil, peut résulter seulement d'une so-
ciété spécialisée admise dans le métier de gaz et d'eau.
Les réglages et les réparations ne peuvent être effectués que
par les monteurs du service après-vente de Kärcher.
Un manomètre et une soupape d'arrêt sont prévus dans le
flexible gaz, qui doit avoir au moins 1 pouce de largeur nomi-
nale.
En raison des vibrations causées par la pompe à haute pres-
sion, la connexion entre le flexible gaz rigide et l'appareil doit
être effectuée avec un tuyau flexible de gaz.
A des flexibles gaz de plus que 10 m de longueur, la largeur
nominale doit avoir 1 1/2 pouce ou plus. Le raccordement au
gaz à l'appareil doit avoir 1 pouce.
Danger
En vissant le tuyau flexible de gaz au brûleur, l'écrou-raccord doit
être contre-tenu avec une clé à fourche SW 36. L'écrou-raccord
ne se peut pas tordait à l'égard du corps du brûleur. Le jointoya-
ge d'orifice fileté doit être effectué avec les moyens d'étanchéité
admis par DVGW. En finissant la connexion, le point de jonction
doit être contrôlé sur sa étanchéité avec un spray qui cherche
des fuites admis par DVGW.
La largeur de tube du flexible gaz doit être calculée selon DVGW
TRGI de 1986 ou TRF de 1996. La largeur nominale du raccor-
dement de l'appareil n'est pas automatiquement la largeur nomi-
nale du flexible gaz. Les dimensions et l'installation du flexible
gaz doivent être réalisées selon les normes et les instructions
correspondantes.
Appareil à gaz sans protection de courant à laquelle toutes les
pièces sous pression du chemin de gaz résiduaire sont rincées
par l'air de combustion. L'installation de B23 ouvre la possibilité
de connecter l'appareil à une cheminée traditionnelle selon DIN
18160 et de l'utilisée dépendement de l'air d'espace. La condi-
tion est que la cheminée est apropriée de raccorder des appa-
reils de pouvoir calorifique inférieur (par exemple en réparant la
cheminée par la perception d'un tube d'acier spécial).
Figure 9
Appareil à gaz avec l'adduction d'air de combustion et comman-
de de gaz résiduaire verticalement sur le toit. Les embouchures
se trouvent près un à l'autre dans le même domaine de pression.
Montage de l'installation
Uniquement pour le personnel spécialisé et auto-
risée!
Généralités
En cas de tempéra-
ture de travail au-
dessus de 100 °C,
remplacer la buse à
haute pression par
une buse à vapeur.
Gaz en général
Flexible gaz
!
Répartiteur air / gaz résiduaire
Appareil à gaz avec conduit de fumées, qui retire l'air de
combustion d'espace d'installation
Type B23
Appareil à gaz avec conduit de fumées qui retire l'air de com-
bustion de l'air libre à l'aide d'un système fermé.
Type C33
background
Français 57
Figure 10
Appareil à gaz avec l'adduction d'air de combustion et comman-
de de gaz résiduaire pour raccorder à un système d'air - gaz ré-
siduaire.
Figure 11
Appareil à gaz avec l'adduction séparée d'air de combustion et
commande de gaz résiduaire. Les embouchures se trouvent
dans les différentes domaines de pression.
Figure 12
Remarque
Pour atteindre les valeurs de combustion prescrites, l'aspiration
de la cheminée mentionnée dans les Données techniques doit
être respectée.
La conduit de condensat doit être siphonée directement au rac-
cordement de condensat. L'hauteur de siphon doit faire 30 cm.
Le siphon n'est pas compris dans la livraison. La conduit de con-
densat ne peut avoir une liaison fixe avec la canalisation. Le con-
densat doit s'écoulé librement dans un trémie ou dans un
réservoir de neutralisation.
Avant le montage, vérifier la résistance du mur. Le matériel
de fixation ci-joint est approprié pour béton. Utiliser pour les
murs de briques et de béton-gaz des chevilles et des vis ap-
propriées, p.ex. tirant d'ancrage injecté (image de forage cf.
feuille de mesure).
Figure 17 - Pos. 19 et 25
L'appareil ne doit être branché obstinément avec le réseau
de la conduite d'eau ou de la conduite à haute pression. Les
flexibles de connexion doivent être montés absolument.
Figure 17 - A
Entre le réseau de la conduite d'eau et la tuyauterie de rac-
cordement il est prévu un robinet d'arrêt.
Respecter au montage les contraintes de la feuille unique de
VDMA 24416 "Nettoyeur à haute pression; systèmes de nettoya-
ge à haute pression fixes; définitions, exigences, essai" (à ven-
dre au Beuth Verlag, Cologne, www.beuth.de).
La différence de pression dans le tuyautage doit être sous
1,5 MPa.
Le tuyautage complet doit être éprouvé avec 32 MPa.
Type C43
Type C53
Ecoulement de condensat
Montage au mur
Montage des conduitess à haute pression
background
58 Français
L'isolation du tuyautage doit être résistante à la température
jusqu'à 155 °C.
Figure 17 - pos. 20
Le réservoir doit être installé, afin que le niveau inférieure de dé-
tergent doit se situé pas plus de 1,5 m sous le fond de l'appareil
et le niveau supérieure ne pas au-dessous du fond d'appareil.
Chaque appareil doit être connecté à conduit d’évacuation
séparé.
Le conduit d’évacuation des gaz brûlés doit être effectué en
conséquence des instructions locales et en accord avec un
installateur compétent.
Î Figure 17 - B et Pos. 19
Raccorder l'entrée d'eau avec un flexible appropré d'eau au
réseau de distribution d'eau.
La capacité de l'alimentation d'eau doit être au moins de
1 300 l en au moins de 0,1 MPa.
La tempérautre doit se situé sous le 30 °C.
Avertissement
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point
de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir sec-
tion Caractéristiques techniques).
Remarque
Les procédures de mises en marche peut conduire à des baisses
de tension de courte durée. Si le circuit électrique n'est pas ap-
proprié, d'autres appareils peuvent subir des endommagements.
Pour les données de raccordement, se référer à la section
Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être effectué par un électri-
cien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
Des pièces sous tension, des câbles et l'appareil qui se trou-
ven dans le poste de travail doivent être dans en état impé-
cable.
Pour éviter des accidents électriques nous recommandons d’uti-
liser des prises de courant avec un interrupteur de protection
contre les courants de fuite placé en amont (courant de déclen-
chement nominal maximal de 30 mA).
Î Etablir le raccordement électrique.
Pour arrêter le nettoyeur à haute pression stationnaire, un inter-
rupteur principal (Figure 17 - pos.6) doit être fixé à un endroit pas
dangereux et que est bien accessible.
L'étendue d'ouverture de contact du commutateur principal doit
faire au moins 3 mm.
Î Monter la prise de Cekon au câble de jonction de l'appareil.
Î Mettre la prise de Cekon dans la douille.
Pour mettre le nettoyeur à haute pression stationnaire hors ser-
vice, la prise de Cekon doit être bien accessible pour la sépara-
tion de réseau.
Les fiches mâles et les raccords des câbles de rallonge utilisés
doivent être étanches à l’eau.
Toujours dérouler entièrement les rallonges de l’enrouleur de câ-
ble.
Î Contrôler le raccordement au gaz.
Avertissement
Risque de dommage de l'appareil par surchauffage.
Î Raccorder le siphon au fond de la chaudière et remplir avec
eau.
Î Remplir la chaudière au-dessus de l'ouverture de la chemi-
née avec 4 litres d'eau.
Î Avant la mpremière utilisation couper la pointe de la couver-
cle du réservoir d'huile sur la pompe à eau.
Î Figure 17 - pos. 14
Connecter le flexible à haute pression au piognée-pistolet et
à la sortie à haute pression de l'appareil ou au réseau du
flexible à haute pression.
Figure 13
Î Fixer le nez de buse (b) avec l'écrou-raccord (a) à la lance
(d). Faire attention que le joint (c) est bien placer dans l'enco-
che.
Installer le réservoir de détergent
Conduit d’évacuation des gaz brûlés
Alimentation en eau
Branchement électrique
Raccord électrique solidement monté
Raccord électrique avec prise / douille
Première mise en service
L'appareil est réglé en usine comme appareil à gaz naturel
pour le type de gaz G°20 et comme appareil à gaz liquéfié sur
G°31. Lors de la modification de l'appareil à gaz naturel sur
G°25 ou autres (voir plaque de type) gaz naturels ou de l'appa-
reil de gaz liquéfié sur G°30 ou autres gaz liquéfiés (voirplaque
de type), les valeurs de gaz d'échappement pour l'appareil à
gaz naturel et pour l'appareil à gaz liquéfié doivent être réglées
selon l'information de service.
Le nouveau type de gaz réglé est inscrit sur la plaque vide join-
te et celle-ci est apposée dans le champ d'inscription sur le côté
droit de l'appareil. Simultanément, l'étiquette apposée en usi-
ne, comportant l'indication G°20 (appareil à gaz naturel) ou
G°31 (appareil à gaz liquéfié), doit être retirée.
Mesures avant la mise en service
abcd
background
Français 59
Figure 14
Î Enlever le ressort (c) du support du couvercle (b) du réservoir
d'adoucisseur (a).
Î Remplir le réservoir avec l'adoucisseur de Kärcher RM 110
(N° de commande 2.780-001).
Danger
Tension électrique dangereuse! Seul un électricien spécialisé
est habilité à effectuer ce réglage.
Î Déterminer la dureté de l'eau locale :
En contactant le distributeur local,
avec un appareil pour essai de dureté (N° de commande
6.768-004).
Î Retirer le capot d'appareil.
Î Ouvrir le boîtier de commande du panneau de l'exploitant.
Figure 15
Î Régler le potenciomètre rotatif (a) selon la dureté d'eau. Le
réglage correcte est mentionné dans le tableau.
Exemple :
Pour une dureté d'eau de 15 °dH, régler au potenciomètre rotatif
la valeur d'échelle 6. Le temps de pause est alors de 31 secon-
des, c'est-à-dire que toutes les 31 secondes, l'électrovanne
s'ouvre brièvement.
Le réglage du temps de la disponibilité opérationnelle résulte sur
la platine plus grande à la côté latérale gauche d'armoire électro-
nique.
Figure 16
Le temps de la disponibilité opérationnelle est réglé par l'usine
au minimum de 2 minutes et peut être augmenté jusqu'à 8 mi-
nutes maximum.
Protection contre le détartrage
Dureté d'eau (°dH) 5 10 15 20 25
Échelle au potenciomètre
rotatif
87654,5
Temps d'arrêt (sécondes) 50 40 31 22 16
Modifier le temps de la disponibilité opérationnelle
b
c
a
a
87654321
S2
min.
max.
background
60 Français
Figure 17
Matériel d'installation
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Pos. Matériel d'installation N° de réf.
1 Boulonnage d'angle 6.386-356
2 Kit de pièces Pièces de raccordement,
gaz résiduaire
2.640-425
3 Kit de pièces Raccordement de chaudiè-
re, gaz résiduaire
2.640-424
4 Kit de pièces Siphon 2.640-422
5 Isolation thérmique 6.286-114
6 Interrupteur principal 6.631-455
7 Lot de tuyautage, acier zingué 2.420-004
Lot de tuyautage, acier inoxidable 2.420-006
8 Lot de pièces de la télécommande 2.744-008
9 Lot des pièces de la touche d'arrêt d'ur-
gence
2.744-002
10 Boulonnage de T 6.386-269
11a Bouche de raccordement, laiton 2.638-180
Buche de raccordement, acier inoxidable 2.638-181
11b Robinet d'arrêt NW8, acier zingué 4.580-144
Robinet d'arrêt NW 8, acier inoxidable 4.580-163
11c Pièce firme de transmission rapide 6.463-025
11d Pièce lâchée de transmission rapide 6.463-023
Pos. Matériel d'installation N° de réf.
12 Porte-tuyau 2.042-001
13 Dévidoir 2.637-238
14 Tuyau à haute pression 10 m 6.388-083
15 Poignée-pistolet de compression facile 4.775-463
Régulateur rotatif HDS 9/16-4 4.775-470
Régulateur rotatif HDS 12/14-4 4.775-471
16 Support de lance 2.042-002
17 Lance 4.760-550
18 Nez de la buse HDS 9/16-4 2.883-402
Nez de la buse HDS 12/14-4 2.883-406
19 Tuyau à eau 4.440-282
19a Électrovalve de l'alimentation d'eau 4.743-011
20 Réservoir de détergent, 60 l 5.070-078
21 Flexible gaz R1" 6.388-288
22 Robinet d'arrêt gaz R1" 6.412-389
23 Manomètre, gaz (Attention! Orifice de
remplissage est prévu par le maître de
l'ouvrage.)
6.412-059
24 Lot de pièces de la console de mur 2.053-005
Lot de pièces du châssis du fond 2.210-008
25 Flexible haute pression 6.389-028
background
Français 61
Service après-vente
Type de station : N° de fabrication : Date de mise en service :
Contrôle effectué le :
Résultat :
Signature
Contrôle effectué le :
Résultat :
Signature
Contrôle effectué le :
Résultat :
Signature
Contrôle effectué le :
Résultat :
Signature
background
62 Français
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après
répond de par sa conception et son type de construction ainsi
que de par la version que nous avons mise sur le marché aux
prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et
d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute mo-
dification apportée à la machine sans notre accord rend cette dé-
claration invalide.
5.957-648
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direc-
tion commerciale.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont
celles publiées par notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement déventuelles pannes sur l’appareil
au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une erreur
de matériau ou de fabrication en sont la cause.
La garantie n'est valable que si votre revendeur remplit dûment
la carte de réponses jointe, la tamponne et la signe et que vous
renvoyez ladite carte à la société distributrice de votre pays.
En cas de recours en garantie, s’adresser au revendeur respectif
ou au prochain service après-vente avec l’accessoire et le bon
d’achat.
Déclaration CE
Produit: Nettoyeur haute pression
Type: 1.251-xxx
Directives européennes en vigueur :
97/23/EG
98/37/CE
2004/108/CE
2006/95/CE
1999/5/CE
Catégorie du groupement
II
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H
Soupape de sûreté
Teste de conformité Art. 3 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 3 al. 3
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Spécifications appliquées:
AD 2000 en référence
TRD 801 en référence
QA 195 (pas GPL)
Nom du service désigné:
pour 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N° d'identification 0036
CEO
Head of Approbation
Garantie
background
Italiano 63
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta,
leggere e seguire queste istruzioni per l'uso. Con-
servare le presenti istruzioni per l'uso per consultarle in un se-
condo tempo o per darle a successivi proprietari.
Prima di procedere alla prima messa in funzione leggere tas-
sativamente le norma di sicurezza n. 5.956-309!
Eventuali danni da trasporto vanno comunicati immediata-
mente al proprio rivenditore.
Protezione dell’ambiente 63
Simboli riportati sull’apparecchio 63
Norme di sicurezza generali 63
Uso conforme a destinazione 64
Funzione 64
Dispositivi di sicurezza 64
Parti dell'apparecchio 65
Messa in funzione 66
Uso 66
Messa fuori servizio 68
Fermo dell'impianto 68
Dati tecnici 69
Cura e manutenzione 71
Guida alla risoluzione dei guasti 73
Accessori 75
Installazione dell'impianto 76
Servizio assistenza 81
Dichiarazione CE 82
Garanzia 82
Rispettare le norme nazionali vigenti.
Rispettare gli avvisi di sicurezza allegati ai detergenti utilizza-
ti (normalmente si trovano sull'etichetta della confezione).
Per l’esercizio di questo impianto in Germania valgono le „Di-
rettive in materia di pompe a getto liquido“ pubblicate dalla
Federazione Centrale delle associazioni mutualistiche di ca-
tegoria (reperibili presso Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
Attuazione in base alla norma antinfortunistica "Impiego di
pompe a getto liquido" (BGR 500). Questa norma dispone
che gli apparecchi con erogazione ad alta pressione debba-
no essere controllati da una persona qualificata una volta
ogni 12 mesi. L'esito del controllo deve essere redatto in for-
ma scritta.
Lo scaldaacqua è un impianto di combustione. La Legge fe-
derale- sul controllo delle immissioni dispone che i valori limi-
te di emissione degli impianti di combustione vanno
controllati una volta ogni 12 mesi da parte di uno spazzaca-
mino distrettuale autorizzato.
Se l'impianto viene usato all'interno di locali chiusi, provvede-
re ad un sistema per deviare i gas da combustione (condotto
gas di scarico senza giunto). Dev'essere inoltre garantito un
adeguato rinnovo dell’aria.
Pericolo
Indica un pericolo di immediata incombenza. La mancata osser-
vanza di questa avvertenza può causare morte o lesioni gravi.
Attenzione
Indica una situazione di probabile pericolosità. La mancata os-
servanza di questa avvertenza può causare lesioni lievi o danni
materiali.
Avvertenza
Indica suggerimenti per l'impiego e informazioni importanti.
Prima di installare l'apparecchio devono accordarsi l'azienda del
gas e lo spazzacamino distrettuale autorizzato.
Durante l'installazione, rispettare le disposizioni del diritto edili-
zio, del diritto industriale e della legge sulla tutela delle immissio-
ni. Rimandiamo alle seguenti disposizioni, direttive e norme:
L'apparecchio deve essere installato solo da un tecnico nel ri-
spetto delle norme nazionali vigenti.
Per l'installazione elettrica rispettare le disposizioni nazionali
vigenti in materia.
Per l'installazione di apparecchi a gas rispettare le disposizio-
ni nazionali vigenti in materia.
L’installazione delle condutture del gas, così come anche l’al-
lacciamento dell’apparecchio al gas devono essere effettuati
esclusivamente da un'impresa di installazione di impianti a
gas e idrici autorizzata.
La regolazione, la manutenzione e le riparazioni del bruciato-
re devono essere effettuate esclusivamente da tecnici appo-
sitamente addestrati del servizio assistenza clienti Kärcher.
Durante la progettazione di un camino attenersi alle direttive
locali vigenti.
Vale solo per la Germania:
DVGW-TRGI '86, edizione 1996: Norme tecniche per gli ap-
parecchi a gas
DVGW-TRF '96: Norme tecniche per i gas liquidi
Fogli di lavoro DVGW: G260, G600, G670
DIN 1988: Norme tecniche per gli impianti di acqua potabile
(TRWI)
BImSchV: legge federale sul controllo delle emissioni
FeuVO: ordinamento federale sugli impianti di combustione
Indice
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non
vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai
relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali ricicla-
bili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di
raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono
essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante
diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega per-
tanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conforme-
mente alle norme ambientali.
I detergenti Kärcher hanno la caratteristica di precipitare facil-
mente (ASF). Questo significa che la funzione di un eventuale
separatore d'olio non viene ostacolato. Il capitolo “Accessori” ri-
porta un elenco con i detergenti consigliati.
Simboli riportati sull’apparecchio
Getti ad alta pressione posso-
no risultare pericolosi se usati
in modo improprio. Il getto non
va mai puntato su persone,
animali, equipaggiamenti elet-
trici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Norme di sicurezza generali
Simboli riportati nel manuale d'uso
Disposizioni, direttive e norme
background
64 Italiano
DIN 13384-1: calcoli delle dimensioni dei camini
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: impianti di scappamento
La postazione di lavoro si trova sul quadro di controllo. Le ulte-
riori postazioni di lavoro sono posizionate sugli apparecchi ausi-
liari in funzione alla strutturazione dell'impianto (dispositivi a
spruzzo) che vengono a loro volta collegati alle prese d'acqua.
Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua o di sporco indossare
indumenti e occhiali di protezione adatti.
L'apparecchio serve ad eliminare lo sporco da superfici con l'aiu-
to di un getto d'acqua che fuoriesce liberamente. Viene utilizzato
prevalentemente per la pulizia di macchinari, veicoli e facciate.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di
servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di si-
curezza vigenti.
L'acqua fredda raggiunge il contenitore galleggiante scorrendo
attraverso la serpentina di raffreddamento del motore e da li rag-
giunge il rivestimento esterno dello scaldaacqua rapido e quindi
il lato di aspirazione della pompa ad alta pressione. Il contenitore
galleggiante viene rifornito gradualmente con addolcitore. La
pompa convoglia l'acqua ed il detergente aspirato attraverso lo
scaldaacqua rapido. Il rapporto acqua/detergente può essere re-
golato tramite una valvola di dosaggio. Lo scaldaacqua rapido
viene riscaldato dal bruciatore del gas.
L'uscita di alta pressione viene collegata alla rete ad alta pressio-
ne presente in loco. Il collegamento alle pistole a spruzzo viene
realizzato montando il tubo alta pressione alle prese d'acqua di
tale rete.
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non
devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da quelli
indicati.
La protezione mancanza acqua impedisce l'attivazione della
pompa alta pressione in mancanza d'acqua.
La protezione mancanza acqua impedisce il surriscaldamento
del bruciatore in mancanza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in
presenza di adeguato approvvigionamento di acqua.
Il pressostato spegne l'apparecchio al superamento della pres-
sione di esercizio prestabilita. Tale impostazione non deve esse-
re cambiata.
Un eventuale guasto del pressostato provoca l'apertura della val-
vola di sicurezza. La suddetta valvola è impostata in fabbrica e
sigillata. Tale impostazione non deve essere cambiata.
Il dispositivo di controllo fiamma spegne il bruciatore in presenza
di rifornimento di carburante insufficiente oppure guasti al brucia-
tore. La spia luminosa "guasto bruciatore" (E) si accende.
La protezione da sovracorrente scatta in presenza di un blocco
del motore del bruciatore. Il motore della pompa alta pressione è
protetto da un salvamotore e da un interruttore differenziale.
Il termostato dei gas di scarico scatta quando la temperatura dei
gas di scarico supera i 320 °C. La spia luminosa termostato dei
gas di scarico (K) è accesa.
I limitatori della temperatura massima nel fondo della caldaia (>
80 °C) e all'uscita dell'acqua (> 110 °C) scattano e la spia lumi-
nosa "guasto bruciatore" (E) si accende.
Il pressostato del gas di scarico disattiva il bruciatore nel caso in
cui la contropressione all’interno del sistema di scarico superi i
livelli consentiti, così per es. nel caso di un intasamento.
Lo spegnimento dell'apparecchio tramite la pistola a spruzzo
provoca l'apertura di una valvola elettromagnetica nel sistema di
alta pressione che causa a sua volta una riduzione della pressio-
ne. Questo avviene al termine del tempo prestabilito in "stato di
pronto".
Per poter spegnere l'impianto di combustione è necessario
apportare un interruttore principale bloccabile in un punto fa-
cilmente accessibile.
Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e di
riparazione spegnere l'interruttore principale.
Postazioni di lavoro
Dispositivi di protezione individuale
Indossare adeguati dispositivi di protezione per
le orecchie durante la pulizia di parti che gene-
rano rumori non assorbiti per evitare danni
all'udito.
Uso conforme a destinazione
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere di-
spersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La puli-
zia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in
luoghi provvisti di separatori d'olio.
Funzione
Dispositivi di sicurezza
Protezione mancanza acqua del contenitore con gal-
leggiante
Protezione mancanza acqua del dispositivo di bloc-
caggio di sicurezza
Pressostato
Valvola di sicurezza
Controllo della fiamma
Protezione da sovracorrente
Termostato dei gas di scarico
Limitatore di temperatura
Pressostato gas di scarico
Riduzione della pressione del sistema alta pressione
Interruttore principale
background
Italiano 65
Fig. 1
1 Bruciatore
2 Manometro
3 Afflusso di acqua pulita con filtro
4 Uscita alta pressione
5 Collegamento del gas
6 Tubo flessibile di aspirazione detergente I
7 Tubo flessibile di aspirazione detergente II (opzionale)
8 Contenitore con addolcitore
9 Alimentazione elettrica
10 Contenitore con galleggiante
11 Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
B Regolatore temperatura
C Valvola di dosaggio detergente
D Valvola di dosaggio detergente II (opzionale)
E Spia luminosa "guasto bruciatore"
F Spia luminosa "stato di pronto"
G Spia luminosa surriscaldamento motore
H Spia luminosa protezione anticalcare
I Pulsante di sblocco relè gas
J Pulsante di sblocco termostato gas di scarico
K Spia luminosa termostato gas di scarico
Parti dell'apparecchio
4
5
67 3
810
1 1129
Quadro di controllo
JIA B C D
KEFG H
background
66 Italiano
Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessi-
bile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettricista qualifi-
cato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in modo conforme a de-
stinazione. Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e
durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è acceso.
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Non puntare il
getto ad alta pressione su persone o animali.
Pericolo di scottature causate da parti calde dell'impianto!
Non toccare tubazioni e tubi flessibili non idoneamente isolati
durante il funzionamento con acqua calda. Maneggiare la
lancia solo afferrando i rivestimenti dell'impugnatura. Non
toccare il manicotto d'innesto dello scarico dello scaldaacqua
rapido.
Pericolo di intossicazione o di corrosione da detergente. Os-
servare le indicazioni rifornite con il detergente. Tenere lon-
tano i detergenti da persone non autorizzate.
Pericolo
Pericolo di morte da scosse elettriche! Non puntare il getto d'ac-
qua sui seguenti dispositivi:
Apparecchi ed impianti elettrici,
questo impianto,
tutti i componenti conduttori nell'area di lavoro.
Prima di ogni utilizzo controllare che il cavo di allacciamento e la
spina di alimentazione non presentino danni. Far sostituire im-
mediatamente il cavo di allacciamento danneggiato dal servizio
clienti autorizzato/da un elettricista specializzato.
Prolunghe non adatte possono risultare pericolose. All'aperto uti-
lizzare esclusivamente cavi prolunga omologati e relativamente
contrassegnati aventi sezione sufficiente:
Fig. 3
Il getto d’acqua proveniente dalla lancia genera una forza repul-
siva. La lancia a gomito fa sì che la forza generata si orienti verso
l'alto.
Pericolo
Rischio di lesioni! La forza repulsiva può causare una perdita
di equilibrio dell'utilizzatore. Pericolo di caduta. La lancia può
scagliarsi incontrollatamente e provocare danni alle persone.
Trovare una postazione sicura ed afferrare saldamente la pi-
stola a spruzzo. Non bloccare mai la leva della pistola a
spruzzo.
Non puntare il getto su altri o su se stessi per pulire indumenti
o calzature.
Pericolo di lesioni a causa di pezzi che schizzano via! Scheg-
ge o oggetti che schizzano via possono provocare lesioni alle
persone o agli animali. Non dirigere mai il getto di vapore ver-
so oggetti fragili e non fissati.
Rischio di incidenti causati da danneggiamento! I pneumatici
e le valvole di autovetture vanno puliti mantenendo una di-
stanza di 30 cm.
Pericolo
Pericolo da sostanze nocive! Non rivolgere il getto d'acqua sui
seguenti materiali (potrebbero essere liberate sostanze nocive):
Materiali contenenti amianto,
materiali che contengono potenzialmente sostanze nocive.
Pericolo
Rischio di lesioni causato da improvvisi getti d'acqua poten-
zialmente caldi. Usare solo tubi flessibili alta pressione origi-
nali prodotti della Kärcher i quali si adattano in modo ottimale
all'impianto. Si declina qualsiasi responsabilità per danni
causati dall'utilizzo di tubi flessibili diversi.
Pericolo per la salute causato da detergenti! A causa di de-
tergenti eventualmente aggiunti, l'acqua derivante dall'appa-
recchio non è di qualità potabile.
Rischio di danni all'udito a causa di parti che generano rumori
non assorbiti! In tal caso si prega di indossare i dispositivi di
protezione per le orecchie.
Pericolo
Rischio di lesioni causato da improvvisi getti d'acqua potenzial-
mente caldi!
Pericolo
Prima di ogni utilizzo controllare che il tubo flessibile alta pressio-
ne non sia danneggiato. Sostituire immediatamente il tubo fles-
sibile alta pressione danneggiato.
Î Prima di utilizzare il tubo alta pressione, le tubazioni, la rubi-
netteria e la lancia controllare che non siano danneggiati.
Î Controllare che il giunto del tubo flessibile sia ben fissato.
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causato da un eventuale funziona-
mento a secco.
Î Controllare ed eventualmente riempire il livello del contenito-
re del detergente.
Î Controllare ed eventualmente riempire il livello del prodotto
addolcitore.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparecchio (A) su "0".
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Î Azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizza-
zione dell'apparecchio.
Î Chiudere l'alimentazione del gas.
Messa in funzione
Allacciamento alla rete elettrica
Uso
Norme di sicurezza
!
Creare lo "stato di pronto"
Spegnimento in caso di emergenza
background
Italiano 67
Fig. 4
Î Ruotando la valvola di regolazione di portata in senso orario
si ottiene un aumento della pressione di esercizio e della por-
tata.
Î Ruotando invece la valvola di regolazione di portata in senso
antiorario, la pressione di esercizio e la portata diminuiscono.
Fig. 5
Î Ruotando la valvola di regolazione di portata in senso orario
si ottiene un aumento della portata e della pressione di eser-
cizio.
Î Ruotando la valvola di regolazione di portata in senso antio-
rario si ottiene una diminuzione della portata e della pressio-
ne di esercizio.
Î Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Simbolo "Motore acceso"
Î Tirare la leva della pistola a spruzzo e posizionare l'interrut-
tore dell'apparecchio (A) su „1“ (Motore acceso).
Î La spia luminosa "stato di pronto" (F) indica lo stato di pronto.
Pericolo
Pericolo di scottature!
Attenzione
Il funzionamento ad acqua calda senza carburante danneggia la
pompa di alimentazione del combustibile. Verificare la corretta
alimentazione del combustibile prima di attivare il funzionamento
ad acqua calda.
Il bruciatore può essere attivato in caso di necessità.
Simbolo "Bruciatore acceso"
Î Posizionare l'interruttore dell'apparecchio (A) su " Bruciatore
acceso".
Î La temperatura desiderata dell'acqua può essere impostata
con l'aiuto del termoregolatore (B). Temperatura massima:
98 °C.
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di esercizio supera i 98
°C, la pressione di esercizio non deve essere maggiore di
3,2 MPa (32 bar).
Per cambiare dal funzionamento a caldo al funzionamento a va-
pore, far funzionare l'apparecchio fino a completo raffreddamen-
to e spegnerlo. Questa regolazione viene effettuata come segue:
Î Sostituire l'ugello alta pressione con l'ugello vapore (ac-
cessorio).
Î Impostare il termoregolatore ad una temperatura di 150 °C.
Î Impostare la valvola di regolazione di portata posta sulla
pompa alta pressione alla quantità minima di acqua (girare in
senso antiorario).
Î Impostare la valvola di regolazione di portata posta sulla
pompa alta pressione alla quantità massima di acqua (girare
in senso orario).
Î Impostare il regolatore della portata acqua posto sulla pistola
"Easypress" alla quantità minima di acqua (girare a sinistra).
Se durante il funzionamento la leva della pistola a spruzzo
viene rilasciata, l'apparecchio si spegne.
Se la pistola viene riaperta entro il tempo prestabilito in "stato
di pronto"(2…8 minuti - regolabili), l' apparecchio riparte au-
tomaticamente.
Il timer del circuito di allarme spegne la pompa ed il bruciato-
re, quando il il tempo prestabilito in "stato di pronto" viene su-
perato. La spia luminosa "stato di pronto" (F) si spegne.
Per la rimessa in funzione posizionare l'interruttore dell'appa-
recchio su "0" e riaccendere. Se l'apparecchio è comandato
a distanza, la rimessa in funzione può avvenire tramite l'ap-
posito interruttore nel telecomando.
I pneumatici di autovetture vanno puliti solamente con la boc-
chetta a getto piatto (25°) mantenendo una distanza di alme-
no 30 cm. Non utilizzare in nessun caso il getto puntiforme
per pulire i pneumatici.
Per tutte le altre operazioni sono disponibili i seguenti ugelli:
Impostare la pressione di esercizio e la portata
Impostazioni dell'impianto
Impostazioni della pistola "Easypress" (opzione)
Funzionamento con acqua fredda
Funzionamento con acqua calda
R
Funzionamento con vapore
Senza pistola "Easypress"
Con pistola "Easypress" (opzione)
Stato di pronto
Scelta degli ugelli
background
68 Italiano
Se le tubazioni hanno una lunghezza che supera i 20 m oppure
il tubo flessibile alta pressione supera la lunghezza 2 x 10 m (DN:
8), è necessario usare i seguenti ugelli:
I detergenti facilitano le operazioni di pulizia. Vengono aspi-
rati da un serbatoio esterno contenente il detergente.
La versione base di questo apparecchio è provvista di una
valvola di dosaggio (C). Una seconda valvola (valvola di do-
saggio D) è disponibile come accessorio opzionale. Vi è an-
che la possibilità di far aspirare due detergenti diversi.
La quantità di dosaggio viene impostata tramite la valvola di
dosaggio del detergente (C o D) sul quadro di controllo. Il va-
lore impostato corrisponde alla quota di detergente espressa
con il valore percentuale.
Fig. 6
La scala graduata esterna vale per l'eventuale impiego di de-
tergenti allo stato puro (100% CHEM).
La scala graduata interna vale per l'eventuale impiego di de-
tergenti prediluiti in relazione 1+3 (25 % CHEM).
La seguente tabella riporta il consumo di detergente corrispon-
dente ai valori della scala graduata esterna:
La quantità di dosaggio varia in funzione a:
Viscosità del detergente
Altezza di aspirazione
Resistenza idraulica nelle tubazioni ad alta pressione
Se serve un dosaggio preciso, bisogna misurare la quantità di
detergente aspirata (p. es. aspirandolo da un misurino).
Avvertenza
Il capitolo "accessori" riporta alcuni consigli utili riguardo ai deter-
genti.
Attenzione
Se l'apparecchio viene azionato senza addolcitore, lo scaldaac-
qua rapido può formare depositi di calcare.
Quando il contenitore con addolcitore è vuoto, la spia luminosa
"protezione anticalcare" (H) si accende.
Fig. 1 - Pos. 9
Î Riempire il contenitore con addolcitore RM 110 (2.780-001).
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funziona-
mento con acqua calda o vapore aggiungere acqua fredda e
mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due
minuti, in modo che si possa raffreddare.
Î Durante il funzionamento ad acqua calda impostare la tem-
peratura minima dell'acqua tramite il termoregolatore (B).
Î Utilizzare l'apparecchio per almeno 30 secondi senza l'ag-
giunta di detersivo.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparecchio (A) su "0".
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Î Azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizza-
zione dell'apparecchio.
Î Per evitare che la pistola a spruzzo possa aprirsi accidental-
mente, bloccare la stessa con il dispositivo di arresto di sicu-
rezza.
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi
protetti dal gelo, provvedere alle seguenti operazioni (vedi capi-
tolo “Cura, manutenzione", paragrafo "Antigelo"):
Î Svuotare l'acqua
Î Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Î Spegnere l'interruttore generale e bloccarlo.
Î Chiudere l'alimentazione del gas.
Sporco Ugello Angolo di
spruzzo
Numero
compo-
nente:
6.415
Pressio-
ne [MPa]
Forza re-
pulsiva
[N]
HDS 9/16
forte 00060 -649 16 46
media 25060 25° -647
debole 40060 40° -648
HDS 12/14
forte 00080 -150 14 55
media 25080 25° -152
debole 40080 40° -153
Sporco Ugello Angolo di
spruzzo
Numero
compo-
nente:
6.415
Pressio-
ne [MPa]
Forza re-
pulsiva
[N]
HDS 9/16
forte 0075 -419 10 37
media 2575 25° -421
debole 4075 40° -422
HDS 12/14
forte 0010 -082 10 46
media 2510 25° -252
debole 4010 40° -253
Dosaggio del detergente
Posizione 0,5 1 8
Quantità di detergente [l/h] 14...15 22...24 50
Concentrazione del detergente [%] 1,5 2,5 > 5
Aggiungere addolcitore
Messa fuori servizio
Dopo il funzionamento con il detergente
Spegnere l’apparecchio
Fermo dell'impianto
background
Italiano 69
Dati tecnici
HDS 9/16-4
ST Gas,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Gas,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Gas
LPG, 1.251-
106
Prestazioni
Pressione di esercizio - acqua (con
ugello standard)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Pressione max. di esercizio, funziona-
mento a vapore (con ugello a vapore)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Codice componente ugello vapore 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Sovrapressione massima (valvola di
sicurezza)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Portata acqua (regolazione continua) l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Aspirazione detergente (regolazione
continua)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Collegamento idrico
Portata (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pressione in entrata (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Collegamento elettrico
Tipo di corrente 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frequenza Hz 50 50 60 60 50 50
Tensione V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Potenza allacciata kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Protezione elettrica (ritardo di fusibile) A 16 16 16 16 20 20
Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Alimentazione elettrica mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
temperatura
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 30 30 30
Quantità max. operativa funzionamen-
to ad acqua calda
°C 98 98 98 98 98 98
Temperatura massima termostato di
sicurezza
°C 110 110 110 110 110 110
Aumento di temperatura portata d'ac-
qua max.
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Potenza calorifica lorda kW757575759595
Tiraggio del camino kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Valori dei collegamenti del gas
Metano E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Metano LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Pressione di collegamento nominale
(metano)
kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propano kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Pressione di collegamento nominale
(propano)
kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Dati ambientali
Rendimento utile % 97 97 97 97 97 97
Fattore standard emissioni NO
X
(meta-
no G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Fattore standard emissioni CO (meta-
no G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Valori misurazione camini
Resistenza alla sovrapressione (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Trazione necessaria kPa000000
Portata in massa gas di scarico - pieno
carico
kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(metano) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propano) % -- 12 12 12 -- 12
Temperatura gas di scarico max./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Aria di combustione/alimentazione
aria
Lunghezza max.: 10 m con due archi a 90° (diametro minimo 100 mm). Secondo le norme
locali dal luogo di installazione o aria pulita dall'esterno.
Scarico condensa
background
70 Italiano
Fig. 7
Scarico condensa (max.) l/h 4 (median-
te sifone
nella cana-
lizzazione)
4 (median-
te sifone
nella cana-
lizzazione)
4 (median-
te sifone
nella cana-
lizzazione)
4 (median-
te sifone
nella cana-
lizzazione)
4 (median-
te sifone
nella cana-
lizzazione)
4 (median-
te sifone
nella cana-
lizzazione)
Raccordo DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Colonna d'acqua minima, sifone mm 300 300 300 300 300 300
Omologazione EN 60335-2-79
Omologazione in base alla Gas Ap-
pliance Directive (90/396/CEE)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Categoria apparecchi Europa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Tipo di apparecchio B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
Numero identificativo CE del prodotto PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Larghezza mm 558 558 558 558 558 558
Altezza mm 966 966 966 966 1076 1076
Peso a vuoto kg 160 160 160 160 180 180
Emissione sonora
Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 74 74 74 74 76 76
Vibrazioni meccaniche
Valore totale vibrazioni (ISO 5349)
Pistola a spruzzo m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Lancia m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Disegno dimensionale
background
Italiano 71
Pericolo
Rischio di lesioni! Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e di riparazione spegnere l'interruttore principale.
Cura e manutenzione
Schema di manutenzione
Intervallo Intervento Gruppo costruttivo interes-
sato
Esecuzione Addetto
Ogni giorno Controllare la pi-
stola a spruzzo
Pistola a spruzzo Verificare che la pistola a spruzzo si chiuda a te-
nuta stagna. Verificare il funzionamento della
protezione contro un'eventuale attivazione acci-
dentale. Sostituire la pistola a spruzzo in presen-
za di difetti.
Utente
Controllare i tubi
flessibili alta
pressione
Tubazioni in uscita, tubi flessi-
bili per l'apparecchio impiega-
to.
Verificare l'eventuale presenza di danni sui tubi
flessibili. Tubi flessibili difettosi vanno immedia-
tamente sostituiti. Rischio di incidenti!
Utente
1 volta a settima-
na o dopo 40 ore
di esercizio
Controllare il li-
vello dell'olio
Contenitore dell'olio della pom-
pa
Se l'olio è lattescente, sostituirlo. Utente
Controllare il li-
vello dell'olio.
Contenitore dell'olio della pom-
pa
Controllare il livello dell'olio della pompa. Se ne-
cessario aggiungere olio (Codice n°: 6.288-016).
Utente
Pulire il setaccio. Filtro ingresso acqua Vedi paragrafo "Pulire i filtri". Utente
1 volta al mese o
dopo 200 ore di
esercizio
Controllare la
pompa
Pompa ad alta pressione Verificare eventuali perdite della pompa. In pre-
senza di più di tre gocce d’acqua al minuto chia-
mare il servizio assistenza.
Utente
controllare la
presenza di
eventuali depo-
siti interni
intero impianto Attivare l'impianto con la lancia senza l'ugello
alta pressione. Se la pressione di esercizio del
manometro dell'apparecchio supera un valore di
3 MPa, bisogna decalcificare l'impianto. La stes-
sa cosa vale, se durante il funzionamento senza
tubazione ad alta pressione (l'acqua fuoriesce li-
beramente dall'uscita di alta pressione), la pres-
sione di esercizio dovesse superare il valore di
0,7–1 MPa.
Operatore
istruito per la
decalcifica-
zione
Pulire il setaccio. Filtro nella protezione mancan-
za acqua
Vedi paragrafo "Pulire i filtri". Utente
dopo 500-700
ore di funziona-
mento
sostituzione Dispositivo di autoaccensione,
elettrodo di ionizzazione
Sostituire il dispositivo di autoaccensione e/o
l'elettrodo di ionizzazione.
Servizio as-
sistenza
1 volta ogni sei
mesi o dopo
1000 ore di eser-
cizio
Cambio dell'olio Pompa ad alta pressione Scaricare l'olio. Aggiungere 1 l di olio (Codice n°:
6.288-016). Controllare il livello di riempimento
del contenitore dell'olio.
Utente
controllare, puli-
re
intero impianto Controllo visivo dell'impianto, controllo della te-
nuta stagna dell'attacco alta pressione e della
valvola di troppopieno, controllare il tubo flessibi-
le alta pressione e l'accumulatore a pressione,
decalcificare la serpentina, pulire/sostituire l'elet-
trodo di ionizzazione, impostare il bruciatore.
Servizio as-
sistenza
Sostituire il tubo
flessibile.
Tubo flessibile per gas di scari-
co pressostato
Rinnovare il tubo flessibile. Servizio as-
sistenza
Annualmente Controllo di sicu-
rezza
intero impianto Controllo di sicurezza secondo le direttive in ma-
teria di pompe a getto liquido.
Perito
background
72 Italiano
E' possibile stipulare un contratto di manutenzione per l'apparec-
chio con l'ufficio vendite Kärcher competente.
Fig. 1 - Pos. 3
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Î Svitare il tubo di alimentazione dell'acqua dall'apparecchio.
Î Spingere il filtro verso l'esterno aiutandosi con un cacciavite.
Î Pulire il setaccio.
Î Rimontare in ordine inverso.
Î Togliere i rivestimenti in lamiera.
Î Svitare il raccordo a gomito dal dispositivo di bloccaggio di si-
curezza.
Fig. 8
Î Avvitare la vite M8x30 nel filtro.
Î Estrarre la vite ed il filtro con una pinza.
Î Pulire il setaccio.
Î Rimontare in ordine inverso.
La presenza di depositi nelle tubazioni fa aumentare la resisten-
za idraulica causando lo scatto del pressostato.
Pericolo
Pericolo di esplosioni causate da gas infiammabili! E' vietato fu-
mare durante le operazioni di decalcificazione. Provvedere ad
una ventilazione adeguata.
Pericolo
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare occhiali e guanti pro-
tettivi.
Secondo le normative vigenti possono essere impiegati solo di-
sincrostanti certificati.
RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie il calcare, composti
di calcare e residui da detergenti.
RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie depositi non rimovi-
bili con il prodotto RM 100.
Î Riempire un serbatoio da 20 litri con 15 litri di acqua.
Î Aggiungere un litro di disincrostante.
Î Collegare il tubo flessibile dell'acqua direttamente alla testata
della pompa e agganciare l'estremità all'interno del conteni-
tore.
Î Inserire la lancia collegata senza ugello nel contenitore.
Î Aprire la pistola a spruzzo e non chiuderla per tutta la durata
della decalcificazione.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su " Bruciatore ac-
ceso" fino a raggiungere una temperatura di 40 °C.
Î Spegnere l'apparecchio e lasciarlo disattivato per 20 minuti.
La pistola a spruzzo deve rimanere aperta.
Î Svuotare l'apparecchio completamente con l'aiuto della pom-
pa.
Avvertenza
Per una protezione anticorrosione e la neutralizzazione dei resi-
dui di acido consigliamo di pompare successivamente una solu-
zione alcalina (p. es B. RM 81) aggiunta nel contenitore del
detergente.
Collocare l'apparecchio in un locale protetto dal gelo. In caso di
rischio di gelo (p.es. istallazione all'aperto) occorre svuotare l'im-
pianto e sciacquare lo stesso con un antigelo.
Î Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo alta pres-
sione.
Î Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino a comple-
to svuotamento della pompa e delle condutture.
Î Svitare il tubo di approvvigionamento sul fondo della caldaia
e svuotare completamente la serpentina.
Avvertenza
Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'antigelo.
Î Riempire il contenitore con galleggiante completamente con
un antigelo commerciale.
Î Collocare un contenitore di raccolta sotto l'uscita alta pressio-
ne.
Î Accendere l'apparecchio e lasciarlo attivato fino allo scatto
della protezione "mancanza acqua" del contenitore con gal-
leggiante e conseguente spegnimento dell'apparecchio.
Î Riempire il fondo della caldaia e il sifone con antigelo.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Contratto di manutenzione
Pulire i filtri
Filtro dell'acqua in entrata
Filtro nella protezione mancanza acqua
Decalcificazione
Esecuzione
2.
1.
Antigelo
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
background
Italiano 73
*
Avvertenza
Premere il pulsante di sblocco del termostato dei gas di scarico (J), per sbloccare il dispositivo di controllo fiamma.
Guida alla risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio Addetto
L'apparecchio non funzio-
na, la spia luminosa "stato
di pronto" (F) è spenta.
Apparecchio privo di tensione. Controllare la rete elettrica. Elettricista
Timer del circuito di allarme in fun-
zione.
Spegnere l'apparecchio brevemente e riac-
cenderlo.
Utente
Fusibile del circuito di comando
(F3) bruciato. Il fusibile si trova
all'interno del trasformatore di co-
mando (T2).
Inserire un fusibile nuovo. In caso di ulteriore
bruciatura del fusibile rimuovere la causa.
Servizio assistenza
Pressostato AP (alta pressione)
oppure BP (bassa pressione) gua-
sto.
Controllare il pressostato. Servizio assistenza
Timer Modul (A1) difettoso. Controllare i collegamenti, eventualmente
sostituirli.
Servizio assistenza
+ Spia luminosa surriscal-
damento motore (G) è ac-
cesa.
Scatto della sonda termica (CA)
nel motore oppure della protezione
da sovracorrente (F1).
Rimuovere la causa del sovraccarico. Servizio assistenza
Scatto della protezione mancanza
acqua del contenitore con galleg-
giante.
Aggiungere acqua. Utente
Bruciatore non si accende o
la fiamma si spegne duran-
te il funzionamento
Il regolatore di temperatura è impo-
stato ad un valore troppo basso.
Aumentare il valore del regolatore di tempe-
ratura.
Utente
L'interruttore dell'apparecchio non
è posizionato su "bruciatore".
Accendere il bruciatore. Utente
Scatto della protezione mancanza
acqua del dispositivo di bloccaggio
di sicurezza.
Provvedere che l'alimentazione dell'acqua
sia costante. Verificare la tenuta stagna
dell'apparecchio.
Utente
Rubinetto del gas chiuso. Aprire il rubinetto del gas. Utente
Il limitatore della temperatura mas-
sima all'uscita dell'acqua (>
110 °C) è scattato.
Fare raffreddare la caldaia e riavviare l'appa-
recchio.
Utente
Controllare il regolatore di temperatura. Servizio assistenza
La spia luminosa termosta-
to dei gas di scarico (K) è
accesa.
Alimentazione del gas assente. Aprire l'alimentazione del gas. Utente
Alimentazione dell'aria in entrata o
di scarico intasata.
Controllare la ventilazione e il sistema dei
gas di scarico.
Utente
Fondo della caldaia troppo caldo. Il
limitatore della temperatura massi-
ma nel fondo della caldaia (> 80
°C) è scattato. Assenza di acqua di
condensa nel fondo della caldaia.
Immettere 5 litri di acqua attraverso il raccor-
do di misurazione dei gas di scarico.
Utente
Anomalia macchina automatica
per combustione a gas.
Premere il pulsante di sblocco relè del gas (I). Utente
Nessun innesco. * Controllare la distanza tra gli elettrodi della
macchina automatica per combustione a gas
ed il cavo di accensione. Correggere le di-
stanze oppure sostituire le parti difettate. Se
necessario pulire.
Servizio assistenza
Ventole o scheda di comando del
numero di giri difettose. *
Controllare le ventole e la scheda di coman-
do del numero di giri. Controllare connettore
e cavo di alimentazione. Sostituire i compo-
nenti difettosi.
Servizio assistenza
background
74 Italiano
Guasto Possibile causa Rimedio Addetto
La spia luminosa termosta-
to dei gas di scarico (K) è
accesa.
Scatto del limitatore termico dei
gas di scarico.
Tenere aperta la pistola a spruzzo fino a
completo raffreddamento dell'impianto. Ac-
cendere e spegnere l'impianto tramite il qua-
dro di controllo per sbloccare il limitatore
termico dei gas di scarico. Se il fatto dovesse
ripetersi, chiamare il servizio clienti.
Utente
La spia luminosa "Protezio-
ne anticalcare" (H) è acce-
sa
Addolcitore consumato. Aggiungere addolcitore Utente
Afflusso di detergente in-
sufficiente o mancante
Posizionare la valvola di dosaggio
su "0".
Impostare la valvola di dosaggio del deter-
gente.
Utente
Filtro detergente otturato oppure
serbatoio vuoto.
Pulire o riempire. Utente
I tubi flessibili di aspirazione del de-
tergente, della valvola di dosaggio
oppure della valvola elettromagne-
tica non sono a tenuta stagna op-
pure otturati.
Controllare, pulire. Utente
Guasto dell'elettronica o della val-
vola elettromagnetica
Sostituire Servizio assistenza
L'apparecchio non raggiun-
ge la pressione massima
Ugello dilavato. Sostituire l'ugello. Utente
Serbatoio del detergente vuoto. Aggiungere detergente. Utente
Acqua insufficiente. Provvedere ad una corretta alimentazione
dell'acqua.
Utente
Filtro dell'acqua in entrata otturato. Controllare, smontare e pulire il filtro. Utente
La valvola di dosaggio del deter-
gente non è a tenuta stagna.
Controllare e renderla stagna. Utente
I tubi flessibili del detergente non
sono a tenuta stagna.
Sostituire Utente
La valvola a galleggiante è blocca-
ta.
Controllare il movimento libero. Utente
La valvola di sicurezza non è a te-
nuta stagna.
Controllare le impostazioni, se necessario
sostituire la guarnizione.
Servizio assistenza
La valvola di regolazione di portata
è impostata ad un valore troppo
basso.
Controllare le parti della valvola, se necessa-
rio pulire o sostituire.
Servizio assistenza
Guasto della valvola elettromagne-
tica per la riduzione della pressio-
ne.
Sostituire la valvola elettromagnetica. Servizio assistenza
La pompa alta pressione
emette rumori strani, il ma-
nometro oscilla molto
Ammortizzatore guasto. Sostituire l'ammortizzatore. Servizio assistenza
La pompa dell'acqua aspira piccole
quantità di aria.
Controllare i sistemi di aspirazione, renderli
stagni.
Utente
L'apparecchio continua a
spegnersi e ad accendersi
(pistola a spruzzo aperta)
Ugello della lancia otturato. Controllare, pulire. Utente
Formazione di calcare nell'appa-
recchio.
Vedi paragrafo "Decalcificazione". Utente
Sfasamento del punto di scatto
della sovracorrente.
Reimpostare la protezione da sovracorrente. Servizio assistenza
Filtro della protezione mancanza
acqua otturato.
Controllare, smontare e pulire il filtro. Utente
L'apparecchio non si spe-
gne quando la pistola a
spruzzo è chiusa
La pompa non è completamente
disaerata.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su
„0“ e tirare la pistola a spruzzo finché l'ugello
non eroga più liquido. Riaccendere l’appa-
recchio. Ripetere questa operazione fino a
raggiungere la massima pressione di eserci-
zio.
Utente
Guasto della valvola di sicurezza o
della guarnizione della valvola di
sicurezza.
Sostituire la valvola di sicurezza o la guarni-
zione.
Servizio assistenza
Pressostato dello sfioratore. Controllare il pressostato e lo sfioratore. Servizio assistenza
background
Italiano 75
I detergenti facilitano le operazioni di pulizia. La seguente tabella riporta una selezione di detergenti. Prima dell'impiego dei detergenti
è necessario osservare le indicazioni riportate sull'imballaggio.
* = solo per impieghi brevi, metodo a due interventi, sciacquare
con acqua pulita
** = ASF = caratteristica di precipitare facilmente
*** = Foam-Star 2000 si adatta al pretrattamento
Accessori
Detergente
Campo di impiego Sporco, modo d'impiego Detergente valore pH (ca.) solu-
zione all'1 % in acqua
del rubinetto
settore autovetture, di-
stributori di benzina,
spedizioni, centri auto
polvere, polvere da strada, oli mi-
nerali (su superfici verniciate)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Polvere ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Trattamento di autovetture con
cera protettiva
RM 42 Cera fredda per idropulitrici 8
RM 820-Cera calda ASF 7
RM 821-Cera Spray ASF 6
RM 824-Cera superperlata ASF 7
RM 44 Gel lavacerchioni 9
Industria metalmeccani-
ca
Oli, grassi, polvere e sporco simile RM 22-Polvere ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (sporco ostinato) 12
RM 39-liquido (con protezione anticorrosio-
ne)
9
Industria alimentare Sporco facile/medio, grassi/oli,
grandi superfici
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Cera-schiuma OSC 12
RM 58 ASF (detergente in forma di schiuma) 9
RM 31 ASF * 12
Incrostazioni da fumo RM 33 * 13
Pulizia e disinfezione RM 732 9
Disinfezione RM 735 7...8
Calcare, depositi minerali RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (pulizia con schiuma) 2
Zone sanitarie *** Calcare, tracce di urina, sapone
etc.
RM 25 ASF* (pulizia di fondo) 2
RM 59 ASF (pulizia con schiuma) 2
RM 68 ASF 5
background
76 Italiano
Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è un impianto
di combustione. Per le operazioni di montaggio osservare le
norme vigenti locali.
Per poter spegnere l'impianto di combustione è necessario
apportare un interruttore principale bloccabile in un punto fa-
cilmente accessibile.
Impiegare solo comignoli/condotti di scarico collaudati.
Pericolo
Pericolo di scottature! Questo simbolo deve essere applicato in
ogni punto interessato.
L’installazione delle condutture del gas, così come l’allaccia-
mento dell’apparecchio al gas devono essere effettuati esclu-
sivamente da un'impresa di installazione di impianti a gas e
idrici autorizzata.
La regolazione e le riparazioni del bruciatore del gas devono
essere effettuate esclusivamente da tecnici appositamente
addestrati del servizio assistenza clienti Kärcher.
Nella conduttura del gas, che deve essere eseguita con al-
meno 1 pollice di diametro nominale, è necessario prevedere
un manometro e una valvola di chiusura.
A causa delle vibrazioni causate dalla pompa ad alta pressio-
ne, il collegamento tra la conduttura rigida del gas e l'appa-
recchio deve essere eseguito utilizzando un tubo flessibile
del gas.
Nel caso di condutture del gas più lunghe di 10 m, prevedere
un diametro nominale 1 di 1/2 pollici o maggiore. Il collega-
mento del gas all'apparecchio ha un diametro nominale di
1 pollice.
Pericolo
Nell’avvitare il tubo flessibile del gas al bruciatore occorre soste-
nere il nipplo di raccordo servendosi di una chiave a bocca SW
36. Il nipplo di raccordo non deve ruotare rispetto al corpo del
bruciatore. La guarnizione del raccordo filettato deve essere re-
alizzata servendosi di materiale sigillante approvato dal DVGW.
Una volta effettuato l’allacciamento occorre controllare la tenuta
del punto di raccordo servendosi di uno spray per l’accertamento
di perdite approvato dal DVGW.
La larghezza del tubo della conduttura del gas deve essere cal-
colata in base alle norme DVGW TRGI 1986 e/o TRF 1996. Il
diametro nominale del collegamento del gas all'apparecchio non
corrisponde automaticamente a quello della tubazione. Il calcolo
delle dimensioni e l'installazione della conduttura del gas devono
avvenire in base alle norme vigenti in materia.
Apparecchio del gas senza interruttore di tiraggio, dove tutti i
componenti sotto sovrapressione del tratto dei gas di scarico
vengono lavati con aria di combustione. L'installazione B23 offre
la possibilità di collegare l'apparecchio ad un camino tradizionale
ad una sola canna fumaria solo in base alla norma DIN 18160 e
di utilizzarlo in base all'aria ambiente. A questo scopo è neces-
sario che il camino sia idoneo per il collegamento di apparecchi
a condensazione (ad es. dopo aver sanato il camino inserendo
un tubo di acciaio inox).
Fig. 9
Apparecchio del gas con alimentazione aria di combustione e
conduzione gas di scarico verticale sopra il tetto. Gli sbocchi si
trovano vicini nello stesso range di pressione.
Installazione dell'impianto
Solo personale qualificato ed autorizzato!
Norme generali
A temperature di
esercizio superiori a
100 °C, sostituire
l'ugello alta pressio-
ne con l'ugello vapo-
re.
Informazioni generali gas
Condutture del gas
!
Conduzione dell'aria e dei gas di scarico
Apparecchio del gas con impianto di scappamento che sot-
trae l'aria di combustione al luogo di installazione
Tipo B23
Apparecchio del gas con impianto di scappamento che sot-
trae l'aria di combustione all'aperto mediante un sistema
chiuso.
Tipo C33
background
Italiano 77
Fig. 10
Apparecchio del gas con alimentazione aria di combustione e
conduzione dei gas di scarico per il collegamento ad un sistema
di asportazione dei gas di scarico e di conduzione di aria.
Fig. 11
Apparecchio del gas con alimentazione separata dell'aria di
combustione e conduzione dei gas di scarico. Gli sbocchi si tro-
vano in range di pressione diversi.
Fig. 12
Avvertenza
Per ottenere i valori di combustione previsti dalla legge bisogna
rispettare i Dati Tecnici indicati per il tiraggio del camino.
La linea della condensa deve essere collegata al sifone diretta-
mente dall'attacco della condensa. L'altezza del sifone deve es-
sere pari a 30 cm. Il sifone non è in dotazione. La linea della
condensa non deve essere collegata in modo fisso alla canaliz-
zazione. La condensa deve poter fluire liberamente in una tra-
moggia o in un serbatoio di neutralizzazione.
Prima del montaggio a muro verificare la stabilità dello stes-
so. Il materiale di fissaggio fornito si adatta solo per il calce-
struzzo. Per pietre da costruzione, mattoni e calcestruzzo
cellulare utilizzare opportuni tasselli e viti, p. es. ancoraggi ad
iniezione (forature: vedi disegno dimensionale).
Fig. 17 - pos. 19 e 25
L’apparecchio non deve essere collegato in modo rigido alla
rete idrica o alle tubazioni ad alta pressione. Montare tassa-
tivamente i tubi flessibili di collegamento.
Fig. 17 - A
Montare un rubinetto di arresto tra la rete idrica ed il tubo fles-
sibile di collegamento.
Per le operazioni di montaggio osservare le norme VDMA 24416
„Idropulitrici; sistemi di lavaggio ad alta pressione, concetti, re-
quisiti, installazione, collaudo" (reperibili presso: Beuth Verlag,
Köln, www.beuth.de).
Il calo di pressione nella tubazione deve essere inferiore a
1,5 MPa.
A fine opera collaudare la tubazione con un valore di 32 MPa.
L'isolamento della tubazione deve resistere a temperature
fino a 155 °C.
Tipo C43
Tipo C53
Scarico condensa
Montaggio a muro
Montaggio delle tubazioni ad alta pressione
background
78 Italiano
Fig. 17 - Pos. 20
Montare i contenitori in modo che il livello inferiore del detergente
non si trovi ad un livello inferiore di 1,5 m rispetto al fondo dell'ap-
parecchio e che il livello superiore non si trovi al di sopra del fon-
do dell'apparecchio.
Ogni apparecchio deve essere collegato ad un camino ido-
neo.
La conduzione dei gas di scarico deve essere eseguita in
base alle norme locali e in accordo con l'addetto al controllo
e alla manutenzione dei camini.
Î Fig. 17 - B e pos. 19
Collegare l'entrata dell'acqua alla rete idrica utilizzando un
tubo flessibile adatto.
La portata dell'approvvigionamento di acqua deve avere un
valore minimo di 1300 l/h (0,1 MPa).
La temperatura dell'acqua deve essere inferiore a 30 °C.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito
per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici).
Avvertenza
Il transitorio d'inserzione causa una diminuzione temporanea di
tensione. In condizioni di rete sfavorevoli le altre apparecchiature
possono essere danneggiate.
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettricista qualifi-
cato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
Tutti i componenti conduttori, i cavi e gli apparecchi nell'area
di lavoro devono trovarsi in ottimo stato ed essere protetti
contro i getti di acqua.
Per evitare incidenti elettrici raccomandiamo di collegare l'appa-
recchio a prese elettriche dotate di interruttore differenziale (con
corrente differenziale nominale I dn non superiore a 30 mA).
Î Creare il collegamento elettrico.
Per poter spegnere l'idropulitrice stazionaria è necessario appor-
tare un interruttore principale (Fig 17 - Pos.6) bloccabile in un
punto facilmente accessibile.
L'apertura di contatto dell'interruttore principale deve essere al-
meno di 3 mm.
Î Applicare il connettore Cekon al cavo di collegamento
dell'apparecchio.
Î Inserire il connettore maschio nella boccola.
Per spegnere l'idropulitrice stazionaria, il connettore maschio
Cekon deve essere facilmente scollegabile.
La spina ed il collegamento del cavo prolunga utilizzato devono
essere a tenuta d'acqua.
Estrarre il cavo prolunga sempre completamente dall'avvolgica-
vo.
Î Controllare il collegamento del gas.
Attenzione
Pericolo di danneggiamento dell'apparecchio a causa di surri-
scaldamento.
Î Collegare il sifone al fondo della caldaia e riempirlo con ac-
qua.
Î Riempire la caldaia con 4 litri di acqua utilizzando l'apertura
del camino.
Î Prima del primo utilizzo tagliare la punta del triangolo dal con-
tenitore dell'olio della pompa acqua.
Î Fig. 17 - Pos. 14
Collegare il tubo flessibile alta pressione alla pistola a spruz-
zo e alla lancia e collegarlo all'uscita di alta pressione dell'ap-
parecchio o alle tubazioni ad alta pressione.
Fig. 13
Î Fissare il boccaglio (b) alla lancia (d) usando il dado di ser-
raggio (a). Fare attenzione che l'anello di tenuta (c) sia inse-
rito correttamente nella scanalatura.
Montare il contenitore del detergente
Conduzione dei gas di scarico
Alimentazione dell'acqua
Collegamento elettrico
Collegamento elettrico fisso
Collegamento elettrico con maschio/femmina
Prima messa in funzione
L'apparecchio è stato regolato in fabbrica come apparecchio a
metano per tipo di gas G 20 e come apparecchio a gas liquido
per tipo di gas G 31. Per utilizzare un apparecchio a gas meta-
no con un tipo di gas G 25 o con altri tipi di gas metano (vedere
targhetta) o per utilizzare un apparecchio a gas liquido con un
tipo di gas G 30 o con altri tipi di gas liquido (vedere targhetta),
regolare per gli apparecchi a gas metano i valori di scarico del
metano e per gli apparecchi a gas liquido i valori dei gas liquidi
in base alle informazioni di manutenzione.
Sulla targhetta vuota in dotazione viene scritto il nuovo tipo di
gas utilizzato e collocata quindi nell'apposito spazio sul lato de-
stro dell'apparecchio. Al contempo, rimuovere la targhetta col-
locata in fabbrica contenente l'indicazione G 20 (apparecchio a
gas metano) o G 31 (apparecchio a gas liquido).
Provvedimenti da effettuare prima della messa in fun-
zione
abcd
background
Italiano 79
Fig. 14
Î Togliere la molla (c) dal supporto del coperchio (b) del conte-
nitore contenente l'addolcitore.
Î Riempire il contenitore con addolcitore RM 110 della Kärcher
(Codice n°: 2.780-001).
Pericolo
Tensione elettrica pericolosa! Le impostazioni possono essere
eseguite solo da elettricisti specializzati.
Î Informarsi sulla durezza dell'acqua in loco:
presso il gestore della rete idrica locale,
usando l'apparecchio per la determinazione della durezza
dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Î Togliere la copertura dell'apparecchio.
Î Aprire la scatola di comando del quadro di controllo.
Fig. 15
Î Impostare il potenziometro (a) secondo il grado di durezza
dell'acqua. La tabella riporta le impostazioni corrette.
Esempio:
Una durezza dell'acqua con un valore di scala pari a 15°dH de-
termina l'impostazione 6 del potenziometro. Da ciò risulta una
pausa di 31 secondi (la valvola elettromagnetica si apre breve-
mente ogni 31 secondi).
La regolazione dello stato di pronto avviene tramite la piastra più
grande posta sulla parete laterale del quadro elettrico.
Fig. 16
Le impostazioni di fabbrica hanno una durata minima di 2 minuti
e possono essere prolungati fino ad un massimo di 8 minuti.
Protezione anticalcare
Grado di durezza dell'ac-
qua (°dH)
5 10152025
Valore di scala del poten-
ziometro
87654,5
Pausa espressa in secon-
di
50 40 31 22 16
Regolazione dello stato di pronto
b
c
a
a
87654321
S2
min.
max.
background
80 Italiano
Fig. 17
Materiale per l'installazione
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Pos. Materiale per l'installazione Codice N°
1 Bullonatura angolare 6.386-356
2 Kit raccordi, gas di scarico 2.640-425
3 Kit collegamento caldaia, gas di scarico 2.640-424
4 Kit sifone 2.640-422
5 Isolazione termica 6.286-114
6 Interruttore principale 6.631-455
7 Kit tubazioni, acciaio zincato 2.420-004
Kit tubazioni, acciaio inox 2.420-006
8 Kit telecomando 2.744-008
9 Kit pulsante d'arresto d'emergenza 2.744-002
10 Bullonatura a T 6.386-269
11a Raccordo, ottone 2.638-180
Raccordo, acciaio inox 2.638-181
11b Rubinetto di arresto (DN: 8), acciaio zin-
cato
4.580-144
Rubinetto di arresto (DN: 8), acciaio inox 4.580-163
11c Elemento fisso attacco rapido 6.463-025
11d Elemento mobile attacco rapido 6.463-023
Pos. Materiale per l'installazione Codice N°
12 Portatubo 2.042-001
13 Avvolgitubo 2.637-238
14 Tubo flessibile alta pressione 10 m 6.388-083
15 Pistola a spruzzo "Easypress" 4.775-463
Regolatore HDS 9/16-4 4.775-470
Regolatore HDS 12/14-4 4.775-471
16 Supporto della lancia 2.042-002
17 Lancia 4.760-550
18 Boccaglio HDS 9/16-4 2.883-402
Boccaglio HDS 12/14-4 2.883-406
19 Tubo flessibile dell’acqua 4.440-282
19a Valvola elettromagnetica acqua in entra-
ta
4.743-011
20 Serbatoio detergente, 60 l 5.070-078
21 Tubo flessibile del gas R1“ 6.388-288
22 Rubinetto di chiusura del gas R1“ 6.412-389
23 Manometro, gas (Attenzione! prevedere
in loco una valvola di chiusura).
6.412-059
24 Kit mensola a muro 2.053-005
Kit mobiletto 2.210-008
25 Tubo flessibile alta pressione 6.389-028
background
Italiano 81
Servizio assistenza
Tipo di impianto: Codice produttore: Data messa in funzione:
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
background
82 Italiano
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indica-
ta, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti
fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso,
la presente dichiarazione perde ogni validità.
5.957-648
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministra-
zione.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal-
la nostra società di vendita competente. Entro il termine di garan-
zia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da un difetto di materiale o di produzione.
La garanzia è valida soltanto, se il tagliando di risposta allegato
alla presente viene debitamente compilato, timbrato e firmato dal
vostro rivenditore al momento dell'acquisto e se voi lo spedite
successivamente alla società di vendita competente nel vostro
paese.
Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al vostro rivenditore,
oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, portando
anche gli accessori ed il documento di acquisto.
Dichiarazione CE
Prodotto: Idropulitrice
Modelo: 1.251-xxx
Direttive CE pertinenti
97/23/EG
98/37/CE
2004/108/CE
2006/95/CE
1999/5/CE
Categoria del gruppo costruttivo
II
Procedura di conformità
Modulo H
Serpentina
Valutazione conformità modulo H
Valvola di sicurezza
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Specifiche applicate:
AD 2000 in aggiunta
TRD 801 in aggiunta
QA 195 (non LPG)
Nome dell'ente nominato:
per 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Codice di identificazione 0035
CEO
Head of Approbation
Garanzia
background
Nederlands 83
Gelieve vóór het eerste gebruik van uw apparaat
deze gebruiksaanwijzing te lezen en ze in acht te
nemen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later gebruik of
voor eventuele volgende eigenaars.
Voor de eerste inbedrijfstelling de veiligheidsaanwijzingen nr.
5.956-309 beslist doorlezen!
Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op de hoogte
brengen.
Zorg voor het milieu 83
Symbolen op het toestel 83
Algemene veiligheidsinstructies 83
Reglementair gebruik 84
Functie 84
Veiligheidsinrichtingen 84
Apparaat-elementen 85
Inbedrijfstelling 86
Bediening 86
Buitenwerkingstelling 88
Stillegging 88
Technische gegevens 89
Onderhoud 91
Hulp bij storingen 93
Toebehoren 95
Installatievoorschriften 96
Klantenservice 101
CE-verklaring 102
Garantie 102
Overeenkomstige nationale voorschriften van de wetgever in
acht nemen.
Veiligheidsvoorschriften die bij de gebruikte reinigingsmidde-
len geleverd zijn (doorgaans op het verpakkingsetiket) in acht
nemen.
Voor de werking van deze installatie in Duitsland gelden de
„Richtlijnen voor spuitinstallaties“ die zijn uitgegeven door de
Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaft (te
verkrijgen bij Carl Heymanns Verlag, Keulen, www.hey-
manns.com).
Het voorschrift inzake ongevallenpreventie (BGR 500) „Wer-
ken met spuitinstallaties“ is geldig. Hogedrukreinigers moe-
ten volgens die richtlijnen minimum alle 12 maanden
gecontroleerd worden door een expert die het resultaat van
de inspectie schriftelijk vastlegt.
De doorloopgeiser is een stookinrichting. Stookinrichtingen
dienen elk jaar door de gediplomeerde regionale schoor-
steenveger op het voldoen aan de waarden uitstootbeperking
te worden gecontroleerd (Verordening uitvoering van de Duit-
se wet imissiebescherming (Bundes-Immissionsschutzges-
etz)).
Bij het gebruik van de installatie in ruimten dient er voor een
veilige afvoer van de uitlaatgassen te worden gezorgd (rook-
gasbuis zonder trekonderbreker). Bovendien moet er vol-
doende toevoer van frisse lucht zijn gewaarborgd.
Gevaar
Wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar. In geval van niet-na-
leving van de instructie dreigen ernstige en zelfs dodelijke ver-
wondingen.
Waarschuwing
Wijst op een eventueel gevaarlijke situatie. In geval van niet-na-
leving van de instructie kunnen lichte verwondingen of materiële
schade optreden.
Instructie
Wijst op gebruikstips en belangrijke informatie.
Voordat het apparaat wordt geïnstalleerd dient er overleg plaats
te vinden met het gasbedrijf en de bevoegde en gediplomeerde
regionale schoorsteenveger.
Tijdens de installatie dient men zich aan de voorschriften van het
bouwrecht, het nijverheidsrecht en de immissiebescherming te
houden. Verwezen wordt met name op de volgende voorschrif-
ten, richtlijnen en normen:
Het apparaat mag uitsluitend geïnstalleerd worden door een
vakbedrijf dat de overeenkomstige nationale voorschriften in
acht neemt.
Bij de elektrische installatie dient men zich aan de betreffen-
de nationale voorschriften van de wetgever te houden.
Bij de gasinstallatie dient men zich aan de betreffende natio-
nale voorschriften van de wetgever te houden.
De gasleidingen en de gasaansluiting van het apparaat mo-
gen uitsluitend door een voor gas- en wateraansluitingen be-
voegd vakbedrijf worden geïnstalleerd en aangesloten.
Instellingen, onderhoudswerkzaamheden en herstellingen
aan de brander mogen uitsluitend uitgevoerd worden door
geschoolde Kärcher-klantenservicemonteurs.
Bij de planning van een schoorsteen moeten de lokaal gel-
dende richtlijnen in acht genomen worden.
Geldt uitsluitend in Duitsland:
DVGW-TRGI '86, uitgave 1996: Technische regels voor de
gasinstallatie
DVGW-TRF '96: Technische regels vloeibaar gas
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer
het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk af-
val, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waarde-
volle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Le-
ver de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor
herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden apparatuur daarom via geschik-
te inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het mi-
lieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Kärcher-reinigingsmiddelen zijn afscheidingsvriendelijk (ASF).
Dit betekent dat een olie-afscheider zijn werk naar behoren kan
doen. Een lijst met aanbevolen reinigingsmiddelen is in het
hoofdstuk „Toebehoren“ vermeld.
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer u het ap-
paraat ondeskundig gebruikt.
U mag de straal niet richten op
personen, dieren, actieve
elektrische uitrusting of het
apparaat zelf.
Algemene veiligheidsinstructies
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Voorschriften, richtlijnen en regels
background
84 Nederlands
DVGW werkbladen: G260, G600, G670
DIN 1988: Technische regels voor de drinkwaterinstallatie
(TRWI)
BImSchV: Verordening ter uitvoering van de Duitse wet imis-
siebescherming (Bundes-Immissionsschutzgesetz)
FeuVO: Stookverordening van de Duitse deelstaten
DIN 13384-1: Berekenen van de afmetingen van de schoor-
steen
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Uitlaatsystemen
De werkplaats is achter het bedieningpaneel. Meer werkplaatsen
bevinden zich al naar gelang de opbouw van de installatie aan
de optioneel aangesloten apparatuur (spuit-installaties), die aan
de tappunten worden aangesloten.
Draag de juiste beschermende kleding en een veiligheidsbril
ter bescherming tegen terugspattend water.
Het apparaat dient voor het verwijderen van vuil van oppervlak-
ken door middel van een vrij uittredende waterstraal. Het wordt
vooral voor de reiniging van machines, voertuigen en fassaden
toegepast.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere
gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in
acht nemen.
Het koude water loopt door de motorkoelslang in de vlottercon-
tainer en van daaruit in de buitenmantel van de doorloopgeiser
en verder naar de aanzuigkant van de hogedrukpomp. In de vlot-
tercontainer wordt onthardingsmiddel toegevoegd. De pomp
transporteert water en aangezogen reinigingsmiddel door de
doorloopgeiser. Het reinigingsmiddelgehalte in het water kan
door een doseerventiel worden ingesteld. De doorloopgeiser
wordt door middel van een gasbrander verwarmd.
De hogedrukuitgang wordt op een in het gebouw aanwezig ho-
gedruknet aangesloten. De handspuitlans wordt met een hoge-
drukslang op de tappunten van dit net aangesloten.
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de ge-
bruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om-
zeild worden.
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de hogedrukpomp bij
een tekort aan water inschakelt.
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de brander bij een tekort
aan water oververhit raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer
gaat de brander aan.
De drukschakelaar schakelt het apparaat bij het overschrijden
van de werkdruk uit. De instelling mag niet worden veranderd.
Bij een storing van de drukschakelaar gaat het veiligheidsventiel
open. Dit ventiel is vanuit de fabriek ingesteld en verzegeld. De
instelling mag niet worden veranderd.
Bij een tekort aan brandstof of bij een storing van de brander
schakelt de vlambewaking de brander uit. De controlelamp sto-
ring brander (E) gaat branden.
Als de brandermotor geblokkeerd is, treedt de overstroombevei-
ligingsschakelaar in werking. De motor van de hogedrukpomp is
met een motorbeveiligingsschakelaar en een spoelveiligheids-
schakelaar beveiligd.
De rookgasthermostaat treedt in werking, als de temperatuur
van het rookgas hoger wordt dan 320 °C. de controlelamp rook-
gasthermostaat (K) brandt.
De maximale-temperatuurbegrenzer in de bodem van de ketel (>
80 °C) en in de wateruitgang (> 110 °C) treden in werking en de
controlelamp storing brander (E) brandt.
De rookgasdrukschakelaar zet de brander uit als in het rookgas-
systeem een ontoelaatbaar hoge tegendruk optreedt, bijv. bij
verstopping.
Nadat het apparaat via het handspuitpistool is uitgezet, opent na
het verstrijken van de bedrijfsgereedheidstijd een in het hoge-
druksysteem ingebouwde magneetklep, waardoor de druk ver-
mindert.
Teneinde de gehele stookinrichting uit te kunnen schakelen
dient men een afsluitbare hoofdschakelaar op een ongevaar-
lijke plaats en goed toegankelijk aan te brengen.
Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden dient deze
hoofdschakelaar te worden uitgeschakeld.
Werkplaatsen
Persoonlijke bescherming
Bij het reinigen van geluidsversterkende onder-
delen dient men gehoorbescherming te dragen
ter voorkoming van gehoorbeschadigingen.
Reglementair gebruik
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, wa-
terlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motor-
reiniging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte
plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Functie
Veiligheidsinrichtingen
Watertekortbeveiliging vlotterhouder
Watertekortbeveiliging beveiligingsblok
Drukschakelaar
Veiligheidsklep
Vlambewaking
Overstroombeveiliging
Rookgasthermostaat
Temperatuurbegrenzer
Rookgasdrukschakelaar
Drukontlasting hogedruksysteem
Hoofdschakelaar
background
Nederlands 85
Afbeelding 1
1 Brander
2 Manometer
3 Toevoer vers water met filter
4 Hogedruk-uitgang
5 Gasaansluiting
6 Reinigingsmiddel-zuigslang I
7 Reinigingsmiddel-zuigslang II (optie)
8 Onthardingsmiddel-reservoir
9 Elektrische toevoerleiding
10 Vlotterhouder
11 Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
B Temperatuursinstelling
C Reinigingsmiddel-doseerventiel I
D Reinigingsmiddel-doseerventiel II (optie)
E Controlelampje storing brander
F Controlelampje bedrijfsklaarheid
G Controlelampje oververhitting motor
H Controlelampje verkalkingsbeveiliging
I Ontgrendelingsknop gasrelais
J Ontgrendelingsknop rookgasthermostaat
K Controlelampje rookgasthermostaat
Apparaat-elementen
4
5
67 3
810
1 1129
Bedieningsveld
JIA B C D
KEFG H
background
86 Nederlands
Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedruk-
slang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In-
dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt
worden.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden door een
electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
De gebruiker moet het apparaat voor het juiste doel gebruiken.
De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke omstan-
digheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt be-
vinden.
Laat het apparaat niet zonder toezicht achter zolang het aan
staat.
Gevaar
Gevaar voor verbranding door heet water! Richt de hoge-
drukstraal niet op mensen of dieren.
Verbrandingsgevaar door hete onderdelen van de installatie!
Bij gebruik met heet water mogen de niet-geïsoleerde buizen
en slangen niet worden aangeraakt. Straalpijp alleen bij de
greep rond de buis vasthouden. Raak de rookgasmof van de
doorloopgeiser niet aan.
De reinigingsmiddelen levert gevaar voor vergiftiging of ver-
branding op! Neem de aanwijzingen op de reinigingsmidde-
len. Bewaar reinigingsmiddelen op een plaats waar
onbevoegden niet bij kunnen.
Gevaar
Levensgevaar door elektrische schok! Richt de waterstraal niet
op de volgende zaken:
Elektrische apparaten en installaties,
de hier beschreven installatie zelf,
alle stroomvoerende voorwerpen binnen het werkgebied.
Controleer netsnoer en stekker vóór gebruik altijd op beschadi-
gingen. Laat een beschadigd netsnoer onmiddellijk vervangen
door een bevoegde klantendienst-/elektromonteur.
Ongeschikte verlengslangen kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in
de buitenlucht uitsluitend daarvoor toegelaten en overeenkom-
stig gekenmerkte verlengsnoeren met een voldoende leidingdia-
meter:
Afbeelding 3
Door de waterstraal uit de straalpijp ontstaat een terugslag-
kracht. Doordat de straalpijp gebogen is, treedt er een opwaartse
kracht op.
Gevaar
Verwondingsgevaar! De terugslag van de straalpijp kan u uit
uw evenwicht brengen. U kunt vallen. De straalpijp kan in het
rond vliegen en personen verwonden. Kies een veilige plek
en houd het pistool goed vast. Klem de hendel van het hand-
spuitpistool nooit vast.
Richt de straal niet op anderen of uzelf, teneinde kleding of
schoenen te reinigen.
Verwondingsgevaar door wegvliegende onderdelen! Weg-
vliegende brokstukken of voorwerpen kunnen personen of
dieren verwonden. Richt de waterstraal nooit op breekbare of
losse voorwerpen.
Kans op ongelukken door beschadiging! Reinig wielen en
ventielen met een minimale afstand van 30 cm.
Gevaar
Gevaar door gezondheidsschadelijke stoffen! Spuit de volgende
materialen niet af, omdat gezondheidsschadelijke stoffen in de
lucht kunnen worden verspreid:
Asbesthoudende materialen,
Materialen, die mogelijk gezondheidsschadelijke stoffen be-
vatten.
Gevaar
Verwondingsgevaar door naar buiten komende, eventueel
hete waterstraal! Alleen originele Kärcher-hogedrukslangen
zijn optimaal op de installatie afgestemd. Als er andere slan-
gen worden gebruik zijn wij niet aansprakelijk.
Gezondheidsgevaar door reinigingsmiddel! Door eventueel
bijgemengde reinigingsmiddelen heeft het door het apparaat
afgegeven water geen drinkwaterkwaliteit.
Gevaar voor gehoorbeschadiging door het werken aan ge-
luidsversterkende onderdelen. Draag in dit geval gehoorbe-
scherming.
Gevaar
Verwondingsgevaar door naar buiten komende, eventueel hete
waterstraal!
Gevaar
Controleer de hogedrukslang vóór ieder gebruik altijd op bescha-
digingen. Vervang een beschadigde hogedrukslang onmiddellijk.
Î Controleer de hogedrukslang, de leidingen, armaturen en de
straalpijp voor elk gebruik op beschadigingen.
Î Controleer of de slangkoppeling goed vast zit en niet lek is.
Waarschuwing
Gevaar voor beschadigingen door drooglopen.
Î Peil reinigingsmiddeltank controleren en indien nodig bijvul-
len.
Î Peil onthardingsvloeistof controleren en indien nodig bijvul-
len.
Î Apparaatschakelaar (A) op “0“ zetten.
Î Watertoevoer sluiten.
Î Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Î Sluit de gastoevoer.
Inbedrijfstelling
Stroomaansluiting
Bediening
Veiligheidsaanwijzingen
!
Klaarmaken voor bedrijf
Uitschakelen in noodgevallen
background
Nederlands 87
Afbeelding 4
Î Volumeregelklep in de richting van de wijzers van de klok
draaien, bewerkstelligd een hogere werkdruk en een groter
volume.
Î Volumeregelklep tegen de richting van de wijzers van de klok
draaien, bewerkstelligd een lagere werkdruk en een lager vo-
lume.
Afbeelding 5
Î Het naar rechts draaien van de watervolume-regelaar geeft
meer water en een hogere werkdruk.
Î Het naar links draaien van de watervolume-regelaar geeft
minder water en een lagere werkdruk.
Î Open de watertoevoer.
Symbool „Motor aan“
Î Trek aan de hendel van het handspuitpistool en zet de appa-
raatschakelaar (A) op „1“ (Motor aan).
Î Het controlelampje Klaar-voor-gebruik (F) geeft aan dat het
apparaat bedrijfsklaar is.
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Waarschuwing
Werken met heet water zonder brandstof leidt tot beschadigin-
gen aan de brandstofpomp. Zorg voor het werken met heet water
dat er in voldoende brandstof is voorzien.
De brander kan eventueel ook worden ingeschakeld.
Symbool „Brander aan“
Î Apparaatschakelaar (A) op “Brander aan“ zetten.
Î Gewenste watertemperatuur instellen op de temperatuurre-
gelaar (B). De maximale temperatuur is 98 °C.
Gevaar
Verbrandingsgevaar! Bij werktemperaturen boven 98 °C mag de
werkdruk 3,2 MPa (32 bar) niet overschrijden.
Om van het gebruik met heet water over te stappen naar de sto-
omtrap moet men het apparaat op koud zetten en uitschakelen.
Het ombouwen gaat als volgt:
Î Hogedruksproeier vervangen door de stoomsproeier
(toebehoren).
Î Stel de temperatuurregelaar op 150 °C in.
Î Stel de volumeregelklep van de hogedrukpomp in op minima-
le waterhoeveelheid (tegen de wijzers van de klok in
draaien).
Î Stel de volumeregelklep van de hogedrukpomp in op maxi-
male waterhoeveelheid (met de wijzers van de klok mee
draaien).
Î Watervolumeregelaar op het Easy-perspistool op minimale
waterhoeveelheid instellen door deze naar links te draaien.
Als tijdens het gebruik de hendel van het handpistool wordt
losgelaten, gaat het apparaat uit.
Als het pistool tijdens de regelbare stand-by-tijd weer wordt
geopend (2…8 minuten), dan gaat het apparaat vanzelf weer
aan.
Als men de stand-by-tijd laat verstrijken, schakelt de veilig-
heidstijdschakelaar de pomp en de brander uit. Het controle-
lampje Klaar-voor-gebruik (F) dooft.
Om het apparaat weer aan te zetten moet u de apparaat-
schakelaar eerst op „0“ zetten en dan weer inschakelen. Als
het apparaat met een afstandsbediening wordt bediend, kan
men ook de betreffende schakelaar op de afstandsbediening
gebruiken om het apparaat weer aan te zetten.
Reinig banden van voertuigen uitsluitend met een vlakstraal-
sproeier (25°) en een minimale spuitafstand van 30 cm. Ban-
den mogen in geen geval met de rondstraler worden
gereinigd.
Voor alle andere taken kunt u uit de volgende sproeiers kiezen:
Werkdruk en volume instellen
Instelling van de installatie
Instelling van het Easy-perspistool (optie)
Werken met koud water
Werken met heet water
R
Werken met stoom
Zonder Easy-perspistool
Met Easy-perspistool (optie)
Gebruik stand-by functie
De juiste lans of sproeier kiezen
Vuil Sproeier Spuit-
hoek
Onder-
deelnr.
6.415
Druk
[MPa]
Terug-
slag [N]
HDS 9/16
hard 00060 -649 16 46
middel-
hard
25060 25° -647
licht 40060 40° -648
HDS 12/14
hard 00080 -150 14 55
middel-
hard
25080 25° -152
licht 40080 40° -153
background
88 Nederlands
Bij meer dan 20 m buizen of meer dan 2 x 10 m hogedrukslang
NW 8 moeten de volgende sproeiers worden toegepast:
Reinigingsmiddelen maken het schoonmaken gemakkelijker.
Ze worden uit een externe reinigingsmiddeltank aangezo-
gen.
Het apparaat is in de basisuitvoering uitgerust met een do-
seerventiel (C). Een tweede doseervoorziening (doseerven-
tiel D) is als accessoire verkrijgbaar. Dan heeft u de
mogelijkheid twee verschillende reinigingsmiddelen aan te
zuigen.
De gedoseerde hoeveelheid wordt met de reinigingsmiddel-
doseerventielen (C of D) op het bedieningspaneel ingesteld.
De ingestelde waarde komt overeen met het reinigingsmid-
delgehalte in procenten.
Afbeelding 6
De buitenste schaal geldt bij het gebruik van onverdund rei-
nigingsmiddel (100 % CHEM).
De binnenste schaal geldt bij het gebruik van 1+3 voorver-
dund reinigingsmiddel (25 % CHEM + 75% water).
De volgende tabel geeft het reinigingsmiddelverbruik voor de
waarden op de buitenste schaal weer:
De exact gedoseerde hoeveelheid is afhankelijk van:
Viscositeit van het reinigingsmiddel
Zuighoogte
Stromingsweerstand van de hogedrukleiding
Als er een exacte dosering nodig is, dan moet de aangezogen
hoeveelheid reinigingsmiddel worden gemeten (bijv. door aan-
zuigen uit een maatbeker).
Waarschuwing
Meer adviezen over het gebruik van reinigingsmiddelen vindt u
in het hoofdstuk „Accessoires“.
Waarschuwing
Door gebruik zonder onthardingsmiddel kan de doorloopgeiser
verkalken.
Als het onthardingsmiddelreservoir leeg is, knippert het controle-
lampje Verkalkingsbeveiliging (H).
Afbeelding 1 - pos. 9
Î Onthardingsmiddelreservoir bijvullen met onthardingsvloei-
stof RM 110 (2.780-001).
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet
water of stoom moet het apparaat ter afkoeling minstens twee
minuten met koud water en met geopend pistool gebruikt wor-
den.
Î Bij gebruik met heet water de temperatuurregelaar (B) op de
laagste temperatuur zetten.
Î Apparaat tenminste 30 seconden lang zonder reinigingsmid-
del gebruiken.
Î Apparaatschakelaar (A) op “0“ zetten.
Î Watertoevoer sluiten.
Î Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Î Handspuitpistool met veiligheidspal beveiligen tegen onbe-
doeld openen.
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mo-
gelijk is, dienen de volgende maatregelen te worden genomen
(zie het hoofdstuk „Onderhoudsvoorschriften“,de paragraaf over
„Vorstbeveiliging“ :
Î Water aflaten.
Î Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Î Hoofdschakelaar uitschakelen en beveiligen.
Î Sluit de gastoevoer.
Vuil Sproeier Spuit-
hoek
Onder-
deelnr.
6.415
Druk
[MPa]
Terug-
slag [N]
HDS 9/16
hard 0075 -419 10 37
middel-
hard
2575 25° -421
licht 4075 40° -422
HDS 12/14
hard 0010 -082 10 46
middel-
hard
2510 25° -252
licht 4010 40° -253
Doseren reinigingsmiddel
Stand 0,5 1 8
Hoeveelheid reinigingsmiddel [l/h] 14...15 22...24 50
Reinigingsmiddelconcentratie [%] 1,5 2,5 > 5
Ontharder bijvullen
Buitenwerkingstelling
Na het gebruik met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
Stillegging
background
Nederlands 89
Technische gegevens
HDS 9/16-4
ST Gas,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Gas,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Gas
LPG, 1.251-
106
Capaciteit
Werkdruk water (met standaard-
sproeier)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. werkdruk stoomwerking (met
stoomsproeier)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Onderdelen-nr. Stoomsproeier 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Opgepompte hoeveelheid water
(traploos regelbaar)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Rijsnelheid (traploos regelbaar): l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Wateraansluiting
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Toevoerdruk (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrische aansluiting
Stroomsoort 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frequentie Hz 50 50 60 60 50 50
Spanning V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Aansluitvermogen kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Elektrische afzekering (traag) A 16 16 16 16 20 20
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Elektrische toevoerleiding mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatuur
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 30 30 30
Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 98 98 98 98
Max. temperatuur beveiligingsthermo-
staat
°C 110 110 110 110 110 110
Temperatuursverhoging bij max. wa-
terdoorvoer
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Verwarmingscapaciteit bruto kW 75 75 75 75 95 95
Schoorsteentrek kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gas-aansluitwaarden
Aardgas E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Aardgas LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Nominale aansluitdruk (aardgas) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propaan kg/u -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Nominale aansluitdruk (propaan) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Milieutechnische gegevens
Norm-benuttingsgraad % 97 97 97 97 97 97
Norm-emissiefactor NO
X
(aardgas G
25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Norm-emissiefactor CO (aardgas G
25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Waarden voor het meten van de schoorsteen
Geschiktheid voor overdruk (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Benodigde trek kPa000000
Rookgasmassastroom - vollast kg/u 130 130 130 130 166 166
CO
2
(aardgas) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propaan) % -- 12 12 12 -- 12
Rookgastemperatuur max./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Verbrandingslucht/luchttoevoer Max. lengte: 10 m met twee bogen van 90° (minimale diameter 100 mm). Volgens de plaat-
selijk geldende voorschriften uit de installatieruimte of verse lucht van buiten.
Condenswaterafvoer
Condenswaterafvoer (max.) l/h 4 (via sifon
in kanalisa-
tie)
4 (via sifon
in kanalisa-
tie)
4 (via sifon
in kanalisa-
tie)
4 (via sifon
in kanalisa-
tie)
4 (via sifon
in kanalisa-
tie)
4 (via sifon
in kanalisa-
tie)
background
90 Nederlands
Afbeelding 7
Aansluiting DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimale waterzuil, sifon mm 300 300 300 300 300 300
Toelating EN 60335-2-79
Toelating volgens Gas Appliance Di-
rective (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Apparaat-categorie Europa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Apparaattype B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE-product-identificatienummer PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Maten en gewichten
Lengte mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Breedte mm 558 558 558 558 558 558
Hoogte mm 966 966 966 966 1076 1076
Leeggewicht kg 160 160 160 160 180 180
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau (EN 60704-1) dB(A) 74 74 74 74 76 76
Apparaattrillingen
Totale bewegingswaarde (ISO 5349)
Handspuitpistool m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Staalbuis m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Maatblad
background
Nederlands 91
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden dient de hoofdschakelaar te worden uitgeschakeld.
Onderhoud
Onderhoudsschema
Tijdstip Handeling Betrokken component Uitvoering door wie
dagelijks Handspuitpis-
tool controleren
Handspuitpistool Controleer of het handspuitpistool lekvrij afsluit.
Controleer of de beveiliging tegen onbedoeld ge-
bruik goed functioneert. Vervang defecte hand-
spuitpistolen.
Bediener
Controleer hoge-
drukslangen
Uitgangsleidingen, slangen
naar de apparatuur
Inspecteer slangen op beschadiging. Vervang
defecte slangen direct. Kans op ongelukken!
Bediener
Na 40 bedrijfsu-
ren of wekelijks
Conditie van de
olie controleren
Olietank van de pomp Als de olie melkachtig is, dient het te worden ver-
vangen.
Bediener
Controleer de
oliestand
Olietank van de pomp Controleer het oliepeil in de pomp. Indien nodig
olie (bestelnr. 6.288-016) bijvullen.
Bediener
Zeef reinigen Zeef in de watertoegang Zie paragraaf „Zeef reinigen“. Bediener
maandelijks of
na 200 bedrijfsu-
ren
Pomp controle-
ren
Hogedrukpomp Inspecteer de pomp op lekkage. Contacteer de
klantendienst bij meer dan 3 druppels per mi-
nuut.
Bediener
op afzettingen
van binnen con-
troleren
gehele installatie Zet de installatie met straalpijp zonder hogedruk-
spuit aan. Als de bedrijfsdruk op de manometer
van het apparaat boven 3 MPa komt, moet de in-
stallatie worden ontkalkt. Dit geldt ook, als bij het
gebruik zonder hogedrukleiding (water treedt bij
de hogedrukuitlaat vrij uit) een bedrijfsdruk van
meer dan 0,7–1 MPa wordt vastgesteld.
Voor ontkal-
king inge-
werkte
bediener
Zeef reinigen Zeef in watertekort-beveiliging Zie paragraaf „Zeef reinigen“. Bediener
na 500-700 be-
drijfsuren
Vervangen Gloeiontsteker, ionisatie-elek-
trode
Gloeiontsteker of ionisatie-elektrode vervangen. Klantenservi-
ce
elke zes maan-
den of na 1000
bedrijfsuren
Olieverversing Hogedrukpomp Olie aftappen. 1 l nieuwe olie (bestelnr. 6.288-
016) bijvullen. Controleer het vulpeil van de olie-
tank.
Bediener
controleren, rei-
nigen
gehele installatie Visuele controle van de installatie, hogedrukaan-
sluiting op lekken controleren, overstroomventiel
op lekken controleren, hogedrukslang controle-
ren, druktank controleren, verwarmingsslang
ontkalken, ionisatie-elektrode reinigen / vervan-
gen, brander instellen.
Klantenservi-
ce
Slang vervangen Slang naar de gasdrukschake-
laar
Slang vervangen. Klantenservi-
ce
jaarlijks Veiligheidscon-
trole
gehele installatie Veiligheidscontrole volgens de richtlijnen voor
vloeistofsproeiers.
Deskundige
background
92 Nederlands
Met het bevoegde Kärcher-verkoopkantoor kan een onder-
houdscontract voor het apparaat worden afgesloten.
Afbeelding 1 - pos. 3
Î Watertoevoer sluiten.
Î Watertoevoerslang van het apparaat afschroeven.
Î Zeef met een schroevendraaier uit de aansluiting schuiven.
Î Zeef reinigen
Î Plaats de onderdelen weer terug in omgekeerde volgorde.
Î Verwijder de afdekplaten.
Î Hoekstuk van het beveiligingsblok afschroeven.
Afbeelding 8
Î Schroef M8x30 in de zeef draaien.
Î Schroef en zeef er met een tang uittrekken.
Î Zeef reinigen
Î Plaats de onderdelen weer terug in omgekeerde volgorde.
Bij afzettingen in de buizen stijgt de stromingsweerstand, zodat
de drukschakelaar kan reageren.
Gevaar
Explosiegevaar door brandbare gassen! Roken is tijdens het ont-
kalken verboden. Zorg voor goede ventilatie.
Gevaar
Gevaar van inbrandende zuren! Veiligheidsbril en veiligheids-
handschoenen dragen.
Voor de verwijdering mogen volgens wettelijke bepalingen uit-
sluitend goedgekeurde ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk
worden gebruikt.
RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat kalksteen en eenvou-
dige verbindingen van kalksteen en wasmiddelafzettingen
oplossen.
RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost afzettingen op die met RM
100 niet verwijderd kunnen worden.
Î Vul een tank van 20 liter met 15 liter water.
Î Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel toe.
Î Sluit de waterslang direct op de pompkop aan en laat het vrije
uiteinde in de tank hangen.
Î Steek de aangesloten straalpijp zonder sproeier in de tank.
Î Open het handspuitpistool en sluit het tijdens het ontkalken
niet.
Î Apparaatschakelaar op „Brander aan“ schakelen, tot ca. 40
°C zijn bereikt.
Î Zet het apparaat uit en laat het 20 minuten staan. Het hand-
spuitpistool moet geopend blijven.
Î Pomp het apparaat tenslotte leeg.
Waarschuwing
Wij adviseren ter afsluiting een alkalische oplossing (bijv. RM 81)
via het reinigingsmiddelreservoir door het apparaat heen te pom-
pen als bescherming tegen corrosie en om de zuurresten te neu-
traliseren.
Het apparaat moet in vorstvrije ruimtes worden geplaatst. Indien
er gevaar voor vorst bestaat, bijv. bij installaties buiten, moet het
apparaat leeg worden gemaakt en met anti-vriesmiddel worden
doorgespoeld.
Î Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroeven.
Î Apparaat max. 1 minuuut laten draaien tot de pomp en de lei-
dingen leeg zijn.
Î Toevoerleiding aan de bodem van de ketel afschroeven en
heetwaterslang leeg laten lopen.
Instructie
Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het anti-
vriesmiddel in acht nemen.
Î In de handel gebruikelijke antivries tot bovenaan in vlotter-
container vullen.
Î Opvangbak onder de hogedruk-uitgang zetten.
Î Zet het apparaat aan en laat het zolang lopen tot de waterte-
kortbeveiliging van de vlottercontainer aanspringt en het ap-
paraat uitzet.
Î Vul de bodem van de ketel en de sifon met antivries.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Onderhoudscontract
Zeven reinigen
Zeef in watertoevoer
Zeef in watertekort-beveiliging
Ontkalken
Uitvoering
2.
1.
Vorstbescherming
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
background
Nederlands 93
*
Waarschuwing
Ontgrendelingsknop rookgasthermostaat (J) activeren om vlambewaking te ontgrendelen.
Hulp bij storingen
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing door wie
Apparaat werkt niet, het
controlelampje Klaar-voor-
gebruik (F) brandt niet
Het apparaat heeft geen spanning. Controleer het elektriciteitsnet. Electricien
Veiligheidstijdschakelaar werkt. Schakel het apparaat kort met de apparaat-
schakelaar uit en daarna weer aan.
Bediener
Zekering in het besturingscircuit
(F3) is doorgebrand Zekering be-
vindt zich in de besturingstrafo
(T2).
Plaats een nieuwe zekering, zoek als deze
weer doorbrand de reden voor de overbelas-
ting en hef deze op.
Klantenservice
Drukschakelaar HD (hoge druk) of
ND (lage druk) defect.
Controleer de drukschakelaar. Klantenservice
Timer module (A1) defect. Controleer de aansluitingen en vervang in-
dien nodig.
Klantenservice
+ controlelampje overver-
hitting motor (G) brandt
Thermosensor (WS) in de motor of
overstroombeveiligingsschakelaar
(F1) is aangesprongen.
Oorzaak van de overbelasting verhelpen. Klantenservice
Watertekortbeveiliging in de vlot-
terhouder is aangesprongen.
Oorzaak van het tekort aan water verhelpen. Bediener
Brander ontsteekt niet of
vlam gaat uit tijdens het be-
drijf
Temperatuurregelaar (B) is te laag
ingesteld.
Temperatuurregelaar hoger zetten. Bediener
Apparaatschakelaar staat niet op
brander.
Zet brander aan. Bediener
Watertekortbeveiliging van het be-
veiligingsblok is aangesprongen.
Zorg voor voldoende watertoevoer. Contro-
leer het apparaat op lekkages.
Bediener
Gaskraan gesloten. Gaskraan openen. Bediener
Begrenzer maximale temperatuur
in de wateruitvoer (> 110 °C) is in
werking gezet.
Laat de ketel afkoelen en start het apparaat
opnieuw.
Bediener
Controleer de temperatuurregelaar. Klantenservice
De controlelamp rookgast-
hermostaat (K) brandt
Geen gastoevoer. Open de gastoevoer. Bediener
Luchtaan- of afvoer is verstopt. Controleer de ventilatie en het uitlaatsys-
teem.
Bediener
Bodem van de ketel is te heet. Be-
grenzer maximale temperatuur in
de bodem van de ketel (> 80 °C) is
in werking gezet. Geen condens-
water op de bodem van de ketel.
Laat 5 liter water via de rookgas-meetmof in
de ketel lopen.
Bediener
Gasontstekingsautomaat staat op
storing.
Ontgrendelingsknop gasrelais (I) indrukken. Bediener
Geen ontsteking. * Controleer de afstand van de elektroden van
de gasontstekingsautomaat en het ontste-
kingskabel. Zorg voor de juiste afstand of
vervang defecte onderdelen. Indien nodig
schoonmaken.
Klantenservice
Ventilator of toerentalbesturings-
print defect. *
Ventilator of toerentalbesturingsprint contro-
leren. Stekker en kabel controleren. Vervang
defecte onderdelen.
Klantenservice
background
94 Nederlands
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing door wie
De controlelamp rookgast-
hermostaat (K) brandt
Temperatuurbegrenzer rookgas is
in werking gezet.
Handpistool openen tot de installatie is afge-
koeld. Installatie op het bedieningspaneel uit-
en aanzetten om de temperatuurbegrenzer
te ontgrendelen. Wanneer dit herhaaldelijk
optreedt de klantendienst roepen.
Bediener
De controlelamp Verkal-
kingsbeveiliging (K) brandt
Ontharder verbruikt. Ontharder bijvullen. Bediener
Onvoldoende of geen aan-
voer van reinigingsmiddel
Doseerventiel op stand „0“. Doseerventiel reinigingsmiddel instellen. Bediener
Reinigingsmiddelfilter verstopt of
tank leeg.
Schoonmaken of bijvullen. Bediener
Reinigingsmiddel-zuigslangen, -
doseerventiel of -magneetklep on-
dicht of verstopt.
Controleren, reinigen Bediener
Elektronica of magneetklep defect. Vervangen Klantenservice
Het apparaat ontwikkelt on-
voldoende druk
Sproeier uitgespoeld. Vervang de sproeier. Bediener
Reinigingsmiddeltank leeg. Vul reinigingsmiddel bij. Bediener
Onvoldoende water. Zorg voor voldoende watertoevoer. Bediener
Zeef aan watertoevoer is verstopt. Controleer het filter, bouw het uit en reinig
het.
Bediener
Reinigingsmiddeldoseerventiel
lekt.
Controleer en dicht af. Bediener
Reinigingsmiddelslangen lekken. Vervangen Bediener
Vlotterklep klemt. Controleer de soepele werking. Bediener
Veiligheidsventiel lekt. Controleer de instelling, zonodig door nieuwe
afdichting vervangen.
Klantenservice
Volumeregelklep lek of te laag in-
gesteld.
Controleer de onderdelen van het ventiel,
vervang bij beschadiging, reinig bij verontrei-
niging.
Klantenservice
Magneetklep voor drukontlasting
defect.
Vervang de magneetklep. Klantenservice
Hogedrukpomp klopt, ma-
nometer oscilleert sterk
Trillingsdemper defect. Trillingsdemper vervangen. Klantenservice
Waterpomp zuigt iets lucht aan. Controleer het aanzuigsysteem en dicht lek-
ken.
Bediener
Het apparaat schakelt bij
geopend handspuitpistool
voortdurend aan/uit
Sproeier in de straalpijp verstopt. Controleren, reinigen Bediener
Kalkaanslag in het apparaat. Zie hoofdstuk „Ontkalken“. Bediener
Schakelpunt van de overstromer is
veranderd.
Overstromer opnieuw laten instellen. Klantenservice
Zeef in watertekort-beveiliging ver-
stopt.
Controleer het filter, bouw het uit en reinig
het.
Bediener
Het apparaat schakelt bij
gesloten handspuitpistool
niet uit
Pomp is niet helemaal ontlucht. Zet de apparaatschakelaar op „0“ en hand-
spuitpistool indrukken, tot er geen vloeistof
meer uit de sproeier komt. Zet het apparaat
dan weer aan. Herhaal deze procedure, tot
de volledige bedrijfsdruk is bereikt.
Bediener
Veiligheidsventiel of afdichting vei-
ligheidsventiel defect.
Veiligheidsventiel of afdichting vervangen. Klantenservice
Drukschakelaar van de overstro-
mer.
Drukschakelaar en overstromer controleren. Klantenservice
background
Nederlands 95
Reinigingsmiddelen maken het schoonmaken gemakkelijker. De tabel geeft een overzicht van het assortiment reinigingsmiddelen.
Voor het gebruik van de reinigingsmiddelen moeten de aanwijzingen op de verpakking worden gelezen.
* = alleen voor kortstondig gebruik, tweestapsmethode, met hel-
der water naspoelen
** = ASF = afscheidingsvriendelijk
*** = voor het voorsproeien is Foam-Star 2000 geschikt
Toebehoren
Reinigingsmiddel
Toepassingsgebied Verontreiniging, soort toepas-
sing
Reinigingsmiddel pH-waarde (ca.) van
een oplossing van 1 %
in leidingwater
Motorvoertuigbranche,
tankstations, expeditie,
wagenparken
Stof, straatvuil, minerale oliën (op
gelakte oppervlakken)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-poeder ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conserveren voertuig RM 42 koudwas voor hogedrukreiniger 8
RM 820-hete was ASF 7
RM 821-spuitwax ASF 6
RM 824-Superparelwas ASF 7
RM 44 gel-velgreiniger 9
Metaalverwerkende in-
dustrie
Oliën, vetten, stof en dergelijke
verontreinigingen
RM 22-poeder ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (zware verontreiniging) 12
RM 39-vloeibaar (beschermt tegen corrosie) 9
Levensmiddelenver-
werkende bedrijven
Lichte tot middelzware verontreini-
ging, vetten/oliën, grote oppervlak-
ken
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 schuimgel OSC 12
RM 58 ASF (schuimreinigingsmiddel) 9
RM 31 ASF * 12
Rookhars RM 33 * 13
Reiniging en desinfectie RM 732 9
Desinfectie RM 735 7...8
Kalk, minerale afzettingen RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (schuimreinigingsmiddel) 2
Sanitair *** Kalk, urinesteen, zeepresten etc. RM 25 ASF * (basisreiniging) 2
RM 59 ASF (schuimreinigingsmiddel) 2
RM 68 ASF 5
background
96 Nederlands
De verwarmingseenheid van het apparaat is een stookinrich-
ting. Bij de installatie dient men zich aan de ter plaatse gel-
dende normen te houden.
Teneinde de gehele stookinrichting uit te kunnen schakelen
dient men een afsluitbare hoofdschakelaar op een ongevaar-
lijke plaats en goed toegankelijk aan te brengen.
Gebruik uitsluitend goedgekeurde schoorstenen/rookafvoer-
leidingen.
Gevaar
Kans op brandwonden! Dat symbool moet aangebracht worden
op elke ontneemplaats.
De gasleidingen en de gasaansluiting van het apparaat mo-
gen uitsluitend door een voor gas- en wateraansluitingen be-
voegd en geregistreerd vakbedrijf worden geïnstalleerd en
aangesloten.
Het instellen van en reparaties aan de gasbrander mogen uit-
sluitend door een daartoe door Kärcher opgeleid en bevoegd
klantendienst-monteur worden uitgevoerd.
In de gastoevoerleiding, die tenminste een nominale diame-
ter van 1 inch dient te hebben, moeten een manometer en
een afsluitventiel worden aangebracht.
Vanwege de trillingen die de hogedrukpomp veroorzaakt,
moet de verbinding tussen de starre gasleiding en het appa-
raat met een flexibele gasslang worden uitgevoerd.
Bij gastoevoerleidingen van meer dan 10 m lengte moet de
nominale breedte 1 1/2 inch of meer bedragen. De gasaan-
sluiting van het apparaat zelf heeft een nominale breedte van
1inch.
Gevaar
Bij het inschroeven van de flexibele gasslang aan de brander
moet de aansluitnippel met een steeksleutel SW 36 worden te-
gengehouden. De aansluitnippel mag tegenover het branderhuis
niet verdraaid raken. De afdichting van de schroefaansluiting
moet met door de DVGW toegelaten afdichtmiddelen worden uit-
gevoerd. Na het aansluiten moet de verbinding met door de
DVGW toegelaten lekzoekspray op lekkages worden gecontro-
leerd.
De buisbreedte van de gasleiding moet volgens DVGW TRGI
1986 of TRF 1996 worden berekend. De nominale breedte van
de gasaansluiting van het apparaat is niet vanzelf gelijk aan de
nominale breedte van de buis. De dimensionering en installatie
van de gasleiding moet volgens de overeenkomstige normen en
voorschriften worden uitgevoerd.
Gastoestel zonder stromingsbeveiliging, waarbij alle onder over-
druk staande delen van de weg die het rookgas aflegt met ver-
brandingslucht zijn omgeven. De B23-installatie geeft de
mogelijkheid, het apparaat aan een traditionele eenkanaals
schoorsteen volgens DIN 18160 aan te sluiten en afhankelijk van
de in de ruimte aanwezige lucht te gebruiken. De schoorsteen
moet wel geschikt zijn voor het aansluiten van ketels met rook-
gascondensor (bijv. doordat de schoorsteen is gesaneerd door
er een roestvrij stalen buis doorheen te trekken).
Afbeelding 9
Gastoestel met verbrandingsluchttoevoer en rookgasleiding
loodrecht via het dak. De mondingen bevinden zich dicht bij el-
kaar in hetzelfde drukgebied.
Installatievoorschriften
Alleen voor bevoegd en deskundig personeel!
Algemeen
Bij werktemperatu-
ren boven 100 °C,
hogedruksproeier
vervangen door
stoomsproeier.
Gas algemeen
Gasleidingen
!
lucht- / rookafvoer
Gastoestel met rookgasinstallatie, waarbij de verbrandings-
lucht uit de installatieruimte wordt gehaald
Type B23
Gastoestel met rookgasinstallatie, dat de verbrandingslucht
via een gesloten systeem van buiten haalt.
Type C33
background
Nederlands 97
Afbeelding 10
Gastoestel met verbrandingsluchttoevoer en rookgasleiding
naar de aansluiting aan een lucht-rookgassysteem.
Afbeelding 11
Gastoestel met gescheiden verbrandingsluchttoevoer en rook-
gasleiding. De mondingen bevinden zich in verschillende druk-
gebieden.
Afbeelding 12
Waarschuwing
Om de voorgeschreven verbrandingswaarde te bereiken moet
de bij de technische gegevens vermelde schoorsteentrek wor-
den aangehouden.
De condensaatleiding moet direct bij de condensaataansluiting
van een sifon worden voorzien. De hoogte van de sifon moet 30
cm bedragen. De sifon is niet bij de levering inbegrepen. De con-
densaatleiding mag geen vaste verbinding met de kanalisatie
hebben. Het condensaat moet vrij in een trechter of neutralisatie-
tank kunnen uitlopen.
Voor de montage moet worden gecontroleerd of de wand wel
voldoende draagkracht heeft. Het meegeleverde bevesti-
gingsmateriaal is geschikt voor beton. Voor holle bouwsteen,
bakstenen en gasbetonwanden moeten geschikte pluggen
en schroeven worden gebruikt, bijv. injectieankers (boorteke-
ning zie maatblad).
Afbeelding 17 - Pos. 19 en 25
Het apparaat mag niet star met het waterleiding- of het hoge-
drukbuizennet worden verbonden. De verbindingsslangen
dienen absoluut te worden aangebracht.
Afbeelding 17 - A
Tussen het waterleidingnet en de verbindingsslang moet een
afsluitkraan worden aangebracht.
Bij de montage moeten de voorschriften van het VDMA-een-
heidsblad 24416 „Hochdruckreiniger; Festinstallierte
Hochdruckreinigungssysteme; Begriffe, Anforderungen, Installa-
tion, Prüfung“ (hogedrukreinigers; vastgeïnstalleerde hogedruk-
reinigingssystemen; terminologie, eisen, installatie, controle) in
acht worden genomen (verkrijgbaar via Beuth Verlag, Köln,
www.beuth.de).
De drukafname in de buisleiding moet onder 1,5 MPa liggen.
Type C43
Type C53
Condensaatafvoer
Wand montage
Montage van de hogedrukleidingen
background
98 Nederlands
Als de buisleiding klaar is, moet deze met 32 MPa worden ge-
test.
De isolatie van de buisleiding moet bestand zijn tegen tem-
peraturen tot 155 °C.
Afbeelding 17 - pos. 20
De tanks moeten zo worden opgesteld dat het laagste peil van
het reinigingsmiddel niet meer dan 1,5 m onder de bodem van
het apparaat ligt en het hoogste peil niet boven de bodem van
het apparaat ligt.
Elk apparaat moet op een eigen schoorsteen worden aange-
sloten.
De rookgasleiding moet volgens de plaatselijke voorschriften
en in overleg met de verantwoordelijke meester schoorsteen-
veger worden uitgevoerd.
Î Afbeelding 17 - B en Pos. 19
Sluit de watertoevoer met een geschikte waterslang aan het
waterleidingnet aan.
De capaciteit van de watertoevoer moet ten minste 1300 l/h
bij ten minste 0,1 MPa bedragen.
De watertemperatuur moet onder 30 °C liggen.
Waarschuwing
De maximaal toelaatbare netimpedantie op het elektrische aan-
sluitpunt (zie technische gegevens) mag niet worden overschre-
den.
Waarschuwing
Inschakelprocessen veroorzaken een kortstondige spannings-
val. Bij een slechte netkwaliteit kunnen andere apparaten hier
nadelige invloed van ondervinden.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden door een
electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
Stroomvoerende onderdelen, kabels en apparaten in het
werkgebied moeten in goede staat en spuitwaterdicht zijn.
We adviseren wandcontactdozen met voorgeschakelde
lekstroom-veiligheidsschakelaar (maximaal 30 mA nominale ac-
tiverings-stroomsterkte) te gebruiken, ter vermijding van elektri-
sche ongelukken.
Î Elektrische aansluiting tot stand brengen.
Teneinde de stationaire hogedrukreiniger uit te kunnen schake-
len dient men een afsluitbare hoofdschakelaar (afbeelding 17 -
pos. 6) op een ongevaarlijke plaats en goed toegankelijk aan te
brengen.
De contactopeningsbreedte van de hoofdschakelaar moet mini-
mum 3 mm bedragen.
Î Cekon-stekker monteren op de aansluitkabel van het appa-
raat.
Î Cekon-stekker in de bus steken.
Voor het uitschakelen van de stationaire hogedrukreiniger moet
de Cekon-stekker makkelijk toegankelijk zijn voor de netschei-
ding.
Stekker en koppeling van een gebruikt verlengsnoer moeten wa-
terdicht zijn.
Rol de verlengsnoer altijd helemaal van de kabeltrommel af.
Î Gasaansluiting controleren.
Waarschuwing
Gevaar voor beschadiging van het apparaat door oververhitting.
Î Sluit de sifon aan op de bodem van de ketel en vul deze met
water.
Î Vul de ketel boven de opening van de schoorsteen met 4 liter
water.
Î Knip voor het eerste gebruik de punt van het deksel van de
olietank op de waterpomp af.
Î Afbeelding 17 - pos. 14
Hogedrukslang met handpuitpistool en straalpijp verbinden
en op de hogedrukuitgang van het apparaat of op het hoge-
drukbuisleidingsysteem aansluiten.
Afbeelding 13
Î Sproeiermond (b) met wartelmoer (a) aan de straalpijp (d)
bevestigen. Let erop dat de afdichtingsring (c) schoon in de
groef ligt.
Reinigingsmiddeltanks plaatsen
Rookgasleiding
Watertoevoer
Elektrische aansluiting
Vast geïnstalleerde elektrische aansluiting
Elektrische aansluiting met stekker / bus
Eerste ingebruikneming
Het apparaat is in de fabriek ingesteld als aardgasapparaat
voor gastype G 20 en als vloeibaar gasapparaat voor G 31. Bij
de omschakeling van het aardgasapparaat op G 25 of andere
(zie typeplaatje) aardgassoorten of van het vloeibaar gasappa-
raat op G 30 of andere (zie typeplaatje) vloeibare gassoorten
moeten bij het aardgasapparaat de waarden van de aardgas-
uitlaatgassen en bij het vloeibaar gasapparaat de waarden van
het vloeibare gas ingesteld worden volgens de servicegege-
vens.
Op het bijgevoegde lege plaatje wordt de nieuw ingestelde
gassoort vermeld en het plaatje wordt op het veld aan de rech-
terkant van het apparaat aangebracht. Tegelijkertijd moet het
in de fabriek aangebrachte plaatje met vermelding G 20 (aard-
gasapparaat) of G 31 (vloeibaar gasapparaat) verwijderd wor-
den.
Maatregelen voor de inbedrijfname
abcd
background
Nederlands 99
Afbeelding 14
Î Veer (c) van de dekselsteun (b) van het onthardingsmiddel-
reservoir (a) verwijderen.
Î Reservoir bijvullen met Kärcher-onthardingsvloeistof RM 110
(2.780-001).
Gevaar
Gevaarlijke elektrische spanning! Instelling mag alleen door een
elektrotechnicus worden uitgevoerd.
Î Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
met een testapparaat voor de waterhardheid (bestelnr.
6.768-004).
Î Haal de kap van het apparaat.
Î Open de schakelkast bij het bedieningspaneel.
Afbeelding 15
Î Draaipotentiometer (a) instellen op de waterhardheid. De
juiste instelling vindt u in de tabel.
Bijvoorbeeld:
Stel voor een waterhardheid van 15 °dH scalawaarde 6 op de
draaipotentiometer in. Hieruit volgt een pauzetijd van 31 secon-
den, d.w. z. alle 31 seconden gaat de magneetklep even open.
De standby-tijd wordt op de grotere printplaat aan de linker zij-
wand van de elektrische kast ingesteld.
Afbeelding 16
De standby-tijd is vanuit de fabriek ingesteld op een minimale tijd
van 2 minuten en kan tot een maximale tijd van 8 minuten wor-
den verlengd.
Bescherming voor verkalking
Waterhardheid (°dH) 5 10 15 20 25
Schaal op de draaipotenti-
ometer
87654,5
Pauzetijd (seconden) 50 40 31 22 16
De stand-by-tijd veranderen
b
c
a
a
87654321
S2
min.
max.
background
100 Nederlands
Afbeelding 17
Installatiemateriaal
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Nr. Installatiemateriaal Bestelnr.
1 Kniekoppeling 6.386-356
2 Set aansluitingsonderdelen, rookgas 2.640-425
3 Set ketel-aansluitingsonderdelen, rook-
gas
2.640-424
4 Set onderdelen voor sifon 2.640-422
5 Warmte-isolatie 6.286-114
6 Hoofdschakelaar 6.631-455
7 Buisleidingenset, staal verzinkt 2.420-004
Buisleidingenset, roestvrij staal 2.420-006
8 Set onderdelen afstandsbediening 2.744-008
9 Onderdelenset NOT-AUS schakelaar 2.744-002
10 T-schroefverbinding 6.386-269
11a Aansluitmof, messing 2.638-180
Aansluitmof, roestvrij staal 2.638-181
11b Afsluitkraan NW 8, verzinkt staal 4.580-144
Afsluitkraan NW 8, roestvrij staal 4.580-163
11c Vast snelkoppelingsonderdeel 6.463-025
11d Los snelkoppelingsonderdeel 6.463-023
Nr. Installatiemateriaal Bestelnr.
12 Slanghouder 2.042-001
13 Slangtrommel 2.637-238
14 Hogedrukslang 10 m 6.388-083
15 Handspuitpistool Easypress 4.775-463
Draairegelaar HDS 9/16-4 4.775-470
Draairegelaar HDS 12/14-4 4.775-471
16 Straalpijphouder 2.042-002
17 Staalbuis 4.760-550
18 Sproeiermond HDS 9/16-4 2.883-402
Sproeiermond HDS 12/14-4 2.883-406
19 Waterslang 4.440-282
19a Magneetklep watertoevoer 4.743-011
20 Reinigingsmiddeltank 60 l 5.070-078
21 Gasslang R1“ 6.388-288
22 Gas-afsluitkraan R1“ 6.412-389
23 Manometer, gas (Let op! Zorg voor af-
sluitventiel aan bouwzijde.)
6.412-059
24 Onderdelenset wandconsole 2.053-005
Onderdelenset bodemframe 2.210-008
25 Hogedrukslang 6.389-028
background
Nederlands 101
Klantenservice
Soort installatie: Fabrieksnr.: In bedrijf genomen op:
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Handtekening
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Handtekening
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Handtekening
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Handtekening
background
102 Nederlands
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar
ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids-
en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-
richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zon-
der overleg met ons veranderingen aan de machine worden aan-
gebracht.
5.957-648
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van
de bedrijfsleiding.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgege-
ven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis ver-
holpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal-
of fabricagefout.
De garantie is alleen dan rechtsgeldig, als uw dealer de bijge-
voegde antwoordkaart bij de verkoop volledig heeft ingevuld, van
een stempel heeft voorzien en zijn handtekening heeft gezet en
u de antwoordkaart vervolgens naar het verkoopkantoor in uw
land stuurt.
Gelieve u, om gebruik te maken van de garantie, met toebehoren
en aankoopbewijs tot uw leverancier te wenden, of tot het
dichtstbijzijnde servicepunt.
CE-verklaring
Product: hogedrukreiniger
Type: 1.251-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
97/23/EG
98/37/EG
2004/108//EG
2006/95/EG
1999/5/EG
Categorie van de component
II
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Veiligheidsventiel
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Toegepaste specificaties:
AD 2000 als aanvulling
TRD 801 als aanvulling
QA 195 (niet LPG)
Naam van de benoemde instantie:
voor 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Identificatienr. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantie
background
Español 103
Antes de poner en marcha por primera vez el apa-
rato, lea el presente manual de instrucciones y siga
las instrucciones que figuran en el mismo. Conserve estas ins-
trucciones para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta las ins-
trucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.956-
309!
En caso de daños de transporte informe inmediatamente al
fabricante.
Protección del medio ambiente 103
Símbolos en el aparato 103
Indicaciones generales de seguridad 103
Uso previsto 104
Función 104
Dispositivos de seguridad 104
Elementos del aparato 105
Puesta en marcha 106
Manejo 106
Puesta fuera de servicio 108
Parada 108
Datos técnicos 109
Cuidados y mantenimiento 111
Ayuda en caso de avería 113
Accesorios 115
Instalación del equipo 116
Servicio de atención al cliente 121
Declaración CE 122
Garantía 122
Respetar las normativas vigentes nacionales correspondien-
tes.
Respetar las indicaciones de seguridad que figuran en los
detergentes utilizados (por lo general, figuran en la etiqueta).
Para el uso de esta instalación en Alemania son válidas las
"directivas para eyectores de líquidos", las cuales han sido
publicadas por la asociación industrial profesional (de venta
en la editorial Carl Heymanns, Colonia, www.heyman-
ns.com).
Rigen las normas de prevención de accidentes (BGR 500)
"Trabajar con eyectores líquidos". Según estas directrices,
los eyectores de alta presión se deben comprobar como mí-
nimo cada 12 meses por un entendido en la materia y el re-
sultado de la comprobación se debe guardar por escrito.
El calentador de circulación es un dispositivo calefactor. Los
dispositivos calefactores tienen que ser inspeccionados
anualmente por el deshollinador responsable del distrito para
comprobar que cumple los límites de expulsión (Reglamento
alemán sobre la ley nacional de emisiones).
Cuando el dispositivo se opera en interiores, se debe garan-
tizar una evacuación de los gases inofensiva (tubería de gas
de humo sin interruptor de la corriente de aire). Además de
esto se tiene que disponer de una alimentación suficiente de
aire fresco.
Peligro
Indica la presencia de un peligro inminente. El incumplimiento de
las indicaciones puede provocar la muerte o lesiones muy gra-
ves.
Advertencia
Hace alusión a una situación potencialmente peligrosa. El in-
cumplimiento de las indicaciones puede provocar lesiones leves
o daños materiales.
Nota
Muestra consejos de manejo y ofrece información importante.
Antes de instalar el aparato, se debe acordar con la empresa de
suministro de gas y el deshollinador responsable del distrito.
Durante la instalación se deben respetar las normativas del de-
recho de construcción, el derecho comercial y la protección por
emisiones. Tenga en cuenta las siguientes normativas, directri-
ces y normas:
El aparato sólo puede ser instalado por un servicio técnico y
de acuerdo con las normativas nacionales correspondientes.
Al realizar la instalación eléctrica, se deben respetar las nor-
mativas nacionales vigentes correspondientes.
Al realizar la instalación de gas, se deben respetar las nor-
mativas nacionales vigentes correspondientes.
La instalación de los conductos de gas y la toma de gas del
aparato, sólo puede ser realizada por una empresa especia-
lizada en gas y agua autorizada.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son re-
ciclables y recuperables. No tire el embalaje a la ba-
sura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales
de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos
reciclables que deberían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Evite el contacto de ba-
terías, aceites y materias semejantes con el medio-
ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos
usados en los puntos de recogida previstos para su
reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente
y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias
nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma
que no dañe el medio ambiente.
Los detergentes Kärcher se pueden separar (ASF) para reci-
clar. Esto significa que no se obstaculiza el funcionamiento de
un separador de aceite. En el capítulo "Accesorios" se indica
una lista de los detergentes recomendados.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión
pueden ser peligrosos si se
usan indebidamente. No dirija
el chorro hacia personas, ani-
males o equipamiento eléctri-
co activo, ni apunte con él al
propio aparato.
Indicaciones generales de seguridad
Símbolos del manual de instrucciones
Normativas, directrices y normas
background
104 Español
Ajustes, trabajos de mantenimiento y reparaciones en el so-
plete sólo pueden ser llevados a cabo por montadores del
servicio técnico de Kärcher autorizados.
Al planificar la chimenea se deben respetar las directrices vi-
gentes locales.
Sólo para Alemania:
DVGW-TRGI '86, eidición 1996: Normas técnicas para la ins-
talación de gas
DVGW-TRF '96: Normas técnicas de gas líquido
DVGW hojas de trabajo: G260, G600, G670
DIN 1988: Normas técnicas para la instalación de agua pota-
ble (TRWI)
BImSchV: normativa para la ejecución de la ley federal de
protección contra emisiones
FeuVO: ordenanza de hogares de los estados federales
DIN 13384-1: cálculos de las dimensiones de las chimeneas
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Sistemas de escape
El puesto de trabajo se encuentra en el panel de control. Otros
puestos de trabajo están, dependiendo de la construcción del
equipo, en los aparatos accesorios (mecanismo pulverizador),
que están conectados a las tomas de agua.
Póngase ropa y gafas protectoras adecuadas para proteger-
se de las salpicaduras de agua y de la suciedad.
El aparato sirve para eliminar la suciedad de las superficies con
un chorro de agua libre. Se utiliza especialmente para limpiar
máquinas, vehículos y fachadas.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zo-
nas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
El agua fría entra en el lateral de absorción de la bomba de alta
presión a través del serpentín refrigerante del motor en la caja
del flotador y de ahí al revestimiento exterior del calentador de
circulación. En la caja del flotador se añade descalcificador. La
bomba transporta agua y detergente absorbido a través del ca-
lentador de circulación. Se puede ajustar la parte de detergente
en agua mediante una válvula de dosificación. El calentador de
circulación se caliente con un quemador de gas.
La salida de alta presión se conecta en un edificio a una red exis-
tente de alta presión. En las tomas de agua de esta red se co-
necta la pistola pulverizadora con una manguera de alta presión.
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usua-
rio y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o igno-
rar su funcionamiento.
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco evi-
ta que la bomba de alta presión se encienda cuando falta agua.
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento evita que el
quemador se sobrecaliente si falta agua. Sólo en caso de un su-
ministro de agua suficiente se enciende el quemador.
El presostato se apaga el aparato al sobrepasar la presión de
trabajo. No cambiar las configuraciones.
Si el presostato se estropea abrir la válvula de seguridad. Esta
válvula ha sido configurada y precintada de fábrica. No cambiar
las configuraciones.
En caso de flata de combustible o si el quemador se estropea, el
sistema de control de llamas apaga el quemador. El piloto de
control de avería en el quemador (E) se ilumina.
Si se bloquea el motor del quemador, salta el interruptor de pro-
tección contra sobrecorriente. El motor de la bomba de alta pre-
sión está protegido con un guardamotor y un interrutor de
bobinado.
El termostato de gases de escape salta, cuando la temperatura
de los gases de escape sobrepasa los 320ºC. El piloto de control
de termostato de gases de escape (K) se ilumina.
El limitador de temperatura máximo en el fondo de la caldera (>
80 °C) y en la salida de agua (> 110 °C) se sueltan y el piloto de
control de avería del soplete (E) se ilumina.
El presostato de gas de escape desconecta el soplete, cuando
se crea una contrapresión alta no permitida en el sistema de es-
cape, p.ej. en caso de atasco.
Tras apagar el aparato con la pistola pulverizadora manual se
abre una válvula magnética en el sistema de alta presión una
vez trascurrido el tiempo de servicio, con lo que baja la presión.
Para apagar todo el dispositivo calefactor se debe colocar un
interruptor principal en un lugar donde no sea arriesgado,
que se pueda cerrar y al que se pueda acceder bien.
Apagar el interruptor principal cuando se realicen trabajos de
mantenimiento y reparación.
Puestos de trabajo
Equipo protector personal
Al limpiar piezas que refuercen el ruido, utilizar
orejeras para evitar daños del aparato auditivo.
Uso previsto
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar
en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los
bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un sepa-
rador de aceite.
Función
Dispositivos de seguridad
Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en
seco caja del flotador
Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en
seco bloque de seguridad
Presóstato
Válvula de seguridad
sistema de control de llamas
Protección contra sobrecorriente
Termostato de gases de escape
Limitador de la temperatura
Presostato de gas de escape
Despresurización sistema de alta presión
Interruptor principal
background
Español 105
Figura 1
1 quemador
2 Manómetro
3 Entrada de agua fresca con tamiz
4 Salida de alta presión
5 Toma de gas
6 Manguera de aspiración de detergente I
7 Manguera de aspiración de detergente II (opcional)
8 Recipiente de descalcificador
9 Conexión eléctrica
10 caja de flotador
11 Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
B Regulador de temperatura
C lvula dosificadora de detergente I
D lvula de dosificación de detergente II (opcional)
E Piloto de control de avería en el quemador
F Piloto de control de disponibilidad de servicio
G Piloto de control sobrecalentamiento del motor
H Piloto de control de protección contra la calcificación
I Tecla de desbloqueo relé de gas
J Tecla de desbloqueo termostato de gas de escape
K Piloto de control del termostato de gas de escape
Elementos del aparato
4
5
67 3
810
1 1129
Panel de control
JIA B C D
KEFG H
background
106 Español
Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la
manguera de alta presión y las conexiones deben estar en per-
fecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Valores de conexión: véase la placa de características y da-
tos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realizada por un electricista y
cumplir la norma CEI 60364-1.
El usuario deberá utilizar el aparato de conformidad con sus ins-
trucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y te-
ner cuidado de no causar daños a las personas que se
encuentren en las proximidades cuando use el aparato.
No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté en funcio-
namiento.
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente No dirigir el cho-
rro de agua a personas ni animales.
¡Riesgo de quemaduras por piezas calientes! No tocar la tu-
berías que no estén aisladas ni las mangueras durante el
funcionamiento con agua caliente. Sujetar la lanza dosifica-
dora sólo por las asas. No tocar los soportes de gases de es-
cape del calentador de circulación.
¡Riesgo de intoxicación o causticación causado por deter-
gente! Tener en cuenta las indicaciones de los detergentes.
Mantener el detergente fuera del alcance de personas no au-
torizadas.
Peligro
¡Peligro mortal por descarga eléctrica! No dirija el chorro de agua
a los siguientes dispositivos:
aparatos e instalaciones eléctricos,
esta instalación en sí,
todas las piezas conductoras de corriente en el área de tra-
bajo.
Antes de cada puesta en servicio, compruebe si el cable de co-
nexión y el enchufe de red presentan daños. Si el cable de co-
nexión estuviera deteriorado, debe encargar sin demora a un
electricista especializado del servicio de atención al cliente auto-
rizado que lo sustituya.
El uso de cables de prolongación inadecuados puede resultar
peligroso. Para el exterior, utilice sólo cables de prolongación
autorizados expresamente para ello, adecuadamente marcados
y con una sección de cable suficiente:
Figura 3
El chorro de agua que sale de la lanza dosificadora provoca una
fuerza de retroceso. Debido a que la lanza dosificadora está aco-
dada, la fuerza actúa hacia arriba.
Peligro
Peligro de lesiones El retroceso de la lanza dosificadora le
puede hacer perder el equilibrio. Puede caerse. La lanza do-
sificadora puede descontrolarse y lesionar a personas. Bus-
car una posición segura y sujetar bien la pistola. No
inmovilizar la palanca de la pistola pulverizadora manual
nunca.
No dirija el chorro hacia otras personas o hacia sí mismo
para limpiar ropa o calzado.
Peligro de lesionarse con piezas que salen disparadas. Pie-
zas u objetos que salgan disparados pueden ocasionar lesio-
nes en personas o animales. No orientar el chorro de agua
nunca sobre objetos delicados o sueltos.
¡Riesgo de accidentes como consecuencia de daños! Lim-
piar neumáticos y válvulas a una distancia mínima de 30 cm.
Peligro
¡Riesgo por sustancias nocivas para la salud! No salpicar los si-
guientes materiales, ya que se pueden levantar sustancias noci-
vas para la salud:
Materiales que contengan asbesto,
materiales que puedan contener sustancias nocivas para la
salud.
Peligro
¡Riesgo de lesiones por el chorro de agua caliente que pueda
salir! Las mangueras de agua de alta presión originales de
Kärcher són las únicas adaptadas al equipo. Si se utilizan
otras mangueras no se asume ningún tipo de responsabilida-
des.
¡Riesgo para la salud provocado por el detergente! Debido al
detergente que se haya disuelto, el agua que salga del apa-
rato no es potable.
¡Riesgo de daños al aparato auditivo si se trabajan con pie-
zas que refuercen el ruedo! En este caso use protección au-
ditiva.
Peligro
¡Riesgo de lesiones por el chorro de agua caliente que pueda sa-
lir!
Peligro
Antes de cada puesta en servicio, compruebe si la manguera de
alta presión presenta daños. Si la manguera de alta presión pre-
sentase daños, debe sustituirla sin demora.
Î Comprobar si la manguera de alta presión, tuberías, grifería
y lanza dosificadora están dañadas antes de cada uso.
Î Comprobar que el acoplamiento de la manguera esté bien fi-
jado y hermético.
Advertencia
Daños provocados por funcionamiento en seco.
Î Comprobar el nivel del recipiente de detergente y si es nece-
sario rellenar.
Î Comprobar el descalcificador y si es necesario rellenar.
Î Colocar el interruptor principal (A) en la posición "0".
Î Cerrar el abastecimiento de agua.
Î Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora manual
hasta que no quede presión en el aparato.
Î Cerrar la alimentación de gas.
Puesta en marcha
Toma de corriente
Manejo
Instrucciones de seguridad
!
Establecimiento de disposición de servicio
Desconectar en caso de emergencia
background
Español 107
Figura 4
Î Si gira la válvula de regulación de la cantidad en el sentido
de las agujas del reloj, obtendrá una mayor presión de traba-
jo y un mayor caudal.
Î Si gira la válvula de regulación de la cantidad, obtendrá una
menor presión de trabajo y un menor caudal.
Figura 5
Î Si se gira el regulador del caudal de agua hacia la derecha,
se obtiene mayor caudal y una presión de trabajo más alta.
Î Si se gira el regulador del caudal de agua hacia la izquierda,
se obtiene menor caudal y una presión de trabajo más baja.
Î Abrir el suministro de agua.
Símbolo "Conectar motor"
Î Tirar de la palanca de la pistola pulverizadora manual y poner
el interruptor del aparato (A) a "1" (Conectar motor).
Î El piloto de control de disposición de servicio (F) indica dis-
ponibilidad.
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Advertencia
El servicio de agua caliente sin combustible daña la bomba de
combustible. Asegure el suministro de combustible antes del
funcionamiento con agua caliente.
El quemador se puede encender si es necesario.
Símbolo "Conectar quemador"
Î Colocar el interruptor principal (A) en la posición "Conectar
quemador".
Î Ajustar la temperatura del agua deseada con el regulador de
temperatura (B). Temperatura máxima es 98 ºC.
Peligro
¡Existe peligro de escaldamiento! A temperaturas de trabajo su-
periores a los 98 ºC la presión de trabajo no debe sobrepasar
3,2 MPa (32 bares).
Para reequipar de servicio de agua caliente a fase de vapor se
debe encender el aparato en frío y apagar. El reequipamiento se
debe realizar de la siguiente manera:
Î Sustituir la boquilla de alta presión por una boquilla de
vapor (accesorio).
Î Colocar el regulador de temperatura a 150 ºC.
Î Colocar la válvula de regulación de caudal de la bomba de
alta presión al caudal mínimo (girar en el sentido contrario de
las agujas del reloj).
Î Colocar la válvula de regulación de caudal de la bomba de
alta presión al caudal máximo (girar en el sentido de las agu-
jas del reloj).
Î Girar hacia la izquierda el regulador de caudal de la pistola
easypress para ajustarla al caudal mínimo.
Si se suelta la palanca de la pistola pulverizadora manual du-
rante el funcionamiento, se apaga el aparato.
Si se abre de nuevo la pisto en el tiempo de disposición de
servicio ajustado (2.8 minutos), el aparato se enciende auto-
máticamente.
Si se supera el tiempo de disposición ajustado, el interruptor
de seguridad de la bomba y el quemador. El piloto de control
de disposición de servicio (F) se apaga.
Para poner de nuevo en marcha, colocar el interruptor de
funcionamiento a "0", después volver a encender. Si se con-
trola el aparato con el mando a distancia, se puede poner de
nuevo en marcha con el interruptor correspondiente del man-
do a distancia.
Los neumáticos de vehículos sólo se limpiar con boquilla de
chorro plano (25º) y a una distancia mínima de de 30 cm. No
limpiar neumáticos con chorro de sección circular bajo nin-
gún concepto.
Para el resto de tareas se puede elegir entre las siguientes bo-
quillas:
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
Configuración del dispositivo
Configuración de la pistola easypress (opcional)
Servicio con agua fría
Servicio con agua caliente
R
Funcionamiento con vapor
Sin pistola easypress
Con pistola easypress (opcional)
Disposición de servicio
Selección de boquilla
Suciedad boquilla Ángulo
de pulve-
rización
No. de
pieza
6.415
Presión
[MPa]
Retroce-
so [N]
HDS 9/16
alta 00060 -649 16 46
medio 25060 25° -647
ligera 40060 40° -648
HDS 12/14
alta 00080 -150 14 55
medio 25080 25° -152
ligera 40080 40° -153
background
108 Español
En el caso de una tubería de más de 20 m o más 2 mangueras
de alta presión NW 8 de 10 m, se deben usar las siguientes bo-
quillas:
El detergente facilita la limpieza. Se absorbe de un depósito
de detergente externo.
El aparato viene equipado de serie con una válvula de dosi-
ficación (C). Se puede adquirir otro dispositivo de dosifica-
ción (válvula de dosificación D) como accesorio opcional. Así
se pueden absorber dos detergentes diferentes.
La dosis se ajusta en el panel de control de las válvulas de
dosificación de detergente (C o D). El valor ajustado corres-
ponde a la parte de detergente en tanto por ciento.
Figura 6
La escala exterior se usa para detergentes no disueltos (100
% CHEM).
La escala interior se usa para detergentes disueltos previa-
mente 1+3 (25 % CHEM + 75% agua).
La siguiente tabla indica el consumo de detergente para los va-
lores de la escala exterior:
La dosis exacta depende de:
Viscosidad del detergente
Altura de aspiración
Resistencia de corriente del conducto de alta presión
Si se precisa una dosis exacta, se debe medir la cantidad de de-
tergente aspirada (p.ej. aspirando desde un vaso medidor).
Nota
En el capítulo "Accesorios" encontrará recomendaciones sobre
detergentes.
Advertencia
Si se opera sin descalcificador se puede calcificar el calentador
de circulación.
Cuando el recipiente de descalcificador está vacío, el piloto de
control de la protección contra la calcificación (H) parpadea.
Figura 1 - pos. 9
Î Rellenar el recicpiente de descalcificador con líquido descal-
cificador RM 110 (2.780-001)
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servi-
cio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al me-
nos dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Î Cuando se opera con agua caliente, ajustar el regulador de
temperatura (B) a la temperatura más baja.
Î Utilizar el aparato al menos 30 segundos sin detergente.
Î Colocar el interruptor principal (A) en la posición "0".
Î Cerrar el abastecimiento de agua.
Î Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora manual
hasta que no quede presión en el aparato.
Î Asegure la pistola pulverizadora manual con el dispositivo de
bloqueo de seguridad contra una posible apertura involunta-
ria.
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el al-
macenamiento a salvo del hielo, tomar las siguientes medidas
(véase capitulo "Cuidados y mantenimiento", sección "Protec-
ción antiheladas"):
Î Dejar salir agua.
Î Enjuagar el aparato con anticongelante.
Î Apagar y fijar el interruptor principal
Î Cerrar la alimentación de gas.
Suciedad boquilla Ángulo
de pulve-
rización
No. de
pieza
6.415
Presión
[MPa]
Retroce-
so [N]
HDS 9/16
alta 0075 -419 10 37
medio 2575 25° -421
ligera 4075 40° -422
HDS 12/14
alta 0010 -082 10 46
medio 2510 25° -252
ligera 4010 40° -253
Dosificación de detergente
Posición 0,5 1 8
Cantidad de detergente [l/h] 14...15 22...24 50
Concentración de detergente [%] 1,5 2,5 > 5
Rellenar el descalcificador
Puesta fuera de servicio
Después del funcionamiento con detergente
Desconexión del aparato
Parada
background
Español 109
Datos técnicos
HDS 9/16-4
ST Gas,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Gas,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Gas
LPG, 1.251-
106
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo agua (con boquilla
estándar)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Presión de trabajo máx accionamiento
por vapor (con boquilla de salida de
vapor)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
No. de pieza boquilla de salida de va-
por
4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Sobrepresión de servicio máxima (vál-
vula de seguridad)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Caudal de agua (regulación continua) l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Aspiración de detergente (regulación
continua)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Conexión de agua
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Presión de entrada (mín.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Conexión eléctrica
Tipo de corriente 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frecuencia Hz 50 50 60 60 50 50
Tensión V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Potencia conectada kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Fusible de red eléctrico (inerte) A 16 16 16 16 20 20
Impedancia de red máxima permitida Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Conexión eléctrica mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatura
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30 30 30 30
Temperatura de trabajo máx. agua ca-
liente
°C 98 98 98 98 98 98
Temperatura máx. del termostato de
seguridad
°C 110 110 110 110 110 110
Aumento de temperatura a máx. rendi-
miento de agua
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Potencia de calefacción bruta kW 75 75 75 75 95 95
Tiro de la chimenea kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Valores de conexión de gas
Gas natural E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Gas natural LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Presión de conexión nominal (gas na-
tural)
kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propano kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Presión de conexión nominal (propa-
no)
kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Datos del medio ambiente
Grado de uso según la norma % 97 97 97 97 97 97
Factor de emisiones según la norma
NO
X
(Gas natural G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Factor de emisiones según la norma
CO (Gas natural G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Valores para la medición de chimeneas
Capacidad de sobrepresión (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Necesidad de tracción kPa000000
Corriente de masa de gas de escape -
carga total
kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(gas natural) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propano) % -- 12 12 12 -- 12
Temperatura de gas de escape máx./
mín.
°C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Aire de quemado/suministro de aire Longitud máx.: 10 m con dos arcos de 90º (diámetro mínimo 100 mm). De acuerdo con las
normativas locales de lugar de montaje o aire fresco del exterior.
Salida de condensado
background
110 Español
Figura 7
Salida de condensado (máx.) l/h 4 (a través
del sifón en
la canaliza-
ción)
4 (a través
del sifón en
la canaliza-
ción)
4 (a través
del sifón en
la canaliza-
ción)
4 (a través
del sifón en
la canaliza-
ción)
4 (a través
del sifón en
la canaliza-
ción)
4 (a través
del sifón en
la canaliza-
ción)
conexión DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Columna de agua mínima, sifón mm 300 300 300 300 300 300
Permiso EN 60335-2-79
Permiso de acuerdo con la Gas
Appliance Directive (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Categoría de aparatos Europa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Tipo de aparatos B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
Número de identificación de producto
CE
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Medidas y pesos
Longitud mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Anchura mm 558 558 558 558 558 558
Altura mm 966 966 966 966 1076 1076
Peso en vacío kg 160 160 160 160 180 180
Emisión sonora
Nivel de presión acústica (EN 60704-
1)
dB(A)747474747676
Vibraciones del aparato
Valor total de la vibración (ISO 5349)
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Lanza dosificadora m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Hoja de dimensiones
background
Español 111
Peligro
Peligro de lesiones Apagar el interruptor principal cuando se realicen trabajos de mantenimiento y reparación.
Cuidados y mantenimiento
Plan de mantenimiento
Cuándo Operación Componentes afectados Ejecución a realizar
por
A diario Comprobar la
pistola pulveriza-
dora manual
Pistola pulverizadora manual Comprobar si la pistola pulverizadora manual
cierra herméticamente. Comprobar el seguro de
manejo no autorizado. Cambiar las pistolas pul-
verizadoras manuales defectuosas.
Operario
Comprobar las
mangueras de
alta presión
Tuberías de salida, mangueras
al aparato de trabajo
Comprobar si las mangueras están dañadas.
Cambiar inmediatamente las mangueras que es-
tén defectuosas. Peligro de accidentes.
Operario
semanalmente o
tras 40 horas de
servicio
Comprobar el
estado del aceite
Recipiente de aceite en la bom-
ba
Si el aceite tiene un aspecto lechoso hay que
cambiarla.
Operario
Comprobar el ni-
vel de aceite
Recipiente de aceite en la bom-
ba
Comprobar el nivel de aceite de la bomba. Si es
necesario rellenar el aceite (Nº de ref. 6.288-
016).
Operario
Limpie el tamiz Dispositivo de filtrado en la en-
trada del agua
Véase apartado "Limpiar tamices". Operario
Mensualmente o
tras 200 lavados
Comprobar la
bomba
bomba de alta presión Comprobar si la bomba es estanca. Si caen más
de 3 gotas por minuto llamar al servicio de aten-
ción al cliente.
Operario
comprobar si
hay sedimentos
internos
toda la instalación Operar la instalación con lanza dosificadora sin
boquilla de alta presión. Si la presión de funcio-
namiento del manómetro supera 3 MPa, se debe
descalcificar la instalación. Proceder del mismo
modo si al operar sin conductor de alta presión
(sale agua por la salida de alta presión) se deter-
mina una presión de funcionamiento de más de
0,7-1 MPa.
Operario con
instruccio-
nes para
descalcifica-
ción
Limpie el tamiz Tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funciona-
miento en seco
Véase apartado "Limpiar tamices". Operario
tras 500-700 ho-
ras de servicio
Intercambio Encendido por incandescen-
cia, electrodo de ionización
Cambiar el encendedor por incandescencia o el
electrodo de ionización.
Servicio de
atención al
cliente
bianualmente o
tras 1000 horas
de servicio
Cambio de acei-
te
bomba de alta presión Deje salir el aceite. Rellenar 1 l de aceite nuevo
(Nº de ref. 6.288-016). Comprobar el nivel del
depósito de aceite.
Operario
comprobar, lim-
piar
toda la instalación Control visual de la instalación, comprobar si las
conexiones de alta presión son estancas, com-
probar si la válvula de derivación es estanca,
comprobar la manguera de alta presión, compro-
bar el acumulador de presión, descalcificar el
serpentín de recalentamiento, limpiar /renovar
los electrodos de ionización, ajustar el quema-
dor.
Servicio de
atención al
cliente
Sustituir la man-
guera
Tubo al presostato de gas de
escape
Cambiar el tubo. Servicio de
atención al
cliente
anualmente Comprobación
de seguridad
toda la instalación Comprobación de seguridad de acuerdo con las
directrices para eyectores de líquidos.
Especialista
background
112 Español
Se puede firmar un contrato de mantenimiento para el aparato
con el departamento comercial correspondiente de Kärcher.
Figura 1 - pos. 3
Î Cerrar el abastecimiento de agua.
Î Desenroscar la manguera de abastecimiento de agua del
aparato.
Î Extraer el tamiz del conector con un destornillador.
Î Limpie el tamiz
Î Montar de nuevo en orden inverso.
Î Extraer chapas de revestimiento.
Î Desatornillar la pieza acodada del bloque de seguridad.
Figura 8
Î Enroscar el tornillo M8x30 en el tamiz.
Î Extraer el tornillo y el tamiz con unas pinzas.
Î Limpie el tamiz
Î Montar de nuevo en orden inverso.
Si hay sedimentos en las tuberías, aumenta la resistencia de co-
rriente, por lo que se puede activar el presostato.
Peligro
¡Peligro de explosión por gases combustibles! Está prohibido fu-
mar mientras se descalcifica. Asegurar una buena ventilación.
Peligro
¡Peligro de causticación por ácido! Usar gafas y guantes de se-
guridad.
Para eliminar sólo se pueden utilizar desincrustadores certifica-
dos y probados según las normativas legales.
RM 100 (Nº ref. 6.287-008) desincrusta cal y uniones de cal
y restos de detergente simples.
RM 101 (Nº. ref. 6.287-013) desincrusta sedimentos, que no
se puedan desincrustar con RM 100.
Î Rellenar un recipiente de 20 litros con 15 litros de agua.
Î Añadir un litro de desincrustador.
Î Conectar la manguera de agua directamente al cabezal de la
bomba y colgar el extremo libre sobre el recipiente.
Î Introducir la lanza dosificadora sin boquilla conectada en el
recipiente.
Î Abrir la pistola pulverizadora manual y no volver a cerrar du-
rante el proceso de descalcificación.
Î Encender el interruptor en "Conectar quemador", hasta al-
canza aprox. 40 ºC.
Î Apagar el aparato y dejar reposar 20 minutos. La pistola pul-
verizadora manual tiene que seguir abierta.
Î Después bombear el aparato para vaciarlo.
Nota
Recomendamos bombear por el aparato a través del recipiente
de detergente una protección anticorrosiva y después una solu-
ción alcalina para neutralizar los restos de ácido (RM 81).
Colocar el aparato en un lugar a salvo de heladas. En caso de
riesgo de heladas, p.ej. en instalaciones en exteriores, se debe
vaciar el aparato y aclarar con anticongelante.
Î Destornillar la manguera de abastecimiento de agua y la
manguera a alta presión.
Î Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como máximo
hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Î Desatornillar el tubo de abastecimiento en el fondo de la cal-
dera y hacer marchar en vacío el serpentín de recalenta-
miento.
Nota
Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anti-
congelante.
Î Rellenar hasta arriba la caja del flotador con anticongelante
convencional.
Î Colocar un recipiente colector debajo de la salida de alta pre-
sión.
Î Encender el aparato y dejar en funcionamiento hasta que se
active el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento
en seco de la caja del flotador y apague el aparato.
Î Llenar el fondo de la caldera y el sifón con anticongelante.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la co-
rrosión.
contrato de mantenimiento
Limpie los tamices
Dispositivo de filtrado en la entrada del agua
Tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funciona-
miento en seco
Descalcificar
Realización
2.
1.
Protección antiheladas
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante.
background
Español 113
*
Nota
Activar la tecla de desbloqueo del termostato de gas de escape (J), para desbloquear la monitorización de llamas.
Ayuda en caso de avería
Avería Posible causa Modo de subsanarla a realizar por
El aparato no funciona, el
piloto de control de disposi-
ción de servicio (F) no se
ilumina.
El aparato no tiene tensión. Comprobar la red eléctrica. Electricista
Interruptor de seguridad en funcio-
namiento.
Encender y apagar el aparato con el interrup-
tor.
Operario
Fusible del circuito de control (F3)
quemado. El fusible está en el
transformador de control (T2).
Colocar un nuevo fusible, solucionar el cau-
sante de la sobrecarga si se vuelve a que-
mar.
Servicio de atención
al cliente
Presostato AP (alta presión ) o BP
(baja presión) defectuoso.
Comprobar el presostato. Servicio de atención
al cliente
Módulo de temporizador (A1) de-
fectuoso.
Comprobar las conexiones, si es necesario
cambiarlas.
Servicio de atención
al cliente
+ El piloto de control de so-
brecalentamiento del motor
(G) se ilumina
El sensor de temperatura (WS) en
el motor o interruptor de protección
contra sobrecorriente (F1) se ha
activado.
Solucionar el motivo de sobrecarga. Servicio de atención
al cliente
Se ha activado el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento
en seco en la caja del flotador.
Solucionar la falta de agua. Operario
El quemador no se encien-
de o la llama se apaga du-
rante el servicio
Se ha ajustado el regulador de
temperatura demasiado bajo.
Ajustar el regulador de temperatura a una
temperatura superior.
Operario
El interruptor del aparato no está
en el quemador.
Encender el quemador. Operario
El dispositivo de seguridad contra
el funcionamiento en seco del blo-
que de seguridad se ha apagado.
Asegurar un abastecimiento de agua sufi-
ciente. Comprobar si el aparato es estanco.
Operario
Grifo de gas cerrado. Abrir el grifo de gas. Operario
El limitador de temperatura máxi-
ma de la salida de agua > 110 °C)
se ha activado.
Dejar enfríar la caldera y arrancar de nuevo
el aparato.
Operario
Comprobar el regulador de temperatura. Servicio de atención
al cliente
El piloto de control de ter-
mostato de gases de esca-
pe (K) se ilumina
Sin suministro de gas. Abrir el suministro de gas. Operario
Alimentación aire o aire de escape
atascado.
Comprobar la ventilación y sistema de esca-
pe de gas.
Operario
Fondo de caldera demasiado ca-
liente. El limitador de temperatura
máxima del fondo de la caldera >
80 °C) se ha activado. No hay agua
de condensación en el fondo de
caldera.
Introducir 5 litros de agua a través del man-
guito de gas de escape.
Operario
El sistema automático quemador
de gas está en avería.
Pulsar la tecla de desbloqueo del relé de gas
(!).
Operario
Sin encendido. * Comprobar la distancia de electrodos, siste-
ma automático quemador de gas y cable de
encendido. Corregir la distancia o cambiar
las piezas defectuosas. Si es necesario lim-
piar.
Servicio de atención
al cliente
Ventilador y platina de control de
velocidad defectuosa. *
Comprobar el ventilador y la platina de con-
trol de velocidad. Comprobar la clavija y el
conducto. Cambiar piezas defectuosas.
Servicio de atención
al cliente
background
114 Español
Avería Posible causa Modo de subsanarla a realizar por
El piloto de control de ter-
mostato de gases de esca-
pe (K) se ilumina
El limitador de temperatura de ga-
ses de escape se ha activado.
Abrir la pistola pulverizadora hasta que la
instalación se haya enfriado. Encender y
apagar la instalación en el panel de mando,
para desbloquear el limitador de temperatu-
ra. En caso de que se repita llamar al servicio
técnico.
Operario
El piloto de control de la
protección contra descalci-
ficación (H) se ilumina
Descalcificador consumido. Rellenar el descalcificador. Operario
Transporte de detergente
inexistente o insuficiente
Válvula de dosificación en posición
"0".
Ajuste de la válvula dosificadora de deter-
gente.
Operario
Filtro de detergente atascado o de-
pósito vacío.
Limpiar o rellenar. Operario
Mangueras de aspiración, válvula
dosificadora o magnética de deter-
gente no hermética o atascada.
Comprobar, limpiar. Operario
Sistema electrónico o válvula mag-
nética defectuosos
Cambiar Servicio de atención
al cliente
El aparato no alcanza toda
la presión necesaria
Boquilla enjuagada. Sustituir la boquilla. Operario
Depósito de detergente vacío. Rellenar detergente. Operario
No hay suficiente agua. Asegurar una abastecimiento de agua sufi-
ciente.
Operario
Tamiz de la entrada de agua atas-
cado.
Comprobar, desmontar el tamiz y limpiar. Operario
Válvula de dosificación de deter-
gente no hermética.
Comprobar y estanqueizar. Operario
Mangueras de detergente no her-
méticas.
Cambiar Operario
La válvula del flotador está engan-
chada.
Comprobar si funciona bien. Operario
La válvula de seguridad no es her-
mética.
Comprobar el ajusta, si es necesario montar
una nueva junta.
Servicio de atención
al cliente
La válvula de regulación de caudal
no es hermética o está ajustada
demasiado baja.
Comprobar las piezas de la válvula, cambiar
si están dañadas, limpiar si están sucias.
Servicio de atención
al cliente
La válvula magnética de despresu-
rización defectuosa.
Cambiar la válvula magnética. Servicio de atención
al cliente
La bomba de alta presión
no funciona, el manómetro
oscila mucho.
El amortiguador de vibraciones
está defectuoso.
Cambiar el amortiguador de vibraciones. Servicio de atención
al cliente
La bomba de agua absorbe poco
aire.
Comprobar el sistema de absorción y solu-
cionar la falta de estanqueidad.
Operario
El aparato se apaga/en-
ciende continuamente
cuando la pistola está
abierta
La boquilla en la lanza dosificadora
está atascada.
Comprobar, limpiar. Operario
El aparato presenta calcificacio-
nes.
Véase el apartado "Descalcificar". Operario
Se ha desconfigurado el punto de
desconexión del desbordador.
Ajustar de nuevo el desbordador. Servicio de atención
al cliente
Tamiz atascado en el dispositivo
de seguridad contra el funciona-
miento en seco.
Comprobar, desmontar el tamiz y limpiar. Operario
El aparato no se apaga
cuando la pistola está ce-
rrada
La bomba no está suficientemente
ventilada.
Poner el interruptor del aparato a "0" y tirar
de la palanca de la pistola hasta que no salga
más líquido de la boquilla. Después volver a
encender el aparato. Repetir este proceso
hasta alcanzar la presión de trabajo necesa-
ria.
Operario
La válvula de seguridad o la junta
de la válvula de seguridad está de-
fectuosa.
Sustituir la válvula o junta de seguridad. Servicio de atención
al cliente
Presostato del desbordador. Comprobar el presostato y el desbordador. Servicio de atención
al cliente
background
Español 115
El detergente facilita la limpieza. En la tabla se representa una selección de detergentes. Antes de trabajar con los detergentes se
deben de leer las indicaciones que aparecen en el paquete.
* = sólo para usos breves, método de dos tiempos, después en-
juagar con agua limpia
** = ASF = se puede separar
*** = para pulverizar previamente es apto Foam-Star 2000
Accesorios
detergente
Área de aplicación Suciedad, tipo de aplicación detergente Valor pH (aprox.) solu-
ción de 1 % en agua
del grifo
Gremio del automóvil,
gasolineras, transpor-
tes, flotas de vehículos
Polvo, suciedad de la calle, aceites
minerales (en superficies lacadas)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Polvo ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conservación de vehículos RM 42 Cera fría para limpiadora a alta pre-
sión
8
RM 820-Cera caliente ASF 7
RM 821-Cera pulverizada ASF 6
RM 824-Cera en perlas ASF 7
RM 44 Limpiallantas en gel 9
Industria elaboradora
de metal
Aceites, grasa, polvo y suciedades
similares
RM 22-Polvo ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (suciedad profunda) 12
RM 39-líquido (con protección anticorrosiva) 9
Empresas de tratamien-
to de alimentos
Suciedades ligeras a medias, gra-
sas/aceites, grandes superficies
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 espuma en gel OSC 12
RM 58 ASF (detergente en espuma) 9
RM 31 ASF * 12
Resina ahumada RM 33 * 13
Limpieza y desinfección RM 732 9
Desinfección RM 735 7...8
Cal, sedimentos minerales RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (Limpieza con espuma) 2
Ámbito sanitario *** Cal, urina, jabón etc. RM 25 ASF * (limpieza a fondo) 2
RM 59 ASF (Limpieza con espuma) 2
RM 68 ASF 5
background
116 Español
El dispositivo calefactor del aparato es una instalación cale-
factora. Al instalar el equipo se deben respetar las normas le-
gales vigentes en cada país.
Para apagar todo el dispositivo calefactor se debe colocar un
interruptor principal en un lugar donde no sea arriesgado,
que se pueda cerrar y al que se pueda acceder bien.
Utilizar únicamente chimeneas/conductos de gases de esca-
pe autorizados.
Peligro
¡Existe peligro de escaldamiento! Colocar este símbolo en cada
punto de recogida.
La instalación de los conductos de gas y la toma de gas del
aparato, sólo puede ser realizada por una empresa especia-
lizada en gas y agua autorizada.
Los ajustes y reparaciones en el quemador de gas, sólo pue-
der ser llevados a cabo por montadores de servicio técnico
de Kärcher cualificados.
En el conducto de gas, dotado de al menos una ancho nomi-
nal de 1 pulgada, están previstos un manómetro y una válvu-
la de cierre.
Debido a las vibraciones causadas por la bomba de alta pre-
sión, se debe dotar la conexión entre el conducto de gas fijo
y aparato con un tubo de gas flexible.
En el caso de conductos de gas de más de 10 m de longitud,
el ancho nominal deber ser de 1 1/2 o más. La conexión de
gas del aparato está en el ancho nominal de 1 pulgada.
Peligro
Al enroscar el tubo de gas flexible del quemador, se debe sujetar
el racor de conexión contra una llave de boca (36). El racor de
conexión no se puede girar contra la carcasa del quemador. La
estanqueidad de la conexión de rosca se debe llevar a cabo con
productos obturadores autorizados por la DVGW. Tras realizar
la conexión, se debe comprobar la estanqueidad con un spray
de búsqueda de fugas autorizado por la DVGW.
El ancho de la tubería del conducto de gas se debe calcular de
acuerdo con DVGW TRGI 1986 o TRF 1996. El ancho nominal
de la conexión de gas del aparato no es automáticamente el an-
cho nominal de la tubería. La dimensión e instalación del con-
ducto de gas se debe realizar de acuerdo con las normas y
directrices correspondientes.
Aparato de gas sin seguro de corriente, con el que todas las pie-
zas que están bajo sobrepresión del tramo de gas de escape es-
tán enjuagados con aire de quemado. La instalación B23 permite
que el aparato se conecte a una chimenea convencional de un
tiro conforma DIN 18160 y operar dependiendo del aire del lugar.
El requisito es que la chimenea sea apta para la conexión de dis-
positivos de gran valor energético (p.ej. se saneó la chimenea al
apretar una tubería de acero).
Figura 9
Dispositivo de gas con alimentación de aire de quemado y des-
viar el gas de escape a través del techo verticalmente. Las des-
embocaduras se encuentran una junto a otra en la misma zona
de presión.
Instalación del equipo
¡Sólo para personal técnico autorizado!
General
Para temperaturas
de trabajo superio-
res a 100 ºC, susti-
tuir la boquilla de alta
presión por la boqui-
lla de vapor.
Gas general
Conductos de gas
!
Difusor de aire y agua
Aparato de gas con dispositivo de escape de gas, que ex-
traer el aire de quemado del lugar de montaje
Tipo B23
Dispositivo de gas con instalación de escape de gas que
permite que salga el aire de quemado mediante un sistema
cerrado
Tipo C33
background
Español 117
Figura 10
Dispositivo de gas con alimentación de aire de quemado y des-
vío de gas de escape para conectar a un sistema de gas de es-
cape de aire.
Figura 11
Dispositivo de gas con alimentación de aire de quemado sepa-
rado y desvío del gas de escape. Las desembocaduras se en-
cuentran en diferentes zonas de presión.
Figura 12
Nota
Para alcanzar los valores de quema previstos, se debe cumplir
el tiro de la chimenea indicado en los Datos técnicos.
El conducto de condensación se debe poner con sifón directa-
mente a la conexión de condensación. La altura del sifón debe
ser de 30 cm. El sifón no está incluido en el volumen de suminis-
tro. El conducto de condensación no debe tener una conexión
fija con la canalización. La condensación deben poder salir por
un embudo o un recipiente de neutralización.
Antes del montaje se debe examinar si la pared puede sopor-
tar el peso. El material de fijación suministrado es apto para
hormigón. Para paredes de ladrillos huecos, ladrillos conven-
cionales y hormigón esponjoso se deben utilizar clavijas y
tornillos adecuados, p. ej. ancla de inyección (véase hoja de
dimensiones para dibujo de taladro).
Imagen 17 - pos. 19 y 25
El aparato no se puede conectar de forma fija a la toma de
agua y la red de tuberías de alta presión. Es imprescindible
montar los tubos de conexión.
Imagen 17 - A
Entre la red de agua y la manguera de conexión está previsto
un grifo de cierre.
A la hora del montaje se deben tener en cuenta la hoja estándar
de la VDMA 24416 "Limpiadoras a alta presión, sistemas fijos de
limpieza a alta presión, requisitos, instalación, inspección" (se
puede adquirir en la editorial Beuth, Colonia, www.beuth.de).
La caída de presión en la tubería tiene que estar por debajo
de 1,5 MPa.
La tubería lista tiene que ser inspeccionada con 32 MPa.
Tipo C43
Tipo C53
Salida de condensación
Montaje en la pared
Montaje de las tuberías de alta presión
background
118 Español
El aislamiento de la tubería tiene que resistir al menos 155
ºC.
Figura 17 - pos. 20
El recipiente se debe colocar de modo que, el nivel inferior del
detergente no se encuentre por debajo de 1,5 m y el nivel supe-
rior no supere el fondo del aparato.
Cada aparato se debe conectar a una chimenea propia.
El desvío de gas se debe realizar de acuerdo con las direc-
trices locales y según el deshollinador responsable de distri-
to.
Î Imagen 17 - B pos. 19
Conectar la entrada de agua con una manguera de agua
adecuada a la toma de agua.
La potencia del suministro de agua debe ser de al menos
1300 l/h por al menos 0,1 MPa.
La temperatura de agua tiene que ser inferior a 30 ºC.
Advertencia
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión
eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida.
Nota
Los procesos de conexión generan caídas breves de tensión. En
condiciones desfavorables de red pueden aparecer influencias
negativas de otros aparatos.
Valores de conexión: véase la placa de características y da-
tos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realizada por un electricista y
cumplir la norma CEI 60364-1.
Las piezas conductoras de corriente, cables y aparatos del
aire de trabajo tiene que estar en perfecto estado y protegi-
das contra los chorros de agua.
Para evitar accidentes de origen eléctrico, recomendamos utili-
zar tomas de corriente con un interruptor protector de corriente
de defecto preconectado (intensidad de corriente de liberación
nominal: máx. 30 mA).
Î Instalar conexión eléctrica.
Para apagar toda la limpiadora de alta presión estacionaria se
debe colocar un interruptor principal (Imagen 17 - Pos. 6) en un
lugar donde no sea arriesgado, que se pueda cerrar y al que se
pueda acceder bien.
El ancho de apertura de contacto del interruptor principial debe
ser de al menos 3 mm.
Î Montar el enchufe cekon al cable de conexión del aparato.
Î Insertar el enchufe cekon en la clavija.
Para apagar toda la limpiadora de alta presión estacionaria se
debe tener fácil acceso al enchufe cekon para poder desconec-
tar de la red.
El enchufe y el acoplamiento del cable de prolongación utilizado
tienen que ser impermeables.
Desenrolle siempre totalmente el cable de prolongación del tam-
bor del cable.
Î Comprobar la conexión de gas.
Advertencia
Riesgo de daños al aparato por sobrecalentamiento.
Î Conectar el sifón en el fondo de la caldera y llenar con agua.
Î Llenar la caldera sobre el orificio de chimenea con 4 litros de
agua.
Î Antes del primer uso se debe cortar la punta de la tapa del
recipiente de aceite de la bomba de agua.
Î Figura 17 - pos. 14
Conectar la manguera de alta presión con pistola pulveriza-
dora manual y la lanza dosificadora y conectar a la salida de
alta presión del aparato o a la red de la tubería de alta pre-
sión.
Figura 13
Î Fijar el orificio de la boquilla (b) con la tuerca de racor (a) a la
lanza dosificadora (d). Al hacerlo procurar que el anillo de ob-
turación (c) esté bien colocado en la ranura.
Colocar el recipiente para detergente
Desvío de gas de escape
Suministro de agua
Conexión eléctrica
Conexión eléctrica fija
Conexión eléctrica con enchufe/clavija
Primera puesta en marcha
El aparato viene de fábrica como dispositivo para gas natural
para el tipo de gas G 20 y dispositivo de gas líquido a G 31. Al
cambiar el dispositivo de gas natural a G 25 u otros (véase pla-
ca indicadora) gases naturales o dispositivos de gas líquido a
G 30 u otros (véase placa indicadora) gases líquidos, se deben
cambiar los valores de gas de escape de gas natural en los dis-
positivos de gas natural y en los dispositivos de gas líquidos los
valores de gas líquido, de acuerdo con la información de man-
tenimiento.
El letrero vacío suministrado se grabará con el nuevo tipo de
gas y se colocará en el campo de letreros de la parte derecha
del aparato. Simultáneamente, se debe retirar el letrero coloca-
do de fábrica con el dato G 20 (aparato de gas natural) o G 31
(aparato de gas líquido).
Medidas antes de la puesta en marcha
abcd
background
Español 119
Figura 14
Î Retirar el resorte (c) de la varilla del capó (b) del recipiente
del descalcificador (a).
Î Rellenar el recipiente con líquido descalcificador Kärcher RM
110 (Nº de ref. 2.780-001).
Peligro
¡Tensión eléctrica peligrosa! El ajuste solamente lo podrá reali-
zar un técnico electricista.
Î Calcular la dureza del agua local:
A través del suministrador local,
con un aparato de comprobación de dureza (nº ref. 6.768-
004).
Î Quitar el capó del aparato.
Î Abrir el armario de distribución en el panel de control.
Figura 15
Î Ajustar el potenciómetro (a) según la dureza del agua. La ta-
bla indica el ajuste correcto.
Ejemplo:
Para un agua de dureza 15 °dH ajustar el potenciómetro al valor
6 de la escala. A partir de ahí se obtiene una pausa de 31 segun-
dos, es decir, cada 31 segundos se abre brevemente la válvula
magnética.
El ajuste del tiempo de disposición de servicio se realice en la
platina más grande en la pared lateral izquierda del armario de
la electricidad.
Figura 16
El tiempo de disposición de servicio está configurado de fábrica
al mínimo de 2 minutos y se puede aumentar hasta un tiempo
máximo de 8 minutos.
Protección ante la calcificación
Dureza del agua (°dH) 5 10 15 20 25
Escala del potenciómetro 8 7 6 5 4,5
Pausa (segundos) 50 40 31 22 16
Ajustar el tiempo de disposición de servicio
b
c
a
a
87654321
S2
min.
max.
background
120 Español
Figura 17
Material de instalación
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Pos. Material de instalación Nº referen-
cia
1 Atornilladura de ángulo 6.386-356
2 Juego de piezas piezas de conexión, gas
de escape
2.640-425
3 Juego de piezas conexión de caldera,
gas de escape
2.640-424
4 Juego de piezas sifón 2.640-422
5 Aislamiento térmico 6.286-114
6 Interruptor principal 6.631-455
7 Juego de tuberías, acero galvanizado 2.420-004
Juego de tuberías, acero inoxidable 2.420-006
8 Juego de piezas mando a distancia 2.744-008
9 Juego de piezas interruptor de parada de
emergencia
2.744-002
10 unión roscada en t 6.386-269
11a Manguito de empalme, latón 2.638-180
Manguito de empalme, acero inoxidable 2.638-181
11b Grifo de cierre NW 8, acero galvanizado 4.580-144
Grifo de cierre NW 8, acero inoxidable 4.580-163
11c Pieza fija del acoplamiento rápido 6.463-025
11d Pieza suelta del acoplamiento rápido 6.463-023
Pos. Material de instalación Nº referen-
cia
12 Portamangueras 2.042-001
13 Enrollador de mangueras 2.637-238
14 Manguera de alta presión 10 m 6.388-083
15 Pistola pulverizadora manual easypress 4.775-463
Regulador de rosca HDS 9/16-4 4.775-470
Regulador de rosca HDS 12/14-4 4.775-471
16 Soporte de la lanza dosificadora 2.042-002
17 Lanza dosificadora 4.760-550
18 Orificio de la boquilla HDS 9/16-4 2.883-402
Orificio de la boquilla HDS 12/14-4 2.883-406
19 Manguera de agua 4.440-282
19a Válvula magnética alimentación de agua 4.743-011
20 Depósito de detergente, 60 l 5.070-078
21 Tubo de gas R1“ 6.388-288
22 Grifo de cierre de gas R1“ 6.412-389
23 Manómetro, gas (¡Atención! válvula de
cierre disponible por parte del cliente.)
6.412-059
24 Juego de piezas consola de pared 2.053-005
Juego de piezas estructura del suelo 2.210-008
25 Manguera de alta presión 6.389-028
background
Español 121
Servicio de atención al cliente
Tipo de instalación: Nº fabricante: Puesta en marcha:
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Firma
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Firma
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Firma
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Firma
background
122 Español
Por la presente declaramos que la máquina designada a conti-
nuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo
constructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros,
las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en
las directivas comunitarias correspondientes. La presente decla-
ración perderá su validez en caso de que se realicen modifica-
ciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
5.957-648
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida
autorización de la dirección de la empresa.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tfno.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por
el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre
y cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fa-
bricación.
La garantía sólo entra en vigor cuando la tarjeta de respuesta
que se adjunta cuando se realiza la venta es cumplimentada, se-
llada y firmada debidamente por su comercial y seguidamente es
enviada por usted al distribuidor de su país.
En caso de avería durante el plazo de garantía, póngase en con-
tacto con su distribuidor o centro oficial autorizado y no se olvide
de llevar consigo el recibo de compra y los accesorios.
Declaración CE
Producto: limpiadora a alta presión
Modelo: 1.251-xxx
Directivas comunitarias aplicables
97/23/EG
98/37/CE
2004/108/CE
2006/95/CE
1999/5/CE
Categoría del módulo
II
Proceso de conformidad
Módulo H
serpentín de recalentamiento
Evaluación de conformidad módulo H
Válvula de seguridad
Evaluación de conformidad art. 3 sec. 3
bloque de control
Evaluación de conformidad módulo H
diversas tuberías
Evaluación de conformidad art. 3 sec. 3
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Especificaciones aplicadas:
AD 2000 conformo
TRD 801 conformo
QA 195 (no LPG)
Nombre del centro mencionado:
Para 97/23/CE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Nº de id. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantía
background
Português 123
antes da primeira utilização deste aparelho leia o
presente manual de instruções e proceda conforme
o mesmo. Guarde estas instruções de serviço para uso posterior
ou para o seguinte proprietário.
Antes de colocar em funcionamento pela primeira vez é im-
prescindível ler atentamente as indicações de segurança n.º
5.956-309!
No caso de danos provocados pelo transporte, informe ime-
diatamente o revendedor.
Protecção do meio-ambiente 123
Símbolos no aparelho 123
Indicações gerais de segurança 123
Utilização conforme o fim a que se destina a máquina 124
Funcionamento 124
Equipamento de segurança 124
Elementos do aparelho 125
Colocação em funcionamento 126
Manuseamento 126
Colocar fora de serviço 128
Desactivação da máquina 128
Dados técnicos 129
Conservação e manutenção 131
Ajuda em caso de avarias 133
Acessórios 135
Instalação da unidade 136
Serviço de assistência técnica 141
Declaração CE 142
Garantia 142
Respeitar as respectivas disposições nacionais do legisla-
dor.
Respeitar os avisos de segurança dos detergentes utilizados
(normalmente na etiqueta da embalagem).
Para o funcionamento desta instalação, na Alemanha são
válidas as "directivas sobre pulverizadores a jacto“, publica-
das pela associação profissional competente (essas directi-
vas podem ser requeridas junto da editora Carl Heymanns
Verlag, Köln, www.heymanns.com).
Aplica-se a norma de prevenção contra acidentes (BGR 500)
"trabalhos com pulverizadores de líquidos". As máquinas de
lavar a alta pressão deverão ser inspeccionadas de 12 em 12
meses por um técnico e o resultado desta inspecção deverá
ser arquivado.
O aquecedor contínuo é uma instalação de combustão. As
instalações de combustão devem ser limpas anualmente
pelo limpa chaminés distrital competente, de modo a verificar
o cumprimento dos valores limite de evacuação (disposição
para o cumprimento da lei federal de protecção contra emis-
sões).
No caso da instalação ser operada em recintos fechados
deve ser assegurada uma evacuação segura dos gases de
escape (tubo de gás de escape sem obstruidor da corrente
de ar). Além disso, deve ser disponibilizada uma alimentação
de ar fresco suficiente.
Perigo
Caracteriza um perigo eminente. A inobservância deste aviso
poderá causar lesões graves ou até mortais.
Advertência
Caracteriza uma situação possivelmente perigosa. O desrespei-
to deste aviso poderá levar a lesões ligeiras ou danos materiais.
Aviso
Caracteriza conselhos para a aplicação e informações importan-
tes.
Antes de proceder à instalação do aparelho deve-se acordar as
devidas medidas juntamente com o apoio da empresa fornece-
dora de gás e limpa-chaminés distrital competente.
Durante a instalação devem ser respeitadas as precrições do di-
reito de superfície, do direito industrial e a protecção de emis-
sões. Alertamos para as prescrições, directivas e normas
indicadas a seguir:
O aparelho só pode ser instalado por uma empresa especia-
lizada, de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
Durante a instalação eléctrica devem ser respeitadas as
prescrições legais em vigor no respectivo país de aplicação.
Durante a instalação do gás devem ser respeitadas as pres-
crições legais em vigor no respectivo país de aplicação.
A instalação das condutas e tubagens de gás, assim como,
a ligação do gás do aparelho só pode ser efectuada por uma
empresa certificada da indústria de gás e de água.
Os ajustes, trabalhos de manutenção e de reparação no
queimador só podem ser efectuados por técnicos do serviço
de assistência da Kärcher devidamente especializados.
Durante o planeamento de uma chaminé é necessário res-
peitar as prescrições locais em vigor.
Válido apenas para a Alemanha:
DVGW-TRGI '86, edição 1996: Regulamentos técnicos para
instalação de gás
DVGW-TRF '96: Regulamentos técnicos para gás líquido
DVGW folhas de trabalho: G260, G600, G670
Índice
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não co-
loque as embalagens no lixo doméstico, envie-as
para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e
recicláveis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo
e produtos similares não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos ve-
lhos através de sistemas de recolha de lixo adequa-
dos.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gaso-
lina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem pre-
judicar o ambiente.
Os detergentes de limpeza Kärcher são de características an-
tiaderentes (ASF). Isso significa que a função de um separador
de óleo não é obstruída. No capítulo "Acessórios" é indicada
uma lista com os detergentes recomendados.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão po-
dem ser perigosos em caso
de uso incorrecto. O jacto não
deve ser dirigido contra pes-
soas, animais, equipamento
eléctrico activo ou contra o
próprio aparelho.
Indicações gerais de segurança
Símbolos no Manual de Instruções
Prescrições, directivas e regulamentos
background
124 Português
DIN 1988: Regulamentos técnicos para a instalação de água
potável (TRWI)
BImSchV: Prescrição para o cumprimento da lei federal de
protecção com emissões
FeuVO: Prescrição de fogueamento dos estados federias
DIN 13384-1: Cálculo das dimensões da chaminé
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Instalações de gás de escape
O posto de trabalho situa-se no painel de comando. Os restantes
postos de trabalho encontram-se, consoante a estrutura da ins-
talação, nos aparelhos de acessórios (dispositivos de injecção).
Utilizar roupa de protecção e óculos de protecção contra sal-
picos de água ou sujidades.
O aparelho destina-se à remoção de sujidade de superfícies
através da utilização de um jacto de água. Este aparelho é es-
pecialmente utilizado para a limpeza de máquinas, viaturas e fa-
chadas.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço
ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
A água fria acede através da serpentina de refrigeração ao reci-
piente com flutuador e dali para o invólucro externo do aquece-
dor contínuo até ao lado de aspiração da bomba de alta pressão.
No reservatório com flutuador é adicionado produto descalcifi-
cante. A bomba transporta água e detergente através do aque-
cedor contínuo. O teor de detergente na água pode ser ajustado
através de uma válvula de dosagem. O aquecedor contínuo é
aquecido com um queimador a gás.
A saída de alta pressão é ligada a uma rede de alta pressão exis-
tente no edifício. Nos pontos de alimentação dessa rede é reali-
zada a ligação da pistola pulverizadora manual com uma
mangueira de alta pressão.
Os dispositivos de segurança servem para protecção do utiliza-
dor e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte-
rações no seu funcionamento.
O dispositivo de protecção contra a falta de água impede a acti-
vação da bomba de alta pressão em caso de falta de água.
O dispositivo de protecção contra falta de água impede o sobre-
aquecimento do queimador em caso de falta de água. O queima-
dor só entra em funcionamento se o sistema dispuser de água
suficiente.
O interruptor de pressão desliga o aparelho sempre que a pres-
são de trabalho for excedida. O ajuste não pode ser modificado.
A válvula de segurança abre com a avaria do interruptor de pres-
são. Esta válvula foi ajustada e lacrada de fábrica. O ajuste não
pode ser modificado.
A monitorização do queimador desliga o queimador em caso de
falta de combustível ou em caso de avaria do queimador. A lâm-
pada de controlo "Avaria do queimador (E)" brilha.
O interruptor de sobrecorrente dispara se o motor do queimador
bloquear. O motor da bomba de alta pressão está protegido por
um disjuntor de motor e um interruptor de protecção contra en-
rolamento.
O termostato do gás de escape dispara sempre que a tempera-
tura do gás de escape exceder os 320 °C. A lâmpada de controlo
do termostato do gás de escape (K) brilha.
O limitador da temperatura máxima no fundo da caldeira (>
80 °C) e na saída da água (> 110 °C) disparam e a lâmpada de
controlo de avaria do queimador (E) brilha.
O pressóstato do gás de escape desliga o queimador se, no sis-
tema do gás de escape, surgir uma pressão demasiado alta, por
exemplo, provocada por entupimento.
Após a desactivação do aparelho, através da pistola pulveriza-
dora manual, após expiração do tempo de operacionalidade no
sistema de alta pressão abre-se uma válvula magnética, redu-
zindo a pressão.
Para a desactivação da instalação de combustão completa
deve ser instalado um interruptor principal fechável num local
de fácil acesso e seguro.
O interruptor principal deve ser desligado antes da realiza-
ção de quaisquer trabalhos de manutenção e de reparação.
Postos de trabalho
Equipamento de protecção pessoal
Durante a limpeza de componentes amplifica-
dores de ruídos deve-se utilizar uma protecção
auditiva, de modo a prevenir danos no apare-
lho auditivo.
Utilização conforme o fim a que se destina a
máquina
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo,
na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e
do chassis inferior somente em locais adequados para este fim
e equipados com separador de óleo.
Funcionamento
Equipamento de segurança
Dispositivo de protecção contra a falta de água, reser-
vatório com flutuador
Dispositivo de protecção contra falta de água, bloco
de segurança
Interruptor manométrico
Válvula de segurança
Monitorização de chama
Protecção contra sobrecorrente
Termostato do gás de escape
Limitador da temperatura
Pressóstato do gás de escape
Descarga da pressão do sistema de alta pressão
Interruptor principal
background
Português 125
Figura 1
1 Queimador
2 Manómetro
3 Alimentação de água fresca com filtro
4 Saída de alta pressão
5 Ligação do gás
6 Mangueira de aspiração de detergente I
7 Mangueira de aspiração de detergente II (opção)
8 Recipiente do descalcificador
9 Linha adutora eléctrica
10 Reservatório com flutuador
11 Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina
B Regulador de temperatura
C Válvula de dosagem do detergente I
D Válvula de dosagem do detergente II (opção)
E Lâmpada de controlo de avaria do queimador
F Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
G Lâmpada de controlo do sobreaquecimento do motor
H mpada de controlo da protecção contra calcificação
I Tecla de desbloqueio do relé de gás
J Tecla de desbloqueio do termostato do gás de escape
K Lâmpada de controlo do termostato do gás de escape
Elementos do aparelho
4
5
67 3
810
1 1129
Painel de comando
JIA B C D
KEFG H
background
126 Português
Perigo
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a mangueira de alta
pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado im-
pecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não
o utilize.
Valores de conexão: vide dados técnicos e placa sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por um electricista cre-
denciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
O utilizador deve usar o aparelho de acordo com as especifica-
ções. Deve ter em consideração as condições locais e, ao utili-
zar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas
proximidades.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância enquanto o mesmo esti-
ver em funcionamento.
Perigo
Perigo de queimaduras devido a água quente! Não apontar
o jacto de água para pessoas ou animais.
Perigo de queimaduras devido a componentes quentes da
máquina! Não tocar em tubagens e mangueiras não isoladas
durante o funcionamento com água quente. Segurar a lança
apenas nas platinas. Não tocar no bocal do gás de escape
do aquecedor contínuo.
Perigo de intoxicação ou de queimaduras por detergente!
Ter atenção aos avisos nos detergentes. Guardar os deter-
gentes num local inacessível a pessoas não autorizadas.
Perigo
Perigo de vida devido a choque eléctrico! Não aponte o jacto de
água contra os seguintes equipamentos:
Instalações e aparelhos eléctricos,
esta instalação,
todos os componentes condutores de electricidade na zona
de trabalho.
Antes de qualquer utilização do aparelho, verificar se o cabo de
ligação e a ficha de rede não apresentam quaisquer danos. O
cabo de ligação danificado tem que ser imediatamente substitu-
ído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Os cabos de extensão não apropriados podem ser perigosos.
Utilize ao ar livre unicamente cabos de extensão com uma sec-
ção transversal suficiente e devidamente homologados e marca-
dos:
Figura 3
O jacto de água que sai da lança provoca uma força de recuo.
Através da lança angular é gerada uma força para cima.
Perigo
Perigo de lesões! A força de recuo da lança pode provocar a
falta de equilíbrio. Você pode cair. A lança pode ser projec-
tada e ferir pessoas. Procurar um local de posicionamento
seguro e segurar firmemente a pistola pulverizadora manual.
Nunca bloquear a alavanca da pistola de pulverização manu-
al.
Não dirigir o jacto contra terceiros ou si mesmo para a limpe-
za de roupa ou sapatos.
Perigo de lesões devido a partes projectadas! Fragmentos
ou objectos projectados podem lesionar pessoas ou animais.
Não apontar o jacto de água contra objectos soltos ou que-
bráveis.
Perigo de acidentes devido a danos! Limpar pneus e válvulas
com uma distância mínima de 30 cm.
Perigo
Perigo devido a substâncias nocivas para a saúde! Não aplicar
o jacto de água sobre os seguintes materiais, de modo a evitar
a projecção de substâncias nocivas para a saúde:
Materiais com amianto,
Materiais que possam conter substâncias nocivas para a
saúde.
Perigo
Perigo de ferimentos por um jacto de água quente! Apenas
os tubos flexíveis (mangueiras) de alta pressão originais da
Kärcher estão correctamente adaptados à instalação. Não
nos responsabilizamos pela utilização de outras mangueiras.
Perigo de saúde provocada pelo detergente! Devido ao de-
tergente eventualmente adicionado, a água projectada pelo
aparelho não é água potàvel.
Perigo de danos no aparelho auditivo devido a trabalhos em
componentes que amplifiquem o ruído! Nestas circunstânci-
as utilize uma protecção auditiva adequada.
Perigo
Perigo de ferimentos por um jacto de água quente!
Perigo
Verificar a mangueira de alta pressão a respeito de danos antes
de cada colocação em funcionamento. Substituir imediatamente
uma mangueira de alta pressão danificada.
Î Controlar a mangueira de alta pressão, tubagens e armadu-
ras (valvuraria) e a lança, antes de cada utilização, quanto a
eventuais danos.
Î Controlar os acoplamentos das mangueiras quanto à fixação
correcta e estanquicidade.
Advertência
Perigo de danos por funcionamento a seco.
Î Controlar o nível de enchimento dos recipientes do detergen-
te e reabastecer sempre que necessário.
Î Controlar o nível do descalcificante e reabastecer sempre
que necessário.
Î Rodar o interruptor do aparelho para a posição (A) "0".
Î Fechar a alimentação de água.
Î Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem pressão.
Î Fechar a alimentação de gás.
Colocação em funcionamento
Conexão de energia eléctrica
Manuseamento
Avisos de segurança
!
Estabelecer a operacionalidade
Desactivação em caso de emergência
background
Português 127
Figura 4
Î Rodar a válvula de regulação do volume no sentido dos pon-
teiros do relógio aumenta a pressão de serviço e aumenta o
débito.
Î Rodar a válvula de regulação do volume no sentido inverso
ao dos ponteiros do relógio reduz a pressão de serviço e re-
duz o débito.
Figura 5
Î Uma revolução para a direita do regulador da falta de água
resulta numa quantidade de transporte maior e maior pres-
são de trabalho.
Î Uma revolução para a esquerda do regulador da falta de
água resulta numa quantidade de transporte menor e menor
pressão de trabalho.
Î Abrir a admissão de água.
Símbolo "Motor ligado"
Î Puxar a alavanca da pistola pulverizadora manual e ajustar o
interruptor do aparelho (A) em "1" (motor ligado).
Î A lâmpada de controlo de operacionalidade (F) indica o esta-
do de operacionalidade.
Perigo
Perigo de queimadura!
Advertência
Funcionamento com água quente sem combustível provoca da-
nos na bomba do combustível. Antes do funcionamento com
água quente deve assegurar a alimentação correcta do combus-
tível.
O queimador pode ser ligado sempre que necessário.
Símbolo "Queimador ligado"
Î Rodar o interruptor do aparelho (A) para a posição "0".
Î Ajustar a temperatura pretendida da água no regulador da
temperatura (B). A temperatura máxima é de 98 °C.
Perigo
Perigo de queimadura!! Em temperaturas de trabalho acima dos
98 °C, a pressão de serviço não pode exceder 3,2 MPa (32 bar) .
Para a conversão do funcionamento a água quente para o funci-
onamento a níveis de vapor o aparelho deve ser colocado a frio
e desactivado. A conversão deve ser efectuada do seguinte mo-
do:
Î substituir o bocal de alta pressão por um bocal de vapor
(acessório).
Î Ajustar o regulador da temperatura em 150 °C.
Î Ajustar a válvula de regulação do caudal, na bomba de alta
pressão, no caudal mínimo (rodar no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio).
Î Ajustar a válvula de regulação do caudal, na bomba de alta
pressão, no caudal máximo (rodar no sentido dos ponteiros
do relógio).
Î Ajustar o regulador do caudal de água na pistola Easypress,
através de uma regulação para a esquerda, para o caudal de
água mínimo.
Se durante o funcionamento a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual for solta, o aparelho desliga-se automaticamen-
te.
Ao abrir novamente a pistola, dentro do período de operaci-
onalidade ajustável (2...8 minutos), o aparelho entra automa-
ticamente em funcionamento.
Se o tempo de operacionalidade for excedido, o temporiza-
dor de segurança da bomba e do queimador desligam. A
lâmpada de controlo de operacionalidade (F) apaga.
Para colocar novamente em funcionamento, posicionar o in-
terruptor do aparelho na posição "0" e voltar a ligar. Se o apa-
relho for comandado por um controlo remoto, a nova
colocação em funcionamento pode ser efectuada no respec-
tivo botão do controlo remoto.
Os pneus das viaturas só devem ser limpos com um bocal de
fenda (plano) de 25° e uma distância mínima do jacto de 30
cm. Os pneus não podem ser limpos sob quaisquer circuns-
tâncias com o jacto circular.
Para todas as restantes tarefas são colocados à disposição os
seguintes bocais:
Ajustar a pressão de serviço e o débito.
Ajuste da instalação
Ajuste na pistola Easypress (opção)
Funcionamento com água fria
Operação com água quente
R
Funcionamento com vapor
Sem pistola Easypress
Com a pistola Easypress (opção)
Operacionalidade
Selecção do bocal
background
128 Português
No caso de uma tubagem superior a 20 m ou uma mangueira de
alta pressão de 2 x 10 m NW 8 devem ser utilizados os seguintes
bocais:
Os detergentes facilitam a tarefa de limpeza. Estes são aspi-
rados de um depósito de detergente externo.
O aparelho está equipado na sua versão base com uma vál-
vula de dosagem (C). Um segundo dispositivo de dosagem
(válvula de dosagem D) pode ser adquirido como acessório
especial. Neste caso passa a ser possível aspirar dois tipos
de detergentes distintos.
A quantidade de dosagem é ajustada nas válvulas de dosa-
gem do detergente (C ou D) no painel de comando. O valor
ajustado corresponde à quota de detergente em percenta-
gem.
Figura 6
A escala externa é válida para a utilização de detergente não
diluído (100 % CHEM).
A escala interna é válida para detergentes diluídos 1+3 (25
% CHEM + 75 % água).
A tabela seguinte indica o consumo de detergente para os valo-
res da escala externa:
A quantidade exacta de dosagem depende da:
Viscosidade do detergente
Altura de aspiração
Resistência do caudal na tubagem de alta pressão
Se for necessária uma dosagem exacta, a quantidade de deter-
gente aspirada deve ser medida (p. ex. através da aspiração a
partir de um copo de medição).
Aviso
As recomendações sobre os detergentes a utilizar encontram-se
no capítulo "Acessórios".
Advertência
Durante o funcionamento sem descalcificante o aquecedor con-
tínuo pode calcificar.
A lâmpada de controlo da protecção de calcificação pisca sem-
pre que o recipiente do descalcificante estiver vazio (H).
Figura 1 - Pos. 9
Î Reabastecer o recipiente do descalcificante com líquido des-
calcificante RM 110 (2.780-001).
Perigo
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento
com água quente ou vapor deixe ligado a máquina, no mínimo,
por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para
arrefecê-la.
Î Durante o funcionamento a água quente ajustar o regulador
da temperatura (B) na temperatura mais baixa.
Î Utilizar o aparelho, pelo menos, durante 30 segundos sem
detergente.
Î Rodar o interruptor do aparelho para a posição (A) "0".
Î Fechar a alimentação de água.
Î Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem pressão.
Î Proteger a pistola pulverizadora manual contra uma abertura
inadvertida através do bloqueio de segurança.
Durante intervalos de operação mais prolongados ou sempre
que não for possível um armazenamento sem geada, devem ser
tomadas as seguintes medidas (ver capítulo "Manutenção e con-
servação", secção "Protecção anticongelante"):
Î Esvaziar a água.
Î Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Î Desligar o interruptor principal e protegê-lo.
Î Fechar a alimentação de gás.
Sujidade Bocal Ângulo
do jacto
Refª
6.415
Pressão
[MPa]
Recuo
[N]
HDS 9/16
forte 00060 -649 16 46
média 25060 25° -647
suave 40060 40° -648
HDS 12/14
forte 00080 -150 14 55
média 25080 25° -152
suave 40080 40° -153
Sujidade Bocal Ângulo
do jacto
Refª
6.415
Pressão
[MPa]
Recuo
[N]
HDS 9/16
forte 0075 -419 10 37
média 2575 25° -421
suave 4075 40° -422
HDS 12/14
forte 0010 -082 10 46
média 2510 25° -252
suave 4010 40° -253
Dosagem do detergente
Posição 0,5 1 8
Quantidade de detergente [l/h] 14...15 22...24 50
Concentração do detergente [%] 1,5 2,5 > 5
Adicionar descalcificante
Colocar fora de serviço
Depois de trabalhar com detergente
Desligar o aparelho
Desactivação da máquina
background
Português 129
Dados técnicos
HDS 9/16-4
ST gás,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST gás
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST gás
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST gás
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST gás,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST gás
LPG, 1.251-
106
Dados relativos à potência
Pressão de serviço da água (com bo-
cal padrão)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Pressão máx. de serviço na operação
a vapor (com bocal a vapor)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Refª bocal de vapor 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Máx. pressão de serviço admissível
(válvula de segurança)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Quantidade de transporte da água (re-
gulável continuamente)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Aspiração do detergente (regulável
continuamente)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Ligação de água
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pressão de admissão (mín.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Ligação eléctrica
Tipo de corrente 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frequência Hz 50 50 60 60 50 50
Tensão V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Potência da ligação kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Protecção eléctrica (de acção lenta) A 16 16 16 16 20 20
Impedância da rede máx. permitida Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Linha adutora eléctrica mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatura
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30 30 30 30
Temperatura máx. de serviço da água
quente
°C 98 98 98 98 98 98
Temperatura máxima no termostato
de segurança
°C 110 110 110 110 110 110
Aumento da temperatura com passa-
gem máxima de água
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Capacidade de aquecimento bruta kW 75 75 75 75 95 95
Evacuação de chaminé kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Valores de ligação do gás
Gás natural E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Gás natural LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Pressão de ligação nominal (gás natu-
ral)
kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propano kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Pressão de ligação nominal (propano) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Dados ambientais
Grau de utilização nominal % 97 97 97 97 97 97
Factor de emissão normalizado NO
X
(gás natural G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Factor de emissão normalizado CO
(gás natural G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Valores da dimensão da chaminé
Compatibilidade de sobrepressão
(mín.)
kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Necessidade de tiragem de arkPa000000
Corrente de massa de gás de escape
- carga máxima
kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(gás natural) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propano) % -- 12 12 12 -- 12
Temperatura do gás de escape máx./
mín.
°C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Ar de combustão/alimentação de ar Comprimento máx.: 10 m com dois arcos de 90° (diâmetro mínimo 100 mm). Segundo as
prescrições locais, a partir do local de instalação ou ar fresco do exterior.
Evacuação de condensado
background
130 Português
Figura 7
Evacuação de condensado (máx.) l/h 4 (sobre si-
fão na ca-
nalização)
4 (sobre si-
fão na ca-
nalização)
4 (sobre si-
fão na ca-
nalização)
4 (sobre si-
fão na ca-
nalização)
4 (sobre si-
fão na ca-
nalização)
4 (sobre si-
fão na ca-
nalização)
Ligação DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Coluna mínima de água, sifão mm 300 300 300 300 300 300
Homologação EN 60335-2-79
Homologação segundo a "Gas Appli-
ance Directive (90/396/CEE)"
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Categoria de aparelhos Europa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Tipo de aparelho B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
N.º de identificação de produto CE PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Medidas e pesos
Comprimento mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Largura mm 558 558 558 558 558 558
Altura mm 966 966 966 966 1076 1076
Peso em vazio kg 160 160 160 160 180 180
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica (EN 60704-
1)
dB(A)747474747676
Vibrações da máquina
Valor total de vibração (ISO 5349)
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Lança m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Folha de dimensões
background
Português 131
Perigo
Perigo de lesões! O interruptor principal deve ser desligado antes da realização de quaisquer trabalhos de manutenção e de repa-
ração.
Conservação e manutenção
Plano de manutenção
Momento da re-
alização
Actividade grupo de construção afecta-
do
Execução por quem
Diariamente Controlar a pis-
tola pulverizado-
ra manual
Pistola pulverizadora manual Verificar se a pistola pulverizadora fecha correc-
tamente. Controlar o funcionamento da protec-
ção contra um manuseamento inadvertido.
Substituir pistolas pulverizadoras manuais defei-
tuosas.
Operador
Controlar a man-
gueira de alta
pressão
Tubagens de saída, manguei-
ras para o aparelho de trabalho
Controlar as mangueiras quanto a danos. Subs-
tituir imediatamente mangueiras danificadas.
Perigo de acidente!
Operador
Semanalmente
ou após 40 ho-
ras de serviço
Controlar o nível
do óleo
Recipiente do óleo na bomba Se o óleo apresentar um aspecto leitoso é ne-
cessário mudá-lo.
Operador
Controlar o nível
do óleo
Recipiente do óleo na bomba Verificar o nível de óleo da bomba. Reabastecer
em caso de necessidade (Nº de encomenda
6.288-016).
Operador
Limpar o filtro
(peneira)
Peneira na admissão da água Ver secção "Limpar filtro". Operador
Mensalmente ou
após 200 horas
de serviço
Controlar a bom-
ba
Bomba de alta pressão Controlar a bomba quanto a fugas. Contactar o
serviço de assistência no caso de caírem mais
de 3 gotas por minuto.
Operador
Controlar quanto
a depósitos in-
ternos
Toda a instalação Colocar a instalação em funcionamento com lan-
ça e sem bocal de alta pressão. A instalação
deve ser descalcificada sempre que a pressão
de serviço no manómetro dos aparelhos exceder
3 MPa. O mesmo aplica-se sempre que, durante
o funcionamento de uma tubagem de alta pres-
são (saída de água na saída de alta pressão), for
detectada uma pressão de serviço superior a
0,7–1 MPa.
Operador
com instru-
ção para
descalcifica-
ção
Limpar o filtro
(peneira)
Filtro no dispositivo de protec-
ção contra a falta de água
Ver secção "Limpar filtro". Operador
Após 500-700
horas de serviço
Substituição Dispositivo de ignição incan-
descente, electrodo de ioniza-
ção
Substituir dispositivo de ignição incandescente
ou eléctrodo de ionização
Serviço de
assistência
técnica
Semestralmen-
te ou após 1000
horas de serviço
Mudança do
óleo
Bomba de alta pressão Purgar o óleo. Abastecer 1 l de óleo novo (Nº de
encomenda 6.288-016). Controlar o nível de en-
chimento no recipiente do óleo.
Operador
controlar, limpar Toda a instalação Controlo visual da instalação, controlar as liga-
ções de alta pressão quanto à estanquicidade,
controlar a válvula de descarga quanto à estan-
quicidade, controlar mangueira de alta pressão,
controlar tanque acumulador de pressão, des-
calcificar a serpentina de aquecimento, limpar /
substituir eléctrodo de ionização, ajustar o quei-
mador.
Serviço de
assistência
técnica
Substituir tubo
flexível.
Mangueira para o pressóstato
do gás de escape
Substituir a mangueira. Serviço de
assistência
técnica
Anualmente Controlo de se-
gurança
Toda a instalação Controlo de segurança, segundo directiva, para
jactos de líquidos.
Técnico
background
132 Português
Existe a possibilidade de assinar um contrato de manutenção
com o respectivo escritório de venda da Kärcher.
Figura 1 - Pos. 3
Î Fechar a alimentação de água.
Î Desaparafusar a mangueira de admissão no aparelho.
Î Deslocar o filtro (peneira) com uma chave de fendas para
fora da ligação.
Î Limpar o filtro (peneira)
Î Voltar a montar na ordem inversa.
Î Remover as chapas de cobertura.
Î Desaparafusar a peça angular do bloco de segurança.
Figura 8
Î Aparafusar o parafuso M8x30 no filtro.
Î Retirar o parafuso e o filtro com um alicate.
Î Limpar o filtro (peneira)
Î Voltar a montar na ordem inversa.
Em caso de depósitos nas tubagens, a resistência do caudal au-
menta, pelo que o interruptor de pressão pode disparar.
Perigo
Perigo de explosões por gases inflamáveis! Durante a descalci-
ficação é proibido fumar. Providenciar uma boa ventilação.
Perigo
Perigo de ferimentos por ácidos! Usar óculo e luvas de protec-
ção.
Para os trabalhos de descalcificação só podem ser utilizados
solventes controlados por lei e munidos do símbolo de verifica-
ção.
RM 100 (Nº de enc. 6.287-008) dissolve o calcário e ligações
simples em calcário, bem como, resíduos de detergente.
RM 101 (Nº de enc. 6.287-013) dissolve depósitos que não
são dissolvidos com RM 100.
Î Encher um recipiente de 20 litros com 15 l de água.
Î Adicional um litro de solvente.
Î Ligar a mangueira de água directamente na cabeça da bom-
ba e posicionar a extremidade livre no recipiente.
Î Inserir a lança conectada, sem bocal, no recipiente.
Î Abrir a pistola pulverizadora manual e não fechar durante o
processo de descalcificação.
Î Comutar o interruptor do aparelho em "Queimador lig." até
serem atingidos cerca de 40 °C.
Î Desligar o aparelho e deixar repousar durante cerca de 20
minutos. A pistola pulverizadora manual deve permanecer
aberta.
Î Esvaziar de seguida o aparelho com a bomba.
Aviso
Para garantir uma protecção contra corrosão e para a neutrali-
zação de resíduos de ácidos aconselhámos que seja bombeada
uma solução alcalina (p. ex. RM 81) sobre o recipiente do deter-
gente, através de todo o aparelho.
O aparelho deve ser posicionado em recintos protegidos contra
geada. No caso de perigo de geada, p. ex. no caso de instala-
ções no exterior, o aparelho deve ser esvaziado e lavado com
produto anticongelante.
Î Desmontar a mangueira de alimentação de água e a man-
gueira de alta pressão.
Î Deixar funcionar a máquina durante, no máx., 1 minuto até
que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Î Desmontar a mangueira de alimentação no fundo da caldeira
e retirar toda a água da serpentina de aquecimento.
Aviso
Respeitar as instruções de manipulação do fabricante do anti-
congelante.
Î Abastecer o produto anticongelante comum no reservatório
com flutuador até ao topo.
Î Posicionar o recipiente de recolha por baixo da saída de alta
pressão.
Î Ligar o aparelho e deixá-lo trabalhar até o dispositivo de pro-
tecção de falta de água no reservatório com flutuador dispa-
rar e o aparelho desligar.
Î Encher o fundo da caldeira e o sifão com produto anticonge-
lante.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Contrato de manutenção
Limpar os filtros (peneiras)
Peneira na admissão da água
Filtro no dispositivo de protecção contra a falta de água
Descalcificar
Execução
2.
1.
Protecção contra o congelamento
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
background
Português 133
*
Aviso
Premir o botão de desbloqueio do termostato do gás de escape (J) e desbloquear a monitorização da chama.
Ajuda em caso de avarias
Avaria Possível causa Eliminação da avaria por quem
Aparelho não funciona e a
lâmpada de controlo de
operacionalidade (F) não
brilha
O aparelho não está ligado à ten-
são.
Controlar a rede eléctrica. Electricista
Temporizador de segurança em
funcionamento.
Desligar e voltar a ligar o aparelho no respec-
tivo interruptor.
Operador
Fusível queimado no circuito de
comando (F3). Fusível está incluí-
do no transformador de comando
(T2).
Inserir novo fusível e eliminar o motivo da so-
brecarga no caso do fusível voltar a queimar.
Serviço de assistên-
cia técnica
Interruptor de pressão HD (alta
pressão) ou ND (baixa pressão)
defeituoso.
Controlar interruptor de pressão. Serviço de assistên-
cia técnica
Avaria do módulo temporizador
(A1).
Verificar as ligações e substituir em caso de
necessidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Lâmpada de controlo do
sobreaquecimento do mo-
tor + (G) brilha
Disparo do sensor térmico (WS) no
motor ou do interruptor de protec-
ção de sobrecorrente (F1).
Eliminar a causa da sobrecarga. Serviço de assistên-
cia técnica
Disparo do dispositivo de protec-
ção contra falta de água no reser-
vatório com flutuador.
Eliminar a falta de água. Operador
Queimador não executa ig-
nição ou a chama apaga
durante a operação
Regulador da temperatura (B) está
ajustado demasiado baixo.
Ajustar o regulador de temperatura em valor
mais alto.
Operador
O interruptor do aparelho não está
ajustado em queimador.
Ligar o queimador. Operador
Desactivação do dispositivo de
protecção contra falta de água do
bloco de segurança.
Assegurar uma alimentação de água sufici-
ente. Controlar a estanquicidade do apare-
lho.
Operador
Alavanca do gás fechada. Abrir alavanca do gás. Operador
Limitador da temperatura máxima
na saída da água (> 110 °C) dispa-
rou.
Permitir o arrefecimento da caldeira e reinici-
ar o aparelho.
Operador
Controlar o regulador da temperatura. Serviço de assistên-
cia técnica
A lâmpada de controlo do
termostato do gás de esca-
pe (K) brilha
Nenhuma alimentação de gás. Abrir a alimentação de gás. Operador
Admissão do ar ou saída do gás de
escape entupida.
Controlar a ventilação e o sistema do gás de
escape.
Operador
Fundo da caldeira demasiado
quente. Limitador da temperatura
máxima no fundo da caldeira (> 80
°C) disparou. Fundo da caldeira
sem água de condensação.
Adicionar 5 l de água sobre o bocal de medi-
ção do gás de escape.
Operador
Aparelho automático de queima do
gás comutou para avaria.
Premir o botão de desbloqueio do relé de gás
(I).
Operador
Nenhuma ignição. * Controlar a distância do aparelho automático
de queima do gás e do cabo de ignição. Cor-
rigir a distância ou substituir as peças defei-
tuosas. Limpar se necessário.
Serviço de assistên-
cia técnica
Ventilador ou platina de comando
de rotações com defeito. *
Controlar o ventilador e a platina de coman-
do de rotações. Controlar a ficha e o cabo de
tracção. Substituir as peças defeituosas.
Serviço de assistên-
cia técnica
background
134 Português
Avaria Possível causa Eliminação da avaria por quem
A lâmpada de controlo do
termostato do gás de esca-
pe (K) brilha
Disparo do regulador da tempera-
tura do gás de escape.
Abrir a pistola pulverizadora manual até a
instalação arrefecer. Ligar e desligar a insta-
lação no painel de comando, de modo a des-
bloquear o limitador da temperatura. No caso
de se tratar de uma situação repetitiva deve-
se contactar o serviço de assistência técnica.
Operador
A lâmpada de controlo da
protecção contra calcifica-
ção (H) brilha
Descalcificante consumido. Adicionar descalcificante. Operador
Insuficiente ou nenhuma
alimentação do detergente
Válvula de dosagem na posição
"0".
Ajustar a válvula de dosagem do detergente. Operador
Filtro do detergente entupido ou
tanque vazio.
Limpar ou reabastecer. Operador
Fuga ou entupimento nas man-
gueiras/válvulas de dosagem ou
válvula magnética do detergente.
Controlar, limpar. Operador
Avaria do sistema electrónico ou
da válvula magnética.
Substituir Serviço de assistên-
cia técnica
A máquina não atinge a
pressão máxima
Bocal danificado. Substituir bocal. Operador
Esvaziar o reservatório do deter-
gente.
Reabastecer detergente. Operador
Não tem suficiente água. Assegurar uma alimentação adequada de
água.
Operador
Filtro na entrada da água entupido. Controlar, desmontar o filtro e limpar. Operador
Fuga na válvula de dosagem do
detergente.
Controlar e vedar. Operador
Fuga nos tubos flexíveis (manguei-
ras) do detergente.
Substituir Operador
Válvula do flutuador empanca. Controlar o livre funcionamento. Operador
Fuga na válvula de segurança. Controlar o ajuste e montar novo vedante em
caso de necessidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Fuga na válvula de regulação das
quantidades ou com ajuste muito
baixo.
Controlar as peças da válvula e substituir em
caso de danificação ou limpar em caso de
sujidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Avaria da válvula magnética para a
descarga da pressão.
Substituir a válvula magnética. Serviço de assistên-
cia técnica
Bomba de alta pressão
emite ruídos de pancadas e
manómetro oscila forte-
mente
Amortizador das oscilações com
defeito.
Substituir o amortizador das oscilações. Serviço de assistên-
cia técnica
Bomba de água aspira pequena
quantidade de ar.
Controlar o sistema de aspiração e eliminar
fugas.
Operador
O aparelho liga e desliga
continuamente quando a
pistola manual está aberta.
Bocal na lança entupido. Controlar, limpar. Operador
O aparelho tem calcário. Ver secção "Descalcificar". Operador
Desajuste do ponto de comutação
de sobrecorrente.
Requerer o reajuste do dispositivo de sobre-
corrente.
Serviço de assistên-
cia técnica
Filtro entupido no dispositivo de
protecção contra a falta de água.
Controlar, desmontar o filtro e limpar. Operador
O aparelho não desliga
com a pistola pulverizadora
manual fechada
A bomba não está totalmente isen-
ta de ar.
Ajustar o interruptor do aparelho em "0" e pu-
xar a pistola pulverizadora manual até não
sair mais nenhum líquido do bocal. Ligar no-
vamente o aparelho. Repetir este processo
até atingir a completa pressão de serviço.
Operador
Avaria da válvula de segurança ou
do vedante da mesma.
Substituir a válvula de segurança ou o ve-
dante.
Serviço de assistên-
cia técnica
Pressóstato do dispositivo de so-
brecorrente.
Controlar o pressóstato e o dispositivo de so-
brecorrente.
Serviço de assistên-
cia técnica
background
Português 135
Os detergentes facilitam as tarefas de limpeza. Na tabela é apresentada uma selecção de detergentes. Antes da aplicação dos de-
tergentes é necessário observar os avisos na embalagem.
* = apenas para curtas aplicações, método de dois passos, lavar
com água limpa
** = ASF = anti-aderente
*** = para uma pulverização prévia é adequado Foam-Star 2000
Acessórios
Detergente
Campo de aplicação Sujidade, tipo de aplicação Detergente Valor pH (aprox.) solu-
ção de 1 % na água da
companhia
Oficinas mecânicas au-
tomóveis, bombas de
gasolina, transportado-
res, parque de veículos
Pó, sujidade rodoviária, óleos mi-
nerais (em superfícies lacadas/pin-
tadas)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 - pó ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conservação de viaturas RM 42 cera fria para lavagem a alta pressão 8
RM 820 - cera quente ASF 7
RM 821 - cera de pulverização ASF 6
RM 824 - super cera de anti-aderência ASF 7
RM 44 gel de limpeza para jantes 9
Indústria transformado-
ra de metais
Óleos, massas lubrificantes, pó e
sujidades similares
RM 22 - pó ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (forte sujidade) 12
RM 39 - líquido (com protecção contra corro-
são)
9
Empresas transforma-
doras do ramo alimen-
tar
Sujidade leve até média, massas
lubrificantes/óleos, superfícies
grandes
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 espuma de gel OSC 12
RM 58 ASF (produto de limpeza de espuma) 9
RM 31 ASF * 12
Resina de fumo RM 33 * 13
Limpeza e desinfecção RM 732 9
Desinfecção RM 735 7...8
Calcário, depósitos minerais RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (limpeza com espuma) 2
Zonas sanitárias *** Calcário, depósitos de urina, solu-
ções de sabão, etc.
RM 25 ASF * (limpeza profunda) 2
RM 59 ASF (limpeza com espuma) 2
RM 68 ASF 5
background
136 Português
O equipamento de aquecimento da instalação é uma instala-
ção de combustão. Observar as normas vigentes no local de
instalação.
Para a desactivação da instalação de combustão completa
deve ser instalado um interruptor principal fechável num local
de fácil acesso e seguro.
Utilizar apenas chaminés/ tubagens de evacuação do gás de
escape testadas e certificadas.
Perigo
Perigo de queimaduras! Este símbolo deve ser colocado em
cada local de remoção.
A instalação das condutas e tubagens de gás, assim como,
a ligação do gás do aparelho só pode ser efectuada por uma
empresa certificada da indústria de gás e de água.
Os ajustes e reparações no queimador do gás só podem ser
efectuados por técnicos especializados do serviço de assis-
tência da Kärcher.
Na tubagem do gás, que deve ter um diâmetro nominal de,
pelo menos, 1 polegada, deve-se montar um manómetro e
uma válvula de bloqueio.
Devido às vibrações provocadas pela bomba de alta pres-
são, a ligação entre a tubagem de gás rígida e o aparelho
deve ser efectuada com um tubo flexível para gás.
No caso de linhas (tubos) adutoras de gás superiores a 10 m
de comprimento deve ser assegurado um diâmetro nominal
de 1 1/2 polegada ou superior. A ligação do gás no aparelho
tem um diâmetro nominal de 1 polegada.
Perigo
Durante o enroscamento do tubo de gás flexível no queimador,
é necessário segurar o bocal de ligação com uma chave de boca
com uma abertura de chave 36. O bocal de ligação não pode ro-
dar em relação à carcaça do queimador. O vedante da ligação
roscada deve ser efectuado com produtos de vedação certifica-
dos pela DVGW. Após a conexão é necessário controlar o ponto
de ligação com um spray de detecção de fugas autorizado pela
DVGW.
O diâmetro da tubagem de gás deve ser calculado segundo
DVGW TRGI 1986 ou TRF 1996. O diâmetro nominal da ligação
do aparelho não é automaticamente o diâmetro nominal da tuba-
gem. O dimensionamento da instalação da tubagem de gás
deve ser efectuada segundo as normas e prescrições em vigor.
Aparelho a gás sem dispositivo de segurança de corrente, onde
todas as peças expostas a sobrepressão na trajectória do gás de
escape são envolvidas pelo gás de escape. A instalação B23
permite a possibilidade de ligação do aparelho a uma chaminé
convencional de tiragem única, segundo a norma DIN 18160 e
de operar independentemente do ar no espaço em questão. Um
pré-requisito é que a chaminé seja adequada para a ligação de
aparelhos queimadores (p. ex. uma chaminé restaurada através
da colocação de um tubo em aço inoxidável no interior da cha-
miné).
Figura 9
Aparelho a gás com alimentação do ar de combustão e condu-
ção do gás de escape numa posição vertical sobre o telhado. Os
bocais encontram-se próximos uns dos outros na mesma zona
de pressão.
Instalação da unidade
Apenas para técnicos autorizados!
Generalidades
Substituir o bocal de
alta pressão por um
bocal de vapor, no
caso de temperatu-
ras de trabalho su-
periores a 100 °C.
Informações gerais sobre o gás
Tubagens de gás
!
Condução do ar / gás de escape
Aparelhos a gás com instalação de gás de escape que eva-
cue o ar de combustão do local de instalação
Tipo B23
Aparelhos a gás com instalação de gás de escape que retira
o ar de combustão através de um sistema fechado do ar livre
Tipo C33
background
Português 137
Figura 10
Aparelho a gás com alimentação do ar de combustão e condu-
ção do gás de escape para a ligação a um sistema de gás de es-
cape/ar.
Figura 11
Aparelho a gás com alimentação do ar de combustão separada
da condução do gás de escape. Os bocais situam-se em áreas
de pressão diferentes.
Figura 12
Aviso
Para atingir os valores de combustão deve ser cumprido o valor
de evacuação da chaminé indicado nos dados técnicos.
A tubagem do condensado deve estar directamente ligada à li-
gação do condensado, via sifão. A altura do sifão deve ser de 30
cm. O sifão não está incluído no volume de fornecimento. A tu-
bagem do condensado não pode ter uma ligação directa com a
canalização. O condensado deve evacuar livremente numa tre-
monha ou recipiente de neutralização.
No caso de montagem na parede deve-se verificar a capaci-
dade de carga da parede. O material de fixação incluído no
volume de fornecimento é adequado para betão. Para mate-
riais de construção ocos, tijolos e paredes em betão celular
devem ser utilizadas buchas e parafusos adequados como,
por exemplo, ganchos de injecção (ver esquema de furação
na folha de dimensões).
Figura 17 - pos. 19 e 25
O aparelho não pode ser conectado de modo rígido à rede
de tubagens de água ou à rede de tubagens de alta pressão.
As tubagens de ligação devem ser obrigatoriamente monta-
das.
Figura 17 - A
Entre a rede de tubagens de água e a mangueira de ligação
deve ser prevista uma torneira de paragem.
Durante a montagem devem ser cumpridas as instruções da fi-
cha de uniformização VDMA 24416 "Máquinas de limpeza de
alta pressão; sistemas de limpeza de alta pressão instalados de
modo fixo, termos e conceitos, instalação, controlo" (a consultar
na editora" Beuth Verlag", Colónia, www.beuth.de).
A queda de pressão da tubagem deve ser inferior a 1,5 MPa.
A tubagem concluída deve ser controlada com 32 MPa.
Tipo C43
Tipo C53
Escoamento do condensado
Montagem na parede
Montagem das tubagens de alta pressão
background
138 Português
O isolamento da tubagem deve ser resistente até uma tem-
peratura de 155 °C.
Figura 17 - Pos. 20
Os recipientes devem ser posicionados de modo que o nível in-
ferior do detergente não esteja mais de 1,5 m abaixo da base do
aparelho e que o nível superior não se situe acima da base do
aparelho.
Cada aparelho deve ser ligado a uma chaminé individual.
A condução do gás de escape deve ser efectuada em con-
formidade com as prescrições locais em vigor e segundo as
instruções do limpa-chaminés competente.
Î Figura 17 - B e pos. 19
Ligar a entrada de água com uma mangueira de água ade-
quada à rede de água.
A potência da alimentação de água deve ser de, pelo menos,
1300 l/h com, pelo menos, 0,1 MPa.
A temperatura da água deve ser inferior a 30 °C.
Advertência
A impedância de rede máx. permitida no ponto de conexão eléc-
trica (vide dados técnicos) não pode ser excedida.
Aviso
Os processos de ligação provocam breves quedas de tensão.
Em condições desfavoráveis da rede eléctrica, outros aparelhos
poderão ser prejudicados por este efeito.
Valores de conexão: vide dados técnicos e placa sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por um electricista cre-
denciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
As peças condutoras de corrente, cabos e aparelhos situa-
dos na zona de trabalho devem estar protegidos correcta-
mente contra salpicos de água.
Para evitar acidentes relacionados com a electricidade, reco-
mendamos utilizar tomadas com disjuntor de corrente de defeito
intercalado (máx. 30 mA corrente de activação nominal).
Î Estabelecer a ligação eléctrica.
Para a desactivação da máquina de limpeza estacionária a alta
pressão deve ser instalado um interruptor principal fechável (fi-
gura 17 - Pos. 6) num local de fácil acesso e seguro.
A largura de abertura do contacto do interruptor principal deve
ser de, pelo menos, 3 mm.
Î Montar a ficha Cekon no cabo de ligação do aparelho.
Î Inserir a ficha Cekon na tomada.
De modo a permitir a desactivação da máquina de limpeza esta-
cionária a alta pressão, a ficha Cekon deve ser de fácil acesso
para proceder à separação da rede.
As fichas e os acoplamentos do cabo de extensão utilizado têm
que ser impermeáveis.
Desenrolar o cabo de extensão sempre completamente do tam-
bor de cabo.
Î Verificar a ligação do gás
Advertência
Perigo de danos no aparelho devido a sobreaquecimento.
Î Ligar o sifão ao fundo da caldeira e encher com água.
Î Abrir a caldeira e encher com 4 l de água através da abertura
da chaminé.
Î Antes da primeira utilização, cortar a ponta da tampa do re-
cipiente do óleo na bomba de água.
Î Figura 17 - Pos. 14
Ligar a mangueira de alta pressão à pistola pulverizadora
manual e lança e conectar estes elementos na saída de alta
pressão no aparelho ou na rede de tubagem de alta pressão.
Figura 13
Î Fixar o bocal (b) com a porca de capa (a) na lança (d). Ter
em atenção que o anel de vedação (c) esteja correctamente
posicionado na ranhura.
Colocar os recipientes do detergente
Condução do gás de escape
Alimentação de água
Ligação eléctrica
Ligação eléctrica de instalação fixa
Ligação eléctrica com ficha/tomada
Primeira colocação em funcionamento
O aparelho está preparado de fábrica para a utilização como
aparelho a gás natural para o tipo de gás G 20 e como apare-
lho a gás líquido está preparado para gás G 31. No caso de al-
teração do aparelho a gás natural para G 25 ou outros tipos de
gás natural (ver placa de características) ou do aparelho a gás
líquido para G 30 ou outros tipos de gás líquido (ver placa de
características), deve-se ajustar os valores dos respectivos ti-
pos de gás segundo a informação de serviço.
Na plaqueta vazia é escrito o novo tipo de gás e posteriormen-
te posicionada no campo do lado direito do aparelho. Simulta-
neamente é necessário remover a plaqueta afixada de fábrica
com a inscrição G 20 (aparelho a gás natural) ou G 31 (apare-
lho a gás líquido).
Medidas antes da colocação em funcionamento
abcd
background
Português 139
Figura 14
Î Remover a mola (c) do apoio da tampa (b) do recipiente do
descalcificador (a).
Î Encher o recipiente com líquido descalcificante Kärcher RM
110 (Nº de encomenda 2.780-001).
Perigo
Tensão eléctrica perigosa! O ajuste só pode ser efectuado por
um técnico electricista autorizado.
Î Determinar a dureza da água local:
pela empresa local de fornecimento de água,
com um aparelho de controlo da dureza (Nº de encomenda
6.768-004).
Î Remover a cobertura do aparelho.
Î Abrir a caixa de distribuição no painel de comando.
Figura 15
Î Ajustar o potenciómetro de rotação (a) consoante a dureza
da água. Com o auxílio da tabela é possível efectuar o ajuste
correcto.
Exemplo:
Para uma dureza de água de 15 °dH deve ajustar o valor da es-
cala 6 no potenciómetro de rotação. Daí resulta um intervalo de
31 segundos, isto é, em intervalos regulares de 31 segundos a
válvula magnética abre brevemente.
O ajuste do tempo de operacionalidade é efectuado na platina
de maior dimensão, na parede lateral esquerda do armário eléc-
trico.
Figura 16
O tempo de operacionalidade está ajustado de fábrica no tempo
mínimo de 2 minutos e pode ser aumentado até ao tempo máxi-
mo de 8 minutos.
Protecção contra calcário
Dureza da água (°dH) 5 10 15 20 25
Escala no potenciómetro
de rotação
87654,5
Tempo de intervalo (se-
gundos)
50 40 31 22 16
Modificação do tempo de operacionalidade
b
c
a
a
87654321
S2
min.
max.
background
140 Português
Figura 17
Material de instalação
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Pos. Material de instalação N.º de en-
comenda
1 União roscada angular 6.386-356
2 Conjunto de peças de ligação, gás de es-
cape
2.640-425
3 Conjunto de peças de ligação da caldei-
ra, gás de escape
2.640-424
4 Conjunto de peças de sifão 2.640-422
5 Isolamento térmico 6.286-114
6 Interruptor principal 6.631-455
7 Kit de tubagens, aço zincado 2.420-004
Kit de tubagens, aço inoxidável 2.420-006
8 Kit de peças do controlo remoto 2.744-008
9 Kit de peças do interruptor de Desactiva-
ção de Emergência
2.744-002
10 União roscada em T 6.386-269
11a Bocal de ligação, latão 2.638-180
Bocal de ligação, aço inoxidável 2.638-181
11b Torneira de paragem NW 8, aço zincado 4.580-144
Torneira de paragem NW 8, aço inoxidá-
vel
4.580-163
11c Peça fixa de acoplamento rápido 6.463-025
11d Peça solta de acoplamento rápido 6.463-023
Pos. Material de instalação N.º de en-
comenda
12 Suporte para mangueiras 2.042-001
13 Carretel da mangueira 2.637-238
14 Mangueira de alta pressão 10 m 6.388-083
15 Pistola pulverizadora manual Easypress 4.775-463
Regulador de rotações HDS 9/16-4 4.775-470
Regulador de rotações HDS 12/14-4 4.775-471
16 Suporte da lança 2.042-002
17 Lança 4.760-550
18 Bocal HDS 9/16-4 2.883-402
Bocal HDS 12/14-4 2.883-406
19 Mangueira de água 4.440-282
19a Válvula magnética da admissão da água 4.743-011
20 Depósito do detergente, 60 l 5.070-078
21 Mangueira para gás R1“ 6.388-288
22 Torneira de paragem para gás R1“ 6.412-389
23 Manómetro, gás (Atenção! Prever válvu-
la de ligação na parte construtiva.)
6.412-059
24 Kit de peças da consola de parede 2.053-005
Kit de peças da armação do chão (base) 2.210-008
25 Mangueira de alta pressão 6.389-028
background
Português 141
Serviço de assistência técnica
Tipo de instalação: Nº de fabrico: Colocação em funcionamento em:
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
background
142 Português
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às
exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas
Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de
construção assim como na versão lançada no mercado. Se hou-
ver qualquer modificação na máquina sem o nosso consenti-
mento prévio, a presente declaração perderá a validade.
5.957-648
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representa-
rem a gerência.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Em cada país são válidas as condições de garantia estabeleci-
das pela nossa sociedade distribuidora. Durante o período de
garantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pres-
suposto que se trate defeitos de material ou de fabricação.
A garantia só produzirá efeitos se o seu revendedor preencheu
completamente o cartão de resposta anexo, assina e coloca o
carimbo e, em seguida, o mesmo você envia-lo-á para a socie-
dade distribuidora no seu país.
Em casos de garantia, dirija-se ao seu revendedor ou ao serviço
de assistência técnica autorizado mais próximo, levando consi-
go o acessório e o talão de compra.
Declaração CE
Produto: Maquinas de lavar de alta
pressão
Tipo: 1.251-xxx
Respectivas Directrizes da CE
97/23/EG
98/37/CE
2004/108/CE
2006/95CE
1999/5/EG
Categoria do módulo
II
Processo de conformidade
Módulo H
Serpentina de aquecimento
Avaliação de conformidade do módulo H
Válvula de segurança
Avaliação de conformidade art. 3 paragr. 3
Bloco de comando
Avaliação de conformidade do módulo H
diversas tubagens
Avaliação de conformidade art. 3 paragr. 3
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Especificações aplicadas:
AD 2000 em apoio
TRD 801 em apoio
QA 195 (não LPG)
Nome da entidade designada:
Para 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N.º ident. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantia
background
Dansk 143
Læs denne brugsanvisning før første gangs brug af
apparater og følg anvisningerne. Gem brugsanvis-
ningen til senere brug eller til senere ejere.
Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejledningen og sik-
kerhedshenvisningerne nr. 5.956-309 læses!
Ved transportskader skal forhandleren informeres omgåen-
de.
Miljøbeskyttelse 143
Symboler på maskinen 143
Generelle sikkerhedsanvisninger 143
Bestemmelsesmæssig anvendelse 144
Funktion 144
Sikkerhedsanordninger 144
Maskinelementer 145
Ibrugtagning 146
Betjening 146
Ud-af-drifttagning 148
Afbrydning/nedlæggelse 148
Tekniske data 149
Pleje og vedligeholdelse 151
Hjælp ved fejl 153
Tilbehør 155
Anlægsinstallation 156
Kundeservice 161
Overensstemmelseserklæring 162
Garanti 162
De pågældende nationale love skal overholdes.
der skal tages højde for de sikkerhedsanvisninger, der er
vedlagt de anvendte rengøringsmidler (i reglen på etiketten).
Til driften i Tyskland gælder "direktiverne for væskestrålere"
udgivet af hovedforeningen til erhvervssammenslutningen
(kan bestilles hos Carl Heymanns Verlag, Köln, www.hey-
manns.com).
Gyldig er forskriften (BGR 500) til forebyggelsen af arbejds-
ulykker "arbejde med væskestråler". Efter disse retningslinjer
skal højtryksstråler kontrolleres mindst alle 12 måneder af en
sagkyndig person og resultatet skal holdes fast i skriftform.
Gennemstrømningsvandvarmeren er et fyringsanlæg. Fy-
ringsanlæg skal hvert år kontrolleres af distriktskorstensfejer-
mesteren for overholdelse af immissionsgrænseværdierne
(forordning til gennemførelse af den tyske lov til immissions-
beskyttelse).
Hvis anlægget drives i rum, skal der sørges for en tilstrække-
lig ventilation (røggasrør uden trækafbryder). Desuden skal
der være en tilstrækkelig tilførsel af frisk luft.
Risiko
Betegner en umiddelbart truende fare. Hvis anvisningen ignore-
res, er der risiko for død eller alvorlig tilskadekomst.
Advarsel
Betegner en muligvis farlig situation. Hvis anvisningen ignoreres,
kan der opstå mindre alvorlig tilskadekomst eller materielle ska-
der.
OBS
Betegner gode råd vedrørende brugen af anlægget samt vigtige
informationer.
Inden maskinen installeres, bør der aftales noget med gasforsy-
ningsselskabet og den regionale skorstensfejermester.
Ved installationen skal der tages højde for byggeloven, nærings-
retten og immissionsloven. Vi henviser til de følgende forskrifter,
direktiver og standarder:
Maskinen må kun installeres af en specialvirksomhed ifølge
de pågældende nationale love.
Ved el-installationen skal de pågældende nationale love og
forskrifter overholdes.
Ved gasinstallationen skal de pågældende nationale love og
forskrifter overholdes.
Installationen af gasledningerne, som også gastilslutningen
af maskinen, må kun gennemføres af en specialvirksomhed
som er godkendt for gas- og vandtilslutning.
Indstillinger, vedligeholdelsesarbejder og reparationer på
brænderen må kun gennemføres af trænede kundeservice-
montører fra Kärcher.
Hvis der planlægges en pejs, skal de gældende lokale be-
stemmelser overholdes.
Gælder kun for Tyskland:
DVGW-TRGI '86, version 1996: Tekniske regler til gasinstal-
lation
DVGW-TRF '96: Tekniske regler til flydende gas
DVGW datablade: G260, G600, G670
DIN 1988: Tekniske regler til installation af drikkevand
(TRWI)
BImSchV: Direktiv til gennemførelse af forbunds-immissions-
loven
FeuVO: Branddirektivet af forbundslandende
DIN 13384-1: Kalkulationer til skorstensdimensioner
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Røggasanlæg
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen
ud sammen med det almindelige husholdningsaffald,
men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer,
der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og
lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet.
Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affalds-
olie.
Kärcher-rengøringsmidler er adskillelsesvenlige (ASF). Dvs.,
at funktionen af en olieseparator ikke indskrænkes. En liste
over anbefalede rengøringsmidler findes i kapitel "Tilbehør".
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farli-
ge, hvis de ikke anvendes kor-
rekt. Strålen må ikke rettes
mod personer, dyr, tændt
elektrisk udstyr eller mod høj-
tryksrenseren.
Generelle sikkerhedsanvisninger
Symbolerne i driftsvejledningen
Forskrifter, direktiver og regler
background
144 Dansk
Arbejdspladsen er på betjeningspanelet. Afhængigt af anlæg-
gets konstruktion, er yderligere arbejdspladser på tilbehørsenhe-
derne (sprøjteindretning), som tilsluttes til servicestationerne.
Bær passende sikkerhedstøj og beskyttelsesbriller for be-
skyttelse mod vand eller snavs, der sprøjter bagud.
Maskinen er beregnet til at fjerne snavs fra overflader ved hjælp
af en frit udtrædende vandstråle. Den bruges specielt til at rense
maskiner, køretøjer, og facader.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområ-
der skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Koldt vand transporteres via en motorkøleslange ind i svømmer-
beholderen og derfra ind i den ydre flade af gennemstrømnings-
vandvarmeren og videre til højtrykspumpens sugeside. I
svømmerbeholderen tilsættes blødgøringsmiddel. Pumpen
transporterer vand og indsuget rensemiddel igennem gennem-
strømningsvandvarmeren. Andelen af rensemidlet i vandet kan
indstilles via en doseringsventil. Gennemstrømningsvandvar-
meren fyres med en gasbrænder.
Højtryksudgangen tilsluttes til et eksisterende højttryksnet i byg-
ningen. Håndsprøjtepistolerne opkobles med en højttryksslange
på servicestationerne af dette net.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må
ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Tørkøringssikringen forhindrer, at højtrykspumpen indkobles ved
vandmangel.
Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen overophedes ved
vandmangel. Brænderen starter først ved tilstrækkelig tilførsel af
vand.
Trykafbryderen afbryder maskinen, hvis arbejdstrykket overskri-
des. Indstillingerne må ikke ændres.
Ved en fejlfunktion af trykafbryderen åbnes sikkerhedsventilen.
Denne ventil er indstillet af fabrik og plomberet. Indstillingerne
må ikke ændres.
Ved brændstofmangel eller en brænderfejl, afbryder flammekon-
trollen brænderen. Kontrollampe "Brænderfejl" (E) lyser.
Hvis brændermotoren er blokeret, udløses overstrømningsbe-
skyttelsesafbryderen. Motoren og højtrykspumpen er sikret med
en motorbeskyttelsesafbryder og en viklingsbeskyttelsesafbry-
der.
Røggastermostaten udløses, hvis røggastemperaturen oversti-
ger 320 °C. Kontrollampe "Røggastermostat" (K) lyser.
Maksimaltemperaturbegrænsningen i kedlens bund (> 80 °C) og
i vandudgangen (> 110 °C) udløses og kontrollampe "Brænder-
fejl" (E) lyser.
Røggastrykafbryderen afbryder brænderen, hvis der opstår en
utilladelig høj modtryk i røggassystemet, f.eks. ved tilstopning.
Efter maskinen afbrydes via håndsprøjtepistolen og efter syste-
mets "klar til drift" tid er afløbet, åbnes en magnetventil som sid-
der i højtrykssystemet og trykket sænkes.
Til afbrydning af hele fyringsanlægget, skal en hovedafbry-
der, som kan låses, monteres et sikkert og let tilgængeligt
sted
Hovedafbryderen skal være slukket ved alle service- og repa-
rationsarbejder.
Arbejdspladser
Personligt beskyttelsesudstyr
Ved rengøring af støjforstærkende komponen-
ter skal der anvendes et høreværn til forebyg-
gelse af høreskader.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden,
vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olie-
udskiller.
Funktion
Sikkerhedsanordninger
Svømmerbeholderens tørkøringssikring
Sikkerhedsblokkens tørkøringssikring
Trykkontakt
Sikkerhedsventil
Flammekontrol
Overstrømningsbeskyttelse
Røggastermostat
Temperaturbegrænsning
Røggastrykafbryder
Højtrykssystemets trykudligning
Hovedafbryder
background
Dansk 145
Fig. 1
1 Brænder
2 Manometer
3 Ferskvandstilløb med siv
4 Højtryksudgang
5 Gastilslutning
6 Sugeslangen til rensemidlet I
7 Sugeslange til rensemiddel II (option)
8 Beholder til blødgører
9 EL-ledning
10 Svømmerbeholder
11 Betjeningsfelt
Fig. 2
AAfbryder
B Termostat
C Doseringsventil til rensemiddel I
D Doseringsventil til rensemiddel II (option)
E Kontrollampe "Brænderfejl"
F Kontrollampe "klar til brug"
G Kontrollampe "Motor-superopvarmning"
H Kontrollampe "Forkalkningsbeskyttelse"
I Åbningsknap "Gasrelæ"
J Åbningsknap "Røggastermostat"
K Kontrollampe "Røggastermostat"
Maskinelementer
4
5
67 3
810
1 1129
Betjeningsfelt
JIA B C D
KEFG H
background
146 Dansk
Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og
tilslutninger skal være i udmærket tilstand. Hvis maskinen ikke er
i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installatør og svare
til IEC 60364-1.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht. dens anvendelses-
formål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje
med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj-
tryksrenseren.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden opsyn, mens den er i
drift.
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Hold vandstrålen
ikke imod personer eller dyr.
Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter! Ved
drift med varmt vand, må ikke isolerede rørledninger og slan-
ger ikke berøres. Strålerøret må kun holdes fast på grebskå-
len. Gennemstrømningsvandvarmerens røggasstuds må
ikke berøres.
Forgiftnings- og ætsningsfare på grund af rensemiddel! Tag
højde for anvisningerne på rensemidlerne. Rensemidler skal
opbevares utilgængeligt for børn.
Risiko
Livsfare på grund af elektrisk stød! Hold vandstrålen ikke imod
følgende enheder:
El-apparater og anlæg,
selve anlægget,
alle strømførende komponenter i arbejdsområdet.
Kontroller altid tilslutningsledningen og netstikket for skader, før
højtryksrenseren tages i brug. En beskadiget tilslutningsledning
skal udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/elektriker
med det samme.
Uegnede forlængerledninger kan være farlige. Benyt ved uden-
dørs brug udelukkende hertil godkendte og mærkede forlænger-
ledninger med et tilstrækkeligt stort ledningstværsnit:
Fig. 3
På grund af vandstrålen, som udtræder af stålrøret, opstår en re-
aktionskraft. Igennem det bøjede strålerør virker en kraft opad.
Risiko
Fysisk Risiko! Strålerørets reaktionskraft kan føre til et tab af
balancen. De kan styrte. Strålerøret kan flyve hid og did og
føre til personskader. Sørg for en sikker plads og hold sprøj-
tepistolen godt fast. Håndsprøjtepistolens greb må aldrig
klemmes fast.
Ret ikke strålen mod Dem selv eller andre for at rengøre tøj
eller skotøj.
Risiko for tilskadekomst fra dele, der slynges bort! Brudstyk-
ker eller genstande, der slynges bort, kan kvæste personer
eller dyr. Hold vandstrålen aldrig imod genstande, som er
løse eller kan gå i stykker.
Fare for ulykkestilfælde på grund af beskadigelse! Rens dæk
og ventiler med en minimum afstand på 30 cm.
Risiko
Fare på grund af sundhedsfarlige stoffer! Følgende materialer
må ikke sprøjtes, da sundhedsfarlige stoffer kan hvirvles op:
Asbestholdige materialer,
materialer som muligvis indeholder sundhedsfarlige stoffer.
Risiko
Fare for personskader på grund af en udtrædende, evt. varm
vandstråle! Kun originale højtryksslanger fra Kärcher er ind-
stillet optimalt til anlægget. Der overtages ingen garanti hvis
der bruges andre slanger.
Sundhedsfare på grund af rensemiddel! På grund af evt. til-
satte rensemidler, har det vand som afgives af maskinen in-
gen kvalitet som drikkevand.
Fare for høreskader på grund af arbejde på støjforstærkende
komponenter! Brug høreværn i dette tilfælde.
Risiko
Fare for personskader på grund af en udtrædende, evt. varm
vandstråle!
Risiko
Kontroller altid højtryksslangen for beskadigelser, før den tages
i brug. Udskift højtryksslangen med det samme, hvis den er be-
skadiget.
Î Kontroller højtryksslangen, rørledningerne, armaturerne og
strålerøret før hvert brug med hensyn til skader.
Î Kontroller om slangekoblingen sidder fast og om den er tæt.
Advarsel
Fare for materialeskader på grund af tørkørsel.
Î Kontroller rensemiddelbeholderens påfyldningsgrad, påfyld
evt.
Î Kontroller blødgøringsmidlets påfyldningsgrad og påfyld efter
behov.
Î Sæt hovedafbryderen (A) på "0".
Î Luk vandtilførslen.
Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Î Luk gastilførslen.
Ibrugtagning
Strømtilslutning
Betjening
Sikkerhedsanvisninger
!
Apparatet skal gøres i stand til at køre.
Slukke i nødstilfælde
background
Dansk 147
Fig. 4
Î Dreje mængdereguleringsventilen med uret forhøjer arbejds-
trykket og kapaciteten.
Î Dreje mængdereguleringsventilen imod uret reducerer ar-
bejdstrykket og kapaciteten.
Fig. 5
Î En drejning af vandmængderegulatoren til højre, resulterer i
en større transportmængde og højere arbejdstryk.
Î En drejning af vandmængderegulatoren til venstre, resulterer
i en ringere transportmængde og ringere arbejdstryk.
Î Åbn for vandtilløbet.
Symbol "Motor tænd"
Î Træk i håndsprøjtepistolens håndtag og sæt hovedafbryde-
ren (A) på „1“ (Motor tænd).
Î Kontrollampe "Klar til drift" (F) viser at maskinen er klar til
drift.
Risiko
Skoldningsrisiko!
Advarsel
Varmvandsdrift uden brændstof fører til beskadigelse af brænd-
stofpumpen. Før varmvandsdriften skal der sørges for en forsy-
ning af brændstof.
Efter behov, kan brænderen indkobles.
Symbol "Brænder tænd"
Î Hovedafbryderen (A) stilles på "Brænder tænd".
Î Indstil den ønskede vandtemperatur på temperaturregulato-
ren (B). Max. temperatur er 98 °C.
Risiko
Skoldningsrisiko! Ved en arbejdstemperatur over 98 °C må ar-
bejdstrykket ikke overskride 3,2 MPa (32 bar).
Til omstilling af varmvandsdrift til dampdrift, skal maskinen køles
ned og afbrydes. Omstillingen gennemføres som følgende:
Î Erstat højtryksdysen med dampdysen (tilbehør).
Î Indstil temperaturregulatoren på 150 °C.
Î Sæt mængdereguleringsventilen på højtrykspumpen til mini-
mal vandmængde (drej imod uret).
Î Sæt mængdereguleringsventilen på højtrykspumpen til mak-
simal vandmængde (drej med uret).
Î Indstil vandmængderegulatoren på easypresspistolen til mi-
nimal vandmængde ved at dreje til venstre.
Hvis der gives slip for håndsprøjtepistolens greb under drif-
ten, afbrydes maskinen.
Hvis pistolen åbnes igen indenfor den indstillelige driftstid
(2...8 minutter) starter maskinen igen selvstændigt.
Hvis driftstiden overskrides, afbryder sikkerhedstidskoblin-
gen pumpen og brænderen. Kontrollampe "Klar til drift" (f)
slukkes.
Til genstart af maskinen sættes hovedafbryderen på "0" og
tænd igen for maskinen. Hvis maskinen styres via en fjernbe-
tjening, kan maskinen genstartes ved at trykke den tilsvaren-
de knap på fjernbetjeningen.
Bildæk renses kun med en fladstråledyse (25°) og en mini-
mum sprøjteafstand på 30 cm. Bildæk må aldrig renses med
rundstrålen.
Til alle andre opgaver står følgende dyser til rådighed:
Ved mere end 20 m rørledning eller mere end 2 x 10 m højtryks-
slange NW 8 skal følgende dyser anvendes:
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Indstilling på anlægget
Indstilling på easypresspistolen (option)
Betjening med koldt vand
Betjening med varmt vand
R
Betjening med damp
Uden easypresspistol
Med easypresspistol (option)
Klar til drift
Valg af dysen
Til-
smuds-
ning
Mund-
stykke
Sprøjte-
vinkel
Partnr.
6.415
Tryk
[MPa]
Reakti-
onskraft
[N]
HDS 9/16
stærk 00060 -649 16 46
middel 25060 25° -647
ringe 40060 40° -648
HDS 12/14
stærk 00080 -150 14 55
middel 25080 25° -152
ringe 40080 40° -153
background
148 Dansk
Rensemidler letter rengøringsopgaven. De indsuges fra en
ekstern rensemiddelbeholder.
Maskinens basismodel er udstyret med en doseringsventil
(C). En supplerende doseringsventil (doseringsventil D) kan
fås som ekstratilbehør. Der er så mulighed for at indsuge to
forskellige rensemidler.
Doseringsmængden indstilles på rensemiddeldoseringsven-
tilen (C eller D) på betjeningspanelet. Den indstillede værdi
svarer til rensemiddelandelen i procent.
Fig. 6
Den ydre skala gælder ved brug af ufortyndede rensemidler
(100 % CHEM).
Den indvendige skala gælder ved brug af 1+3 forud fortynde-
de rensemidler (25 % CHEM + 75 % vand).
Følgende tabel opfører rensemiddelforbruget for værdierne på
den ydre skala:
Den nøjagtige doseringsmængde er afhængig af:
Rensemidlets viskositet
Indsugningshøjde
Højtryksledningens strømningsmodstand
Hvis en nøjagtig dosering er nødvendigt, skal den indsugede
rensemiddelmængde måles (f.eks. ved hjælp af indsugning fra
en målebæger).
OBS
Anbefalinger til rensemidler findes i kapitel "Tilbehør".
Advarsel
Ved rift uden blødgører, kan gennemstrømningsvandvarmeren
forkalke.
Hvis beholderen til blødgøringsmidlet er tomt, blinker kontrollam-
pe "Forkalkningsbeskyttelse" (H).
Fig. 1- pos. 9
Î Påfyld blødgøringsmiddelbeholderen med blødgøringsvæ-
ske RM 110 (2.780-001).
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt
vand eller damp skal maskinen køles ned idet den bruges med
koldt vand og åbn pistol for mindst to minutter.
Î Ved varmvandsdrift skal temperaturregulatoren (B) indstilles
til den laveste temperatur.
Î Brug maskinen mindst 30 sekunder uden rensemiddel.
Î Sæt hovedafbryderen (A) på "0".
Î Luk vandtilførslen.
Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Î Håndsprøjtepistolen skal sikres med sikringskærven imod til-
fældig åbning.
Ved længere pauser eller hvis en frostfri opbevaring ikke er mu-
ligt, skal følgende foranstaltninger gennemføres (se kapitel "Ple-
je og vedligeholdelse", sektion "Frostbeskyttelse").
Î Vand afledes.
Î Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Î Hovedafbryderen slukkes og sikres.
Î Luk gastilførslen.
Til-
smuds-
ning
Mund-
stykke
Sprøjte-
vinkel
Partnr.
6.415
Tryk
[MPa]
Reakti-
onskraft
[N]
HDS 9/16
stærk 0075 -419 10 37
middel 2575 25° -421
ringe 4075 40° -422
HDS 12/14
stærk 0010 -082 10 46
middel 2510 25° -252
ringe 4010 40° -253
Rensemiddeldosering
Stilling 0,5 1 8
Rensemiddelmængde [l/h] 14...15 22...24 50
Rensemiddelkoncentration [%] 1,5 2,5 > 5
Påfylde blødgører
Ud-af-drifttagning
Efter brug med rensemiddel
Sluk for maskinen
Afbrydning/nedlæggelse
background
Dansk 149
Tekniske data
HDS 9/16-4
ST gas,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST gas
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST gas
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST gas
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST gas,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST gas
LPG, 1.251-
106
Ydelsesdata
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. arbejdstryk dampdrift (med
dampdyse)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Partnr. dampdyse 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Transportmængde "Vand" (trinløs ju-
sterbar)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Rensemiddelindsugning (trinløs ju-
sterbar)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vandtilslutning
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tilførselstryk (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
El-tilslutning
Strømtype 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvens Hz 50 50 60 60 50 50
Spænding V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Tilslutningseffekt kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
El-sikring (forsinket) A 16 16 16 16 20 20
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
EL-ledning mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatur
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30 30 30 30
Max. arbejdstryk varmt vand °C 98 98 98 98 98 98
Max. temperatur sikkerhedstermostat °C 110 110 110 110 110 110
Temperaturforøgelse ved max. vand-
gennemstrømning
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Varmekapacitet brutto kW 75 75 75 75 95 95
Kamintræk kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gas-tilslutningsværdier
Naturgas E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Naturgas LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Nominel tilslutningstryk (naturgas) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propan kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Nominel tilslutningstryk (propan) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Miljødata
Nominel udnyttelsesfaktor % 97 97 97 97 97 97
Nominel immissionsfaktor NO
X
(natur-
gas G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Nominel immissionsfaktor CO (natur-
gas G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Værdier til skorstensdimensionering
Overtryksegnethed (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Trækbehov kPa000000
Røggasmassestrøm - fuldlast kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(naturgas) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propan) % -- 12 12 12 -- 12
Røggastemperatur max./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Forbrændingsluft/lufttilførsel Max. længde: 10 m med to 90° bøjninger (min. diameter 100 mm). Ifølge de lokale bestem-
melser ud fra opstillingsstedet eller friskluft udefra.
Kondensatbortledning
Kondensatbortledning (max.) l/h 4 ( via vand-
lås ind i klo-
akanlægget
)
4 ( via vand-
lås ind i klo-
akanlægget
)
4 ( via vand-
lås ind i klo-
akanlægget
)
4 ( via vand-
lås ind i klo-
akanlægget
)
4 ( via vand-
lås ind i klo-
akanlægget
)
4 ( via vand-
lås ind i klo-
akanlægget
)
background
150 Dansk
Fig. 7
Tilslutning DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimal vandsøjle, vandlås mm 300 300 300 300 300 300
Godkendelse EN 60335-2-79
Godkendelse ifølge Gas Appliance Di-
rective (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Maskinklasse Europa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Maskintype B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE-produkt-identnummer PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Mål og vægt
Længde mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Bredde mm 558 558 558 558 558 558
Højde mm 966 966 966 966 1076 1076
Egenvægt kg 160 160 160 160 180 180
Støjemission
Lydtryksniveau (EN 60704-1) dB(A) 74 74 74 74 76 76
Maskinvibrationer
Total svingningsværdi (ISO 5349)
Håndsprøjtepistol m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Strålerør m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Måltegning
background
Dansk 151
Risiko
Fysisk Risiko! Hovedafbryderen skal være slukket ved alle service- og reparationsarbejder.
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesskema
Tidspunkt Aktivitet berørte komponenter Gennemførelse Af hvem
Dagligt Kontroller hånd-
sprøjtepistolen
Håndsprøjtepistol Kontroller, om håndsprøjtepistolen er låst tæt.
Kontroller funktionen af sikringen imod utilsigtet
brug. Udskift defekt håndsprøjtepistol.
Betjener
Kontroller høj-
tryksslangerne
Udgangsledninger, slanger til
arbejdsenheden
Kontroller slangerne med hensyn til skader. De-
fekte slanger skal udskiftes omgående. Risiko for
ulykke!
Betjener
en gang om
ugen eller efter
40 driftstimer.
Kontrollere olie-
tilstanden
Oliebeholder på pumpen Hvis oliet er mælkeagtig skal det skiftes. Betjener
Kontroller olie-
standen
Oliebeholder på pumpen Kontrollere pumpens oliestand. Påfyld efter be-
hov (bestillingsnr. 6.288-0160).
Betjener
Rens sivet Filter i vandtilførslen Se afsnit "Rens sivet". Betjener
en gang om må-
neden eller efter
200 driftstimer.
Kontroller pum-
pen
Højtrykspumpe Kontroller pumpen for lækage. Ved mere end 3
dråber per minut, kontakt kundeservice.
Betjener
kontroller for ind-
vendige aflejrin-
ger.
hele anlægget Tag anlægget med strålerøret men uden højt-
tryksdyse i drift. Hvis driftstrykket stiger på ma-
skinens manometer over 3 MPa, skal anlægget
afkalkes. Det gælder også, hvis der konstateres
et driftstryk på mere end 0,7–1 MPa ved rift uden
højtryksledning (vand træder frit ud ved højtryks-
udgangen).
Bruger med
træning i af-
kalkning
Rens sivet Siv i tørkøringssikringen Se afsnit "Rens sivet". Betjener
efter 500-700
driftstimer
Udskiftning Glødetænder, ioniseringselek-
trode
Udskifte glødetænder, hhv. ioniseringselektro-
den.
Kundeser-
vice
en gang hvert
halvt år eller ef-
ter 1000 driftsti-
mer.
Olieskift Højtrykspumpe Aftap olien. Påfyld 1 l nyt olie (bestillingsnr.
6.288-016). Kontroller oliestanden på oliebehol-
deren.
Betjener
kontroller, rens hele anlægget Visuel kontrol af anlægget, kontroller højtrykstil-
slutningerne for tæthed, kontroller overstrøm-
ningsventilen for tæthed, kontroller
højtryksslangen, kontroller trykakkulatoren, af-
kalk varmeslangen, rens/udskift ioniseringselek-
troden, juster brænderen.
Kundeser-
vice
Udskifte slangen Slange til røggastrykafbryde-
ren
Udskift slangen. Kundeser-
vice
årligt Sikkerhedskon-
trol
hele anlægget Sikkerhedskontrol efter direktiverne til væske-
stråler.
Sagkyndig
person
background
152 Dansk
Der kan aftales en servicekontrakt til apparatet med Kärcher-
salgskontoret.
Fig. 1- pos. 3
Î Luk vandtilførslen.
Î Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
Î Skub sivet ud af tilslutningen med en skruetrækker.
Î Rens sivet
Î Monter igen i omvendt rækkefølge.
Î Fjern afdækningspladerne.
Î Skru vinkelstykket af fra sikkerhedsblokken.
Fig. 8
Î Skru skrue M8x30 ind i sivet.
Î Træk skruen og sivet ud med en tang.
Î Rens sivet
Î Monter igen i omvendt rækkefølge.
Ved aflejringer i rørledningerne stiger gennemstrømningsmod-
standen og trykafbryderen udløses.
Risiko
Eksplosionsfare på grund af brændbare gas! Rygning er forbudt
ved afkalkningen. Sørg for god ventilation.
Risiko
Ætsningsfare på grund af syre! Brug beskyttelsesbriller og hand-
sker.
Efter loven må der kun bruges kedelstenfjerner til afkalkning som
har et kontrolmærke.
RM 100 (bestillingsnr. 6.287-008) løsner kedelsten og enkel-
te forbindelser af kalksten og vaskemiddelrester.
RM 101 (bestillingsnr. 6.287-013) løsner aflejringer som ikke
kan løsnes med RM 100.
Î Fyld en 20-liter-beholder med 15 l vand.
Î Tilsæt en liter kedelstenfjerner.
Î Tilslut vandslangen direkte på pumpehovedet og hæng det
andet endestykke ind i beholderen.
Î Sæt det tilsluttede strålerør uden dyse ind i beholderen.
Î Åbn håndsprøjtepistolen og hold den åben under afkalknin-
gen.
Î Sæt maskinens afbryder til „Brænder tænd“ indtil der opnås
ca. 40 °C.
Î Afbryd maskinen og lad den stå for 20 minutter. Håndsprøjte-
pistolen skal forblive åben.
Î Maskinen skal derefter pumpes tom.
OBS
Til beskyttelse imod korrosion og til neutralisering af syrerester-
ne anbefaler vi derefter, at pumpe en alkalisk løsning (f.eks.
RM 81) vis rensemiddelbeholderen igennem maskinen.
Maskinen skal opstilles i frostbeskyttede rum. Hvis der er fare for
frost, f.eks. ved udendørsinstallering, skal maskinen tømmes og
spules med frostbeskyttelsesmiddel.
Î Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues fra.
Î Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og ledninger-
ne er tom.
Î Tilførselsledningen på kedelbunden skrues fra og varmeslan-
gen skal løbe tom.
OBS
Tag hensyn til frostvæskefabrikantens instruktioner.
Î Påfyld almindeligt frostbeskyttelsesvæske i svømmerbehol-
deren op til kanten.
Î Sæt opsamlingsbeholderen under højtryksudgangen.
Î Tænd maskinen og lad den køres så længe, indtil tørkørings-
sikringen i svømmerbeholderen reagerer og maskinen afbry-
des.
Î Påfyld kedelbunden og vandlåsen med frostbeskyttelsesvæ-
ske.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
Serviceaftale
Rens sivene
Siv i vandtilførslen
Siv i tørkøringssikringen
Afkalkning
Gennemførelse
2.
1.
Frostbeskyttelse
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
background
Dansk 153
*
OBS
Tryk åbningsknap "Røggastermostat" (J) for at åbne flammekontrollen.
Hjælp ved fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Af hvem
Maskinen kører ikke, kon-
trollampe "Klar til drift" (F)
lyser ikke
Apparatet har ingen spænding. Kontroller strømnettet. El-installatør
Sikkerhedstidsindkoblingen i funk-
tion.
Afbryd maskinen kort med afbryderen, tænd
den igen.
Betjener
Sikring i styringskreds (F3) er
smeltet. Sikring findes i styrings-
transformatoren (T2).
Isæt ny sikring, hvis sikringen smelter igen,
skal grunden for overbelastningen fjernes.
Kundeservice
Trykafbryder HT (højtryk) eller LT
(lavtryk) defekt.
Kontroller trykafbryderen. Kundeservice
Timer modul (A1) defekt. Kontroller tilslutningerne, udskift ved behov. Kundeservice
+ kontrollampe "Motor over-
ophedning"(G) lyser
Termoføleren (WS) i motoren eller
overstrømsikkerhedsafbryderen
(F1) blev udløst.
Fjern grunden til overbelastningen. Kundeservice
Tørkøringssikringen i svømmerbe-
holderen har reageret.
Sørg for vand. Betjener
Brænderen tænder ikke el-
ler flammen slukkes under
driften
Temperaturregulatoren (B) indstil-
let for lavt.
Indstil temperaturregulatoren højere. Betjener
Maskinens afbryder står ikke på
"Brænder".
Tænd brænderen. Betjener
Sikkerhedsblokkens tørkøringssik-
ring blev afbrudt.
Sørg for en tilstrækkelig vandtilførsel. Kon-
troller maskinen for tæthed.
Betjener
Gashane lukket. Åbn gashanen. Betjener
Maksimaltemperaturbegrænseren
i vandudgangen (> 110 °C) blev
udløst.
Lad kedlen køle ned og genstart maskinen. Betjener
Kontroller temperaturregulatoren. Kundeservice
Kontrollampe "Røggaster-
mostat" (K) lyser
Ingen gastilførsel. Åbn gastilførslen. Betjener
Friskluft- eller afgangslufttilførslen
tilstoppet.
Kontroller ventilationen og røggassystemet. Betjener
Kedelbunden for varm. Maksimal-
temperaturbegrænseren i kedel-
bunden (> 80 °C) blev udløst.
Ingen kondensvand i kedelbunden.
Påfyld 5 liter vand via røggasmålerens studs. Betjener
Gasfyringsautomaten står på Fejl. Tryk åbningsknap "Gasrelæ" (I). Betjener
Ingen tænding. * Kontroller elektrodeafstanden "Gasfyrings-
automat og tændingskabel". Juster afstan-
den eller udskift defekte parter. Rens om
nødvendigt.
Kundeservice
Blæseren eller omdrejningstal-sty-
replatinen defekt. *
Kontroller blæseren og omdrejningstal-styre-
platinen. Kontroller stikket og ledningen. Ud-
skift defekte parter.
Kundeservice
background
154 Dansk
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Af hvem
Kontrollampe "Røggaster-
mostat" (K) lyser
Røggastemperaturbegrænseren
blev udløst.
Åbn håndsprøjtepistolen indtil anlægget er
kølet ned. Tænd og sluk anlægget på betje-
ningspanelet for at åbne temperaturbegræn-
seren. Kontakt kundeservice i
gentagelsestilfælde.
Betjener
Kontrollampe "Forkalk-
ningsbeskyttelse" (H) lyser
Blødgøringsvæske tom. Påfyld blødgører. Betjener
Utilstrækkelig eller ingen
rensemiddeltransport
Doseringsventil på stilling "0". Indstil doseringsventilen til rensemiddel. Betjener
Rensemiddelfiltret tilstoppet eller
tank tom.
Rens, hhv. påfyld. Betjener
Sugeslangerne til rensemidlet, do-
serings- eller magnetventilen utæt
eller tilstoppet.
Kontroller, rens. Betjener
Elektronik eller magnetventil de-
fekt.
Udskift Kundeservice
Maskinen kommer ikke op
det nødvendige tryk
Spul dysen. Erstat dysen. Betjener
Rensemiddeltanken tom. Påfyld rensemiddel. Betjener
Ikke tilstrækkeligt vand. Sørg for tilstrækkelig vandtilførsel. Betjener
Siv på vandindgangen tilstoppet. Kontroller, afmonter sivet og rens det. Betjener
Rensemiddeldoseringsventilen
utæt.
Kontroller og tætn. Betjener
Rensemiddelslangerne utæt. Udskift Betjener
Svømmerventilen sidder fast. Kontroller for fri gang. Betjener
Sikkerhedsventil utæt. Kontroller indstillingen, monter evt. en ny tæt-
ning.
Kundeservice
Mængdereguleringsventilen utæt
eller indstillet for lavt.
Kontroller ventilens komponenter, udskift ved
beskadigelse, rens ved tilsmudsning.
Kundeservice
Magnetventilen til trykudligningen
defekt.
Udskift magnetventilen. Kundeservice
Højtrykspumpen "banker",
manometeret svinger
stærkt.
Svingningsdæmper defekt. Udskift svingningsdæmperen. Kundeservice
Vandpumpen indsuger kun ubety-
delig luft.
Kontroller sugesystemet og afhjælp utæthe-
der.
Betjener
Sprøjtepistol er åbnet og
maskinen tænder og sluk-
ker konstant
Dysen i strålerøret tilstoppet. Kontroller, rens. Betjener
Maskinen er kalket til. Se afsnit "Afkalkning". Betjener
Koblingspunktet af overstrømme-
ren er forskudt.
Overstrømmeren skal justeres igen. Kundeservice
Siv i tørkøringssikringen tilstoppet. Kontroller, afmonter sivet og rens det. Betjener
Maskinen afbrydes ikke ved
lukket håndsprøjtepistol
Pumpen er ikke fuldstændig afluf-
tet.
Sæt afbryderen på "0" og træk håndsprøjte-
pistolen indtil der kommer væske ud af dy-
sen. Tænd for maskinen igen. Gentag denne
procedure, indtil den totale driftstryk blev op-
nået.
Betjener
Sikkerhedsventil, hhv. sikkerheds-
ventiltætningen defekt.
Erstat sikkerhedsventilen, hhv. tætningen. Kundeservice
Overstrømmerens trykafbryder. Kontroller trykafbryderen og overstrømme-
ren.
Kundeservice
background
Dansk 155
Rensemidler letter rengøringsopgaven. I tabellen findes et udvalg af rensemidler. Inden rensemidler anvendes, skal der tages jde
for anvisningerne på emballagen.
* = kun til kort brug, 2-trin metode, skylles efter med klart vand
** = ASF = adskillelsesvenlig
*** = til indsprøjtning i forud, egner sig Foam-Star 2000
Tilbehør
rengøringsmiddel
Anvendelsesområde Tilsmudsning, anvendelsesmå-
de
Rensemiddel pH-værdi (ca.) 1 % op-
løsning i postevand
Motorkøretøjserhverv,
tankstationer, speditio-
ner, vognparker
Støv, gadesnavs, mineralolie (på
lakerede overflader)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konservering af køretøjer RM 42 koldvoks til højtryksrenser 8
RM 820-varmvoks ASF 7
RM 821-sprayvoks ASF 6
RM 824-super-perlevoks ASF 7
RM 44 gel-fælgrenser 9
Metalforarbejdende in-
dustri
Olie, fedt, støv og lignende til-
smudsninger
RM 22-pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (stærk tilsmudsning) 12
RM 39-flydende (med korrosionsbeskyttelse) 9
Levnedsmiddelindustri-
en
Lette til mellemstærke tilsmudsnin-
ger, fedt/olie, store flader
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gelskum OSC 12
RM 58 ASF (skumrensemiddel) 9
RM 31 ASF * 12
Harpiks RM 33 * 13
Rengøring og desinficering RM 732 9
Desinficering RM 735 7...8
Kalk, mineralske aflejringer RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (skumrensemiddel) 2
Sanitærområde*** Kalk, urinsten, sæber osv. RM 25 ASF * (grundrengøring) 2
RM 59 ASF (skumrensemiddel) 2
RM 68 ASF 5
background
156 Dansk
Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsanlæg. Over-
hold de respektive nationale forskrifter ved opstillingen.
Til afbrydning af hele fyringsanlægget, skal en hovedafbry-
der, som kan låses, monteres et sikkert og let tilgængeligt
sted
Kun godkendte skorstene/røggasledninger må anvendes.
Risiko
Skoldningsrisiko! Dette symbol skal anbringes på hvert udtagel-
sessted.
Installationen af gasledningerne, som også gastilslutningen
af maskinen, må kun gennemføres af en specialvirksomhed
som er godkendt for gas- og vandtilslutning.
Indstillinger og reparationer på gasbrænderen, må kun gen-
nemføres af trænede Kärcher kundeservice-montører.
I gastilførselsledningen, som mindst skal have 1 tomme no-
minel bredde, skal der anbringes et manometer og en af-
spærringsventil.
På grund af vibrationerne, som blev genereret af højtryks-
pumpen, skal forbindelsen mellem den ubøjelige gasledning
og maskinen oprettes med en bøjelig gasslange.
Hos gasledninger som er længere end 10 m, skal den nomi-
nelle bredde være 1 1/2 tomme eller større. Gastilslutningen
på maskinen har en nominel bredde på 1 tomme.
Risiko
Hvis den bøjelige gasslange skrues på brænderen, skal der hol-
des imod tilslutningsstykket med en gaffelnøgle SW 36. Tilslut-
ningsstykket må ikke forvrides overfor brænderhuset. Tætningen
af gevindtilslutningen skal foretages med DVGW-godkendte tæt-
ningsmidler. Efter tilslutningen skal forbindelsen kontrolleres
med DVGW-godkendt lækagesøger for tæthed.
Gasledningens rørbredde skal beregnes ifølge DVGW TRGI
1986 hhv. TRF 1996. Den nominelle bredde af maskinens gastil-
slutning er ikke automatisk lige med rørledningens nominelle
bredde. Dimensionering og installation af gasledningen skal gen-
nemføres ifølge de tilsvarende standarder og forskrifter.
Gasenhed uden strømningssikring, hvor alle komponenter af
røggasvejen, som har overtryk, omskylles med forbrændingsluft.
B23-installationen muliggør, at maskinen kan tilsluttes til en tra-
ditionel (med et aftræk) skorsten ifølge DIN 18160 og bruges af-
hængigt af rummets luft. Forudsætning er, at skorstenen er
egnet til tilslutning af brændere (f.eks. hvis skorstenen blev sa-
neret ved at trække et rør af rustfrit stål ind).
Fig. 9
Gasenhed med forbrændingslufttilførsel og røggasføring lodret
over taget. Mundingerne sidder nær ved hinanden i samme tryk-
område.
Anlægsinstallation
Kun til autoriserede specialister!
Generelt
Ved arbejdstempe-
raturer over 100 °C,
skal højtryksdysen
erstattes med damp-
dysen.
Gas generelt
Gasledninger
!
Luft-/røggasføringen
Gasenhed med røggasanlæg, som tager forbrændingsluften
ud af opstillingsrummet.
Type B23
Gasenheder med røggasanlæg, som udtager forbrændings-
luften udefra via et lukket system
Type C33
background
Dansk 157
Fig. 10
Gasenhed med forbrændingslufttilførsel og røggasføring for til-
slutning til et luft-røggassystem.
Fig. 11
Gasenhed med separat forbrændingslufttilførsel og røggasfø-
ring. Mundingerne sidder i forskellige trykområder.
Fig. 12
OBS
For at opnå de foreskrevne forbrændingsværdier, skal det ka-
mintræk, som angives i de tekniske data, overholdes.
Kondensatafløbet skal hæves direkte ved kondensattilsluttet.
Hæverthøjden skal være 30 cm. En hævert leveres ikke med.
Kondensatledningen må ikke være fast forbundet med kloakan-
lægget. Det skal være muligt, at kondensatet kan løbe frit ind i en
tragt eller neutraliseringsbeholder.
Før monteringen skal væggens stabilitet kontrolleres . Det
medleverede fastgøringsmateriale er egnet til beton. Til mel-
lemrumsmoduler, teglstensmoduler og gasbetonvægge, skal
der anvendes egnede ankerbolte og skruer, f.eks. injektions-
ankre (skabelon se måltabellen).
Figur 17 - pos. 19 og 25
Maskinen må ikke forbindes ubøjeligt med vandlednings- el-
ler højtryksledningsnettet. Koblingsslangerne skal monteres.
Figur 17 - A
Mellem vandledningsnettet og koblingsslangen skal der mon-
teres en stophane.
Ved monteringen skal der tages højde for retningslinjerne af
VDMA-standardblad 24416 „Højtryksrenser; Fast installerede
højtryksrensesystemer; Terminologi, krav, installation, kontrol“
(kan købes hos Beuth Verlag, Köln, www.beuth.de).
Trykfaldet i rørledningen skal være mindre end 1,5 MPa.
Den færdige rørledning skal kontrolleres med 32 MPa.
Rørledningens isolering skal være temperaturbestandig op til
155 °C.
Type C43
Type C53
Kondensatafløb
Vægmontering
Montering af højtryksledningerne
background
158 Dansk
Fig. 17- pos. 20
Beholderne skal opstilles således, at den rensemidlets nederste
niveauhøjde ikke er lavere end 1, 5 m under enhedens bund og
den øverste niveauhøjde ikke ligger over enhedens bund.
Hver enhed skal tilsluttes til en egen kamin.
Røggasføringen skal gennemføres ifølge de lokale forskrifter
og i aftale med den vedkommende skorstensfejermester.
Î Figur 17 - B og pos. 19
Tilslut vandindgangen med en passende vandslange til vand-
forsyningsnettet.
Vandforsyningens kapacitet skal mindst være 1300 l/h ved
mindst 0,1 MPa.
Vandtemperaturen skal ligge være lavere end 30 °C.
Advarsel
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet
(se tekniske data) må ikke overskrides.
OBS
Tændingsprocesser fremkalder kortvarige sænkninger af spæn-
dingen. Ved ugunstige strømforhold kan det have en negativ ind-
flydelse på andre maskiner.
Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installatør og svare
til IEC 60364-1.
Strømførende komponenter, kabler og apparater i arbejds-
området skal være i udmærket tilstand og være beskyttet
mod strålevand.
For at undgå elektriske uheld anbefaler vi, at man anvender stik-
kontakter med et forkoblet fejlstrømsrelæ (maks. 30 mA nom. ud-
løse-strømstyrke).
Î Oprette el-tilslutningen.
Til afbrydning af den stationære højtryksrenser, skal en hovedaf-
bryder (fig. 17 - pos. 6), som kan låses, monteres et sikkert og let
tilgængeligt sted
Hovedafbryderens kontaktåbningsbredde skal mindst være 3
mm.
Î Monter et Cekon-stik på maskinens tilslutningskabel.
Î Sæt Cekon-stikket ind i bøsningen.
Til afbrydning af den stationære højtryksrenser, skal Cekon-stik-
ket til afbrydning fra nettet være nemt tilgængeligt.
Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling skal være
vandtæt.
Træk altid forlængerledningen helt af kabeltromlen.
Î Kontroller gastilslutningen.
Advarsel
Fare for maskinskader på grund af overophedning.
Î Tilslut vandlåsen på kedelbunden og påfyld den med vand.
Î Påfyld kedlen med 4 liter vand via kaminåbningen.
Î Inden første drift, skal toppen af oliebeholderens dæksel på
vandpumpen klippes af.
Î Fig. 17- pos. 14
Højtryksslangen forbindes med håndsprøjtepistolen og strå-
lerøret og tilsluttes til maskinens højtryksudgang eller til høj-
tryksrørledningsnettet.
Fig. 13
Î Monter dysemundstykket (b) med omløbermøtrikken (a) på
strålerøret (d). Hold øje med at tætningsringen (c) ligger kor-
rekt i rillen.
Fig. 14
Î Fjern fjeder (c) fra blødgøringsmiddelbeholderens (a) dæk-
selstøtte (b).
Î Påfyld beholderen med Kärcher-blødgøringsvæske RM 110
(bestillingsnr. 2.780-001).
Risiko
Farlig elektrisk spænding! Indstillinger må kun gennemføres af
en el-installatør.
Î Undersøg den lokale vandhårdhed:
hos det lokale vandforsyningsselskab,
med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr. 6.768-004).
Î Fjern maskinhætten.
Opstille rensemiddelbeholderen
Røggasføring
Vandforsyning
El-tilslutning
Fast installeret el-tilslutning
El-tilslutning med stik/bøsning
Første idriftsættelse
Maskinen er af fabrik indstillet som naturgas-maskinen til gas-
type G 20 og som maskinen med flydende gas til G 31. Ved
omstilling af naturgas-maskinen til G 25 eller andre (se type-
skilt) naturgas, eller omstilling af maskinen med flydende gas til
G 30 eller et andet (se typeskilt) flydende gas, skal naturgas-
røggasværdierne hos naturgas-maskinen og værdierne af det
flydende gas ved maskinen med flydende gas indstilles ifølge
service-informationerne.
Det vedlagte blanke skilt udfyldes med den ny indstillede gas-
type og fastgøres i adressefeltet på maskinens højre side.
Samtidigt skal det skilt med informationerne G 20 (naturgas-
maskine) eller G 31 (maskine med flydende gas), som blev an-
bragt af fabrik, fjernes.
Foranstaltninger før idriftsættelsen
Beskyttelse imod forkalkning
abcd
b
c
a
background
Dansk 159
Î Åbn styringsskabet ved betjeningspanelet.
Fig. 15
Î Indstil drejepotentiometeret (a) ifølge vandhårdheden. Den
rigtige indstilling findes i tabellen.
Eksempel:
Til en vandhårdhed på 15 °dH, skal der indstilles værdi 6 på dre-
jepotentiometeret. Herud følger en pausetid på 31 sekunder,
dvs. hver 31 sekunder åbner magnetventilen sig kort.
Indstilling af driftstiden (maskinen klar til drift), foretages på den
større platin på venstre side af styringsskabet.
Fig. 16
Driftstiden er af fabrik indstillet til en minimal tid på 2 minutter og
kan forøges til en maksimal tid på 8 minutter.
Vandhårdhed (°dH) 5 10 15 20 25
Skala på drejepotentiome-
teret
87654,5
Pausetid (sekunder) 50 40 31 22 16
Omstilling af driftstiden
a
87654321
S2
min.
max.
background
160 Dansk
Fig. 17
Installationsmateriale
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Pos. Installationsmateriale Bestil-
lingsnr.
1 Vinkelforskruning 6.386-356
2 Komponentsæt tilslutningsstykker, røg-
gas
2.640-425
3 Komponentsæt kedeltilslutning, røggas 2.640-424
4 Komponentsæt vandlås 2.640-422
5 Varmeisolering 6.286-114
6 Hovedafbryder 6.631-455
7 Rørledningssæt, galvaniseret stål 2.420-004
Rørledningssæt, rustfrit stål 2.420-006
8 Komponentsæt fjernstyring 2.744-008
9 Komponentsæt Nødstop-knap 2.744-002
10 T-forskruning 6.386-269
11a Tilslutningsstykke, messing 2.638-180
Tilslutningsstykke, rustfrit stål 2.638-181
11b Stophane NW 8, galvaniseret stål 4.580-144
Stophane NW 8, rustfrit stål 4.580-163
11c Hurtigkobling fast komponent 6.463-025
11d Hurtigkobling løs komponent 6.463-023
Pos. Installationsmateriale Bestil-
lingsnr.
12 Slangeholder 2.042-001
13 Slangetromme. 2.637-238
14 Højtryksslange 10 m 6.388-083
15 Håndsprøjtepistol Easypress 4.775-463
Drejeregulator HDS 9/16-4 4.775-470
Drejeregulator HDS 12/14-4 4.775-471
16 Strålerørholder 2.042-002
17 Strålerør 4.760-550
18 Dysemundstykke HDS 9/16-4 2.883-402
Dysemundstykke HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vandslange 4.440-282
19a Magnetventil vandtilførsel 4.743-011
20 Rensemiddeltank, 60 l 5.070-078
21 Gasslange R1“ 6.388-288
22 Gas-stophane R1“ 6.412-389
23 Manometer, gas (Giv agt! Afslutnings-
ventilen skal monteres på stedet.)
6.412-059
24 Komponentsæt vægkonsol 2.053-005
Komponentsæt gulvstel 2.210-008
25 Højtryksslange 6.389-028
background
Dansk 161
Kundeservice
Anlægstype: Produktionsnr. Ibrugtagning den:
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
background
162 Dansk
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og
konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i
EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldig-
hed.
5.957-648
Undertegnede handler på vegne af og med fuldmagt fra ledel-
sen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garan-
tibetingelser. Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis in-
den for garantifristen, såfremt materiale- og produktionsfejl er
skyld i disse fejl.
Garantien træder kun i kraft hvis forhandleren ved købet udfyl-
der, afstempler og underskriver det vedlagte svarkort og du der-
efter sender svarkortet til salgsselskabet i dit land.
Hvis du vil gøre din garanti gældende, bedes du henvende dig til
din forhandler eller nærmeste autoriserede kundeservice med til-
behør og kvittering.
Overensstemmelseserklæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.251-xxx
Gældende EF-direktiver
97/23/EG
98/37/EF
2004/108/EF
2006/95/EF
1999/5/EF
Komponentkategori
II
Overensstemmelsesproceduren
Modul H
Varmeslange
Overensstemmelsesafprøvning modul H
Sikkerhedsventil
Overensstemmelsesafprøvning artikel 3
stk. 3
Styringsblok
Overensstemmelsesafprøvning modul H
diverse rørledninger
Overensstemmelsesafprøvning artikel 3
stk. 3
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Anvendte specifikationer:
AD 2000 i overensstemmelse med
TRD 801 i overensstemmelse med
QA 195 (ikke LPG)
Navn på det nævnte sted:
Til 97/23 EF
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kendingsnummer. 0035
CEO
Head of Approbation
Garanti
background
Norsk 163
Les denne bruksveiledningen før apparatet tas i
bruk første gang, og følg anvisningene. Oppbevar
denne bruksveiledningen til senere bruk eller for annen eier.
Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsinstruksene nr.
5.956-309 før maskinen settes i drift!
Informer straks forhandleren ved transportskader.
Miljøvern 163
Symboler på maskinen 163
Generelle sikkerhetsanvisninger 163
Forskriftsmessig bruk 164
Funksjon 164
Sikkerhetsinnretninger 164
Maskinorganer 165
Ta i bruk 166
Betjening 166
Stans av driften 168
Sette bort 168
Tekniske data 169
Pleie og vedlikehold 171
Feilretting 173
Tilbehør 175
Installasjon av anlegget 176
Kundetjeneste 181
CE-erklæring 182
Garanti 182
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter.
Sikkerhetsanvisningene vedrørende rengjøringsmidlene
som anvendes (dvs. på etiketten) skal følges.
For bruk av dette apparat i Tyskland gjelder "Richtlinien für
Flüssigkeitsstrahler“, utgitt av "Hauptverband der gewer-
blichen Berufsgenossenschaft" (kan bestilles fra Carl Hey-
manns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
Gjeldende er ulykkesforhindrende forskrift (BGR 500) "Ar-
beid med høytrykkspylere". Høytrykksvaskere skal i henhold
til disse retningslinjene kontrolleres av en sakkyndig minst
hver 12. måned, og resultatet av kontrollen skal dokumente-
res skriftlig og oppbevares.
Gjennomstrømningsvarmeren er et fyringsanlegg. Fyrings-
anlegg skal kontrolleres av skorsteinsfeier (branntilsyn) hvert
år og kontrolleres mot utslippsgrensene (sjekk med de lokele
tilsyn).
Ved drift av anlegget i lukkede rom skal det sørges for en ri-
sikofri bortledning av avgassene (avgassrør uten tilbake-
slagsventil). Det må være tilstrekkelig tilførsel av frisk luft.
Fare!
Betegner en umiddelbar fare. Ved ikke å følge denne anvisning
er det fare for død eller alvorlige personskader.
Advarsel
Betegner en mulig farlig situasjon. Ved ikke å følge denne anvis-
ning kan det føre til mindre personskader eller materielle skader.
Bemerk
Betegner brukstips og viktig informasjon.
Før installasjon av apparatet bør det gjøres en avstemning men
gassforsyningsfirmaet og med den lokale skorsteinsfeier (brann-
vesen).
Ved installasjon skal forskrfter fra bygningsloven, forurensnings-
loven og andre firmarelaterte lover følges. Vi viser til forskrifter,
retningslinjer og standarder som angitt under:
Apparatet skal kun installeres av fagfolk under hensyntaken
til nasjonale forskrifter.
For det elektriske anlegget skal gjeldende nasjonale lover og
regler følges.
For gassanlegget skal gjeldende nasjonale lover og regler
følges.
Installasjon av gassledninger, så vel tilkobling på gassiden av
appratet, skal kun utføres av et firma godkjent for denne type
gass- og rørleggerarbeide.
Innstillinger, vedlikeholdsarbeider og reparasjon av brenne-
ren skal kun utføres av opplærte Kärcher-kundeservice mon-
tører.
Ved planlegging av skorstein skal de gjeldende lokale ret-
ningslinjer følges.
Gjelder kun for Tyskalnd:
DVGW-TRGI '86, Ausgabe 1996: Tekniske regler for gassin-
stallasjon
DVGW-TRF '96: Tekniske regler for flytende gass
DVGW Arbeitsblätter: G260, G600, G670
DIN 1988: Tekniske regler for drikkevannsinstallasjoner
(TRWI)
BImSchV: Forordning for gjennomføring av nasjonale ut-
slippsregler
FeuVO: Brannvernregler for tyske delstater
DIN 13384-1: Beregninger av skorsteinsmål
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Avgassanlegg
Innholdsfortegnelse
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast
emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den
inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer
som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjen-
vinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke
komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor av-
hendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin
i naturen.. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en mil-
jøvennlig måte.
Kärcher-rengjøringsmiddel er avskiller-vennlig (ASF). Det betyr
at en oljeavskillers funksjon ikke blir hindret. En liste av anbe-
falte rengjøringsmidler er vist i kapittel "Tilbehør".
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farli-
ge ved feil bruk. Strålen må
ikke rettes mot personer, dyr,
elektrisk utstyr som er på, eller
høytrykksvaskeren selv.
Generelle sikkerhetsanvisninger
Symboler i bruksanvisningen
Forskrifter, retningslinjer og regler
background
164 Norsk
Arbeidsplassen er ved betjeningspanelet. Ytterligere arbeids-
plasser befinner seg ved tilbehørsapparatene (spyleinnretnin-
ger) som er tilknyttet tappestedene, avhengig av oppbyggingen
av anlegget.
Bruk egnede verneklær og vernebriller som beskyttelse mot
tilbakesprut av vann og smuss.
Dette apparatet er beregnet på fjerning av smuss på overflater
ved hjelp av en fritt utstrømmende vannstråle. Spesielt blir det
benyttet til rengjøring av maskiner, kjøretøy og fasader.
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige
steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Kaldtvann kommer via motorkjøleslange til flottørbeholder og
derfra til ytre mantel i gjennomstrømningsovnen og videre til su-
gesiden av høytrykkspumpen. Avherder tilsettes i flottørbeholde-
ren. Pumpen fører vann og rengjøringsmiddel gjennom
gjennomstrømningsovnen. Andelen av rengjøringsmiddel i van-
net kan innstilles ved hjelp av en doseringsventil. Gjennom-
strømningsovnen varmes opp av en gassbrenner.
Høytrykksutgangen tilkoples et eksisterende høytrykksnett i byg-
ningen. På uttaksstedene i nettet skjer tilkoplingen av høytrykk-
spistolen ved hjelp av en høytrykksslange.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og
må ikke settes ut av drift eller omgås.
Vannmangelsikring forhindrer innkobling av høyttrykkspumpen
ved vannmangel.
Lavvannssikringen forhindrer overoppheting av brenneren ved
for lite vann. Brenneren settes bare i drift såfremt vannforsynin-
gen er tilstrekkelig.
Trykkbryteren kopler ut apparatet ved overskredet arbeidstrykk.
Innstillingen skal ikke endres.
Ved feil på trykkbryteren åpner sikkerhetsventilen. Denne venti-
len er innstilt og plombert fra fabrikken. Innstillingen skal ikke en-
dres.
Ved brennstoffmangel eller feil på brenneren kopler flammeover-
våkingen ut brenneren. Kontrollampen "Flammeovervåking" (E)
tennes.
Blokkeres brennermotoren, aktiveres bryteren for overstrømver-
net. Høytrykkspumpens motor er sikret med en motorvernbryter
og en viklingsvernbryter.
Avgasstermostaten løser seg ut dersom avgasstemperaturen
overstiger 320 °C. Kontrollampe avgasstermostat (K) lyser.
Maksimaltemperaturbegrenser i tankbunnen (> 80 °C) og på
vannutløpet (> 110 °C) utløses og kontrollampe Brennerfeil (E)
tennes.
Avgass-trykkbryter vil slå av brenneren, dersom avgassystemet
får et ulovlig høyt trykk, f.eks. pga. tilstopping.
Etter avslåing av maskinen via høytrykkpistolen åpnes, etter for-
løpet av driftsberedskapstiden, en magnetventil i høytrykksyste-
met slik at trykket synker.
For utkobling av hele fyringsanlegget skal det plasseres en
låsbar hovedbryter på et lett tilgjengelig og sikkert sted.
Hovedbryteren skal slås av ved alle vedlikeholds- og repara-
sjonsarbeider.
Arbeidsplasser
Personlig verneutstyr
Ved rengjøring av støyforsterkende deler skal
det brukes hørselvern for å unngå hørselska-
der.
Forskriftsmessig bruk
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet,
vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask skal
derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
Funksjon
Sikkerhetsinnretninger
Vannmangelsikring, flottørbeholder
Vannmangelsikring, sikkerhetsblokk
Trykkbryter
Sikkerhetsventil
Flammeovervåking
Overstrømvern
Avgasstermostat
Temperaturbegrenser
Avgass-trykkbryter
Trykkavlastning høyttrykksystem
Hovedbryter
background
Norsk 165
Bilde 1
1 Brenner
2 Manometer
3 Rentvann-tilførsel med sil
4 Høytrykk-utgang
5 Gasstilkobling
6 Rengjøringsmiddel, sugeslange I
7 Rengjøringsmiddel, sugeslange II (tilleggsutstyr)
8 Avherderbeholder
9 Elektroforsyningsledning
10 Flottørbeholder
11 Betjeningspanel
Bilde 2
A Apparatbryter
B Temperaturregulator
C Rengjøringsmiddel, doseringsventil I
D Rengjøringsmiddel, doseringsventil II (tilleggsutstyr)
E Kontrollampe, feil ved brenner
F Kontrollampe driftsklar
G Kontrollampe, motor overopphetet
H Kontrollampe, anti-kalkfunksjon
I Låsetast gassrele
J Låsetast avgasstermostat
K Kontrollampe avgasstermostat
Maskinorganer
4
5
67 3
810
1 1129
Betjeningspanel
JIA B C D
KEFG H
background
166 Norsk
Fare!
Fare for skader! Apparat, tilførselsledninger, høytrykksledning
og tilkoblinger må være i feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må
ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servicemontør
eller en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
Høytrykksvaskeren må brukes på korrekt måte. Brukeren må ta
hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer som måtte befinne seg i nærheten.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten oppsyn når den er i gang.
Fare
Forbrenningsfare fra varmt vann! Ikke rett vannstrålen mot
mennesker eller dyr.
Forbrenningsfare fra varme deler av anlegget! Ved drift med
varmt vann, ikke berør uisolerte rørledninger og slanger.
Strålerøret skal kun holdes i gripehåndtakene. Ikke berør av-
gassrørene fra gjennomstrømningsbrenneren.
Forgiftningsfare eller fare for etsing fra rengjøringsmiddel!
Følg anvisninger på rengjøringsmiddelet. Oppbevar rengjø-
ringsmiddelet utilgjengelig for uvedkommende.
Fare
Livsfare på grunn av elektrisk støt! Ikke rett vannstrålen mot føl-
gende innretninger:
Elektriske apparater og installasjoner,
anlegget selv,
alle strømførende deler i arbeidsområdet.
Kontroller strømledningen og støpselet for skader hver gang
høytrykksvaskeren skal brukes. En skadet strømledning må skif-
tes ut umiddelbart hos autorisert kundeservice eller autorisert
elektriker.
Uegnede skjøteledninger kan være farlige. Ved utendørs bruk
må det anvendes skjøteledninger som er godkjent for dette og
merket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig ledningst-
verrsnitt:
Bilde 3
Vannstrålen som trenger ut av strålerøret genererer en tilbake-
slagskraft. Som følge av rørets bøyning, virker kraften oppover.
Fare
Fare for skader! Tilbakeslagskraften i strålerøret kan gjøre at
du bringes ut av balanse. Risiko for at du kan falle. Strålerøret
kan slynges rundt og skade personer. Ha et stødig ståsted og
hold godt fast i høytrykkpistolen. Klem aldri fast hendelen på
høytrykkpistolen.
Ikke rett strålen mot deg selv eller andre for å rengjøre klær
eller skotøy.
Fare for skade på grunn av deler som slynges ut i luften!
Bruddstykker eller gjenstander kan skade personer eller dyr.
Rett aldri vannstrålen mot skjøre eller løse gjenstander.
Fare for ulykker ved skader! Dekk og ventiler rengjøres med
en avstand på minst 30 cm.
Fare
Fare på grunn av helsefarlige stoffer! Ikke spyl følgende stoffer
fordi helsefarlige stoffer kan virvles opp:
asbestholdige materialer,
materialer som kan inneholde helseskadelige stoffer.
Fare
Fare for skader ved utstrømming av (muligvis) varmt vann!
Kun originale Kärcher-høytrykkslanger er optimalt tilpasset
anlegget. Ved bruk av andre slanger bortfaller garantideknin-
gen.
Helsefare fra rengjøringsmiddel! På grunn av eventuelt inn-
blandet rengjøringsmiddel er vannet fra maskinen ikke av
drikkevannskvalitet.
Fare for hørselskader ved arbeid med støyforsterkende de-
ler! I slike tilfeller skal det brukes hørselvern.
Fare
Vannstrålen kan være varm - fare for skader!
Fare
Kontroller alltid høytrykkslangen for skader før bruk av høy-
trykksvaskeren. Høytrykkslanger med skader må skiftes ut umid-
delbart.
Î Høytrykkslange, rørledninger, armaturer og strålerør skal
kontrolleres for skader før hver bruk.
Î Kontroller at slangekupplinger sittwer fast og er tette.
Advarsel
Risiko for skader som følge av tørrkjøring.
Î Kontroller fyllingsgrad på beholder for rengjøringsmiddel og
etterfyll ved behov.
Î Kontroller nivå av avherdervæske og etterfyll ved behov.
Î Sett maskinbryteren (A) på ”0”
Î Steng vanntilførselen.
Î Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Î Lukke gasstilførsel.
Bilde 4
Î Drei mengdereguleringsventil med klokka for å få høyere
trykk og større volum.
Ta i bruk
Strømtilkobling
Betjening
Sikkerhetsanvisninger
!
Sette opp driftsberedskap
Slå av i nødsfall
Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde
Innstilling av anlegget
R
background
Norsk 167
Î Drei mengdereguleringsventil mot klokka for å få lavere trykk
og lavere volum.
Bilde 5
Î Ved å dreie vannmengderegulatoren til høyre økes vann-
mengden og arbeidstrykket.
Î Ved å dreie vannmengderegulatoren til venstre reduseres
vannmengden og arbeidstrykket.
Î Åpne vannkranen.
Symbol "Motor PÅ"
Î Klem inn hendelen på høytrykkspistolen og sett apparatbry-
teren (A) til „Motor PÅ“.
Î Kontrollampen "Driftsklar" (F) indikerer at apparatet er klart til
bruk.
Fare!
Forbrenningsfare!
Advarsel
Varmtvannsdrift uten brennstoff resulterer i skader på brennstoff-
pumpen. Forsikre deg om at brennstofftilførselen er i orden innen
du skifter til varmtvannsdrift.
Brenner kan kobles inn ved behov.
Symbol "Brenner PÅ"
Î Sett maskinbryteren (A) på ”Brenner på”
Î Still inn ønsket vanntemperatur på temperaturregulatoren
(B). Maksimumtemperatur er 98 °C.
Fare!
Forbrenningsfare! Ved arbeidstemperaturer over 98 °C skal ikke
arbeidstrykket være over 3,2 MPa (32 bar).
For å omstille apparatet fra varmtvannsdrift til dampdrift skal det
først kjøres kaldt og deretter slås av. Omstillingsprosedyren er
som følger:
Î Bytt ut høytrykksdysen med dampdysen (tilbehør).
Î Still temperaturregulatoren på 150 °C.
Î Mengderegulatorventil på høytrykkspumpen stilles på mini-
mum vannmengde (dreies mot klokka).
Î Mengderegulatorventil på høytrykkspumpen stilles på maksi-
mum vannmengde (dreies med klokka).
Î Vannmengderegulator på Easypress-pistolen stilles til mini-
mum vannmengde ved å dreie til venstre.
Dersom hendelen på høytrykkspistolen slippes mens appa-
ratet er i drift, koples apparatet ut.
Hvis høyttrykkspistolen betjenes på nytt i løpet av den innstill-
bare tiden for hvor lenge apparatet skal være driftsklart (2…8
minutter), koples apparatet automatisk inn igjen.
Overskrides tiden for hvor lenge apparatet skal være drifts-
klart, kopler sikkerhetstidsbryteren ut pumpen og brenneren.
Kontrollampen "Driftsklar" (F) slukker.
For å starte apparatet igjen, må apparatbryteren settes i po-
sisjon "0", og deretter slås på igjen. Blir apparatet styrt med
en fjernkontroll, kan det slås på igjen ved hjelp av motsvaren-
de bryter på fjernkontrollen.
Bildekk skal kun rengjøres med flatstråledysen (25°) og med
en minimum sprøyteavstand på 30 cm. Dekk skal ikke under
noen omstendigheter rengjøres med rundstråle.
For alle andre oppgaver kan du velge mellom følgende dyser:
I anlegg med mer enn 20 m rørledning eller mer enn 2 x 10 m
høytrykkslange NW 8 skal følgende dyser anvendes:
Rengjøringsmiddel letter rengjøringsarbeidet. Rengjørings-
middelet suges opp fra en ekstern tank.
Apparatet er i grunnutførelsen utstyrt med en doseringsventil
(C). En ekstra doseringsinnretning (doseringsventil D) kan le-
veres som ekstrautstyr. Med denne har du muligheten til å å
benytte to ulike rengjøringsmidler.
Doseringsmengden stilles inn med rengjøringsmiddel-dose-
ringsventil (C eller D) på betjeningspanelet. Den innstilte ver-
dien motsvarer rengjøringsmiddelets andel i prosent.
Innstilling av Easypress-pistol (tilleggsutstyr)
Drift med kaldt vann
Drift med varmt vann
Drift med damp
Uten Easypresspistol
Med Easypress-pistole (tillegsutstyr)
Driftsklar
Alternative dyser
Tilsmus-
set
Dyse Strålevin-
kel
Best.nr.
6.415
Trykk
[MPa]
Tilbake-
slags-
kraft [N]
HDS 9/16
sterk 00060 -649 16 46
middels 25060 25° -647
lite 40060 40° -648
HDS 12/14
sterk 00080 -150 14 55
middels 25080 25° -152
lite 40080 40° -153
Tilsmus-
set
Dyse Strålevin-
kel
Best.nr.
6.415
Trykk
[MPa]
Tilbake-
slags-
kraft [N]
HDS 9/16
sterk 0075 -419 10 37
middels 2575 25° -421
lite 4075 40° -422
HDS 12/14
sterk 0010 -082 10 46
middels 2510 25° -252
lite 4010 40° -253
Dosering av rengjøringsmiddel
background
168 Norsk
Bilde 6
Den ytre skalaen gjelder ved bruk av ufortynnet rengjørings-
middel (100 % CHEM).
Den indre skalaen gjelder ved bruk av 1+3 utblandet rengjø-
ringsmiddel (25 % CHEM + 75 % vann)
Følgende tabell angir forbruket av rengjøringsmiddel for verdie-
ne på den ytre skalaen:
Den nøyaktige doseringsmengden avhenger av:
Rengjøringsmiddelets viskositet
Oppsugingshøyde
Strømningsmotstanden i høytrykksledningen
Dersom det kreves en eksakt dosering, skal mengden rengjø-
ringsmiddel som suges opp måles (f.eks. ved oppsuging fra et
målebeger).
Bemerk
En oversikt over anbefalte rengjøringsmidler er å finne i kapittelet
"Tilbehør".
Advarsel
Ved drift uten bruk av bløtemiddel er det risiko for forkalkning i
gjennomstrømningsovnen.
Er bløtemiddelbeholderen tom, blinker kontrollampen Anti-kalk-
funksjon (H).
Bilde 1 - pos. 9
Î Etterfylle bløtemiddelbeholderen med bløtemiddel RM 110
(2.780-001).
Fare!
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift med varmt vann eller
damp må apparatet for å avkjøles drives minst to minutter med
kaldt vann, med åpen pistol.
Î Ved varmtvannsdrift stilles temperaturregulatoren (B) på den
laveste temperaturen
Î Kjør maskinen minst 30 sekunder uten rengjøringsmiddel.
Î Sett maskinbryteren (A) på ”0”
Î Steng vanntilførselen.
Î Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Î Sikre håndsprøytepistolen med sikringstasten mot utilsiktet
innkobling.
Ved lengre driftspauser eller det ikke er mulig med en frostsikker
lagring, skal følgende tiltak gjennomføres (se kapittel "Pleie og
vedlikehold", avsnitt "Frostbeskyttelse"):
Î Tapp ut vannet.
Î Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Î Slå av og lås hovedbryter.
Î Lukke gasstilførsel.
Posisjon 0,5 1 8
Mengde rengjøringsmiddel [l/h] 14...15 22...24 50
Konsentrasjon rengjøringsmiddel
[%]
1,5 2,5 > 5
Etterfylle bløtemiddel
Stans av driften
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Slå maskinen av
Sette bort
background
Norsk 169
Tekniske data
HDS 9/16-4
ST gass,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST gass
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST gass
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST gass
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST gass,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST gass
LPG, 1.251-
106
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk vann (med standarddy-
se)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. arbeidstrykk dampdrift (med
dampdyse)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Best.nr. dampdyse 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Matemengde vann (trinnløst reguler-
bar)
l/time (l/
min)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Oppsuging rengjøringsmiddel (trinn-
løst regulerbar)
l/time (l/
min)
0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vanntilkobling
Tilførselsmengde (min) l/time (l/
min)
1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tilførselstrykk (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrisk tilkobling
Strømtype 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvens Hz 50 50 60 60 50 50
Spenning V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Kapasitet kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Elektriske sikringer (trege) A 16 16 16 16 20 20
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Elektroforsyningsledning mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatur
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30 30 30 30 30
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 98 98 98 98 98 98
Maks. temperatur sikkerhetstermostat °C 110 110 110 110 110 110
Temperaturstigning ved maks. vann-
gjennomgang
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Varmeeffekt brutto kW 75 75 75 75 95 95
Skorsteinsløp kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gasstilkoblingsverdier
Naturgass E (G 20) m
3
/t 7,2 -- -- -- 9,8 --
Naturgass LL (G 25) m
3
/t 8,2 -- -- -- 11,4 --
Nominelt tilkoblingstrykk (naturgass) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propan kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Nominelt tilkoblingstrykk (propan) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Miljødata
Standard utnyttelsesgrad % 97 97 97 97 97 97
Standard utslippsfaktor NO
X
(natur-
gass G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Standard utslippsfaktor CO (naturgass
G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Verdier for skorsteinsdimensjonering
Overtrykkegnethet (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Trekkbehov kPa000000
Avgassvolumstrøm - full belastning kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(naturgass) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(Propan) % -- 12 12 12 -- 12
Avgasstemperatur maks./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Forbrenningsluft/lufttilførsel Maks. lengde: 10 m med to 90° albuer (minimum diameter 100 mm). Etter lokale forskrifter
fra monteringsrommet eller friskluft utenfra.
Kondensatavtapping
Kondensatavtapping (maks.) l/t 4 (via vann-
lås til av-
løpsnettet)
4 (via vann-
lås til av-
løpsnettet)
4 (via vann-
lås til av-
løpsnettet)
4 (via vann-
lås til av-
løpsnettet)
4 (via vann-
lås til av-
løpsnettet)
4 (via vann-
lås til av-
løpsnettet)
background
170 Norsk
Bilde 7
Tilkobling DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimal vannsøyle, vannlås mm 300 300 300 300 300 300
Godkjennelse EN 60335-2-79
Godkjent etter Gas Appliance Directi-
ve (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Apparatkategori Europa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Apparattype B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE-Produkt idnummer PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Mål og vekt
Lengde mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Bredde mm 558 558 558 558 558 558
Høyde mm 966 966 966 966 1076 1076
Vekt tom kg 160 160 160 160 180 180
Støy
Støynivå (EN 60704-1) dB(A) 74 74 74 74 76 76
Maskinvibrasjon
Svingningsverdi iht. ISO 5349
Høytrykkspistol m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Strålerør m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Måleblad
background
Norsk 171
Fare
Fare for skader! Hovedbryteren skal slås av ved alle vedlikeholds- og reparasjonsarbeider.
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsplan
Tidspunkt Aktivitet Relevant komponentgruppe Prosedyre av hvem
daglig Kontroller høy-
trykkpistol
Høytrykkspistol Kontroller om høytrykkpistolen lukker tett. Kon-
troller sikringen mot utilsiktet betjening. Skift ut
defekte høytrykkpistol.
Bruker
Kontroller høy-
trykkslanger
Utgangsledninger, slanger til
arbeidsmaskin
Kontroller slangene for skader. Defekte slanger
skal straks skiftes. Fare for ulykker!.
Bruker
Ukentlig eller et-
ter 40 driftstimer
Kontrollere olje-
tilstand
Oljebeholder på pumpe Dersom oljen er melkeaktig skal den skiftes. Bruker
Kontrollere olje-
nivå
Oljebeholder på pumpe Kontroller oljenivå på pumpene. Ved behov et-
tefylles olje (bestillingsnr. 6.288-016)
Bruker
Rengjør sil Sil i vanntilkobling Se avsnittet "Rengjøring av silen". Bruker
Månedlig eller
hver 200. driftsti-
me
Kontrollere pum-
pe
Høytrykkspumpe Kontroller pumpen for lekkasjer Ved mer enn 3
dråper pr. minutt kontakt kundeservice.
Bruker
Kontroller for in-
dre avleiringer
Hele anlegget Ta i bruk anlegget med strålerør uten høytrykks-
dyse. Dersom driftstrykket på maskinens mano-
meter stiger til over 3 MPa, skal anlegget
avkalkes. Det samme gjelder dersom det ved
drift uten høytrykksledning (vannet strømmer fritt
ut fra høytrykksutgang) oppstår et driftstrykk på
mer enn 0,7–1 MPa.
Bruker med
opplæring i
avkalking
Rengjør sil Sil i lavvannssikringen Se avsnittet "Rengjøring av silen". Bruker
etter 500-700
driftstimer
Utskifting Glødetenner, ioniseringselek-
trode
Skift glødetenner eller ioniseringselektrode. Kundetje-
neste
Hver halvår eller
etter 1000
driftstimer
Oljeskift Høytrykkspumpe Tapp ut oljen. Ettefylle 1 liter ny olje (bestillings-
nr. 6.288-016) Kontroller nivået i oljebeholderen.
Bruker
kontroll, rengjø-
ring
Hele anlegget Visuell kontrol av anlegget, kontroller høytrykks-
tilkoblinger for tetthet, kontroller overløpsventil
for tetthet, kontroller høytrykkslange, kontroller
trykkakkumulator, rengjør/skift varmeslange,
fjern sot fra varmeslange, rengjør/skift ionise-
ringselektrode, still inn brenner.
Kundetje-
neste
Skifte slange Slange til avgass-trykkbryter Skift slange. Kundetje-
neste
årlig Sikkerhetskon-
troll
Hele anlegget Sikkerhetskontroll etter retningslinjer for væske-
strålemaskiner.
Sakkyndig
background
172 Norsk
Du kan inngå en vedlikeholdsavtale for apparatet med det lokale
Kärcher-salgskontoret.
Bilde 1 - pos. 3
Î Steng vanntilførselen.
Î Koble vanntilførselsslangen fra maskinen.
Î Skru ut silen fra tilkoplingen ved hjelp av en skrutrekker,
Î Rengjør sil
Î Monteringen skjer i motsatt rekkefølge
Î Ta av dekkplatene.
Î Skru av vinkelstykket fra sikkerhetsblokken.
Bilde 8
Î Skru M8x30-skrue inn i silen.
Î Skru ut skruen og silen ved hjelp av en tang.
Î Rengjør sil
Î Monteringen skjer i motsatt rekkefølge
Ved avleiringer i rørledningene øker strømningsmotstanden slik
at trykkbryteren kan bli utløst.
Fare
Eksplosjonsfare - brennbare gasser! Røyking er forbudt ved av-
kalking. Sørg for god utlufting.
Fare
Fare for etsing på grunn av syre! Bruk vernebriller og beskytel-
seshansker.
Til fjerning av kalk er det kun tillatt å benytte offentlig godkjente
kjelesteinshindrende midler med godkjenningsmerke.
RM 100 (Best.nr. 6.287-008) løser opp forkalkinger og enkle-
re forbindelser av kalk ogrester av vaskemidler.
RM 101 (best.nr. 6.287-013) løser avleiringer som ikke lar
seg fjerne med RM 100.
Î Fyll en 20 liters beholder med 15 l vann.
Î Tilsett 1 liter kjelesteinshindrende middel.
Î Kople vannslangen direkte på pumpehodet og heng den an-
dre enden i beholderen.
Î Stikk det tilkoplede stålrøret uten dyse ned i beholderen.
Î Åpne for høytrykkspistolen under avkalkingen uten å stenge
den igjen.
Î Sett apparatbryteren til posisjonen "Brenner PÅ" inntil en
temperatur på ca. 40 °C er oppnådd.
Î Slå av apparatet og la det stå i 20 minutter. Høytrykkspisto-
len må forbli åpen.
Î Pump deretter apparatet tomt for vann.
Bemerk
Vi anbefaler deretter at en alkalisk løsning (f.eks. RM 81) pum-
pes gjennom apparatet via beholderen for rengjøringsmiddel i
den hensikt å beskytte mot korrosjon og for nøytralisering av sy-
rerester.
Apparatet skal installeres i et frostfritt miljø. Ved risiko for frost,
f.eks. ved utendørs installasjon, må apparatet tømmes og gjen-
nomskylles med et frostbeskyttende middel.
Î Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.
Î La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slanger er tom-
me.
Î Tilførselsledning på tankbunn skrus av og varmeslangen
tømmes.
Bemerk
Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Î Fyll flottørbeholderen helt opp med vanlig frostvæske.
Î Still en oppsamlingsbeholder under høytrykksutløpet.
Î Slå på maskinen og la den gå helt til vannmangelsikringen i
flottørbeholderen løser seg ut og slår av apparatet.
Î Fyll tankbunn og vannlås med frostvæske.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
Vedlikeholdskontrakt
Rengjøre filtre
Sil i vanntilkobling
Sil i lavvannssikringen
Avkalking
Prosedyre
2.
1.
Frostbeskyttelse
Tapp ut vannet
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
background
Norsk 173
*
Anvisning
Trykk på låsetast avgasstermostat (J), for å låse opp flammeovervåkning.
Feilretting
Feil Mulige årsaker Retting av hvem
Apparatet går ikke, kontrol-
lampen Driftsklar (F) lyser
ikke
Ingen spenning på maskinen. Kontroller strømnettet. Elektriker
Sikkerhetstidsbryter i funksjon. Slå maskinen kort av med hovedbryteren og
så på igjen.
Bruker
Sikring i styrekretsen (F3) er gått.
Sikringen finnes i styretrafoen (T2).
Sett inn ny sikring, dersom den går på nytt,
finn og ordne overbelastningen.
Kundetjeneste
Trykkbryter HD (høytrykk) eller ND
(lavtrykk) defekt.
Kontroller trykkbryter. Kundetjeneste
Timer-modul (A1) defekt. Kontroller kontakter, skift ved behov. Kundetjeneste
+ Kontrolllampe motoropp-
varming (G) lyser
Termoføler (WS) i motor eller over-
strømsbryter (F1) er utløst.
Rett opp overbelastningsgrunn. Kundetjeneste
Vannmangelsikring i flottørbehol-
deren er utløst.
Rett opp vanmangel. Bruker
Brenner tenner ikke eller
flammen slukkes under drift
Temperaturregulator (B) stilt inn for
lavt
Still temperaturregulatoren høyere. Bruker
Apparatbryteren står ikke til Bren-
ner.
Slå på brenner. Bruker
Vannmangelsikring på sikkerhets-
blokken har koblet ut.
Sjekk at vannforsyningen er tilstrekkelig.
Kontroller maskinen for tetthet.
Bruker
Gasskran lukket. Åpne gasskran. Bruker
Maksimaltemperaturbegrenser i
vannutløp (> 110 °C) er utløst.
La kjelen kjøre seg og start apparatet på nytt. Bruker
Kontroller temperaturregulator. Kundetjeneste
Kontrollampe avgasstermo-
stat (K) lyser
Ingen gasstilførsel. Åpne gasstilførsel. Bruker
Tilluft- eller fraluft tilstoppet. Kontroller ventilasjon og avgassystem Bruker
Kjelebunn for varm. Maksimaltem-
peraturbegrenser i kjelebunn (> 80
°C) er utløst. Intet kondensvann i
kjelebunn.
Fyll 5 liter vann via avgass-målestuss. Bruker
Gassfyringsautomat står til Feil. Trykk på låsetast gassrele (I). Bruker
Ingen tenning. * Kontroller elektrodeavstand gassfyringsauto-
mat og tenningskabel. Still riktig avstand eller
skift defekte deler. Rengjør om nødvendig.
Kundetjeneste
Vifte eller styrekort for turtall de-
fekt. *
Kontroller vifte og styrekort for turtall. Kontrol-
ler støpsel og tilførselsledning. Skift ut defek-
te deler.
Kundetjeneste
background
174 Norsk
Feil Mulige årsaker Retting av hvem
Kontrollampe avgasstermo-
stat (K) lyser
Avgasstemperaturbegrenser er ut-
løst.
Åpne høytrykkspistolen til anlegget er ned-
kjølt. Slå anlegget av og på via betjeningspa-
nelet, for å låse opp temperaturbegrenseren.
Ved gjentagelser skal kundeservice kontak-
tes.
Bruker
Kontrolllampe Forkalk-
ningsvern (H) lyser
Bløtemiddel oppbrukt. Etterfylle bløtemiddel. Bruker
Utilstrekkelig eller ingen
mating av rengjøringsmid-
del
Doseringsventil i stiling "0". Still inn doseringsventil rengjøringsmiddel. Bruker
Filter for rengjøringsmiddel tilstop-
pet eller tanken tom.
Rengjør eller etterfyll. Bruker
Utett eller tilstoppet sugeslange
rengjøringsmiddel, doseringsventil
eller magnetventil.
Kontroll, rengjøring. Bruker
Elektronikk eller magnetventil de-
fekt.
Skift ut Kundetjeneste
Høytrykksvaskeren bygger
ikke opp fullt trykk
Dysen utspylt. Sett på dysen. Bruker
Rengjøringsmiddeltanken er tom. Etterfyll rengjøringsmiddel. Bruker
Ikke nok vann. Sørg for tilstrekkelig vanntilførsel. Bruker
Silen på vanntilførselen er tilstop-
pet.
Kontroller, demonter og rengjør sil. Bruker
Doseringsventil rengjøringsmiddel
utett.
Kontroller og tette. Bruker
Slange rengjøringsmiddel utett. Skift ut Bruker
Flottørventil klemmer. Kontroller at den går lett. Bruker
Sikkerhetsventil utett. Kontroller innstilling, ved behov monter nye
pakninger.
Kundetjeneste
Mengdereguleringsventil utett eller
stilt inn for lavt.
Kontroller ventildeler, skift dersom skadet,
rengjør for tilsmussing.
Kundetjeneste
Magnetventil for trykkavlastning
defekt.
Magnetventil skiftes. Kundetjeneste
Høytrykkspumpe banker,
manometer svinger sterkt.
Vibrasjonsdemper defekt. Skift vibrasjonsdemper. Kundetjeneste
Vannpumpen suger inn små
mengder luft.
Kontroller sugesystem og rett opp utettheter. Bruker
Apparatet kobler seg på og
av med åpen høytrykkspis-
tol
Dysen i strålerør er tilstoppet. Kontroll, rengjøring. Bruker
Kalkavleiringer i maskinen. Se avsnitt "Avkalkning". Bruker
Koblingspunkt for overstrømmeren
har forskjøvet seg.
Still inn overstrømmeren på nytt. Kundetjeneste
Silen i lavvannssikringen er tett. Kontroller, demonter og rengjør sil. Bruker
Maskinen slår seg ikke av
når høytrykkspistolen luk-
kes
Pumpe er ikke helt luftfri. Sett maskinbryteren til "0" og trykk på høy-
trykkspistolen til det ikke kommer mer væs-
ke. Slå deretter på maskinen igjen. Gjenta
denne prosessen hel til du får fullt driftstrykk.
Bruker
Sikkerhetsventil eller pakning på
sikkerhetsventil er defekt.
Skift sikkerhetsventil eller pakning. Kundetjeneste
Trykkbryter på overstrømmer. Kontroller trykkbryter og overstrømmer. Kundetjeneste
background
Norsk 175
Rengjøringsmiddel letter rengjøringsarbeidet. Tabellen refererer til et utvalg av rengjøringsmidler. Innen rengjøringsmiddelet anven-
des, må anvisningene på forpakningen leses og overholdes.
* = kun for kort tids bruk, totrinnsmetode, etterskyll med rent vann
** = ASF = avskillervennlig
*** = til forskylling egner seg Foam-Star 2000
Tilbehør
Rengjøringsmiddel
Bruksområde Smussfjerning, brukstype Rengjøringsmiddel pH-verdi (ca.) 1 % løs-
ning i ledningsvann
Bilvask, bensinstasjo-
ner, spedisjonsfirma,
bilpark
Støv, veistøv, olje (på lakkerte fla-
ter)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Kjøretøybeskyttelse RM 42 kaldvoks for høytrykksvasker 8
RM 820-varmvoks ASF 7
RM 821-spylevoks ASF 6
RM 824-Super-Perlevoks ASF 7
RM 44 Gel-felgrengjøring 9
Metallbearbeidende in-
dustri
Olje, fett, støv og lignende tilsmus-
sing
RM 22-pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (sterk tilsmussing) 12
RM 39-flüvæskeformet (med korrosjonsbe-
skytter)
9
Næringsmiddelindustri Lett til middels tilsmussing, fett/ol-
je, store flater
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelskum OSC 12
RM 58 ASF (skumrengjøringsmiddel) 9
RM 31 ASF * 12
Røyk-harpiks RM 33 * 13
Rengjøring og desinfisering RM 732 9
Desinfeksjon RM 735 7...8
Kalk, mineralske avleiringer RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (skumrengjøring) 2
Sanitærområder *** Kalk, urinstein, såpe etc. RM 25 ASF * (grunnrengjøring) 2
RM 59 ASF (skumrengjøring) 2
RM 68 ASF 5
background
176 Norsk
Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsanlegg. De gjel-
dende forskriftene i de enkelte land må overholdes ved mon-
teringen.
For utkobling av hele fyringsanlegget skal det plasseres en
låsbar hovedbryter på et lett tilgjengelig og sikkert sted.
Bruk kun godkjente skorsteiner/avgassrør.
Fare
Forbrenningsfare! Dette symbolet skal plasseres på hvert uttaks-
sted.
Installasjon av gassledninger, så vel tilkobling på gassiden av
appratet, skal kun utføres av et firma godkjent for denne type
gass- og rørleggerarbeide.
Instillinger og reparasjon av gassbrenner skal kun utføres av
opplærte Kärcher-kundeservice montører.
I gassledninger som er dimensjonert med minst 1 tomme no-
minell diameter, må det være montert manometer og stenge-
kran.
På grunn av at høytrykkspumpen forårsaker vibrasjoner, må
forbindelsen mellom stiv gassledning og apparatet gjøres
med en fleksibel gasslange.
Ved gassledninger på mer enn 10 meters lengde må det
være nominell diameter 1 1/2 tomme eller større. Gasstil-
konblingen på apparatet har nominell diameter på 1 tomme.
Fare
Ved innskruing av den fleksible gasslangen på brenneren må til-
koblingsnippel holdes igjen med en fastnøkkel dimensjon M36.
Tilkoblingsnippelen kan ikke dreies i forhold til brennerhuset.
Tetningen av gjengetilkoblingen skal gjøres med DVGW-god-
kjent tetningsmiddel. Etter tilkobling må koblingsstedene kontrol-
leres for tetthet ved hjelp av DVGW-godkjent lekkasjespray.
Rørtykkelsen på gassledningen må beregnes ut fra DVGW TRGI
1986 eller TRF 1996. Nominell tykkelse på apparatets tilkobling
er ikke automatisk rørledningens nominelle diameter. Dimensjo-
neringen og installasjonen av gassledningen må skje etter de
gjeldende standarder og forskrifter.
Gassapparat uten strømningssikring, der alle deler som står un-
der overtrykk i avgassruten spyles med forbrenningsluft. B23-in-
stallassjon gjør det mulig at apparatet kan bruke en vanlig ett-
løps skorstein etter DIN 18160 og drives uavhengig av romluften.
Forutsetningen er at skorstein er egnet for tilkobling av brennver-
diapparater (f.eks. ved at skorsteinen er renovert ved inntrekking
av et edelstålrør).
Bilde 9
Gassapparat med tilførsel av forbrenningsluft og avgass-fjerning
vertikalt over tak. Munningene befinner seg nær hverandre i
samme trykkområde.
Installasjon av anlegget
Kun for autorisert fagpersonale!
Generelt
Ved arbeidsteempe-
raturer over 100 °C,
skift høytrykksdysen
med dampdysen.
Gass generelt
Gassledninger
!
Luft-/avgassutførsel
Gass apparat med avgassanlegg som bruker forbrennings-
luft fra monteringsrommet
Type B23
Gassapparat med avgassanlegg som henter forbrennings-
luft fra utsiden via et lukket system.
Type C33
background
Norsk 177
Bilde 10
Gassapparat med tilførsel av forbrenningsluft og fjerning av av-
gass via et luft-avgass system.
Bilde 11
Gassapparat med skilt tilførsel av forbrenningsluft og fjerning av
avgass. Munningene befinner seg i ulike trykkområder.
Bilde 12
Bemerk
For å oppfylle de foreskrvne forbrenningsverdiene, må det angit-
te skorsteinstrekket under tekniske data overholdes.
Kondensatledningen må kobles til vannlås direkte på konden-
satutløpet. Vannlåshøyden må være på 30 cm. Vannlåsen er
ikke del av leveringsomfang. Kondensatledningen behøver ikke
være fast koblet til avløpet. Kondensatet må kunne renne fritt ut
i en trakt eller i nøytraliseringsbeholder.
Før apparatet monteres på vegg, skal veggen kontrolleres for
tilstrekkelig bærekraft. Det medfølgende monteringsmateria-
let egner seg for betong. For vegger av hule byggesten, mur-
sten og lettbetong skal egnede plugger og skruer anvendes,
f.eks. injeksjonsanker for hullbilde se monteringtegning).
Figur 17 - pos. 19 og 25
Apparatet skal ikke ha fast forbindelse med vannlednings- el-
ler høytrykksnettet. Forbindelsesslange må absolutt monte-
res.
Figur 17 - A
Mellom vannledningsnettet og forbindelsesslangen skal det
monteres en stengekran.
For tyskland: Ved monteringen skal angivelsene i VDMA-enhets-
blad 24416 "Høytrykksvasker, fast installerte høytrykksrengjø-
ringssystemer, begreper, krav, installasjon, kontroll" følges (kan
bestilles fra Beuth Verlag, Köln, www.beuth.de).
Trykkfallet i rørledningen må ikke komme under 1,5 MPa.
Den ferdige rørledningen må testes med 32 Mpa.
Isolasjonen rundt rørledningen må være temperaturbestan-
dig opptil 155 °C.
Type C43
Type C53
Kondensaavtapping
Veggmontering
Montering av høytrykksslanger
background
178 Norsk
Bilde 17 - pos. 20
Beholderen skal settes opp på en slik måte at det nedre nivået
for rengjøringsmiddelet ikke befinner seg mer enn 1,5 m under
bunnen på apparatet, og det øvre nivået ikke befinner seg over
bunnen på apparatet.
Hvert apparat må kobles til en egen skorstein.
Avgassføringen skal monteres i henhold til lokale forskrifter
og som avtalt med lokal skorsteinsfeier (brannvesen).
Î Figur 17 - B og pos. 19
Vanninnløp kobles med en passende vannslange til vannled-
ningsnettet.
Ytelsen av vannforsyning må være minst 1300 l/h ved minst
0,1 MPa.
Vanntemperaturen må ligge under 30 °C.
Advarsel
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elektriske tilkoblingspunktet
(se tekniske data) skal ikke overskrides.
Bemerk
Innkopling av apparatet genererer kortvarige spenningsfall. Ved
ugunstige forhold i strømnettet kan dette også få innvirkning på
andre apparater.
Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servicemontør
eller en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
Strømførende deler, kabler og apparater i arbeidsområdet
må være i feilfri stand og spylesikre.
For å unngå el-ulykker anbefaler vi at du bruker stikkontakter
med forankoblede vernebrytere for å beskytte mot feilstrøm
(maks. nominell utløsningsstrøm: 30 mA ).
Î Utfør elektrisk tilkobling.
For utkobling av den stasjonære hytrykksvaskeren skal det plas-
seres en låsbar hovedbryter (bilde 17 - pos. 6) på et lett tilgjen-
gelig og sikkert sted.
Kontaktåpningsbredden på hovedbryteren skal være på minst 3
mm.
Î Cekon-støpsel monteres på apparatets strømkabel.
Î Cekon-støpsel settes i stikkontakten.
For å slå av den stasjonære høytrykksvaskeren må Cekon-støp-
selet være lett tilgjengelig for frakobling.
Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kobling for denne
være vanntette.
Skjøteledninger må alltid vikles helt inn på kabeltrommelen.
Î Kontrollere gasstilkobling.
Advarsel
Fare for skader på apparatet fra overoppvarming.
Î Koble til vannlås til kjelebunnen og fyll med vann.
Î Fyll kjelen med 4 liter vann via skorsteinsåpningen.
Î Skjær av spissen på lokket på vannpumpens oljebeholder før
førstegangs igangsetting.
Î Bilde 17 - pos. 14
Koble høytrykksslange til høytrykkpistol og strålerør, og ko-
ble til høytrykksuttak på apparatet eller til høytrykks-lednings-
nett.
Bilde 13
Î Dysemunnstykke (b) festes med festemutter (a) til strålerøret
(d). Påse at tetningsringen (c) ligger korrekt i sporet.
Bilde 14
Î Fjær (c) på lokkstøtten (b) på beholder for bløtemiddel (a)
fjernes.
Î Fyll beholderen med Kärcher-bløtemiddel RM 110 (best.nr.
2.780-001).
Fare!
Farlig elektrisk spenning! Innstilling er kun tillatt utført av autori-
sert elektriker.
Î Undersøk lokal vannhardhet:
Ifølge opplysninger fra det lokale vannverket,
Ved hjelp av apparat for måling av hardhetsgrad (best.nr.
6.768-004).
Î Ta av maskinhetten.
Î Åpne koblingsboks ved driftspanelet.
Montere beholder for rengjøringsmiddel
Avgassføring
Vanntilførsel
Elektrisk tilkobling
Fast installer elektrisk tilkobling
Elektrisk tilkobling med støpsel/stikkontakt.
Førstegangs igangsetting
Apparatet er fra fabrikken innstilt som naturgass-apparat for
gasstype G 20 og som flytende-gass apparat til type G 31. Ved
omstilling av naturgass-apparat til G 25 eller andre (se type-
skilt) naturgasser, eller flytende-gass apparater til type G 30 el-
ler andre (se typeskilt) flytende gasser, skal det for naturgass-
avgassverdier og for flytende-gass apparater, stilles inn i hen-
hold til service-informasjonen.
Det vedlagte tomme skiltet skal merkes med ny innstilt gassty-
pe og plasseres i merkefeltet på høyre side av apparatet. Sam-
tidig må skiltet levert fra fabrikken med merking G 20
(naturgassapparat) eller G 31 (flytende-gass apparat) fjernes.
Tiltak før igangsetting
Beskyttelse mot forkalking
abcd
b
c
a
background
Norsk 179
Bilde 15
Î Innstill dreiepotensiometeret (a) avhengig av vannets hard-
hetsgrad. Korrekt innstilling fremgår av tabellen.
Eksempel:
Eksempel:For en hardhetsgrad på 15°dH innstilles skalaverdien
6 på dreiepotensiometeret. Dette gir en pausetid på 31 sekunder.
Dvs. magnetventilen åpner kort hvert 31. sekund.
Innstillingen for beredskapstiden skjer på det store kortet på ven-
stre sidevegg i koplingsskapet.
Bilde 16
Beredskapstiden er fra fabrikken satt til minimumstiden på 2 mi-
nutter og kan forlenges til maksimumstiden på 8 minutter.
Vannhardhet (°dH) 5 10 15 20 25
Skala på dreiepotensio-
meter
87654,5
Pausetid (sekunder) 50 40 31 22 16
Innstilling av driftsberedskapstid
a
87654321
S2
min.
max.
background
180 Norsk
Bilde 17
Installasjonsmateriell
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Pos. Installasjonsmateriell Bestillings-
nr.
1 Vinkelfeste 6.386-356
2 Delesats tilkoblingsdeler, avgass 2.640-425
3 Delesats kjeletilkobling, avgass 2.640-424
4 Delesats vannlås 2.640-422
5 Varmeisolasjon 6.286-114
6 Hovedbryter 6.631-455
7 Rørledningssats, forsinket stål 2.420-004
Rørledningssats, rustfritt stål 2.420-006
8 Delesats fjernkontroll 2.744-008
9 Delesats NØD-STOPP-bryter 2.744-002
10 T-feste 6.386-269
11a Tilkoblingsstusser, messing 2.638-180
Tilkoblingsstusser, rustfritt stål 2.638-181
11b Sperrekran NW 8, forsinket stål 4.580-144
Sperrekran NW 8, rustfritt stål 4.580-163
11c Hurtigkobling festedel 6.463-025
11d Hurtigkobling løsedel 6.463-023
Pos. Installasjonsmateriell Bestillings-
nr.
12 Slangeholder 2.042-001
13 Slangetrommel 2.637-238
14 Høytrykkslange 10 m 6.388-083
15 Høytrykkspistol Easypress 4.775-463
Dreieregulator HDS 9/16-4 4.775-470
Dreieregulator HDS 12/14-4 4.775-471
16 Strålerørholder 2.042-002
17 Strålerør 4.760-550
18 Dysemunnstykke HDS 9/16-4 2.883-402
Dysemunnstykke HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vannslange 4.440-282
19a Magnetventil vanntilførsel 4.743-011
20 Rengjøringsmiddel-tank, 60 l 5.070-078
21 Gasslange R1“ 6.388-288
22 Gass-stengekran R1“ 6.412-389
23 Manometer, gass (OBS! monter avslut-
ningsventil på byggsiden.)
6.412-059
24 Delesats veggkonsoll 2.053-005
Delesats gulvstativ 2.210-008
25 Høytrykksslange 6.389-028
background
Norsk 181
Kundetjeneste
Anleggstype: Prodksjonsnr.: Tatt i bruk den:
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Underskrift
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Underskrift
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Underskrift
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Underskrift
background
182 Norsk
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de
grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EF-di-
rektivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type mar-
kedsført av oss. Ved endringer maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
5.957-648
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra
selskapsledelsen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tlf: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt
garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på apparatet repareres gratis innenfor garantitiden dersom
årsaken er en material- eller produksjonsfeil.
Garantien trer kun i kraft dersom forhandleren sender inn ved-
lagte svarkort fullstendig utfylt, stemplet og underskrevet og sen-
der til importøren i det enkelte land.
Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med
kjøps- og tilbehørskvitteringen til din forhandler eller den nær-
meste autoriserte kundeservice.
CE-erklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1.251-xxx
Relevante EU-direktiver
97/23/EG
98/37/EF
2004/108/EF
2006/95/EF
1999/5/EF
Kategori av komponenter
II
Konformitetsprosess
Modul H
Varmeslange
Konformitetsvurdering Modul H
Sikkerhetsventil
Konformitetsvurdering Art. 3 abs. 3
Styringsblokk
Konformitetsvurdering Modul H
diverse rørledninger
Konformitetsvurdering Art. 3 abs. 3
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Anvendte spesifikasjoner:
AD 2000 som støtte
TRD 801 som støtte
QA 195 (ikke LPG)
Navn på oppnevnt sted:
fFor 97/23/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Merkenr.: 0035
CEO
Head of Approbation
Garanti
background
Svenska 183
Läs denna bruksanvisning före första användning
och följ anvisningarna noggrant. Denna bruksanvis-
ning ska förvaras för senare användning eller lämnas vidare om
maskinen byter ägare.
Bruksanvisning samt säkerhetsanvisning nr. 5.956-309 mås-
te läsas före första användningstillfället!
Informera inköpsstället omgående vid transportskador.
Miljöskydd 183
Symboler på aggregatet 183
Allmänna säkerhetsanvisningar 183
Ändamålsenlig användning 184
Funktion 184
Säkerhetsanordningar 184
Aggregatelement 185
Idrifttagning 186
Handhavande 186
Ta ur drift 188
Nedstängning 188
Tekniska data 189
Skötsel och underhåll 191
Åtgärder vid störningar 193
Tillbehör 195
Anläggningsinstallering 196
Kundservice 201
CE-försäkran 202
Garanti 202
Följ respektive nationella föreskrifter.
Beakta de säkerhetshänvisningar som följer de rengörings-
medel som används (i.r. på etiketten).
För användning av denna anläggning i Tyskland gäller "Rikt-
linjer för högtryckstvättar“, utgiven av ansvarig för aktuellt yr-
kesförbund (kan fås från Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
Olycksfallsföreskrift (BGR 500) "Arbete med högtryckstvät-
tar“ gäller. Högtryckstvättar måste enligt dessa riktlinjer kon-
trolleras årligen av fackman och resultatet av kontrollen
måste fastläggas skriftligen.
Genomströmningsapparaten är en pannanläggning. Pann-
anläggningar måste kontrolleras årligen av sotare avseende
begränsningsvärdena (lagstiftning rörande emissionsvär-
den).
När anläggningen används inomhus måste avgaserna ledas
ut riskfritt (rökgasledning utan dragdämpare). Dessutom
måste tillräckligt friskluftsflöde finnas.
Fara
Hänvisar till överhängande fara. Om hänvisningen inte beaktas
kan detta leda till dödsfall eller svåra skador.
Varning
Hänvisar till en möjligtvis farlig situation. Om hänvisningen inte
beaktas kan detta leda till lätta skador, eller materiella skador.
Anvisning
Visar på användartips och viktig information.
Innan aggregatet installeras bör gasleverantör och sotarmästare
kontaktas för avstämning.
Vid installering skall byggrättsregler och riktlinjer för närings- och
handelsrätt samt immissionsskydd beaktas. Vi framhåller nedan
listade föreskrifter, riktlinjer och normer:
Aggregatet får endast installeras av för uppgiften auktoriserat
företag och enligt gällande, nationella föreskrifter.
Föreskrivna nationella riktlinjer för elinstallationer skall beak-
tas.
Föreskrivna, nationella riktlinjer skall beaktas vid gasinstalle-
ring.
Dragning av gasledningar och anslutning av aggregatet till
gasförsörjningen får endast utföras av på området auktorise-
rat företag.
Inställningar, servicearbeten och reparationer på brännaren
får endast utföras av utbildade montörer från Kärcher kund-
service.
Vid planeringen av en kamin måste lokalt gällande riktlinjer
beaktas.
Gäller endast för Tyskland:
DVGW-TRGI '86, utgåva 1996: Tekniska regler för gasinstal-
lering
DVGW-TRF '96: Tekniska regler för flytgas
DVGW Arbetsblad: G260, G600, G670
DIN 1988: Tekniska regler för dricksvatteninstallering (TRWI)
BImSchV: Förordning för genomförande av immissions-
skyddslagstiftningen
FeuVO: Ländernas brandförordning
DIN 13384-1: Beräkning av skorstensmått
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Avgasanläggningar
Arbetsplatsen befinner sig på manöverpanelen. Ytterligare ar-
betsplatser finns, beroende på anläggningsstrukturen, på tillbe-
hörsutrustningen (sprutanordningar), som monteras på
anslutningspunkterna.
Innehållsförteckning
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte em-
ballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvin-
ning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart ma-
terial som bör gå till återvinning. Batterier, olja och
liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överläm-
na skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssys-
tem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i mil-
jön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett
miljövänligt sätt.
Kärcher rengöringsmedel är avskiljningsvänliga (ASF). Detta
innebär att en oljeavskiljares funktion inte hindras. Du finner en
lista med rekommenderade rengöringsmedel i kapitel "Tillbe-
hör".
Symboler på aggregatet
Högtrycksstrålar kan vid felak-
tig användning vara farliga.
Strålen får inte riktas mot
människor, djur, aktiv elektrisk
utrustning eller mot själva ag-
gregatet.
Allmänna säkerhetsanvisningar
Symboler i bruksanvisningen
Föreskrifter, riktlinjer och regler
Arbetsplatser
background
184 Svenska
Bär lämpliga skyddskläder och skyddsglasögon som skydd
mot tillbakasprutande vatten eller smuts.
Aggregatet är avsett för borttagning av smuts från ytskikt med
hjälp av vattenstråle. Den används framför allt till rengöring av
maskiner, fordon och fasader.
Fara
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra riskfyll-
da områden måste gällande säkerhetsföreskrifter följas.
Kallvattnet når flottörbehållaren via motorkylslingan och fortsät-
ter därifrån till yttermanteln på genomströmningsberedaren för
att sedan gå vidare till sugsidan på högtryckspumpen. I flottörbe-
hållaren tillsätts avhärdare. Pumpen matar vatten och rengö-
ringsmedel, som sugits upp, genom
genomströmningsberedaren. Mängden rengöringsmedel i vatt-
net kan ställas in med en doseringsventil. Genomströmningsbe-
redaren värms med en gasbrännare.
Högtrycksutgången ansluts till ett i byggnaden befintligt hög-
tryckssystem. Handsprutan monteras på anslutningspunkterna i
detta system med en högtrycksslang.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och
får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Vattenbristsäkringen förhindrar att högtryckspumpen startar vid
vattenbrist.
Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren överhettas vid vat-
tenbrist. Endast vid tillräcklig vattenförsörjning startar brännaren.
Tryckställaren stänger av aggregatet när arbetstrycket under-
skrids. Inställningen får inte förändras.
Vid störning hos tryckställaren öppnas säkerhetsventilen. Denna
ventil är inställd hos tillverkaren och plomberad. Inställningen får
inte förändras.
Flamövervakningen stänger av brännaren om det föreligger stör-
ning hos denna, eller om bränsle saknas. Kontrollampan Stör-
ning brännare (E) tänds.
Är brännarmotorn blockerad löser överströmsbrytaren ut. Hög-
tryckspumpens motor är säkrad med en motorskyddsbrytare och
en lindningsskyddsbrytare.
Avgastermostaten löser ut när avgastemperaturen överstiger
320 °C. Kontrollampan Avgastermostat (K) lyser.
Termostaten för maxtemperatur i tankbotten (> 80 °C) och i vat-
tenutmatningen (> 110 °C) löser ut och kontrollampan Störning
brännare (E) lyser.
Avgastryckställaren stänger av brännaren när för högt mottryck
uppstår i avgassystemet, t.ex. vid tilltäppning.
När aggregatet stängts av via handsprutan öppnas en i hög-
tryckssystemet monterad magnetventil, när stand by - perioden
gått, vilket gör att trycket sjunker.
En låsbar huvudströmbrytare för hela installationen skall an-
bringar på ett riskfritt och lättillgängligt ställe.
Huvudströmbrytaren ska stängas av vid alla service- och re-
parationsarbeten.
Personlig skyddsutrustning
Bär hörselskydd för att minska risken för hör-
selskador när bullerförstärkande delar rengörs.
Ändamålsenlig användning
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i
mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och underredestvätt
utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeav-
skjiljare.
Funktion
Säkerhetsanordningar
Vattenbristsäkring flottörbehållare
Vattenbristsäkring säkerhetsblock
Tryckställare
Säkerhetsventil
Flamövervakning
Överströmsskydd
Avgastermostat
Temperaturbrytare
Avgastryckställare
Tryckavlastning högtryckssystem
Huvudströmbrytare
background
Svenska 185
Bild 1
1 Brännare
2 Manometer
3 Färskvatteninflöde med sil
4 Högtrycksutgång
5 Gasanslutning
6 Sugslang för rengöringsmedel I
7 Sugslang för rengöringsmedel II (tillval)
8 Avhärdningsbehållare
9 El-matarledning
10 Flottörbehållare
11 Användningsområde
Bild 2
A Huvudreglage
B Temperaturregulator
C Doseringsventil rengöringsmedel I
D Doseringsventil rengöringsmedel II (tillval)
E Kontrollampa Störning brännare
F Kontrollampa för aggregat driftsklar
G Kontrollampa Överhettning motor
H Kontrollampa Förkalkningsskydd
I Upplåsningsknapp Gasrelä
J Upplåsningsknapp Avgastermostat
K Kontrollampa Avgastermostat
Aggregatelement
4
5
67 3
810
1 1129
Användningsområde
JIA B C D
KEFG H
background
186 Svenska
Fara
Risk för skador! Aggregat, matarledningar, högtrycksslang och
anslutningar måste vara i ett oklanderligt tillstånd. Är skicket inte
oklanderligt får aggregatet inte användas.
Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskylten.
Den elektriska anslutningen måste utföras av en elektriker
och motsvara IEC 60364-1.
Användaren ska använda aggregatet i enlighet med gällande be-
stämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar
och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med
aggregatet.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt så länge det är i drift.
Fara
Risk för skållning på grund av mycket varmt vatten! Rikta inte
högtryckstrålen mot människor eller djur.
Risk för brännskador på grund av mycket varma anlägg-
ningsdelar! Vidrör inte oisolerade rör och slangar när varm-
vatten används. Håll i greppytorna på stråröret, ingen
annanstans. Tag inte i genomströmningsberedarens avgas-
stöd.
Risk för förgiftnings- eller frätskador på grund av rengörings-
medel! Beakta anvisningarna på rengöringsmedlen. Förvara
rengöringsmedel utom räckhåll för obefogade.
Fara
Livsfara på grund av elektrisk stöt! Rikta inte vattenstrålen mot
följande anordningar:
elektriska apparater och anläggningar,
denna anläggning,
alla strömförande delar inom arbetsområdet.
Kontrollera före drift att nätkabeln och nätkontakten inte är ska-
dade. Skadade nätkablar ska genast bytas ut av auktoriserad
kundservice eller en utbildad elektriker.
Olämpliga förlängningskablar kan vara farliga. Utomhus får en-
dast tillåtna och motsvarande märkta förlängningskablar med till-
räcklig kabeldiameter användas:
Bild 3
Vattenstrålen som kommer ur strålröret genererar en rekylkraft.
Genom det vinklade strålröret skapas en uppåtverkande kraft.
Fara
Risk för skada! Rekylkraften hos strålröret kan göra att man
tappar balansen. Man kan ramla. Strålröret kan kastas om-
kring och skada personer. Leta upp stabilt underlag att stå på
och håll fast handsprutan ordentligt. Kläm aldrig fast spaken
på handsprutan.
Rikta inte strålen mot dig själv eller mot andra för att rengöra
kläder eller skor.
Skaderisk genom ivägflygande delar! Ivägflygande brott-
stycken eller föremål kan skada personer eller djur. Rikta ald-
rig vattenstrålen mot föremål som lätt kan förstöras eller som
är lösa.
Risk för olycksfall på grund av skador! Rengör däck och ven-
tiler från ett minsta avstånd på 30 cm.
Fara
Fara på grund av hälsovådliga substanser! Spola inte av följande
material eftersom hälsovådliga substanser då kan virvla runt:
material som innehåller asbest,
material som kan innehålla hälsovådliga substanser.
Fara
Risk för skador på grund av, eventuellt mycket varm, vatten-
stråle! Endast Kärcher högtrycksslangar i originalutförande
är exakt anpassade till anläggningen. Vid användning av an-
dra slangar lämnas ingen garanti.
Hälsorisk på grund av rengöringsmedel! Det vatten som kom-
mer ut ur aggregatet har inte dricksvattenkvalitet eftersom
rengöringsmedel kan ha blandats i.
Risk för hörselskador på grund av arbete på bullerförstärkan-
de delar! Bär då hörselskydd.
Fara
Risk för skador på grund av, eventuellt mycket varm, vattenstrå-
le!
Fara
Kontrollera före drift att högtrycksslangen inte är skadad. Byt ge-
nast ut skadade högtrycksslangar.
Î Kontrollera högtrycksslang, rörledningar, armaturer och
sprutrör på skador före varje användning.
Î Kontrollera att slangkopplingar sitter fast ordentligt och att de
är täta.
Varning
Risk för skada på grund av torrkörning.
Î Kontrollera fyllnadsnivån i behållaren för rengöringsmedel
och fyll vid behov på.
Î Kontrollera fyllnadsnivån i behållaren för avhärdningsmedel
och fyll vid behov på.
Î Ställ reglage (A) på "0".
Î Stäng vattentillförseln.
Î Använd handsprutan tills apparaten är trycklös.
Î Stäng gasflödet.
Bild 4
Idrifttagning
Elanslutning
Handhavande
Säkerhetsanvisningar
!
Förbered drift
Avstängning vid nödfall
Ställ in arbetstryck och matningsmängd.
Inställning på anläggningen
R
background
Svenska 187
Î Att vrida mängdregulatorn medsols ger högre arbetstryck och
större matningsmängd.
Î Vrids mängdregulatorn motsols minskas arbetstryck och
matningsmängd.
Bild 5
Î Att vrida vattenmängdsregulatorn åt höger ger större mat-
ningsmängd och högre arbetstryck.
Î Att vrida vattenmängdsregulatorn åt vänster ger mindre mat-
ningsmängd och lägre arbetstryck.
Î Öppna vattenförsörjning.
Symbol “Motor på“
Î Drag i spaken på handsprutan och ställ reglaget (A) på “1“
(Motor på).
Î Kontrollampan Driftsklar (F) visar att aggregatet är klart för
användning.
Fara
Risk för skållning!
Varning
Varmvattendrift utan drivmedel leder till skador på drivmedels-
pumpen. Säkerställ drivmedelsförsörjningen innan varmvatten-
drift startas.
Brännaren kan kopplas in vid behov.
Symbol “Brännare på“
Î Ställ reglaget (A) på “Brännare på“.
Î Ställ in önskad vattentemperatur med temperaturställaren
(B). Högsta temperatur är 98 °C.
Fara
Risk för skållning! Vid arbetstemperaturer på över 98 °C får ar-
betstrycket inte överstiga 3,2 MPa (32 bar).
Vid omändring från varmvatten- till ångstegsdrift skall aggregatet
kallköras och stängas av. Omändringen görs på följande sätt:
Î Byt ut högtrycksmunstycket mot ångmunstycke (tillbe-
hör).
Î Ställ temperaturställaren på 150 °C.
Î Ställ in mängdregulatorn på högtryckspumpen på minimal
vattenmängd (vrid motsols).
Î Ställ in mängdregulatorn på högtryckspumpen på maximal
vattenmängd (vrid medsols).
Î Ställ in mängdregulatorn på Easypressprutan på minimal vat-
tenmängd genom att vrida regulatorn åt vänster.
Släpps spruthandtaget under drift stängs aggregatet av.
Öppnas sprutan på nytt under den inställbara stand by-peri-
oden (2...8 minuter) så startar aggregatet själständigt igen.
Överskrids stand by-perioden stänger den tidsinställda sä-
kerhetsbrytaren av pump och brännare. Kontrollampan
Driftsklar (F) slocknar.
För att starta på nytt, ställ reglaget på läge “0“ och starta igen.
Är aggregatet fjärrstyrt kan återstarten utföras med motsva-
rande reglage på fjärrstyrningsanordningen.
Däck på fordon får endast rengöras med flatstrålmunstycke
(25°) ett minsta sprutavstånd på 30 cm. Däck får under inga
omständigheter rengöras med rund stråle.
För alla andra uppgifter finns följande munstycken att välja mel-
lan:
Vid mer än 20 m rör eller mer än 2 x 10 m högtrycksslang NW 8
skall följande munstycken användas:
Rengöringsmedel underlättar rengöringsarbetet. De sugs
upp ur en extern rengöringsmedeltank.
Aggregatet är i standardutförande utrustat med en doserings-
ventil (C). En andra doseringsanordning (doseringsventil D)
kan fås som specialtillbehör. Då finns möjlighet att suga upp
två olika rengöringsmedel.
Doseringsmängden ställs in med doseringsventil för rengö-
ringsmedel (C eller D) på manöverpanelen. Inställt värde
motsvarar andelen rengöringsmedel i procent.
Inställning på Easypressprutan (tillval)
Drift med kallt vatten
Drift med varmvatten
Drift med ånga
Utan Easypresspruta
Med Easypresspruta (tillval)
Driftsklar
Munstycken
Ned-
smuts-
ning
Mun-
stycke
Sprutvin-
kel
Artikelnr.
6.415
Tryck
[MPa]
Rekyl [N]
HDS 9/16
kraftig 00060 -649 16 46
medel 25060 25° -647
lätt 40060 40° -648
HDS 12/14
kraftig 00080 -150 14 55
medel 25080 25° -152
lätt 40080 40° -153
Ned-
smuts-
ning
Mun-
stycke
Sprutvin-
kel
Artikelnr.
6.415
Tryck
[MPa]
Rekyl [N]
HDS 9/16
kraftig 0075 0° -419 10 37
medel 2575 25° -421
lätt 4075 40° -422
HDS 12/14
kraftig 0010 0° -082 10 46
medel 2510 25° -252
lätt 4010 40° -253
Dosering rengöringsmedel
background
188 Svenska
Bild 6
Den yttre skalan gäller vid användning av outspätt rengö-
ringsmedel (100 % CHEM).
Den inre skalan gäller vid användning av 1+3 förutspädda
rengöringsmedel (25 % CHEM + 75 % vatten).
Följande tabell anger förbrukningen av rengöringsmedel för vär-
den i yttre skalan:
Exakt doseringsmängd styrs av:
rengöringsmedlets viskositet
Uppsugningshöjd
strömningsmotstånd hos högtrycksledningen
Krävs exakt dosering måste uppsugd mängd rengöringsmedel
mätas (t.ex. genom sugning ur mätbägare).
Hänvisning
Rekommendationer beträffande rengöringsmedel kan läsas i ka-
pitlet “Tillbehör“.
Varning
Drift utan avhärdare kan göra att genomströmningsberedaren
förkalkas.
När avhärdningsbehållaren är tom blinkar kontrollampan För-
kalkningsskydd (H).
Bild 1 - Pos. 9
Î Fyll behållaren med avhärdningsvätska RM 110 (2.780-001).
Fara
Risk för skållning! Efter användning med varmvatten eller ånga
måste aggregatet köras minst två minuter med kallt vatten och
med öppnad pistol för att kylas ned.
Î Ställ in temperaturställaren (B) på lägsta temperatur vid
varmvattendrift.
Î Kör aggregatet minst 30 sekunder utan rengöringsmedel.
Î Ställ reglage (A) på "0".
Î Stäng vattentillförseln.
Î Använd handsprutan tills apparaten är trycklös.
Î Säkra handsprutan med säkerhetsspärren mot oavsiktligt
öppnande.
Vid längre driftspauser, eller om det inte är möjligt att förvara ag-
gregatet på frostfri plats, skall följande åtgärder vidtagas (se ka-
pitlet “Underhåll och service“, avsnitt “Frostskydd“):
Î Töm ut vatten
Î Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Î Stäng och säkra huvudströmbrytaren.
Î Stäng gasflödet.
Position 0,5 1 8
Mängd rengöringsmedel [l/h] 14...15 22...24 50
Rengöringsmedelskoncentration
[%]
1,5 2,5 > 5
Påfyllning avhärdare
Ta ur drift
Efter användning med rengöringsmedel
Stänga av aggregatet
Nedstängning
background
Svenska 189
Tekniska data
HDS 9/16-4
ST Gas,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Gas,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Gas
LPG, 1.251-
106
Prestanda
Arbetstryck vatten (med standardmun-
stycke)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. arbetstryck ångdrift (med ång-
munstycke)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Artikelnr. ångmunstycke 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Matningsmängd vatten (kan regleras
steglöst)
l/t (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Uppsugning rengöringsmedel (kan
regleras steglöst)
l/t (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vattenanslutning
Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Inmatningsstryck (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elanslutning
Strömart 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvens Hz 50 50 60 60 50 50
Spänning V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Anslutningseffekt kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Elektrisk säkring (tröga) A 16 16 16 16 20 20
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
El-matarledning mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatur
Inmatningstemperatur (max.) °C 30 30 30 30 30 30
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 98 98 98 98 98 98
Max. temperatur säkerhetstermostat °C 110 110 110 110 110 110
Temperaturökning vid max. vattenflö-
de
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Uppvärmningseffekt brutto kW 75 75 75 75 95 95
Kamindrag kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gasanslutningsvärden
Naturgas E (G 20) m
3
/t 7,2 -- -- -- 9,8 --
Naturgas LL (G 25) m
3
/t 8,2 -- -- -- 11,4 --
Nominellt anslutningstryck (naturgas) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propan kg/t -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Nominellt anslutningstryck (Propan kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Miljödata
Normanvändningsgrad % 97 97 97 97 97 97
Normemissionsfaktor NO
X
(naturgas
25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Normemissionsfaktor CO (naturgas G
25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Värden för skorstensmätning
Övertryckslämplighet (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Dragbehov kPa 0 0 0000
Avgasströmning - full belastning kg/t 130 130 130 130 166 166
CO
2
(naturgas) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(Propan) % -- 12 12 12 -- 12
Avgastemperatur max./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Förbränningsluft/luftflöde Max. längd: 10 m med två 90° krökar (minsta diameter 100 mm). Enligt lokala föreskrifter från
uppställningsutrymmet eller friskluft utifrån.
Kondensatutsläpp
Kondensatutsläpp (max.) l/h 4 (via hävert
i kanalisa-
tion)
4 (via hävert
i kanalisa-
tion)
4 (via hävert
i kanalisa-
tion)
4 (via hävert
i kanalisa-
tion)
4 (via hävert
i kanalisa-
tion)
4 (via hävert
i kanalisa-
tion)
background
190 Svenska
Bild 7
Anslutning DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimal vattenpelare, hävert mm 300 300 300 300 300 300
Godkänd enligt EN 60335-2-79
Godkänd enligt direktiv för förbränning
av gasformiga bränslen (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Aggregatkategori Europa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Aggregattyp B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE-produkt ID-nummer PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Mått och vikt
Längd mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Bredd mm 558 558 558 558 558 558
Höjd mm 966 966 966 966 1076 1076
Tomvikt kg 160 160 160 160 180 180
Bulleremission
Ljudtrycksnivå (EN 60704-1) dB(A) 74 74 74 74 76 76
Maskinvibrationer
Svängningstotalvärde (ISO 5349)
Handspruta m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Spolrör m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Måttblad
background
Svenska 191
Fara
Risk för skada! Huvudströmbrytaren skall alltid stängas av vid service- och reparationsarbeten.
Skötsel och underhåll
Underhållsschema
Tidpunkt Aktivitet Beträffad komponentgrupp Genomförande av vem
dagligen Kontrollera
handsprutan
Handspruta Kontrollera om handsprutan sluter tätt. Kontrolle-
ra säkringsfunktionen mot otillbörlig manövre-
ring. Byt ut defekt handspruta.
Operatör
Kontrollera hög-
trycksslangar
Utgående ledningar, slangar till
arbetsaggregatet
Kontrollera om slangarna är skadade. Byt omgå-
ende ut defekta slangar. Risk för olycksfall!
Operatör
varje vecka eller
efter 40 driftstim-
mar
Kontrollera ol-
jans beskaffen-
het
Oljebehållare på pumpen Är oljan mjölkaktig måste den bytas ut. Operatör
Kontrollera olje-
nivå
Oljebehållare på pumpen Kontrollera oljenivå hos pumpen. Fyll på olja vid
behov (beställnummer 6.288-016).
Operatör
Rengör silen. Sil i vattenintaget Se avsnitt “Rengöra silar“. Operatör
varje månad el-
ler efter 200
driftstimmar
Kontrollera
pump
Högtryckspump Kontrollera om pumpen är otät. Vid mer än tre
droppar i minuten kontaktas kundservice.
Operatör
Kontrollera om
det finns invändi-
ga beläggningar
Hela anläggningen Tag anläggningen i drift utan högtrycksmun-
stycke. Stiger driftstrycket över 3 MPa på aggre-
gatmanometern så måste anläggningen
avkalkas. Detta gäller även när ett driftstryck på
mer än 0,7–1 MPa fastställs vid drift utan hög-
trycksledning (fritt vattenflöde vid högtrycksut-
gången).
Användare
med anvis-
ning för av-
kalkning
Rengör silen. Sil i vattenbristsäkringen Se avsnitt “Rengöra silar“. Operatör
efter 500-700
driftstimmar
Byte av glödtändare, joniseringselek-
trod
Byt ut glödtändare samt joniseringselektrod. Kundservice
varje halvår eller
efter 1000 drifts-
timmar
Oljebyte Högtryckspump Släpp ut olja. Fyll på 1 l ny olja (beställnummer
6.288-016). Kontrollera fyllnadsnivån i oljebehål-
laren.
Operatör
kontrollera, ren-
gör
Hela anläggningen Okulärbesiktning av anläggningen, säkerställ att
högtryckskopplingar är täta, kontrollera att över-
strömningsventilen sluter tätt, kontrollera hög-
trycksslang och ackumulator, avkalka
värmeslinga, rengöra/byta ut joniseringselek-
trod, ställa in brännare.
Kundservice
Byta ut slang Slang till avgastryckställaren Byta ut slang. Kundservice
årligen Säkerhetskon-
troll
Hela anläggningen Säkerhetskontroll enligt riktlinjer för hög-
tryckstvätt.
Sakkunnig
background
192 Svenska
Med ansvarig Kärcher-försäljningsenhet kan ett servicekontrakt
för aggregatet ingås.
Bild 1 - Pos. 3
Î Stäng vattentillförseln.
Î Skruva bort slangen för vattentillförsel från aggregatet.
Î Tryck ut silen ur fästet med hjälp av en skruvmejsel.
Î Rengör silen.
Î Montera åter i omvänd ordningsföljd.
Î Lyft bort inklädnadsplåtar.
Î Skruva bort vinkelstycke från säkerhetsblock.
Bild 8
Î Skruva i skruv M8x30 i silen.
Î Drag ut skruv och sil med hjälp av en tång.
Î Rengör silen.
Î Montera åter i omvänd ordningsföljd.
Vid avlagringar i rörledningar stiger strömningsmotståndet så att
tryckställaren kan lösa ut.
Fara
Explosionsrisk på grund av brännbara gaser! Vid avkalkning är
rökning förbjuden. Sörj för god ventilation.
Fara
Risk för brännskador på grund av syra! Bär skyddsglasögon och
skyddshandskar.
Vid avkalkning får, enligt gällande föreskrift, endast kontrollerade
rengöringsmedel för pannsten användas.
RM 100 (best.nr. 6.287-008) löser kalksten och enklare bind-
ningar mellan kalksten och rester från tvättmedel.
RM 101 (best.nr. 6.287-013) löser avlagringar som RM 100
ej löser upp.
Î Fyll en 20-litersbehållare med15 l vatten.
Î Häll i en liter pannstenslösningsmedel.
Î Anslut vattenslang direkt på pumphuvudet och häng den an-
dra änden av slangen i behållaren.
Î Stick ner det ansluta strålröret utan munstycke i behållaren.
Î Öppna handsprutan och stäng den inte igen under avkalk-
ningen.
Î Ställ reglaget på “Brännare på“,tills ca. 40 °C uppnåtts.
Î Stäng av aggregatet och låt det vila i 20 minuter. Handspru-
tan måste hållas öppen.
Î Pumpa sedan aggregatet tomt.
Anvisning
I anslutning till rostskydd och neutralisering av syrarester rekom-
menderar vi att en alkalisk lösning (t.ex. RM 81) pumpas genom
aggregatet via rengöringsmedelsbehållaren.
Aggregatet skall placeras i frostfria utrymmen. Vid risk för frost,
t.ex. vid installering utomhus, måste aggregatet tömmas och
spolas igenom med frostskyddsmedel.
Î Skruva bort vattenslang och högtrycksslang.
Î Låt pumpen arbeta maximalt 1 minut, tills pump och ledning-
ar är tomma.
Î Skruva av matningsledningen på tankbotten och kör värme-
slingan tom.
Anvisning
Beakta föreskrifter från tillverkaren av frostskyddsmedlet.
Î Fyll flottörbehållaren helt med vanligt frostskyddsmedel.
Î Placera uppsamlingskärl under högtrycksutgången.
Î Starta aggregatet och kör det tills vattenbristsäkringen för
flottörbehållaren löser ut och stänger av aggregatet.
Î Fyll tankbotten och hävert med frostskyddsmedel.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.
Underhållskontrakt
Rengör silar.
Sil i vattenintaget
Sil i vattenbristsäkringen
Avkalkning
Genomförande
2.
1.
Frostskydd
Släppa ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
background
Svenska 193
*
Hänvisning
Tryck på upplåsningsknappen till avgastermostaten (J) för att frigöra flamövervakningsfunktionen.
Åtgärder vid störningar
Störning Möjlig orsak Åtgärd av vem
Aggregat arbetar inte, kon-
trollampa Driftsklar (F) lyser
inte
Aggregatet får ingen ström. Kontrollera elnätet. Elektriker
Säkerhetsbrytare i funktion. Stäng av aggregatet med huvudreglaget och
starta det sedan igen.
Operatör
Säkring i styrkrets (F3) bränd. Säk-
ring finns i styrtransformator (T2).
Sätt i ny säkring; löser säkringen ut igen så
åtgärda orsaken till överbelastningen.
Kundservice
Tryckställare HT (högt tryck) eller
LT (lågt tryck) defekt.
Kontrollera tryckställare. Kundservice
Timer modul (A1) defekt. Kontrollera anslutningar, byt ut vid behov. Kundservice
+ Kontrollampa Överhett-
ning motor (G) lyser
Termoelementgivare (WS) i mo-
torn eller överströmsbrytare (F1)
har löst ut.
Åtgärda orsaken till överbelastningen. Kundservice
Vattenbristsäkringen i flottörbehål-
laren har löst ut.
Åtgärda vattenbristen. Operatör
Brännaren tänder inte eller
flamman slocknar under
drift
Temperaturen (B) är för lågt ställd. Ställ temperaturreglaget högre. Operatör
Aggregatreglaget står inte på brän-
nare.
Starta brännare. Operatör
Säkerhetsblockets vattenbristsäk-
ring har stängt av.
Säkerställ tillräckligt vattenflöde. Kontrollera
att aggregatet inte läcker.
Operatör
Gaskran stängd. Öppna gaskran. Operatör
Termostaten för maxtemperatur i
vattenutmatningen (> 110 °C) har
löst ut.
Låt tanken kylas av och starta aggregatet på
nytt.
Operatör
Kontrollera temperaturställare. Kundservice
Kontrollampa Avgastermo-
stat (K) lyser.
Inget gasflöde. Öppna gasflöde. Operatör
Till- eller frånluftspassage tilltäppt. Kontrollera ventilation och avgassystem. Operatör
Tankbotten för varm. Termostaten
för maxtemperatur på tankbotten
(> 80 °C) har löst ut. Inget kon-
densvatten på tankbotten.
Fyll på 5 liter vatten via avgasmätningsöpp-
ning.
Operatör
Kontrollenheten till gasbrännaren
indikerar störning.
Tryck på upplåsningsknapp för gasrelä (I). Operatör
Ingen tändning. * Kontrollera elektrodavstånd mellan gasbrän-
narenhet och tändkabel. Korrigera avstånd
eller byt ut defekta delar. Rengör om detta
behövs.
Kundservice
Fläkt eller styrkretskort för varvtal
defekt. *
Kontrollera fläkt och styrkretskort för varvtal.
Kontrollera kontakt och kabel. Byt ut defekta
delar.
Kundservice
background
194 Svenska
Störning Möjlig orsak Åtgärd av vem
Kontrollampa Avgastermo-
stat (K) lyser.
Avgastermostat har löst ut. Öppna handsprutan tills anläggningen kylts
av. Starta och stäng av anläggningen på ma-
növerpanelen för att frigöra termostaten.
Upprepas detta, kontakta kundtjänst.
Operatör
Kontrollampa Förkalknings-
skydd (H) lyser
Avhärdare förbrukad. Fyll på avhärdare. Operatör
Otillräcklig eller ingen mat-
ning av rengöringsmedel
Ställ doseringsventilen på “0“. Inställning av doseringsventilen för rengö-
ringsmedel.
Operatör
Rengöringsmedelsfilter tilltäppt el-
ler tank tom.
Rengör och fyll på. Operatör
Rengöringsmedel-sugslang, - do-
seringsventil eller -magnetventil
otät eller tilltäppt.
Kontrollera, rengör. Operatör
Elektronik eller magnetventil de-
fekt.
Byt ut Kundservice
Aggregatet går inte upp till
fullt tryck
Munstycke genomspolat. Byt ut munstycke. Operatör
Rengöringsmedelstanken tom. Fyll på rengöringsmedel. Operatör
Inte tillräcklig mängd vatten. Sörj för tillräcklig vattenmängd. Operatör
Sil i vattenintag igensatt. Kontrollera, tag bort sil och rengör den. Operatör
Doseringsventil för rengöringsme-
del otät.
Kontrollera och täta. Operatör
Rengöringsmedelsslangar otäta. Byt ut Operatör
Flottörventil klämmer. Kontrollera om den rör sig smidigt. Operatör
Säkerhetsventil otät. Kontrollera inställning, sätt i ny tätning om
detta behövs.
Kundservice
Mängdregulator otät eller för lågt
inställd.
Kontrollera ventildelar, byt om de är defekta,
rengör om de är smutsiga.
Kundservice
Magnetventil för tryckavlastning
defekt.
Byt ut magnetventil. Kundservice
Högtryckspump knackar,
manometer svänger kraftigt
Svängningsdämpare defekt. Byt ut svängningsdämpare. Kundservice
Vattenpumpen drar in lite luft. Kontrollera sugsystem och åtgärda otäthet. Operatör
Aggregatet stänger av/star-
tar ständigt när handspru-
tan är öppen
Munstycke i strålröret tilltäppt. Kontrollera, rengör. Operatör
Aggregatet är igenkalkat Se avsnitt “Avkalkning“. Operatör
Överströmningens kopplingspunkt
har förskjutits.
Ställ in överströmningen på nytt. Kundservice
Silen i vattenbristsäkringen till-
täppt.
Kontrollera, tag bort sil och rengör den. Operatör
Aggregatet stänger inte av
när handsprutan är stängd
Pump inte helt avluftad. Ställ aggregatreglaget på “0“och drag i hand-
sprutan tills vätska inte längre tränger ut ur
munstycket. Starta sedan aggregatet igen.
Upprepa detta arbetssteg tills fullt driftstryck
har uppnåtts.
Operatör
Säkerhetsventil eller säkerhets-
ventilspackning defekt.
Byt ut säkerhetsventil eller packning. Kundservice
Överströmningens tryckställare. Kontrollera tryckställare och överströmnings-
komponent.
Kundservice
background
Svenska 195
Rengöringsmedel underlättar rengöringen. I tabellen visas ett urval av rengöringsmedel. Hänvisningarna på förpackningen måste ab-
solut följas vid användning av rengöringsmedel.
* = bara för kortvaring användning, tvåstegsmetod, skölj med
klart vatten
** = ASF = avskiljarvänlig
*** = till förbehandling passar Foam-Star 2000
Tillbehör
Rengöringsmedel
Användningsområde Nedsmutsning, användnings-
sätt
Rengöringsmedel pH-värde (ca) 1 %-ig
lösning i kranvatten
Bilförsäljning/-verksät-
der, bensinstationer,
spedition, vagnparker
Damm, gatusmuts, mineralolja (på
lackerade ytor)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Fordonskonservering RM 42 Kallvax för högtryckstvättar 8
RM 820-hetvax ASF 7
RM 821-sprayvax ASF 6
RM 824-superpärlvax ASF 7
RM 44 Gel-fälgrengöring 9
Metallindustri Oljor, fett, damm och liknande
smuts
RM 22-pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (stark nedsmutsning) 12
RM 39-flytande (med rostskydd) 9
Livsmedelindustrin Lätt och medelstark nedsmutsning,
fett/olja, större ytor
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelskum OSC 12
RM 58 ASF (skumrengöringsmedel) 9
RM 31 ASF * 12
Rökharts RM 33 * 13
Rengöring och desinfektion RM 732 9
Desinfektion RM 735 7...8
Kalk, mineraliska avlagringar RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (skumrengöring) 2
Sanitära utrymmen *** Kalk, urinsten, tvålrester etc RM 25 ASF * (grundrengöring) 2
RM 59 ASF (skumrengöring) 2
RM 68 ASF 5
background
196 Svenska
Aggregatets värmeanordning är en pannanläggning. Beakta
lokala gällande föreskrifter vid uppställning.
En låsbar huvudströmbrytare för hela installationen skall an-
bringar på ett riskfritt och lättillgängligt ställe.
Använd endast utprovade skorstenar/avgasledningar.
Fara
Risk för skållning! Denna symbol måste finnas vid varje anslut-
ningspunkt.
Dragning av gasledningar och anslutning av aggregatet till
gasförsörjningen får endast utföras av för arbetsområdet
auktoriserat företag.
Inställningar och reparationer på gasbrännaren får endast ut-
föras av utbildade montörer från Kärcher kundservice.
I gasledningen, som skall ha en nominell vidd på minst 1 tum,
skall finnas en manometer och en spärrventil.
På grund av de vibrationer som förorsakas av högtryckspum-
pen måste anslutningskopplingen mellan den stela gasled-
ningen och aggregatet utföras med flexibel gasslang.
Gasledningar som är längre än 10 meter måste ha en nomi-
nell vidd på 1 1/2 tum eller mer. Gasanslutningen på aggre-
gatet är 1 tum.
Fara
När den flexibla gasslangen skruvas fast på brännaren måste
man hålla fast anslutningsnippeln med en u-nyckel SW 36. An-
slutningsnippeln får inte förskjutas i förhållande till brännarhuset.
Tätning av gängor skall utföras med tätningsmedel, godkända av
DVGW [Deutsche Vereinigung des Gas- und Wasserfaches - en
branschorganisation för gas och vatten]. Efter anslutning måste
kopplingspunkten undersökas med spray för läckagesökning,
godkänd av DVGW .
Gasledningens grovlek måste beräknas i enlighet med DVGW
TRGI 1986 eller TRF 1996. Den nominella vidden på aggrega-
tets gasanslutning motsvarar inte automatiskt den nominella vid-
den på rörledningen. Så väl gasledningens dimension som dess
installering måste motsvara gällande normer och föreskrifter.
Gasaggregat utan strömningssäkring, där alla delar som står un-
der övertryck omspolas av avgasvägens förbränningsluft. B23-
installationen skapar möjlighet att ansluta aggregatet till en van-
lig enkanalsskorsten enligt DIN 18160 och sedan använda an-
läggningen med rumsluften. En förutsättning är att skorstenen är
förberedd för anslutning av brännarutrustning (t.ex. att skorste-
nen sanerats genom indragning av rostfritt rör).
Bild 9
Gasaggregat med förbränningslufts- och avgasledning lodrätt
över taket. Öppningarna befinner sig nära varandra inom samma
tryckområde.
Anläggningsinstallering
Endast för behörig personal!
Allmänt
Byt ut hög-
trycksmunstycke
mot ångmunstycke
vid arbetstemperatu-
rer över 100 °C.
Gas allmänt
Gasledningar
!
Luft-/avgasstyrning
Gasaggregat med avgasanläggning som tar bort förbrän-
ningsluften från uppställningsutrymmet
Typ B23
Gasaggregat med avgasanläggning där förbränningsluften
leds ut genom ett slutet system
Typ C33
background
Svenska 197
Bild 10
Gasaggregat med förbränningslufts- och avgasledning för an-
slutning till ett luft-avgas-system.
Bild 11
Gasaggregat med delad förbränningslufts- och avgasledning.
Öppningarna befinner sig inom olika tryckområden.
Bild 12
Hänvisning
För att uppnå föreskrivna förbränningsvärden måste det kamin-
drag som anges under Tekniska data följas.
Kondensatledningen måste förbindas direkt med kondensatan-
slutningen, enligt hävertprincip. Häverthöjden måste vara 30 cm.
Hävert ingår inte i leveransen. Kondensatledningen får inte vara
fast ansluten till kanalisationen. Kondensatet måste fritt kunna
rinna ner i tratt eller neutraliseringsbehållare.
Före montering måste kontrolleras att väggen har tillräcklig
bärkraft. Medföljande monteringsmaterial är lämpligt för be-
tong. För hålbetong-, tegelsten- och gasbetongväggar skall
passande plugg och skruvar användas, t.ex. injektionsanka-
re (se ritning för borrbild).
Bild 17 - pos. 19 och 25
Aggregatet får inte ha stel anslutning till vattenlednings- och
högtrycksledningsnätet. Anslutningsslangarna måste monte-
ras.
Bild 17 - A
En spärrkran skall finnas mellan vattenledningsnätet och an-
slutningsslangen.
Vid montering skall föreskrifter i VDMA-databladet 24416 “Hög-
tryckstvättar; fast installerade högtryckstvättsystem; begrepp,
krav, installering, kontroll“ beaktas (kan beställas hos Beuth Ver-
lag, Köln, www.beuth.de) [VDMA - Verband Deutscher Maschi-
nen- und Anlagenbau e.V - branschorganisation för maskin- och
anläggningsarbeten].
Tryckfallet i rörledningen måste ligga under 1,5 MPa.
Den färdiga rörledningen måste kontrolleras med 32 MPa.
Rörledningens isolering måste tåla temperaturer upp till 155
°C.
Typ C43
Typ C53
Kondensatutflöde
Väggmontering
Montering av högtrycksledningarna
background
198 Svenska
Bild 17 - pos. 20
Behållare skall placeras på sådant sätt att rengöringsmedlets
undre nivåspegel inte ligger lägre än 1,5 m under aggregatets
botten och den övre nivåspegeln inte befinner sig över aggrega-
tets botten.
Varje aggregat måste anslutas till en egen kamin.
Avgasledningen skall utföras enligt lokalt gällande föreskrifter
och i samråd med ansvarig sotarmästare.
Î Bild 17 - B och pos. 19
Anslut vatteningången till vattenledningsnätet med passande
vattenslang.
Vattenförsörjningen måste minst uppgå till 1300 l/h vid minst
0,1 MPa.
Vattentemperaturen måste ligga under 30 °C.
Varning
Maximalt tillåten nätimpedans på den elektriska anslutnings-
punkten (se Tekniska data) får inte överskridas.
Hänvisning
Tillkopplingsåtgärder skapar kortvariga spänningsfall. Vid
ogynnsamma nätförhållanden kan störningar på andra apparater
uppträda.
Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskylten.
Den elektriska anslutningen måste utföras av en elektriker
och motsvara IEC 60364-1.
Strömförande delar, kablar och aggregat inom arbetsområ-
det måste vara vattentäta i felfritt tillstånd.
För att undvika elolyckor rekommenderar vi att endast använda
nätuttag som är kopplade till en jordfelsbrytare (max. 30 mA no-
minella utlösningsströmstyrka).
Î Gör elektrisk anslutning.
En låsbar huvudströmbrytare (bild 17 - pos. 6) skall monteras på
lättåtkomlig plats så att den stationära högtryckstvätten kan
stängas av.
Kontaktöppningsbredden hos huvudströmbrytaren måste vara
minst 3 mm.
Î Montera Cekonkontakt på aggregatets anslutningskabel.
Î Stick in Cekonkontakten i uttaget.
Cekonkontakten måste vara lätt att nå när den stationära hög-
tryckstvätten skall stängas av och skiljas från nätet.
Kontakter och kopplingar på använda förlängningskablar måste
vara vattentäta.
Rulla alltid ut förlängningskablar helt från kabeltrumman.
Î Kontrollera gasanslutning.
Varning
Överhettning kan ge skador på aggregatet.
Î Anslut hävert på tankbotten och fyll med vatten.
Î Fyll tanken med 4 liter vatten via kaminöppningen.
Î Kapa bort spetsen på locket till oljebehållaren på vattenpum-
pen före första användning.
Î Bild 17 - pos. 14
Förbind högtrycksslangen med handspruta och strålrör och
anslut till högtrycksutgången på aggregatet eller till hög-
trycksledningsnätet.
Bild 13
Î Fäst dysmunstycket (b) med mantelmutter (a) på strålröret
(d). Var noga med att tätningsringen (c) ligger korrekt i spåret.
Bild 14
Î Tag bort fjäder (c) från lockstaget (b) till avhärdningsbehålla-
ren (a).
Î Fyll behållare med Kärcher-avhärdningsvätska RM 110
(best.nr. 2.780-001).
Fara
Farlig elektrisk spänning! Inställning får endast göras av elektri-
ker.
Î Ta reda på aktuell vattenhårdhet:
hos lokalt vattenverk,
med testutrustning (best.nr. 6.768-004).
Î Lyft bort huv.
Î Öppna kopplingsskåp på manöverpanelen.
Uppställning rengöringsmedelsbehållare
Avgasledning
Vattenförsörjning
Elanslutning
Fast installerad elanslutning
Elanslutning med kontakt/uttag
Första ibruktagning
Aggregatet har hos producenten konstruerats som naturgasag-
gregat, inställt på gastyp G 20, och som flytgasaggregat, in-
ställt på G 31. Vid omställning av naturgasaggregatet till G 25
eller andra (se typsskylt) naturgaser, eller flytgasaggregatet till
G 30 eller andra (se typskylt) flytgaser, så skall naturgas-av-
gasvärden hos naturgasaggregatet, och flytgasvärden hos flyt-
gasaggregatet, ställas in enligt serviceinformation.
Den nyinställda gastypen fylls i på den medföljande tomma
skylten och denna placeras sedan i skriftfältet på aggregatets
högersida. Samtidigt måste då den hos producenten montera-
de skylten med uppgift G 20 (naturgasaggregat) eller G 31
(flytgasaggregat) tas bort.
Åtgärder före idrifttagning
Skydd mot förkalkning
abcd
b
c
a
background
Svenska 199
Bild 15
Î Ställ in vridpotetiometer (a) efter aktuell vattenhårdhet. Rätt
inställning kan avläsas i tabellen.
Exempel:
Ställ in skalvärde 6 på vridpotentiometern vid vattenhårdhet
15 °dH. Detta ger en paus på 31 sekunder vilket innebär att mag-
netventilen öppnar kort var 31:a sekund.
Stand by - perioden ställs in på det stora kretskortet som sitter på
elskåpets vänstra sida.
Bild 16
Stand by - tiden har vid tillverkningen ställts in på minimiperioden
två minuter och kan utökas till som mest åtta minuter.
Vattenhårdhet (°dH) 5 10 15 20 25
Skala på vridpotentionme-
ter
87654,5
Pausperiod (sekunder) 50 40 31 22 16
Justera stand by - period
a
87654321
S2
min.
max.
background
200 Svenska
Bild 17
Installeringsmaterial
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Pos. Installeringsmaterial Beställ-
ningsnr.
1 Vinkelfäste 6.386-356
2 Delsats anslutningsstycken, avgas 2.640-425
3 Delsats tankanslutning, avgas 2.640-424
4 Delsats hävert 2.640-422
5 Värmeisolering 6.286-114
6 Huvudströmbrytare 6.631-455
7 Rörledningssats, galvat stål 2.420-004
Rörledningssats, rostfritt stål 2.420-006
8 Delsats fjärrstyrning 2.744-008
9 Delsats nödstoppsreglage 2.744-002
10 T-skruvfäste 6.386-269
11a Anslutningsfästen, mässing 2.638-180
Anslutningsfästen, rostfritt stål 2.638-181
11b Spärrkran NW 8, galvat stål 4.580-144
Spärrkran NW 8, rostfritt stål 4.580-163
11c Snabbkoppling fast del 6.463-025
11d Snabbkoppling lös del 6.463-023
Pos. Installeringsmaterial Beställ-
ningsnr.
12 Slanghållare 2.042-001
13 Slangtrumma 2.637-238
14 Högtrycksslang 10 m 6.388-083
15 Handspruta Easypress 4.775-463
Vridreglage HDS 9/16-4 4.775-470
Vridreglage HDS 12/14-4 4.775-471
16 Strålrörsfäste 2.042-002
17 Spolrör 4.760-550
18 Dysmunstycke HDS 9/16-4 2.883-402
Dysmunstycke HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vattenslang 4.440-282
19a Magnetventil vattentillförsel 4.743-011
20 Tank för rengöringsmedel, 60 l 5.070-078
21 Gasslang R1“ 6.388-288
22 Gasspärrkran R1“ 6.412-389
23 Manometer, gas (observera! slutventil
monteras på uppställningsplatsen.)
6.412-059
24 Delsats väggfäste 2.053-005
Delsats golvram 2.210-008
25 Högtrycksslang 6.389-028
background
Svenska 201
Kundservice
Anläggningstyp: Tillverkningsnr. Ibruktagning den:
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Underskrift
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Underskrift
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Underskrift
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Underskrift
background
202 Svenska
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i än-
damål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets-
och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har godkänts
av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
5.957-648
Undertecknade agerar på order av och med fullmakt från före-
tagsledningen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra
auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repare-
ras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett ma-
terial- eller tillverkningsfel.
Garantin träder endast i kraft om din försäljare fyller i bifogat
svarskort fullständigt vid köpet, stämplar och undertecknar det
och att du därefter skickar svarskortet till ditt lands distributör.
I frågor som gäller garantin ska du vända dig med tillbehör och
kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade kundtjänst.
CE-försäkran
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.251-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
97/23/EG
98/37/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
1999/5/EG
Modulens kategori
II
Konformitetsförfarande
Modul H
Värmerör
Konformitetsförfarande modul H
Säkerhetsventil
Konformitetsbedömning art. 3 avs. 3
Styrblock
Konformitetsförfarande modul H
diverse rörledningar
Konformitetsbedömning art. 3 avs. 3
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Tillämpade specifikationer:
AD 2000 i anslutning till
TRD 801 i anslutning till
QA 195 (ej LPG)
Namn på nämnd instans:
Till 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Känneteckningsnr 0035
CEO
Head of Approbation
Garanti
background
Suomi 203
Lue käyttöohje ennen laitteen ensimmäistä käyttöä
ja toimi sen mukaan. Säilytä tämä käyttöohje myö-
hempää käyttöä tai myöhempää omistajaa varten.
Lue turvaohjeet nro 5.956-309 ehdottomasti ennen laitteen
ensimmäistä käyttökertaa!
Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yhteys jäl-
leenmyyjään.
Ympäristönsuojelu 203
Laitteessa olevat symbolit 203
Yleiset turvaohjeet 203
Käyttötarkoitus 204
Toiminta 204
Turvalaitteet 204
Laitteen osat 205
Käyttöönotto 206
Käyttö 206
Käytön lopettaminen 208
Seisonta-aika 208
Tekniset tiedot 209
Hoito ja huolto 211
Häiriöapu 213
Tarvikkeet 215
Laitteiston asennus 216
Asiakaspalvelu 221
CE-todistus 222
Takuu 222
Kulloisiakin lainlaatijan kansallisia määräyksiä on noudatet-
tava.
Noudata turvaohjeita (yleensä pakkauksen etiketissä), jotka
on liitetty käytettävien puhdistusaineiden mukaan.
Tämän laitteen käyttöä Saksassa koskevat Saksan ammatti-
osuuskuntien pääjärjestön määrittelemät "Nestesuihkuttimi-
en ohjeet" (tilattavissa osoitteesta: Carl Heymanns Verlag,
Köln, www.heymanns.com).
Nestesuihkuttimia koskee BGR 500 -tapaturmantorjuntaoh-
jeet. Näiden ohjeiden mukaan korkeapainesuihkuttimet on
tarkastutettava vähintään 12 kuukauden välein asiantuntijalla
ja tarkastuksen tulokset on säilytettävä kirjallisina.
Vedenlämmitin on liekkilämmityslaite. Palo-/nuohousviran-
omaisen on vuosittain tarkastettav, että liekkilämmityslaittei-
den päästöt eivät ylitä voimassa olevia raja-arvoja (säädös
liittotasavallan immissiosuojalain toteuttamisesta).
Kun laitetta käytetään suljetuissa tiloissa, pakokaasujen vaa-
rattomasta johtamisesta ulkoilmaan on huolehdittava (pako-
kaasuputki ilman sulkupeltiä). Lisäksi riittävä raitisilman
saanti on oltava varmistettuna.
Vaara
Osoittaa välittömästi uhkaavaan vaaraan. Merkin huomioimatta
jättämisen seurauksena uhkaa kuolema tai vakava loukkaantu-
minen.
Varoitus
Osoittaa mahdolliseen vaaratilanteeseen. Merkin huomioimatta
jättämisestä voi aiheutua lievä loukkaantuminen tai esinevahin-
ko.
Ohje
Osoittaa käyttövinkkeihin ja tärkeisiin tietoihin.
Ennen laitteen käyttöönottoa olisi selvitettävä paikallisen kaa-
suntoimittajan ja aluepelastuslaitoksen nuohoustoimen vaati-
mukset.
Asennustyössä on noudatettava rakennusalan, elinkeinotoimin-
nan harjoittamisen ja immissiosuojan määräyksiä. Viittaamme
seuraaviin määräyksiin, ohjeisiin ja standardeihin:
Laitteen saa asentaa vain alan ammattilainen kansallisten
määräysten mukaisesti.
Sähköasennustöissä on noudatettava kansallisia määräyk-
siä.
Kaasuasennustöissä on noudatettava kansallisia määräyk-
siä.
Vain kaasu- ja vesilaitosten valtuuttama ammattiliike saa
suorittaa kaasujohtojen ja kaasupuolen liitäntöjen asennuk-
set.
Vain Kärcher-asiakaspalvelun kouluttama asentaja saa suo-
rittaa polttimen säädöt, kunnossapito- ja korjaustyöt.
Savutorven suunnittelussa on noudatettava paikallisia mää-
räyksiä.
Koskee vain Saksaa:
DVGW-TRGI '86, julkaisu 1996: Kaasuasennustöiden tekni-
set ohjeet
DVGW-TRF '96: Nestekaasun käytön tekniset ohjeet
DVGW työselosteet: G260, G600, G670
DIN 1988: Juomavesiasennustöiden tekniset ohjeet (TRWI)
BImSchV: Liittovaltion immissiosuojalain toteutus
FeuVO: Liittovaltion lämmityssääntö
DIN 13384-1: Ohjeet savutorven mittojen laskemiseen
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Palokaasulaitteistot
Työalue on laitteiston käyttöpaikalla. Työskentelypaikkoja ovat
myös kulloisenkin laitteiston asennuksen mukaan ne alueet, joi-
hin on asennettu vedenottopiste ja liitetty suihkutusvälineet.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee
pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jättei-
den kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä
materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Pa-
ristoja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää
ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai bensiiniä
pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy
ympäristöystävällisesti.
Kärcher-puhdistusaineet ovat helposti saostavia (ASF). Se tar-
koittaa, että öljyä liuottavan aineen toiminta ei esty. Suositel-
luista puhdistusaineista on luettelo kohdassa "Tarvikkeet".
Laitteessa olevat symbolit
Epäasianmukaisesti käytettyi-
nä suurpainesuihkut voivat
olla vaarallisia. Suihkua ei saa
suunnata ihmisiin, eläimiin,
aktiivisiin sähkövarusteisiin tai
itse laitteeseen.
Yleiset turvaohjeet
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Määräykset, ohjeet ja säännöt
Työskentelypaikat
background
204 Suomi
Käytä sopivia suojavaatteita ja suojalaseja takaisin ruiskuval-
ta vedeltä tai lialta suojaamiseksi.
Laitteella puhdistetaan vesisuihkun avulla likaa erilaisilta pinnoil-
ta. Laite sopii erityisesti koneiden, ajoneuvojen ja julkisivujen
puhdistamiseen.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huoltoasemilla tai
muissa vastaavissa paikoissa, on noudatettava asianmukaisia
turvamääräyksiä.
Kylmä vesi johdetaan moottorin jäähdytyskierukan kautta uimu-
risäiliöön ja sieltä läpivirtauskuumentimen ulkovaippaan ja edel-
leen korkepainepumpun imupuolelle. Uimurisäiliössä
annostellaan veteen pehmennin. Pumppu painaa veden ja mu-
kaan imetyn pesuaineen läpivirtauskuumentimen läpi. Pesuai-
neen määrää voi säätää annosteluventtiilillä. Kaasupoltin
lämmittää läpivirtauskuumentimen.
Paineveden tulo liitetään rakennuksessa olevaan painevesiverk-
koon. Korkeapaineletku ja pesurin käsikahva liitetään paineve-
siverkkoon vesiliitäntäpisteessä.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi loukkaantu-
miselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa saa
ohittaa.
Alivesisuoja estää korkeapainepumpun käynnistymisen, jos vet-
tä on liian vähän.
Vedenpuutesuoja estää polttimen ylikuumenemisen vedenpuu-
tetilanteissa. Poltin käy vain, kun vedensyöttö on riittävä.
Painekytkin keskeyttää laitteen toiminnan, mikäli työpaine ylittyy.
Säätöä ei saa muuttaa.
Painekytkimen toimintahäiriön sattuessa varoventtiili aukeaa.
Venttiili on säädetty ja sinetöity tehtaalla. Säätöä ei saa muuttaa.
Liekinvalvonta sammuttaa polttimen, jos polttoainetta on liian vä-
hän tai polttimessa on häiriö. Polttimen häiriöstä ilmoittava merk-
kivalo (E) syttyy.
Jos polttimen moottori kytkeytyy irti, ylijännitesuojan kytkin lau-
keaa. Korkeapainepumpun moottori on suojattu moottorinsuoja-
ja käämisuojakytkimellä.
Palokaasutermostaatti laukeaa, kun palokaasujen lämpötila ylit-
tää 320 °C. Palokaasun merkkivalo (K) syttyy.
Kattilan pohjan (> 80 °C) ja veden ulostulon (> 110 °C) enim-
mäislämpötilan rajoittimet laukeavat ja polttimen häiriöstä ilmoit-
tava merkkivalo (E) syttyy.
Palokaasupaineen kytkin kytkee polttimen pois toiminnasta, jos
palokaasujärjestelmään muodostuu liian suuri vastapaine esim.
tukoksen vuoksi.
Kun pesurin käsikahvasta on keskeytetty laitteen toiminta, käyt-
tövalmiusajan päätyttyä avautuu korkeapainejärjestelmään liitet-
ty magneettiventtiili. Venttiili pudottaa käyttöpaineen alas.
Helposti päästävään turvalliseen paikkaan on asennettava
pääkatkaisin, jolla voidaan kytkeä koko polttolaitteisto-osa
pois toiminnasta.
Kaikki huolto- ja korjaustyöt saa tehdä vain, kun laitteen toi-
minta on keskeytetty pääkytkimestä.
Henkilökohtaiset suojavarusteet
Käytä kuulosuojaimia sellaisessa puhdistus-
työssä, jossa syntyy kovaa melua.
Käyttötarkoitus
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maaperään,
vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu
on suoritettava tästä syystä puhdistukseen soveltuvalla ja öljy-
erottimella varustetulla paikalla.
Toiminta
Turvalaitteet
Uimurikammion alivesisuoja
Alivesisuoja-turvayksikkö
Painekytkin
Turvaventtiili
Liekinvalvonta
Ylijännitesuoja
Palokaasutermostaatti
Lämpötilan rajoitin
Palokaasupaineen kytkin
Korkeapainejärjestelmän paineen pudotus
Pääkytkin
background
Suomi 205
Kuva 1
1Poltin
2 Painemittari
3 Syöttövesi ja siivilä
4 Korkeapaine-ulostulo
5 Kaasuliitäntä
6 Pesuaineen imuletku I
7 Pesuaineen imuletku II (lisävaruste)
8 Vedenpehmennysaineen säil
9 Sähköjohto
10 Uimurisäiliö
11 Ohjauspaneeli
Kuva 2
A Laitekytkin
B Lämpötilasäädin
C Pesuaineen annosteluventtiili I
D Pesuaineen annosteluventtiili II (lisävaruste)
E Polttimen häiriön merkkivalo
F Käyttövalmiuden merkkivalo
G Moottorin kuumenemisen merkkivalo
H Kalkkiutumisen merkkivalo
I Kaasureleen vapautuspainike
J Palokaasujen termostaatin vapautuspainike
K Palokaasujen termostaatin merkkivalo
Laitteen osat
4
5
67 3
810
1 1129
Ohjauspaneeli
JIA B C D
KEFG H
background
206 Suomi
Vaara
Loukkaantumisvaara! Laitteen, syöttöputkien, korkeapainelet-
kun ja liitosten on oltava moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikilvestä.
Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toimesta ja
niiden on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituksenmukaisesti. Käyttäjä
on huomioitava paikalliset olosuhteet ja työskennellessään lait-
teen kanssa huomioitava ympäristössä oleskelevat henkilöt.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kauan kuin se on käytös-
sä.
Vaara
Kuuma vesi aiheuttaa palovammojen vaaran! Älä suuntaa
vesisuihkua ihmisiin tai eläimiin.
Kuumat laiteosat aiheuttavat palovammojen vaaran! Älä kos-
ke eristämättömiin putkiin ja letkuihin, jos käytät laitteessa
kuumaa vettä. Pidä kiinni vain suihkuputken tartuntapinnas-
ta. Älä koske läpivirtauskuumentimen palokaasujen poisto-
muhviin.
Pesuaineet aiheuttavat myrkytys- ja syöpymisvaaran! Nou-
data pesuaineiden käyttöohjeita. Säilytä pesuaineet poissa
asiattomien ulottuvilta.
Vaara
Sähköiskun vaara - hengenvaara! Älä suuntaa vesisuihkua:
sähkölaitteisiin,
tähän laitteeseen
äläkä mihinkään työskentelyalueella olevaan sähköä johta-
vaan esineeseen.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että liitosjohto ja virtapistoke ovat
ehjät. Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähköalan ammattilai-
sen välittömästi vaihtaa vaurioitunut liitosjohto.
Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia. Käytä ulkona
vain tarkoitukseen hyväksyttyjä ja vastaavasti merkittyjä jatko-
johtoja, joissa on riittävä johdon poikkileikkaus.
Kuva 3
Suihkuputkesta tuleva vesisuihku aiheuttaa takaisintyöntövoi-
man. Kulmaan taitettu suihkuputki aiheuttaa ylöspäin suuntautu-
van voiman.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Voit menettää tasapainosi suihkuput-
ken työntövoimasta ja saatat horjahtaa. Suihkuputki saattaa
silloin päästä käsistäsi ja vahingoittaa ihmisiä. Katso, että
seisot tukevasti alustalla. Ota käsikahvasta kunnolla kiinni.
Älä sido käsikahvan liipasinta kiinni.
Älä suuntaa suihkua muihin ihmisiin tai itseesi vaatteiden tai
kenkien puhdistamiseksi.
Sinkoutuvien osien aiheuttama loukkaantumisvaara! Sinkou-
tuvat murtokappaleet tai esineet voivat loukata henkilöitä tai
eläimiä. Älä suuntaa vesisuihkua helposti rikkoontuviin tai ir-
rallaan oleviin esineisiin.
Onnettomuuden vaara rikkoontumisen takia! Pidä renkaisiin
ja niiden venttiileihin vähintään 30 cm välimatka.
Vaara
Terveydelle vahingolliset aineet aiheuttavat vaaran! Älä suihkuta
kohti esineitä, jotka sisältävät seuraavia terveydelle vahingollisia
aineita:
asbestia sisältävät materiaalit,
materiaalit, jotka mahdollisesti sisältävät muita terveydelle
haitallisia aineita.
Vaara
Vesisuihku (mahdollisesti kuuma vesisuihku) aiheuttaa va-
hingoittumisen vaaran! Laitteen käyttöön sopivat parhaiten
vain alkuperäiset Kärcher-korkeapaineletkut. Muiden letku-
jen käytöstä emme ota mitään vastuuta.
Pesuaineet aiheuttavat terveyshaitan! Veteen mahdollisesti
sekoitetun pesuaineen vuoksi laitteesta tuleva vesi ei ole juo-
mavedeksi kelpaavaa.
Kuulo saattaa olla vaarassa työskennellessäsi melua aiheut-
tavien laitteiden parissa! Käytä siinä tapauksessa kuulosuo-
jaimia.
Vaara
Suihkuava, mahdollisesti kuuma vesi aiheuttaa onnettomuus-
vaaran!
Vaara
Tarkasta suurpaineletkun kunto aina ennen käyttöä. Vaihda vau-
rioitunut suurpaineletku välittömästi.
Î Tarkista korkeapaineletku, putkistot, hanat ja suihkuputki en-
nen jokaista käyttöä vaurioiden varalta.
Î Tarkista, että letkuliitäntä on kunnolla kiinni ja tiivis.
Varoitus
Laitevahingon vaara, jos laitetta käytetään ilman vettä.
Î Tarkista pesuainesäiliön täyttötaso, lisää pesuainetta tarvit-
taessa.
Î Tarkista vedenpehmentimen määrä, lisää tarvittaessa.
Î Aseta valintakytkin (A) asentoon "0".
Î Sulje veden syöttöputki.
Î Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei enää ole
painetta.
Î Sulje kaasunsyöttö.
Käyttöönotto
Sähköliitäntä
Käyttö
Turvaohjeet
!
Käyttövalmiiksi saattaminen
Kytkentä pois päältä hätätilanteessa
background
Suomi 207
Kuva 4
Î Kun määräventtiiliä säädetään myötäpäivään, käyttöpaine ja
syöttömäärä kasvaa.
Î Kun määräventtiiliä säädetään vastapäivään, käyttöpaine ja
syöttömäärä pienenee.
Kuva 5
Î Vesimäärän säädintä myötäpäivään kääntämällä vettä tulee
enemmän ja suuremmalla paineella.
Î Vesimäärän säädintä vastapäivään kääntämällä vettä tulee
vähemmän ja pienemmällä paineella.
Î Avaa veden syöttöputki.
Symboli "Moottori käynnissä"
Î Vedä käsikahvan liipasimesta ja aseta kytkin (A) asentoon
"1" (moottori käynnissä).
Î Käyttövalmiuden merkkivalo (F) näyttää, milloin laite on käyt-
tövalmis.
Vaara
Palovaara!!
Varoitus
Käyttö kuuma vesi -tilassa ilman polttoainetta rikkoo polttoaine-
pumpun. Varmista polttoaineen syöttö, ennen kuin käytät laitetta
kuuma vesi -tilassa.
Poltin voidaan sulkea tarvittaessa.
Symboli "Poltin toiminnassa"
Î Aseta kytkin (A) asentoon "Poltin toiminnassa".
Î Säädä haluamasi veden lämpötila säätimestä (B). Korkein
mahdollinen lämpötila on 98 °C.
Vaara
Palovaara!! Työskentelylämpötilan ollessa yli 98°C ei työpaine
saa ylittää 3,2 MPa (32 baaria).
Kun vaihdat kuuma vesi -tilasta höyrylle, anna laitteen jäähtyä ja
sulje laite. Vaihto tapahtuu seuraavasti:
Î Vaihda korkeapainesuutin höyrysuuttimeksi (lisävarus-
te).
Î Aseta lämpötilan säädin lukemaan 150 °C.
Î Säädä korkeapainepumpun määräventtiili minimi-vesimää-
rälle (käännä vastapäivään).
Î Säädä korkeapainepumpun määräventtiili maksimi-vesimää-
rälle (käännä myötäpäivään).
Î Säädä Easy Press -kahvan vesimäärän säätöventtiili minimi-
vesimäärälle (käännä vastapäivään).
Laitteen toiminta keskeytyy, kun käytön aikana vapautat kah-
van liipasimen.
Kun painat kahvan liipasinta uudestaan tietyn ajan (sääde-
tään ennalta 2 - 8 minuuttiin) kuluessa, laite jatkaa automaat-
tisesti toimintaansa.
Mikäli asetettu käyttövalmiusaika ylittyy, ajastettu turvakytkin
keskeyttää pumpun ja polttimen toiminnan. Käyttövalmiuden
merkkivalo (F) sammuu.
Laitteen käynnistämiseksi uudelleen käännä kytkin ensin
asentoon "0". Käynnistä laite sitten uudelleen. Mikäli käytät
laitetta kauko-ohjauksella, voit käynnistää laitteen myös kau-
ko-ohjauksen vastaavasta kytkimestä.
Ajoneuvoja saa puhdistaa vain viuhkasuuttimella (25°). Väli-
matkan kohteeseen pitää olla vähintään 30 cm. Renkaita ei
missään tapauksessa saa puhdistaa pyörösuuttimella.
Seuraava suutinvalikoima on käytettävissä kaikkiin muihin koh-
teisiin:
Käyttöpaineen ja syöttömäärän säätäminen
Laitteen säädöt
Easy Press -kahvan (lisävaruste) säädöt
Käyttö kylmällä vedellä
Käyttö kuumalla vedellä
R
Käyttö höyryn avulla
Käyttö ilman Easy Press -kahvaa
Käyttö Easy Press -kahvalla (lisävaruste)
Käyttövalmius
Suutinvalikoima
Likaisuus Suutin Suihku-
kulma
Osa-nro
6.415
Paine
[MPa]
Takaisin-
työntö-
voima [N]
HDS 9/16
erittäin li-
kainen
00060 -649 16 46
keskiko-
va
25060 25° -647
vähän li-
kainen
40060 40° -648
HDS 12/14
erittäin li-
kainen
00080 -150 14 55
keskiko-
va
25080 25° -152
vähän li-
kainen
40080 40° -153
background
208 Suomi
Jos putken pituus on enemmän kuin 20 m tai korkeapaineletkun
NW 8 pituus enemmän kuin 2 x 10 m, käytetään seuraavia suut-
timia:
Pesuaine helpottaa puhdistustyötä. Se imetään erillisestä
pesuainesäiliöstä.
Laitteen perusvarustukseen kuuluu yksi annosteluventtiili
(C). Lisävarusteena laitteeseen saa toisen annostelulaitteen
(annosteluventtiili D). Silloin on mahdollista imeä kahta eri
pesuainetta.
Annosteluventtiilien (C tai D) annostelumäärät säädetään oh-
jauspaneelista. Asetettu arvo tarkoittaa pesuaineen määrää
prosenteissa.
Kuva 6
Ulompi asteikko tarkoittaa laimentamattoman pesuaineen
käyttöä (100 % CHEM).
Sisempi asteikko tarkoittaa laimennetun pesuaineen käyttöä
suhteessa 1 + 3 (25 % CHEM + 75 % vettä).
Seuraavasta taulukosta näet pesuaineen käytön ulomman astei-
kon arvoille:
Tarkka annostelumäärä riippuu:
pesuaineen viskositeetista
imukorkeudesta
korkeapaineletkun virtausvastuksesta
Mikäli annostelun on oltava aivan tarkka, imetty pesuaineen
määrä on mitattava (esim. imemällä pesuaine mittalasista).
Ohje
Pesuainesuositukset löydät luvusta "Lisätarvikkeet".
Varoitus
Jos vedenpehmennintä ei käytetä, saattaa läpivirtauskuumennin
kalkkiutua.
Kalkkiutumisen estämisen merkkivalo (H) vilkkuu, kun veden-
pehmenninsäiliö on tyhjä.
Kuva 1 - Kohta 9
Î Lisää säiliöön vedenpehmennintä RM 110 (2.780-001).
Vaara
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa on käy-
tetty kuumaa vettä tai höyryä, laitteen on annettava käydä jääh-
tymistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa auki vähintään
kaksi minuuttia.
Î Kuuma vesi -käyttötilan jälkeen säädä lämpötilan säädin (B)
alimpaan lämpötilaan.
Î Käytä laitetta vähintään 30 sekuntia ilman pesuainetta.
Î Aseta valintakytkin (A) asentoon "0".
Î Sulje veden syöttöputki.
Î Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei enää ole
painetta.
Î Kiinnitä käsiruiskupistoolin vipu varmuuspidätyspinteellä, jol-
loin laite ei kytkeydy käyttöön tahattomasti.
Kun laitetta ei käytetä pitkään aikaan tai se joudutaan säilyttä-
mään pakkasessa, toimi seuraavasti (ks. luku "Hoito ja kunnos-
sapito", kohta "Suojaus pakkasen varalta"):
Î Poista vesi.
Î Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Î Kytke pääkatkaisimesta laite pois päältä. Lukitse pääkatkai-
sin.
Î Sulje kaasunsyöttö.
Likaisuus Suutin Suihku-
kulma
Osa-nro
6.415
Paine
[MPa]
Takaisin-
työntö-
voima [N]
HDS 9/16
erittäin li-
kainen
0075 -419 10 37
keskiko-
va
2575 25° -421
vähän li-
kainen
4075 40° -422
HDS 12/14
erittäin li-
kainen
0010 -082 10 46
keskiko-
va
2510 25° -252
vähän li-
kainen
4010 40° -253
Pesuaineen annostelu
Asento 0,5 1 8
Pesuaineen määrä [l/h] 14...15 22...24 50
Puhdistusainepitoisuus [%] 1,5 2,5 > 5
Vedenpehmentimen lisäys
Käytön lopettaminen
Toimenpiteet pesuaineella puhdistamisen jälkeen
Laitteen kytkeminen pois päältä
Seisonta-aika
background
Suomi 209
Tekniset tiedot
HDS 9/16-4
ST kaasu,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST kaasu
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST kaasu
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST kaasu
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST kaasu,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST kaasu
LPG, 1.251-
106
Suoritustiedot
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (baa-
ria)
16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. käyttöpaine, höyrykäyttö (höy-
rysuuttimella)
MPa (baa-
ria)
3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Osa-nro Höyrysuutin 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (baa-
ria)
17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Veden määrä (portaattomasti säädet-
tävissä)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Pesuaineen imu (portaattomasti sää-
dettävissä)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vesiliitäntä
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tulopaine (min.) MPa (baa-
ria)
0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Tulopaine (maks.) MPa (baa-
ria)
0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Sähköliitäntä
Virtatyyppi 3 N~ 3 N~ 3 N~ 3 N~ 3 N~ 3 N~
Taajuus Hz 50 50 60 60 50 50
Jännite V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Liitosjohto kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Sulake (hidas) A 16 16 16 16 20 20
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Sähköjohto mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Lämpötila
Tulolämpötila (maks.) °C303030303030
Maks. työskentelylämpötila, kuuma
vesi
°C 98 98 98 98 98 98
Maks. lämpötila, turvatermostaatti °C 110 110 110 110 110 110
Lämpötilan nosto maks. vesimäärällä °C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Lämmitysteho brutto kW 75 75 75 75 95 95
Savutorven veto kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Kaasuliitäntäarvot
Maakaasu E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Maakaasu LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Nimellisliitäntäpaine (maakaasu) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
propaani kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Nimellisliitäntäpaine (propaani) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Ympäristönsuojelutiedot
Hyötysuhde %979797979797
Päästökerroin NO
X
(maakaasu G 25) mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Päästökerroin CO (maakaasu G 25) mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Arvot savutorven mittoja varten
ylipainekelpoisuus (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
vedon tarve kPa000000
Palokaasujen virtaus - täysi kuormitus kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(maakaasu) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propaani) % -- 12 12 12 -- 12
Palokaasujen lämpötila maks./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Polttoilma / ilman tulo Maks. pituus: 10 m kahdella 90° käyrällä putkella (vähimmäisläpimitta 100 mm). Paikallisten
määräysten mukaan; laitteen sijaintipaikasta tai raikasilma ulkoa.
Kondenssiveden poisto
Kondenssiveden poisto (maks.) l/h 4 (lapon
kautta vie-
märiin)
4 (lapon
kautta vie-
märiin)
4 (lapon
kautta vie-
märiin)
4 (lapon
kautta vie-
märiin)
4 (lapon
kautta vie-
märiin)
4 (lapon
kautta vie-
märiin)
background
210 Suomi
Kuva 7
Liitäntä DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Vedenkorkeus vähintään, lappo mm 300 300 300 300 300 300
Lupa EN 60335-2-79
Lupa Kaasulaitteiden direktiivi (90/
396/EY)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Laitekategoria Eurooppa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Laitteen malli B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE-Tuotenumero PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Mitat ja painot
Pituus mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Leveys mm 558 558 558 558 558 558
Korkeus mm 966 966 966 966 1076 1076
Tyhjä paino kg 160 160 160 160 180 180
Melupäästö
Äänen painetaso (standardi EN
60704-1)
dB (A)747474747676
Laitteen tärinät
Tärinän kokonaisarvo (ISO 5349)
Käsiruiskupistooli m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Suihkuputki m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Mitat
background
Suomi 211
Vaara
Loukkaantumisvaara! Kaikissa huolto- ja korjaustöissä on pääkatkaisijasta oltava virta katkaistuna.
Hoito ja huolto
Huoltokaavio
Ajankohta Toiminta Rakenneryhmä Suoritus suorittaja
päivittäin Tarkasta käsi-
kahva
Käsiruiskupistooli Tarkista, sulkeutuuko pistooli tiiviisti. Tarkista,
estääkö varmistus käsikahvan tahattoman käy-
tön. Vaihda viallinen pistooli.
Käyttäjä
Tarkasta korkea-
paineletku
Pesulaitteen lähtövesiputket ja
letkut
Tarkista letkujen kunto. Vaihda rikkoontuneet let-
kut välittömästi! Tapaturmavaara!
Käyttäjä
40 käyttötunnin
jälkeen tai vii-
koittain
Tarkasta öljyn
laatu
Pumpun öljysäiliö Jos öljy on maitomaista, se on vaihdettava. Käyttäjä
Öljytason tarkis-
tus
Pumpun öljysäiliö Tarkista pumpun öljymäärä. Lisää öljyä tarvitta-
essa (tilausnro 6.288-016).
Käyttäjä
Siivilän puhdis-
tus
Tuloveden siivilä Katso kohta "siivilän puhdistus". Käyttäjä
kuukausittain tai
200 käyttötun-
nin jälkeen
Tarkasta pump-
pu
Korkeapainepumppu Tutki, onko pumppu tiivis. Ota yhteys huoltoon,
mikäli pumppu vuotaa enemmän kuin 3 tippaa
minuutissa.
Käyttäjä
Tarkasta, onko
laitteen sisällä
saostumia
Koko laitteisto Käytä laitetta suihkuputkella ilman korkeapaine-
suutinta. Jos laitteen manometri osoittaa käyttö-
paineen nousevan yli 3 MPa, laitteistossa on
suoritettava kalkinpoisto. Samoin on asian laita
myös, jos laitetta ilman korkeapaineletkua käy-
tettäessä (siis vesi virtaa vapaasti suoraan kor-
keapaineulostulosta) käyttöpaineen todetaan
olevan enemmän kuin 0,7–1 MPa .
Käyttäjä, kal-
kinpoisto-oh-
jeita
noudattaen
Siivilän puhdis-
tus
Alivesisuojan siivilä Katso kohta "siivilän puhdistus". Käyttäjä
500 - 700 käyttö-
tunnin jälkeen
Vaihto Hehkusytytin, ionisaatioelekt-
rodi
Vaihda hehkusytytin tai ionisaatioelektrodi Asiakaspal-
velu
puolivuosittain
tai 1000 käyttö-
tunnin jälkeen
Öljynvaihto Korkeapainepumppu Laske öljy ulos. Lisää 1 litra öljyä (tilausnro
6.288-016). Tarkista säiliön öljytaso.
Käyttäjä
Tarkastus, puh-
distus
Koko laitteisto Laitteiston silmämääräinen tarkastus, korkepai-
neliitäntöjen tiiveyden tarkastus, ylivirtausventtii-
lin tiiveyden tarkistus, korkeapaineletkun
tarkastus, paineentallentimen tarkastus, kuu-
mennuskierukan kalkinpoisto, ionisaatioelektro-
din puhdistus / vaihto, polttimen säätö.
Asiakaspal-
velu
Letkun vaihto Letku palokaasujen painekytki-
melle
Vaihda letku. Asiakaspal-
velu
vuosittain Käyttöturvalli-
suuden tarkas-
tus
Koko laitteisto Nestesuihkuttimien ohjeiden mukainen turvalli-
suustarkastus.
Asiantuntija
background
212 Suomi
Voit tehdä huoltosopimuksen laitteen myyneen Kärcher-edusta-
jan kanssa.
Kuva 1 - Kohta 3
Î Sulje veden syöttöputki.
Î Irrota veden tuloletku laitteesta.
Î Työnnä siivilä ruuvimeisselillä pois paikastaan.
Î Siivilän puhdistus
Î Asenna paikkaansa päinvastaisessa järjestyksessä.
Î Irrota suojapelti.
Î Ruuvaa kulmaliitin irti turvalaitteesta.
Kuva 8
Î Kierrä siivilän ruuvia M8x30.
Î Vedä pihdeillä ruuvi ja siivilä ulos.
Î Siivilän puhdistus
Î Asenna paikkaansa päinvastaisessa järjestyksessä.
Kun putkiin tulee saostumia, virtauspaine nousee. Painekytkin
saattaa laueta.
Vaara
Palavista kaasuista johtuva räjähdysvaara! Tupakointi on kiellet-
tyä kalkinpoiston ajan. Huolehdi hyvästä tuuletuksesta.
Vaara
Happojen aiheuttama syöpymisvaara! Käytä suojalaseja ja suo-
jahansikkaita.
Kalkin poistoon saa lain mukaan käyttää ainoastaan tarkastettu-
ja sekä hyväksymismerkillä varustettua kattilakiven poistoainet-
ta.
RM 100 (tilausnumero 6.287-008) liuottaa kalkkikiven ja yk-
sinkertaiset kalkkikiven ja pesuainejäämien yhdisteet.
RM 101 (tilausnumero 6.287-013) liuottaa kerrostumat, jotka
eivät liukene RM 100:n avulla.
Î Laita 20 litran vetoiseen säiliöön 15 litraa vettä.
Î Lisää siihen 1 litra kalkkikiven liuotusainetta.
Î Liitä vesiletku suoraan pumppuun ja pistä toinen pää säili-
öön.
Î Pistä liitettynä oleva ruiskuputki ilman suutinta säiliöön.
Î Avaa käsiruiskupistooli äläkä sulje sitä kalkinpoiston aikana.
Î Käännä laitteen kytkin asentoon "Poltin toiminnassa", kunnes
on saavutettu noin 40 °C lämpötila.
Î Kytke laite pois päältä ja anna seistä 20 minuutin ajan. Käsi-
ruiskupistoolin on pysyttävä avattuna.
Î Pumppaa laite lopuksi tyhjäksi.
Ohje
Suosittelemme, korroosiosuojaksi ja ja happojäämien neutra-
loimiseksi, alkaalisen liuoksen (esim. RM 81) pumppaamista lait-
teen lävitse puhdistusainesäiliön kautta.
Laite olisi asennettava lämmitettävään paikkaan. Mikäli on lait-
teen jäätymisen vaara, esim. jos laite on asennettu ulos, laitteisto
on tyhjennettävä vedestä ja huuhdeltava jäätymisenestoaineella.
Î Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti.
Î Anna laitteen käydä enintään 1 min, kunnes pumppu ja joh-
dot ovat tyhjät.
Î Ruuvaa tulojohto irti kattilan pohjasta ja anna lämpövastuk-
sen käydä tyhjänä.
Ohje
Noudata jäätymisenestoaineen valmistajan ilmoittamia käyttöoh-
jeita.
Î Täytä uimurisäiliö täyteen asti tavallisella pakkasnesteellä.
Î Aseta keruuastia korkeapaine-ulostulon alle.
Î Kytke laite toimintaan. Anna sen käydä, kunnes uimurisäiliön
alivesisuoja laukeaa ja laitteen toiminta pysähtyy.
Î Täytä kattilan pohja ja lappo pakkasnesteellä.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja.
Huoltosopimus
Siivilöiden puhdistus
Tuloveden siivilä
Alivesisuojan siivilä
Kalkin poisto
Suoritus
2.
1.
Suojaaminen pakkaselta
Veden poistaminen
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella
background
Suomi 213
*
Ohje
Polttimen liekin valvonnan vapauttamiseksi paina palokaasujen termostaatin (J) painiketta.
Häiriöapu
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus suorittaja
Laite ei toimi. Käyttövalmiu-
den merkkivalo (F) ei pala.
Laitteessa ei ole jännitettä. Tarkasta sähköverkko. Sähkömies
Ajastettu turvakytkin on toiminut. Kytke laite käyttökytkimestä lyhyeksi aikaa
pois päältä, käynnistä laite sitten uudelleen.
Käyttäjä
Ohjauspiirin (F3) sulake on pala-
nut. Ohjausmuuntajan (T2) sulake
on ehjä.
Vaihda tilalle uusi sulake. Selvitä ylikuormi-
tuksen syy, ettei sulake pala uudelleen.
Asiakaspalvelu
Painekytkin HD (korkea paine) tai
ND (alhainen paine) viallinen.
Tarkasta painekytkin. Asiakaspalvelu
Ajastinyksikkö (A1) viallinen. Tarkasta liitännät, vaihda yksikkö tarvittaes-
sa.
Asiakaspalvelu
+ Moottorin ylikuumenemi-
sen merkkivalo (G) palaa.
Moottorin lämpösondi (WS) tai yli-
virtasuojakytkin (F1) on lauennut.
Selvitä ylikuorman syy. Asiakaspalvelu
Uimurisäiliön alivesisuoja on vas-
tannut.
Selvitä vedenpuutteen syy. Käyttäjä
Poltin ei syty tai liekki sam-
muu käytön aikana.
Lämpötilan säädin (B) on asetettu
liian alhaiseen lukemaan.
Aseta lämpötilan säädin korkeampaan luke-
maan.
Käyttäjä
Laitekytkintä ei ole asetettu koh-
taan "poltin".
Kytke poltin toimintaan. Käyttäjä
Alivesisuojaturvalaite on kytkenyt
pesurin pois toiminnasta.
Varmista, että laite saa riittävästi vettä. Tar-
kasta laitteen tiiveys.
Käyttäjä
Kaasuhana on kiinni. Avaa kaasuhana. Käyttäjä
Veden maksimilämpötilan rajoitin
(> 110 °C) on vastannut.
Anna kattilan jäähtyä ja käynnistä laite uudel-
leen.
Käyttäjä
Tarkista lämpötilan säädin. Asiakaspalvelu
Palokaasujen termostaatin
merkkivalo (K) palaa.
Palokaasut eivät johdu ulos. Aukaise palokaasujen poistotie. Käyttäjä
Tulo- tai poistoilman reitti tukkeutu-
nut.
Tarkista ilmanotto- ja palokaasujen poistojär-
jestelmä.
Käyttäjä
Kattilan pohja on liian kuuma. Kat-
tilan pohjan lämpötilan rajoitin (>
80 °C) on vastannut. Kattilan poh-
jalla ei ole yhtään kondenssivettä.
Lisää kattilaan 5 litraa vettä palokaasujen
mittausmuhvin kautta.
Käyttäjä
Kaasun sytytysautomaatissa on
häiriö.
Paina kaasureleen (I) vapautuspainiketta. Käyttäjä
Kaasu ei syty. * Tarkista kaasun sytytysautomaatin elektrodi-
en etäisyys ja sytytysjohto. Säädä välimatka
oikeaksi tai vaihda vialliset osat. Puhdista
osat tarvittaessa.
Asiakaspalvelu
Puhallin tai kierrosluvun ohjauksen
piirilevy viallinen. *
Tarkista puhallin tai kierrosluvun ohjauksen
piirilevy. Tarkista pistoke ja johdot. Vaihda vi-
alliset osat.
Asiakaspalvelu
background
214 Suomi
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus suorittaja
Palokaasujen termostaatin
merkkivalo (K) palaa.
Palokaasujen lämpötilan rajoitin on
lauennut.
Pidä suihkuputken käsikahvaa auki, kunnes
laitteisto on jäähtynyt. Vapauta lämpötilan ra-
joitin siten, että ensin kytket laitteen pois toi-
minnasta ohjauspaneelista ja käynnistät
laitteen sitten uudelleen. Soita asiakaspalve-
luun häiriön toistuessa.
Käyttäjä
Kalkkiutumisesta ilmoittava
merkkivalo (H) palaa.
Vedenpehmennin on loppunut. Lisää vedenpehmennintä. Käyttäjä
Laite imee pesuainetta liian
vähän tai ei ollenkaan.
Annosteluventtiili asennossa "O". Säädä pesuaineen annosteluventtiili. Käyttäjä
Pesuainesuodatin on tukkeutunut
tai säiliö on tyhjä.
Puhdista suodatin tai täytä säiliö. Käyttäjä
Pesuaineen imuletku, annostelu-
venttiili tai magneettiventtiili ei ole
tiivis tai on tukkeutunut.
Tarkasta, puhdista. Käyttäjä
Elektroniikka tai magneettiventtiili
on viallinen.
Vaihda. Asiakaspalvelu
Laitteeseen ei tule täyttä
painetta.
Suutin on loppuunkulunut. Vaihda suutin uuteen. Käyttäjä
Pesuainesäiliö on tyhjä. Täytä pesuainesäiliö. Käyttäjä
Vettä ei ole riittävästi. Varmista riittävä vedentulo. Käyttäjä
Tuloveden siivilä on tukkeutunut. Tarkista, irrota ja puhdista siivilä. Käyttäjä
Pesuaineen annosteluventtiili ei
ole tiivis.
Tarkista ja tiivistä. Käyttäjä
Pesuaineletku ei ole tiivis. Vaihda. Käyttäjä
Uimuriventtiili jumiutuu. Tarkista uimurin liikkuvuus. Käyttäjä
Varmuusventtiili ei ole tiivis. Tarkista säätö, vaihda tarvittaessa uusi tiivis-
te.
Asiakaspalvelu
Määränsäätöventtiili ei ole tiivis tai
on säädetty liian alhaiselle luke-
malle.
Tarkista venttiilin osat, vaihda vialliset osat,
puhdista likaantuneet osat.
Asiakaspalvelu
Paineenalennuksen magneetti-
venttiili viallinen.
Vaihda magneettiventtiili. Asiakaspalvelu
Korkeapainepumppu pitää
pahaa ääntä, manometrin
osoitin värähtelee voimak-
kaasti.
Värinänvaimennin on viallinen. Vaihda värinänvaimennin. Asiakaspalvelu
Vesipumppu imee ilmaa. Tarkista imujärjestelmä ja selvitä, missä jär-
jestelmä ei ole tiivis.
Käyttäjä
Laite sammuu ja käynnistyy
jatkuvasti suihkukahvan ol-
lessa auki.
Suihkuputken suutin on tukossa. Tarkasta, puhdista. Käyttäjä
Laite on kalkkiutunut. Katso kohta "Kalkinpoisto". Käyttäjä
Ohivirtauksen kytkentäkohta on
muuttunut.
Säädä ohivirtaus uudelleen. Asiakaspalvelu
Puhdista vedenpuutesuojan sihti. Tarkista, irrota ja puhdista siivilä. Käyttäjä
Laitteen toiminta ei pysäh-
dy käsikahvasta.
Pumppu ei ole ilmattu kunnolla. Aseta laitteen kytkin asentoon "O". Paina kä-
sikahvan liipasimesta, kunnes suuttimesta ei
enää tule vettä. Kytke laite sen jälkeen uudel-
leen päälle. Toista tämä menettely, kunnes
täysi käyttöpaine on saavutettu.
Käyttäjä
Varoventtiili tai varoventtiilin tiiviste
on viallinen.
Uusi varoventtiili tai tiiviste. Asiakaspalvelu
Ohivirtauksen painekytkin. Tarkista ohivirtauksen painekytkin. Asiakaspalvelu
background
Suomi 215
Pesuaine helpottaa puhdistustehtävää. Taulukossa on valikoima pesuaineita. Pesuaineita käytettäessä on ehdottomasti noudatetta-
va pakkauksessa annettuja ohjeita.
* = vain lyhytaikaiseen käyttöön, kaksivaihemenetelmä, huuhdel-
tava pelkällä vedellä
** = ASF = nopea öljy/vesi erottelu ja hyvät liankuljetusominai-
suudet
*** = esipesuun sopii Foam-Star 2000
Tarvikkeet
Puhdistusaine
Käyttöalue Lika, likaantumisaste, käyttöta-
pa
Puhdistusaine pH-arvo (n.) 1 % liuos
vesijohtoveteen
Korjaamot, huoltoase-
mat, kuljetusliikkeet, au-
tohallit
Pöly, tielika, mineraaliöljy (maala-
tulla pinnalla)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 jauhe ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Ajoneuvojen varastointi RM 42 kylmävaha korkeapainepesurille 8
RM 820 kuumavaha ASF 7
RM 821 sumutusvaha ASF 6
RM 824 super-helmivaha ASF 7
RM 44 geeli, vanteiden puhdistusaine 9
Metalliteollisuus Öljyt, rasvat, pöly tms. lika RM 22 jauhe ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (vaikeasti poistettava lika) 12
RM 39 neste (sis. korroosionsuoja-ainetta) 9
Elintarviketeollisuus Helppo ja keskivaikea lika, rasvat
ja öljyt, suuret pinnat
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 geelivaahto OSC 12
RM 58 ASF (puhdistusvaahto) 9
RM 31 ASF * 12
Savuhartsi RM 33 * 13
Puhdistus ja desinfiointi RM 732 9
Desinfiointi RM 735 7...8
Kalkki, mineraalikerrostumat RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (puhdistusvaahto) 2
Saniteettitilat *** Kalkki, virtsakivi, saippua jne. RM 25 ASF * (peruspuhdistus) 2
RM 59 ASF (puhdistusvaahto) 2
RM 68 ASF 5
background
216 Suomi
Laitteen kuumennusyksikkö on kaasupoltinlaite. Laitteiston
asennuksessa on noudatettava paikallisia määräyksiä.
Helposti päästävään turvalliseen paikkaan on asennettava
pääkatkaisin, jolla voidaan kytkeä koko poltinosa pois toimin-
nasta.
Käytä vain hyväksyttyä palokaasujen poisto- ja savutorvi-
asennusta.
Vaara
Palovammojen vaara! Jokainen liitäntäpiste on merkittävä tällä
symbolilla.
Kaasuputkien asennuksen ja laitteiston kaasupuolen liitännät
saa tehdä vain kaasu- ja vesilaitoksen valtuuttama ammatti-
liike.
Kaasupolttimen asennuksen ja säädöt saa tehdä vain Kär-
cher-asiakaspalvelun kouluttama asentaja.
Kaasuputkistoon, jonka sisäläpimitta on vähintään 1 tuuma,
on asennettava manometri ja sulkuventtiili.
Koska korkeapainepumppu toimiessaan aiheuttaa värinää,
on jäykkä kaasuputki ja laite yhdistettävä toisiinsa taipuisalla
kaasuletkulla.
Jos kaasujohdon pituus on enemmän kuin 10 m, sisäläpimi-
tan on oltava 1,5 tuumaa tai enemmän. Laitteen kaasuliitän-
nän sisäläpimitta on 1 tuuma.
Vaara
Pidä liittimestä vastaan avaimella SW 36, kun ruuvaat taipuisan
kaasuletkun poltinlaitteeseen kiinni. Liitin ei saa kääntyä poltti-
men runkoa vasten. Tiivistä liittimen kierteet DVGW-standardin
mukaisella tiivisteellä. Tiivistämiseen jälkeen jatkospaikka on
vielä tutkittava vuodon varalta DVGW-standardin mukaisella
vuotosprayllä.
Kaasuputken läpimitta on laskettava standardia DVGW TRGI
1986 tai TRF 1996 vastaavaksi. Kaasuputken läpimitta ei ole it-
sestään selvästi sama kuin laitteen kaasuliitännän läpimitta.
Kaasuputken mitoituksen ja asennuksen on oltava voimassa ole-
vien standardien ja määräysten mukainen.
Kaasulaite (ilman virtausvarmistinta), jonka ohitse virtaa kaikkien
palokaasutien ylipaineen alaisuudessa olevien osien polttoilma.
B23 voidaan asentaa niin, että laite liitetään standardin DIN
18160 -mukaiseen yksihormiseen savupiippuun. Palamisilma
otetaan asennuspaikan huoneilmasta. Vaatimuksena on, että
hormiin voi liittää poltinlaitteen (esim. savupiippuun on saneera-
uksen yhteydessä asennettu savutorvi ruostumattomattomasta
teräksestä).
Kuva 9
Kaasupoltin, raitisilman otto ja palokaasujen poisto pystysuoraan
katolta. Hormien aukot ovat lähellä toisiaan samalla painealueel-
la.
Laitteiston asennus
Vain valtuutettu ammattihenkilöstö!
Yleistä
Jos työlämpötila on
korkeampi kuin
100 °C, vaihda kor-
keapainesuutin höy-
rysuuttimeksi.
Kaasu, yleistä
Kaasuputket
!
Ilmansyöttö ja palokaasujen vienti
Kaasupoltin ja palokaasujen poisto, palamisilman otto polt-
timen asennuspaikasta
Malli B23
Kaasupoltin ja palokaasujen poisto, palamisilma ulkoa (rai-
tisilmaa suljetun järjestelmän avulla)
Malli C33
background
Suomi 217
Kuva 10
Kaasupoltin, raitisilman otto ja palokaasujen poisto liitettynä il-
manotto-palokaasujenpoisto -järjestelmään.
Kuva 11
Kaasupoltin, jossa raitisilman otto ja palokaasujen poisto ovat
erillään. Hormien aukot ovat eri painealueilla.
Kuva 12
Ohje
Jotta edellä annetut palamisarvot voidaan saavuttaa, on savutor-
veen saatava teknisissä tiedoissa ilmoitettu veto.
Kondenssivesiputki on liitettävä suoraan lappoon. Lapon korke-
uden on oltava 30 cm. Lappo ei sisälly tuotteen toimitukseen.
Kondenssiveden poistoa ei saa järjestää viemäröintiin kiinteästi.
Kondenssiveden on juostava vapaasti suppiloon tai neutralointi-
astiaan.
Varmista ennen asennusta, että seinän kantavuus riittää.
Mukana toimitetut kiinnitystarvikkeet ovat betoniseinälle
asennusta varten. Kevytsoraharkko-, tiili- ja kaasubetonisei-
niin on käytettävä vastaavia asianmukaisia kiinnitystarvikkei-
ta (ks. mittalehden porauskaavio).
Kuva 17 - kohdat 19 ja 25
Laitetta ei saa yhdistää vesijohtoputkiin ja korkeapaineletkui-
hin jäykästi asennettuna. Väliin on ehdottomasti asennettava
yhdysletkut.
Kuva 17 - A
Vesijohtoverkon ja yhdysletkun väliin on asennettava sulku-
venttiili.
Asennuksessa on noudatettava saksalaista standardia VDMA-
Einheitsblatt 24416 „Hochdruckreiniger; Festinstallierte Hochd-
ruckreinigungssysteme; Begriffe, Anforderungen, Installation,
Prüfung“ . Suomeksi: VDMA-ohje 24416 "Korkeapainepesurit;
kiinteästi asennettavat korkeapainepuhdistusjärjestelmät; käsit-
teet, vaatimukset, asennus, testaus". (Ohjeen tilaus: Beuth Ver-
lag, Köln, www.beuth.de).
Putkiston painehäviön pitää jäädä alle 1,5 MPa.
Valmis putkisto on koestettava 32 MPa paineella.
Putkiston eristyksen on kestettävä lämpötila 155 °C.
Malli C43
Malli C53
Kondenssiveden poisto
Asennus seinälle
Korkeapaineletkujen asennus
background
218 Suomi
Kuva 17 - kohta 20
Säiliöt on sijoitettava niin, että pesunesteen pinta alimmillaan on
korkeintaan 1,5 m laitteiston pohjaa alempana. Nesteen pinta
ylimmillään ei saa olla laitteiston pohjaa korkeammalla.
Jokainen laite on liitettävä omaan savutorveensa.
Palokaasujen poisto on toteutettava paikallisten määräysten
ja pelastuslaitoksen ohjeiden mukaisesti.
Î Kuva 17 - B ja kohta 19
Liitä tulovesipuoli vesijohtoverkkoon sopivalla letkulla.
Vesijohtoverkon tehon pitää olla vähintään 1300 l/h ja pai-
neen 0,1 MPa.
Veden lämpötilan pitää olla alle 30 °C.
Varoitus
Sähköliitännän suurinta sallittua verkkovastusta ei saa ylittää
(katso tekniset tiedot).
Ohje
Virtapiikki laitetta käynnistettäessä aiheuttaa lyhytaikaisen jän-
nitteen alenemisen. Joissakin tilanteissa jännitteen aleneminen
saattaa vaikuttaa myös muiden laitteiden käyttöön.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikilvestä.
Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toimesta ja
niiden on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
Sähköä johtavat osat, kaapelit ja työalueella olevat laitteet on
suojattava niin, ettei vesisuihku pääse niihin.
Sähkötapaturmien välttämiseksi suosittelemme käyttämään pis-
torasioita, joissa on esikytketyt virhevirran turvakytkimet (maks.
30 mA nimellislaukaisuvirran voimakkuus).
Î Tee sähköliitännät.
Kiinteäksi asennetun korkeapainepesurin lukittava pääkatkaisin
on asennettava turvalliseen helposti saavutettavaan paikkaan
(kuva 17 - kohta 6).
Pääkatkaisimen kosketusvälin pitää olla vähintään 3 mm.
Î Asenna moninapa-pistotulppa laitteen liitoskaapeliin.
Î Liitä pistotulppa pistorasiaan.
Kiinteästi asennetun pesurin irrottamiseksi sähköverkosta on
moninapa-pistotulppa asennettava paikkaan, johon on helppo
pääsy.
Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kytkimen on oltava vesitiivis.
Kelaa jatkojohto aina kokonaan kaapelikelalta.
Î Tarkista kaasuliitäntä.
Varoitus
Ylikuumeneminen saattaa vahingoittaa laitetta.
Î Laita kattilan pohjalle lappo paikalleen ja täytä se vedellä.
Î Täytä savutorven aukon kautta kattilaan 4 litraa vettä.
Î Ennen ensimmäitä käyttöä, leikkaa vesipumpun päällä ole-
van öljysäiliön tulpan kärki irti.
Î Kuva 17 - kohta 14
Yhdistä korkeapaineletku suihkuputkeen ja käsikahvaan. Lii-
tä letku laitteen tai putkiston paineveden ulosottoon.
Kuva 13
Î Kiinnitä suuttimen suukappale (b) hattumutterilla (a) suihku-
putkeen (d). Huomaa, että tiivisterengas (c) on tasaisesti
urassa.
Kuva 14
Î Poista jousi (c) vedenpehmennysainesäiliön (a) tulpan kau-
luksesta (b).
Î Täytä säiliö Kärcher-vedenpehmennysnesteellä RM 110 (ti-
lausnumero 2.780-001).
Vaara
Vaarallinen sähköjännite! Säädön saa suorittaa vain sähköalan
ammattilainen.
Î Paikallisen vedenkovuuden selvittäminen:
Selvitä paikalliselta vesijohtolaitokselta veden kovuus tai
mittaa vedenkovuuden mittauslaitteella (tilausnumero 6.768-
004).
Î Irrota laitekupu.
Î Avaa käyttöpaneelin kytkentärasia.
Pesuainesäiliöiden sijoitus
Palokaasujen poisto
Veden otto
Sähköliitäntä
Kiinteästi asennettavat sähköliitännät
Sähköliitäntä, pistoke ja pistorasia
Ensimmäinen käyttöönotto
Laite on tehtaalla säädetty maakaasulaitteeksi G 20 ja neste-
kaasulaitteeksi G 31. Muutettaessa laite maakaasulaitteeksi
G 25 tai muuksi maakaasulaitteeksi (ks. tyyppikilpi) tai neste-
kaasulaitteeksi G 30 tai muuksi nestekaasulaitteeksi (ks. tyyp-
pikilpi) on maakaasun palokaasut tai nestekaasun arvot
säädettävä asiakaspalvelun antamien huoltotietojen mukaan.
Mukaan liitetty tyhjä tyyppikilpi on täytettävä uusien kaasun ar-
vojen mukaiseksi ja kiinnitettävä laitteen oikealle puolelle nimi-
kilpeen. Samalla on poistettava tehtaalla kiinnitetty tyyppikilpi
arvoilla G 20 (maakaasulaite) tai G 31 (nestekaasulaite).
Toimenpiteet ennen käyttöönottoa
Kalkkiutumisen esto
abcd
b
c
a
background
Suomi 219
Kuva 15
Î Säädä kiertopotentiometri (a) veden kovuuden mukaisesti.
Taulukosta saat oikeat säätöarvot.
Esimerkki:
Jos veden kovuus on 15 °dH, säädä kiertopotentiometri asteikon
arvolle 6. Tällöin taukoajaksi tulee 31 sekuntia. Se tarkoittaa, että
magneettiventtiili aukeaa lyhyesti joka 31. sekunti.
Käyttövalmiusajan säätö tehdään sähkökytkentäkaapin vasem-
malla seinällä olevalla suuremmalla piirilevyllä.
Kuva 16
Käyttövalmiusaika on tehtaalla asetettu minimiin, 2 minuuttia.
Voit nostaa sitä maksimiin, 8 minuuttiin, saakka.
Vedenkovuus (°dH) 5 10 15 20 25
Kiertopotentiometrin as-
teikko
87654,5
Taukoaika (sekuntia) 50 40 31 22 16
Käyttövalmiusajan säätö uudelleen
a
87654321
S2
min.
max.
background
220 Suomi
Kuva 17
Asennettavat osat
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Koh
ta
Asennettavat osat Tilausnro
1 Kulmaliitin 6.386-356
2 Palokaasujen poisto, liitossarja 2.640-425
3 Palokaasujen poisto, liitossarja, kattilan
liittäminen
2.640-424
4 Lappo, osat 2.640-422
5 Lämpöeriste 6.286-114
6 Pääkatkaisin 6.631-455
7 Putkisarja, sinkittyä terästä 2.420-004
Putkisarja, ruostumatonta terästä 2.420-006
8 Kauko-ohjaus, osat 2.744-008
9 Hätä-Seis -kytkin, osat 2.744-002
10 T-kulmaliitin 6.386-269
11a Liitosmuhvi, messinkiä 2.638-180
Liitosmuhvi, ruostumatonta terästä 2.638-181
11b Sulkuventtiili NW 8, sinkittyä terästä 4.580-144
Sulkuventtiili NW 8, ruostumatonta teräs-
4.580-163
11c Pikaliitin, kiinteä osa 6.463-025
11d Pikaliitin, irto-osa 6.463-023
Koh
ta
Asennettavat osat Tilausnro
12 Letkunpidin 2.042-001
13 Letkurumpu 2.637-238
14 Korkeapaineletku 10 m 6.388-083
15 Käsikahva, Easy Press 4.775-463
Kiertosäädin HDS 9/16-4 4.775-470
Kiertosäädin HDS 12/14-4 4.775-471
16 Suihkuputken pidin 2.042-002
17 Suihkuputki 4.760-550
18 Suutin HDS 9/16-4 2.883-402
Suutin HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vesiletku 4.440-282
19a Magneettiventtiili, syöttövesi 4.743-011
20 Pesuainesäiliö, 60 l 5.070-078
21 Kaasuletku R1“ 6.388-288
22 Kaasun sulkuventtiili R1“ 6.412-389
23 Manometri, kaasu (Huomaa! Sulkuvent-
tiilin on oltava valmiiksi asennettuna
asennuspaikalla.)
6.412-059
24 Seinäkannatimet, osat 2.053-005
Kehikko lattialle, osat 2.210-008
25 Korkeapaineletku 6.389-028
background
Suomi 221
Asiakaspalvelu
Laitteistotyyppi: Valmistenro: Käyttöönottopäiväys:
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Allekirjoitus
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Allekirjoitus
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Allekirjoitus
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Allekirjoitus
background
222 Suomi
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelul-
taan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuottee-
seen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kans-
samme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
5.957-648
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton puolesta ja sen valtuut-
tamina.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorgani-
saation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä
mahdollisesti aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaika-
na maksutta.
Takuu astuu voimaan vasta sitten, kun kauppiaasi täyttää mu-
kaan liitetyn vastauskortin kokonaan, leimaa ja allekirjoittaa sen
ja kun lähetät vastauskortin Kärcher-maahantuojalle.
Takuutapauksessa käänny varusteet ja ostoskuitti mukana jäl-
leenmyyjän tai lähimmän valtuutetun huoltopisteen puoleen.
CE-todistus
Tuote: suurpainepesuri
Tyyppi: 1.251-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
97/23/EG
98/37/EY
2004/108/EY
2006/95/EY
1999/5/EY
Rakenneryhmän luokka
II
Yhdenmukaisuusmenettely
Moduuli H
Kuumennuskierukka
Yhdenmukaisuusarvio moduuli H
Turvaventtiili
Yhdenmukaisuusarvio pykälä 3, kohta 3
Ohjauslohko
Yhdenmukaisuusarvio moduuli H
sekalaiset putkijohdot
Yhdenmukaisuusarvio pykälä 3, kohta 3
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Käytetyt spesifikaatiot:
AD 2000 mukailtuna
TRD 801 mukailtuna
QA 195 (ei LPG)
Mainitun paikan nimi:
97/23/EG:tä varten
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Tunnusnumero 0035
CEO
Head of Approbation
Takuu
background
Ελληνικά 223
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής διαβάστε
τις οδηγίες λειτουργίας και ενεργήστε βάσει αυτών.
Φυλάξτε τις παρούσες οδηγίες λειτουργίας για μελλοντική χρήση
ή για τον επόμενο κάτοχο της συσκευής.
Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε τις
υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.956-309!
Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποιήστε
αμέσως τον
αντιπρόσωπό σας.
Προστασία περιβάλλοντος 223
Σύμβολα στη συσκευή 223
Γενικές οδηγίες ασφαλείας 223
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς 224
Λειτουργία 224
Διατάξεις ασφαλείας 224
Στοιχεία συσκευής 225
Έναρξη λειτουργίας 226
Χειρισμός 226
Απενεργοποίηση 228
Διακοπή της λειτουργίας 228
Τεχνικά χαρακτηριστικά 229
Φροντίδα και συντήρηση 231
Αντιμετώπιση βλαβών 233
Εξαρτήματα 235
Εγκατάσταση μονάδας 236
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών 241
Δήλωση συμμόρφωσης CE 242
Εγγύηση 242
Λάβετε υπόψη τις διατάξεις της εθνικής νομοθεσίας
.
Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας που συνοδεύουν τα
απορρυπαντικά που χρησιμοποιείτε (κατά κανόνα στην
ετικέτα συσκευασίας).
Για τη χρήση αυτής της εγκατάστασης στη Γερμανία ισχύουν
οι "Οδηγίες για ψεκαστικές συσκευές υγρών", που εκδόθηκαν
από τον Κεντρικό Σύλλογο επαγγελματικών Σωματείων
(διατίθενται από τον εκδοτικό οίκο Carl Heymanns-Verlag
KG, 50939Kφln, Luxemburger Straίe449).
Ισχύει ο
κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων (BGR 500)
"Εργασία με ψεκαστήρες υγρών". Σύμφωνα με τους
κανονισμούς πρόληψης ατυχημάτων, οι ψεκαστικές
συσκευές υψηλής πίεσης πρέπει να ελέγχονται κάθε 12
μήνες από ειδικό τεχνικό, το δε αποτέλεσμα του ελέγχου
πρέπει να καταχωρείται εγγράφως.
Ο θερμαντήρας διαρκείας είναι μια εστία καύσης. Οι εστίες
καύσης πρέπει να ελέγχονται ετησίας
από κάποιον ειδικό
καπνοδοχοκαθαριστή ως προς την τήρηση των οριακών
τιμών εκπομπών (Εκτελεστικό διάταγμα του Ομοσπονδιακού
Νόμου Προστασίας από Εκπομπές).
Κατά τη λειτουργία της εγκατάστασης σε κλειστούς χώρους
να προβλέπεται η ακίνδυνη αποβολή των καυσαερίων
(σωλήνας καυσαερίων χωρίς διακοπή έλξης). Περαιτέρω, να
υπάρχει επαρκής προσαγωγή καθαρού αέρα.
Κίνδυνος
Αντιπροσωπεύει έναν άμεσο ενδεχόμενο κίνδυνο. Η μη τήρηση
των υποδείξεων συνεπάγεται ενδεχόμενο σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο.
Προειδοποίηση
Αντιπροσωπεύει μία πιθανή επικίνδυνη κατάσταση. Σε
περίπτωση μη τήρησης της υπόδειξης υφίσταται πιθανός
κίνδυνος ελαφρών τραυματισμών ή υλικών ζημιών.
Υπόδειξη
Αντιπροσωπεύει συμβουλές για τη χρήση και σημαντικές
πληροφορίες.
Πριν την εγκατάσταση της συσκευής, πρέπει να έρθετε σε
συνεννόηση με την εταιρεία παροχής αερίου και τον υπεύθυνο
καθαρισμού καμινάδων της περιοχής σας
.
Κατά την εγκατάσταση λάβετε υπόψη τους οικοδομικούς και
εμπορικούς κανονισμούς, καθώς και τους κανονισμούς
προστασίας από εκπομπές. Εφιστούμε την προσοχή στους
ακόλουθους κανονισμούς, οδηγίες και νόρμες:
Η συσκευή πρέπει να εγκαθίσταται μόνον από εξειδικευμένη
εταιρεία και σύμφωνα με τους εκάστοτε εθνικούς
κανονισμούς.
Κατά την ηλεκτρική εγκατάσταση, να λαμβάνονται υπόψη
οι
εκάστοτε εθνικοί κανονισμοί του νομοθέτη.
Κατά την εγκατάσταση παροχής αερίου, να λαμβάνονται
υπόψη οι εκάστοτε εθνικοί κανονισμοί του νομοθέτη.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην
πετάτε τις συσκευασίες στα οικιακά απορρίμματα,
αλλά σε ειδικό σύστημα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά,
τα οποία θα πρέπει να μεταφέρονται σε σύστημα
επαναχρησιμοποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και
παρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο
περιβάλλον. Για το λόγο αυτόν η διάθεση
παλιών
συσκευών πρέπει να γίνεται σε κατάλληλα
συστήματα συλλογής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο ντίζελ και
η βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο περιβάλλον.
Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λάδια με
οικολογικό τρόπο.
Τα απορρυπαντικά της Kδrcher διαθέτουν ιδιότητες
διαχωρισμού (ASF). Αυτό σημαίνει ότι δεν εμποδίζουν τη
λειτουργία
ενός διαχωριστή λαδιού. Στο κεφάλαιο "Πρόσθετα
εξαρτήματα" περιλαμβάνεται μια λίστα με τα συνιστώμενα
απορρυπαντικά.
Σύμβολα στη συσκευή
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση
μπορεί να αποδειχτεί
επικίνδυνος σε περίπτωση μη
προσήκουσας χρήσης. Η
δέσμη δεν πρέπει να
κατευθύνεται πάνω σε άτομα,
ζώα, ενεργοποιημένο
ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην
ίδια τη συσκευή.
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Κανονισμοί, οδηγίες και κανόνες
background
224 Ελληνικά
Η εγκατάσταση αγωγών παροχής αερίου, καθώς και οι
συνδέσεις αερίου της συσκευής πρέπει να εκτελούνται μόνον
από μια εγκεκριμένη από την υπηρεσία αερίου και
υδροδότησης και εξειδικευμένη εταιρεία.
Οι ρυθμίσεις, οι εργασίες συντήρησης και οι επιδιορθώσεις
του καυστήρα μπορούν να εκτελούνται μόνον από
εκπαιδευμένους τεχνικούς εγκατάστασης της υπηρεσίας
εξυπηρέτησης
πελατών της Kδrcher.
Κατά τη σχεδίαση μιας καμινάδας, να τηρούνται οι ισχύουσες
τοπικές οδηγίες.
Ισχύει μόνον για τη Γερμανία:
DVGW-TRGI '86, Έκδοση 1996: Τεχνικοί κανόνες
εγκατάστασης παροχής αερίου
DVGW-TRF '96: Τεχνικοί κανόνες υγραερίου
Φύλλα εργασίας DVGW: G260, G600, G670
DIN 1988: Τεχνικοί κανόνες εγκατάστασης παροχής πόσιμου
νερού (TRWI)
–BImSchV: Εκτελεστικό Διάταγμα του Ομοσπονδιακού Νόμου
Προστασίας από εκπομπές
–FeuVO: Κανονισμός Εστιών Καύσης των κρατιδίων
DIN 13384-1: Υπολογισμοί των διαστάσεων των
καπνοδόχων
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Εγκαταστάσεις απαγωγής
αερίων καύσης
Η θέση εργασίας βρίσκεται στο χώρο χειρισμού. Περαιτέρω
θέσεις εργασίας βρίσκονται αναλόγως της διάταξης της μονάδας
στα πρόσθετα μηχανήματα (διατάξεις ψεκασμού), τα οποία
συνδέονται με τα σημεία βυσμάτωσης.
Για να προστατευθείτε από τις πιτσιλιές του νερού ή από τους
ρύπους, φοράτε
προστατευτική στολή και γυαλιά.
Η συσκευή χρησιμοποιείται για την απομάκρυνση ρύπων από
επιφάνειες μέσω της ελεύθερης εκτόξευσης δέσμης νερού.
Χρησιμοποιείται ιδιαίτερα για τον καθαρισμό μηχανημάτων,
οχημάτων και προσόψεων.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λειτουργίας σε πρατήρια
βενζίνης ή άλλους επικίνδυνους χώρους, να τηρούνται οι
ανάλογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Το κρύο νερό καταλήγει στο δοχείο με πλωτήρα μέσα του
μηχανικού ψύκτη και από εκεί στο εξωτερικό περίβλημα του
θερμαντήρα διαρκούς λειτουργίας και στην πλευρά
αναρρόφησης της αντλίας υψηλής πίεσης. Στο δοχείο
με
πλωτήρα προστίθεται αποσκληρυντικό. Η αντλία προωθεί το
νερό και το αναρροφούμενο απορρυπαντικό μέσα από τον
θερμαντήρα διαρκούς λειτουργίας. Το ποσοστό
απορρυπαντικού στο νερό μπορεί να ρυθμιστεί μέσω μιας
δοσομετρικής βαλβίδας. Ο θερμαντήρας διαρκούς λειτουργίας
θερμαίνεται με καυστήρα αερίου.
Η έξοδος υψηλής πίεσης συνδέεται με το υπάρχουν δίκτυο
υψηλής πίεσης του
κτιρίου. Στα σημεία βυσμάτωσης του δικτύου
γίνεται η σύνδεση του πιστολέτου χειρός με έναν ελαστικό
σωλήνα υψηλής πίεσης.
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία του
χρήστη και δεν επιτρέπεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή να
αγνοηθεί η λειτουργία τους.
Η ασφάλεια έλλειψης νερού εμποδίζει την ενεργοποίηση της
αντλίας υψηλής πίεσης σε περίπτωση έλλειψης νερού.
Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει την υπερθέρμανση του
καυστήρα σε περίπτωση έλλειψης νερού. Ο καυστήρας
λειτουργεί μόνον όταν υπάρχει επαρκής τροφοδοσία νερού.
Ο διακόπτης πίεσης απενεργοποιεί τη συσκευή σε περίπτωση
υπέρβασης της πίεσης εργασίας. Η ρύθμιση δεν πρέπει να
αλλάξει.
Σε περίπτωση βλάβης του διακόπτη πίεσης, ανοίγει η βαλβίδα
ασφαλείας. Η βαλβίδα αυτή ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζεται
στο εργοστάσιο. Η ρύθμιση δεν πρέπει να αλλάξει.
Σε περίπτωση έλλειψης καυσίμού ή βλάβης στον καυστήρα, ο
μηχανισμός παρακολούθησης φλόγας απενεργοποιεί την
καυστήρα. Η ενδεικτική λυχνία βλάβης στον καυστήρα (Ε)
ανάβει.
Εάν ο κινητήρας του καυστήρα μπλοκάρει, ενεργοποιείται ο
διακόπτης προστασίας από υπερένταση. Ο κινητήρας της
αντλίας υψηλής πίεσης διαθέτει διακόπτη προστασίας κινητήρα
και διακόπτη προστασίας περιέλιξης για ασφάλεια.
Ο διακόπτης καυσαερίων ενεργοποιείται, όταν η θερμοκρασία
των καυσαερίων υπερβεί τους 320 °C. Η ενδεικτική λυχνία
θερμοστάτη καυσαερίων (Κ) ανάβει.
Οι μειωτήρες μέγιστης θερμοκρασίας στον πυθμένα του λέβητα
(> 80 °C) και στην έξοδο νερού (> 110 °C) ενεργοποιούνται
και
ανάβει η ενδεικτική λυχνία βλάβης στον καυστήρα (Ε).
Ο διακόπτης πίεσης καυσαερίων απενεργοποιεί τον καυστήρα,
όταν στο σύστημα καυσαερίων δημιουργείται μια ανεπίτρεπτα
υψηλή αρνητική πίεση, π.χ. σε περίπτωση εμπλοκής.
Μετά την απενεργοποίηση της συσκευής μέσω του πιστολέτου
χειρός, μετά την πάροδο του χρόνου ετοιμότητας προς εργασίας
ανοίγει μια ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, η οποία είναι
προσαρτημένη στο σύστημα υψηλής πίεσης, και μειώνει την
πίεση.
Για την απενεργοποίηση ολόκληρης της εγκατάστασης
καύσης, να τοποθετηθεί ένας γενικός διακόπτης με κλείδωμα
σε θέση, η οποία είναι ασφαλής και εύκολα προσβάσιμη.
Απενεργοποιείτε το γενικό διακόπτη σε όλες τις εργασίες
συντήρησης και επισκευής.
Θέσεις εργασίας
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός
Κατά τον καθαρισμό τμημάτων υψηλής ηχητικής
έντασης, φοράτε ωτοασπίδες για την πρόληψη
ακουστικών βλαβών.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν επιτρέπεται να
καταλήγουν στο υπέδαφος, στα ύδατα ή στο σύστημα
αποχέτευσης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της κάτω
πλευράς οχημάτων επιτρέπεται μόνο σε κατάλληλους χώρους
που διαθέτουν διαχωριστή λαδιών.
Λειτουργία
Διατάξεις ασφαλείας
Ασφάλεια έλλειψης νερού στο δοχείο με πλωτήρα
Ασφάλεια έλλειψης νερού του μπλοκ ασφαλείας
Διακόπτης
Βαλβίδα ασφάλειας
Παρακολούθηση φλόγας
Προστασία από υπερένταση
Θερμοστάτης καυσαερίων
Μειωτήρας θερμοκρασίας
Διακόπτης πίεσης καυσαερίων
Εκτόνωση πίεσης του συστήματος υψηλής πίεσης
Γενικός διακόπτης
background
Ελληνικά 225
Εικόνα 1
1 Καυστήρας
2 Μανόμετρο
3 Προσαγωγή φρέσκου νερού με σήτα
4 Έξοδος υψηλής πίεσης
5 Σύνδεση αερίου
6 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης απορρυπαντικού Ι
7 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης απορρυπαντικού ΙΙ
(προαιρετικός)
8 Δοχείο αποσκληρυντικού
9 Καλώδιο ρεύματος
10 Δοχείο με πλωτήρα
11 Πεδίο χειρισμού
Εικόνα 2
A Διακόπτης συσκευής
B Ρυθμιστής θερμοκρασίας
C Δοσομετρική βαλβίδα απορρυπαντικού Ι
D Δοσομετρική βαλβίδα απορρυπαντικού ΙΙ (προαιρετική)
E Ενδεικτική λυχνία βλάβης στον καυστήρα
F Ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας
G Ενδεικτική λυχνία υπερθέρμανσης κινητήρα
H Ενδεικτική λυχνία προστασίας από άλατα
I Πλήκτρο απασφάλισης ρελέ αερίου
J Πλήκτρο απασφάλισης θερμοστάτη καυσαερίων
K Ενδεικτική λυχνία θερμοστάτη καυσαερίων
Στοιχεία συσκευής
4
5
67 3
810
1 1129
Πεδίο χειρισμού
JIA B C D
KEFG H
background
226 Ελληνικά
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, οι αγωγοί προσαγωγής, το
λάστιχο υψηλής πίεσης και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε
άψογη κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν βρίσκονται σε άψογη
κατάσταση, η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρακτηριστικά
και Πινακίδα τύπου.
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει
να γίνει από ηλεκτρολόγο και να
ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συσκευή σύμφωνα με τις
προδιαγραφές. Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες και
κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα
που βρίσκονται κοντά της.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς επίβλεψη, εφόσον
βρίσκεται
σε λειτουργία.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτό νερό! Μην στρέφετε τη
δέσμη νερού προς ανθρώπους ή ζώα.
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτά τμήματα της μονάδας! Κατά
τη λειτουργία με καυτό νερό, μην αγγίζετε τους μη
μονωμένους αγωγούς και ελαστικούς σωλήνες. Κρατάτε το
σωλήνα δέσμης μόνον από τις λαβές. Μην αγγίζετε το στόμιο
καυσαερίων
του θερμαντήρα συνεχούς λειτουργίας.
Κίνδυνος δηλητηρίασης ή εγκαυμάτων από την επαφή με το
απορρυπαντικό! Τηρείτε τις υποδείξεις επάνω στο
απορρυπαντικό. Διατηρείτε το απορρυπαντικό σε σημείο,
όπου είναι απρόσιτο σε μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
Κίνδυνος
Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας! Μην στρέφετε τη
δέσμη νερού προς τις ακόλουθες εγκαταστάσεις:
Ηλεκτρικές συσκευές και μονάδες,
την ίδια τη μονάδα,
όλα τα ηλεκτροφόρα εξαρτήματα στο χώρο εργασίας.
Πριν από κάθε λειτουργία της συσκευής ελέγχετε το καλώδιο
ρεύματος και το φις για τυχόν ζημιές. Αναθέτετε αμέσως σε
εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών/
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του χαλασμένου
καλωδίου σύνδεσης στο δίκτυο.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορεί να είναι επικίνδυνα.
Σε υπαίθριους χώρους χρησιμοποιείτε μόνο τα εγκεκριμένα και
αντιστοίχως επισημασμένα καλώδια προέκτασης με επαρκή
διατομή:
Εικόνα 3
Κατά την έξοδο της δέσμης νερού από το σωλήνα εκτόξευσης
παράγεται ανάκρουση. Όταν ο σωλήνας εκτόξευσης είναι
διπλωμένος, δημιουργείται δύναμη ώθησης προς τα επάνω.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Η ανάκρουση του σωλήνα δέσμης
νερού μπορεί να σας κάνει να χάσετε την ισορροπία σας.
Ενδέχεται να πέσετε κάτω. Ο σωλήνας δέσμης νερού μπορεί
να στραφεί προς κάθε κατεύθυνση και να τραυματίσει άλλα
άτομα. Αναζητήστε ένα ασφαλές σημείο στήριξης και
κρατήστε σταθερά το πιστολέτο. Μην ασφαλίζετε ποτέ το
μοχλό του πιστολέτου χειρός.
Μην στρέφετε τη δέσμη πάνω σε άλλους ή σε εσάς τους
ίδιους, για να καθαρίσετε ρούχα ή παπούτσια.
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω διαφυγόντων τμημάτων! Τυχόν
διαφυγόντα θραύσματα ή αντικείμενα μπορούν να
προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα ή ζώα. Μην στρέφετε
ποτέ τη δέσμη νερού προς εύθραυστα ή κινητά αντικείμενα.
Κίνδυνος ατυχήματος συνεπεία βλάβης! Καθαρίζετε ελαστικά
και βαλβίδες από ελάχιστη απόσταση 30 cm.
Κίνδυνος
Κίνδυνος λόγω επικίνδυνων για την υγεία υλικών! Μην ψεκάζετε
τα ακόλουθα υλικά, καθώς μπορούν να εκπέμψουν επικίνδυνες
για την υγεία ουσίες:
Υλικά που περιέχουν αμίαντο,
Υλικά που ενδεχομένως περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία
ουσίες.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω της εξερχόμενης δέσμης
καυτού νερού. Μόνον οι γνήσιοι ελαστικοί σωλήνες υψηλής
πίεσης της Kδrcher είναι ιδανικοί για την εγκατάσταση. Δεν
φέρουμε ευθύνη σε περίπτωση χρήσης άλλων ελαστικών
σωλήνων.
Κίνδυνος για την υγεία από το απορρυπαντικό! Λόγω της
ενδεχόμενης ανάμειξης με απορρυπαντικό, το νερό που
εξέρχεται από
τη συσκευή δεν είναι πόσιμο.
Κίνδυνος ακουστικής βλάβης σε εργασίες με τμήματα τα
οποία παράγουν υψηλά επίπεδα θορύβου! Στην περίπτωση
αυτή φοράτε ωτοασπίδες.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω της εξερχόμενης δέσμης καυτού
νερού!
Κίνδυνος
Πριν από κάθε λειτουργία, ελέγχετε τον εύκαμπτο σωλήνα
υψηλής πίεσης για ζημιές. Αντικαθιστάτε άμεσα τον εύκαμπτο
σωλήνα υψηλής πίεσης που παρουσιάζει βλάβες.
Î Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε τον σωλήνα υψηλής πίεσης,
τις σωληνώσεις, τον εξοπλισμό και τον σωλήνα δέσμης για
ενδεχόμενες βλάβες.
Î Ελέγξτε την καλή εφαρμογή και τη στεγανότητα
του
ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης.
Προειδοποίηση
Κίνδυνος βλάβης λόγω ξηρής λειτουργίας.
Î Ελέγξτε τη στάθμη πλήρωσης του δοχείου απορρυπαντικού
και συμπληρώστε, εάν απαιτείται.
Î Ελέγξτε τη στάθμη του υγρού αποσκληρυντικού και
συμπληρώστε, εάν απαιτείται.
Î Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (Α) στη θέση “0“.
Î Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Î Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου διαπιστώσετε
ότι η συσκευή
δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Î Κλείστε την τροφοδοσία αερίου.
Έναρξη λειτουργίας
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
Χειρισμός
Υποδείξεις ασφαλείας
!
Θέστε τη συσκευή σε ετοιμότητα
Απενεργοποίηση σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης
background
Ελληνικά 227
Εικόνα 4
Î Περιστρέψτε την βαλβίδα ρύθμισης ποσότητας προς τα
δεξιά, για να αυξήσετε την πίεση εργασίας και την
μεταφερόμενη ποσότητα.
Î Περιστρέψτε την βαλβίδα ρύθμισης ποσότητας προς τα
αριστερά, για να μειώσετε την πίεση εργασίας και την
μεταφερόμενη ποσότητα.
Εικόνα 5
Î Η περιστροφή του ρυθμιστή ποσότητας νερού προς τα δεξιά
παρέχει μεγαλύτερη ποσότητα και αυξημένη πίεση εργασίας.
Î Η περιστροφή του ρυθμιστή ποσότητας νερού προς τα
αριστερά παρέχει μικρότερη ποσότητα και μειωμένη πίεση
εργασίας.
Î Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Σύμβολο "Κινητήρας ενεργός"
Î Τραβήξτε το μοχλό του πιστολέτου χειρός και ρυθμίστε το
διακόπτη της συσκευής (Α) στη θέση „1“ (κινητήρας ενεργός).
Î Η ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας λειτουργίας (ΣΤ) εμφανίζει
την ετοιμότητα λειτουργίας.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Προειδοποίηση
Η λειτουργία με καυτό νερό χωρίς καύσιμα προκαλεί βλάβη στην
αντλία καυσίμων. Πριν τη λειτουργία με καυτό νερό, εξασφαλίστε
την τροφοδοσία με καύσιμα.
Ο καυστήρας μπορεί να ενεργοποιηθεί, εάν είναι απαραίτητο.
Σύμβολο "Καυστήρας ενεργός"
Î Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (Α) στη θέση
"Καυστήρας ενεργός".
Î Ρυθμίστε την επιθυμητή θερμοκρασία νερού στον ελεγκτή
θερμοκρασίας (Β). Η μέγιστη θερμοκρασία είναι 98 °C.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Σε θερμοκρασίες λειτουργίας άνω των 98
°C η πίεση λειτουργίας δεν πρέπει να υπερβεί τα 3,2 MPa (32
bar).
Για την μεταβολή της λειτουργίας από καυτό νερό σε ατμό, η
συσκευή πρέπει να κρυώσει και να απενεργοποιηθεί. Η αλλαγή
εξαρτημάτων (διεξάγεται ως εξής:
Î Αντικαταστήστε το ακροφύσιο υψηλής πίεσης με το
ακροφύσιο ατμού (πρόσθετο εξάρτημα)
Î Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας στους 150 °C.
Î Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης ποσότητας στην αντλία
υψηλής πίεσης στην ελάχιστη ποσότητα νερού (περιστρέψτε
προς τα αριστερά).
Î Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης ποσότητας στην αντλία
υψηλής πίεσης στη μέγιστη ποσότητα νερού (περιστρέψτε
προς τα
δεξιά).
Î Ρυθμίστε τον ρυθμιστή ποσότητας νερού του πιστολέτου
Easypress στην ελάχιστη ποσότητα νερού με περιστροφή
προς τα αριστερά.
Εάν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας αφήσετε το μοχλό του
πιστολέτου, η συσκευή θα απενεργοποιηθεί.
Κατά το νέο άνοιγμα του πιστολέτου εντός του ρυθμιζόμενου
χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας (2...8 λεπτά), η συσκευή
επανενεργοποιείται
αυτόματα.
Εάν υπάρξει υπέρβαση του χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας,
ο χρονοδιακόπτης ασφαλείας απενεργοποιεί την αντλία και
τον καυστήρα. Η ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας λειτουργίας
(ΣΤ) σβήνει.
Για επανενεργοποίηση της συσκευής, ρυθμίστε το διακόπτη
της συσκευής στη θέση „0“ και ενεργοποιήστε τον ξανά. Εάν
η συσκευή λειτουργεί με τηλεχειριστήριο, η
επανενεργοποίηση μπορεί να εκτελεστεί από τον αντίστοιχο
διακόπτη του τηλεχειριστηρίου.
Τα ελαστικά αυτοκινήτων πρέπει να καθαρίζονται μόνον με
ακροφύσιο επίπεδης δέσμης νερού (25°) τηρώντας μία
απόσταση τουλάχιστον 30 cm. Με τη στρογγυλή δέσμη δεν
μπορούν σε καμία περίπτωση να καθαρίζονται ελαστικά.
Για όλες τις άλλες εργασίες είναι διαθέσιμα τα ακόλουθα
ακροφύσια:
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και ποσότητας μεταφοράς
Ρυθμίσεις στην εγκατάσταση
Ρυθμίσεις στο πιστολέτο Easypress (προαιρετικό)
Λειτουργία με κρύο νερό
R
Λειτουργία με καυτό νερό
Λειτουργία με ατμό
Χωρίς πιστολέτο Easypress
Με πιστολέτο Easypress (προαιρετικό)
Ετοιμότητα λειτουργίας
Επιλογή ακροφυσίων
background
228 Ελληνικά
Για σωλήνες μεγαλύτερους από 20 m ή ελαστικούς σωλήνες
υψηλής πίεσης μεγαλύτερους από 2 x 10 m NW 8, να
χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα ακροφύσια:
Τα απορρυπαντικά διευκολύνουν την εργασία καθαρισμού.
Αναρροφώνται από μια εξωτερική δεξαμενή
απορρυπαντικού.
Η βασική έκδοση της συσκευής είναι εξοπλισμένη με
δοσομετρική βαλβίδα (Γ). Μια δεύτερη διάταξη δοσολόγησης
(δοσομετρική βαλβίδα Δ) είναι διαθέσιμη ως
πρόσθετο
εξάρτημα. Επίσης, υπάρχει η δυνατότητα αναρρόφησης δύο
διαφορετικών απορρυπαντικών.
Η ποσότητα δοσολογίας ρυθμίζεται στις δοσομετρικές
βαλβίδες απορρυπαντικού (Γ ή Δ) του πίνακα ελέγχου. Η
επιλεγμένη τιμή αντιστοιχεί στο ποσοστό απορρυπαντικού
επί τοις εκατό.
Εικόνα 6
Η εξωτερική κλίμακα ισχύει για χρήση μη αραιωμένου
απορρυπαντικού (100 % CHEM).
Η εσωτερική κλίμακα ισχύει για χρήση προαραιωμένου
απορρυπαντικού 1+3 (25 % CHEM + 75 % νερό).
Ο ακόλουθος πίνακας αναγράφει την κατανάλωση
απορρυπαντικού για τις τιμές της εξωτερικής κλίμακας:
Η ακριβής δοσολογία εξαρτάται από:
Το ιξώδες του απορρυπαντικού
Το ύψος αναρρόφησης
Την αντίστασης ροής του αγωγού υψηλής
πίεσης
Εάν απαιτείται ακριβής δοσολογία, θα πρέπει να μετράτε την
αναρροφώμενη ποσότητα απορρυπαντικού (π.χ. με
αναρρόφηση από ογκομετρικό δοχείο).
Υπόδειξη
Συστάσεις σχετικά με το απορρυπαντικό θα βρείτε στο κεφάλαιο
"Πρόσθετα εξαρτήματα".
Προειδοποίηση
Κατά τη λειτουργία χωρίς αποσκληρυντικό, είναι δυνατό να
δημιουργηθούν ιζήματα στο θερμαντήρα διαρκούς λειτουργίας.
Σε περίπτωση κενού δοχείου αποσκληρυντικού, αναβοσβήνει η
ενδεικτική λυχνία προστασίας από άλατα (Η).
Εικόνα 1 - Θέση 9
Î Συμπληρώστε υγρό RM 110 (2.780-001) στο δοχείο
αποσκληρυντικού.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω του καυτού νερού! Ύστερα από τη
λειτουργία με καυτό νερό ή ατμό, η συσκευή πρέπει να
λειτουργήσει για τουλάχιστον δύο λεπτά με κρύο νερό και ανοιχτό
πιστολέτο για να κρυώσει.
Î Σε περίπτωση λειτουργίας με καυτό νερό, ρυθμίστε τον
ελεγκτή θερμοκρασίας (Β) στη ελάχιστη θερμοκρασία.
Î Χρησιμοποιήστε τη
συσκευή για τουλάχιστον 30
δευτερόλεπτα χωρίς απορρυπαντικό.
Î Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (Α) στη θέση “0“.
Î Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Î Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου διαπιστώσετε
ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Î Ασφαλίστε τη σκανδάλη του πιστολέτου με το κούμπωμα,
ώστε να μην ανοίξει κατά λάθος.
Σε περίπτωση μακροχρόνιων
παύσεων ή όταν δεν είναι δυνατή
η αποθήκευση σε χώρο προστατευμένο από παγετούς,
εκτελέστε τα ακόλουθα μέτρα (βλ. κεφάλαιο "Φροντίδα και
συντήρηση" παράγραφος "Αντιπαγετική προστασία").
Î Αδειάζετε το νερό.
Î Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Î Απενεργοποιήστε και ασφαλίστε το γενικό διακόπτη.
Î Κλείστε την τροφοδοσία αερίου.
Ρύποι Ακροφύσ
ιο
Γωνία
ψεκασμο
ύ
Κωδ.
εξαρτημά
των
6.415
Πίεση
[MPa]
Ανάκρου
ση [N]
HDS 9/16
δυνατό 00060 -649 16 46
μεσαία 25060 25° -647
ελαφρύ 40060 40° -648
HDS 12/14
δυνατό 00080 -150 14 55
μεσαία 25080 25° -152
ελαφρύ 40080 40° -153
Ρύποι Ακροφύσ
ιο
Γωνία
ψεκασμο
ύ
Κωδ.
εξαρτημά
των
6.415
Πίεση
[MPa]
Ανάκρου
ση [N]
HDS 9/16
δυνατό 0075 -419 10 37
μεσαία 2575 25° -421
ελαφρύ 4075 40° -422
HDS 12/14
δυνατό 0010 -082 10 46
μεσαία 2510 25° -252
ελαφρύ 4010 40° -253
Δοσολογία απορρυπαντικού
Θέση 0,5 1 8
Ποσότητα απορρυπαντικού [l/h] 14...15 22...24 50
Συμπύκνωση απορρυπαντικού
[%]
1,5 2,5 > 5
Πλήρωση με αποσκληρυντικό
Απενεργοποίηση
Μετά τη λειτουργία με απορρυπαντικό
Απενεργοποίηση της συσκευής
Διακοπή της λειτουργίας
background
Ελληνικά 229
Τεχνικά χαρακτηριστικά
HDS 9/16-4
ST Gas,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Gas,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Gas
LPG, 1.251-
106
Επιδόσεις
Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ
ακροφύσιο)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Μέγ. πίεση εργασίας σε λειτουργία με
ατμό (με ακροφύσιο ατμού)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Κωδ. ανταλλ. ακροφύσιο ατμού 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα
ασφαλείας)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Ποσότητα προώθησης νερού
(αδιαβάθμητη ρύθμιση)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Αναρρόφηση απορρυπαντικού
(αδιαβάθμητη ρύθμιση)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Σύνδεση νερού
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Πίεση προσαγωγής (ελάχ.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Ηλεκτρική σύνδεση
Ρεύμα 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Συχνότητα Hz 50 50 60 60 50 50
Τάση V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Ισχύς σύνδεσης kW6,46,46,06,07,57,5
Ηλεκτρική ασφάλεια (αδρανής) A 16 16 16 16 20 20
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση
δικτύου
Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Καλώδιο ρεύματος mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Θερμοκρασία
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30 30 30 30 30 30
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού
νερού
°C 98 98 98 98 98 98
Μεγ. θερμοκρασία θερμοστάτη
ασφαλείας
°C 110 110 110 110 110 110
Αύξηση θερμοκρασίας σε μέγιστη
παροχή νερού
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Θερμαντική ισχύς μεικτή kW 75 75 75 75 95 95
Άντληση καμινάδας kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Τιμές συνδέσεων αερίου
Φυσικό αέριο E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Φυσικό αέριο LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Ονομαστική πίεση σύνδεσης (φυσικό
αέριο)
kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Προπάνιο kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Ονομαστική πίεση σύνδεσης
(προπάνιο)
kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Περιβαλλοντικά στοιχεία
Προβλεπόμενος βαθμός χρήσης %979797979797
Προβλεπόμενος παράγων εκπομπής
NO
X
(φυσικό αέριο G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Προβλεπόμενος παράγων εκπομπής
CO (φυσικό αέριο G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Τιμές διαστάσεων καμινάδας
Καταλληλότητα υπερπίεσης (ελάχ.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Απαιτήσεις άντλησης kPa000000
Ρεύμα καυσαερίων - πλήρες φορτίο kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(φυσικό αέριο)%9,5------9,5--
CO
2
(προπάνιο) % -- 12 12 12 -- 12
Θερμοκρασία καυσαερίων μεγ./ελάχ. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Αέρας καύσης/ προσαγωγή αέρα Μέγ. μήκος: 10 m με δύο καμπύλες 90° (ελάχιστη διάμετρος 100 mm). Κατά τους τοπικούς
κανονισμούς από το χώρο εγκατάστασης ή με καθαρό αέρα από εξωτερικό χώρο.
Απορροή προϊόντων συμπύκνωσης
Απορροή προϊόντων συμπύκνωσης
(μέγ.)
l/h 4 (μέσω
σιφονιού
στην
αποχέτευση
)
4 (μέσω
σιφονιού
στην
αποχέτευση
)
4 (μέσω
σιφονιού
στην
αποχέτευση
)
4 (μέσω
σιφονιού
στην
αποχέτευση
)
4 (μέσω
σιφονιού
στην
αποχέτευση
)
4 (μέσω
σιφονιού
στην
αποχέτευση
)
background
230 Ελληνικά
Εικόνα 7
Σύνδεση DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)
Ελάχιστη στήλη νερού, σιφόνι mm 300 300 300 300 300 300
Άδεια EN 60335-2-79
Άδεια κατά την Οδηγία Συσκευών
Αερίου (90/396/EΟΚ)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Κατηγορία συσκευών Ευρώπης I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Τύπος συσκευών B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
Αναγνωριστικός αριθμός προϊόντος
CE
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Πλάτος mm 558 558 558 558 558 558
Ύψος mm 966 966 966 966 1076 1076
Απόβαρο kg 160 160 160 160 180 180
Εκπομπές θορύβου
Στάθμη ηχητικής πίεσης (EN 60704-1)dB(A)747474747676
Κραδασμοί συσκευής
Συνολική τιμή κραδασμών (ISO 5349)
Πιστολέτο χειρός m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
σωλήνας εκτόξευσης m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Φύλλο διαστάσεων
background
Ελληνικά 231
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Απενεργοποιείτε το γενικό διακόπτη σε όλες τις εργασίες συντήρησης και επισκευής.
Φροντίδα και συντήρηση
Πρόγραμμα συντήρησης
Χρονική στιγμή Ενέργεια σχετικό συγκρότημα Εκτέλεση Ποιος
ημερησίως Έλεγχος του
πιστολέτου
χειρός
Πιστολέτο χειρός Ελέγξτε εάν το πιστολέτο χειρός κλείνει
αεροστεγώς. Ελέγξτε τη λειτουργία της
ασφάλειας έναντι ακούσιας ενεργοποίησης.
Αντικαταστήστε το ελαττωματικό πιστολέτο
χειρός.
Χειριστής
Έλεγχος του
σωλήνα υψηλής
πίεσης
Αγωγοί εξόδου, ελαστικοί
σωλήνες προς τη συσκευή
εργασίας
Εξετάστε τους ελαστικούς σωλήνες για βλάβες.
Αντικαταστήστε αμέσως τους ελαττωματικούς
ελαστικούς σωλήνες. Κίνδυνος ατυχήματος!
Χειριστής
εβδομαδιαίως ή
έπειτα από 40
ώρες
λειτουργίας
Έλεγχος
στάθμης λαδιού
Δοχείο λαδιού στην αντλία Εάν το λάδι έχει γαλακτώδη υφή, πρέπει να
αντικατασταθεί.
Χειριστής
Έλεγχος
στάθμης λαδιού
Δοχείο λαδιού στην αντλία Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού της αντλίας. Εάν
απαιτείται, συμπληρώστε λάδι (κωδ.
παραγγελίας 6.288-016).
Χειριστής
Καθαρισμός της
σήτας
Φίλτρο στην είσοδο νερού Βλέπε παράγραφος "Καθαρισμός
της σήτας". Χειριστής
μηνιαίως ή μετά
από 200 ώρες
λειτουργίας
Έλεγχος της
αντλίας
Αντλία υψηλής πίεσης Εξετάστε την αντλία για διαρροές. Καλέστε την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών, εάν η
διαρροή υπερβαίνει τις 3 σταγόνες ανά λεπτό.
Χειριστής
έλεγχος
εσωτερικών
ιζημάτων
συνολική εγκατάσταση Ενεργοποιήστε την εγκατάσταση με σωλήνα
ψεκασμού χωρίς το ακροφύσιο υψηλής πίεσης.
Εάν η πίεση λειτουργίας αυξηθεί στο μανόμετρο
της συσκευής πάνω από τα 3 MPa, πρέπει να
εκτελεστεί αφαλάτωση στην εγκατάσταση. Το
ίδιο ισχύει και εάν διαπιστωθεί πίεση λειτουργίας
άνω των 0,7–1 MPa κατά τη λειτουργία χωρίς
αγωγό υψηλής πίεσης (το νερό ρέει ελεύθερα
από την έξοδο υψηλής πίεσης).
Χειριστής με
οδηγίες για
την
αφαλάτωση
Καθαρισμός της
σήτας
Σήτα της ασφάλειας έλλειψης
νερού
Βλέπε παράγραφος "Καθαρισμός της σήτας". Χειριστής
έπειτα από 500-
700 ώρες
λειτουργίας
Αντικατάσταση Ανάφλεξη, ηλεκτρόδιο ιονισμού Αντικαταστήστε την ανάφλεξη και/ή το
ηλεκτρόδιο ιονισμού.
Υπηρεσία
εξυπηρέτηση
ς πελατών
ανά εξάμηνο ή
έπειτα από 1000
ώρες
λειτουργίας
Αλλαγή λαδιού Αντλία υψηλής πίεσης Αφαιρέστε το λάδι. Γεμίστε με 1 l καινούριο λάδι
(κωδ. παραγγελίας 6.288-016). Ελέγξτε τη
στάθμη πλήρωσης στο δοχείο λαδιού.
Χειριστής
ελέγξτε
,
καθαρίστε
συνολική εγκατάσταση Οπτικός έλεγχος της εγκατάστασης, ελέγξτε τις
συνδέσεις υψηλής πίεσης για διαρροές, ελέγξτε
τη βαλβίδα υπερχείλισης για διαρροές, ελέγξτε
τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης, ελέγξτε το
συλλέκτη πίεσης, αφαλατώστε την θερμαντική
αντίσταση, καθαρίστε/αντικαταστήστε το
ηλεκτρόδιο ιονισμού, ρυθμίστε τον καυστήρα.
Υπηρεσία
εξυπηρέτηση
ς πελατών
Αντικατάσταση
του ελαστικού
σωλήνα
Ελαστικός σωλήνας προς
το
διακόπτη πίεσης καυσαερίων
Αντικαταστήστε τον ελαστικό σωλήνα. Υπηρεσία
εξυπηρέτηση
ς πελατών
ετησίως Έλεγχος
ασφαλείας
συνολική εγκατάσταση Έλεγχος ασφαλείας κατά τις οδηγίες συσκευών
ρίψης υγρών.
Εμπειρογνώ
μων
background
232 Ελληνικά
Μπορείτε να συνάψετε ένα συμβόλαιο συντήρησης για τη
συσκευή με το αρμόδιο γραφείο πωλήσεων της εταιρείας
Kδrcher.
Εικόνα 1 - Θέση 3
Î Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Î Ξεβιδώστε τον ελαστικό σωλήνα προσαγωγής νερού από το
μηχάνημα.
Î Τραβήξτε προς τα έξω τη σήτα από τη σύνδεση με ένα
κατσαβίδι.
Î Καθαρισμός της σήτας
Î Συναρμολογήστε
με την αντίστροφη σειρά.
Î Αφαιρέστε τα ελάσματα επένδυσης.
Î Ξεβιδώστε τη γωνία από το μπλοκ ασφαλείας.
Εικόνα 8
Î Σφίξτε τον κοχλία M8x30 στη σήτα.
Î Αφαιρέστε τον κοχλία και τη σήτα με μια πένσα.
Î Καθαρισμός της σήτας
Î Συναρμολογήστε με την αντίστροφη σειρά.
Σε περίπτωση ύπαρξης ιζημάτων μέσα στους σωλήνες, η
αντίσταση ροής αυξάνεται και είναι δυνατό να ενεργοποιηθεί ο
διακόπτης πίεσης.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης λόγω εύφλεκτων αερίων! Το κάπνισμα
απαγορεύεται κατά την αφαλάτωση. Φροντίστε για τον καλό
εξαερισμό.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων από οξέα! Φοράτε προστατευτικά γυαλιά
και γάντια.
Για την αφαίρεση να χρησιμοποιούνται μόνον ελεγμένα διαλυτικά
λεβητόλιθου με σήμανση ελέγχου σύμφωνα με τη μονοθεσία.
Το RM 100 (κωδ. παραγγελίας 6.287-008) διαλύει τον
ασβεστόλιθο και τις απλές ασβεστολιθικές ενώσεις ή τα
υπολείμματα του απορρυπαντικού.
Το RM 101 (κωδ. παραγγελίας 6.287-013) διαλύει τα ιζήματα
που δεν
διαλύονται με το RM 100.
Î Γεμίστε ένα δοχείο 20 λίτρων με 15 l νερό.
Î Προσθέστε ένα λίτρο διαλυτικού λεβητολίθου.
Î Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα νερού απευθείας στην
κεφαλή της αντλία και αφήστε το ελεύθερο άκρο να κρέμεται
μέσα στο δοχείο.
Î Εισάγετε στο δοχείο το συνδεδεμένο σωλήνα ρίψης χωρίς το
ακροφύσιο.
Î Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός
και μην το ξανακλείνετε κατά τη
διαδικασία αφαλάτωσης.
Î Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέσηΚαυστήρας
ενεργόςέως ότου επιτευχθεί θερμοκρασία 40 °C.
Î Απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αφήστε το 20 λεπτά. Το
πιστολέτο χειρός πρέπει να παραμείνει ανοικτό.
Î Τέλος, αδειάστε το μηχάνημα με την αντλία.
Υπόδειξη
Στη συνέχεια συνιστούμε την τροφοδοσία του μηχανήματος
με
την αντλία μέσω του δοχείου απορρυπαντικού με ένα αλκαλικό
διάλυμα (π.χ. RM 81) για προστασία από τη διάβρωση και
εξουδετέρωση των όξινων υπολειμμάτων.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται μόνον σε χώρους που
διαθέτουν αντιπαγετική προστασία. Σε περίπτωση κινδύνου
παγετού, π.χ. σε εγκαταστάσεις εξωτερικών χώρων, η συσκευή
πρέπει να αδειάσει
και να ξεπλυθεί με αντιψυκτικό υγρό.
Î Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας νερού και τον
εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης.
Î Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το πολύ για 1 λεπτό
μέχρι να αδειάσουν η αντλία και οι σωληνώσεις.
Î Ξεβιδώστε τον αγωγό τροφοδοσίας στον πυθμένα του
λέβητα και περιμένετε να αδειάσει η θερμαντική
αντίσταση.
Υπόδειξη
Λάβετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή του
αντιπηκτικού.
Î Γεμίστε ως επάνω το δοχείο με πλωτήρα με ένα αντιψυκτικό
ευρείας κυκλοφορίας.
Î Τοποθετήστε το αναρτώμενο δοχείο πάνω από την έξοδο
υψηλής πίεσης.
Î Ενεργοποιήστε τη συσκευή και αφήστε την να λειτουργήσει,
έως ότου τεθεί σε λειτουργία η ασφάλεια έλλειψης νερού του
δοχείου με πλωτήρα και η συσκευή απενεργοποιηθεί.
Î Γεμίστε τον πυθμένα του λέβητα και το σιφόνι με αντιψυκτικό.
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική
προστασία.
Σύμβαση συντήρησης
Καθαρισμός των σητών
Σήτα στην είσοδο νερού
Σήτα της ασφάλειας έλλειψης νερού
Αφαλάτωση
Εκτέλεση
2.
1.
Αντιπαγετική προστασία
Αδειάστε το νερό
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό μέσο
background
Ελληνικά 233
*
Υπόδειξη
Πιέστε το πλήκτρο θερμοστάτη καυσαερίων (Ι), για να απασφαλίσετε το μηχανισμό παρακολούθησης φλόγας.
Αντιμετώπιση βλαβών
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση Ποιος
Η συσκευή δεν λειτουργεί, η
ενδεικτική λυχνία
ετοιμότητας λειτουργίας
(ΣΤ) δεν ανάβει
Στη συσκευή δεν υπάρχει τάση
τροφοδοσίας.
Ελέγξτε το ηλεκτρικό δίκτυο. Ηλεκτρολόγος
Χρονοδιακόπτης ασφαλείας σε
λειτουργία.
Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε
αμέσως τη συσκευή από το διακόπτη της
συσκευής.
Χειριστής
Καμένη ασφάλεια στο κύκλωμα
ελέγχου (F3). Η ασφάλεια
περιέχεται στο μετασχηματιστή
ελέγχου (
Τ2).
Τοποθετήστε μια νέα ασφάλεια,
αντιμετωπίστε το αίτιο της υπερφόρτωσης,
εάν το συμβάν επαναληφθεί.
Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Διακόπτης πίεσης ΥΠ (υψηλής
πίεσης) ή ΧΠ (χαμηλής πίεσης)
ελαττωματικός.
Ελέγξτε το διακόπτη πίεσης. Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Μονάδα χρονοδιακόπτη (Α1)
ελαττωματική.
Ελέγξτε τις συνδέσεις και αντικαταστήστε τις,
εάν είναι απαραίτητο.
Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Ανάβει η
ενδεικτική λυχνία
+ υπερθέρμανσης κινητήρα
(Ζ)
Ο θερμοστάτης (WS) του κινητήρα
ή ο διακόπτης προστασίας από
υπερένταση (F1) έχουν
ενεργοποιηθεί.
Αντιμετωπίστε τα αίτια της υπερφόρτωσης. Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Ενεργοποιήθηκε η ασφάλεια
έλλειψης νερού στο δοχείο με
πλωτήρα.
Αντιμετωπίστε την έλλειψη νερού. Χειριστής
Ο καυστήρας δεν
ενεργοποιείται ή η φλόγα
σβήνει στη διάρκεια της
λειτουργίας.
Ο ελεγκτής θερμοκρασίας (Β) έχει
ρυθμιστεί πολύ χαμηλά
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας σε
υψηλότερη τιμή.
Χειριστής
Ο διακόπτης της συσκευής δεν
βρίσκεται στη θέση καυστήρα.
Ενεργοποιήστε τον καυστήρα. Χειριστής
Η ασφάλεια έλλειψης νερού του
μπλοκ ασφαλείας
απενεργοποιήθηκε.
Εξασφαλίστε την επαρκή τροφοδοσία νερού.
Ελέγξτε τη στεγανότητα της συσκευής.
Χειριστής
Στρόφιγγα αερίου κλειστή. Ανοίξτε
τη στρόφιγγα αερίου. Χειριστής
Ο μειωτήρας μέγιστης
θερμοκρασίας της εξόδου νερού (>
110 °C) ενεργοποιήθηκε.
Αφήστε το λέβητα να κρυώσει και
επανεκκινήστε τη συσκευή.
Χειριστής
Ελέγξτε τον ελεγκτή θερμοκρασίας. Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Η ενδεικτική λυχνία
θερμοστάτη καυσαερίων
(Κ) ανάβει
Απουσία προσαγωγής αερίου. Ανοίξτε την παροχή αερίου. Χειριστής
Εμπλοκή στην είσοδο ή στην έξοδο
ανακυκλούμενου αέρα.
Ελέγξτε τον εξαερισμό και το σύστημα
καυσαερίων.
Χειριστής
Υπερβολική θερμοκρασία στον
πυθμένα του λέβητα. Ο μειωτήρας
μέγιστης θερμοκρασίας του
πυθμένα του λέβητα (> 80 °C)
ενεργοποιήθηκε. Δεν υπάρχει
συμπυκνωμένο νερό στον
πυθμένα του λέβητα.
Προσθέστε 5 λίτρα νερό μέσω του στομίου
μέτρησης καυσαερίων.
Χειριστής
Το αυτόματο σύστημα καύσης
αερίου εμφανίζει ένδειξη βλάβης.
Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης
ρελέ αερίου
(Ι).
Χειριστής
Δεν γίνεται ανάφλεξη. * Ελέγξτε την απόσταση των ηλεκτροδίων του
αυτόματου συστήματος καύσης αερίου και το
καλώδιο ανάφλεξης. Διορθώστε την
απόσταση ή αντικαταστήστε τα ελαττωματικά
εξαρτήματα. Καθαρίστε τα, εάν είναι
απαραίτητο.
Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Βλάβη στον ανεμιστήρα ή στην
πλατίνα ελέγχου αριθμού
στροφών. *
Ελέγξτε τον ανεμιστήρα ή την πλατίνα
ελέγχου αριθμού στροφών. Ελέγξτε το φις και
τον αγωγό τροφοδοσίας. Αντικαταστήστε τα
εξαρτήματα που παρουσιάζουν βλάβη.
Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
background
234 Ελληνικά
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση Ποιος
Η ενδεικτική λυχνία
θερμοστάτη καυσαερίων
(Κ) ανάβει
Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής
θερμοκρασίας καυσαερίων.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός, έως ότου
κρυώσει η εγκατάσταση. Απενεργοποιήστε
και ενεργοποιήστε την εγκατάσταση από τον
πίνακα ελέγχου, για να απασφαλίσετε τον
ελεγκτή θερμοκρασίας. Εάν επαναληφθεί
καλέστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών.
Χειριστής
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία
προστασίας
από άλατα (Η)
Το αποσκληρυντικό
καταναλώθηκε.
Συμπληρώστε αποσκληρυντικό. Χειριστής
Ανεπαρκής ή καθόλου
παροχή απορρυπαντικού
Δοσομετρική βαλβίδα στη θέση
"0".
Ρυθμίστε τη δοσομετρική βαλβίδα
απορρυπαντικού.
Χειριστής
Βουλωμένο φίλτρο
απορρυπαντικού ή κενή δεξαμενή.
Καθαρίστε και/ή γεμίστε. Χειριστής
Διαρροή ή εμπλοκή στους
ελαστικούς σωλήνες
αναρρόφησης απορρυπαντικού,
δοσομετρικής βαλβίδας ή
ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
Ελέγξτε, καθαρίστε. Χειριστής
Βλάβη στο
ηλεκτρονικό σύστημα ή
στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα.
Αντικατάσταση Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Η συσκευή δεν αναπτύσσει
πλήρη πίεση
Το ακροφύσιο έχει φύγει από τη
θέση του.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο. Χειριστής
Το δοχείο απορρυπαντικού είναι
άδειο.
Συμπληρώστε απορρυπαντικό. Χειριστής
Το νερό δεν επαρκεί. Φροντίστε για την επαρκή τροφοδοσία
νερού.
Χειριστής
Βουλωμένη σήτα στην είσοδο
νερού.
Ελέγξτε, αποσυναρμολογήστε
και καθαρίστε
τη σήτα.
Χειριστής
Μη στεγανή δοσομετρική βαλβίδα
απορρυπαντικού.
Ελέγξτε και στεγανοποιήστε. Χειριστής
Μη στεγανοί ελαστικοί σωλήνες
απορρυπαντικού.
Αντικατάσταση Χειριστής
Εμπλοκή στη βαλβίδα πλωτήρα. Ελέγξτε την απρόσκοπτη κίνηση. Χειριστής
Διαρροή στη βαλβίδα ασφαλείας. Ελέγξτε τη ρύθμιση και τοποθετήστε νέα
μόνωση, εάν είναι απαραίτητο.
Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Μη στεγανή βαλβίδα ρύθμισης
ποσότητας ή πολύ
χαμηλή
ρύθμιση.
Ελέγξτε τα εξαρτήματα της βαλβίδας,
αντικαταστήστε τα σε περίπτωση βλάβης ή
καθαρίστε τα σε περίπτωση ρύπανσης.
Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Βλάβη στην ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης.
Αντικαταστήστε την ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα.
Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Η αντλία υψηλής πίεσης
χτυπάει, το μανόμετρο
δονείται έντονα
Ελαττωματικός αποσβεστήρας
κραδασμών.
Αντικαταστήστε τον αποσβεστήρα
κραδασμών.
Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Η αντλία νερού αναρροφά
ελάχιστο αέρα.
Ελέγξτε το σύστημα αναρρόφησης και
αντιμετωπίστε τις διαρροές.
Χειριστής
Η συσκευή ενεργοποιείται
και απενεργοποιείται
συνεχώς με ανοιχτό το
πιστολέτο χειρός
Εμπλοκή του ακροφυσίου του
σωλήνα ψεκασμού.
Ελέγξτε, καθαρίστε. Χειριστής
Η συσκευή έχει άλατα. Βλέπε παράγραφος "Αφαλάτωση". Χειριστής
Το σημείο ενεργοποίησης του
υπερχειλιστή έχει μετακινηθεί.
Ρυθμίστε ξανά
τον υπερχειλιστή. Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Βουλωμένο φίλτρο της ασφάλειας
έλλειψης νερού.
Ελέγξτε, αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε
τη σήτα.
Χειριστής
Η συσκευή δεν
απενεργοποιείται όταν το
πιστολέτο χειρός είναι
κλειστό.
Η αντλία δεν είναι πλήρως
εξαερωμένη.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη
θέση "0" και τραβήξτε το πιστολέτο χειρός,
έως ότου να σταματήσει η
διαρροή υγρού
από το ακροφύσιο. Ενεργοποιήστε ξανά τη
συσκευή. Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία,
έως ότου επιτευχθεί πλήρως η πίεση
λειτουργίας.
Χειριστής
Βλάβη στη βαλβίδα ασφαλείας και/
ή στη μόνωση της βαλβίδας
ασφαλείας.
Αντικαταστήστε τη βαλβίδα ασφαλείας και/ή
τη μόνωση.
Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
Διακόπτης πίεσης του
υπερχειλιστή.
Ελέγξτε το διακόπτη πίεσης και
τον
υπερχειλιστή.
Υπηρεσία
εξυπηρέτησης
πελατών
background
Ελληνικά 235
Τα απορρυπαντικά διευκολύνουν τις εργασίες καθαρισμού. Στον πίνακα περιλαμβάνεται μια επιλογή απορρυπαντικών. Πριν την
χρήση των απορρυπαντικών, να λαμβάνονται οπωσδήποτε υπόψη οι υποδείξεις τις συσκευασίας.
* = μόνον για σύντομη χρήση, μέθοδος δύο βημάτων,
απομάκρυνση με καθαρό νερό
** = ASF = με ιδιότητες διαχωρισμού
*** = για την πρόπλυση ενδείκνυται το Foam-Star 2000
Εξαρτήματα
Απορρυπαντικό
Πεδίο εφαρμογής Ρύποι, τύπος εφαρμογής Απορρυπαντικό Τιμή pH (περ.)
διάλυμα 1 % σε νερό
βρύσης
Επιχειρήσεις
οχημάτων, βενζινάδικα,
μεταφορικές εταιρείες,
πάρκα κυκλοφορίας
Σκόνη, οδικοί ρύποι, μεταλλικά
έλαια (σε λακαρισμένες
επιφάνειες)
RM 55 ASF ** 8
Σκόνη RM 22/80 ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Συντήρηση οχήματος RM 42 Ψυχρό κερί για συσκευή καθαρισμού
υψηλής πίεσης
8
RM 820 Καυτό κερί ASF 7
RM 821 Ψεκαζόμενο κερί ASF 6
RM 824-Περλέ κερί Super ASF 7
RM 44 Καθαριστικό φτερών σε τζελ 9
Βιομηχανία
κατεργασίας μετάλλου
Έλαια, λίπη,
σκόνη και παρόμοιοι
ρύποι
RM 22 Σκόνη ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (επίμονοι ρύποι)12
RM 39 υγρό (με προστασία από τη
διάβρωση)
9
Επιχειρήσεις
κατεργασίας τροφίμων
Ελαφρά έως μέτρια ρύπανση,
λίπη/έλαια, μεγάλες επιφάνειες
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Αφρός τζελ OSC 12
RM 58 ASF (αφρώδες καθαριστικό)9
RM 31 ASF * 12
Ρητίνη καπνού RM 33 * 13
Καθαρισμός και απολύμανση RM 732 9
Απολύμανση RM 735 7...8
Άλατα, μεταλλικά ιζήματα RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (αφρώδες καθαριστικό)2
Χώροι υγιεινής *** Άλατα, ούρα, σαπούνια κτλ. RM 25 ASF * (Βασικός καθαρισμός)2
RM 59 ASF (
αφρώδες καθαριστικό)2
RM 68 ASF 5
background
236 Ελληνικά
Η διάταξη θέρμανσης της συσκευής είναι μια μονάδα καύσης.
Κατά την τοποθέτηση να τηρούνται οι ισχύοντες τοπικοί
κανονισμοί.
Για την απενεργοποίηση ολόκληρης της εγκατάστασης
καύσης, να τοποθετηθεί ένας γενικός διακόπτης με κλείδωμα
σε θέση, η οποία είναι ασφαλής και εύκολα προσβάσιμη.
Χρησιμοποιείτε μόνον εγκεκριμένες καμινάδες/αγωγούς
καυσαερίων.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Το σύμβολο αυτό πρέπει να τοποθετηθεί
σε όλα τα σημεία λήψης.
Η εγκατάσταση αγωγών παροχής αερίου, καθώς και οι
συνδέσεις αερίου της συσκευής πρέπει να εκτελούνται μόνον
από μια εγκεκριμένη από την υπηρεσία αερίου και
υδροδότησης και εξειδικευμένη εταιρεία.
Οι ρυθμίσεις και οι επιδιορθώσεις του καυστήρα αερίου
μπορούν να εκτελούνται μόνον από εκπαιδευμένους
τεχνικούς εγκατάστασης της υπηρεσίας εξυπηρέτησης
πελατών της Kδrcher.
Στον αγωγό αερίου, ο οποίος πρέπει να έχει ονομαστικό
πλάτος τουλάχιστον 1 ίντσας, να προβλέπεται μανόμετρο και
βαλβίδα αποκοπής.
Λόγω των κραδασμών που προκαλεί η αντλία υψηλής
πίεσης, η σύνδεση μεταξύ του άκαμπτου αγωγού αερίου και
της
συσκευής πρέπει να εκτελείται με έναν ελαστικό σωλήνα
αερίου.
Για αγωγούς αερίου με μήκος άνω των 10 m, να προβλέπεται
ονομαστικό πλάτος τουλάχιστον 1 1/2 ίντσας. Η σύνδεση
αερίου της συσκευής έχει ονομαστικό πλάτος 1 ίντσας.
Κίνδυνος
Κατά το βίδωμα του ελαστικού σωλήνα αερίου στον καυστήρα, ο
οδηγός σύνδεσης πρέπει να συγκρατείται με γερμανικό κλειδί SW
36. Ο οδηγός σύνδεσης δεν πρέπει να περιστρέφεται έναντι του
περιβλήματος του καυστήρα. Η μόνωση της κοχλιωτής σύνδεσης
να εκτελείται με στεγανοποιητικά υλικά, τα οποία διαθέτουν
έγκριση DVGW. Μετά τη σύνδεση, το σημείο σύνδεσης πρέπει να
ελεγχθεί για διαρροές με ειδικό σπρέι εντοπισμού διαρροών με
έγκριση DVGW.
Το μεικτό πλάτος του αγωγού αερίου πρέπει να υπολογιστεί
σύμφωνα με το DVGW TRGI 1986 και/ή TRF 1996. Το
ονομαστικό πλάτος της σύνδεσης αερίου της συσκευής δεν είναι
απαραίτητα ίσο με το ονομαστικό πλάτος του αγωγού αερίου. Ο
υπολογισμός των διαστάσεων και
η εγκατάσταση του αγωγού
αερίου πρέπει να εκτελούνται σύμφωνα με τα αντίστοιχα
πρότυπα και κανονισμούς.
Συσκευή αερίου χωρίς ασφάλεια ρεύματος, όπου όλα τα
εξαρτήματα υπό υπερπίεση της οδού εξόδου καυσαερίων
εκτίθενται στον αέρα καύσης. Η εγκατάσταση B23 επιτρέπει τη
σύνδεση της συσκευής με μια συμβατική μονή καμινάδα κατά
DIN 18160 και χρήση αναλόγως
του αέρα του χώρου.
Προϋπόθεση είναι, η καμινάδα να ενδείκνυται για τη σύνδεση
συσκευών με τιμές καύσης (π.χ. με ανακαίνιση της καμινάδας με
προσθήκη ενός αγωγού από ανοξείδωτο χάλυβα).
Εικόνα 9
Συσκευή αερίου με παροχή αέρα καύσης και έξοδο καυσαερίων
κάθετα μέσω της στέγης. Οι έξοδοι βρίσκονται κοντά η μία με την
άλλη στην ίδια περιοχή πίεσης.
Εγκατάσταση μονάδας
Μόνον από εξουσιοδοτημένο προσωπικό
Γενικά
Σε περίπτωση
θερμοκρασίας
εργασίας άνω των
100 °C,
αντικαταστήστε το
ακροφύσιο υψηλής
πίεσης με
ακροφύσιο ατμού.
Αέριο γενικά
Αγωγοί αερίου
!
Διάθεση αέρα/καυσαερίων
Συσκευή αερίου με εγκατάσταση καυσαερίων, η οποία
αφαιρεί τον αέρα καύσης από το χώρο λειτουργίας
Τύπος B23
Συσκευή αερίου με εγκατάσταση καυσαερίων, η οποία
αποβάλλει τον αέρα καύσης μέσω ενός κλειστού
συστήματος στο ύπαιθρο
Τύπος C33
background
Ελληνικά 237
Εικόνα 10
Συσκευή αερίου με παροχή αέρα καύσης και έξοδο καυσαερίων
για σύνδεση με σύστημα αέρα-καυσαερίων.
Εικόνα 11
Συσκευές αερίου με διαχωρισμένη παροχή αέρα καύσης και
έξοδο καυσαερίων. Οι έξοδοι βρίσκονται σε διαφορετικές
περιοχές πίεσης.
Εικόνα 12
Υπόδειξη
Προκειμένου να επιτευχθούν οι ανωτέρω τιμές καύσης, να
τηρηθεί η καταγεγραμμένη στα τεχνικά χαρακτηριστικά άντληση
από την καμινάδα.
Η απορροή προϊόντων συμπύκνωσης πρέπει να γίνεται
απευθείας από τη σύνδεση προϊόντων συμπύκνωσης. Το ύψος
του σιφονιού πρέπει να ανέρχεται σε 30 cm. Το σιφόνι δεν
συμπεριλαμβάνεται στο υλικό που παραδίδεται μαζί με τη
συσκευή. Ο αγωγός προϊόντων συμπύκνωσης δεν πρέπει να
έχει σταθερή σύνδεση με το σύστημα αποχέτευσης. Το
συμπύκνωμα πρέπει να μπορεί να εκρέει ελεύθερα σε μια χοάνη
ή σε ένα δοχείο εξουδετέρωσης.
Πριν τη συναρμολόγηση να ελέγχεται η αντοχή του τοίχου. Το
υλικό στερέωσης, το οποίο περιλαμβάνεται στη συσκευασία,
ενδείκνυται για
μπετόν. Για τοίχους από κυψελοειδές υλικό,
οπτόπλινθο και αεροσκυρόδεμα να χρησιμοποιούνται οι
κατάλληλοι πείροι και κοχλίες, π.χ. εγχυόμενες αγκυρώσεις
(για εικόνα της οπής δείτε το φύλλο διαστάσεων).
Εικόνα 17 - Θέση 19 και 25
Η συσκευή δεν πρέπει να είναι σταθερά συνδεδεμένη με το
δίκτυο υδροδότησης ή αγωγών υψηλής πίεσης. Οι ελαστικοί
σωλήνες
σύνδεσης πρέπει να τοποθετηθούν σε κάθε
περίπτωση.
Εικόνα 17 - A
Μεταξύ του δικτύου υδροδότησης και του ελαστικού σωλήνα
σύνδεσης να προβλέπεται στρόφιγγα αποκοπής.
Κατά τη συναρμολόγηση να λαμβάνονται υπόψη οι διατάξεις του
Φύλλο μονάδας VDMA 24416 „Συσκευές καθαρισμού υψηλής
πίεσης; Μόνιμα συστήματα καθαρισμού υψηλής πίεσης;
Ορολογία, Απαιτήσεις, Εγκατάσταση, Έλεγχος“ (διατίθεται από
τον εκδοτικό οίκο
Beuth Verlag, Kφln, www.beuth.de).
Τύπος C43
Τύπος C53
Απορροή προϊόντων συμπύκνωσης
Τοποθέτηση στον τοίχο
Συναρμολόγηση των αγωγών υψηλής πίεσης
background
238 Ελληνικά
Η πτώση της πίεσης στις σωληνώσεις πρέπει να είναι
μικρότερη από 1,5 MPa.
Η έτοιμη σωλήνωση πρέπει να ελεγχθεί με 32 MPa.
Η μόνωση της σωλήνωσης πρέπει να είναι ανθεκτική σε
θερμοκρασία 155 °C.
Εικόνα 17 - Θέση 20
Τα δοχεία πρέπει να τοποθετούνται έτσι, ώστε τη κατώτερη
στάθμη του απορρυπαντικού να μην βρίσκεται περισσότερο από
1,5 m κάτω
από τη βάση της συσκευής και η ανώτερη στάθμη να
μην βρίσκεται πάνω από τη βάση της συσκευής.
Όλες οι συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες με την
κατάλληλη καμινάδα.
Η έξοδος καυσαερίων πρέπει να είναι σύμφωνη με τους
τοπικούς κανονισμούς σε συμφωνία με τον αρμόδιο
συντηρητή καπνοδόχων.
Î Εικόνα 17 - Β
και θέση 19
Συνδέστε μια είσοδο νερού με τον κατάλληλο ελαστικό
σωλήνα νερού στο δίκτυο υδροδότησης.
Η απόδοση παροχής νερού πρέπει να ανέρχεται σε
τουλάχιστον 1300 l/h σε τουλάχιστον 0,1 MPa.
Η θερμοκρασία του νερού πρέπει να βρίσκεται κάτω από
τους 30 °C.
Προειδοποίηση
Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε υπέρβαση της μέγιστης
επιτρεπόμενης αντίστασης δικτύου στο σημείο ηλεκτρικής
σύνδεσης (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά).
Υπόδειξη
Οι διαδικασίες ενεργοποίησης προκαλούν πρόσκαιρη μείωση της
τάσης. Σε περίπτωση μη ευνοϊκών όρων στο δίκτυο, είναι δυνατό
να επηρεαστούν άλλες συσκευές.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρακτηριστικά
και Πινακίδα τύπου.
Η
ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρολόγο και να
ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
Τα ηλεκτροφόρα τμήματα, καλώδια και συσκευές στο χώρο
εργασίας πρέπει να βρίσκονται σε άριστη κατάσταση και να
είναι προστατευμένα από τη δέσμη νερού.
Για την αποφυγή ηλεκτρικών ατυχημάτων, συνιστάται η χρήση
πριζών με προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη ρεύματος
διαρροής (μέγ
. 30 mA ονομαστική ισχύς ρεύματος απεμπλοκής).
Î Αποκαταστήστε την ηλεκτρική σύνδεση.
Για την απενεργοποίηση της μόνιμης συσκευής καθαρισμού
υψηλής πίεσης, να τοποθετηθεί ένας γενικός διακόπτης με
κλείδωμα (εικόνα 17 - θέση 6) σε θέση, η οποία είναι ασφαλής και
εύκολα προσβάσιμη.
Το πλάτος ανοίγματος επαφής του γενικού διακόπτη πρέπει να
ανέρχεται σε τουλάχιστον 3 mm.
Î Συναρμολογήστε ένα
φις Cekon στο καλώδιο σύνδεσης της
συσκευής
Î Εισάγετε το φις Cekon στην υποδοχή.
Για την απενεργοποίηση της μόνιμης συσκευής υψηλής πίεσης,
το φις Cekon πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμο για
αποσύνδεση από το δίκτυο.
Το φις και η σύνδεση του καλωδίου προέκτασης που
χρησιμοποιείτε πρέπει να είναι στεγανοποιημένα.
Ξετυλίξτε εντελώς το καλώδιο προέκτασης από το τύμπανό του.
Î Ελέγξτε τη σύνδεση αερίου.
Προειδοποίηση
Κίνδυνος βλάβης στη συσκευή σε περίπτωση υπερθέρμανσης.
Î Συνδέστε το σιφόνι στον πυθμένα του λέβητα και γεμίστε το
με νερό.
Î Γεμίστε το λέβητα με 4 λίτρα νερού από το άνοιγμα της
καμινάδας.
Î Πριν την πρώτη χρήση, κόψτε την άκρη του καπακιού του
δοχείου λαδιού της αντλίας νερού.
Î Εικόνα 17 - Θέση 14
Συνδέστε
τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης με το
πιστολέτο χειρός και το σωλήνα ρίψης και στη συνέχεια
συνδέστε τα με την έξοδο υψηλής πίεσης της συσκευής ή με
το δίκτυο αγωγών υψηλής πίεσης.
Εικόνα 13
Î Στερεώστε το στόμιο του ακροφυσίου (β) με το ρακόρ (α) στο
σωλήνα ρίψης (δ). Φροντίστε ώστε ο στεγανοποιητικός
δακτύλιος (γ) να εφάπτεται καλά στην εγκοπή.
Τοποθέτηση του δοχείου απορρυπαντικού
Έξοδος καυσαερίων
Παροχή νερού
Ηλεκτρική σύνδεση
Ηλεκτρικές συνδέσεις με σταθερή εγκατάσταση
Ηλεκτρική σύνδεση με φις/υποδοχή
Έναρξη λειτουργίας
Η συσκευή είναι ρυθμισμένη εξ εργοστασίου για λειτουργία με
φυσικό αέριο τύπου G20 και με υγραέριο τύπου G31. Κατά
την προσαρμογή της συσκευής φυσικού αερίου στον τύπο
G 25 ή σε άλλους τύπους (βλ. πινακίδα στοιχείων) φυσικού
αερίου ή της συσκευής υγραερίου στον τύπο G30 ή σε άλλους
τύπους (βλ. πινακίδα στοιχείων) υγραερίου, να εκτελείται
στη
συσκευή φυσικού αερίου ρύθμιση των τιμών καυσαερίων
φυσικού αερίου και στη συσκευή υγραερίου ρύθμιση των τιμών
υγραερίου σύμφωνα με τις πληροφορίες του σέρβις.
Στη συνοδευτική κενή πινακίδα αναγράφεται ο νέος τύπος
αερίου που επιλέγεται και η πινακίδα τοποθετείται στο πεδίο
επιγραφής στη δεξιά πλευρά της συσκευής. Ταυτόχρονα
πρέπει να αφαιρεθεί
η πινακίδα με την ένδειξη G20 (συσκευή
φυσικού αερίου) ή G 31 (συσκευή υγραερίου), η οποία έχει
τοποθετηθεί εκεί από το εργοστάσιο.
Μέτρα πριν την ενεργοποίηση
abcd
background
Ελληνικά 239
Εικόνα 14
Î Αφαιρέστε το ελατήριο (γ) από το στόμιο του καπακιού (β)
του δοχείου αποσκληρυντικού.
Î Γεμίστε το δοχείο με το υγρό αποσκληρυντικό RM 110 της
Kδrcher (κωδ. παραγγελίας 2.780-001).
Κίνδυνος
Επικίνδυνη ηλεκτρική τάση! Η ρύθμιση μπορεί να γίνει μόνο από
ειδικευμένο ηλεκτρολόγο.
Î Ενημερωθείτε για τη σκληρότητα του νερού στην περιοχή
σας:
από την τοπική υπηρεσία ύδρευσης,
με ένα μετρητή σκληρότητας (κωδ. παραγγελίας 6.768-004).
Î Αφαιρέστε το καπό της συσκευής.
Î Ανοίξτε το κιβώτιο διακοπτών στον πίνακα ελέγχου.
Εικόνα 15
Î Ρυθμίστε το ποτενσιόμετρο στροφών (α) ανάλογα με τη
σκληρότητα του νερού. Μπορείτε να λάβετε τη σωστή
ρύθμιση από τον πίνακα.
Παράδειγμα:
Για σκληρότητα νερού 15 °dH ρυθμίστε το ποτενσιόμετρο
στροφών στη βαθμίδα 6. Από αυτό προκύπτει χρόνος παύσης
31 δευτερολέπτων, δηλαδή η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα ανοίγει
στιγμιαία ανά 31 δευτερόλεπτα.
Η ρύθμιση του χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας
εκτελείται στη
μεγαλύτερη πλατίνα του αριστερού τοιχώματος του
ηλεκτρολογικού πίνακα.
Εικόνα 16
Ο χρόνος ετοιμότητας λειτουργίας ρυθμίζεται εξ εργοστασίου
στον ελάχιστο χρόνο των 2 λεπτών και μπορεί να αυξηθεί έως το
μέγιστο των 8 λεπτών.
Προστασία από άλατα
Σκληρότητα νερού (°dH) 5 10 15 20 25
Βαθμίδα ποτενσιόμετρου
στροφών
87654,5
Χρόνος παύσης
(δευτερόλεπτα)
50 40 31 22 16
Ρύθμιση του χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας
b
c
a
a
87654321
S2
min.
max.
background
240 Ελληνικά
Εικόνα 17
Υλικό εγκατάστασης
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Θέσ
η
Υλικό εγκατάστασης Κωδ.
παραγγελί
ας
1 Κοχλιωτές συνδέσεις σε γωνία 6.386-356
2 Σετ εξαρτημάτων σύνδεσης, καυσαέρια 2.640-425
3 Σετ εξαρτημάτων σύνδεσης λέβητα,
καυσαέρια
2.640-424
4 Σετ εξαρτημάτων σιφωνίου 2.640-422
5 Θερμομόνωση 6.286-114
6 Γενικός διακόπτης 6.631-455
7 Σετ σωληνώσεων, γαλβανισμένος
χάλυβας
2.420-004
Σετ σωληνώσεων, ανοξείδωτος χάλυβας 2.420-006
8 Σετ εξαρτημάτων, τηλεχειρισμός 2.744-008
9 Σετ εξαρτημάτων, διακόπτης εκτάκτου
ανάγκης (Not-Aus)
2.744-002
10 Σύνδεσμος Τ 6.386-269
11a Στηρίγματα σύνδεσης, ορείχαλκος 2.638-180
Σετ
στηριγμάτων σύνδεσης, ανοξείδωτος
χάλυβας
2.638-181
11b Στρόφιγγα διακοπής NW 8,
γαλβανισμένος χάλυβας
4.580-144
Στρόφιγγα διακοπής NW 8, ανοξείδωτος
χάλυβας
4.580-163
11c Σταθερό εξάρτημα ταχυσυνδέσμου 6.463-025
11d Χαλαρό εξάρτημα ταχυσυνδέσμου 6.463-023
Θέσ
η
Υλικό εγκατάστασης Κωδ.
παραγγελί
ας
12 Στήριγμα ελαστικού σωλήνα 2.042-001
13 Τύμπανο εύκαμπτου σωλήνα 2.637-238
14 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης 10 m 6.388-083
15 Πιστολέτο χειρός Easypress 4.775-463
Περιστρεφόμενος ελεγκτής HDS 9/16-4 4.775-470
Περιστρεφόμενος ελεγκτής HDS 12/14-4 4.775-471
16 Ανάρτηση σωλήνα ρίψης 2.042-002
17 σωλήνας εκτόξευσης 4.760-550
18 Στόμιο ακροφυσίου HDS 9/16-4 2.883-402
Στόμιο ακροφυσίου HDS 12/14-4 2.883-406
19 Ελαστικός σωλήνας νερού 4.440-282
19a Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα προσαγωγής
νερού
4.743-011
20 Δεξαμενή απορρυπαντικού, 60 l 5.070-078
21 Ελαστικός σωλήνας αερίου R1“ 6.388-288
22 Στρόφιγγα διακοπής αερίου R1“ 6.412-389
23
Μανόμετρο, Αέριο (Προσοχή! να
προβλεφθεί βαλβίδα στο κτίριο.)
6.412-059
24 Σετ εξαρτημάτων επιτοίχιας κονσόλας 2.053-005
Σετ εξαρτημάτων σκελετού δαπέδου 2.210-008
25 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης 6.389-028
background
Ελληνικά 241
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Τύπος εγκατάστασης: Αρ. κατασκευαστή: Ημ/νία έναρξης λειτουργίας:
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Υπογραφή
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Υπογραφή
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Υπογραφή
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Υπογραφή
background
242 Ελληνικά
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που
χαρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την
κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά, πληροί
στις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των
οδηγιών της ΕΚ. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε
περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανήματος χωρίς
προηγούμενη
συνεννόηση μαζί μας.
5.957-648
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του και με
εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της επιχείρησης.
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την
αρμόδια αντιπροσωπεία μας. Τυχόν βλάβες στο μηχάνημά σας
αποκαθίστανται δωρεάν μέσα στην προθεσμία της παρεχόμενης
εγγύησης, εφόσον ή αιτία είναι
ελάττωμα υλικού ή σφάλμα
κατασκευής.
Η εγγύηση τίθεται μόνον τότε σε ισχύ, όταν το κατάστημά από το
οποίο προμηθευτήκατε το μηχάνημά σας έχει συμπληρώσει
πλήρως, σφραγίσει και υπογράψει το επισυναπτόμενο
απαντητικό δελτάριο και εσείς στη συνέχεια το έχετε αποστείλει
στην εταιρία προώθησης πωλήσεων της χώρας σας.
Σε περίπτωση που επιθυμείτε να
κάνετε χρήση της εγγύησης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο
κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην
πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών μας.
Δήλωση συμμόρφωσης CE
Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού
υψηλής πίεσης
Τύπος: 1.251-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
97/23/EG
98/37/EΚ
2004/108/EΚ
2006/95/EΚ
1999/5/EK
Κατηγορία διάταξης
II
Διαδικασία συμμόρφωσης
Μονάδα H
Θερμαντική σπείρα
Εκτίμηση συμμόρφωσης μονάδας H
Βαλβίδα ασφάλειας
Εκτίμηση συμμόρφωσης άρθ. 3 παρ. 3
Μπλοκ ελέγχου
Εκτίμηση συμμόρφωσης μονάδας H
διάφοροι αγωγοί σωληνώσεων
Εκτίμηση συμμόρφωσης άρθ. 3 παρ. 3
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα
πρότυπα
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Εφαρμοστέες προδιαγραφές:
AD 2000 βάσει
του προτύπου
TRD 801 βάσει του προτύπου
QA 195 (όχι LPG)
Όνομα της αρμόδιας υπηρεσίας:
Για 97/23/ΕΚ
TάV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Kφln
Αναγν. αρ. 0035
CEO
Head of Approbation
Εγγύηση
background
Руccкий 243
Перед первым применением вашего прибора
прочитайте эту инструкцию по эксплуатации и
действуйте соответственно. Сохраните эту инструкцию по
эксплуатации для дальнейшего пользования или для
следующего владельца.
Перед первым вводом в эксплуатацию обязательно
прочтите указания по технике безопасности 5.956-309!
При повреждениях, полученных во время
транспортировки, немедленно свяжитесь с продавцом.
Защита окружающей среды
243
Символы на приборе 243
Общие сведения по технике безопасности 243
Использование по назначению 244
Назначение 244
Защитные устройства 244
Элементы прибора 246
Начало работы 247
Управление 247
Вывод из эксплуатации 249
Вывод из эксплуатации 250
Технические данные 251
Уход и техническое обслуживание 253
Помощь в случае неполадок 255
Принадлежности 257
Инсталляция оборудования 258
Сервисная служба 263
Заявление о соответствии требованиям СЕ 264
Гарантия 264
Необходимо соблюдать соответствующие
национальные
законодательные нормы.
Следует соблюдать указания по технике безопасности,
прилагаемые к используемым моющим средствам (как
правило, приведенные на этикетке упаковки).
На эксплуатацию данного устройства в Германии
распространяютсяПредписания для распылителей
жидкости“, изданные союзом объединения
профессиональных предпринимателей (доступен через
Carl Heymanns Verlag, Kцln, www.heymanns.com).
Распространяется предписание по предотвращению
несчастных случаев (BGR 500) „Работы с
распылителями жидкости“. Согласно этим предписаниям
струйные моющие устройства высокого давления
должны каждые 12 месяцев проверяться специалистами,
а результаты проверки должны фиксироваться
письменно.
Проточный нагреватель является топочной установкой.
Топочные установки должны ежегодно проверяться
окружным специалистом по вентиляции на предмет
соблюдения максимально допустимых норм выбросов
(Постановление о выполнении Федерального закона
Германии о защите от вредных
выбросов).
При эксплуатации установки в помещениях необходимо
обеспечить безопасный отвод отработанных газов
(труба без прерывателя для отвода топочного газа).
Далее нужно обеспечить достаточный подвод свежего
воздуха.
Опасность
Означает непосредственно грозящую опасность.
Несоблюдение указания может повлечь смерть или самые
тяжкие травмы.
Предупреждение
Означает возможно потенциально опасную ситуацию.
Несоблюдение указания может вызвать легкие травмы
или повредить материальные ценности.
Указание
Означает советы по применению и важную информацию.
Перед установкой прибора необходимо произвести
согласование с предприятием, оказывающим услуги по
газоснабжению и окружным специалистом по вентиляции.
При установке необходимо соблюдать предписания
строительного права, промышленного права и охраны
окружающей среды.Мы ссылаемся на указанные ниже
предписания, директивы и нормы:
Оглавление
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны для
вторичной переработки. Пожалуйста, не
выбрасывайте упаковку вместе с бытовыми
отходами, а сдайте ее в один из пунктов приема
вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные
перерабатываемые материалы, подлежащие
передаче в пункты приемки вторичного сырья.
Аккумуляторы, масло и иные подобные
материалы не должны попадать в окружающую
среду. Поэтому утилизируйте
старые приборы
через соответствующие системы приемки
отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания моторного масла,
мазута, дизельного топлива и бензина в окружающую
среду. Пожалуйста, охраняйте почву и утилизируйте
отработанное масло, не нанося ущерба окружающей
среде.
Моющие средства Karcher легко сепарируются (ASF). Это
означает, что их присутствие не будет препятствовать
работе масляного сепаратора. Список рекомендуемых
моющих средств приведен в главе «Дополнительное
оборудование».
Символы на приборе
Находящаяся под высоким
давлением струя воды
может при неправильном
использовании
представлять опасность.
Запрещается направлять
струю воды на людей,
животных, включенное
электрическое
оборудование или на сам
высоконапорный моющий
аппарат.
Общие сведения по технике безопасности
Символы в руководстве по эксплуатации
Местные предписания, директивы и нормы
background
244 Руccкий
Согласно настоящим национальным предписаниям,
прибор может устанавливать только
специализированное предприятие.
При электрификации необходимо соблюдать
соответствующие национальные нормы.
При проведении газопровода необходимо соблюдать
соответствующие национальные нормы.
Установка газопровода, а также подсоединение
приборов стороннего газа, должна производиться только
одобренной фирмой с соответствующей квалификации
по водяному и газовому производству.
Настройки, работы по техническому обслуживанию и
ремонт горелки могут проводиться только обученными
монтерам сервисной службы фирмы Kдrcher.
При проектировании трубы отвода газа необходимо
соблюдать действующие местные государственные
нормы.
Действует только для Германии:
DVGW-TRGI '86, издание 1996 года:Технические правила
для проведения газопровода
DVGW-TRF '96:Технические правила в отношении
сжиженных газов
Операционная таблица DVGW:G260, G600, G670
DIN 1988Технические правила для
трубопроводов
питьевой воды (ТПВ)
Федеральное постановление об ограничении
промышленных загрязнений атмосферы:Постановление
о выполнении Федерального закона Германии о защите
от вредных выбросов
Постановление об отоплении:Постановление об
отоплении федеральных земель
DIN 13384-1:Расчеты габаритов дымовых труб
DIN EN 1443, DIN 18160 T1:Системы выхлопа
Рабочее место находится у пульта управления. Другие
рабочие места, в зависимости от конструкции установки,
находятся возле устройств дополнительного оборудования
(распылителей), которые подсоединены к заправочным
точкам.
Для защиты от разлетающихся брызгов воды и грязи
следует носить соответствующую защитную одежду
и защитные очки.
Прибор служит для удаления грязи с поверхностей с
помощью свободно выходящей водяной струи. В частности,
он используется для мойки машин, автомобилей и фасадов
зданий.
Опасность
Опасность получения травм! При использовании на
автозаправочных станциях или в других опасных зонах
соблюдайте соответствующие правила техники
безопасности.
Холодная вода поступает через охлаждающий змеевик
двигателя в бак с поплавком и оттуда в кожух проточного
нагревателя и далее к всасывающей стороне насоса
высокого давления.В бак с поплавком добавляется
дозированное количество
смягчителя.Насос прокачивает
воду и всасываемое моющее средство через проточный
нагреватель.Количество моющего средства в воде может
быть задано с помощью дозатора.Проточный нагреватель
нагревается газовой горелкой.
Выход высокого давления подсоединяется к сети высокого
давления, существующей в здании. К заправочному пункту
этой сети подсоединяется ручной пистолет со шлангом
высокого давления.
Защитные
приспособления служат для защиты
пользователя и не должны выводиться из строя или
работать в обход своих функций.
Система предохранения от отсутствия воды предотвращает
включение насоса высокого давления при недостатке воды.
Система предохранения от отсутствия воды препятствует
перегреву горелки при недостатке воды. Горелка
запускается только при подаче достаточного количества
воды.
Манометрический
выключатель выключает прибор при
превышении рабочего давления. Нельзя изменять
установку.
При сбое манометрического выключателя открывается
предохранительный клапан. Этот клапан отрегулирован и
запломбирован на заводе-изготовителе. Нельзя изменять
установку.
При недостатке топлива или поломке горелки система
контроля пламени отключает горелку. Загорается
контрольная лампа неисправности горелки (Е).
Если двигатель горелки заблокирован, то выключатель
устройства защиты от перегрузок выключен. Двигатель
насоса высокого давления защищен выключателем защиты
двигателя и защитным реле обмотки.
Термостат отработанных газов срабатывает, если
температура отработанных газов превышает 320
C.Загорается контрольная лампочка термостата
отработанных газов (К)
Рабочие места
Средства индивидуальной защиты
При очистке частей, усиливающих звук,
необходимо носить соответствующие
средства защиты органов слуха для
предотвращения их повреждения.
Использование по назначению
Пожалуйста, не допускайте попадания сточных вод,
содержащих минеральные масла, в почву, водоемы или
канализацию. Поэтому мойку моторов и днища автомашин
проводить только в приспособленных для этого местах с
маслоуловителем.
Назначение
Защитные устройства
Система предохранения от отсутствия воды, бак с
поплавком
Система предохранения от отсутствия воды,
предохранительный блок
Манометрический выключатель
Предохранительный клапан
Контроль пламени
Защита от перегрузок
Термостат отработанных газов
background
Руccкий 245
Срабатывает ограничитель максимальной температуры на
дне котла (>80 C) и водовыпуска (>110 C) и загорается
контрольная лампочка неисправности горелки (E).
Переключатель давления ОГ отключает горелку, если в
системе отработанного газа возникло чрезмерно высокое
противодавление, например, при засоре.
После отключения прибора с помощью ручного пистолета-
распылителя и по истечении времени подготовки к работе
открывается магнитный клапан, расположенный
в системе
высокого давления, в результате чего давление падает.
Для отключения всей топочной установки используется
запираемый на замок главный выключатель,
расположенный в безопасном и легкодоступном месте.
При проведении любых работ по ремонту и техническому
обслуживанию главный выключатель должен быть
выключен.
Ограничитель температуры
Переключатель давления ОГ
Сброс давления в системе высокого давления
Главный выключатель
background
246 Руccкий
Рис. 1
1 горелку,
2 Манометр
3 Линия подачи свежего воздуха с сетчатым фильтром
4 Выход высокого давления
5 Газовое подсоединение
6 Всасывающий шланг для моющего средства I.
7 Всасывающий шланг для моющего средства II
(дополнительное оборудование)
8 Бак смягчителя
9 Повдод электричества
10 Поплавковая камера
11 Панель управления
Рис. 2
A Включатель аппарата
B Регулятор температуры
C Дозирующий клапан моющего средства I
D Дозирующий клапан моющего средства II
(дополнительное оборудование)
E Контрольная лампа неисправности горелки
F Контрольная лампа готовности к эксплуатации
G Контрольная лампа перегрева двигателя
H Контрольная лампа защиты от накипи
I Кнопка разблокировки газового реле
J Кнопка разблокировки термостата отработанных газов
K Контрольная лампа термостата отработанных газов
Элементы прибора
4
5
67 3
810
1 1129
Панель управления
JIA B C D
KEFG H
background
Руccкий 247
Опасность
Опасность получения травм! Прибор, подводящие шланги,
шланг высокого давления и соединения должны
находиться в безупречном состоянии. Если состояние
прибора не безупречно, то прибор использовать нельзя.
Параметры подключения указаны на заводской табличке
и в разделе "Технические данные".
Электрическое подключение должно проводиться
электриком и соответствовать нормам IEC 60364-1.
Пользователь должен использовать прибор в
соответствии с назначением. Он должен учитывать
местные особенности и обращать внимание при работе с
прибором на других лиц, находящихся поблизости.
Запрещается оставлять работающий прибор без
присмотра.
Опасность
Опасность обваривания горячей водой! Не направлять
шланг на людей или животных.
Опасность ожогов о горячие элементы установки!!
При работе с горячей водой не прикасаться к
неизолированным трубопроводам и шлангам.
Струйную трубку удерживать только за чашку
рукоятки. Не прикасаться к штуцеру отработанных
газов проточного нагревателя.
Опасность отравления или химического ожога
моющими средствами! Принять во внимание указания,
приведенные на упаковке моющего средства.
Сохранять моющее средство в месте, недоступном
для неуполномоченных лиц.
Опасность
Опасность поражения током!Не направляйте струю воды
на следующие устройства:
электрические приборы и установки,
на собственно эту установку,
на все токоведущие детали в рабочей зоне.
Перед началом работы с прибором проверять сетевой
шнур и штепсельную вилку на повреждения.
Поврежденный сетевой шнур должен быть
незамадлительно заменен уполномоченной службой
сервисного обслуживания/специалистом-электриком.
Неподходящие удлинители могут представлять
опасность. Вне помещений следует использовать только
допущенные для использования и соответственно
маркированные удлинители с достаточным поперечным
сечением провода:
Рис. 3
Из-за струи воды, выходящей из струйной трубки, возникает
сила отдачи. Из-за того, что струйная трубка расположена
под углом, сила действует вверх.
Опасность
Опасность получения травм! Сила отдачи струйной
трубки может нарушить ваше равновесие. Вы можете
упасть. Струйная трубка может вылететь и
травмировать окружающих людей. Выберите удобную
позицию для работы и крепко удерживайте ручной
пистолет-распылитель. Никогда не заклинивайте
рычаг ручного пистолета-распылителя.
Не разрешается также направлять струю воды на
других или
себя для чистки одежды или обуви.
Опасность получения травмы от отлетающих
частей! Отлетающие обломки или предметы могут
травмировать людей или животных. Не направлять
струю воды на бьющиеся или незакрепленные
предметы.
Опасность аварии вследствие повреждения! Шины и
клапаны очистить с минимальным расстоянием 30 см.
Опасность
Опасность, вызванная опасными для здоровья
веществамиНе распылять следующие материалы, так
как в воздух могут подняться опасные для здоровья
вещества:
асбестосодержащие материалы,
материалы, которые, возможно, содержат опасные
для здоровья вещества.
Опасность
Опасность получения травмы от выходящей струи,
возможно, горячей воды! Наиболее оптимальным
образом к установке подходят только оригинальные
шланги высокого давления фирмы Karcher. При
использовании других шлангов гарантия исключается.
Опасность для здоровья из-за применения моющих
средств! Из-за добавок, при необходимости, моющего
средства вода, слитая из прибора, не соответствует
качеству
питьевой воды.
Опасность повреждения органов слуха при работе с
частями, усиливающими звук! В этом случае следует
носить средства защиты органов слуха.
Опасность
Опасность получения травмы от выходящей струи,
возможно, горячей воды!
Опасность
Перед началом работы высоконапорный шланг
необходимо всегда проверять на повреждения.
Начало работы
Подключение к источнику тока
Управление
Указания по технике безопасности
Подготовка устройства к работе
!
background
248 Руccкий
Поврежденный высоконапорный шланг подлежит
незамедлительной замене.
Î Перед каждым использованием проверяйте шланг
высокого давления, трубопроводы, арматуру и струйную
трубку на предмет повреждений.
Î Проверяйте места соединений шлангов на плотность
посадки и герметичность.
Предупреждение
Опасность повреждения при работе всухую.
Î Проверить уровень моющего средства и при
необходимости долить.
Î Проверить уровень умягчающей жидкости и при
необходимости долить.
Î Выключатель прибора (А) повернуть в положение „0“.
Î Закрыть подачу воды.
Î Нажать рычаг пистолета-распылителя, пока аппарат не
освободится от давления.
Î Закрыть подачу газа.
Рис. 4
Î Поворот клапана регулировки емкости по часовой
стрелке повышает рабочее давление и
производительность.
Î Поворот клапана регулировки емкости против часовой
стрелки понижает рабочее давление и
производительность.
Рис. 5
Î При вращении регулятора количества воды вправо
увеличивается подача и повышается рабочее давление.
Î При вращении регулятора количества воды влево
уменьшается подача и снижается рабочее давление.
Î Откройте подачу воды.
Символ «Двигатель включен»
Î Вынуть рычаг ручного пистолета-распылителя и
установить выключатель прибора (А) в положение „1“
Двигатель включен»).
Î Контрольная лампа готовности к работе (F) показывает
готовность прибора к работе.
Опасность
Опасность обваривания!
Предупреждение
Работа в режиме горячей воды при отсутствии топлива
ведет к повреждению топливного насоса. Перед работой
в режиме горячей воды обеспечить подачу топлива.
При необходимости можно подсоединить горелку.
Символ «Горелка включена»
Î Установить выключатель прибора (А) в положение
«Горелка включена».
Î Установить с помощью регулятора температуры (В)
нужную температуру воды. Максимально возможная
температура составляет 98 C.
Опасность
Опасность обваривания! При рабочих температурах
более 98 C рабочее давление не должно превышать 3,2
МПа (32 бар).
Для переоборудования прибора из режима горячей воды в
ступенчатый режим пара прибор необходимо остудить и
выключить. Переоборудование необходимо выполнить
следующим образом:
Î Заменить сопло высокого давления на паровое
сопло (доп. оборудование).
Î Установить регулятор температуры на 150 C.
Î Установить клапан регулировки подачи на насосе
высокого давления на минимальную подачу воды
(вращать против часовой стрелки).
Î Установить клапан регулировки подачи на насосе
высокого давления на максимальную подачу воды
(вращать по часовой стрелке).
Î Установить регулятор
подачи воды на пистолете
Easypress на минимальную подачу воды, вращая его
против часовой стрелки.
Если во время работы отпустить рычаг ручного
пистолета-распылителя, то прибор выключится.
Выключение в случае возникновения аварийной
ситуации
Регулировка рабочего давления и
производительности
Регулировка установки
Регулировка пистолета Easypress (дополнительное
оборудование)
R
Работа с холодной водой
Режим работы с горячей водой
Работа с паром
Без пистолета Easypress
С пистолетом Easypress (дополнительное
оборудование)
Готовность к работе
background
Руccкий 249
При повторном открытии пистолета в течение
установленного времени готовности к работе (2...8
минут) прибор снова самостоятельно заработает.
Если время готовности к работе истекло, то схема с
часовым механизмом и блокировкой отключит насос и
горелку. Контрольная лампа готовности к работе (F)
погаснет.
Для повторного ввода в эксплуатацию установить
выключатель прибора в положение „0“, после чего снова
включить. Если прибор работает с дистанционным
управлением, то кнопку повторного ввода в
эксплуатацию можно вывести на соответствующий
переключатель пульта дистанционного управления.
Автомобильные покрышки очищаются только при
использовании плоскоструйной форсунки (25 ) с
минимального расстояния опрыскивания 30 см. Ни в
коем случае не очищать покрышки круглой струей.
Для решения всех других
задач используются следующие
форсунки:
При длине трубопровода более 20 м или при использовании
шланга высокого давления номинальным внутренним
диаметром NW 8 более 2 х 10 м необходимо использовать
следующие форсунки:
Использование моющего средства облегчает процесс
очистки. Моющие средства подаются из внешнего бака
для моющих средств.
При базовом варианте исполнения прибор оснащен
дозирующим клапаном (С). Второе
дозирующее
устройство (дозирующий клапан D) заказывается в
качестве специального дополнительного оборудования.
При этом появляется возможность использовать два
разных моющих средства.
Дозируемое количество устанавливается на пульте
управления на дозирующем клапане моющего вещества
(С или D). Установленное значение соответствует доле
моющего средства в процентах.
Рис. 6
Внешняя шкала работает при использовании
неразбавленного моющего средства (100 % CHEM).
Внутренняя шкала работает при использовании
моющего средства, предварительно разбавленного в
отношении 1:3 (25 % CHEM + 75 % воды).
В следующей таблице приведены значения расхода
моющего средства по отношению к показаниям верхней
шкалы.
Точность установки дозируемого количества зависит от:
вязкости моющего средства
Высота всоса
гидравлического сопротивления шланга высокого
давления.
При необходимости точной дозировки следует измерить
всасываемое количество моющего средства (например,
путем всасывания из измерительного стакана).
Указание
Рекомендации по использованию моющих средств
приведены в главе «Дополнительное оборудование».
Предупреждение
При работе без умягчающей жидкости проточный
нагреватель может покрыться накипью.
При пустом баке с умягчающей жидкостью мигает
контрольная лампа защиты от накипи (H).
Рис. 1 - Поз. 9
Î Долить в бак умягчающую жидкость RM 110 (2.780-001).
Опасность
Опасность обваривания горячей водой! После
эксплуатации с горячей водой или паром прибор для
охлаждения следует в течение не менее двух минут
эксплуатировать с холодной водой с открытым
пистолетом.
Î В режиме горячей воды установить регулятор
температуры (В) на самую низкую температуру.
Î Дать прибору проработать в течение 30 секунд без
моющего средства.
Выбор форсунки
Загрязне
ние
Насадка Угол
разбрызг
ивания
Деталь
6.415
Давлени
е [МПa]
Отдача
[Н]
HDS 9/16
сильное 00060 0 -649 16 46
среднее 25060 25 -647
легкое 40060 40 -648
HDS 12/14
сильное 00080 0 -150 14 55
среднее 25080 25 -152
легкое 40080 40 -153
Загрязне
ние
Насадка Угол
разбрызг
ивания
Деталь
6.415
Давлени
е [МПa]
Отдача
[Н]
HDS 9/16
сильное 0075 0 -419 10 37
среднее 2575 25 -421
легкое 4075 40 -422
HDS 12/14
сильное 0010 0 -082 10 46
среднее 2510 25 -252
легкое 4010 40 -253
Дозировка моющего средства
Положение 0,5 1 8
Количество моющего средства
[л/ч]
14...15 22...24 50
Концентрация моющего
средства [%]
1,5 2,5 >5
Долить умягчающую жидкость.
Вывод из эксплуатации
После эксплуатации с моющим средством
background
250 Руccкий
Î Выключатель прибора (А) повернуть в положение „0“.
Î Закрыть подачу воды.
Î Нажать рычаг пистолета-распылителя, пока аппарат не
освободится от давления.
Î Заблокировать пистолет-распылитель с помощью
предохранительного фиксатора от случайного нажатия.
При длительных перерывах в работе или при
невозможности хранения прибора в местах, защищенных от
мороза, провести следующие мероприятия (см. главу
«Техническое обслуживание и уход», раздел «Защита от
морозов»).
Î Слить воду.
Î Промывка прибора антифризом.
Î Выключить и заблокировать главный выключатель.
Î Закрыть подачу газа.
Выключение аппарата
Вывод из эксплуатации
background
Руccкий 251
Технические данные
HDS 9/16-4
ST газ,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST газ
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST газ
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST газ
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST газ,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST газ
LPG, 1.251-
106
Данные о производительности
Рабочее давление воды (со
стандартной форсункой)
МПа (бар) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Макс. рабочее давление воды (со
стандартной форсункой)
МПа (бар) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
детали паровой форсунки 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Макс. рабочее давление
(предохранительный клапанl)
МПа (бар) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Подача воды
(с плавной
регулировкой)
л/ч (л/мин) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Всасывание моющего средства (с
плавной регулировкой)
л/ч (л/мин) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Подключение водоснабжения
Количество подаваемой воды (мин.) л/ч (л/мин) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Давление напора (мин.) МПа (бар) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Давление напора (макс.) МПа (бар) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Электрические параметры
Вид тока 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Частота Гц 50 50 60 60 50 50
Напряжение В 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Потребляемая мощность кВт 6,46,46,06,07,57,5
Предохранитель (инертный) А 16 16 16 16 20 20
Максимально допустимое
сопротивление сети
Ом (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Повдод электричества мм
2
5 x 2.5 5 x 2.5 5 x 2.5 5 x 2.5 5 x 2.5 5 x 2.5
Температура
Температура подаваемой воды
(макс.)
C303030303030
Макс. рабочая температура горячей
воды
C989898989898
Аварийный термостат
максимальной температуры
C 110 110 110 110 110 110
Повышение температуры при
максимальном расходе воды
C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Мощность нагрева общая кВт 75 75 75 75 95 95
Тяга дымовой трубы кПа 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Параметры подключения газа
Природный газ E (G 20) м
3
/ч 7,2 -- -- -- 9,8 --
Природный газ LL (G 25) м
3
/ч 8,2 -- -- -- 11,4 --
Номинальное присоединительное
давление (природный газ)
кПа 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Пропан кг/ч -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Номинальное присоединительное
давление (Пропан)
кПа -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Характеристики окружающей среды
Нормальная производительность %979797979797
Нормальный фактор выброса
NO
X
(природный газ G 25)
мг/кВт ч <40 -- -- -- <40 --
Нормальный фактор выброса CO
(природный газ G 25)
мг/кВт ч <40 -- -- -- <40 --
Значение расчетных параметров дымовой трубы
Способность выдерживать
избыточное давление(мин.)
кПа 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Максимум нагрузки газового канала кПа 000000
Массовый поток выхлопных газов -
полная нагрузка
кг/ч 130 130 130 130 166 166
CO
2
(природный газ)%9,5------9,5--
CO
2
(пропан) % -- 12 12 12 -- 12
Температура выхлопных газов
макс./мин.
C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Воздух для горения/подача воздуха Максимальная длина:10 м. с двумя 90 коленами (минимальный диаметр 100 мм)В
зависимости от местных предписаний, от места установки оборудования или свежего
воздуха снаружи.
Отвод конденсата
Отвод конденсата (макс.) л/ч 4 (через
сифон в
канализац
ию)
4 (через
сифон в
канализац
ию)
4 (через
сифон в
канализац
ию)
4 (через
сифон в
канализац
ию)
4 (через
сифон в
канализац
ию)
4 (через
сифон в
канализац
ию)
background
252 Руccкий
Рис. 7
Подсоединение DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)
Минимальный водяной столб,
сифон
мм 300 300 300 300 300 300
Допуск EN 60335-2-79
Допуск к директиве о газовых
устройствах (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Катерогия приборов, Европа I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Тип прибора B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
Идентификационный номер CE-
продукции
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Размеры и массы
Длина мм 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Ширина мм 558 558 558 558 558 558
высота мм 966 966 966 966 1076 1076
Вес в порожнем состоянии кг 160 160 160 160 180 180
Уровень шума
Уровень шума (EN 60704-1) дБ(А)747474747676
Вибрация прибора
Общее значение колебаний (ISO
5349)
Ручной пистолет-распылитель м/с
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Струйная трубка м/с
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Информационный листок
background
Руccкий 253
Опасность
Опасность получения травм!При проведении любых работ по ремонту и техническому обслуживанию главный
выключатель должен быть выключен.
Уход и техническое обслуживание
План технического обслуживания
Время Действие соответствующий узел Проведение работ кем
ежедневно Проверить
ручной
пистолет-
распылитель.
Ручной пистолет-
распылитель
Проверить, плотно ли закрыт ручной
пистолет-распылитель. Проверить работу
защиты от непреднамеренного включения.
Неисправные ручные пистолеты-
распылители заменить.
Оператор
Проверить
шланги
высокого
давления.
Выходные трубопроводы,
шланги к рабочему прибору
Проверьте шланги на предмет повреждений.
Поврежденные шланги немедленно
заменить. Опасность несчастных случаев!
Оператор
раз
в неделю
или через 40
часов работы
Проверка
состояния
масла
Масляный резервуар на
насосе
Если масло помутнело, его необходимо
заменить.
Оператор
Проверить
уровень масла
Масляный резервуар на
насосе
Проверить уровень масла в насосах. При
необходимости долить масло ( для заказа
6.288-016).
Оператор
Очистка сетки Сеточный фильтр в канале
подачи воды
См. раздел «Очистка сеток». Оператор
раз в месяц
или
через 200 часов
работы
Проверить
насос
Насос высокого давления Проверить насос на наличие течей. При
утечке более 3 капель в минуту вызвать
специалистов из отдела обслуживания
клиентов.
Оператор
Проверить на
наличие
внутренних
отложений
Вся установка Ввести в эксплуатацию установку со струйной
трубкой без форсунки высокого давления.
Если рабочее давление на манометре
прибора превышает 3 МПа, необходимо
удалить накипь. Это же необходимо сделать
в том случае, если при работе без шланга
высокого давления (вода свободно вытекает
из выхода высокого давления) установлено
рабочее давление выше 0,7–1 МПа.
Оператор,
прошедший
инструктаж
по
удалению
накипи
Очистка сетки Сетчатый фильтр в системе
предохранения от отсутствия
воды
См. раздел «Очистка сеток». Оператор
через 500-700
рабочих часов
Замена Накальный зажигатель
,
ионизирующий электрод
Заменить накальный зажигатель или
ионизирующий электрод.
Сервисная
служба
раз в полгода
или через 1000
часов работы
Смена масла Насос высокого давления Слить масло. Влить 1 л нового масла ( для
заказа 6.288-016). Проверить уровень
заполнения в масляном баке.
Оператор
проверить,
очистить
Вся установка Визуальный контроль установки, проверить
место подсоединения шланга высокого
давления на герметичность, проверить
перепускной клапан на герметичность,
проверить шланг высокого давления на
герметичность, проверить ресивер, очистить
нагревательный змеевик от накипи,
отчистить/заменить ионизирующий электрод,
отрегулировать горелку.
Сервисная
служба
Заменить
шланг.
Шланг для переключателя
давления ОГ
Заменить шланг. Сервисная
служба
раз в год Проверка
безопасности
работы
Вся установка Контроль безопасности работы согласно
требованиям директив по работе с
жидкостными струйными установками.
Специалист
background
254 Руccкий
С отделом сбыта фирмы Karcher можно заключить договор
на техническое обслуживание устройства.
Рис. 1 - Поз. 3
Î Закрыть подачу воды.
Î Открутить на приборе шланг подачи воды.
Î С помощью отвертки вынуть сетку из места
подсоединения.
Î Очистка сетки
Î Снова собрать в обратной последовательности.
Î Снять листовую обшивку.
Î Открутить угловую деталь с предохранительного блока.
Рис. 8
Î Выкрутить из сетки винты M8x30.
Î Клещами вынуть винты и сетку.
Î Очистка сетки
Î Снова собрать в обратной последовательности.
При образовании отложений в трубопроводах повышается
их гидравлическое сопротивление, что может привести к
срабатыванию манометрического выключателя.
Опасность
Опасность взрыва ввиду образования горючих газов!
Курение при удаление накипи запрещено. Обеспечить
хорошую вентиляцию.
Опасность
Опасность повреждения кислотой! Носите защитные
очки и защитную обувь.
Для удаления, согласно государственным нормам,
разрешается использовать только проверенные средства
для удаления накипи с маркировкой о проверке.
RM 100 ( для заказа 6.287-008) растворяет известняк и
простые соединения из известняка и остатков моющих
веществ.
RM 101 ( для заказа 6.287-013) растворяет отложения,
которые не растворяются RM 100.
Î Заполнить 20-литровый бак 15 литрами воды.
Î Добавить 1 литр средства для удаления накипи.
Î Подключить водный шланг прямо к головной части
насоса и опустить свободный конец в бак.
Î Вставить в бак подсоединенную напорную трубку без
сопла.
Î Открыть пистолет и не закрывать его в ходе удаления
накипи.
Î Переключить выключатель прибора в положение
«
Горелка включена» до достижения температуры
примерно 40 C.
Î Выключить прибор и дать ему постоять 20 минут.
Пистолет должен оставаться открытым.
Î Наконец, прокачать прибор в сухую.
Указание
Для противокоррозионной защиты и нейтрализации
кислотных остатков в самом конце мы рекомендуем
прокачать через прибор щелочной раствор (например RM
81) через бак моющего средства.
Прибор должен быть установлен в помещении, защищенном
от морозов. При опасности замерзания, например, при
монтаже на открытом воздухе, прибор нужно опорожнить и
промыть антифризом.
Î Отвинтите шланг подачи воды и шланг высокого
давления.
Î Оставьте прибор включенным в течении не более 1
минуты до тех пор, пока насос и трубопроводы не
опорожнятся.
Î Отсоединить подающий провод, отвернув его
от дна
котла и освободив нагревательный змеевик.
Указание
Соблюдайте инструкции по использованию антифриза.
Î В бак с поплавком залить доверху обычный антифриз.
Î Установить под выходом высокого давления
подходящую емкость.
Î Включить прибор и дать ему поработать до тех пор, пока
не сработает система предохранения от недостатка
воды бака с поплавком и прибор не выключится.
Î Заполнить дно котла и сифон антифризом.
В результате этого также достигается определенная
антикорозионная защита.
Договор о техническом обслуживании
Очистить сетки
Сеточный фильтр в канале подачи воды
Сетчатый фильтр в системе предохранения от
отсутствия воды
Удаление накипи
Проведение работ
2.
1.
Защита от замерзания
Слив воды
Прополаскать аппарат антифиризом
background
Руccкий 255
*
Указание
Нажать кнопку разблокировки термостата отработанных газов (J) для разблокировки датчика пламени.
Помощь в случае неполадок
Неполадка Возможная причина Способ устранения кем
Прибор не работает,
контрольная лампа
готовности к работе (F) не
горит.
На устройство не подано
напряжение.
Проверить электрическую сеть. Электрик
Сработала схема с часовым
механизмом и блокировкой.
Прибор выключить на некоторое время,
затем снова включить.
Оператор
Перегорел предохранитель в
цепи управления (F3).
Предохранитель установлен в
управляющем трансформаторе
(T2).
Вставить новый предохранитель, при
повторном перегорании устранить
причину перегрузки.
Сервисная служба
Неисправен манометрический
выключатель HD (высокого
давления) или ND (низкого
давления).
Проверить манометрический
выключатель.
Сервисная служба
Неисправен таймер модуля (А1). Проверить подсоединения, при
необходимости заменить.
Сервисная служба
+ Горит контрольная
лампа перегрева
двигателя (G).
Сработал термодатчик (WS) в
двигателе или выключатель
устройства защиты от
перегрузок (F1).
Устранить причину перегрузки. Сервисная служба
Сработало устройство
предохранения от отсутствия
воды в баке с поплавком.
Устранить недостаток воды. Оператор
Горелка не зажигается
или пламя гаснет во
время эксплуатации
Регулятор температуры (B)
установлен на слишком низкую
температуру.
Установить с помощью регулятора более
высокую температуру.
Оператор
Выключатель прибора
находится не на горелке.
Включить горелку. Оператор
Выключено устройство
предохранения от отсутствия
воды
предохранительного
блока.
Обеспечить достаточную подачу воды.
Проверить прибор на герметичность.
Оператор
Закрыть газовый кран. Открыть газовый кран. Оператор
Сработал ограничитель
максимальной температуры
водовыпуска (>110 C).
Дать остыть котлу и снова запустить
прибор.
Оператор
Проверить регулятор температуры. Сервисная служба
Загорается контрольная
лампочка термостата
отработанных газов (К)
Отсутствует подача газа. Открыть кран подачи газа. Оператор
Засорился подвод
приточного
или отработанного воздуха.
Проверить вентиляцию и систему
отработанного газа.
Оператор
Дно котла слишком
горячее.Сработал ограничитель
максимальной температуры дна
котла (>80 C).На дне котла нет
сконденсированной воды.
Залить 5 литров воды в измерительный
патрубок отработанного газа.
Оператор
Автомат сжигания газа
находится в положении
"Неисправность".
Нажать кнопку разблокировки газового
реле (I).
Оператор
Отсутствие зажигания.* Проверить
расстояние между
электродами автомата сжигания газа и
кабелем зажигания.Отрегулировать
расстояние или заменить неисправные
детали.В случае необходимости очистить.
Сервисная служба
Неисправен вентилятор или
число оборотов платы.*
Проверить вентилятор и число оборотов
платы.Проверить штекер и питающий
провод.Заменить неисправные части.
Сервисная служба
background
256 Руccкий
Неполадка Возможная причина Способ устранения кем
Загорается контрольная
лампочка термостата
отработанных газов (К)
Сработал ограничитель
температуры отработанных
газов.
Открыть ручной пистолет-распылитель до
остывания установки. Выключить и
включить установку на пульте управления
для разблокировки ограничителя
температуры. В случае повторения
обратиться в сервисную службу.
Оператор
Горит контрольная лампа
защиты от накипи (H).
Использовать cмягчитель. Долить
умягчитель. Оператор
Недостаточная подача
или отсутствие подачи
моющего средства
Установить дозирующий клапан
в положение „0“.
Отрегулировать дозирующий клапан
моющего средства.
Оператор
Забит фильтр моющего
средства или пуст бак с моющим
средством.
Очистить или залить. Оператор
Пропускают или забиты
всасывающие шланги линии
подачи моющего средства,
дозирующие или магнитные
клапаны.
Проверить, очистить Оператор
Неисправна электронная
система или
магнитный клапан.
Заменить Сервисная служба
Давление в приборе не
увеличивается
Продуть форсунку. Заменить насадку. Оператор
Пуст бак для моющего средства. Долить моющее средство Оператор
Недостаточно воды. Обеспечить достаточную подачу воды. Оператор
Забит сетчатый фильтр на входе
воды.
Проверить, разобрать и очистить
сетчатый фильтр.
Оператор
Негерметичен дозирующий
клапан моющего средства.
Проверить и уплотнить. Оператор
Негерметичен шланг подачи
моющего средства.
Заменить Оператор
Зажат поплавковый клапан. Проверить легкость хода. Оператор
Негерметичен
предохранительный клапан.
Проверить регулировку, при
необходимости вставить новое
уплотнение.
Сервисная служба
Негерметичен или установлен
на слишком низкое значение
клапан регулировки подачи.
Проверить элементы клапана, при
выявлении повреждений заменить, при
загрязнении очистить.
Сервисная служба
Неисправен магнитный клапан в
системе сброса давления.
Заменить магнитный
клапан. Сервисная служба
Насос высокого давления
стучит, стрелка
манометра скачет, насос
высокого давления
всасывает воздух
Неисправен демпфер Заменить демпфер Сервисная служба
Водяной насос подсасывает
немного воздуха.
Проверить всасывающую систему и
устранить течи.
Оператор
Прибор при
подключенном ручном
пистолете-распылителе
постоянно включается и
выключается.
Закупорена форсунка в струйной
трубке.
Проверить, очистить Оператор
В приборе образовалась накипь См. раздел
«Удаление накипи». Оператор
Изменена точка включения тока
перегрузки.
Заново установить значение тока
перегрузки.
Сервисная служба
Забит сетчатый фильтр в
системе предохранения от
отсутствия воды.
Проверить, разобрать и очистить
сетчатый фильтр.
Оператор
При закрытом ручном
пистолете-распылителе
прибор не выключается.
Из насоса не полностью откачан
воздух.
Установить выключатель прибора в
положение „0“ и вытянуть
ручной
пистолет-распылитель, пока из форсунки
не перестанет выступать жидкость. Снова
включить прибор. Повторять этот процесс
до достижения полного рабочего
давления.
Оператор
Неисправен предохранительный
клапан или уплотнение
предохранительного клапана.
Заменить предохранительный клапан или
уплотнение.
Сервисная служба
Пневматический выключатель
протока.
Проверить пневматический выключатель
и проток.
Сервисная служба
background
Руccкий 257
Использование моющего средства облегчает процесс очистки. В таблице представлен перечень моющих средств. Перед
использованием моющих средств обязательно прочитать указания на упаковке.
* = только для кратковременного применения, двухэтапный
способ, после очистки промыть холодной водой
** = ASF = легкая сепарируемость
*** = для предварительного разбрызгивания используется
Foam-Star 2000
Принадлежности
Моющее средство
Область
применения:
Загрязнение, тип применения Моющее средство pH-значение
(примерно) 1%-ный
раствор в
водопроводной
воде.
грузовые автомобили,
бензоколонки,
транспортно-
экспедиционные
агентства,
транспортные
хозяйства
Пыль, уличная грязь,
минеральные масла (на
лакированных поверхностях)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-порошок ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Консервация автомобилей RM 42 холодный воск для очистки под
высоким давлением
8
RM 820-горячий воск ASF 7
RM 821-разбрызгиваемый воск ASF 6
RM 824-Super-Perlwachs ASF 7
RM 44 гелевый очиститель ободов 9
Металлообрабатываю
щая
промышленность
масла, консистентные смазки,
пыль и другие подобные
загрязнения
RM 22/80-порошок ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (сильные загрязнения)12
RM 39-жидкий (с коррозионной защитой)9
Предприятия по
переработке пищевых
продуктов
Загрязнения от легких до
средних, консистентные смазки/
масла, большие поверхности
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 гелевая пена OSC 12
RM 58 ASF (пенообразующее моющее
средство)
9
RM 31 ASF * 12
Дымчатая канифоль RM 33 * 13
Очистка и дезинфекция RM 732 9
Дезинфекция RM 735 7...8
Накипь, минеральные
отложения
RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (очистка пеной)2
Санитарно-
техническая отрасль
***
Известь, мочевой камень, мыло
и т.д.
RM 25 ASF * (основная очистка)2
RM 59 ASF (очистка пеной)2
RM 68 ASF 5
background
258 Руccкий
Нагревательным устройством прибора является
топочная установка. При установке следует соблюдать
предписания, действующие в данной стране.
Для отключения всей топочной установки используется
запираемый на замок главный выключатель,
расположенный в безопасном и легкодоступном месте.
Использовать только проверенные дымовые трубы/
трубопроводы для отвода отработанных газов.
Опасность
Опасность обваривания! Этот символ необходимо
нанести в каждой точке отбора.
Установка газопровода, а также подсоединение
приборов стороннего газа, должна производиться только
зарегистрированной фирмой с соответствующей
квалификации по водяному и газовому производству.
Настройки и ремонт газовой горелки могут
производиться только обученными монтерам сервисной
службы фирмы Kдrcher.
В газопроводе, номинальный диаметр
которого должен
быть как минимум 1 дюйм, должен быть предусмотрен
манометр и запорный клапан.
Насос высокого давления может послужить причиной
возникновения вибраций, его нужно соединить с гибким
газовым шлангом жесткого газопровода и прибором.
Газопровод свыше 10 метров длиной должен иметь
номинальный диаметр в 1 1/2 дюйма или
больше.Газовое подсоединение к прибору с
номинальным диаметром 1 .
Опасность
При вкручивании гибкого газового шланга в горелку
необходимо гаечным ключом SW 36 прижать
соединительный ниппель.Соединительный ниппель не
разрешается прикручивать перед корпусом
горелки.Герметизация винтовой резьбы производится
при помощи средства герметизации DVGW.После
подключения необходимо испарителем проверить место
соединения на герметичность с применением средства
герметизации DVGW .
Внутренний диаметр трубы газопровода должен быть
рассчитан в
соответствии с DVGW TRGI 1986 или TRF
1996.Номинальный диаметр газового подсоединения
прибора не считается автоматически номинальным
внутренним диаметром трубопровода.Опредленение
размеров и установка газопровода должны проводиться в
зависимости от соотвествующих норм и предписаний.
Газовый прибор без предохранителя утечки, при котором
подымаются все указанные части газохода воздуха для
горения, находящиеся ниже превышения
давления.Установка B23 дает
возможность подключения
прибора к обычной непрерывной дымовой трубе при
помощи DIN 18160 и использования дозируемого воздуха в
помещении.Предпосылкой служит то, что дымовая труба
пригодна для подсоединения прибора теплоты сгорания
(например, в то время как происходит реконструкция
дымовой трубы путем прокладки труб из инструментальной
стали).
Рис. 9
Газовый прибор с подачей воздуха для горения и
вертикальным газоотводом на крыше.Отсеки находятся
поблизости напротив друг друга на одинаковых диапазонах
давления.
Инсталляция оборудования
Только для авторизованного персонала!
Общие положения
При рабочих
температурах
выше 100 C
поменять форсунки
высокого давления
на паровые
форсунки.
Газ в общем
Газопровод
!
Воздухо/газоотвод
Газовый прибор с системой выхлопа, которая извлекает
установленный объем воздуха для горения.
Тип B23
Газовый прибор с системой выхлопа, которая извлекает
наружу воздух для горения из закрытой системы.
Тип C33
background
Руccкий 259
Рис. 10
Газовый прибор с подачей воздуха для горения и
газоотводом для подсоединения к системе отработанного
газа и воздуха.
Рис. 11
Газовый прибор с раздельной подачей воздуха для горения
и газоотводом.Отсеки находятся на разных диапазонах
давления.
Рис. 12
Указание
Для достижения предписанных параметров горения
необходимо придерживаться тяги дымовой трубы,
указанной в технических параметрах установки.
Трубопровод конденсата доложен сифонироваться прямо в
подсоединение для конденсата.Высота сифона должна
составлять 30 см.Сифонне входит в комплект
поставки.Трубопровод конденсата не обязательно должен
быть прочно соединен с канализацией.Конденсат должен
свободно вытекать в воронку
или бак для нейтрализации.
Перед установкой проверить несущую способность
стены. Крепежный материал, входящий в комплект
поставки, пригоден для бетона. Для стен, выполненных
из строительного камня с пустотами, кирпича и
газобетона необходимо использовать подходящие
дюбеля и винты, например, анкерные дюбеля (схему
расположения отверстий см. на габаритном чертеже).
Рис. 17 - поз. 19 и 25
Прибор нельзя жестко соединять с водопроводной сетью
или сетью трубопроводов высокого
давления.Обязательно нужно смонтировать
соединительные шланги.
Рис. 17 - А
Предусмотреть запорный клапан между водопроводной
сетью и соединительным шлангом.
При монтаже соблюдать требования положения 24416
VDMA (VDMA, Verein Deutscher Maschinen- und
Anlagenbaubetriebe - Объединение немецких
машиностроительных предприятий) «Очистительные
установки высокого давления, жестко смонтированные
очистительные системы высокого давления, понятия,
Тип C43
Тип C53
Отток конденсата
Настенный монтаж
Монтаж шлангов высокого давления
background
260 Руccкий
требования, монтаж, контроль» (можно заказать в
издательстве Beuth Verlag, Кёльн, www.beuth.de).
Перепад давления в трубопроводе должен быть менее
1,5 МПа.
Готовый трубопровод необходимо проверить под
давлением 32 МПа.
Изоляция трубопровода должна быть термостойкой до
температуры 155 C.
Рис. 17 - Поз. 20
Баки необходимо установить таким образом, чтобы нижний
уровень моющего средства был не более чем на 1,5
м ниже
днища прибора, а верхний уровень был не выше днища
прибора.
Каждый прибор необходимо подсоединить к собственной
трубе отвода газа.
Газоотвод необходимо устанавливать в соответствии с
местными предписаниями и в согласовании с
компетентным специалистом по вентиляции.
Î Рис. 17 - В и поз. 19
Водоспуск подключается к водопроводной сети при
помощи подходящего водяного шланга.
Производительность подачи воды должна составлять не
менее 1300 л/час при давлении не менее 0,1 мПа.
Температура воды должна быть ниже 30 C.
Предупреждение
Превышение максимально допустимого полного
сопротивления сети в точке электрического подключения
(см. раздел "Технические данные") не допускается.
Указание
Процессы включения создают краткие падения
напряжения. В случае неисправностей электросети
возможны помехи в работе других приборов.
Параметры подключения указаны на заводской табличке
и в разделе "Технические данные".
Электрическое подключение должно проводиться
электриком
и соответствовать нормам IEC 60364-1.
Токоведущие детали, кабели и приборы в рабочей зоне
должны находиться в безупречном состоянии и быть
защищены от попадания водяной струи.
Во избежание несчастных случаев, связанных с
электричеством, мы рекомендуем использование розеток
с пред включенным устройством защиты от тока
повреждения (макс. номинальная сила тока срабатывания:
30 мА).
Î Установить
электрическое соединение.
Для отключения стационарной очистительной установки
высокого давления используется запираемый на замок
главный выключатель (рис. 17, поз. 6), расположенный в
безопасном и легкодоступном месте.
Ширина размыкания контактов главного выключателя
должна составлять не менее 3 мм.
Î Смонтировать на соединительном кабеле прибора
штекерный разъем Cekon.
Î Вставить штекерный разъем Cekon в гнездо.
Для отключения стационарной очистительной установки
высокого давления штекерный разъем Cekon для
отсоединения от сети должен быть легкодоступен.
Штекер и соединительный элемент применяемого
удлинителя должны быть герметичными.
Удлинитель следует всегда полностью разматывать с
катушки.
Î Проверить газовое подсоединение.
Предупреждение
Опасность повреждения приборов из-за перегрева.
Î Сифон крепится на дно котла и заполняется водой.
Î Котел заполняется через отверстие трубы для отвода
газов 4 литрами воды.
Î Перед первым использованием срезать кончик на
колпачке емкости с маслом водяного насоса.
Î Рис. 17 - Поз. 14
Шланг высокого давления соединяют с ручным
пистолетом-распылителем и струйной трубкой, затем
устанавливают на выходе высокого давления прибора
или сети трубопроводов высокого давления.
Рис. 13
Î Накидной гайкой (a) закрепить мундштук форсунки (b) на
струйной трубке (d). Обратить внимание на то, чтобы
уплотнение (c) легло точно в паз.
Установка баков с моющим средством
Газоотвод
Подача воды
Электрическое подсоединение
Жестко смонтированное подсоединение к
электрической сети
Электрическое подсоединение с помощью штекерного
разъема/гнездовой колодки
Первый ввод в эксплуатацию
Прибор по умолчанию устанавливается в качестве
прибора для природного газа с типом газа G 20 и прибора
для сжиженного газа G 31.При переключении прибора для
природного газа на G 25 или другой природный газ (см.
заводскую табличку) или прибора для сжиженного газа на
G 30 или другой сжиженный газ (см. заводскую табличку),
для прибора природного газа необходимо
установить
значения выбросов природного газа, а для прибора
сжиженного газа - значения выбросов сжиженного газа
согласно сервисной информации.
Прилагаемую пустую табличку заполняют сведениями об
установленном новом типе газа и помещают в поле
надписи с правой стороны прибора.Одновременно
необходимо удалить оттуда размещенную на заводе
табличку с указанием G 20 (прибор природного газа) или
G 31 (
прибор сжиженного газа).
Мероприятия до ввода в эксплуатацию
abcd
background
Руccкий 261
Рис. 14
Î Снять пружину (c) с упора крышки (b) бака смягчителя (a).
Î Заполнить бак смягчителем Kдrcher RM 110 ( для
заказа 2.780-001).
Опасность
Опасность электрического напряжения! Настройку
разрешается проводить только специалисту-электрику.
Î Определение местной жесткости воды:
через местное предприятие коммунально-бытового
обслуживания,
с помощью прибора для измерения жесткости воды (
заказа 6.768-004)
Î Снять крышку прибора.
Î Открыть распределительный щит рядом с пультом
управления.
Рис. 15
Î Установите поворотный потенциометр (а) в зависимости
от жесткости воды. В таблице указаны правильные
установки.
Пример:
Для жесткости воды 15 рH установить положение 6 на
поворотном потенциометре. Это означает, что время паузы
равно 31 секунде, т.д. каждые 31 секунду на короткое время
открывается магнитный клапан.
Регулировка времени готовности к работе происходит на
большой плате
на левой боковой стенке электрического
шкафа.
Рис. 16
На заводе-изготовителе время готовности к работе
устанавливается на минимальное значение, равное 2
минутам, и может быть увеличено максимально до 8 минут.
Защита от образования накипи
Жесткость воды ( dH) 5 10 15 20 25
Шкала поворотного
потенциометра
87654,5
Время паузы (секунд) 5040312216
Регулировка времени готовности к работе
b
c
a
a
87654321
S2
min.
max.
background
262 Руccкий
Рис. 17
Монтажный материал
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Поз. Монтажный материал заказа:
1 Угловое резьбовое соединение 6.386-356
2 Комплект соединительных деталей,
отработанный газ
2.640-425
3 Комплект соединительных деталей
котла, отработанный газ
2.640-424
4 Комплект соединительных деталей
сифона
2.640-422
5 Тепловая изоляция 6.286-114
6 Главный выключатель 6.631-455
7 Комплект трубопроводов,
оцинкованная сталь
2.420-004
Комплект трубопроводов,
высококачественная сталь
2.420-006
8 Комплект деталей дистанционного
управления
2.744-008
9 Комплект деталей аварийного
выключателя
2.744-002
10 Т-образное резьбовое соединение
6.386-269
11а Соединительные штуцеры, латунь 2.638-180
Соединительные штуцеры,
высококачественная сталь
2.638-181
11b Запорный кран номинальным
внутренним диаметром NW 8,
оцинкованная сталь
4.580-144
Запорный кран номинальным
внутренним диаметром NW 8,
высококачественная сталь
4.580-163
11c Неподвижная часть быстроразъемного
соединения
6.463-025
11d Подвижная часть быстроразъемного
соединения
6.463-023
Поз. Монтажный материал заказа:
12 Держатель шланга 2.042-001
13 Барабан для намотки шланга 2.637-238
14 Шланг высокого давления 10 м. 6.388-083
15 Ручной пистолет-распылитель
Easypress
4.775-463
Регулятор настройки HDS 9/16-4 4.775-470
Регулятор настройки HDS 12/14-4 4.775-471
16 Держатель струйной трубки 2.042-002
17 Струйная трубка 4.760-550
18 Мундштук форсунки HDS 9/16-4 2.883-402
Мундштук форсунки HDS 12/14-4 2.883-406
19 Водяной шланг 4.440-282
19аМагнитный клапан линии подачи воды 4.743-011
20 Бак с моющим средством, 60 л 5.070-078
21 Газовый шланг R1“ 6.388-288
22 Газовый запорный кран R1“ 6.412-389
23 Манометр, газ (Внимание!Запорный
клапан предусмотрен заводской
установкой.)
6.412-059
24 Комплект деталей стенного
кронштейна
2.053-005
Комплект деталей наземной станины 2.210-008
25 Шланг высокого давления 6.389-028
background
Руccкий 263
Сервисная служба
Тип установки: Заводской : Введен в эксплуатацию:
Дата проведения проверки:
Результат:
Подпись
Дата проведения проверки:
Результат:
Подпись
Дата проведения проверки:
Результат:
Подпись
Дата проведения проверки:
Результат:
Подпись
background
264 Руccкий
Настоящим мы заявляем, что нижеуказанный прибор по
своей концепции и конструкции, а также в осуществленном и
допущенном нами к продаже исполнении отвечает
соответствующим основным требованиям по безопасности
и здоровью согласно директивам ЕС. При внесении
изменений, не согласованных с нами, данное заявление
теряет свою силу.
5.957-648
Нижеподписавшиеся лица действуют по поручению
и по
доверенности руководства предприятия.
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
В каждой стране действуют гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта нашей продукции в
данной стране. Возможные неисправности прибора в
течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если
причина заключается в дефектах материалов или ошибках
при изготовлении.
Гарантия вступает в силу лишь в том
случае, если торговой
организацией, продавшей прибор, полностью заполнена
прилагаемая регистрационная карта, на которой имеется
печать и подпись, и Вы отправите ее в уполномоченную
организацию сбыта в данной стране.
В случае возникновения претензий в течение гарантийного
срока просьба обращаться, имея при себе принадлежности
и чек о покупке, в торговую организацию, продавшую
Вам
прибор или в ближайшую уполномоченную службу
сервисного обслуживания.
Заявление о соответствии требованиям
СЕ
Продукт высоконапорный моющий
прибор
Тип: 1.251-xxx
Основные директивы ЕС
97/23/EG
98/37/ЕС
2004/108/ЕС
2006/95/ЕС
1999/5/EC
Категория узла
II
Способ соответствия
Модуль H
Нагревательный змеевик
Оценка соответствия модуля H
Предохранительный клапан
Оценка соответствия Ст. 3 абз. 3
Блок управления
Оценка соответствия модуля H
различные трубопроводы
Оценка соответствия Ст. 3 абз. 3
Примененные гармонизированные
нормы
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Примененные спецификации:
AD 2000 по образцу
TRD 801 по образцу
QA 195 (нет LPG)
Название ответственного
представительства:
Для 97/23/EG
TЬV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Kцln
Код 0035
CEO
Head of Approbation
Гарантия
background
Magyar 265
Készüléke első használata előtt olvassa el ezt az
üzemeltetési utasítást és ez alapján járjon el.
Őrizze meg jelen üzemeltetési útmutatót későbbi használat miatt
vagy a későbbi tulajdonos számára.
Az első üzembe helyezés előtt mindenképpen olvassa el az
5.956-309 sz. biztonsági utasításokat!
Szállítási sérülések esetén azonnal tájékoztassa a
kereskedőt.
Környezetvédelem 265
Szimbólumok a készüléken 265
Általános biztonsági előírások 265
Rendeltetésszerű használat 266
Funkció 266
Biztonsági berendezések 266
Készülék elemek 267
Üzembevétel 268
Használat 268
Üzemen kívül helyezés 270
Leállítás 270
Műszaki adatok 271
Ápolás és karbantartás 273
Segítség üzemzavar esetén 275
Tartozékok 277
Berendezés installációja 278
Szerviz 283
CE-Nyilatkozat 284
Garancia 284
Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó előírásait.
Vegye figyelembe a biztonsági előírásokat, amelyek a
használatos tisztítószereknél mellékelve vannak (általában a
csomagolás címkéjén).
Ezen berendezés üzemeltetéséhez Németországban az
„Irányelvek a folyadéksugaras berendezésekhez“
érvényesek, kiadta a kereskedelmi szakmai egyesület
legfőbb szövetsége (beszerezhető Carl Heymanns Verlag,
Köln, www.heymanns.com).
A „Folyadéksugaras berendezésekkel való munka“ baleset-
megelőzési előírása (BGR 500) érvényes. A magasnyomású
berendezéseket ezen irányelvek alapján legalább 12
havonta szakértővel ellenőriztetni kell és az ellenőrzés
eredményét írásban rögzíteni kell.
Az átfolyós vízmelegítő tüzelőberendezés. A
tüzelőberendezéseket évente ellenőriztetni kell a területi
kéményseprővel a szórásértékek betartatása miatt (A
Szövetségi Immisszióvédelmi törvény végrehajtási
rendelkezése).
A berendezés helyiségekben való üzemeltetése esetén
gondoskodni kell a füstgázok veszélytelen elvezetéséről
(füstgázcső huzatmegszakító nélkül). Továbbá elegend
ő
friss levegő ellátásnak kell lenni.
Veszély
Azonnal fenyegető veszélyt jelöl. A figyelmeztetés figyelembe
nem vétele esetén halál vagy súlyos sérülés fenyeget.
Figyelmeztetés
Esetlegesen veszélyes helyzetet jelöl. A figyelmeztetés
figyelembe nem vétele esetén könnyű sérülés vagy anyagi kár
léphet fel.
Megjegyzés
Felhasználási tippeket és fontos információkat jelöl.
A készülék installációja előtt egyeztetni kell a gázellátó vállalattal
és a kerületi kéményseprőmesterrel.
Az installációnál figyelembe kell venni az építési jogot, a
iparjogot és az imisszióvédelmet. Utalunk az alábbiakban
felsorolt előírásokra, irányelvekre és szabványokra:
A készüléket csak szaküzemnek szabad installálni az adott
nemzeti előírások alapján.
Az elektromos bekötéseknél figyelembe kell venni a
törvényalkotó adott nemzeti előírásait.
A gázinstallációnál figyelembe kell venni a törvényhozó adott
nemzeti előírásait.
A gázvezeték installációját, valamint a készülék
gázbekötését, csak egy jóváhagyott víz- és gáz-
vezetékszerelésre szakosodott cégnek szabad elvégezni.
Beállításokat, karbantartási munkákat és javításokat az
égőfejen csak képzett Kärcher-szerviz szerelőknek szabad
elvégezni.
A kémény tervezésénél figyelembe kell venni a helyileg
érvényben lévő irányelveket.
Csak Németországra vonatkozik:
DVGW-TRGI '86, 1996. kiadás: Műszaki szabályok
gázinstallációhoz
DVGW-TRF '96: Műszaki szabályok folyékony gáz
DVGW munkalapok: G260, G600, G670
DIN 1988: Műszaki szabályok az ivóvíz installációhoz (TRWI)
BImSchV: Rendelet a szövetségi imisszióvédelmi törvény
végrehajtásához
FeuVO: Szövetségi tartományok tüzelőberendezés
rendelete
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újrahasznosíthatók. Kérjük,
ne dobja a csomagolást a házi szemétbe, hanem
vigye el egy újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes újrahasznosítható
anyagokat tartalmaznak, amelyeket újrahasznosító
helyen kell elhelyezni. Az elemeknek, olajnak és
hasonló anyagoknak nem szabad a környezetbe
kerülni. Ezért kérjük, a használt készülékeket
megfelelő gyűjtőrendszeren keresztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint ne hagyja a
környezetbe jutni. Kérjük, óvja a padlózatot és a fáradt olajat
környezetkímélő módon távolítsa el.
A Kärcher tisztítószerek könnyen elválaszthatók (ASF). Ez azt
jelenti, hogy az olajelválasztó funkcióját nem gátolja. Az
ajánlott tisztítószerek listáját a „Tartozékok“ fejezetben találja.
Szimbólumok a készüléken
A nagynyomású vízsugár
veszélyes lehet szakszerűtlen
használat esetén. A
vízsugarat soha ne irányítsa
személyre, állatra,
működésben lévő elektromos
alkatrészre vagy a készülékre
magára.
Általános biztonsági előírások
Szimbólumok az üzemeltetési útmutatóban
Előírások, irányelvek és szabályok
background
266 Magyar
DIN 13384-1: Kéményméretek számításai
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Füstgáz berendezések
A munkahely a kezelőpultnál található. További munkahelyek
találhatók a berendezés felépítésétől függően a kiegészítő
készülékeknél (szóró berendezések), amelyeket a vízvételi
pontokon kötnek be.
A visszafröccsenő víz vagy szennyeződés elleni
védelemhez viseljen alkalmas védőruházatot és
védőszemüveget.
A készülék arra szolgál, hogy egy szabadon kilépő vízsugár
segítségével felületekről a szennyeződést eltávolítsa.
Különösképpen gépek, járművek és homlokzatok tisztítására
használják.
Veszély
Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más veszélyes területeken
való használat esetén vegye figyelembe a megfelelő biztonsági
előírásokat.
A hidegvíz a motor hűtőberendezésén keresztül az
úszótartályba jut, onnan az átfolyós vízmelegítő külső
burkolatába azután tovább a magasnyomású szivattyú szívó
oldalához. Az úszótartályban vízlágyítót adagol hozzá. A
szivattyú a vizet és a felszívott tisztítószert az átfolyós
vízmelegítőn keresztül szállítja. A vízhez kevert tisztítószer
arányát egy adagolószeleppel lehet beállítani. Az átfolyós
vízmelegítőt egy gázégő fűti.
A magasnyomású kimenetet az épületben meglévő
magasnyomású hálózatra kell rákötni. Ennek a hálózatnak a
vízvételi pontjánál kell bekötni egy magasnyomású tömlővel a
kézi szórófejet.
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét szolgálják és
nem szabad őket hatályon kívül helyezni vagy működésükben
megkerülni.
A vízhiány biztosíték megakadályozza, hogy a magasnyomású
szivattyú vízhiány esetén bekapcsolódjon.
A vízhiány biztosíték megakadályozza az égőfej túlmelegedését
vízhiány estén. Az égőfej csak elegendő vízellátás mellett
üzemel.
A nyomás kapcsoló a munkanyomás túllépése esetén
kikapcsolja a készüléket. A beállítást nem szabad
megváltoztatni.
A nyomás kapcsoló meghibásodása esetén kinyílik a biztonsági
szelep. Ez a szelep gyárilag van beállítva és leplombálva. A
beállítást nem szabad megváltoztatni.
Tüzelőanyag hiány vagy az égőfej üzemzavara esetén a láng
figyelés kikapcsolja az égőfejet. Az égőfej üzemzavar kontroll
lámpája (E) kigyullad.
Ha az égőfej motorja leáll, a túláram védelem kapcsoló kiold. A
magasnyomású szivattyú motorja motor védőkapcsolóval és
tekercselés védőkapcsolóval van biztosítva.
A füstgáz termosztát akkor old ki, ha a szennygáz hőmérséklet
320 °C fölé emelkedik. A füstgáz termosztát (K) kontroll lámpája
világít.
A maximális hő
mérséklet-korlátozó a kazán aljában (> 80 °C) és
a víz kimenetben (> 110 °C) kiold és az égőfej üzemzavar (E)
kontroll lámpa világít.
A füstgáz nyomás kapcsoló kikapcsolja az égőfejet, ha a
füstgázrendszerben a megengedettnél magasabb ellennyomás
alakul ki, pl. elzáródásnál.
A készülék kikapcsolás után a kézi szórópisztolyon keresztül, az
üzemkészenléti idő lejárta után, egy magasnyomású
rendszerhez kapcsolódó mágnes szelep nyílik ki, amelyen
keresztül a nyomás csökken.
A teljes tüzelőberendezés kikapcsolására egy elzárható
főkapcsolót kell felszerelni nem veszélyeztetett, könnyen
hozzáférhető helyen.
Minden karbantartási- és javítási munka esetén ki kell
kapcsolni a főkapcsolót.
Munkahelyek
Személyes védőfelszerelés
Olyan alkatrészek esetén amelyek tisztításnál
felerősítik a zajt viseljen fülvédőt a
halláskárosodás megelőzésére.
Rendeltetésszerű használat
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvizet ne engedjen a
földbe, vizekbe vagy a csatornába. Motormosást vagy alapzat
mosást ezért kérjük, hogy csak erre alkalmas, olajleválasztóval
ellátott, helyen végezzen.
Funkció
Biztonsági berendezések
Vízhiány biztosíték úszótartály
Vízhiány biztosíték biztosíték tömb
Nyomás kapcsoló
Biztonsági szelep
Láng figyelés
Túláram védelem
Füstgáz termosztát
Hőmérséklet-korlátozó
Füstgáz nyomás kapcsoló
A magasnyomású rendszer nyomás mentesítése
Főkapcsoló
background
Magyar 267
1. ábra
gőfej
2 Manométer
3 Friss víz ellátás szűrővel
4 Magasnyomású kimenet
5 Gázcsatlakozás
6 Tisztítószer szívócső I
7 Tisztítószer-szívócső II (opció)
8 Vízlágyító tartály
9 Elektromos ellátó vezeték
10 Úszótartály
11 Kezelőpult
2. ábra
A Készülékkapcsoló
BHőmérséklet szabályozó
C Tisztítószer adagoló szelep I
D Tisztítószer adagoló szelep II (opció)
E Kontroll lámpa égőfej üzemzavar
F Kontroll lámpa üzemkész állapot
G Kontroll lámpa motor túlmelegedés
H Kontroll lámpa vízkő védelem
I Kioldó gomb gáz relé
J Kioldó gomb füstgáz termosztát
K Kontroll lámpa füstgáz termosztát
Készülék elemek
4
5
67 3
810
1 1129
Kezelőpult
JIA B C D
KEFG H
background
268 Magyar
Veszély
Sérülésveszély! A készüléknek, vezetékeknek, magasnyomású
tömlőknek és csatlakozásoknak kifogástalan állapotban kell
lenni. Ha a készülék állapota nem kifogástalan, akkor nem
szabad használni.
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál és a Típus
táblán.
Az elektromos csatlakozást villanyszerelőnek kell elvégezni
és meg kell felelnie az IEC 60364-1-nek.
A felhasználónak rendeltetésszerűen kell használnia a
készüléket. Figyelembe kell venni a helyi viszonyokat, és a
készülékkel történő munkavégzés során ügyelni kell másokra,
főként a gyerekekre.
A készüléket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, amíg üzemel.
Balesetveszély
Forrázásveszély forró víz által! A vízsugarat ne irányítsa
személyek vagy állatok felé.
Égési sérülésveszély a berendezés forró alkatrészei által!
Forró víz üzemnél ne érjen a nem szigetelt csővezetékekhez
és a tömlőkhöz. A sugárcsövet csak a markolatnál fogja. Ne
érjen az átfolyós vízmelegítő füstgáz csőcsonkjához.
Mérgezés- vagy marásveszély tisztítószerek által! Vegye
figyelembe a tisztítószerekre vonatkozó javaslatokat. A
tisztítószerek illetéktelenek számára nem hozzásférhető
módon tárolja.
Balesetveszély
Életveszély áramütés által! Ne irányítsa a vízsugarat a
következő berendezések felé:
Elektromos készülékek és berendezések,
magára erre a berendezésre,
semmilyen áramvezető alkatrészre a munkaterületen.
A hálózati kábel és a hálózati dugasz épségét minden használat
előtt ellenőrizze. A sérült hálózati kábelt haladéktalanul ki kell
cseréltetni egy jogosult ügyfélszolgálattal vagy elektromos
szakemberrel.
A nem megfelelő hosszabbító kábel veszélyes lehet. A
szabadban csak az erre engedélyezett és megfelelően jelölt,
elégséges keresztmetszettel rendelkező hosszabbító kábelt
alkalmazzon:
3. ábra
A sugárcsőből kilépő vízsugár által visszalökőerő keletkezik. A
hajlított sugárcső miatt ez az erő felfelé hat.
Balesetveszély
Sérülésveszély! A sugárcső visszalökő ereje kibillentheti Önt
egyensúlyából. Ön eleshet. A sugárcső elrepülhet és
személyek sérülését okozhatja. Keressen egy biztos helyet
és fogja erősen a szórópisztolyt. A kézi szórópisztoly karját
soha ne szorítsa le.
A vízsugarat nem szabad másokra vagy saját magára
irányítani ruházat vagy lábbeli tisztítása céljából.
Sérülésveszély elrepülő tárgyak által! Elrepülő letört darabok
vagy tárgyak személyek vagy állatok sérülését okozhatják.
Ne irányítsa a vízsugarat törékeny vagy szabadon álló
tárgyak felé.
Balesetveszély rongálódás következtében!
Gumiabroncsokat és szelepeket minimum 30 cm távolságból
tisztítsa.
Balesetveszély
Veszély egészségre ártalmas anyagok által! A következő
anyagokat ne permetezze le, mivel egészségre ártalmas
anyagok kavarodhatnak fel:
azbeszt tartalmú anyagok,
Olyan anyagok, amelyek egészségre ártalmas anyagokat
tartalmazhatnak.
Balesetveszély
Sérülésveszély a kiáramló, esetlegesen forró vízsugár által!
Csak az eredeti Kärcher-magasnyomású tömlők vannak
optimálisan beállítva a berendezéshez. Más tömlők
használata esetére nem vállalunk garanciát.
Egészségi ártalom tisztítószerek által! Az adott esetben
hozzákevert tisztítószer miatt a készülékből kijövő víznek
nincs ivóvíz minősége.
Halláskárosodás veszélye zaj felerősítő alkatrészeken való
munka által! Ebben az esetben viseljen fülvédőt.
Veszély
Sérülésveszély a kiáramló, esetlegesen forró vízsugár által!
Balesetveszély
Ellenőrize a nagynyomású tömlő épségét minden használat
előtt. A sérült nagynyomású tömlőt azonnal ki kell cserélni.
Î Minden használat előtt ellenőrizze a magasnyomású tömlőt,
csővezetékeket, szerelvényeket és a sugárcsövet, hogy nem
rongálódtak-e meg.
Î Ellenőrizze a tömlőkapcsolat biztos elhelyezkedését és
vízzáróságát.
Figyelmeztetés
Rongálódásveszély szárazmenet által.
Î Ellenőrizze a tisztítószer tartály szintjét és szükség szerint
töltsön utána.
Î Ellenőrizze a vízlágyító tartály szintjét és szükség szerint
töltsön utána.
Î Fordítsa a készülékkapcsolót (A) „0“ -ra.
Î Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Î Nyomja meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék nyomás
mentes lesz.
Î Zárja el a gáz hozzávezetést.
Üzembevétel
Áram csatlakozás
Használat
Biztonsági tanácsok
!
Az üzemképes állapotba hozás
Kikapcsolás vészhelyzetben
background
Magyar 269
4. ábra
Î A mennyiségszabályozó szelep óramutató járásával egy
irányba történő tekerése magasabb munkanyomást és
nagyobb szállított mennyiséget eredményez.
Î A mennyiségszabályozó szelep óramutató járásával
ellentétes irányba történő tekerése alacsonyabb
munkanyomást és kisebb szállított mennyiséget
eredményez.
5. ábra
Î A vízmennyiségszabályozó szelep jobbra fordítása nagyobb
szállított mennyiséget és magasabb munkanyomást
eredményez.
Î A vízmennyiségszabályozó szelep balra fordítása kisebb
szállított mennyiséget és alacsonyabb munkanyomást
eredményez.
Î Nyissa ki a vízvezetéket.
Szimbólum „Motor be“
Î A kézi szórópisztoly karját húzza meg és a
készülékkapcsolót (A) állítsa „1“ -re (Motor be).
Î Az üzemkész állapot kontroll lámpája (F) üzemkész állapotot
jelez.
Veszély
Forrázásveszély!
Figyelmeztetés
Tüzelőanyag nélküli forró víz üzem a tüzelőanyag szivattyú
rongálódásához vezet. A forró vizes üzem előtt biztosítsa a
tüzelőanyag ellátást.
Az égőfejet szükség szerint be lehet kapcsolni.
Szimbólum „Égőfej be“
Î Állítsa a készülékkapcsolót (A) „Égőfej be“ -re.
Î A kívánt vízhőmérsékletet a hőmérséklet szabályozóval (B)
állítsa be. Maximális vízhőmérséklet 98 °C.
Veszély
Forrázásveszély! 98 °C munkahőmérséklet felett a
munkanyomás nem haladhatja meg a 3,2 MPa-t (32 bar).
Forró víz üzemről gőzüzemre való átszereléskor a készüléket le
kell hűteni és ki kell kapcsolni. Az átszerelést a következőképpen
kell elvégezni:
Î Cserélje a magasnyomású szórófejet gőz szórófejre
(tartozék).
Î Állítsa a hőmérséklet szabályozót 150 °C-ra.
Î A mennyiségszabályozó szelepet a magasnyomású
szivattyún állítsa a minimális vízmennyiségre (fordítsa az óra
járásával ellenkező irányba).
Î A mennyiségszabályozó szelepet a magasnyomású
szivattyún állítsa a maximális vízmennyiségre (fordítsa az
óra járásával megegyező irányba).
Î A vízmennyiség szabályozót az Easypress pisztolyon balra
forgatással állítsa minimális vízmennyiségre.
Ha az üzem alatt a kézi szórópisztoly karját elengedi, a
készülék kikapcsol.
A pisztoly ismételt megnyitásával a beállított üzemkészenléti
időn belül (2…8 perc) a készülék magától ismét újraindul.
Ha az üzemkészenléti időt átlépi, a biztonsági időkapcsoló
kikapcsolja a szivattyút és az égőfejet. Az üzemkész állapot
kontroll lámpája (F) kialszik.
Az ismételt üzembevételhez a készülékkapcsolót állítsa „0“-
ra, azután ismét kapcsolja be. Ha a készüléket távirányítóval
vezérli, akkor az ismételt üzembevételt a távirányító
megfelelő kapcsolójával is el lehet végezni.
–Jármű abroncsokat csak a lapos sugarú szórófejjel (25°) és
legalább 30 cm-es szórási távolságból szabad tisztítani. A
kerek sugárral semmiképpen sem szabad gumiabroncsokat
tisztítani.
Minden más feladatra a következő szórófejek állnak
rendelkezésre:
A munkanyomás és a szállított mennyiség beállítása
Beállítás a berendezésen
Beállítás az Easypress pisztolyon (opció)
Használat hideg vízzel
R
Használat forró vízzel
Használat gőzzel
Easypress piszoly nélkül
Easypress pisztollyal (opció)
Üzemkész állapot
Szórófej választék
background
270 Magyar
Több, mint 20 m csővezetéknél vagy több, mint 2 x 10 m NW 8
magasnyomású tömlőnél a következő szórófejeket használja:
A tisztítószerek megkönnyítik a tisztítási feladatot. Ezeket
egy külső tisztítószer tartályból szívja fel.
A készülék alapfelszerelésben egy adagoló szeleppel (C)
van ellátva. Második adagoló berendezés (D adagoló szelep)
különleges tartozékként kapható. Ekkor fennáll a lehetősége,
hogy két különböző tisztítószert szívjon fel.
Az adagolás mennyiséget a tisztítószer adagolási
szelepeken (C vagy D) a kezelőpulton lehet beállítani. A
beállított érték megfelel a tisztítószer százalékos arányának.
6. ábra
–A külső skála hígítatlan tisztítószerek (100 % CHEM)
használatánál érvényes.
–A belső skála 1+3 előhígított tisztítószerek (25 % CHEM + 75
% víz) használatánál érvényes.
A következő táblázat a külső skála értékeihez tartozó tisztítószer
felhasználást mutatja:
A pontos adagolási mennyiség a következőktől függ:
A tisztítószer viszkozitásától
Felszívási magasság
A magasnyomású vezeték áramlási ellenállása
Ha pontos adagolásra van szükség, akkor ki kell mérni a
felszívott tisztítószer mennyiséget (pl. mérőpohárból való
felszívás által).
Megjegyzés
Tisztítószer ajánlásokat a „Tartozékok“ fejezetben talál.
Figyelmeztetés
Vízlágyító nélküli üzem esetén az átfolyós vízmelegítő
vízkövesedhet.
Üres vízlágyító tartály esetén a vízkő védelem kontroll lámpája
(H) villog.
1. ábra - 9. poz.
Î A vízlágyító tartályt töltse után RM 110 (2.780-001) vízlágyító
folyadékkal.
Veszély
Forrázásveszély forró víz által! Forró vízzel vagy gőzzel történő
üzem után a készüléket lehülés céljából legalább két percig
hideg vízzel, nyitott kézi szórópisztollyal kell üzemeltetni.
Î Forró víz üzemnél a hőmérséklet szabályozót (B) állítsa a
legalacsonyabb hőmérsékletre.
Î Használja a készüléket legalább 30 másodpercig tisztítószer
nélkül.
Î Fordítsa a készülékkapcsolót (A) „0“ -ra.
Î Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Î Nyomja meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék nyomás
mentes lesz.
Î Biztosítsa a kézi szórópisztolyt a biztonsági pecekkel
véletlenszerű kinyitás ellen.
Hosszabb üzem szüneteknél vagy ha fagymentes tárolás nem
lehetséges, a következő intézkedéseket végezze le (lásd az
„Ápolás és karbantartás“ fejezet, „Fagyás elleni védelem“
részét):
Î Víz leeresztése.
Î Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
Î Kapcsolja ki és biztosítsa a főkapcsolót.
Î Zárja el a gáz hozzávezetést.
Szennye
ződés
Fúvóka Szórási
szög
Alkatrész
szám
6.415
Nyomás
[MPa]
Visszalök
ő erő [N]
HDS 9/16
erős 00060 -649 16 46
közepes 25060 25° -647
könnyű 40060 40° -648
HDS 12/14
erős 00080 -150 14 55
közepes 25080 25° -152
könnyű 40080 40° -153
Szennye
ződés
Fúvóka Szórási
szög
Alkatrész
szám
6.415
Nyomás
[MPa]
Visszalök
ő erő [N]
HDS 9/16
erős 0075 -419 10 37
közepes 2575 25° -421
könnyű 4075 40° -422
HDS 12/14
erős 0010 -082 10 46
közepes 2510 25° -252
könnyű 4010 40° -253
Tisztítószer-adagolás
Állás 0,5 1 8
Tisztítószer mennyiség [l/h] 14...15 22...24 50
Tisztítószer koncentráció [%] 1,5 2,5 > 5
Vízlágyító utántöltése
Üzemen kívül helyezés
Tisztítószeres használat után
A készülék kikapcsolása
Leállítás
background
Magyar 271
Műszaki adatok
HDS 9/16-4
ST gáz,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST gáz
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST gáz
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST gáz
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST gáz,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST gáz
LPG, 1.251-
106
Teljesítményre vonatkozó adatok
Víz munkanyomása (standard
szórófejjel)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. munkanyomás gőz üzem (gőz
szórófejjel)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Alkatrész szám gőz fúvóka 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági
szelep)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Szállított vízmennyiség (fokozat nélkül
szabályozható)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Tisztítószer felszívás (fokozat nélkül
szabályozható)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Hozzáfolyási nyomás (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektromos csatlakozás
Áramfajta 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvencia Hz 50 50 60 60 50 50
Feszültség V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Csatlakozási teljesítmény kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Elektromos biztosíték (lomha) A 16 16 16 16 20 20
Maximális megengedett hálózati
impedancia
Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Elektromos ellátó vezeték mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Hőmérséklet
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30 30 30 30 30 30
Max. munkahőmérséklet forró víz °C 98 98 98 98 98 98
Max. hőmérséklet biztonsági
termosztát
°C 110 110 110 110 110 110
Hőmérséklet emelkedések max. víz
átfolyásnál
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Bruttó fűtési teljesítmény kW 75 75 75 75 95 95
Kémény huzat kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gázcsatlakozási értékek
Földgáz E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Földgáz LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Névleges csatlakozási nyomás
(földgáz)
kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
propán kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Névleges csatlakozási nyomás
(propán)
kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Környezeti adatok
Szabványos hatásfok % 97 97 97 97 97 97
Szabványos emissziós faktor NO
X
(földgáz G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Szabványos emissziós faktor CO
(földgáz G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Értékek a kémény méretezéséhez
Túlnyomás megfelelőség (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Huzatszükséglet kPa000000
Füstgáz-tömegáram - teljes terhelés kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(földgáz) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propán) % -- 12 12 12 -- 12
Füstgáz hőmérséklet max./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Égési levegő/levegő szállítás Max. hosszúság: 10 m két 90°-os kanyarulattal (min. átmérő 100 mm). Helyi előírásoknak
megfelelően a felállítási helyiségből vagy friss levegő kintről.
Kondenzátum leeresztése
Kondenzátum leeresztése (max.) l/h 4
(szifoncsöv
ön keresztül
a
csatornába)
4
(szifoncsöv
ön keresztül
a
csatornába)
4
(szifoncsöv
ön keresztül
a
csatornába)
4
(szifoncsöv
ön keresztül
a
csatornába)
4
(szifoncsöv
ön keresztül
a
csatornába)
4
(szifoncsöv
ön keresztül
a
csatornába)
background
272 Magyar
7. ábra
Csatlakozás DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimális vízoszlop, szifoncső mm 300 300 300 300 300 300
Engedélyezés EN 60335-2-79
Engedélyezés a Gas Appliance
Directive alapján (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Készülék-kategória Európa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Készülék típus B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE-termék azonosítószám PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Méretek és súly
hossz mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
szélesség mm 558 558 558 558 558 558
magasság mm 966 966 966 966 1076 1076
Önsúly kg 160 160 160 160 180 180
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint (EN 60704-1) dB (A) 74 74 74 74 76 76
Készülék vibráció
Rezgés összérték (ISO 5349)
Kézi szórópisztoly m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Sugárcső m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Méret lap
background
Magyar 273
Veszély
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és javítási munka esetén ki kell kapcsolni a főkapcsolót.
Ápolás és karbantartás
Karbantartási terv
Időpont Tevékenység érintett részegység Megvalósítás ki végzi
naponta Kézi
szórópisztoly
ellenőrzése
Kézi szórópisztoly Ellenőrizze, hogy a kézi szórópisztoly tömítése
jól zár-e. Ellenőrizze a biztosíték funkcióját
akaratlan használat ellen. Cserélje ki a hibás
kézi szórópisztolyokat.
Kezelő
Magasnyomású
tömlők
ellenőrzése
Kimeneti vezetékek, tömlők a
munkakészülékhez
Vizsgálja meg a tömlőket esetleges sérülésekre.
A sérült tömlőket azonnal cserélje ki.
Balesetveszély!
Kezelő
hetente vagy 40
üzemóra után
olajszintet
ellenőrizni
olajtartály a szivattyún Ha az olaj tejes, ki kell cserélni. Kezelő
Ellenőrizze a
olajszintet
olajtartály a szivattyún Ellenőrizze a szivattyú olajszintjét. Szükség
esetén töltsön utána olajat (megrend. szám
6.288-016).
Kezelő
Tisztítsa ki a
szűrőt
Tisztítsa ki a víz bemenet
szűrőjét.
Lásd a „Szűrők tisztítása“ részt. Kezelő
havonta vagy
200 üzemóra
után
Ellenőrizze a
szivattyút
Magasnyomású szivattyú Vizsgálja meg, hogy a szivattyú nem szivárog-e.
Több, mint 3 csepp per perc esetén hívja a
szervizt.
Kezelő
ellenőrizze belső
lerakodásokra
teljes berendezés A készüléket sugárcső
vel magasnyomású
szórófej nélkül üzemeltesse. Ha az
üzemnyomás a készülék manométerén 3 MPa
fölé emelkedik, a készüléket vízkőteleníteni kell.
Ugyanez érvényes akkor is, ha magasnyomású
vezeték nélküli üzem esetén (a víz a
magasnyomású kimenetnél szabadon áramlik
ki) 0,7–1 MPa feletti üzemnyomást észlelnek.
Kiképzett
kezelő a
vízkőteleníté
sre
Tisztítsa ki a
szűrőt
Vízhiány biztosíték szűrője Lásd a „Szűrők tisztítása“ részt. Kezelő
500-700
üzemóra után
Csere Izzógyújtás, ionizációs
elektróda
Izzófejes gyújtó ill. ionizációs elektróda cseréje. Szerviz
félévente vagy
1000 üzemóra
után
Olajcsere Magasnyomású szivattyú Olaj leeresztése. 1 l új olajat (megrend. szám
6.288-016) töltsön be. Ellenőrizze a olaj szintet a
tartályban.
Kezelő
ellenőrzés,
tisztítás
teljes berendezés A berendezés szemrevételezése,
magasnyomású csatlakozások vízzáróságának
ellenőrzése, túlfolyószelep vízzáróságának
ellenőrzése, magasnyomású tömlő ellenőrzése,
nyomástároló ellenőrzése, fűtőspirál
vízkőtelenítése, ionizációs elektróda
megtisztítása / cseréje, égőfej beállítása.
Szerviz
Tömlőcsere Tömlő a füstgáz nyomás
kapcsolóhoz
Tömlő cseréje. Szerviz
évente Biztonsági
ellenőrzés
teljes berendezés Biztonság ellenőrzés a folyadéksugárzóra
vonatkozó irányelvek alapján.
Szakértő
background
274 Magyar
Az illetékes Kärcher-kereskedővel karbantartási szerződést
köthet a készülékre.
1. ábra - 3. poz.
Î Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Î Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt a készülékről.
Î A szűrőt egy csavarhúzóval a csatlakozásból tolja ki.
Î Tisztítsa ki a szűrőt
Î Fordított sorrendben szerelje fel ismét.
Î Vegye le a védőlemezeket.
Î Csavarja le a sarokvasat a biztosíték tömbről.
8. ábra
Î Csavarja az M8x30 csavart a szűrőbe.
Î Fogóval húzza ki a csavart és a szűrőt.
Î Tisztítsa ki a szűrőt
Î Fordított sorrendben szerelje fel ismét.
A csővezetékekben lévő lerakódások emelik az áramlási
ellenállást, úgy hogy a nyomás kapcsoló kioldódhat.
Veszély
Robbanásveszély éghető gázok által! Vízkőtelenítésnél tilos a
dohányzás. Gondoskodjon a jó szellőzésről.
Veszély
Marásveszély savak által! Viseljen védőszemüveget és
védőkesztyűt.
Az eltávolításhoz a törvényes előírásoknak megfelelően csak
ellenőrzési emblémával ellátott ellenőrzött kazánkő oldószert
szabad használni.
RM 100 (megrend. szám 6.287-008) oldja a kazánkövet, az
egyszerű vízkő kapcsolatokat és a mosószer maradékokat.
RM 101 (megrend. szám 6.287-013) oldja a lerakódásokat,
amelyeket az RM 100-al nem sikerül leoldani.
Î Töltsön meg egy 20-literes tartályt 15 l vízzel.
Î Adjon hozzá egy liter kazánkő oldószert.
Î A víztömlőt kösse közvetlenül a szivattyúfejhez és a szabad
végét lógassa bele a tartályba.
Î Tegye a bekötött sugárcsövet szórófej nélkül a tartályba.
Î Nyissa ki a kézi szórópisztolyt és a vízkőtelenítés alatt ne
zárja be ismét.
Î A készülékkapcsolót kapcsolja „Égőfej be“ -re, míg eléri a kb.
40 °C-ot.
Î Kapcsolja ki a készüléket és hagyja állni 20 percig. A kézi
szórópisztolynak nyitva kell maradni.
Î A készüléket végezetül szivattyúzza üresre.
Megjegyzés
A korrózióvédelem és a savmaradékok semlegesítése
érdekében ajánljuk, hogy alkáli oldatot (pl. RM 81) pumpáljon át
a tisztítószer tartályon keresztül a készüléken.
A készüléket fagytól védett helyiségekben ajánlott felállítani.
Fagyveszély esetén, pl. külső installációknál, a készüléket ki kell
üríteni és fagyállószerrel át kell öblíteni.
Î Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt és a magasnyomású
tömlőt.
Î A készüléket max. 1 percig hagyja menni, amíg a szivattyú és
a vezetékek kiürülnek.
Î A kazán alján a táplálóvezetéket csavarozza le és a
fűtőspirált hagyja kiürülni.
Megjegyzés
Vegye figyelembe a fagyállószer gyártójának az alkalmazásra
vonatkozó előírásait.
Î Teljesen töltse fel az úszótartályt kereskedelmi forgalomban
kapható fagyállószerrel.
Î A felfogó edényt helyezze a magasnyomás kimenet alá.
Î Kapcsolja be a készüléket és addig hagyja menni, amíg az
úszó tartály vízhiány biztosítéka üzembe lép és a készülék
kikapcsol.
Î Töltse fel a kazán alját és a szifoncsövet fagyállóval.
Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is biztosít.
Karbantartási szerződés
Szűrők tisztítása
Szűrő a vízbementnél
Vízhiány biztosíték szűrője
Vízkőtelenítés
Megvalósítás
2.
1.
Fagyás elleni védelem
Víz leeresztése
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
background
Magyar 275
*
Megjegyzés
Nyomja meg a füstgáz termosztát (J) kioldó gombját a lángőr kioldásához.
Segítség üzemzavar esetén
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás ki végzi
A készülék nem megy, az
üzemkész állapot kontroll
lámpája (F) nem világít.
Nincs feszültség a készülékben. Ellenőrizze az elektromos hálózatot. Villanyszerelő
Biztonsági időkapcsoló működik. A készüléket a készülékkapcsolónál röviden
kapcsolja ki, aztán ismét be.
Kezelő
A vezérlőkör biztosítéka (F3)
kiégett. A biztosíték a vezérlő
trafóban (T2) található.
Helyezzen be új biztosítékot, ismételt
kiégésnél szüntesse meg a túlterhelés okát.
Szerviz
A HD (magas nyomás) vagy az ND
(alacsony nyomás) nyomás
kapcsoló hibás.
Ellenőrizze a nyomás kapcsolót. Szerviz
Timer Modul (A1) hibás. Ellenőrizze csatlakozásokat, szükség esetén
cserélje ki.
Szerviz
+ Motor túlmelegedés
kontroll lámpája (G) világít
Thermo érzékelő (WS) a motorban
vagy a túláram védelem
kapcsolója (F1) kioldott.
Szüntesse meg a túlterhelés okát. Szerviz
A vízhiány biztosíték az úszó
tartályban működésbe lépett.
Szüntesse meg a vízhiányt. Kezelő
Az égőfej nem gyújt vagy az
üzem alatt kialudt a láng
A hőmérséklet szabályozó (B) túl
alacsonyra van állítva.
Állítsa magasabbra a hőmérséklet
szabályozót.
Kezelő
A készülékkapcsoló nem áll az
égőfejen.
Kapcsolja be az égőfejet. Kezelő
Működésbe lépett a biztonsági
blokk vízhiány biztosítéka.
Biztosítson elegendő vízellátást. Ellenőrizze
a készüléket vízzáróságra.
Kezelő
Gázcsap elzárva. Nyissa ki a gázcsapot. Kezelő
Kioldott a maximális
hőmérsékletszabályozó a
vízkimenetnél (> 110 °C).
Hagyja lehűlni a kazánt és indítsa újra a
készüléket.
Kezelő
Ellenőrizze a h
őmérsékletszabályozót. Szerviz
A füstgáz termosztát (K)
kontroll lámpája világít.
Nincs gázellátás. Nyissa ki a gázcsapot. Kezelő
A levegő hozzávezetése vagy a
távozó levegő elvezetése el van
záródva.
Ellenőrizze a szellőző- és a füstgázrendszert, Kezelő
A kazán alja túl forró. Kioldott a
maximális hőmérsékletszabályozó
a kazán alján (> 80 °C). Nincs
kondenzvíz a kazán alján.
Töltsön be 5 liter vizet a füstgáz mérő
csőcsonkon keresztül.
Kezelő
A gáztüzelésű automata
üzemzavaron áll.
Nyomja meg a gázrelé (I) kioldó gombját. Kezelő
Nincs gyújtás. * Ellenőrizze a gáztüzelésű automata
elektródáinak távolságát és a gyújtókábelt.
Igazítsa helyre a távolságot vagy cserélje ki a
hibás alkatrészeket. Amennyiben szükséges
tisztítsa meg.
Szerviz
A fúvó vagy a fordulatszám
szabályozóplatina meghibásodott.
*
Ellenőrizze a fúvót és a fordulatszám
szabályozóplatinát. Ellenőrizze a dugós
csatlakozót és a hozzávezetést. Cserélje ki a
hibás alkatrészeket.
Szerviz
background
276 Magyar
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás ki végzi
A füstgáz termosztát (K)
kontroll lámpája világít.
A füstgáz hőmérséklet korlátozója
kioldott.
Nyissa ki a kézi szórópisztolyt, amíg a
berendezés lehűl. Kapcsolja ki és be a
berendezést a kezelőpulton, hogy a
hőmérséklet korlátozót kiloldja. Ismételt
esetben hívja a szervizt.
Kezelő
Vízkő védelem kontroll
lámpája (H) világít
Vízlágyító elfogyott. Töltsön utána vízlágyítót. Kezelő
Nem elegendő vagy nincs
tisztítószer felszívás.
Állítsa „0“-ra az adagoló szelepet. Állítsa be a tisztítószer adagoló szelepet. Kezelő
Eldugult a tisztítószer szűrő vagy
üres a tartály.
Tisztítsa ki ill. töltse fel. Kezelő
A tisztítószer-szívócsövek, az
adagoló szelep vagy a mágnes
szelep szivárog vagy el van
záródva.
Ellenőrizze, tisztítsa ki. Kezelő
Az elektronika vagy a mágnes
szelep hibás.
Cserélje ki Szerviz
A készülék nem éri el a
teljes nyomást
A szórófej kopott. Cserélje ki a szórófejet. Kezelő
Üres a tisztítószer tartály. ltsön utána tisztítószert. Kezelő
Nem elegendő a víz. Biztosítson elegendő vízellátást. Kezelő
A víz bemenet szűrője el van
dugulva.
Ellenőrizze, vegye ki a szűrőt és tisztítsa ki. Kezelő
A tisztítószer adagoló szelep
szivárog.
Ellenőrizze és tömítse. Kezelő
A tisztítószer adagoló tömlők
szivárognak.
Cserélje ki Kezelő
Az úszó szelep szorul. Ellenőrizze a könnyen járását. Kezelő
A biztonsági szelep szivárog. Ellenőrizze a beállítást, szükség esetén
helyezzen bele új tömítést.
Szerviz
A mennyiségszabályozó szelep
szivárog vagy túl alacsonyra van
állítva.
Ellenőrizze a szűrő alkatrészeket,
rongálódás esetén cserélje ki, szennyeződés
esetén tisztítsa.
Szerviz
A nyomás mentesítő mágnes
szelep hibás.
Cserélje ki mágnes szelepet. Szerviz
A magas nyomású
szivattyú kopog, a
manométer erősen leng
Lengéscsillapító hibás. Cserélje ki lengéscsillapítót. Szerviz
A víz szivattyú csekély mértékben
szívja be a levegőt.
Ellenőrizze a szívórendszert és szüntesse
meg a szivárgásokat.
Kezelő
A készülék nyitott kézi
szórópisztolynál
folyamatosan ki/be kapcsol.
A szórófej a sugárcsövön el van
dugulva.
Ellenőrizze, tisztítsa ki. Kezelő
A készülék vízköves. Lásd a „Vízkőtelenítés“ részt. Kezelő
A túlfolyó kapcsolási pontja
elállítódott.
Állítassa be újra a túlfolyót. Szerviz
A vízhiány biztosíték szűrője
eldugult
Ellenőrizze, vegye ki a szűrőt és tisztítsa ki. Kezelő
A készülék zárt kézi
szórópisztolynál nem
kapcsol ki
A szivattyú nincs teljesen
légtelenítve.
Állítsa a készülékkapcsolót „0“-ra és húzza
meg a kézi szórópisztolyt, amíg nem jön ki
több folyadék a szórófejből. A készüléket
ezután ismét kapcsolja be. Ismételje meg ezt
az eljárást, amíg a teljes üzemnyomást eléri.
Kezelő
A biztonsági szelep ill. a biztonsági
szelep tömítése hibás.
Cserélje ki a biztonsági szelepet ill. a
tömítést.
Szerviz
A túlfolyó nyomás kapcsolója. Ellenőrizze a túlfolyó nyomás kapcsolóját. Szerviz
background
Magyar 277
A tisztítószerek megkönnyítik a tisztítási feladatot. A táblázatban tisztítószer-választékot láthat. A tisztítószerek felhasználása előtt
mindenképpen figyelembe kell venni a csomagoláson szereplő javaslatokat.
* = csak rövid alkalmazásra, két lépéses módszer, tiszta vízzel
utána öblíteni
** = ASF = könnyen elválasztha
*** = előtisztításra a Foam-Star 2000 alkalmas
Tartozékok
Tisztítószer
Felhasználási terület Szennyeződés, felhasználás
fajtája
Tisztítószer pH-érték (kb.) 1 %-os
csapvizes oldatban
Gépjármú ipar, benzin
töltőállomások,
spedíció, kocsi
állományok
Por, utcai szennyeződés,
ásványolajok (lakkozott
felületeken)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80- por ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Gépjármű karbantartás RM 42 Hideg viasz magasnyomású
tisztítókhoz
8
RM 820-Forró viasz ASF 7
RM 821-Szóró viasz ASF 6
RM 824-Szuper-gyöngyviasz ASF 7
RM 44 gél- abroncs tisztító 9
Fémfeldolgozó ipar Olajok, zsírok, por és hasonló
szennyeződések
RM 22-por ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (erős szennyeződés) 12
RM 39-folyékony (korrózió védelemmel) 9
Élelmiszerfeldolgozó
üzemek
Enyhe-közepes
szennyeződésekre, zsírok/olajok,
nagy felületek
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gélhab OSC 12
RM 58 ASF (habtisztítószer) 9
RM 31 ASF * 12
Füstgyanta RM 33 * 13
Tisztítás és fertőtlenítés RM 732 9
Fertőtlenítés RM 735 7...8
Vízkő, ásványi lerakódások RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (habtisztítás) 2
Szaniter terület *** Vízkő, húgykő, szappan stb. RM 25 ASF * (alaptisztítás) 2
RM 59 ASF (habtisztítás) 2
RM 68 ASF 5
background
278 Magyar
A készülék melegítő berendezése tüzelőberendezés. A
felállításnál vegye figyelembe a helyileg érvényben lévő
előírásokat.
A teljes tüzelőberendezés kikapcsolására egy elzárható
főkapcsolót kell felszerelni nem veszélyeztetett, könnyen
hozzáférhető helyen.
Csak ellenőrzött kéményeket/füstgáz vezetékeket
használjon.
Veszély
Forrázásveszély! Ezt a szimbólumot minden kivételi helynél el
kell helyezni.
A gázvezeték installációját, valamint a készülék
gázbekötését, csak a víz- és gáz-vezetékszerelő kamaránál
bejegyzett cégnek szabad elvégezni.
A gázégőfej beállításait és javítását csak szakképzett
Kärcher szervizszolgálati szerelőknek szabad elvégezni.
A gázvezetékben, amelynek legalább 1 col névleges
átmérővel kell rendelkezni, egy manométert és egy
zárószelepet kell felszerelni.
A magasnyomású szivattyú által okozott vibrációk miatt, a
merev gázvezeték és a készülék közötti összekötést egy
hajlékony gázcsővel kell megoldani.
10 méternél hosszabb gázvezetékek esetén a névleges
átmérőnek 1 1/2 colnak vagy nagyobbnak kell lenni. A
készülék gázcsatlakozásának névleges átmérője 1 col.
Veszély
A hajlékony gázcső becsavarozásánál az égőfejnél a
csatlakozási niplit SW 36 villáskulccsal kell ellentartani. A
csatlakozási niplinek nem szabad az égőfejház felé elfordulni. A
menetcsatlakozás tömítő betétjét a DVGW által jóváhagyott
tömítőanyaggal kell ellátni. Lezárás után a csatlakozási helyet a
DVGW által jóváhagyott szivárgásvizsgáló sprayel szivárgásra
ellenőrizni kell.
A gázvezeték csőszélességét a DVGW TRGI 1986 ill. TRF 1996-
nak megfelelően kell kiszámítani. A készülék
gázcsatlakozójának névleges átmérője nem egyezik meg
automatikusan a csővezeték névleges átmérőjével. A
gázvezeték dimenzionálásának és installációjának a megfelelő
szabványok és előírások alapján kell történni.
Gázkészülék áramlásbiztosíték nélkül, amelynél a füstgázút
minden túlnyomás alatt álló alkatrésze égési levegővel van
körülvéve. A B-23 installáció lehetőséget nyit arra, hogy a
készüléket egy hagyományos egy héjú kéményre DIN 18160
alapján kössék be és helyiségfüggően üzemeltessék. Előfeltétel,
hogy a kémény fűtőkészülékek csatlakoztatására alkalmas
legyen ( pl. azzal, hogy a kéményt nemesfém cső behúzásával
szanálták).
Bild 9
Gázkészülék a tetőre merőleges égési levegő hozzávezetéssel
és füstgáz elvezetéssel. A torkolatok egymáshoz közel
találhatók azonos nyomásterjedelemben.
Berendezés installációja
Csak felhatalmazott szakszemélyzet részére!
Általános
100 °C fölötti
munkahőmérsékletn
él, a magasnyomá
szórófejet gőz
szórófejjel kell
helyettesíteni.
Gáz általában
Gázvezetékek
!
Levegő-/füstgáz elvezetés
Gázkészülék füstgáz berendezéssel, amely az égési levegőt
a felállítási helyiségből veszi el
B 23 típus
Gázkészülék füstgáz berendezéssel, amely az égési levegőt
egy zárt rendszeren keresztül a szabadba vezeti
C 33 típus
background
Magyar 279
Bild 10
Gázkészülék égési levegő hozzávezetéssel és füstgáz
elvezetéssel levegő-füstgáz-rendszer bekötésére.
Bild 11
Gázkészülék különválasztott égési levegő hozzávezetéssel és
füstgáz elvezetéssel. A torkolatok különböző
nyomásterjedelemben találhatók.
Bild 12
Megjegyzés
Ahhoz, hogy az előírt fűtési értéket elérje, be kell tartani a
műszaki adatoknál megadott kémény huzatot.
A kondenzátum vezetéket közvetlenül a kondenzátum
csatlakozónál kell a szifoncsőbe csatlakoztatni. A szifoncső
magasságának 30 cm-nek kell lenni. A szifoncső nem része a
szállítási tételnek. A kondenzátumvezetéknek nem szabad
szilárdan kapcsolódni a csatornával. A kondenzátumnak
szabadon ki kell tudni folyni egy tölcsérbe vagy egy semlegesítő
tartályba.
A felszerelés előtt ellenőrizni kell a fal teherbírását. A
mellékelt rögzítő anyagok betonhoz alkalmasak. Üreges
téglához-, téglához- és gázbeton falakhoz megfelelő tipliket
és csavarokat kell használni, pl. tipli-horgony (furatképet lásd
a méret lapon).
17. ábra - 19. és 25. poz.
A készüléket nem szabad mereven összekötni a vízvezeték-
vagy a magasnyomású csővezeték-hálózattal. Feltétlenül fel
kell szerelni összekötőcsöveket.
17. ábra - A
A vízvezeték-hálózat és az összekötő tömlő között egy
zárócsapot kell felszerelni.
A szerelésnél figyelembe kell venni a VDMA-24416 egység lap
„Magasnyomású tisztító berendezés; Rögzítetten szerelt
magasnyomású tisztító rendszerek; Fogalmak, Követelmények,
Installáció, Ellenőrzés“ adatait (beszerezhető Beuth Verlag,
Köln, www.beuth.de).
A nyomás esésnek a csővezetékben 1,5 MPa alatt kell lenni.
A kész csővezetéket 32 MPa-al kell ellenőrizni.
C 43 típus
C 53 típus
Kondezátum lefolyó
Falra szerelés
A magasnyomású vezetékek szerelése
background
280 Magyar
–A csővezeték szigetelésének 155 °C hőmérsékletnek kell
ellenállni.
17. ábra - 20. poz.
A tartályokat úgy kell felállítani, hogy a tisztítószer legalsó szintje
ne legyen 1,5 méternél alacsonyabban a készülék aljától és a
felső szint ne legyen a készülék aljánál magasabban.
Minden készüléket saját kéményre kell csatlakoztatni.
A füstgáz elvezetést a helyi előírásoknak megfelelően és az
illetékes kéményseprővel egyeztetve kell elvégezni.
Î 17. ábra - B és 19. poz.
A vízbemenetet megfelelő víztömlővel csatlakoztassa a víz-
vezetékhálózathoz.
A vízellátás teljesítményének legalább 1300 l/h kell lenni
legalább 0,1 MPa mellett.
A vízhőmérsékletnek 30 °C alatt kell lenni.
Figyelem!
Az elektromos csatlakozási pontban a hálózati impedancia nem
haladhatja meg a maximálisan megengedett értéket (lásd a
Műszaki adatoknál).
Megjegyzés
A bekapcsolás rövid időre feszültség csökkenést eredményez.
Kedvezőtlen hálózati feltételeknél más készülékek
akadályozása léphet fel.
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál és a Típus
táblán.
Az elektromos csatlakozást villanyszerelőnek kell elvégezni
és meg kell felelnie az IEC 60364-1-nek.
Áramvezető alkatrészeknek, kábeleknek és a
munkaterületen lévő készülékeknek kifogástalan állapotban,
vízsugár ellen védettnek kell lenni.
Az elektromos balesetek elkerülése érdekében javasoljuk, hogy
a dugaljat előkapcsolt FI védőkapcsolóval (max. 30 mA névleges
kioldó áramerősség) használják.
Î Elektromos csatlakozás létrehozása.
Az állandó magasnyomású tisztítóberendezés kikapcsolására
egy elzárható főkapcsolót (17. ábra - 6. poz.) kell felszerelni nem
veszélyeztetett, könnyen hozzáférhető helyen.
A főkapcsoló érintkezési nyílásának legalább 3 mm-nek kell
lenni.
Î Szerelje a Cekon-dugós kapcsolót a készülék csatlakozási
kábelére.
Î Dugja a Cekon-dugós kapcsolót a kapcsolóhüvelybe.
Az állandó magasnyomású tisztítóberendezés kikapcsolásához
a Cekon-dugós kapcsolónak könnyen hozzáférhetőnek kell
lenni.
Az alkalmazott hosszabbító kábel dugaszának és
csatlakozójának vízszigetelt kivitelűnek kell lennie.
A hosszabbító kábelt mindig teljes hosszában le kell húzni a
kábeldobról.
Î Ellenőrizze a gázcsatlakozást.
Figyelmeztetés
Készülék rongálódásveszélye túlmelegedés által.
Î Kösse be a szifoncsövet a kazán alján és töltse fel vízzel.
Î A kazánt a kéménynyíláson át 4 liter vízzel töltse fel.
Î Az első használat előtt a vízszivattyú olaj tartály fedelének
tetejét le kell vágni.
Î 17. ábra - 14. poz.
Kösse össze a magasnyomású tömlőt a kézi szórópisztollyal
és a sugárcsővel és csatlakoztassa a készülék
magasnyomású kimenetéhez vagy a magasnyomású
csővezetékrendszerhez.
Bild 13
Î Erősítse a szórófej fúvókát (b) a hollandi anyával (a) a
sugárcsőre (d). Ügyeljen arra, hogy a tömítőgyűrű (c)
helyesen legyen a horonyban.
14. ábra
Tisztítószer tartály felállítása
Füstgáz elvezetés
Vízellátás
Elektromos csatlakozás
Szilárdan felszerelt elektromos csatlakozás
Elektromos csatlakozás dugós kapcsolóval/
kapcsolóhüvellyel
Első üzembevétel
A készülék gyárilag földgáz készülékként G 20 gázfajtára és
folyékonygáz készülékként G 31-re van beállítva. A földgáz
készülék G 25 vagy más (lásd típus tábla) földgázra vagy a
folyékonygáz készülék G 30 vagy más (lásd típus tábla)
folyékonygázra átállításakor a földgáz készüléknél a földgáz
füstgáz értékeit és a folyékonygáz készüléknél a folyékonygáz
értékeit a szerviz információ alapján kell beállítani.
A mellékelt üres táblára az újonnan beállított gázfajtát kell
felírni és a címmezőt a készülék jobb oldalán kell elhelyezni.
Ugyanakkor az ott található gyárilag elhelyezett G 20 (földgáz
készülék) vagy G 31 (folyékonygáz készülék) táblát el kell
távolítani.
Üzembevétel előtti intézkedések
Vízkő elleni védelem
abcd
b
c
a
background
Magyar 281
Î Távolítsa le a rugót (c) a vízlágyító tartály (a) fedél
támasztékáról (b).
Î Töltse fel a tartályt RM 110 (megrend. szám 2.780-001)
Kärcher vízlágyító folyadékkal.
Veszély
Veszélyes elektromos feszültség! Beállítást csak villamos
szakember végezheti.
Î A helyi víz keménység megállapítása:
A helyi ellátó vállalaton keresztül,
keménység ellenőrző berendezéssel (megrend. szám 6.768-
004).
Î Vegye le a készülék fedelét.
Î Nyissa ki a kapcsolószekrényt a kezelőpulton.
15. ábra
Î Állítsa be a fordulat potenciométert (a) a vízkeménység
szerint. A táblázatból le tudja olvasni a megfelelő beállítást.
Például:
Egy 15 °dH vízkeménységhez a fordulat potenciométeren 6-os
skálaértéket állítson be. Ebből egy 31 másodperces szünetidő
következik, azaz a mágnes szelep minden 31 másodpercben
röviden kinyílik.
Az üzemkészenléti idő beállítása a elektromos szekrény bal
oldalán lévő nagyobb platinán történik.
16. ábra
Az üzemkészenléti idő gyárilag a minimum időre 2 percre van
beállítva és maximum 8 percre lehet emelni.
Vízkeménység (°dH) 5 10 15 20 25
A fordulat potenciométer
skálája
87654,5
Szünet idő (másodperc) 50 40 31 22 16
Az üzemkészenléti idő átállítása
a
87654321
S2
min.
max.
background
282 Magyar
17. ábra
Installációs anyag
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
poz. Installációs anyag Megrendel
ési szám
1 Sarokvas összecsavarása 6.386-356
2 Alkatrész készlet csatlakozó darabok,
füstgáz
2.640-425
3 Alkatrész készlet kazán csatlakozás,
füstgáz
2.640-424
4 Alkatrész készlet, szifoncső 2.640-422
5Hőszigetelés 6.286-114
6Főkapcsoló 6.631-455
7Csővezeték készlet, horganyzott acél 2.420-004
Csővezeték készlet, nemesfém 2.420-006
8 Távirányító alkatrész készlete 2.744-008
9 Vész-Ki kapcsoló alkatrész készlete 2.744-002
10 T-összecsavarozás 6.386-269
11a Csatlakozási támasztékok, sárgaréz 2.638-180
Csatlakozási támasztékok, nemesfém 2.638-181
11b Zárócsap NW 8, horganyzott acél 4.580-144
Zárócsap NW 8, nemesfém 4.580-163
11c Gyorskapcsoló rögzített része 6.463-025
11d Gyorskapcsoló szabad része 6.463-023
poz. Installációs anyag Megrendel
ési szám
12 Tömlő tartó 2.042-001
13 Tömlő dob 2.637-238
14 Magasnyomású tömlő 10m 6.388-083
15 Easypress kézi szórópisztolyt. 4.775-463
Fordulat szabályozó HDS 9/16-4 4.775-470
Fordulat szabályozó HDS 12/14-4 4.775-471
16 Sugárcső tartó 2.042-002
17 Sugárcső 4.760-550
18 Szórófej fúvóka HDS 9/16-4 2.883-402
Szórófej fúvóka HDS 12/14-4 2.883-406
19 Víztömlő 4.440-282
19a Mágnes szelep vízellátó 4.743-011
20 Tisztítószer tartály, 60 l 5.070-078
21 Gáztömlő R1“ 6.388-288
22 Gáz-zárócsap R1“ 6.412-389
23 Manométer, gáz (Figyelem! Számoljon a
zárószeleppel az építkezésnél.)
6.412-059
24 Fali konzol alkatrész készlete 2.053-005
Padlóváz alkatrész készlete 2.210-008
25 Magasnyomású tömlő 6.389-028
background
Magyar 283
Szerviz
Berendezés típusa: Gyártási szám: Üzembevétel ideje:
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
background
284 Magyar
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett gép
tervezése és építési módja alapján az általunk forgalomba hozott
kivitelben megfelel az EK irányelvek vonatkozó, alapvető
biztonsági és egészségügyi követelményeinek. A gép
jóváhagyásunk nélkül történő módosítása esetén ez a
nyilatkozat elveszti érvényességet.
5.957-648
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és felhatalmazásával
lépnek fel.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Minden országban az illetékes forgalmazónk által kiadott
garancia feltételek érvényesek. Az esetleges üzemzavarokat a
készüléken a garancia lejártáig költségmentesen elhárítjuk,
amennyiben anyag- vagy gyártási hiba az oka.
A garancia csak akkor lép életbe, ha az Ön kereskedője a
mellékelt válaszlapot a vásárláskor teljesen kitölti, lepecsételi,
aláírja és a válaszlapot ezután beküldi az Ön országában
található illetékes forgalmazónak.
Garanciális esetben kérjük, forduljon az alkatrésszel, és a
vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a
legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
CE-Nyilatkozat
Termék: nagynyomású tisztító
Típus: 1.251-xxx
Vonatkozó európai közösségi
irányelvek:
97/23/EG
98/37/EK
2004/108/EK
2006/95/EK
1999/5/EK
A részegység kategóriája
II
Megfelelőségi eljárás
H modul
Fűtőspirál
H modul megfelelőségi értékelése
Biztonsági szelep
Megfelelőségi értékelés 3. szakasz 3. bek.
3
Vezérlőblokk
H modul megfelelőségi értékelése
különböző csővezetékek
Megfelelőségi értékelés 3. szakasz 3. bek.
3
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Alkalmazott specifikációk:
AD 2000-re támaszkodva
TRD 801 re t·maszkodva
QA 195 (nem LPG)
Megnevezett hivatal neve:
A 97/23/EG számára
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Kšln
Azonosító sz. 0035
CEO
Head of Approbation
Garancia
background
Čeština 285
před prvním použitím přístroje si bezpodmínečně
pečlivě přečtěte tento návod k jeho obsluze a
uschovejte jej pro pozdější použití nebo pro dalšího majitele.
–Před prvním uvedením do provozu bezpodmínečně čtěte
bezpečnostní pokyny č. 5.956-309!
–Při přepravních škodách ihned informujte obchodníka.
Ochrana životního prostředí 285
Symboly na zařízení 285
Všeobecné bezpečnostní pokyny 285
Používání v souladu s určením 286
Funkce 286
Bezpečnostní zařízení 286
Prvky přístroje 287
Uvedení do provozu 288
Obsluha 288
Zastavení provozu 290
Odstavení 290
Technické údaje 291
Ošetřování a údržba 293
Pomoc při poruchách 295
Příslušenství 297
Instalace zařízení 298
oddělení služeb zákazníkům 303
ES prohlášení o shodě 304
Záruka 304
Dodržujte platné místní právní předpisy.
Dodržujte bezpečnostní pokyny k používaným čisticím
prostředkům (zpravidla na štítku na obalu).
Pro provoz tohoto přístroje v Německu platí „Richtlinien für
Flüssigkeitsstrahler“, vydané Hauptverband der
gewerblichen Berufsgenossenschaft (ke stažení u Carl
Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
Platí předpis o zabránění nehodám (BGR 500) „Práce s
tryskači tekutin“. Vysokotlaké tryskače musí být podle těchto
směrnic nejméně každých 12 měsíců kontrolovány odborníky
a výsledek kontroly musí být uchováván písemně.
Průtokový ohřívač je spalovací zařízení. U spalovacích
zařízení musí kompetentní kominický mistr jednou ročně
zkontrolovat, zda splňuje emisní limity (prováděcí nařízení ke
Spolkovému zákonu o ochraně před imisemi).
Při provozu zařízení v uzavřených prostorách je nutné zajistit
bezpečné odvádění spalin (odvod spalin bez přerušovače
tahu). Dále je nutné zajistit dostatečný přívod čerstvého
vzduchu.
Pozor!
Označuje bezprostředně hrozící nebezpečí. Při nedodržování
tohoto pokynu může dojít k usmrcení nebo velmi vážným
úrazům.
Varování
Označuje případně nebezpečné situace. Při nedodržování
tohoto pokynu může dojít k méně vážným úrazům nebo věcným
škodám.
Upozorně
Označuje tipy k používání a důležité informace.
Před instalací přístroje by mělo dojít k dohodě s plynárnami a
okresním komínářstvím.
Při instalaci je třeba dodržovat předpisy stavebního práva,
živnostenskho práva a ochrany proti imisím. Odkazujeme na
níže uvedené předpisy, směrnice a normy:
–Zařízení smí instalovat podle aktuálně platných národních
předpisů pouze podnik specializovaný na elektroinstalace.
U elektrické instalace je třeba dodržovat příslušné národní
zákonodárné předpisy.
U instalace plynu je třeba dodržovat aktuální národní
zákonná nařízení.
Instalaci plynových vedení a připojení přístroje na plyn smí
provádět pouze odborná firma s povolením v oblasti
plynárenství a vodárenství.
Nastavení, údržbářské práce a opravy hořáku smějí provádět
pouze zaškolení montéři servisní služby firmy Kärcher.
–P
ři plánování komínu je třeba dodržet v místě platné
směrnice.
Platí jen pro Německo:
DVGW-TRGI '86, vydání 1996: Technická pravidla pro
plynovou instalaci
DVGW-TRF '96: Technická pravidla tekutý plyn
Pracovní listy DVGW: G260, G600, G670
DIN 1988: Technická pravidla pro instalaci pitné vody (TRWI)
BImSchV: Prováděcí vyhláška spolkového Zákona na
ochranu proti imisím
FeuVO: Požární vyhláška spolkových zemí
DIN 13384-1: Výpočty rozměrů komínů
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Zařízení pro odvod spalin
Pracoviště je u ovládacího panelu. Další pracoviště jsou v
závislosti na uspořádání zařízení u doplňkových zařízení
(stříkacích zařízení), připojených k odběrným místům.
Obsah
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obal
nezahazujte do domovního odpadu, ale odevzdejte
jej k opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatelných
materiálů, které je třeba znovu využít. Baterie, olej a
podobné látky se nesmějí dostat do okolního
prostředí. Použitá zařízení proto odevzdejte na
příslušných sběrných místech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se nesmějí dostat do
okolního prostředí. Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použitého
oleje způsobem šetrným k životnímu prostředí.
Čisticí prostředky Kärcher jsou vhodné k odlučování (ASF). To
znamená, že neomezují funkčnost odlučovače oleje. Seznam
doporučených čisticích prostředků je uveden v kapitole
„Příslušenství“.
Symboly na zařízení
Paprsek vysokého tlaku vody
může být nebezpečný, je-li s
ním zacházeno neodborným
způsobem. Paprsek vysokého
tlaku nikdy nesměřujte na
osoby, zvířata, zapnutá
elektrická zařízení či na
samotný čistič.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Symboly použité v návodu k obsluze
Předpisy, směrnice a pravidla
Pracoviště
background
286 Čeština
Za účelem ochrany před odstřikující vodou či nečistotami
noste při práci s čističem ochranný oděv a ochranné brýle.
Přístroje slouží k odstraňování nečistot z povrchů pomocí volně
unikajícího proudu vody. Používá se zvláště k čištění strojů,
vozidel a fasád.
Pozor!
Nebezpečí poranění Při použití u čerpacích statnic nebo jiných
nebezpečných píst dbejte na odpovídající bezpečnostní
předpisy.
Studená voda se dostává přes motorový chladicí had do nádrže
s plovákem a odtud do vnějšího pláště průtokového ohřívače a
dále k sací straně vysokotlakého čerpadla. V nádrži s plovákem
je přidáváno změkčovadlo. Čerpadlo čerpá vodu a nasáva
čisticí prostředek přes průtokový ohřívač. Poměr čisticího
prostředku ve vodě lze nastavit dávkovacím ventilem. Průtokový
ohřívač je zahříván plynovým hořákem.
Výstup vysokého tlak se v domě připojuje na přítomnou
vysokotlakou síť. Na čerpací místa této sítě se připojí ruč
stříkací pistole vysokotlakou hadicí.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživatele a nesmí být
uvedeny mimo provoz nebo obcházena jejich funkce.
Pojistka proti nedostatku vody zamezuje zapnutí vysokotlakého
čerpadla při nedostatku vody.
Toto zajištění proti nedostatku vody zamezuje přehřátí hořáku při
nedostatku vody. Hořák se spouští jen při dostatečném přívodu
vody.
Při překročení provozního tlaku je přístroj presostatem vypnut.
Toto nastavení nelze měnit.
Při poruše presostatu se otevře pojistný ventil. Tento ventil je
nastavený z výroby a zaplombován. Toto nastavení nelze měnit.
Při nedostatku paliva nebo poruše hořáku je systémem kontroly
plamene vypnut hořák. Rozsvítí se kontrolka poruchy hořáku (E).
Pokud je motor hořáku zablokován, aktivuje se nadproudový
chránič. Motor vysokotlakého čerpadla je jištěn motorovým
jističem a jističem vinutí.
Termostat spalin se aktivuje, když teplota spalin překročí 320°C.
Rozsvítí se kontrolka termostatu spalin (K).
Omezovač maximální teploty na dně kotle (> 80°C) a ve výstupu
vody (> 110°C) se vypnou a rozsvítí se kontrolka porucha hořáku
(E).
Spínač tlaku spalin vypne hořák, pokud v systému spalin vznikne
nep
řípustně vysoký protitlak, např. při ucpání.
Po vypnutí přístroje ruční stříkací pistolí a po uplynutí
pohotovostní doby otevře magnetický ventil namontovaný ve
vysokotlakém systému, takže klesne tlak.
K vypnutí celého spalovacího zařízení je třeba na
bezpečném snadno přístupném místě namontovat hlavní
spínač.
–Při každé údržbě a opravě je nutné vypnout hlavní spínač.
Osobní ochranné prostředky
Při čištění dílů zvyšujících hluk používejte k
zamezení poškození sluchu chrániče.
Používání v souladu s určením
Nenechte odpadní vodu obsahující minerální oleje odtéct do
země, vody nebo kanalizace. Oblečení a hadry proto zbavujte
oleje pouze na vhodných místech.
Funkce
Bezpečnostní zařízení
Zajištění proti nedostatku vody v nádrži plovákem
Zajištění proti nedostatku vody v bezpečnostním
bloku
Presostat
Bezpečnostní ventil
Kontrola plamene
Nadproudová ochrana
Termostat spalin
Omezovač teploty
Spínač tlaku spalin
Redukce tlaku ve vysokotlakém systému
Hlavní spínač
background
Čeština 287
Obr. 1
1Hořák
2 Manometr
3Přívod čisté vody se sítkem
4 Vysokotlaký výstup
5Připojení plynu
6 Sací hadice čisticího prostředku I
7 Sací hadice čisticího prostředku II (volitelná)
8 Nádrž na změkčovadlo
9 Elektrické napájení
10 Nádrž s plovákem
11 Ovládací panel
Obr. 2
A Spínač přístroje
B Regulátor teploty
C Dávkovací ventil čisticího prostředku I
D Dávkovací ventil čisticího prostředku II (volitelný)
E Kontrolka poruchy hořáku
F Kontrolka pohotovostního stavu
G Kontrolka přehřátí motoru
H Kontrolka ochrany proti zanesení vodním kamenem
I Odblokovací tlačítko plynové relé
J Odblokovací tlačítko termostat spalin
K Kontrolní světlo termostat spalin
Prvky přístroje
4
5
67 3
810
1 1129
Ovládací panel
JIA B C D
KEFG H
background
288 Čeština
Pozor!
Nebezpečí poranění Přístroj, přívodní vedení, vysokotlaká
hadice a přípojky musí být v bezvadném stavu. Pokud jejich stav
není bez závad, nelze přístroj používat.
Údaje pro připojení viz technické údaje a identifikační štítek.
Eletrické připojení musí provést elektroinstalatér a musí
odpovídat IEC 60364-1.
Uživatel smí přístroj používat pouze k účelům, ke kterým byl
přístroj vyroben. Při práci s přístrojem je uživatel povinen dbát
místních specifik a brát ohled na osoby, nacházející se v blízkosti
přístroje.
Nikdy přístroj nenechávejte bez dozoru, je-li v provozu.
Pozor!
Nebezpečí opaření horkou vodou! Vodním paprskem nemiřte
na osoby ani zvířata.
Nebezpečí popálení o horké součásti zařízení! V režimu s
horkou vodou se nedotýkejte neizolovaných potrubí a hadic.
Proudnici držte jen za držadla s ochrannou vrstvou.
Nedotýkejte se hrdla na spaliny na průtokovém ohřívači.
Nebezpečí otravy nebo poleptání čisticím prostředkem!
Dodržujte pokyny uvedené na čisticích prostředcích. Čisticí
prostředky skladujte mimo dosah nepovolaných osob.
Pozor!
Nebezpečí smrtelného úrazu elektrickým proudem! Vodním
paprskem nemiřte na tato zařízení:
elektrické přístroje a zařízení,
toto zařízení,
součásti po proudem v pracovním prostoru.
Před každým použitím přístroje zkontrolujte, zda napájecí vedení
a zástrčka nejsou poškozeny. Poškozené napájecí vedení je
nutné nechat neprodleně vyměnit autorizovanou servisní
službou, resp. odborníkem na elektrické přístroje.
Použití nevhodných prodlužovacích vedení může mít
nebezpečné následky. Pracujete-li s čističem venku, používejte
jen taková prodlužovací vedení, která jsou příslušným způsobem
schválená a označená a která mají dostatečný průřez:
Obr. 3
Vodní paprsek vycházející z proudnice vytváří zpětný náraz.
Vlivem zahnutí proudnice působí síla směrem nahoru.
Pozor!
Nebezpečí úrazu! Působením zpětného nárazu proudnice
můžete ztratit rovnováhu. Může dojít k pádu. Proudnice se
může volně pohybovat a zranit osoby. Zvolte bezpeč
stanoviště a pistoli pevně držte. Páku ruční stříkací pistole
nikdy neupevňujte.
Paprsek nikdy nesměřujte na sebe či na jiné osoby za účelem
očištění oděvu či obuvi.
Nebezpečí úrazu odlétávajícími díly! Odlétávající úlomky
nebo předměty mohou zranit osoby nebo zvířata. Vodním
paprskem nikdy nemiřte na křehké nebo volné předměty.
Nebezpečí úrazu při poškození! Pneumatiky a ventily čistěte
z minimální vzdálenosti 30 cm.
Pozor!
Nebezpečí ohrožení škodlivými látkami! Nestříkejte na tyto
materiály, protože může dojít ke zvíření zdraví škodlivých látek:
materiály obsahující azbest,
materiály, které mohou obsahovat zdraví škodlivé látky.
Pozor!
Nebezpečí úrazu unikajícím vodním paprskem, který může
být horký! Pro zařízení jsou optimálně dimenzovány pouze
originální vysokotlaké hadice Kärcher. Za používání jiných
hadic se neručí.
Nebezpečí ohrožení zdraví čisticími prostředky! Při
eventuálním přidání čisticího prostředku nemá voda
vycházející z přístroje kvalitu pitné vody.
Nebezpečí poškození sluchu při práci na dílech zvyšujících
hluk! V těchto případech používejte chrániče sluchu.
Pozor
Nebezpeční poranění vycházejícím, případně horkým vodním
paprskem!
Pozor!
Vždy než začnete s přístrojem pracovat, zkontrolujte
vysokotlakou hadici, zda není poškozená. Poškozenou hadici
ihned vyměňte.
Î Před každým použitím zkontrolujte nepoškozený stav
vysokotlaké hadice, potrubí, armatur a proudnice.
Î Zkontrolujte správné upevnění a těsnost spojek hadice.
Varování
Nebezpečí poškození při chodu nasucho.
Î Zkontrolujte množství čisticího prostředku v nádrži a v
případě potřeby ho doplňte.
Î Zkontrolujte množství změkčovací kapaliny a v případě
potřeby ji doplňte.
Î Spínač přístroje (A) přepněte do polohy „0“.
Î Zavřete vodovodní přívod.
Î Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není bez tlaku.
Î Zavřete přívod plynu.
Uvedení do provozu
Přívod el. proudu
Obsluha
Bezpečnostní pokyny
!
Uvedení do pohotovostního stavu
Vypínání v případě nouze
background
Čeština 289
Obr. 4
Î Otáčením ventilu regulujícího množství po směru hodinových
ručiček dosáhnete vyššího pracovního tlaku a většího
čerpaného množství.
Î Otáčením ventilu regulujícího množství proti směru
hodinových ručiček dosáhnete menšího pracovního tlaku a
menšího čerpaného množství.
Obr. 5
Î Při otočení regulátoru množství vody doprava se zvyšuje
čerpané množství a provozní tlak.
Î Při otočení regulátoru množství vody doleva se snižuje
čerpané množství a provozní tlak.
Î Otevřete přívod vody.
Symbol „Motor zapnutý“
Î Zatáhněte za páku ruční stříkací pistole a spínač přístroje (A)
přepněte do polohy „1“ (Motor zapnutý).
Î Kontrolka (F) signalizuje pohotovostní stav.
Pozor!
Nebezpeří opaření!
Varování
Při provozu s horkou vodou bez paliva dojde k poškození
čerpadla paliva. Před provozem s horkou zajistěte přívod paliva.
Hořák lze připojit v případě potřeby.
Symbol „Hořák zapnutý“
Î Spínač přístroje (A) přepněte do polohy „Hořák zapnutý“.
Î Regulátorem teploty (B) nastavte požadovanou teplotu vody.
Maximální teplota je 98 °C.
Pozor!
Nebezpeří opaření! Při pracovních teplotách přes 98 °C nesmí
být překročen pracovní tlak 3,2 MPa (32 bar).
Před přepnutím z provozu s horkou vodou na provoz s parním
stupněm je nutné přístroj za chodu ochladit a vypnout. Přepínání
se provádí takto:
Î Vysokotlakou trysku nahraďte parní tryskou
(příslušenství).
Î Regulátor teploty nastavte na 150 °C.
Î Ventil k regulaci množství na vysokotlakém čerpadle
nastavte na minimální množství vody (otáčením doleva).
Î Ventil k regulaci množství na vysokotlakém čerpadle
nastavte na maximální množství vody (otáčením doprava).
Î Regulátor množství vody na pistoli Easypress nastavte
otáčením doleva na minimální množství vody.
–Při uvolnění páky ruční stříkací pistole během provozu je
přístroj vypnut.
–Při dalším otevření pistole během nastavitelné pohotovostní
doby (2-8 minut) se přístroj opět automaticky zapne.
–Při překročení pohotovostní doby se vypne bezpečnostní
časový spínač čerpadla a hořáku. Kontrolka pohotovostního
stavu (F) zhasne.
–K opětovnému zapnutí přepněte spínač přístroje do polohy
„0“ a pak ho opět zapněte. Pokud je přístroj ovládán
dálkovým ovládáním, lze k opětovnému zapnutí použít
příslušný spínač
na dálkovém ovládání.
Pneumatiky vozidel se čistí pouze pomocí trysky pro plochý
paprsek (25 °) stříkáním z minimální vzdálenosti 30 cm. V
žádném případě se pneumatiky nesměčistit kulatým
paprskem.
Pro všechny ostatní případy jsou k dispozici tyto trysky:
Při délce potrubí více než 20 m nebo délce vysokotlaké hadice
jmenovitého průměru 8 více než 2 x 10 m je nutné používat tyto
trysky:
Nastavení pracovního tlaku a čerpaného množství
Nastavení na zařízení
Nastavení na pistoli Easypress (volitelné)
Provoz se studenou vodou
Provoz s horkou vodou
R
Provoz s párou
Bez pistole Easypress
S pistolí Easypress (volitelné)
Pohotovostní stav
Výběr trysky
Znečiště
Tryska Úhel
stříkání
Č. dílu
6.415
Tlak
[MPa]
Zpětný
náraz [N]
HDS 9/16
silné 00060 -649 16 46
střední 25060 25° -647
mírné 40060 40° -648
HDS 12/14
silné 00080 -150 14 55
střední 25080 25° -152
mírné 40080 40° -153
background
290 Čeština
Čisticí prostředky usnadňují čištění. Jsou nasávány z externí
nádrže.
–Přístroj se základním vybavením má dávkovací ventil (C).
Další dávkovací zařízení (dávkovací ventil D) lze dodat jako
zvláštní příslušenství. Pak lze nasávat dva různé čisticí
prostředky.
Dávkované množství se nastavuje dávkovacími ventily (C
nebo D) na ovládacím panelu. Nastavená hodnota odpovídá
podílu čisticího prostředku v procentech.
Obr. 6
–Vnější stupnice platí při použití neředěného čisticího
prostředku (100 % chemikálie).
–Vnitřní stupnice platí při použití čisticího prostředku ředěného
v poměru 1+3 (25 % chemikálie + 75 % vody).
V následující tabulce je uvedena spotřeba čisticího prostředku
odpovídající hodnotám na vnější stupnici:
Přesné dávkované množství závisí na těchto okolnostech:
viskozitě čisticího prostředku
výšce nasávání
–průtočném odporu vysokotlakého potrubí
Pokud je nutné přesné dávkování, je nutné nasávané množství
čisticího prostředku odměřit (např. nasáváním z měrky).
Upozorně
Doporučení k čistidlům najdete v kapitole "Příslušenství".
Varování
Při provozu bez změkčovadel se může průtokový ohřívač
zavápnit.
Při prázdné nádrži na změkčovadlo bliká kontrolka ochrany proti
zanesení vodním kamenem (H).
Obr. 1 - pol. 9
Î Doplňte nádrž na změkčovadlo změkčovací kapalinou RM
110 (2.780-001).
Pozor!
Nebezpečí opaření horkou vodou! Po provozu s horkou vodou
nebo párou musí být přístroj k ochlazení provozován nejméně
dvě minuty se studenou vodou s otevřenou pistolí.
Î Při provozu s horkou vodou nastavte regulátor teploty (B) na
nejnižší teplotu.
Î Přístroj používejte minimálně 30 sekund bez čisticího
prostředku.
Î Spínač přístroje (A) přepněte do polohy „0“.
Î Zavřete vodovodní přívod.
Î Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není bez tlaku.
Î Ruční stříkací pistoli zajistěte pomocí pojistné západky proti
neúmyslnému otevření.
Při delších provozních přestávkách nebo když není možné
uložení v prostoru chráněném před mrazem, proveďte tato
opatření (viz kapitola „Údržba“, část „Ochrana proti zamrznutí“):
Î Vypusťte vodu.
Î Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí.
Î Vypněte hlavní spínač
a zajistěte ho.
Î Zavřete přívod plynu.
Znečiště
Tryska Úhel
stříkání
Č. dílu
6.415
Tlak
[MPa]
Zpětný
náraz [N]
HDS 9/16
silné 0075 -419 10 37
střední 2575 25° -421
mírné 4075 40° -422
HDS 12/14
silné 0010 -082 10 46
střední 2510 25° -252
mírné 4010 40° -253
Dávkování čisticího prostředku
Poloha 0,5 1 8
Množství čisticího prostředku [l/
hod.]
14...15 22...24 50
Koncentrace čisticího prostředku
[%]
1,5 2,5 > 5
Doplňování změkčovadla
Zastavení provozu
Po provozu s použitím čisticího prostředku
Vypnutí přístroje
Odstavení
background
Čeština 291
Technické údaje
HDS 9/16-4
ST plyn,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST plyn
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST plyn
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST plyn
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST plyn,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST plyn
LPG, 1.251-
106
Výkonnostní parametry
Provozní tlak vody (se standardní
tryskou)
MPa (baru) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. provozní tlak při provozu s párou
(s parní tryskou)
MPa (baru) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Díl č. parní tryska 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Max. provozní přetlak (bezpečnostní
ventil)
MPa (baru) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Čerpané množství vody (plynule
regulovatelné)
l/hod. (l/
min.)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Sání čisticího prostředku (plynule
regulovatelné)
l/hod. (l/
min.)
0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Přívod vody
Přiváděné množství (min.) l/hod. (l/
min.)
1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Vstupní tlak (min.) MPa (baru) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Přívodní tlak (max.) MPa (baru) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrické připojení
Druh proudu 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvence Hz505060605050
napě V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Příkon kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Elektrické jištění (setrvačné) A 16 16 16 16 20 20
Maximálně p
řípustná impedance sítě ohmů (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Elektrické napájení mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Teplota
Teplota přívodu (max.) °C303030303030
Max. provozní teplota horké vody °C 98 98 98 98 98 98
Max. teplota bezpečnostní termostat °C 110 110 110 110 110 110
Zvýšení teploty při max. průtoku vody °C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Hrubý topný výkon kW 75 75 75 75 95 95
Tah komína kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Plyn – připojovací hodnoty
zemní plyn E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
zemní plyn LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Jmenovitý přípojný tlak (zemní plyn) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propan kg/hod. -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Jmenovitý přípojný tlak (propan) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Údaje o životním prostředí
Normovaný koeficient využití % 97 97 97 97 97 97
Normovaný emisní faktor NO
X
(zemní
plyn G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Normovaný emisní faktor CO (zemní
plyn G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Hodnoty rozměru komínu
Schopnost odolat přetlaku (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Potřeba tahu kPa000000
Hmotnostní proud spalin – plná zátěž kg/hod. 130 130 130 130 166 166
CO
2
(zemní plyn) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propan) % -- 12 12 12 -- 12
Teplota spalin max./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Spalovací vzduch/Přívod vzduchu Max. délka: 10 m se dvěma 90° oblouky (minimální průměr 100 mm). Dle místních předpisů
z místa instalace nebo zvenku.
Výpusť kondenzátu
Výpusť kondenzátu (max.) l/h 4 (přes sifon
do
kanalizace)
4 (přes sifon
do
kanalizace)
4 (přes sifon
do
kanalizace)
4 (přes sifon
do
kanalizace)
4 (přes sifon
do
kanalizace)
4 (přes sifon
do
kanalizace)
background
292 Čeština
Obr. 7
Připojení DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimální sloupec vody, sifon mm 300 300 300 300 300 300
Povolení EN 60335-2-79
Povolení dle Směrnice použití plynu
(90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Kategorie přístrojů Evropa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Typ přístroje B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE ident. číslo výrobku PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Rozměry a hmotnost
Délka mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Šířka mm 558 558 558 558 558 558
Výška mm 966 966 966 966 1076 1076
Hmotnost bez náplní kg 160 160 160 160 180 180
Emise hluku
Hladina akustického tlaku (EN 60704-
1)
dB (A)747474747676
Přístrojové vibrace
Celková hodnota kmitání (ISO 5349)
Ruční stříkací pistole m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Proudová trubice m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Přehled rozměrů
background
Čeština 293
Pozor
Nebezpečí poranění Při každé údržbě a opravě je nutné vypnout hlavní spínač.
Ošetřování a údržba
Plán údržby
Interval Činnost Příslušný modul Postup Provádí
denně Kontrola ruč
stříkací pistole
Ruční stříkací pistole Zkontrolujte, zda ruční stříkací pistole při zavření
těsní. Zkontrolujte funkčnost pojistky proti
neúmyslné manipulaci. Vadné ruční stříkací
pistole vyměňte.
obsluha
Kontrola
vysokotlakých
hadic
Výstupní vedení, hadice
vedoucí k pracovnímu nástroji
Zkontrolujte, zda nejsou hadice poškozené.
Vadné hadice ihned vyměňte. Nebezpečí úrazu!
obsluha
týdně nebo po
40 provozních
hodinách
Kontrola stavu
oleje
Nádrž na olej u čerpadla Pokud je olej mléč, je nutné ho vyměnit. obsluha
Kontrola stavu
oleje
Nádrž na olej u čerpadla Zkontrolujte stav oleje v čerpadle. V případě
potřeby doplňte olej (obj. č. 6.288-016).
obsluha
Čištění sítka sítko v přívodu vody Viz část „Čištění síta“. obsluha
měčn
ě nebo
po 200
provozních
hodinách
Kontrola
čerpadla
Vysokotlaké čerpadlo Zkontrolujte, zda není čerpadlo netěsné. Pokud
vytéká více než 3 kapky a minutu, obraťte se na
oddělení služeb zákazníkům
obsluha
Zjišťování
vnitřních
usazenin
Celé zařízení Zařízení zapněte s proudnicí bez vysokotlaké
trysky. Pokud se provozní tlak na tlakoměru
zvýší nad 3 MPa, je nutné odstranit usazený
vodní kámen. To platí také v případě, že je při
provozu bez vysokotlakého potrubí (voda volně
vytéká z vysokotlakého výstupu) zjištěn provozní
tlak vyšší než 0,7–1 MPa.
obsluha na
základě
pokynů k
odstraně
vodního
kamene
Čištění sítka Síto v zajištění nedostatku
vody
Viz část „Čištění síta“. obsluha
po 500-700
provozních
hodin
Vyměňte Žárový zapalovač, ionizač
elektroda
Vyměňte žárový zapalovač nebo ionizač
elektrodu.
oddělení
služeb
zákazníkům
pololetně nebo
po 1000
provozních
hodin
Výměna oleje Vysokotlaké čerpadlo Vypusťte olej. Nalijte 1 l nového oleje (obj. č.
6.288-016). Na nádrži s olejem zkontrolujte
množství náplně.
obsluha
Kontrola, čiště Celé zařízení Proveďte vizuální kontrolu zařízení, zkontrolujte
těsnost vysokotlakých spojů, těsnost
přepouštěcího ventilu, vysokotlakou hadici,
tlakový zásobník, odstraňte z topné spirály saze
a vodní kámen, vyčistěte nebo vyměňte
ionizační elektrody, nastavte hořák.
oddělení
služeb
zákazníkům
Vyměňte hadici. Hadice k tlakovému spínači
spalin
Vložte novou hadici. oddělení
služeb
zákazníkům
ročně Bezpečnostní
kontrola
Celé zařízení Bezpečnostní kontrola podle směrnic pro
kapalinová paprsková za
řízení.
odborný
pracovník
background
294 Čeština
S příslušným prodejním oddělením společnosti Kärcher lze
uzavřít smlouvu o údržbě přístroje.
Obr. 1 - pol. 3
Î Zavřete vodovodní přívod.
Î Odšroubujte od přístroje hadici přívodu vody.
Î Šroubovákem vyndejte ze spoje sítko.
Î Čištění sítka
Î V opačném pořadí díly opět smontujte.
Î Sejměte kryt plechu.
Î Odšroubujte úhle bezpečnostního bloku.
Obr. 8
Î Zašroubujte šroub M8x30 do síta.
Î Šroub a síto vytáhněte kleštěmi.
Î Čištění sítka
Î V opačném pořadí díly opět smontujte.
Při vzniku usazenin v potrubí se zvyšuje průtočný odpor, takže
může dojít k aktivaci presostatu.
Pozor
Nebezpečí výbuchu hořlavých plynů! Při odvápňování je
zakázáno kouření. Postarejte se o dobré větrání.
Pozor
Nebezpečí poranění kyselinou! Noste ochranné brýle a
ochranné rukavice.
K odstraňování se podle právních předpisů smějí používat pouze
schválená rozpouštědla vodního kamene.
–Přípravek RM 100 (obj. č. 6.287-008) rozpouští vápenec a
jednoduché sloučeniny vápence se zbytky čisticích
prostředků.
–Přípravek RM 101 (obj. č. 6.287-013) rozpouští usazeniny,
které nelze rozpustit přípravkem RM 100.
Î Do dvacetilitrové nádoby nalijte 15 l vody.
Î Přidejte litr rozpouštědla vodního kamene.
Î Hadici na vodu připojte přímo k hlavici čerpadla a volný konec
vložte do nádoby.
Î Připojenou proudnici bez trysky vložte do nádoby.
Î Otevřete ruční stříkací pistoli a během odstraňování vodního
kamene ji nezavírejte.
Î Spínač přístroje přepněte do polohy „Hořák zapnutý“, dokud
teplota nedosáhne asi 40 °C.
Î Přístroj vypněte a nechte ho 20 minut zastavený. Ruč
stříkací pistole musí z
ůstat otevřená.
Î Pak z přístroje vyčerpejte náplň.
Upozorně
Pro ochranu před korozí a pro neutralizaci zbytků kyseliny
doporučujeme následně přístrojem pročerpat alkalický roztok
(např. RM 81) přes nádobu na čisticí prostředek.
Přístroj je třeba umístit do prostoru chráněného proti mrazu.
Pokud hrozí mráz, např. při instalaci ve venkovním prostředí, je
nutné přístroj vyprázdnit a propláchnout nemrznoucí směsí.
Î Odšroubujte vodní přívodní hadici a vysokotlakou hadici.
Î Přístroj nechte běžet maximálně 1 minutu, dokud se čerpadlo
a vedení nevyprázdní.
Î Odšroubujte přívodní vedení na dně kotle a vyprázdněte
topnou spirálu.
Upozorně
Dbejte pokynů v návodu od výrobce nemrznoucí směsi.
Î Až k okraji nalijte běžnou nemrznoucí směs.
Î Pod vysokotlaký výstup postavte nádobu k zachycení.
Î Př
ístroj zapněte a nechte zapnutý, dokud se neaktivuje
pojistka proti nedostatku vody v nádrži s plovákem a přístroj
se nevypne.
Î Dno kotle a sifon naplňte nemrznoucí kapalinou.
Tím se také dosáhne jisté ochrany proti korozi.
Smlouva o údržbě
Čištění sítka
Síto v přívodu vody
Síto v zajištění nedostatku vody
Odstraňování vodního kamene
Postup
2.
1.
Ochrana proti zamrznutí
Vypuštění vody
Přístroj vypláchněte nemrznoucí smě
background
Čeština 295
*
Upozorně
Stiskněte odblokovací tlačítko termostat spalin (J) pro odblokování kontroly plamene.
Pomoc při poruchách
Porucha Možná příčina Odstraně Provádí
Přístroj neběží, kontrolka
pohotovostního stavu (F)
nesvítí.
Přístroj je bez napětí. Zkontrolujte elektrickou síť. elektrikář
Spuštění bezpečnostního
časového spínače
Přístroj spínačem krátce vypněte a pak
zapněte.
obsluha
Spálená pojistka řídicího okruhu
(F3). Pojistka je umístěna v řídicím
transformátoru (T2).
Namontujte novou pojistku, při opětovném
spálení odstraňte příčinu přetížení.
oddělení služeb
zákazníkům
Vadný presostat HD (vysoký tlak)
nebo ND (nízký tlak).
Zkontrolujte presostaty. oddělení služeb
zákazníkům
Vadný modul časovače (A1). Zkontrolujte konektory, v případě potřeby je
vyměňte.
oddělení služeb
zákazníkům
+ Svítí kontrolka p
řehřátí
motoru (G).
Aktivace tepelného čidla (WS) v
motoru nebo nadproudového
chrániče (F1).
Odstraňte příčinu přetížení. oddělení služeb
zákazníkům
Aktivace pojistky proti nedostatku
vody v nádrži s plovákem.
Zajistěte dostatek vody. obsluha
Hořák se nezapaluje nebo
plamen zhasne během
provozu.
Na regulátoru (B) je nastavena
příliš nízká teplota.
Na regulátoru nastavte vyšší teplotu. obsluha
Spínač přístroje není přepnutý na
hořák.
Zapněte hořák. obsluha
Vypnula pojistka proti nedostatku
vody v bezpečnostním bloku.
Zajistěte dostatečný přívod vody.
Zkontrolujte těsnost přístroje.
obsluha
Kohout plynu je zavřený. Kohout plynu je otevřený. obsluha
Omezovač maximální teploty ve
výpusti vody (> 110°C) se vypnul.
Kotel nechte vychladnout a přístroj znovu
zapněte.
obsluha
Zkontrolujte regulátor teploty. oddělení služeb
zákazníkům
Kontrolka termostatu spalin
(K) svítí.
Není p
řívod plynu. Otevřete přívod plynu. obsluha
Přívod přiváděného a odváděného
vzduchu je ucpaný.
Zkontrolujte větrání a systém spalin. obsluha
Dno kotle je příliš horké.
Omezovač maximální teploty na
dně kotle (> 80°C) se vypnul. Na
dně kotle není žádná
kondenzovaná voda.
Naplňte 5 l vody nad měřicí hrdlo spalin. obsluha
Automat plynového ohniště
ukazuje poruchu.
Stiskněte odblokovací tlačítko plynové relé
(I).
obsluha
Zapalování nefunguje. * Zkontrolujte vzdálenost elektrod
zapalovacího transformátoru a zapalovacích
kabelů. Vzdálenost upravte nebo vyměňte
vadné díly. V případě potřeby vyčistěte.
oddělení služeb
zákazníkům
Dmychadlo nebo deska řízení
otáček jsou vadné. *
Zkontrolujte dmychadlo a desku řízení
otáček. Zkontrolujte zástrčku a přívod. Vad
díly vyměňte.
oddělení služeb
zákazníkům
background
296 Čeština
Porucha Možná příčina Odstraně Provádí
Kontrolka termostatu spalin
(K) svítí.
Byl aktivován omezovač teploty
spalin.
Otevřete ruční stříkací pistoli, dokud se
zařízení neochladí. Omezovač teploty
odblokujte vypnutím a zapnutím zařízení na
ovládacím panelu. V případě opakování
poruchy se obraťte na oddělení služeb
zákazníkům.
obsluha
Svítí kontrolka ochrany
proti zanesení vodním
kamenem (H).
Došlo změkčovadlo. Doplňte změkčovadlo. obsluha
Nedostatečné nebo žádné
čerpání čisticího
prostředku.
Dávkovací ventil v poloze „0“. Nastavte dávkovací ventil čisticího
prostředku.
obsluha
Ucpaný filtr čisticích prostředků
nebo prázdná nádrž.
Vyčistěte, resp. doplňte. obsluha
Netěsná nebo ucpaná sací hadice,
dávkovací ventil nebo magnetický
ventil na čisticí prostředky.
Zkontrolujte, vyčistěte. obsluha
Závada elektroniky nebo
magnetického ventilu.
Vyměňte. oddělení služeb
zákazníkům
Přístroj nevytváří plný tlak. Vypláchnutá tryska. Vyměňte trysku. obsluha
Prázdná nádrž na čisticí
prostředky.
Doplňte čisticí prostředek. obsluha
Nedostatek vody. Zajistěte dostatečný přívod vody. obsluha
Ucpané sítko na přívodu vody. Zkontrolujte, sítko vymontujte a vyčistěte. obsluha
Netěsný dávkovací ventil na čisticí
prostředky.
Zkontrolujte a utěsněte. obsluha
Netěsné hadice na čisticí
prostředky.
Vyměňte. obsluha
Plovákový ventil je zablokovaný. Zkontrolujte volný chod. obsluha
Netěsný pojistný ventil. Zkontrolujte nastavení, v případě potřeby
namontujte nové těsnění.
oddělení služeb
zákazníkům
Ventil k regulaci množství netěsný
nebo nastavený příliš nízko.
Zkontrolujte souč
ásti ventilu, v případě
poškození vyměňte, v případě znečiště
vyčistěte.
oddělení služeb
zákazníkům
Vadný magnetický ventil k redukci
tlaku.
Vyměňte magnetický ventil. oddělení služeb
zákazníkům
Vysokotlaké čerpadlo
klepe, tlakoměr silně kolísá.
Vadný tlumič chvění. Vyměňte tlumič chvění. oddělení služeb
zákazníkům
Vodní čerpadlo nasává ma
množství vzduchu.
Zkontrolujte sací systém a odstraňte
netěsnost.
obsluha
Přístroj se při otevřené
ruční stříkací pistoli stále
vypíná a zapíná.
Ucpaná tryska v proudnici. Zkontrolujte, vyčistěte. obsluha
Přístroj je zanesený vodním
kamenem.
Viz část „Odstraňování vodního kamene“. obsluha
Změ
nil se bod zapnutí
přepouštěcího ventilu.
Nechte přepouštěcí ventil znovu nastavit. oddělení služeb
zákazníkům
Síto v zajištění nedostatku vody
ucpané.
Zkontrolujte, sítko vymontujte a vyčistěte. obsluha
Přístroj se při zavření ruč
stříkací pistole nevypíná.
Čerpadlo není úplně odvzdušněné. Spínač přístroje přepněte do polohy „0“ a
zatáhněte za ruční stříkací pistoli, aby z
trysky neunikala žádná kapalina. Pak přístroj
opět zapněte. Tento postup opakujte, dokud
není dosaženo plného provozního tlaku.
obsluha
Vadný pojistný ventil, resp. jeho
těsnění.
Vyměňte pojistný ventil, resp. jeho těsnění. oddělení služeb
zákazníkům
Tlakový spínač redukčního ventilu. Zkontrolovat tlakový spínač a redukční ventil. oddělení služeb
zákazníkům
background
Čeština 297
Čisticí prostředky usnadňují čištění. V této tabulce je uveden výběr čisticích prostředků. Před použitím čisticích prostředků je
bezpodmínečně nutné dodržet pokyny uvedené na obalu.
* = Jen ke krátkodobému použití, dvoufázová metoda,
opláchnout čistou vodou.
** = ASF = vhodné k odlučování
*** = K předběžnému postřiku je vhodný přípravek Foam-Star
2000
Příslušenství
Čisticí prostředky
Oblast použití Znečtění, způsob použití Čisticí prostředky Hodnota pH (přibl.) 1%
roztok ve vodě z
vodovodu
Servis motorových
vozidel, čerpací stanice,
zasilatelství, vozové
parky
Prach, nečistoty ze silnice,
minerální oleje (na lakovaných
plochách)
RM 55 ASF ** 8
Prášek RM 22/80 ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konzervace vozidel Vosk pro vysokotlaké čističe RM 42 k použití
za studena
8
Vosk RM 820 ASF k použití za horka 7
Vosk RM 821 ASF ke stříkání 6
Perleťový vosk RM 824 Super ASF 7
Želatinový čistič ráfků RM 44 9
Kovozpracující průmysl Oleje, tuky, prach a podobné
nečistoty
Prášek RM 22 ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (silné znečištění) 12
Tekutý přípravek RM 39 (s inhibitorem
koroze)
9
Potraviřské provozy Mírné až střední znečištění, tuky,
oleje, velké plochy
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
Želatinová pěna RM 882 OSC 12
RM 58 ASF (pěnový čisticí prostředek) 9
RM 31 ASF * 12
Pryskyřice RM 33 * 13
Čištění a dezinfekce RM 732 9
Dezinfekce RM 735 7...8
Vodní kámen, minerální usazeniny RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (pěnové
čištění) 2
Sociální zařízení *** Vodní kámen, močový kámen,
mýdla atd.
RM 25 ASF * (důkladné čištění) 2
RM 59 ASF (pěnové čištění) 2
RM 68 ASF 5
background
298 Čeština
Topné zařízení přístroje je spalovací zařízení. Při montáži
postupujte podle příslušných místních předpisů.
K vypnutí celého spalovacího zařízení je třeba na
bezpečném snadno přístupném místě namontovat hlavní
spínač.
Používejte pouze zkontrolované komíny a potrubí na spaliny.
Pozor
Nebezpeří opaření! Tento symbol musí být umístěn na každém
odběrném místě.
Instalaci plynových vedení a připojení přístroje na plyn smí
provádět pouze odborná firma s povolením v oblasti
plynárenství a vodárenství.
Nastavení a opravy plynových hořáků smí provádět pouze
zaškolení montéři servisní služby firmy Kärcher.
V plynovém vedení, které musí být provedeno s jmenovitou
světlostí nejméně 1 palec, jsou v plánu manometr a uzavírací
ventil.
Na základě vibrací způsobených vysokotlakým čerpadlem se
musí spojení provést mezi tuhým vedením plynu a přístrojem
pomocí flexibilní plynové hadice.
U plynových vedení, která jsou delší než 10 m, musí být
jmenovitá světlost 1 1/2 palců nebo větší. Napojení na
plynovod přístroje je v jmenovité světlosti 1 palec.
Pozor
Při zašroubování flexibilní plynové hadice na hořáku je třeba
připojovací šroub podržet vidlicovým klíčem SW 36. Připojovací
šroub se nesmí otočit proti krytu hořáku. Izolace připojení závitu
se provádí pomocí izolačních prostředků povolených v DVGW.
Po připojení je třeba zkontrolovat spojené místo z hlediska
těsnosti pomocí spreje schváleného DVGW.
Šířka trubky plynového vedení se musí vypočítat dle DVGW
TRGI 1986 nebo TRF 1996. Jmenovitá světlost připojení
přístroje není automaticky jmenovitá světlost potrubí.
Dimenzování a instalace plynového vedení se musí provádět dle
příslušných norem a předpisů.
Plynový přístroj bez průtokové pojistky, u kterého jsou všechny
části odvodu spalin, které jsou pod přetlakem, omývány
spalovacím vzduchem. Instalace B23 otvírá možnost připojit
přístroj na původní jednosměrný komín dle DIN 18160 a
provozovat ho v závislosti na prostorovém vzduchu.
Předpokladem je, že komín je vhodný pro připojení výhřevných
přístrojů (např. tak, že komín byl sanován vložením trubky z
ušlechtilé oceli).
Obr. 9
Plynový přístroj s přívodem spalovacího vzduchu a odvodem
spalin svisle přes střechu. Ústí se nacházejí blízko u sebe ve
stejné oblasti tlaku.
Instalace zařízení
Jen pro autorizované odborníky!
Obecné informace
Při provozní teplotě
nad 100°C,
vysokotlakou trysku
nahraďte parní
tryskou.
Plyn obecně
Vedení plynu
!
Vedení vzduchu/spalin
Plynový přístroj se spalinovým zařízením, který odebírá
spalovací vzduch z místnosti, kde je nainstalován.
Typ B23
Plynový přístroj se zařízením pro spaliny, který odebírá
spalovací vzduch přes uzavřený systém zvenku.
Typ C33
background
Čeština 299
Obr. 10
Plynový přístroj s přívodem spalovacího vzduchu a odvodem
spalin k připojení na systém vzduch-spaliny.
Obr. 11
Plynový přístroj s odděleným přívodem spalovacího vzduchu a
odvodem spalin. Ústí se nacházejí v různých oblastech tlaku.
Obr. 12
Upozorně
K dosažení předepsaných hodnot při spalování je nutné dodržet
tah komína uvedený v technických údajích.
Vedení kondenzátu musí být sifonem připojeno přímo na
přípojku kondenzátu. Výška sifonu musí být 30 cm. Sifon není
součástí dodávky. Vedení kondenzátu nesmí být pevně spojeno
s kanalizací. Kondenzát musí volně vytékat do trychtýře nebo
neutralizační nádrže.
–Před montáží je nutné zkontrolovat nosnost stěny. Dodaný
upevňovací materiál je vhodný pro beton. Pro stěny z dutých
cihel, plných cihel a plynobetonu je třeba použít vhodné
hmoždinky a šrouby, např. injekční kotvy (schéma otvorů viz
přehled rozměrů).
Obr. 17 - pol. 19 a 25
Přístroj nesmíte pevně spojovat s vodovodní nebo
vysokotlakou sítí. Je třeba bezpodmínečně namontovat
spojovací hadice.
Obr. 17 - A
Mezi vodovodní síť a spojovací hadici zaveďte zavírací
kohout.
Při montáži je nutné dodržovat požadavky dokumentu č. 24416,
vydaného Svazem německých výrobců strojů a zařízení (VDMA)
pod názvem „Hochdruckreiniger; Festinstallierte
Hochdruckreinigungssysteme; Begriffe, Anforderungen,
Installation, Prüfung“ (Vysokotlaké čisti
če, pevně instalované
vysokotlaké čisticí systémy, pojmy, požadavky, instalace,
kontroly; lze zakoupit u společnosti Beuth Verlag, Köln,
www.beuth.de).
Pokles tlaku v potrubí musí být menší než 1,5 MPa.
Hotové potrubí musí být vyzkoušeno při tlaku 32 MPa.
Typ C43
Typ C53
Odtok kondenzátu
Montáž na stěnu
Montáž vysokotlakého potrubí
background
300 Čeština
Izolace potrubí musí být teplotně stálá do teploty 155 °C.
Obr. 17 - pol. 20
Násoby nastavte tak, aby spodní hladina čistidla nebyla níže než
1,5 m pod dnem přístroje a horní hladina se nenacházela nad
dnem přístroje.
Každé zařízení je třeba připojit k vlastnímu komínu.
Vedení spalin musí provedeno v souladu místními předpisy a
po dohodě s oprávněným kominickým mistrem.
Î Obr. 17 - B a pol. 19
Přívod vody napojte pomocí vhodné vodní hadice k
vodovodní síti.
Výkon přívodu vody musí být minimálně 1300 l/hod. při tlaku
minimálně 0,1 MPa.
Teplota vody musí být nižší než 30 °C.
Upozorně
Maximální přípustná impedance sítě v bodě připojení elektřiny
(viz Technická data) nesmí být překročena.
Upozorně
Při zapínání dochází ke krátkodobému poklesu napětí. Při
nevhodných vlastnostech elektrické sítě může dojít k poškození
jiných přístrojů.
Údaje pro připojení viz technické údaje a identifikační štítek.
Eletrické připojení musí provést elektroinstalatér a musí
odpovídat IEC 60364-1.
–Součásti pod proudem, kabely a přístroje v pracovním
prostoru musí být v bezvadném stavu a chráněné proti
tryskající vodě.
Abyste zabránili úrazům vlivem el. proudu, doporučujeme
používat zásuvky s předřazeným proudovým chráničem
(jmenovitá hodnota síly proudu vypínacího mechanismu max. 30
mA).
Î Připojte elektriku.
Pro vypínání stacionárního vysokotlakého čističe je třeba umístit
na bezpečné místo zamykatelný hlavní spínač (obr. 17 - 6).
Vzdálenost mezery kontaktů hlavního spínače musí být nejméně
3 mm.
Î Namontujte CEE konektor na př
ipojovací kabel přístroje.
Î CEE konektor zapojte do zdířky.
Pro vypnutí stacionárního vysokotlakého čističe musí být CEE
konektor dobře přístupný, aby mohl být odpojen od sítě.
Zástrčka a spojení používaného prodlužovacího vedení musí být
vodotěsné.
Prodlužovací vedení vždy kompletně odmotejte z kabelového
navijáku.
Î Zkontrolujte připojení plynu.
Varování
Nebezpečí poškození přístroje v důsledku přehřátí.
Î Sifon připojte na dno kotle a naplňte vodou.
Î Kotel naplňte přes otvor kouřovodu 4 l vody.
Î Před prvním použitím odřízněte špičku víka nádrže na olej na
vodním čerpadle.
Î Obr. 17 - pol. 14
Spojte vysokotlakou hadici s ruční stříkací pistolí a proudnicí
a připojte k výstupu vysokého tlaku přístrje nebo k potrubní
síti vysokého tlaku.
Obr. 13
Î Ústí trysky (b) upevněte přesuvnou maticí (a) na proudnici
(d). Dbejte na to, aby těsnicí kroužek (c) dobře zapadl do
drážky.
Obr. 14
Î Sundejte pružinu (c) z opěry víčka (b) nádrže na
změkčovadlo (a).
Î Do nádrže nalijte změkčovací kapalinu Kärcher RM 110 (obj.
č. 2.780-001).
Pozor
Nebezpečné elektrické napětí! Nastavení smí provádět pouze
odborný elektrotechnik.
Î Zjištění tvrdosti místní vody:
u místního dodavatele vody,
tvrdoměrem (obj. č. 6.768-004).
Î Sundejte kryt přístroje.
Instalace nádrže na čisticí prostředky
Vedení spalin
Přívod vody
Elektrické připojení
Pevně nainstalovaná elektrická přípojka
Elektrická přípojka se zástrčkou/zdířkou
První uvedení do provozu
Zařízení je coby zařízení na zemní plyn nastaveno z výroby na
druh plynu G 20 a coby zařízení na zkapalněný plyn na G 31.
Při přestavování zařízení na zemní plyn na G 25 nebo jiné (viz
typový štítek) zemní plyny nebo zařízení na zkapalněný plyn na
G 30 nebo jiné (viz typový štítek) zkapalněné plyny, je třeba na
nastavit na zařízení na zemní plyn hodnoty škodlivin platné pro
zemní plyn a na zařízení na zkapalněný plyn hodnoty škodlivin
platné pro zkapalněný plyn a to podle servisních informací.
Na přiložený prázdný štítek se uvede nově nastavený druh
plynu a štítek se připevní do políčka určeného pro nápisy na
pravé straně zařízení. Současně je odtamtud třeba odstranit
štítek namontovaný výrobcem, který uvádí G 20 (zařízení na
zemní plyn) nebo G 31 (zařízení na zkapalněný plyn).
Opatření před uvedením do provozu
Ochrana proti usazování vodního kamene
abcd
b
c
a
background
Čeština 301
Î Otevřete rozvodnou skříňku na ovládacím panelu.
Obr. 15
Î Otočný potenciometr (a) nastavte podle tvrdosti vody.
Správné nastavení lze zjistit z tabulky.
Příklad:
Při tvrdosti vody 15 °dH je třeba na stupnici potenciometru
nastavit hodnotu 6. Tomuto nastavení odpovídá přestávka 31
sekund, tzn. že se každých 31 sekund krátce otevře magnetický
ventil.
Pohotovostní doba se nastavuje na větší desce na levé stěně
elektrické skříňky.
Obr. 16
Pohotovostní doba je z výroby nastavena na minimální hodnotu
2 minuty a lze ji zvýšit maximálně na 8 minut.
Tvrdost vody (°dH) 5 10 15 20 25
Stupnice otočného
potenciometru
87654,5
Přestávka (sekundy) 50 40 31 22 16
Změna nastavení pohotovostní doby
a
87654321
S2
min.
max.
background
302 Čeština
Obr. 17
Instalační materiál
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Pol. Instalační materiál Objednací
č.
1 úhlové šroubení 6.386-356
2 Sada dílů přípojky, spaliny 2.640-425
3 Sada dílů připojení kotle, spaliny 2.640-424
4 Sada dílů sifon 2.640-422
5 tepelná izolace 6.286-114
6 Hlavní spínač 6.631-455
7 sada potrubí, pozinkovaná ocel 2.420-004
sada potrubí, ušlechtilá ocel 2.420-006
8 sada dílů dálkového ovládání 2.744-008
9 sada dílů nouzového vypínače 2.744-002
10 šroubení T 6.386-269
11a připojovací hrdlo, mosaz 2.638-180
připojovací hrdlo, ušlechtilá ocel 2.638-181
11b uzavírací kohout jmen. průměru 8,
pozinkovaná ocel
4.580-144
uzavírací kohout jmen. průměru 8,
ušlechtilá ocel
4.580-163
11c pevný díl rychlospojovacího šroubení 6.463-025
11d volný díl rychlospojovacího šroube 6.463-023
Pol. Instalační materiál Objednací
č.
12 držák hadice 2.042-001
13 buben na hadici 2.637-238
14 vysokotlaká hadice 10 m 6.388-083
15 ruční stříkací pistole Easypress 4.775-463
otočný regulátor HDS 9/16-4 4.775-470
otočný regulátor HDS 12/14-4 4.775-471
16 držák proudnice 2.042-002
17 Proudová trubice 4.760-550
18 ústí trysky HDS 9/16-4 2.883-402
ústí trysky HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vodní hadice 4.440-282
19a magnetický ventil přívodu vody 4.743-011
20 nádrž na čisticí prostředky, 60 l 5.070-078
21 Plynová hadice R1“ 6.388-288
22 Plyn-uzavírací kohout R1“ 6.412-389
23 Manometr, plyn (Pozor! Uzavírací ventil
není součástí dodávky.)
6.412-059
24 sada dílů konzol na stěnu 2.053-005
sada dílů stojanu na podlahu 2.210-008
25 vysokotlaká hadice 6.389-028
background
Čeština 303
oddělení služeb zákazníkům
Typ zařízení: Výrobní č.: Uvedení do provozu:
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
background
304 Čeština
Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje odpovídají jejich
základní koncepcí a konstrukčním provedením, stejně jako námi
do provozu uvedenými konkrétními provedeními, příslušným
zásadním požadavkům o bezpečnosti a ochraně zdraví směrnic
ES. Při jakýchkoli na stroji provedených změnách, které nebyly
námi odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou platnost.
5.957-648
Podepsaní jednají v pověření a s plnou mocí jednatelství
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší příslušnou
distribuční společností. Případné poruchy na zařízení
odstraníme během záruční lhůty bezplatně tehdy, bude-li
příčinou poruchy vada materiálu nebo výrobní vada.
Záruka vstoupí v platnost pouze v případě, že váš obchodník při
prodeji zcela vyplní, orazítkuje a podepíše přiloženou odpovědní
kartu a vy tuto odpovědní kartu následně pošlete distribuč
společnosti příslušné pro vaši zemi.
V případě uplatnění záručního nároku se laskavě obraťte s
příslušenstvím a dokladem o zakoupení zařízení na svého
obchodníka nebo na nejbližší autorizované servisní středisko.
ES prohlášení o shodě
Výrobek: Vysokotlaký čistič
Typ: 1.251-xxx
Příslušné směrnice ES:
97/23/EG
98/37/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
1999/5/ES
Kategorie modulu
II
Řízení o shodě
Modul H
Topný had
Vyhodnocení shody u modulu H
Bezpečnostní ventil
Vyhodnocení shody čl. 3 odst. 3
Řídicí blok
Vyhodnocení shody u modulu H
různá potrubí
Vyhodnocení shody čl. 3 odst. 3
Použité harmonizační normy
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Použité specifikace:
AD 2000 v návaznosti na
TRD 801 v n·vaznosti na
QA 195 (nikoliv LPG)
Název uvedeného místa:
Pro 97/23/ES
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Kšln
Ident. č. 0035
CEO
Head of Approbation
Záruka
background
Slovenščina 305
Pred prvo uporabo naprave preberite to navodilo za
obratovanje in se po njem ravnajte. To navodilo za
uporabo shranite za poznejšo rabo ali za naslednjega lastnika.
Pred prvim zagonom obvezno preberite varnostna navodila
št. 5.956-309!
V primeru transportnih poškodb takoj obvestite trgovca.
Varstvo okolja 305
Simboli na napravi 305
Splošna varnostna navodila 305
Namenska uporaba 306
Delovanje 306
Varnostne priprave 306
Elementi naprave 307
Zagon 308
Uporaba 308
Ustavitev obratovanja 310
Mirovanje naprave 310
Tehnični podatki 311
Nega in vzdrževanje 313
Pomoč pri motnjah 315
Pribor 317
Inštalacija naprave 318
Uporabniški servis 323
CE izjava 324
Garancija 324
Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise zakonodajalca.
Upoštevajte varnostna navodila, ki so priložena uporabljenim
čistilom (ponavadi na etiketi embalaže).
Za obratovanje te naprave v Nemčiji veljajo "Smernice za
škropilnike tekočin".
Velja je predpis o varstvu pri delu (BGR 500) "Delo s
škropilniki tekočin". Po teh smernicah mora visokotlačne
škropilnike najmanj vsakih 12 mesecev pregledati izvedenec
in o rezultatu podati pisno izjavo.
Pretočni grelnik je gorilna naprava. Pristojni področni
dimnikar mora enkrat na leto preveriti, da gorilna naprava ne
presega mejnih emisijskih vrednosti.
Pri obratovanju naprave v prostoru se mora zagotoviti varen
odvod dimnih plinov (cev za dimne pline brez prekinitve
vleka). Poleg tega mora obstajati zadosten dovod svežega
zraka.
Nevarnost
Označuje neposredno grozečo nevarnost. V primeru
neupoštevanja opozorila grozijo smrt ali težke telesne poškodbe.
Opozorilo
Označuje možno nevarno situacijo. V primeru neupoštevanja
opozorila lahko pride do lažjih telesnih poškodb ali materialne
škode.
Opozorilo
Označuje nasvete za uporabo in pomembne informacije.
Pred instalacijo naprave se mora opraviti uskladitev s podjetjem
za oskrbo s plinom in s pristojnim področnim dimnikarjem.
Pri instalaciji se morajo upoštevati gradbeni predpisi, obrtni
predpisi in predpisi o zaščiti pred imisijami. Opozarjamo na
sledeče predpise, smernice in norme:
Napravo sme instalirati le strokovno podjetje v skladu z
nacionalnimi predpisi.
–Pri električni instalaciji se morajo upoštevati ustrezni
nacionalni predpisi zakonodajalca.
Pri plinski instalaciji se morajo upoštevati ustrezni nacionalni
predpisi zakonodajalca.
Instalacijo plinskih vodov ter plinski priključek naprave sme
izvesti le atestirano strokovno podjetje plinske in vodne obrti.
Nastavitve, vzdrževanje in popravila na gorilniku smejo
izvajati le usposobljeni monterji iz Kärcher uporabniškega
servisa.
Pri projektiranju kamina se morajo upoštevati lokalno veljavni
predpisi.
Velja le za Nemčijo:
DVGW-TRGI '86, izdaja 1996: Tehnična pravila za plinsko
instalacijo
DVGW-TRF '96: Tehnična pravila za utekočinjen plin
DVGW delovni listi: G260, G600, G670
DIN 1988: Tehnična pravila za vodovodno instalacijo (TRWI)
BImSchV: Uredba o izvajanju zveznega zakona o zaščiti
pred imisijami (velja v Nemčiji)
FeuVO: Uredba o gorilnih sistemih zveznih dežel (v Nemčiji)
DIN 13384-1: Izračuni dimenzij dimnika
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Dimniške naprave
Delovno mesto se nahaja ob upravljalnem polju. Odvisno od tipa
naprave so nadaljnja delovna mesta pri pripravah iz pribora
(brizgalne naprave), priključenih na odvzemnih mestih.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikliranje. Prosimo, da
embalaže ne odvržete med gospodinjske odpadke,
temveč jo odložite v zbiralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo dragocene reciklirne
materiale, ki jih je treba odvajati za ponovno
uporabo. Baterije, olje in podobne snovi ne smejo
priti v okolje. Zato stare naprave zavrzite v ustrezne
zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizelsko gorivo in bencin
ne pridejo v okolje. Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s
predpisi o varstvu okolja.
Kärcher čistila so lahko razgradljiva. To pomeni, da ne ovirajo
delovanja lovilnika olja. Seznam priporočljivih čistil se nahaja v
poglavju "Pribor".
Simboli na napravi
Visokotlačni curki so lahko pri
nestrokovni uporabi nevarni.
Curka nikoli ne usmerjajte na
osebe, živali, aktivno
električno opremo ali na sam
stroj.
Splošna varnostna navodila
Simboli v navodilu za obratovanje
Predpisi, smernice in pravila
Delovna mesta
background
306 Slovenščina
Za zaščito pred brizganjem vode ali umazanije nosite
primerno zaščitno obleko in zaščitne očale.
Namen naprave je, da se s pomočjo prosto iztekajočega
vodnega curka odstrani umazanija s površin. Uporablja se
predvsem za ččenje strojev, vozil in fasad.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pri uporabi na bencinskih črpalkah ali
drugih nevarnih območjih upoštevajte ustrezne varnostne
predpise.
Hladna voda priteče preko motorne hladilne spirale v posodo s
plovcem in od tam v zunanji plašč pretočnega grelnika ter naprej
do sesalne strani visokotlačne črpalke. V posodi s plovcem se
dozira mehčalec. Črpalka vodo in vsesano čistilo poganja skozi
pretočni grelnik. Količina čistila v vodi se lahko nastavi z dozirnim
ventilom. Pretočni grelnik se ogreva s plinskim gorilnikom.
Visokotlačni izhod se priključi na visokotlačno omrežje v zgradbi.
Na odvzemnih mestih tega omrežja se priključi ročna brizgalna
pištola z visokotlačno gibko cevjo.
Varnostne naprave so namenjene zaščiti uporabnika zato jih ne
smete ustaviti ali se izogibati njihovi funkciji.
V primeru pomanjkanja vode varovalo proti pomanjkanju vode
prepreči vklop visokotlačne črpalke.
V primeru pomanjkanja vode varovalo proti pomanjkanju vode
prepreči pregrevanje gorilnika. Gorilnik se vklopi le pri zadostni
oskrbi z vodo.
Če je delovni tlak presežen, tlačno stikalo izklopi napravo.
Nastavitve ne smete spremeniti.
V primeru motnje tlačnega stikala varnostni ventil odpre. Ta
ventil je tovarniško nastavljen in plombiran. Nastavitve ne smete
spremeniti.
V primeru pomanjkanja goriva ali pri motnji gorilnika nadzor
plamena izklopi gorilnik. Kontrolna lučka motnje gorilnika (E)
zasveti.
Če je motor gorilnika blokiran, se sproži zaščitno tokovno stikalo.
Motor visokotlačne črpalke je zaščiten s stikalom za zaščito
motorja in stikalom za zašč
ito navitja.
Termostat dimnih plinov se sproži, ko temperatura dimnih plinov
preseže 320 °C. Kontrolna lučka termostata dimnih plinov (K)
sveti.
Omejevalnika maksimalne temperature na dnu kotla (> 80 °C) in
v vodnem izhodu (> 110 °C) se sprožita in kontrolna lučka za
motnjo gorilnika (E) sveti.
Tlačno stikalo dimnih plinov izklopi gorilnik, če v sistemu za
odvajanje dimnih plinov nastane nedopustno visok protitlak, npr.
pri zamašitvi.
Po izklopu naprave preko ročne brizgalne pištole se po poteku
časa pripravljenosti za obratovanje odpre magnetni ventil, ki je
nameščen v visokotlačnem sistemu, kar povzroči znižanje tlaka.
Za izklop celotne gorilne naprave se mora na varnem, lahko
dostopnem mestu namestiti glavno stikalo, ki se zaklene.
Pri vsakem vzdrževanju in popravilu se mora izklopiti glavno
stikalo.
Osebna zaščitna oprema
Pri ččenju delov, ki povečujejo hrup, nosite
glušnike, da preprečite poškodovanje sluha.
Namenska uporaba
Preprečiti morate, da odpadna voda, ki vsebuje mineralna olja,
odteka v zemljo, tekoče vode ali kanalizacijo. Pranje motorjev
in podvozij zato izvajajte izključno na ustreznih mestih z lovilci
olj.
Delovanje
Varnostne priprave
Varovalo proti pomanjkanju vode v posodi s plovcem
Varovalo proti pomanjkanju vode v zaščitnem bloku
Tlačno stikalo
Varnostni ventil
Nadzor plamena
Prelivna zaščita
Termostat izpušnih plinov
Omejevalnik temperature
Tlačno stikalo dimnih plinov
Tlačna razbremenitev visokotlačnega sistema
Glavno stikalo
background
Slovenščina 307
Bild 1
1 Gorilnik
2 Manometer
3 Dotok sveže vode s sitom
4Visokotlačni izhod
5 Plinski priključek
6 Sesalna cev za čistilo l
7 Sesalna cev za čistilo II (opcija)
8 Posoda za mehčalec
9Električni vodnik
10 Posoda s plovcem
11 Upravljalno polje
Bild 2
A Stikalo naprave
B Regulator temperature
C Dozirni ventil za čistilo I
D Dozirni ventil za čistilo II (opcija)
E Kontrolna lučka motnje gorilnika
F Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje
G Kontrolna lučka pregretja motorja
H Kontrolna lučka zaščite pred poapnenjem
I Deblokirna tipka plinskega releja
J Deblokirna tipka termostata dimnih plinov
K Kontrolna lučka termostata dimnih plinov
Elementi naprave
4
5
67 3
810
1 1129
Upravljalno polje
JIA B C D
KEFG H
background
308 Slovenščina
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Naprava, dovodi, visokotlačna cev in
priključki morajo biti v brezhibnem stanju. Če stanje ni brezhibno,
naprave ne smete uporabljati.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih in na tipski
tablici.
–Električni priključek mora izvesti elektroinstalater in mora
ustrezati IEC 60364-1.
Uporabnik mora stroj uporabljati v skladu z njegovim namenom.
Mora upoštevati lokalne danosti in pri delu s strojem paziti na
osebe v okolici.
Stroja med obratovanjem nikoli ne puščajte brez nadzora.
Nevarnost
Nevarnost oparjenja z vročo vodo! Vodnega curka nikoli ne
usmerjajte v ljudi ali živali.
Nevarnost opeklin zaradi vročih delov naprave! Pri
obratovanju z vročo vodo se ne dotikajte neizoliranih
cevovodov in gibkih cevi. Brizgalno cev držite izključno na
ročaju. Ne dotikajte se nastavka za dimne pline pretočnega
grelnika.
Nevarnost zastrupitve ali razjedanja s čistilom! Upoštevajte
opozorila na čistilih. Čistila hranite na mestu, ki ni dostopno
nepooblaščenim osebam.
Nevarnost
Življenjska nevarnost zaradi električnega udara! Vodnega curka
ne usmerjajte v sledeče priprave:
električni aparati in naprave,
ta naprava sama,
vsi deli v delovnem območju, ki so pod napetostjo.
Pred vsako uporabo preverite ali na priključnem kablu z
omrežnim vitčem obstajajo poškodbe. Poškodovani priključni
kabel takoj dajte na zamenjavo pooblaščeni servisni službi/
električarju.
Neprimerni podaljševalni kabli so lahko nevarni. Na odprtem
uporabljajte le za to dovoljene in ustrezno označene
podaljševalne kabe z zadostnim prerezom vodičev:
Bild 3
Vodni curek, ki izstopa iz brizgalne cevi povzroča odbojno silo.
Zaradi zvite brizgalne cevi deluje sila navzgor.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Zaradi odbojne sile brizgalne cevi lahko
izgubite ravnotežje. Lahko padete. Brizgalna cev lahko leti
naokrog in poškoduje ljudi. Poiščite varno pozicijo in pištolo
trdno držite. Ročico ročne brizgalne pištole nikoli ne
zataknite.
Curka ne usmerjajte na druga ali nase, da bi očistili oblačila
ali obutev.
Nevarnost poškodb zaradi letečih delov! Leteči drobci ali
predmeti lahko poškodujejo ljudi ali živali. Vodnega curka
nikoli ne usmerjajte v lomljive ali rahlo nameščene predmete.
Nevarnost nesreče, kot posledice poškodb! Gume in ventile
čistite z minimalne razdalje 30 cm.
Nevarnost
Nevarnost zaradi zdravju škodljivih snovi! Sledečih materialov ne
smete poškropiti, ker se lahko sicer v zrak zvrtinčijo zdravju
škodljive snovi:
materiali, ki vsebujejo azbest,
materiali, ki morebiti vsebujejo zdravju škodljive snovi.
Nevarnost
Nevarnost poškodb zaradi izstopajočega, morebiti vročega
vodnega curka! Le originalne Kärcher visokotlačne gibke cevi
so optimalno prilagojene napravi. Pri uporabi drugih cevi
odpade garancija.
Ogrožanje zdravja zaradi čistila! Zaradi morebiti
primešanega čistila voda, ki izhaja iz naprave, ne ustreza
kakovosti pitne vode.
Nevarnost poškodovanja sluha zaradi dela na delih, ki
povečujejo hrup! V tem primeru nosite glušnike.
Nevarnost
Nevarnost poškodb zaradi izstopajočega, morebiti vročega
vodnega curka!
Nevarnost
Pred vsakim zagonom preverite gibko visokotlačno cev na
poškodbe. Poškodovano visokotlačno gibko cev takoj
zamenjajte.
Î Pred vsako uporabo preverite visokotlačno gibko cev,
cevovode, armature in brizgalno cev glede poškodb.
Î Preverite trdnost naseda in tesnost cevne spojke.
Opozorilo
Neveranost poškodb zaradi suhega teka.
Î Preverite polnilni nivo posode za čistilo in jo po potrebi
dopolnite.
Î Preverite nivo mehčalne tekočine in jo po potrebi dolijte.
Î Stikalo naprave (A) obrnite na "0".
Î Zaprite dovod vode.
Î Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava ni več pod
pritiskom.
Î Zaprite dovod plina.
Zagon
Električni priključek
Uporaba
Varnostna navodila
!
Vzpostavljanje pripravljenosti na obratovanje
Izklop v sili
background
Slovenščina 309
Bild 4
Î Z obračanjem regulirnega ventila v smeri urnega kazalca se
delovni pritisk in pretočna količina povečata.
Î Z obračanjem regulirnega ventila v nasprotni smeri urnega
kazalca se delovni pritisk in pretočna količina zmanjšata.
Bild 5
Î Obrat regulatorja količine vode v desno poveča pretok in
poviša delovni tlak.
Î Obrat regulatorja količine vode v levo zmanjša pretok in zniža
delovni tlak.
Î Odprite dovod vode.
Simbol "Vklop motorja"
Î Povlecite ročico ročne brizgalne pištole in stikalo naprave (A)
postavite na "1" (vklop motorja).
Î Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje (F) kaže
pripravljenost naprave.
Nevarnost
Nevarnost oparin!
Opozorilo
Obratovanje z vročo vodo brez goriva povzroči poškodbo črpalke
za gorivo. Pred obratovanjem z vročo vodo zagotovite oskrbo z
gorivom.
Gorilnik se lahko po potrebi doklopi.
Simbol "Vklop gorilnika"
Î Stikalo naprave (A) postavite na "Vklop gorilnika".
Î Željeno temperaturo vode nastavite na regulatorju
temperature (B). Maksimalna temperatura je 98 °C.
Nevarnost
Nevarnost oparin! Pri delovnih temperaturah nad 98 °C delovni
tlak ne sme presegati 3,2 MPa (32 bar).
Za predelavo iz obratovanja z vročo vodo na stopenjsko
obratovanje s paro se mora naprava ohladiti in izklopiti.
Predelava se izvede na sledeč način:
Î Visokotlačno šobo zamenjajte s parno šobo (pribor).
Î Regulator temperature obrnite na 150 °C.
Î Regulirni ventil na visokotlačni črpalki postavite na minimalno
količino vode (obračajte v nasprotni smeri urnega kazalca).
Î Regulirni ventil na visokotlačni črpalki postavite na
maksimalno količino vode (obračajte v smeri urnega
kazalca).
Î Regulator količine vode na Easypress pištoli z obratom v levo
postavite na minimalno količino vode.
Če med obratovanjem spustite ročico ročne brizgalne pištole,
se naprava izklopi.
Če se pištola ponovno odpre v nastavljivem času
pripravljenosti za obratovanje (2...8 minut), naprava
samodejno ponovno steče.
Če je čas pripravljenosti za obratovanje presežen, varnostno
stikalo izklopi črpalko in gorilnik. Kontrolna lučka
pripravljenosti za obratovanje (F) ugasne.
Za ponoven vklop obrnite stikalo naprave v položaj "0", nato
ga ponovno vklopite Če se naprava krmili z daljinskim
upravljalcem, se lahko ponoven vklop izvede z ustreznim
stikalom na daljinskem upravljalcu.
Avtomobilske gume se čistijo le s šobo za raven curek (25°)
in z minimalnim brizgalnim razmikom 30 cm. Gume se v
nobenem primeru ne smejo čistiti s krožnim curkom.
Za vse ostale naloge so na razpolago sledeče šobe:
Pri cevovodu nad 20 m ali pri visokotlačni gibki cevi nad 2 x 10
m NV 8 se morajo uporabiti sledeče šobe:
Nastavitev delovnega pritiska in pretočne količine
Nastavitev na napravi
Nastavitev na "Easypress" pištoli (opcija)
Obratovanje s hladno vodo
Obratovanje z vročo vodo
R
Obratovanje s paro
Brez Easypress pištole
Z Easypress pištolo (opcija)
Pripravljenost na obratovanje
Izbira šobe
Onesnaž
enost
Šoba Brizgalni
kot
Št. dela
6.415
Tlak
[MPa]
Odboj [N]
HDS 9/16
močna 00060 -649 16 46
srednja 25060 25° -647
rahla 40060 40° -648
HDS 12/14
močna 00080 -150 14 55
srednja 25080 25° -152
rahla 40080 40° -153
background
310 Slovenščina
Čistila olajšajo ččenje. Vsesajo se iz eksternega
rezervoarja za čistilo.
Del osnovne opreme naprave je dozirni ventil (C). Dodatna
dozirna priprava (dozirni ventil D) je dobavljiva kot pribor.
Slednji omogoča vsesavanje dveh različnih čistil.
–Dozirna količina se nastavi na dozirnih ventilih za čistilo (C ali
D) na upravljalnem polju. Nastavljena vrednost ustreza
deležu čistila v odstotkih.
Bild 6
Zunanja skala velja pri uporabi nerazredčenega čistila (100
% CHEM).
Notranja skala velja pri uporabi razredčenega čistila v
razmerju 1 + 3 (25 % CHEM + 75 % vode).
Sledeča tabela podaja porabo čistila za vrednosti na zunanji
skali:
Točna dozirna količina je odvisna od:
viskoznosti čistila
sesalne višine
upora pretoka visokotlačnega voda
Če je potrebno natančno doziranje, se mora izmeriti količina
vsesanega čistila (npr. s sesanjem iz merilnega lončka).
Opozorilo
Priporočljiva čistila najdete v poglavju "Pribor".
Opozorilo
Pri obratovanju brez mehčalca lahko pretočni grelnik poapni.
Če je posoda za mehčalec prazna, utripa kontrolna lučka zaščite
pred poapnenjem (H).
Slika 1 - poz. 9
Î V posodo za mehčalec dolijte mehčalno tekočino RM 110
(2.780-001).
Nevarnost
Nevarnost oparjenja z vročo vodo! Po obratovanju z vročo vodo
ali paro, mora naprava za ohladitev najmanj dve minuti pri odprti
pištoli obratovati s hladno vodo.
Î Pri obratovanju z vročo vodo regulator temperature (B)
nastavite na najnižjo temperaturo.
Î Najmanj 30 sekund uporabljajte napravo brez čistila.
Î Stikalo naprave (A) obrnite na "0".
Î Zaprite dovod vode.
Î Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava ni več pod
pritiskom.
Î Ročno brizgalno pištolo z zaščitno zaskočko zavarujte pred
nehotenim odpiranjem.
Pri daljših obratovalnih premorih, ali ko ni možno skladiščenje
naprave brez nevarnosti zamrznitve, izvedite sledeče ukrepe
(glejte poglavje "Nega in vzdrževanje", odstavek "Zčita pred
zamrznitvijo"):
Î Izpustite vodo.
Î Napravo izperite s sredstvom proti zmrznitvi.
Î Izklopite in zavarujte glavno stikalo.
Î Zaprite dovod plina.
Onesnaž
enost
Šoba Brizgalni
kot
Št. dela
6.415
Tlak
[MPa]
Odboj [N]
HDS 9/16
močna 0075 -419 10 37
srednja 2575 25° -421
rahla 4075 40° -422
HDS 12/14
močna 0010 -082 10 46
srednja 2510 25° -252
rahla 4010 40° -253
Doziranje čistila
Položaj 0,5 1 8
Količina čistila [l/h] 14...15 22...24 50
Koncentracija čistila [%] 1,5 2,5 > 5
Dolivanje mehčalca
Ustavitev obratovanja
Po obratovanju s čistilom
Izklop naprave
Mirovanje naprave
background
Slovenščina 311
Tehnični podatki
HDS 9/16-4
ST plin,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST plin
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST plin
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST plin
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST plin,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST plin
LPG, 1.251-
106
Podatki o zmogljivosti
Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. delovni tlak obratovanja s paro
(s parno šobo)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Št. dela parne šobe 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni
ventil)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Pretok vode (regulira se
brezstopenjsko)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Vsesavanje čistila (regulira se
brezstopenjsko)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vodni priključek
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tlak dotoka (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Električni priključek
Vrsta toka 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvenca Hz505060605050
Napetost V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Priključna moč kW6,46,46,06,07,57,5
Električna zaščita (inertna) A 16 16 16 16 20 20
Maksimalno dopustna omrežna
impedanca
Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Električni vodnik mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatura
Temperatura dotoka (maks.) °C 30 30 30 30 30 30
Maks. delovna temperatura vroče
vode
°C 98 98 98 98 98 98
Maks. temperatura varnostnega
termostata
°C 110 110 110 110 110 110
Povišanje temperature pri maks.
pretoku vode
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Ogrevalna moč bruto kW757575759595
Kaminski vlek kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Priključne vrednosti za plin
Zemeljski plin (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Zemeljski plin LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Nazivni priključni tlak (zemeljski plin) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propan kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Nazivni priključni tlak (propan) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Okoljski podatki
Normiran izkoristek % 97 97 97 97 97 97
Normiran emisijski faktor NO
X
(zemeljski plin G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Normiran emisijski faktor CO
(zemeljski plin G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Vrednosti za izmero dimnika
Nadtlačna sposobnost (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Vlečna potreba kPa000000
Masni tok dimnih plinov - polno breme kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(Zemeljski plin) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(Propan) % -- 12 12 12 -- 12
Temperatura dimnih plinov maks./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Zgorevalni zrak/dovajanje zraka Maks. dolžina: 10 m z dvema lokoma 90° (minimalni premer 100 mm). Po lokalnih predpisih
iz postavitvenega prostora ali svež zrak od zunaj.
Odtok kondenzata
Odtok kondenzata (maks.) l/h 4 (preko
sifona v
kanalizacijo
)
4 (preko
sifona v
kanalizacijo
)
4 (preko
sifona v
kanalizacijo
)
4 (preko
sifona v
kanalizacijo
)
4 (preko
sifona v
kanalizacijo
)
4 (preko
sifona v
kanalizacijo
)
background
312 Slovenščina
Bild 7
Priključek DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)
Minimalen vodni steber, sifon mm 300 300 300 300 300 300
Odobritev EN 60335-2-79
Odobritev po Gas Appliance Directive
(90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Kategorija naprave Evropa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Tip naprave B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE Ident št. proizvoda PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Mere in teža
Dolžina mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Širina mm 558 558 558 558 558 558
Višina mm 966 966 966 966 1076 1076
Prazna teža kg 160 160 160 160 180 180
Emisija hrupa
Raven zvočnega tlaka (EN 60704-1) dB(A) 74 74 74 74 76 76
Vibracije naprave
Skupna vrednost nihanja (ISO 5349)
Ročna brizgalna pištola m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Brizgalna cev m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Merski list
background
Slovenščina 313
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pri vseh vzdrževalnih delih in popravilih se mora izklopiti glavno stikalo.
Nega in vzdrževanje
Vzdrževalni načrt
Čas Dejavnost Zadeven sklop Izvedba Izvajalec
vsak dan Preverjanje
ročne brizgalne
pištole
Ročna brizgalna pištola Preverite, ali ročna brizgalna pištola trdno zapre.
Preverite funkcijo zaščite pred nehoteno
uporabo. Pokvarjeno ročno brizgalno pištolo
zamenjajte.
Uporabnik
Preverjanje
visokotlačnih
gibkih cevi
Izstopni vodi, gibke cevi k
delovni napravi
Cevi preglejte glede poškodb. Poškodovane cevi
takoj zamenjajte. Nevarnost nesreč!
Uporabnik
tedensko ali po
40 obratovalnih
urah
Preverjanje
stanja olja
Posoda za olje na črpalki Če je olje motno, ga morate zamenjati. Uporabnik
Preverjanje
nivoja olja
Posoda za olje na črpalki Preverite nivo olja v črpalki. Po potrebi olje dolijte
(naroč. št. 6.288-016).
Uporabnik
Ččenje sita Sito v vhodu za vodo Glejte poglavje "Ččenje sit". Uporabnik
mesečno ali po
200 obratovalnih
urah
Preverjanje
črpalke
Visokotlačna črpalka Preverite tesnost črpalke. Pri več kot 3 kapljicah
na minuto pokličite uporabniški servis.
Uporabnik
Preverjanje
notranjih oblog
Celotna naprava Napravo vklopite z brizgalno cevjo brez
visokotlačne šobe. Če obratovalni tlak na
manometru naprave naraste nad 3 MPa, se
mora iz naprave odstraniti apnenec. Enako velja,
če se pri obratovanju brez visokotlačnega voda
(voda prosto izteka skozi visokotlačni izhod)
izmeri obratovalni tlak nad 0,7–1 MPa.
Uporabnik
po navodilih
za
odstranjevan
je apnenca
Ččenje sita Sito v varovalu proti
pomanjkanju vode
Glejte poglavje "Ččenje sit". Uporabnik
po 500-700
obratovalnih
urah
Zamenjava Žarilni vžigalnik, ionizacijska
elektroda
Zamenjajte žarilni vžigalnik oz. ionizacijsko
elektrodo.
Uporabniški
servis
vsakih 6
mesecev ali po
1000
obratovalnih
urah
Zamenjava olja Visokotlačna črpalka Izpustite olje. Dolijte 1 l novega olja (naroč. št.
6.288-016). Preverite polnilni nivo v posodi za
olje.
Uporabnik
Preverjanje,
ččenje
Celotna naprava Vizualna kontrola naprave, preverite tesnost
visokotlačnih priključkov in prelivnega ventila,
preverite visokotlačno gibko cev in tlačni
zbiralnik, odstranite apnenec z grelne spirale,
očistite / zamenjajte ionizacijsko elektrododo,
nastavite gorilnik.
Uporabniški
servis
Zamenjava
gibke cevi
Gibka cev za tlačno stikalo
dimnih plinov
Zamenjajte gibko cev. Uporabniški
servis
enkrat na leto Varnostni
pregled
Celotna naprava Varnostni pregled po smernicah za škropilnike
tekočin.
Strokovnjak
background
314 Slovenščina
S pristojno Kärcher prodajalno lahko sklenete vzdrževalno
pogodbo za napravo.
Slika 1 - poz. 3
Î Zaprite dovod vode.
Î Z naprave odvijte dovodno cev za vodo.
Î Z izvijačem porinite sito iz priključka.
Î Ččenje sita
Î V nasprotnem zaporedju ga ponovno montirajte.
Î Snemite obložne pločevine.
Î Z varnostnega bloka odvijte kotnik.
Bild 8
Î Vijak M8x30 uvijte v sito.
Î Vijak in sito izvlecite s kleščami.
Î Ččenje sita
Î V nasprotnem zaporedju ga ponovno montirajte.
Pri oblogah v cevovodih naraste upor pretoka, tako da se lahko
sproži tlačno stikalo.
Nevarnost
Nevarnost eksplozije zaradi gorljivih plinov! Med
odstranjevanjem apnenca je prepovedano kajenje. Poskrbite za
dobro prezračevanje.
Nevarnost
Nevarnost razjedanja zaradi kisline! Nosite zaščitna očala in
zaščitne rokavice.
Za odstranjevanje se smejo po zakonskih predpisih uporabljati le
preizkušena raztopila za kotlovec s kontrolnim znakom.
RM 100 (naroč. št. 6.287-008) raztaplja apnenec in
enostavne spojine iz apnenca in ostankov pralnega sredstva.
RM 101 (naroč. št. 6.287-013) raztaplja obloge, ki jih ni
možno odstraniti z RM 100.
Î 20 litrsko posodo napolnite s 15 l vode.
Î Prilijte en liter raztopila za kotlovec.
Î Vodno cev priklopite direktno na glavo črpalke in prosti konec
obesite v posodo.
Î Priključeno brizgalno cev vtaknite brez šobe v posodo.
Î Odprite ročno brizgalno pištolo in je med odstranjevanjem
apnenca ne zapirajte.
Î Stikalo naprave obrnite na "Vklop gorilnika", da se doseže ca.
40 °C.
Î Napravo izklopite in pustite stati 20 minut. Ročna brizgalna
pištola mora ostati odprta.
Î Nato napravo s črpalko popolnoma izpraznite.
Opozorilo
Priporočamo, da za zaščito pred korozijo in nevtraliziranje
ostankov kisline nato iz posode za čistilo skozi napravo
prečrpate alkalno raztopino (npr. RM 81).
Naprava se mora postaviti v pred zmrzaljo varnem prostoru. Ob
nevarnosti zmrzali, npr. pri inštalaciji zunanj, se mora naprava
izprazniti in izprati s sredstvom proti zamrznitvi.
Î Dovodno cev za vodo in visokotlačno cev odvijte.
Î Napravo pustite teči maks. 1 minuto, da se črpalka in cevi
izpraznejo.
Î Odvijte dovod na dnu kotla in pustite, da se grelna spirala
izprazni.
Opozorilo
Upoštevajte navodila za rokovanje proizvajalca sredstva proti
zmrznitvi.
Î V posodo s plovcem do vrha napolnite standardno sredstvo
proti zamrznitvi.
Î Pod visokotlačni izhod postavite lovilno posodo.
Î Napravo vklopite in pustite teči tako dolgo, da varovalo proti
pomanjkanju vode v posodi s plovcem reagira in izklopi
napravo.
Î Dno kotla in sifon napolnite s sredstvom proti zamrznitvi.
Tako se doseže tudi določena zaš
čita pred korozijo.
Vzdrževalna pogodba
Ččenje sit
Sito v vhodu za vodo
Sito v varovalu proti pomanjkanju vode
Odstranitev apnenca
Izvedba
2.
1.
Zaščita pred zamrznitvijo
Izpust vode
Izplakovanje naprave s sredstvom proti zmrznitvi
background
Slovenščina 315
*
Opozorilo
Pritisnite deblokirno tipko termostata dimnih plinov (J), da sprostite nadzor plamena.
Pomoč pri motnjah
Motnja Možen vzrok Odprava Izvajalec
Naprava ne teče, kontrolna
lučka pripravljenosti za
obratovanje (F) ne sveti
Ni napetosti v napravi. Preverite električno omrežje. Elektrikar
Varnostno stikalo je sproženo. Stikalo naprave na kratko izklopite in nato
ponovno vklopite.
Uporabnik
Varovalka v krmilnem krogu (F3) je
pregorela. Varovalka se nahaja v
krmilnem transformatorju (T2).
Vstavite novo varovalko, če ponovno pregori,
odstranite vzrok preobremenjenosti.
Uporabniški servis
Pokvarjeno je tlačno stikalo HD
(visok tlak) ali ND (nizek tlak).
Preverite tlačno stikalo. Uporabniški servis
Pokvarjen je časovni (Timer)
modul (A1).
Preverite priključke, po potrebi jih
zamenjajte.
Uporabniški servis
+ Kontrolna lučka pregretja
motorja (G) sveti
Sprožilo se je termotipalo (WS) v
motorju ali zaščitno tokovno stikalo
(F1).
Odpravite vzrok preobremenjenosti. Uporabniški servis
Varovalo proti pomanjkanju vode v
posodi s plovcem je reagiralo.
Odpravite vzrok pomanjkanje vode. Uporabnik
Gorilnik ne vžge ali med
obratovanjem plamen
ugasne
Regulator temperature (B) je
nastavljen prenizko.
Regulator temperature nastavite višje. Uporabnik
Stikalo naprave ni nastavljeno na
gorilnik.
Vklopite gorilnik. Uporabnik
Varovalo proti pomanjkanju vode v
zaščitnem bloku je izklopilo.
Zagotovite zadostno dovajanje vode.
Preverite tesnost naprave.
Uporabnik
Zaprt plinski ventil. Odprite plinski ventil. Uporabnik
Omejevalnik maksimalne
temperature v vodnem izhodu (>
110 °C) se je aktiviral.
Pustite, da se kotel ohladi in napravo
ponovno zaženite.
Uporabnik
Preverite regulator temperature. Uporabniški servis
Kontrolna lučka termostata
dimnih plinov (K) sveti
Ni dovajanje plina. Odprite dovod plina. Uporabnik
Zamašen dovod ali odvod zraka. Preverite zračenje in sistem za odvajanje
dimnih plinov.
Uporabnik
Dno kotla je prevroče. Omejevalnik
maksimalne temperature na dnu
kotla (> 80 °C) se je aktiviral. Na
dnu kotla ni kondenzata.
5 litrov vode nalijte preko merilnega nastavka
za dimne pline.
Uporabnik
Plinski vžigalni avtomat je v motnji. Pritisnite deblokirno tipko plinskega releja (I). Uporabnik
Ni vžiga. * Preverite razmik elektrod plinskega
vžigalnega avtomata in vžigalni kabel.
Popravite razmik ali zamenjajte pokvarjene
dele. Če je potrebno, jih očistite.
Uporabniški servis
Ventilator ali krmilna platina števila
vrtljajev defektna. *
Preverite ventilator in krmilno platino števila
vrtljajev. Preverite vtič in dovod. Defektne
dele zamenjajte.
Uporabniški servis
background
316 Slovenščina
Motnja Možen vzrok Odprava Izvajalec
Kontrolna lučka termostata
dimnih plinov (K) sveti
Sprožil se je omejevalnik
temperature dimnih plinov.
Odprite ročno brizgalno pištolo, da se
naprava ohladi. Na upravljalnem polju
napravo izklopite in nato vklopite, da
deblokirate omejevalnik temperature. Če se
motnja ponovi, pokličite uporabniški servis.
Uporabnik
Kontrolna lučka zaščite
pred poapnenjem (H) sveti
Mehčalec je porabljen. Mehčalec dolijte. Uporabnik
Črpa se premalo ali nič
čistila
Dozirni ventil je v položaju "0". Nastavite dozirni ventil za čistilo. Uporabnik
Filter za čistilo je zamašen ali pa je
rezervoar prazen.
Očistite oz. napolnite. Uporabnik
Sesalne cevi, dozirni ali magnetni
ventil za čistilo so netesni ali
zamašeni.
Preverite, očistite. Uporabnik
Pokvarjena elektronika ali
magnetni ventil.
Zamenjajte Uporabniški servis
Naprava ne dosega
polnega tlaka
Šoba je izprana. Šobo zamenjajte. Uporabnik
Rezervoar čistila je prazen. Nalijte čistilo. Uporabnik
Ni dovolj vode. Zagotovite zadostno dovajanje vode. Uporabnik
Sito na vhodu za vodo je
zamašeno.
Preverite, snemite in očistite sito. Uporabnik
Dozirni ventil za čistilo je netesen. Preverite in zatesnite. Uporabnik
Sesalne cevi za čistilo so netesne. Zamenjajte Uporabnik
Ventil plovca je zataknjen. Preverite gibljivost. Uporabnik
Varnostni ventil je netesen. Preverite nastavitev, po potrebi vgradite novo
tesnilo.
Uporabniški servis
Regulirni ventil je netesen ali
prenizko nastavljen.
Preverite dele ventila, če so poškodovani, jih
zamenjajte, če so umazani, pa očistite.
Uporabniški servis
Magnetni ventil za tlačno
razbremenitev je pokvarjen.
Zamenjajte magnetni ventil. Uporabniški servis
Visokotla
čna črpalka
ropota, manometer močno
niha
Dušilnik nihanja je pokvarjen. Dušilnik nihanja zamenjajte. Uporabniški servis
Vodna črpalka sesa zrak. Preverite sesalni sistem in odpravite
netesnost.
Uporabnik
Naprava pri odprti ročni
brizgalni pištoli stalno
vklaplja in izklaplja
Šoba v brizgalni cevi je zamašena. Preverite, očistite. Uporabnik
Naprava je poapnena. Glejte poglavje "Odstranjevanje apnenca". Uporabnik
Preklopna točka prelivnika se je
premaknila.
Prelivnik se mora na novo nastaviti. Uporabniški servis
Sito v varovalu proti pomanjkanju
vode je zamašeno.
Preverite, snemite in očistite sito. Uporabnik
Naprava pri zaprti ročni
brizgalni pištoli ne izklopi
Črpalka ni popolnoma odzračena. Stikalo naprave postavite na "0" in ročno
brizgalno pištolo vlecite tako dolgo, dokler iz
šobe izstopa tekočina. Potem ponovno
vklopite napravo. Ta postopek ponavljajte
tako dolgo, da se doseže popoln obratovalni
tlak.
Uporabnik
Varnostni ventil oz. tesnilo
varnostnega ventila je pokvarjeno.
Zamenjajte varnostni ventil oz. tesnilo
varnostnega ventila.
Uporabniški servis
Tlačno stikalo prelivnika. Preverite tlačno stikalo in prelivnik. Uporabniški servis
background
Slovenščina 317
Čistila olajšajo postopek ččenja. V tabeli je prikazan izbor čistil. Pred uporabo čistil morate obvezno prebrati opozorila na embalaži.
* = le za kratko uporabo, metoda v dveh korakih, spiranje s čisto
vodo
** = ASF = lahko razgradljivo
*** = za predbrizganje je primeren Foam-Star 2000
Pribor
Čistila
Področje uporabe Onesnaženost, način uporabe Čistilo pH vrednost (ca.) 1 %-
raztopina v vodovodni
vodi
Avtoservisi, bencinske
črpalke, špedicije, vozni
parki
Prah, umazanija s ceste,
mineralna olja (na lakiranih
površinah)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-prah ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konzerviranje vozila RM 42 Mrzel vosek za visokotlačni čistilnik 8
RM 820 Vroč vosek ASF 7
RM 821 Brizgalni vosek ASF 6
RM 824-Super - biserni vosek ASF 7
RM 44 Gel - platiščno čistilo 9
Industrija za predelavo
kovine
Olja, maščobe, prah in podobna
umazanija
RM 22 Prah ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (močna onesnaženost) 12
RM 39 - tekoč ( z zaščito pred korozijo) 9
Obrati za predelavo živil Rahla do srednja onesnaženost,
maščobe/olja, velike površine
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gel-pena OSC 12
RM 58 ASF (peneče čistilo) 9
RM 31 ASF * 12
Dimna smola RM 33 * 13
Ččenje in dezinficiranje RM 732 9
Dezinficiranje RM 735 7...8
Apnenec, mineralne obloge RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (ččenje s peno) 2
Sanitarije *** Apnenec, urinski kamen, mila itd. RM 25 ASF * (osnovno ččenje) 2
RM 59 ASF (ččenje s peno) 2
RM 68 ASF 5
background
318 Slovenščina
Ogrevalnik naprave je gorilna naprava. Pri namestitvi se
morajo upoštevati lokalno veljavni predpisi.
Za izklop celotne gorilne naprave se mora na varnem, lahko
dostopnem mestu namestiti glavno stikalo, ki se zaklene.
Uporabite le preizkušene dimnike/dimovode.
Nevarnost
Nevarnost oparin! Ta simbol mora biti pritrjen na vsakem
odvzemnem mestu.
Instalacijo plinskih vodov ter plinski priključek naprave sme
izvesti le prijavljeno strokovno podjetje plinske in vodne obrti.
Nastavitve in popravila na plinskem gorilniku smejo izvajati le
usposobljeni monterji iz Kärcher uporabniškega servisa.
V dovodu plina, ki mora biti izveden z nazivno širino najmanj
1 colo, se morata predvideti manometer in zaporni ventil.
Zaradi vibracij, ki jih povzroča visokotlačna črpalka, se mora
povezava med togim plinskim cevovodom in napravo izvesti
s fleksibilno plinsko gibko cevjo.
Pri dovodih plina z dolžino nad 10 m se mora predvideti
nazivna širina 1 1/2 cole ali več. Plinski priključek na napravi
ima nazivno širino 1 colo.
Nevarnost
Pri uvijanju fleksibilne plinske gibke cevi na gorilnik se mora
priključna tulka držati proti z viličastim ključem št. 36. Priključna
tulka se ne sme obrniti proti ohišju gorilnika. Zatesnitev
navojnega priključka se mora izvesti s tesnilnimi sredstvi, ki so
dopustna po DVGW. Po priključitvi se mora tesnost
povezovalnega mesta preveriti s pršilom za odkrivanje
netesnosti, ki je dopustno po DVGW.
Cevna širina plinskega cevovoda se mora izračunati ustrezno
DVGW TRGI 1986 oz. TRF 1996. Nazivna širina plinskega
priključka naprave ni avtomatsko nazivna širina cevovoda.
Dimenzioniranje in instalacija plinskega cevovoda se mora
izvesti po ustreznih normah in predpisih.
Plinska naprava brez pretočnega varovala, pri kateri so vsi deli
odvoda dimnih plinov, ki stojijo pod nadtlakom, obliti z
zgorevalnim zrakom. Instalacija naprave B23 odpira možnost
priključitve naprave na običajen enovlečni dimnik po DIN 18160
in obratovanje naprave odvisno od zraka v prostoru. Pogoj za to
pa je, da je dimnik primeren za priključitev kondenzacijskih
naprav (npr. tako, da je dimnik saniran z uvedbo cevi iz
plemenitega jekla).
Bild 9
Plinska naprava z dovajanjem zgorevalnega zraka in odvodom
dimnih plinov navpično nad streho. Ustja se nahajajo blizu drug
drugega v enakem tlačnem območju.
Inštalacija naprave
Le za pooblčene strokovnjake!
Splošno
Pri delovnih
temperaturah nad
100 °C zamenjajte
visokotlačno šobo s
parno šobo.
Plin splošno
Plinski cevovod
!
Vodenje zraka/dimnih plinov
Plinska naprava z dimovodnim sistemom, ki zgorevalni zrak
zajema iz postavitvenega prostora
Tip B23
Plinska naprava z dimovodnim sistemom, ki zgorevalni zrak
preko zaprtega sistema zajema od zunaj
Tip C33
background
Slovenščina 319
Bild 10
Plinska naprava z dovajanjem zgorevalnega zraka in odvodom
dimnih plinov za priključitev na sistem zrak-dimni plini.
Bild 11
Plinska naprava z ločenim dovajanjem zgorevalnega zraka in
odvajanjem dimnih plinov. Ustja se nahajajo v različnih tlačnih
območjih.
Bild 12
Opozorilo
Za doseganje predpisanih zgorevalnih vrednosti se mora
upoštevati kaminski vlek, naveden v tehničnih podatkih.
Kondenzacijski vod se mora sifonirati direktno na priključku
kondenzata. Višina sifona mora znašati 30 cm. Sifon ni del
dobavnega obsega. Kondenzacijski vod ne sme imeti fiksne
povezava s kanalizacijo. Kondenzat se mora prosto iztekati v
lijak ali nevtralizacijsko posodo.
Pred montažo se mora preveriti nosilnost stene. Sodobavljen
pritrditveni material je primeren za beton. Za stene iz votlih
zidakov, opeke in plinobetona se morajo uporabiti primerni
mozniki in vijaki, npr. injekcijsko sidro (vrtalno shemo glejte
na merskem listu).
Slika 17 - poz. 19 in 25
Naprava ne sme biti togo povezana z vodovodnim ali
visokotlačnim cevnim omrežjem. Obvezno se morajo
montirati povezovalne gibke cevi.
Slika 17 - A
Med vodovodnim omrežjem in povezovalno gibko cevjo se
mora predvideti zaporna pipa.
Pri montaži se morajo upoštevati določitve VDMA-enotnega lista
24416 "Visokotlačni čistilniki, fiksno inštalirani visokotlačni čistilni
sistemi, pojmi, zahteve, inštalacija, preverjanje".
–Tlačni upad v cevovodu mora ležati pod 1,5 MPa.
–Končan cevovod se mora preizkusiti z 32 MPa.
Izolacija cevovoda mora biti temperaturno obstojna do 155
°C.
Tip C43
Tip C53
Odtok kondenzata
Montaža na steno
Montaža visokotlačnih vodov
background
320 Slovenščina
Slika 17 - poz. 20
Posode se morajo postaviti tako, da se spodnja nivojska gladina
čistila ne nahaja več kot 1,5 m pod dnom naprave in zgornja
gladina ne nad dnom naprave.
Vsaka naprava se mora priključiti na svoj kamin.
Odvod dimnih plinov se mora izvesti ustrezno lokalnim
predpisom in po uskladitvi s pristojnim dimnikarjem.
Î Slika 17 - B in poz. 19
Vhod za vodo priključite na vodovodno omrežje z ustrezno
vodno gibko cevjo.
Zmogljivost oskrbe z vodo mora znašati najmanj 1300 l/h pri
najmanj 0,1 MPa.
Temperatura vode mora ležati pod 30 °C.
Opozorilo
Najvišje dovoljeno omrežno impedanco električnega priključka
(glej tehnične podatke) ni dovoljeno prekoračiti.
Opozorilo
Postopki vklopa kratkotrajno povzročijo padec napetosti. Pri
neugodnih omrežnih razmerah se lahko s tem poslabša
delovanje drugih naprav.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih in na tipski
tablici.
–Električni priključek mora izvesti elektroinstalater in mora
ustrezati IEC 60364-1.
Deli pod napetostjo, kabli in naprave v delovnem območju
morajo biti v brezhibnem stanju in zaščiteni pred vodnim
curkom.
Za izogibanje električnim nesrečam priporočamo, da uporabljate
vtičnice s predvklopljenim zaščitnim stikalom (maks. 30 mA
nazivne jakosti sprožilnega toka).
Î Vzpostavite električni priključki.
Za izklop stacionarnega visokotlačnega čistilnika se mora na
varnem, lahko dostopnem mestu namestiti glavno stikalo, ki se
zaklene (Bild 17 - poz. 6).
Odpiralna širina kontakta glavnega stikala mora znaüati najmanj
3mm.
Î CEE vtič montirajte na priključni kabel naprave.
Î CEE vtič vtaknite v pušo.
Za izklop stacionarnega visokotlačnega čistilnika mora biti CEE
vtič lahko dostopen za ločitev od omrežja.
Vtič in vezava uporabljenega podaljševalnega kabla morata biti
vodotesni.
Podaljševalni kabel vedno do konca odvijte z bobna za navijanje
kabla.
Î Preverite plinski priključek.
Opozorilo
Nevarnost poškodbe naprave s pregretjem.
Î Sifon priklopite na dno kotla in ga napolnite z vodo.
Î Kotel preko kaminske odprtine napolnite s 4 litri vode.
Î Pred prvo uporabo odrežite vrh pokrova s posode za olje na
vodni črpalki.
Î Slika 17 - poz. 14
Visokotlačno gibko cev povežite z ročno brizgalno pištolo in
brizgalno cevjo in jo priključite na visokotlačni izhod naprave
ali visokotlačno cevovodno omrežje.
Bild 13
Î Ustnik šobe (b) s prekrovno matico (a) pritrdite na brizgalno
cev (d). Pazite na to, da tesnilni obroč (c) pravilno leži v utoru.
Slika 14
Î Odstranite vzmet (c) s pokrova (b) posode za mehčalec (a).
Î V posodo nalijte Kärcher mehčalno tekočino RM 110 (naroč.
št. 2.780-001).
Nevarnost
Nevarna električna napetost! Nastavitev sme izvesti le
stokovnjak za elektriko.
Î Ugotovite lokalno trdoto vode:
preko lokalnega podjetja za oskrbo,
s preizkuševalnikom trdote (naroč. št. 6.768-004).
Î Odstranite pokrov naprave.
Î Odprite stikalno omarico na upravljalnem polju.
Namestitev posode za čistilo
Odvod dimnih plinov
Oskrba z vodo
Električni priključek
Fiksno instaliran električni priključek
Električni priključek z vtičem/pušo
Izročitev v obratovanje
Naprava je kot naprava na zemeljski plin tovarniško
nastavljena na vrsto plina G 20 in kot naprava na utekočinjen
plin na vrsto plina G 31. Pri prestavitvi naprave na zemeljski
plin na G 25 ali drug zemeljski plin (glejte tipsko tablico) ali pri
prestavitvi naprave na utekočinjen plin na G 30 ali drug
utekočinjen plin (glejte tipsko tablico) se morajo plinske
vrednosti nastaviti v skladu s servisnimi informacijami.
Na priloženo prazno tablico se napiše novo nastavljena vrsta
plina, tablica pa se namesti v predalček za napise na desni
strani naprave. Hkrati se mora odstraniti tovarniško
nameščena tablica s podatkom G 20 (naprava na zemeljski
plin) ali G 31 (naprava na utekočinjen plin).
Ukrepi pred zagonom
Zaščita pred poapnenjem
abcd
b
c
a
background
Slovenščina 321
Slika 15
Î Vrtljiv potenciometer (a) nastavite glede na trdoto vode. Iz
tabele lahko odčitate pravilno nastavitev.
Primer:
Za trdoto vode 15 °dH na vrtljivem potenciometru nastavite
vrednost na skali 6. Iz tega izhaja čas odmora 31 sekund, t.j.
vsakih 31 sekund se na kratko odpre magnetni ventil.
Nastavitev časa pripravljenosti za obratovanje se izvede na večji
plošči na levi stranici električne omarice.
Slika 16
Čas pripravljenosti za obratovanje je tovarniško nastavljen na
minimalni čas 2 minuti in se lahko poviša na maksimalno 8 minut.
Trdota vode (°dH) 5 10 15 20 25
Skala na vrtljivem
potenciometru
87654,5
Čas odmora (sekunde) 50 40 31 22 16
Spreminjanje časa pripravljenosti za obratovanje
a
87654321
S2
min.
max.
background
322 Slovenščina
Slika 17
Inštalacijski material
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Poz. Inštalacijski material Naroč. št.
1 Kotni navojni spoj 6.386-356
2 Komplet delov priključni kosi, dimni plini 2.640-425
3 Komplet delov priključek kotla, dimni plini 2.640-424
4 Komplet delov sifon 2.640-422
5 Toplotna izolacija 6.286-114
6 Glavno stikalo 6.631-455
7 Komplet cevi, jeklene pocinkane 2.420-004
Komplet cevi, plemenito jeklo 2.420-006
8 Kompet delov daljinsko upravljanje 2.744-008
9 Kompet delov zasilno stikalo 2.744-002
10 T-navojni spoj 6.386-269
11a Priključni nastavek, medenina 2.638-180
Priključni nastavek, plemenito jeklo 2.638-181
11b Zaporna pipa NV 8, jeklena pocinkana 4.580-144
Zaporna pipa NV 8, plemenito jeklo 4.580-163
11c Htrospojni fiksni del 6.463-025
11d Hitrospojni prosti del 6.463-023
Poz. Inštalacijski material Naroč. št.
12 Držalo cevi 2.042-001
13 Cevni boben 2.637-238
14 Visokotlačna gibka cev 10 m 6.388-083
15 Ročna brizgalna pištola Easypress 4.775-463
Vrtljiv regulator HDS 9/16-4 4.775-470
Vrtljiv regulator HDS 12/14-4 4.775-471
16 Držalo brizgalne cevi 2.042-002
17 Brizgalna cev 4.760-550
18 Ustnik šobe HDS 9/16-4 2.883-402
Ustnik šobe HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vodna cev 4.440-282
19a Magnetni ventil dovoda vode 4.743-011
20 Rezervoar za čistilo, 60 l 5.070-078
21 Plinska gibka cev R1" 6.388-288
22 Plinski zaporni ventil R1" 6.412-389
23 Manometer, plin (Pozor! Na mestu
samem predvidite zaključni ventil.)
6.412-059
24 Kompet delov stenske konzole 2.053-005
Kompet delov talnega ogrodja 2.210-008
25 Visokotlačna cev 6.389-028
background
Slovenščina 323
Uporabniški servis
Tip naprave: Tovarniška št.: Izročitev v obratovanje dne:
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
background
324 Slovenščina
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi svoje
zasnove in načina izdelave ustreza temeljnim varnostnim in
zdravstvenim zahtevam EU-standardov. Ta izjava izgubi svojo
veljavnost, če kdo napravo spremeni brez našega soglasja.
5.957-648
Podpisniki ravnajo po navodilih in s pooblastilom vodstva
podjetja.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa naše
prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na napravi, ki so
posledica materialnih ali proizvodnih napak, v času garancije
brezplačno odpravljamo.
Garancija stopi v veljavo le, če prodajalec pri prodaji priložen
vprašalnik v celoti izpolni, štemplja in podpiše, vi pa ga nato
pošljete distributerju v vaši državi.
V primeru uveljavljanja garancije se s priborom in z originalnim
računom obrnite na prodajalca oziroma najbližji pooblašcen
uporabniški servis.
CE izjava
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.251-xxx
Zadevne ES-direktive:
97/23/EGS
98/37/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
1999/5/ES
Kategorija sklopa
II
Ugotavljanje skladnosti
Modul H
Grelna spirala
Ocena skladnosti modul H
Varnostni ventil
Ocena skladnosti Art. 3 Ods. 3
Krmilni blok
Ocena skladnosti modul H
Različni cevovodi
Ocena skladnosti Art. 3 Ods. 3
Uporabljene usklajene norme:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Uporabne specifikacije:
AD 2000 z ozirom na
TRD 801 z ozirom na
QA 195 (ne LPG)
Ime priglašenega organa:
Za 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Kšln
Reg. štev. 0035
Garancija
CEO
Head of Approbation
background
Polski 325
Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu należy
przeczytać poniższą instrukcję obsługi i
przestrzegać jej. Instrukcję obsługi należy zachować na później
lub dla następnego użytkownika.
Przed pierwszym uruchomieniem należy koniecznie
przeczytać zasady bezpieczeństwa nr 5.956-309!
Ewentualne uszkodzenia transportowe należy niezwłocznie
zgłosić sprzedawcy.
Ochrona środowiska 325
Symbole na urządzeniu 325
Ogólne zasady bezpieczeństwa 325
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 326
Funkcja 326
Zabezpieczenia 326
Elementy urządzenia 327
Uruchamianie 328
Obsługa 328
Wyłączenie z ruchu 330
Wyłączenie z eksploatacji 330
Dane techniczne 331
Czyszczenie i konserwacja 333
Usuwanie usterek 335
Akcesoria 337
Instalacja urządzenia 338
Serwis firmy 343
Deklaracja UE 344
Gwarancja 344
Należy przestrzegać krajowe przepisy prawa.
Wskazówki bezpieczeństwa, które dołączone s
ą do
stosowanych środków czyszczących (z reguły znajdują się
na etykiecie opakowania).
W przypadku eksploatacji niniejszego uzrądzenia w
Niemczech obowiązują „Dyrektywy dotyczące strumienic
cieczowych“, wydane przez Główny Związek Spółdzielni
Zawodowych (do nabycia w wydawnictwie Carl Heymanns
Verlag, Kolonia, www.heymanns.com).
Obowiązuje dyrektywa dotycząca zapobiegania wypadkom
(BGR 500) "Prace z wykorzystaniem strumienic cieczowych".
Zgodnie z tymi dyrektywami, strumienice wysokociśnieniowe
muszą być nie rzadziej niż raz na 12 miesięcy sprawdzane
przez rzeczoznawcę a wyniki badania musi być
dokumentowany w formie pisemnej.
Podgrzewacz przepływowy jest urządzeniem opałowym.
Urządzenia opałowe wymagają corocznej kontroli przez
okręgowego mistrza kominiarskiego, który zbada, czy
zachowane są wartości graniczne emisji (Rozporządzenie do
wykonania Federalnej Ustawy o Emisjach).
W przypadku użytkowania urządzenia w pomieszczenia
należy zadbać o bezpieczne odprowadzenie spalin (rura do
spalin bez przerywacza ciągu) Poza tym musi być
zapewniony wystarczający dopływ świeżego powietrza.
Niebezpieczeństwo
Oznacza bezpośrednio grożące niebezpiczeństo. Przy
nieprzestrzeganiu wskazówek grozi śmierć lub ciężkie
uszkodzenie ciała.
Ostrzeżenie
Oznacza możliwie niebezpieczną sytuację. Przy
nieprzestrzeganiu wskazówek mogą wystąpić lekkie
uszkodzenia ciała lub można ponieść szkody materialne.
Wskazówka
Oznacza sposób użycia i ważne informacje.
Przed instalacją sprzętu powinna mieć miejsce narada z
przedsiębiorstwem zapewniającym dostawę gazu oraz z
okręgowym mistrzem kominiarskim.
Przy instalacji należy przestrzegać przepisów dotyczących
prawa budowlanego, prawa przemysłowego i ochrony przed
zanieczyszczeniami powietrza. Zwracamy uwagę na poniżej
zestawione przepisy, reguły i normy:
–Urządzenie może zostać zamontowane jedynie przez
przedsiębiorstwo specjalistyczne zgodnie z odpowiednimi
krajowymi przepisami.
W przypadku instalacji elektrycznych należy przestrzegać
odpowiednich krajowych przepisów prawa.
W przypadku instalacji gazowych należy przestrzegać
odpowiednich krajowych przepisów prawa.
Spis treści
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano opakowanie nadaje się
do powtórnego przetworzenia. Prosimy nie
wyrzucać opakowania do śmieci z gospodarstw
domowych, lecz oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają cenne surowce wtórne,
które powinny być oddawane do utylizacji.
Akumulatory, olej i tym podobne substancje nie
powinny przedostać się do środowiska naturalnego.
Prosimy o utylizację starych urządzeń w
odpowiednich placówkach zbierających surowce
wtórne.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silnikowy, olej opałowy, olej
napędowy i benzyna nie dostawały się do środowiska! Chronić
należy podłoże, a stary olej usuwać zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska naturalnego.
Środki czyszczące Kärcher są środkami strącającymi (ASF).
Oznacza to, że funkcja separatora oleju nie zostaje zakłócona.
Lista z zalecanymi środkami czyszczącymi znajduje się w
rozdziale „Akcesoria“.
Symbole na urządzeniu
W przypadku niewłaściwego
użycia strumień wody pod
ciśnieniem może być
niebezpieczny. Nie wolno
kierować strumienia na ludzi,
zwierzęta, czynny osprzęt
elektryczny ani na samo
urządzenie.
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Symbole w instrukcji obsługi
Przepisy, dyrektywy i reguły
background
326 Polski
Instalacja przewodów gazowych jak również przyłącze
gazowe urządzenia mogą zostać wykonane jedynie przez
autoryzowaną firmę gazowniczą i hydrauliczną.
Ustawienia, prace konserwacyjne i naprawy przy palniku
mogą być przeprowadzane jedynie przez wykwalifikowanego
przedstawiciela serwisu firmy Kärcher.
Przy projekcie komuna muszą być przestrzegane lokalnie
obowiązujące dyrektywy.
Obowiązuje tylko w Niemczech:
DVGW-TRGI '86, wydanie z 1996 r.: Reguły techniczne
dotyczące instalacji gazowych
DVGW-TRF '96: Reguły techniczne dotyczące gazu
płynnego
Arkusz roboczy DVGW: G260, G600, G670
DIN 1988 Reguły techniczne dotyczące instalacji do wody
pitnej (TRWI)
–BImSchV: Zarządzenie w sprawie wprowadzenia
federalnego prawa dotyczącego ochrony przed
zanieczyszczeniem powietrza
–FeuVO: Zarządzenia krajów związkowych dotyczące
ochrony przeciwpożarowej
DIN 13384-1: Kalkulacje pomiarów komina
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Instalacje emisji spalin
Miejsce pracy znajduje się w polu obsługi. Pozostałe miejsca
pracy w zależności od budowy urządzenia znajdują się przy
urzą
dzeniach dodatkowych (urządzenia natryskowe), które
przylegają do punktów poboru.
W celu ochrony przed rozpryskującą się wodą lub brudem
należy nosić odpowiednią odzież ochronną i okulary
ochronne.
Urządzenie służy do tego, aby za pomocą swobodnego
strumienia wody usuwać zabrudzenia z powierzchni. Stosuje się
je zwłaszcza do czyszczenia maszyn, pojazdów i fasad.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! W razie stosowania na stacjach paliwowych lub
w innych miejscach niebezpiecznych należy przestrzegać
odnośnych zasad bezpieczeństwa.
Zimna woda przechodzi z węża chłodzącego silnika do zbiornika
z pływakiem, a stamtąd do płaszcza zewnętrznego grzejnika
przepływowego i dalej do części ssącej pompy
wysokociśnieniowej. W zbiorniku z pływakiem dodawana jest
substancja zmiękczająca. Pompa tłoczy wodę i zassany środek
czyszczący przez grzejnik przepływowy. Udział środka
czyszczącego w wodzie można ustawić przy pomocy zaworu
dozującego. Grzejnik przepływowy ogrzewany jest przy pomocy
palnika gazowego.
Wyjście wysokiego ciśnienia zostaje podłączone do istniejącej w
budynku sieci wysokiego ciśnienia. W miejscach poboru tej sieci
podłącza się pistolet natryskowy z wężem wysokociśnieniowym.
Zabezpieczenia s
łużą ochronie użytkownika i nie mogą być
odłączone albo pominięte w swoim działaniu.
Zabezpieczenie przed brakiem wody zapobiega włączeniu
pompy wysokociśnieniowej w przypadku braku wody.
Zabezpieczenie przed brakiem wody zapobiega przegrzaniu
palnika w przypadku braku wody. Palnik uruchamia się tylko, gdy
jest wystarczający dopływ wody.
Wyłącznik ciśnieniowy wyłącza urządzenie w przypadku
przekroczenia ciśnienia roboczego. Nie wolno zmieniać tego
ustawienia.
W przypadku usterki wyłącznika ciśnieniowego otwiera się
zawór bezpieczeństwa. Ten zawór jest ustawiany fabrycznie i
zaplombowany. Nie wolno zmieniać tego ustawienia.
W przypadku braku paliwa lub usterki palnika nadzór płomienia
wyłącza palnik. Zapala się kontrolka usterki palnika (E).
Jeżeli silnik palnika jest zablokowany, wyzwala się ochrona
nadmiarowa. Silnik pompy wysokociśnieniowej jest
zabezpieczony przez wyłącznik ochronny silnika i przełącznik
ochronny uzwojenia.
Termostat spalinowy uruchamia się, gdy temperatura spalin
przekracza 320°C. Świeci się wtedy lampka kontrolna
termostatu spalinowego (K).
Uruchamiają się ograniczniki temperatury maksymalnej w dnie
kotła (> 80°C) i w wyjś
ciu wody (> 110°C) i świeci się lampka
kontrolna awarii palnika (E).
Przełącznik ciśnieniowy spalin wyłącza palnik, gdy w systemie
wyciągu spalin powstaje niedopuszczalnie wysokie
przeciwciśnienie, np. przy zatorze.
Po wyłączeniu urządzenia za pomocą pistoletu natryskowego,
po upływie czasu gotowości do pracy otwiera się zawór
elektromagnetyczny układu wysokiego ciśnienia, co powoduje
spadek ciśnienia.
–Do wyłączenia całego urządzenia opałowego należy
zamontować zamykany wyłącznik główny w bezpiecznym
miejscu, do którego jest łatwy dostęp.
Przy wszystkich pracach konserwacyjnych i naprawczych
należy wyłączać wyłącznik główny.
Miejsca pracy
Osobiste wyposażenia ochronne
Podczas czyszczenia hałasujących części
zakładać ochronę słuchu, aby zapobiegać
uszkodzeniom słuchu.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ścieki zawierające oleje mineralne nie mogą dostać się do
gleby, wód gruntowych i powierzchniowych ani do kanalizacji.
Dlatego mycie silników i podwozi należy wykonywać tylko w
miejscach wyposażonych w separatory oleju.
Funkcja
Zabezpieczenia
Zabezpieczenie przed brakiem wody w zbiorniku
pływakowym
Zabezpieczenie przed brakiem wody w bloku
zabezpieczającym
Wyłącznik ciśnieniowy
Zawór bezpieczeństwa
Nadzór płomienia
Ochrona nadmiarowa
Termostat spalin
Ogranicznik temperatury
Przełącznik ciśnieniowy spalin
Zwolnienie ciśnienia w układzie wysokiego ciśnienia
Wyłącznik główny
background
Polski 327
Rys. 1
1Palnik
2 Manometr
3Dopływ świeżej wody z sitem
4Wyjście wysokiego ciśnienia
5Przyłącze gazowe
6Wąż do zasysania środka czyszczącego I
7Wąż do zasysania środka czyszczącego II (opcja)
8 Zbiornik środka zmiękczającego
9 Elektryczny przewód doprowadzający
10 Zbiornik pływakowy
11 Pole obsługi
Rys. 2
AWyłącznik główny
B Regulator temperatury
C Zawór dozujący środka czyszczącego I
D Zawór dozujący środka czyszczącego II (opcja)
E Kontrolka usterki palnika
F Lampka kontrolna gotowości do pracy
G Kontrolka przegrzania silnika
H Kontrolka ochrony przed osadzaniem kamienia
I Przycisk odblokowujący przekaźnik gazowy
J Przycisk odblokowujący termostat spalinowy
K Lampka kontrolna termostatu spalinowego
Elementy urządzenia
4
5
67 3
810
1 1129
Pole obsługi
JIA B C D
KEFG H
background
328 Polski
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Urządzenie, przewody zasilające, wąż
wysokociśnieniowy i przyłącza muszą być w nienagannym
stanie. Jeżeli nie jest on poprawny, to sprzętu takiego nie wolno
używać.
Parametry przyłącza patrz tabliczka znamionowa i Dane
techniczne.
–Przyłącze leketryczne musi być wykonane przez
wykwalifikowanego elektryka i odpowiadać normie IEC
60364-1.
Użytkownik ma obowiązek używania urządzenia zgodnie z jego
przeznaczeniem. Podczas pracy musi on uwzględniać warunki
panujące w otoczeniu i uważać na osoby znajdujące się w
pobliżu.
Pracującego urządzenia nigdy nie pozostawiać bez nadzoru.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo oparzenia wodą! Nie kierować
strumienia wody na ludzi ani zwierzęta.
Niebezpieczeństwo oparzenia przez gorące elementy
urządzenia! W przypadku pracy z użyciem gorącej wody nie
dotykać niezaizolowanych rur i węży. Rurkę strumieniową
trzymać wyłącznie za ochwyt. Nie dotykać króćca spalin
podgrzewacza przepływoego.
Niebezpieczeństwo zatrucia i poparzenia środkami
czyszcząymi! Przestrzegać wskazówek dotyczących
środków czyszczących. Przechowywać środki czyszczące w
miejscu niedostępnym dla osób niupoważnionych.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym! Nie
kierować strumienia wody na następujące urządzenia:
urządzenia i instalacje elektryczne,
na samo urządzenie,
wszystkie elementy przewodzące prąd w obszarze
roboczym.
Przed każdym zastosowaniem sprawdzać, czy przewód
zasilający lub wtyczka nie są uszkodzone. W przypadku
uszkodzenia przewodu zasilającego niezwłocznie zlecić jego
wymianę przez autoryzowany serwis lub elektryka.
Nieodpowiednie przedłużacze mogą być niebezpieczne. Na
dworze należy stosować tylko dopuszczone do tego celu i
odpowiednio oznaczone przedłużacze o wystarczającym
przekroju:
Rys. 3
Strumień wody wydobywający się z rurki strumieniowej
wytwarza siłę odrzutu. Z uwagi na zagięcie rurki strumieniowej
siła ta działa ku górze.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Odrzut rurki strumieniowej może pozbawić
operatora równowagi. W wyniku czego może on upaść.
Rurka strumieniowa może poruszać się bez ograniczeń i
spowodować obrażenia u osób. Wyszukać bezpieczne
miejsce do stania i mocno trzymać pistolet natryskowy. Nigdy
nie zaciskać dźwigni pistoletu natryskowego.
Nie kierować strumienia na siebie ani na inne osoby, aby
oczyścić odzież lub obuwie.
Niebezpieczeństwo obrażeń poprzez odlatujące części!
Odlatujące odłamki lub przedmioty mogą spowodować
obrażenia u ludzi i zwierząt. Nigdy nie kierować strumienia
wody na łamliwe lub nieprzytwierdzone przedmioty.
Niebezpieczeństwo wypadku na skutek uszkodzenia!
Czyścić opony i zawory z zachowaniem minimalnego
odstępu 30 cm.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zastosowania substancji szkodliwych dla
zdrowia! Nie spryskiwać następujących materiałów, ponieważ
mogą zostaćm uwolnione substancje szkodliwe dla zdrowia:
materiały zawierające azbest,
materiały przypuszczalnie zawierające substancje szkodliwe
dla zdrowia.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo skaleczenia przez wydobywający się,
ewentualnie gorący strumień wody! Tylko oryginalne węże
wysokociśnieniowe firmy Kärcher są optymalnie
dostosowane do użycia w urządzeniu. W przypadku użycia
innych węży nie przejmujemy gwarancji.
Niebezpieczeństwo dla zdrowia w wyniku działania środków
czyszczących! Woda wydobywająca się z urządzenie nie
nadaje się do picia z uwagi na domieszkę środków
czyszczących.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia słuchu w wyniku pracy przy
hałasujących częściach urządzenia! W takim przypadku
należy zakładać ochraniacze na uszy.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo skaleczenia przez wydobywający się,
ewentualnie gorący strumień wody!
Niebezpieczeństwo
Przed każdym użyciem sprawdzać, czy przewód ciśnieniowy nie
jest uszkodzony. Uszkodzony przewód ciśnieniowy należy
niezwłocznie wymienić.
Î Przed każdym użyciem sprawdzać wąż wysokociśnieniowy,
rury, armatury i rurke strumieniową pod kątem uszkodzeń.
Î Sprawdzić złącze węża pod kątem właściwego zamocowania
i szczelności.
Ostrzeżenie
Ryzyko uszkodzenia przez bieg na sucho urządzenia.
Î Sprawdzić poziom w zbiorniku środka czyszczącego i w razie
konieczności uzupełnić.
Î Sprawdzić poziom środka zmiękczającego i w razie
konieczności uzupełnić.
Î Ustawić wyłącznik urządzenia (A) w pozycji „0”.
Î Zamknąć dopływ wody.
Î Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż w
urządzeniu nie będzie ciśnienia.
Î Zamknąć dopływ gazu.
Uruchamianie
Zasilanie elektryczne
Obsługa
Wskazówki bezpieczeństwa
!
Uzyskanie gotowości do pracy
Wyłączanie podczas awarii
background
Polski 329
Rys. 4
Î zawór regulujący ilość obrócić zgodnie z ruchem wskazówek
zegara, aby uzyskać wyższe ciśnienie robocze i większy
przepływ.
Î zawór regulujący ilość obrócić w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara, aby uzyskać mniejsze ciśnienie
robocze i mniejszy przepływ.
Rys. 5
Î Obrót w prawo regulatora ilości wody zwiększa ilość
przepływu i ciśnienie robocze.
Î Obrót w lewo regulatora ilości wody zmniejsza ilość
przepływu i ciśnienie robocze.
Î Otworzyć dopływ wody.
Symbol „Silnik wł.“
Î Dźwignię pistoletu natryskowego pociagnąć i ustawić
włącznik urządzenia (A) w położeniu „1“ (Silnik wł.).
Î Kontrolka gotowości do pracy (F) wskazuje gotowość do
pracy.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Ostrzeżenie
Praca z wykorzystaniem gorącej wody bez paliwa prowadzi do
uszkodzenia pompy paliwowej. Przed rozpoczęciem pracy z
wykorzystaniem gorącej wody zapewnić dopływ paliwa.
W razie koineczności można włączyć palnik.
Symbol „Palnik wł.“
Î Ustawić wyłącznik (A) w pozycji „Palnik wł.”.
Î Ustawić żądaną temperaturę wody (B). Temperatura maks.
wynosi 98 °C.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia! Przy temperaturach roboczych
przekraczających 98°C ciśnienie robocze nie może być większe
niż 3,2 MPa (32 bar).
W celu przezbrojenia z trybu goprącej wody na stopniowy tryb
parowy należy uruchmoc urządzenie w niskiej temperaturze i
wyłączyć. Przebrojenie wykonać w następujący sposób:
Î Zamienić dyszę wysokociśnieniową na dyszę parową
(akcesoria).
Î Ustawić regulator temperatury na 150 °C.
Î Ustawić zawór regulujący przepływ na pompie
wysokociśnieniowej na minimalny przepływ wody (obrócić
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara).
Î Ustawić zawór regulujący przepływ na pompie
wysokociśnieniowej na maksymalny przepływ wody (obrócić
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara).
Î Ustawić regulator przepływu na pistolecie Easypress
poprzez obrót w lewo na minimalny przepływ wody.
–Jeżeli podczas pracy dźwignia pistoletu natryskowego
zostanie zwolniona, urządzenie wyłączy się.
Podczas ponownego otwierania pistoletu w regulowanym
czasie gotowości do pracy (2…8 minut) urzadzenie
ponownie samoczynnie się włączy.
–Jeżeli czas gotowości do pracy zostanie przekroczony,
wyłącznik bezpieczeństwa wyłącza pompę i palnik. Gaśnie
kontrolka gotowości do pracy (F).
W celu ponownego uruchomeinia ustawi
ć włącznik
urządzenia w położeniu „0“, a następnie ponownie włączyć.
Jeżeli urządzenie sterowane jest zdalnie, ponowne
uruchomienie można wykonać przełączając odpowiedni
przełącznik na zdalnym sterowaniu.
Opony pojazdów czyści się tylko przy użyciu syszy o płaskim
strumieniu (25°) i minimalnym odstępie natrysku 30 cm.
Opon nie wolno czyścić w żadnym wypadku za pomocą
strumienia okrągłego.
Do innych czynności do wyboru są następujące dysze:
Ustawianie ciśnienia roboczego i przepływu
Ustawienia na urządzeniu
Ustawienia na pistolecie Easypress (opcja)
Czyszczenie zimną wodą
Czyszczenie gorącą wodą
R
Czyszczenie parą
Bez pistoletu Easypress
Z pistoletem Easypress (opcja)
Gotowość do pracy
Wybór dysz
Zabrudze
nie
Dysza Kąt
natrysku
Nr części
6.415
Ciśnienie
[MPa]
Odrzut
[N]
HDS 9/16
silny 00060 -649 16 46
średni 25060 25° -647
słaby 40060 40° -648
HDS 12/14
silny 00080 -150 14 55
średni 25080 25° -152
słaby 40080 40° -153
background
330 Polski
W przypadku rur o długości powyżej 20 m lub wężu
wysokociśnieniowym o długości większeje niż 2 x 10 m NW 8
należy stosować następujące dysze:
Środki czyszczące ułatwiają czyszczenie. Są one zasysane
z zewnętrznego zbiornika środka czyszczącego.
–Urządzeniew wersji podstawowej jest wyposażone w zawód
dozujący (C). Dostępne jest drugie urządzenie dozujące
(zawór dozujący D) jako wyposażenie dodatkowe. Wówczas
istnieje możliwość użycia dwóch różnych środków
czyszczacych.
–Ilość środka czyszczącego ustawia się na zaworach
dozujących środka czyszczącego (C lub D) w polu obsługi.
Ustawiona wartość odpowiada udział
owi procentowemu
środka czyszczacego.
Rys. 6
–Zewnętrzna skala obowiązuje podczas stosowania
nierozcieńczonego środka czyszczącego (100% CHEM).
Wewnetrzna skala obowiązuje podczas stosowania 1+3
nierozcieńczonego środka czyszczącego (25 % CHEM + 75
% wody).
Poniższa tabela podaje zużycie środka czyszczącego dla
wartości skali zewnętrznej:
Dokładne dozowanie zależy od:
–lepkości środka czyszczącego
wysokości zasysania
oporu strumienia w układzie wysokiego ciśnienia
Jeżeli niezbędne jest dokładne dozowanie, zassaną ilość środka
czyszczącego należy zmierzyć (np. przez zassanie z pojemnika
pomiarowego).
Wskazówka
Zalecenia dotyczące środków czyszczących znajdują się w
rozdziale "Akcesoria".
Ostrzeżenie
Podczas eksploatacji bez środka zmiękczającego podgrzewacz
przepływowy może pokryć się kamieniem.
Gdy zbiornik srodka zmiękczającego jest pusty, pulsuje lampka
ochrony przed osadzaniem kamienia (H)
Rysunek 1 - poz. 9
Î Do zbiornika środka zmiękczającego wlać płyn zmiękczający
RM 110 (2.780-001).
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą wodą! Po czyszczeniu
gorącą wodą lub parą, w celu schłodzenia urządzenie musi przez
co najmniej dwie minuty być zasilane zimną wodą, przy czym
pistolet natryskowy musi być otwarty.
Î W przypadku pracy z użyciem gorącej wody ustawić
regulator temperatury (B) na najnoższą temperaturę.
Î Używać urządzenie przez przynajmniej 30 sekund bez
środka czyszczącego.
Î Ustawić wyłącznik urządzenia (A) w pozycji „0”.
Î Zamknąć dopływ wody.
Î Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż w
urządzeniu nie będzie ciśnienia.
Î Pistolet natryskowy zabezpieczyć zaczepem
zabezpieczającym przed niezamierzonym otwarciem.
W przypadku dłuższych przerw w eksploatacji lub gdy
niemożliwe jest przechowywanie w pomieszczeniach
chronionych przed mrozem, należy podjąć następujące kroki
(patrz rozdz. „Dogląd i pielęgnacja“, ustęp „Ochrona
przeciwmrozowa“):
Î Spuścić wodę.
Î Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym
zamarzaniu.
Î Wyłączyć wyłącznik główny i zabezpieczyć.
Î Zamknąć dopływ gazu.
Zabrudze
nie
Dysza Kąt
natrysku
Nr części
6.415
Ciśnienie
[MPa]
Odrzut
[N]
HDS 9/16
silny 0075 -419 10 37
średni 2575 25° -421
słaby 4075 40° -422
HDS 12/14
silny 0010 -082 10 46
średni 2510 25° -252
słaby 4010 40° -253
Dozowanie środka czyszczącego
Położenie 0,5 1 8
Ilość środka czyszczącego [l/h] 14...15 22...24 50
Stężenie środka czyszczącego [%] 1,5 2,5 > 5
Nalewanie środka zmiękczającego
Wyłączenie z ruchu
Po pracy ze środkiem czyszczącym
Wyłączanie urządzenia
Wyłączenie z eksploatacji
background
Polski 331
Dane techniczne
HDS 9/16-4
ST Gaz,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Gaz
płynny,
1.251-104
HDS 9/16-4
ST Gaz
płynny,
1.251-107
HDS 9/16-4
ST Gaz
płynny,
1.251-107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Gaz,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Gaz
płynny,
1.251-106
Parametry robocze
Ciśnienie robocze wody (z dyszą
standardową)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. ciśnienie robocze przy
czyszczeniu parą (z wykorzystaniem
dyszy parowej)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Nr części dysza parowa 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Maks. nadciśnienie robocze (zawór
bezpieczeństwa)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Ilość wody (regulacja bezstopniowa) l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Zasysanie środka czyszczącego
(regulacja bezstopniowa)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Przyłącze wody
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Ciśnienie dopływowe (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Ciś
nienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Podłączenie do sieci
Rodzaj prądu 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Częstotliwość Hz 50 50 60 60 50 50
Napięcie V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Pobór mocy kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Zabezpieczenie elektryczne
(zwłoczne)
A 161616162020
Maksymalna dopuszczalna
impedancja sieci
Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Elektryczny przewód doprowadzający mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatura
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 30 30 30 30 30 30
Maks. temperatura gorącej wody °C 98 98 98 98 98 98
Maks. temperatura termostatu
zabezpieczającego
°C 110 110 110 110 110 110
Zwiększenie temperatury przy maks.
przepływie wody
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Moc grzewcza brutto kW 75 75 75 75 95 95
Ciąg komina kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Wartości przyłącza gazowego
Gaz ziemny E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Gaz ziemny LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Ciśnienie znamionowe przyłącza (gaz
ziemny)
kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propan kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Ciśnienie znamionowe przyłącza
(propan)
kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Dane środowiskowe
Stopień wykorzystania normy % 97 97 97 97 97 97
Współczynnik emisji normowej NO
X
(gaz ziemny G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Współczynnik emisji normowej CO
(gaz ziemny G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Wartości do pomiaru komuna
Przydatność na nadciśnienie (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Zapotrzebowanie na ciąg kPa000000
Przepływ masy spalin - pełne
obciążenie
kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(gaz ziemny) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propan) % -- 12 12 12 -- 12
Temperatura spalin maks./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Powietrze do spalania/Dopływ
powietrza
Maks. długość: 10 m z dwoma łukami 90° (przekrój minimalny 100 mm). Zgodnie z
miejscowymi przepisami z pomieszczenia instalacyjnego albo świeżego powietrza na
zewnątrz.
Upust kondensatu
background
332 Polski
Rys. 7
Upust kondensatu (maks.) l/h 4 (poprzez
syfon do
kanalizacji)
4 (poprzez
syfon do
kanalizacji)
4 (poprzez
syfon do
kanalizacji)
4 (poprzez
syfon do
kanalizacji)
4 (poprzez
syfon do
kanalizacji)
4 (poprzez
syfon do
kanalizacji)
Przyłącze DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)
Minimalny słup wody, syfon mm 300 300 300 300 300 300
Homologacja EN 60335-2-79
Homologacja według Gas Appliance
Directive (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Kategoria urządzenia Europa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Typ urządzenia B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
Nr ident. produktu CE PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Wymiary i ciężary
długość mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
szerokość mm 558 558 558 558 558 558
wysokość mm 966 966 966 966 1076 1076
Ciężar własny kg 160 160 160 160 180 180
Emisja hałasu
Poziom ciśnienia akustycznego (EN
60704-1)
dB (A)747474747676
Drgania urządzenia
Łączna wartość wibracji (ISO 5349)
Ręczny pistolet natryskowy m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Lanca m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Arkusz z wymiarami
background
Polski 333
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy wszelkich pracach konserwacyjnych i naprawczych należy wyłączyć główny przełącznik
urządzenia.
Czyszczenie i konserwacja
Plan konserwacji
Termin Zajęcie Dane podzespoły Wykonanie przez kogo
codziennie Sprawdzić
pistolet
natryskowy
Ręczny pistolet natryskowy Sprawdzić, czy pistolet natryskowy szczelnie się
zamyka. Sprawdzić zabezpieczenie przed
niezamierzonym użyciem. Wymienić
uszkodzony pistolet natryskowy.
Obsługujący
Sprawdzić węże
wysokociśnienio
we
Przewody wyjściowe, weże do
urządzenia roboczego
Sprawdzić węże pod kątem uszkodzeń.
Ntychmiast wymienić uszkodzone węże.
Zagrożenie wypadkiem!
Obsługujący
Tygodniowo lub
po upływie 40
roboczogodzin
Sprawdzić stan
oleju
Zbiornik olejowy na pompie Jeżeli olej staje się mleczny, należ go wymienić.Obsługujący
Sprawdzić
poziom oleju
Zbiornik olejowy na pompie Sprawdzić poziom oleju w pompie. W razie
potrzeby dolać
olej (nr katalogowy 6.288-016).
Obsługujący
Oczyścić sitko Sito na wejściu wody Patrz fragment "Czyszczenie sit". Obsługujący
Po 200
roboczogodzina
ch lub raz w
miesiącu
Sprawdzić
pompę
Pompa wysokociśnieniowa Sprawdzić szczelność pompy. W przypadku
więcej niż 3 kropli na minutę wezwać serwis.
Obsługujący
Sprawdzić, czy
nie ma osadów
wewnątrz.
całe urządzenie Włączyć urządzenie z rurką strumieniową bez
dyszy wysokociśnieniowej. Jeżeli ciśnienie
robocze wzrasta na manometrze urządzenia
powyżej 3 MPa, należy odkamienić urzązdenie.
To samo obowiązuje, gdy podczas pracy bez
przewodu wysokiego ciśnienia (woda wypływa
swobodnie z wyjścia wysokiego ci
śnienia)
zostanie stwierdzone ciśnienie robocze powyżej
0,7–1 MPa.
Obsługujący
z
przeszkoleni
em w
zakresie
odkamienian
ia
Oczyścić sitko Sitko w zabezpieczeniu przed
pracą na sucho
Patrz fragment "Czyszczenie sit". Obsługujący
po 500-700
godzinach
roboczych
Wymiana Zapalnik elektryczny, elektroda
jonizacyjna
Odnowić zapalnik elektryczny wzgl. elektrodę
jonizacyjną.
Serwis firmy
Raz na pół roku
lub po upływie
1000
roboczogodzin
Wymiana oleju Pompa wysokociśnieniowa Spuścić olej. Dolać 1 l oleju (nr katalogowy
6.288-016). Kontrolować poziom w zbiorniku
olejowym.
Obsługujący
sprawdzić,
oczyścić
całe urządzenie Kontrola wizualna urządzenia, skontrolować
złącza wysokociśnieniowe pod wzgl.
szczelności, sprawdzić zawór przepływowy pod
wzgl. szczelnoś
ci, sprawdzić zbiornik
ciśnieniowy, usunąć kamień z wężownicy,
oczyścić / odnowić elektrodę jonizacyjną,
ustawić palnik.
Serwis firmy
Wymienić wąż Wąż do wyłącznika
ciśnieniowego spalin
Odnowić wąż. Serwis firmy
raz w roku Kontrola
bezpieczeństwa
całe urządzenie Kontrola bezpieczeństwa zgodnie z dyrektywami
dotyczącymi strumienic cieczowych.
Ekspert
background
334 Polski
Z właściwym biurem sprzedaży firmy Kärcher można podpisać
umowę dotyczącą konserwacji urządzenia.
Rysunek 1 - poz. 3
Î Zamknąć dopływ wody.
Î Odkręcić od urządzenia wąż doprowadzający wodę.
Î Wysunąć sitko śrubokrętem z przyłącza.
Î Oczyścić sitko
Î Montaż w odwrotnej kolejności.
Î Zdjąć osłony.
Î Odkręcić kątownik bloku zabezpieczającego.
Rys. 8
Î Wkręcić śrubę M8x30 w sitko.
Î Wyciągnąć śrubę i sitko szczypcami.
Î Oczyścić sitko
Î Montaż w odwrotnej kolejności.
W przypadku złogów w rurach wzrasta opór strumienia, co może
doprowadzić do wyzwolenia wyłącznika ciśnieniowego.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu przez gazy palne! Podczas
usuwania kamienia palenie tytoniu jest wzbronione. Zadbać o
dobrą wentylację.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia kwasami! Zakładać okulary
ochronne i rękawice ochronne.
Dousuwania kamienia zgodnie z przepisami można stosować
tylko atestowane środki do rozpuszczania kamienia opatrzone
znakiem jakości.
RM 100 (nr katalogowy 6.287-008) rozpuszcza kamień i
proste związki kamienia i resztek środka czyszczącego.
RM 101 (nr katalogowy 6.287-013) rozpuszcza osady,
których nie może usunąć RM 100.
Î Napełnić zbiornik 20 litrowy 15 l wody.
Î Dodać do tego 1 litr odkamieniacza.
Î Wąż wodny podłączyć bezpośrednio do głowicy pompy i
wolny koniec włożyć do zbiornika.
Î Włożyć podłączoną rurkę strumieniową bez dyszy do
zbiornika.
Î Otworzyć pistolet natryskowy i nie zamykać podczas
usuwania kamienia.
Î Włączyć włą
cznik urządzenia na „Palnik wł.“, doosiagniecia
temp. ok. 40 °C.
Î Wyłączyć urządzenie i pozostawić na 20 minut. Pistolet
natryskowy musi pozostać otwarty.
Î Następnie całkowicie odpompować urządzenie.
Wskazówka
Zalecamy użycie roztworu alkalicznego (np. RM 81) i
przepompowanie go przez zbiornik środka czyszczącego przez
urzadzenie w celu ochrony antykorozyjnej oraz neutralizacji
pozostałości kwasów.
Urządzenie należy odstawiać w pomieszczeniach chronionych
przed mrozem. W przypadku zagrożenia mrozem, np. przy
instalacjach w obszarze zewnętrznym, urządzenie należy
opróżnić i przepłukać środkiem przeciwdziałającym zamarzaniu.
Î Odkręcić wąż doprowadzający wodę i wąż
wysokociśnieniowy.
Î Włączyć urzą
dzenie na maks. 1 minutę, aby pompa i
przewody zostały opróżnione z wody.
Î Odkręcić przewód zasilający od dna kotła i opróżnić
wężownicę grzejną.
Wskazówka
Przy użyciu stosować się do wskazówek producenta środka
przeciwdziałającego zamarzaniu.
Î Wlać do zbiornika pływakowego do pełna środek
przeciwdziałający zamarzaniu dostępny w handlu.
Î Zbiornik odbierający ustawić pod wyjściem wysokiego
ciśnienia.
Î Włączyć urządzenie, które powinno pracować, aż załączy się
zabezpieczenie przed pracą na sucho zbiornik
apływakowego i wyłączy urządzenie.
Î Dno kotł
a i syfon wypełnić środkiem przeciw zamarzaniu.
W ten sposób zapewniona jest w pewnym stopniu ochrona
antykorozyjna.
Umowa serwisowa
Oczyścić sitka
Sito na wejściu wody
Sitko w zabezpieczeniu przed pracą na sucho
Usuwanie kamienia
Wykonanie
2.
1.
Ochrona przeciwmrozowa
Spuszczanie wody
Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym
zamarzaniu
background
Polski 335
*
Wskazówka
Uruchomić przycisk odblokowujący termostat spalinowy (J), aby odblokować kontrolkę płomienia.
Usuwanie usterek
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek przez kogo
Urządzenie nie działa,
kontrolka gotowości do
pracy (F) nie świeci się
Brak napięcia w urządzeniu. Sprawdzić sieć elektryczną. Elektryk
Wyłącznik bezpieczeństwa działa. Na krótko wyłączyć i następnie ponownie
włączyć urządzenie za pomocą włącznika
urządzenia.
Obsługujący
Przepalony bezpiecznik w
obwodzie sterowania (F3).
Bezpiecznik jest zawarty w
transformatorze sterowania (T2).
Włożyć nowy bezpiecznik, przy ponownym
przepaleniu usunąć przyczynę przeciążenia.
Serwis firmy
Wyłącznik ciśnieniowy HD
(wysokiego ciśnienia) lub ND
(niskiego ciśnienia) uszkodzony.
Sprawdzić wyłącznik ciśnieniowy. Serwis firmy
Moduł Timer (A1) uszkodzony. Sprawdzić przyłą
cza, w razie konieczności
wymienić.
Serwis firmy
+ kontrolka przegrzania
silnika (G) świeci się
Termoczujnik (WS) w silniku lub
przełącznik ochronny prądu
nadmiarowego (F1) wyzwolony.
Usunąć przyczynę przeciązenia. Serwis firmy
Zabezpieczenie przed pracą na
sucho w zbiorniku pływakowym
włączyło się.
Usunąć brak wody. Obsługujący
Palnik nie zapala się lub
płomień gaśnie podczas
pracy
Regulator temperatury (B)
ustawiony za nisko.
Ustawić regulator temperatury wyżej. Obsługujący
Włącznik urządzenia nie jest
ustawiony na palnik.
Włączyć palnik. Obsługujący
Zabezpieczenie przed pracą na
sucho bloku zabezpieczającego
wyłączyło się.
Zapewnić wystarczający dop
ływ wody.
Sprawdzić szczelność urządzenia.
Obsługujący
Kurek gazu zamknięty. Kurek gazu otwarty. Obsługujący
Uruchamia się ogranicznik
temperatury maksymalnej w
wyjściu wody (> 110°C).
Wychłodzić kocioł i urządzenie włączyć
ponownie.
Obsługujący
Sprawdzić regulator temperatury. Serwis firmy
Świeci się lampka kontrolna
termostatu spalinowego
(K).
Brak dopływu gazu. Otworzyć dopływ gazu. Obsługujący
Zapchany dopływ powietrza
zasilającego lub powietrza
odlotowego.
Sprawdzić system wentylacji i wyciągu
spalin.
Obsługujący
Zbyt gorące dno kotła. Uruchomił
się ogranicznik temperatury
maksymalnej w dnie kotła (>
80°C). Brak wody kondensacyjnej
na dnie kotła.
Napełnić 5 litrów wody przy użyciu króćca
pomiaru spalin.
Obsługujący
Automat opalania gazem
ustawiony na usterkę.
Nacisnąć przycisk odblokowujący przekaźnik
gazowy (I).
Obsługujący
Brak zapłonu. * Sprawdzić odstęp elektrod w automacie
opalania gazem i przewodzie zapłonowym.
Poprawić odstęp albo wymienić uszkodzone
części. W razie konieczności wyczyścić.
Serwis firmy
Uszkodzona dmuchawa albo
platyna regulacji prędkości
obrotowej. *
Skontrolować dmuchawę i platynę regulacji
prędkości obrotowej. Skontrolować wtyczkę i
przewód zasilający. Wymienić uszkodzone
części.
Serwis firmy
background
336 Polski
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek przez kogo
Świeci się lampka kontrolna
termostatu spalinowego
(K).
Ogranicznik temperatury spalin
wyzwolony.
Otworzyć pistolet natryskowy, aż do
ochłodzenia urządzenia. Wyłączyć i włączyć
urządzenie w polu obsługi, aby odblokować
ogranicznik temperatury spalin. Jeżeli
usterka się powtórzy, wezwać serwis.
Obsługujący
Kontrolka ochrony przed
osadzaniem kamienia (H)
świeci się
Środek zmiękczający zużyty. Nalać środka zmiękczającego. Obsługujący
Niewystarczające tłoczenie
środka czyszczącego lub
jego brak
Zawór dozujący w położeniu „0“. Ustawianie zaworu dozującego środek
czyszczący
Obsł
ugujący
Filtr środka czyszczącego
zapchany lub pusty zbiornik.
Oczyścić lub dolać.Obsługujący
Węże ssące, zawór dozujący i
elektromagnetyczny środka
czyszczącego zapchany lub
nieszczelny.
Sprawdzić, oczyścić.Obsługujący
Elektronika lub zawór
elektromagnetyczny uszkodzony.
Wymienić Serwis firmy
Urządzenie nie wytwarza
całkowicie ciśnienia
Przepłukać dyszę. Wymienić dyszę.Obsługujący
Zbiornik środka czyszczącego
pusty.
Uzupełnić środek czyszczący. Obsługujący
Niewystarczająca ilość wody. Zadbać o wystarczając
ą ilość wody. Obsługujący
Sitko na wejściu wody zapchane. Sprawdzić, wymontować sitko i oczyścić.Obsługujący
Zawór dozujący środka
czyszczącego nieszczelny.
Sprawdzić i uszczelnić.Obsługujący
Zawór dozujący środka
czyszczącego nieszczelny.
Wymienić Obsługujący
Zawór pływakowy zakleszczył się. Sprawdzić działanie. Obsługujący
Zawór zabezpieczający
nieszczelny.
Sprawdzić ustawienia, w razie potrzeby
założyć nowe uszczelki.
Serwis firmy
Zawór regulujący przepływ
ineszczelny lub ustawiony za
nisko.
Sprawdzić części zaworów, wymienić, jeśli
są uszkodzone, oczyścić, jeśli są
zabrudzone.
Serwis firmy
Zawór elektromagnetyczny do
zwalinania ciśnienia uszkodzony.
Wymienić zawór elektromagnetyczny. Serwis firmy
Pompa wysokociśieniowa
stuka, silne wahania
manometru
Uszkodzony amortyzator wahań. Wymienić amortyzator wahań. Serwis firmy
Pompa wodna zasysa małą ilość
powietrza.
Sprawdzić system ssący i usunąć
nieszczelniści.
Obsługujący
Przy otwartym ręcznym
pistolecie natryskowym
urządzenia stale wyłącza
się i włącza
Dysza rurki strumieniowej
zapchana.
Sprawdzić, oczyścić.Obsługujący
Urządzenie jest pokryte
kamieniem.
Patrz fragment „Usuwanie kamienia“. Obsługujący
Punkt włączania przełącznika
nadmiarowego przestawił się.
Ponownie ustawić prze
łącznik nadmiarowy. Serwis firmy
Sitko w zabezpieczeniu przed
pracą na sucho zapchane.
Sprawdzić, wymontować sitko i oczyścić.Obsługujący
Urządzenie nie wyłącza się
przy zamkniętym pistolecie
natryskowym.
Pompa nie jest całkowicie
odpowietrzona.
Ustawić przełącznik urządzenia na „0“ i
pociągnąć pistolet natryskowy, aż z dyszy nie
będzie wyciekać żadna ciecz. Ponownie
włączyć urządzenie. Powtórzyć tę procedurę,
aż zostanie osiągnięte pełne ciśnienie
robocze.
Obsługujący
Zawór bezpieczeństwa lub
uszczelka zaworu bezpieczeństwa
uszkodzona.
Wymienić zawór bezpieczeństwa lub
uszczelkę.
Serwis firmy
Wyłącznik ciśnieniowy
przełącznika nadmiarowego.
Skontrolować wyłącznik ciśnieniowy
przełącznika nadmiarowego.
Serwis firmy
background
Polski 337
Środki czyszczące ułatwiają czyszczenie. W tabeli przedstawiono wybór środków czyszczących. Przed użyciem środków
czyszczących należy koniecznie przestrzegać wskazówek zawartych na opakowaniu produktu.
* = uzycie tylko przez krótki czas, metoda dwustopniowa,
spłukiwanie wodą
** = ASF = środek strącający
*** = do wstępnego spryskania nadaje się Foam-Star 2000
Akcesoria
Środek czyszczący
Zastosowanie Zabrudzenie, rodzaj
zastosowania
Środek czyszczący poziom pH-Wert (ok.)
1 %-owy roztwór w
wodzie
przemysł
samochodowy, stacje
benzynowe, spedycja,
park środków
przewozowych
pył, zanieczyszczenia komunikacji
drogowej, oleje mineralne (na
powierzchniach lakierowanych)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 proszek ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konserwacja pojazdów RM 42 zimny wosk do wysokociśnieniowych
urządzeń czyszczących
8
RM 820 gorący wosk ASF 7
RM 821 wosk w aerozolu ASF 6
RM 824-Super wosk perłowy ASF 7
RM 44 środek do czyszczenia felg w żelu 9
Przemysł obróbki metali oleje, smary, pył i podobne
zanieczyszczenia
RM 22 proszek ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (silne zabrudzenie) 12
RM 39 płyn (z ochroną antykorozyjną)9
Zakłady przetwórstwa
spożywczego
Zabrudzenia - od łagodnych do
średnich, tłuszcze/oleje, duże
powierzchnie
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 piana w żelu OSC 12
RM 58 ASF (pianka czyszcząca) 9
RM 31 ASF * 12
Żywica RM 33 * 13
Czyszczenie i dezynfekcja RM 732 9
Dezynfekcja RM 735 7...8
Kamień, osady mineralne RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (pianka czyszcząca) 2
Obszar sanitarny *** kamień, kamień moczowy, mydła
itp
RM 25 ASF * (czyszczenie podstawowe) 2
RM 59 ASF (pianka czyszcząca) 2
RM 68 ASF 5
background
338 Polski
–Urządzenie grzewcze tego urządzenia jest urządzeniem
opałowym. Podczas ustawiania należy stosować się do
odpowiednich przepisów krajowych.
–Aby móc wyłączyć całe urządzenie opałowe, należy w
niezagrożonym miejscu umieścić łatwo dostępny, zamykany
wyłącznik główny.
–Stosować tylko sprawdzone kominy/układy odprowadzania
spalin.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia! Ten symbol należy umieścić w
miejscu odbioru.
Instalacja przewodów gazowych jak również przyłącze
gazowe urządzenia mogą zostać wykonane jedynie przez
autoryzowaną firmę gazowniczą i hydrauliczną.
Ustawień i napraw przy palniku gazowym mogą dokonywać
jedynie przeszkoleni przedstawiciele serwisu firmy Kärcher.
W doprowadzeniu gazu, które musi mieć przynajmniej 1-
calową średnicę znamionową, należy przewidzieć miejsca na
manometr i zawór zamykający.
Ze względu na wibracje spowodowane przez pompę
wysokociśnieniową, połączenie między sztywnym
przewodem gazowym a urządzeniem musi być wykonane z
elastycznego węża gazowego.
W przypadku doprowadzenia gazu przekraczającego 10 m
długości, średnica znamionowa powinna wynosić 1,5 cala
albo więcej. Przy
łącze gazowe przy urządzeniu ma 1-calową
średnicę znamionową.
Niebezpieczeństwo
Przy przykręcaniu elastycznego węża gazowego do palnika
złączka przyłączeniowa musi być przytrzymywana kluczem
widełkowym SW 36. Złączka przyłączeniowa nie może się
przekręcić w stosunku do obudowy palnika. Uszczelnienie
przyłącza gwintowanego musi być wykonane przy użyciu
autoryzowanego środka uszczelniającego. Po przyłączeniu
należy skontrolować miejsce podłączenia za pomocą
homologowanego aerozolu do wykrywania nieszczelności.
Średnica wewnętrzna przewodów gazowych musi być obliczona
zgodnie z DVGW TRGI 1986 wzgl. TRF 1996. Średnica
znamionowa przyłącza gazowego urządzenia nie jest
automatycznie średnicą znamionową przewodu rurowego.
Rozmiary i instalacja przewodu gazowego muszą współgrać z
odpowiednimi normami i przepisami.
Urządzenie gazowe bez zabezpieczenia przepływu, przy którym
wszystkie elementy drogi odprowadzania spalin stojące pod
nadciśnieniem otoczone są powietrzem do spalania. Instalacja
B23 daje moż
liwość przyłączenia urządzenia do zwyczajnego
komina jednociągowego według DIN 18160 i do obsługi
uzależnionej od powietrza otoczenia. Warunkiem jest, by komin
nadawał się do podłączenia urządzeń z wartością opałową (np.
iż komin został zmodernizowany przy zastosowaniu rury ze stali
szlachetnej).
Rys. 9
Urządzenie gazowe z doprowadzeniem powietrza do spalania i
prowadnicą spalin ukośnie ponad dachem. Wyloty znajdują się
blisko siebie w tym samym zakresie ciśnienia.
Instalacja urządzenia
Tylko dla autoryzowanych, wykwalifikowanych
pracowników!
Ogólne
W temperaturze
roboczej powyżej
100 °C należy
zastąpić dyszę
wysokociśnieniową
dyszą parową.
Gaz ogólnie
Przewody gazowe
!
Prowadnica powietrza/spalin
Urządzenie gazowe z instalacją emisji spalin, która pobiera
powietrze do spalania z pomieszczenia instalacyjnego
Typ B23
Urządzenie gazowe z instalacją emisji spalin, które
powietrze do spalania pobiera poprzez system zamknięty z
wolnego powietrza
Typ C33
background
Polski 339
Rys. 10
Urządzenie gazowe z doprowadzeniem powietrza do spalania i
prowadnicą spalin do podłączenia do systemu powietrzno-
spalinowego.
Rys. 11
Urządzenie gazowe z oddzielnym doprowadzeniem powietrza
do spalania i prowadnicą spalin Wyloty znajdują się w różnych
zakresach ciśnienia.
Rys. 12
Wskazówka
Aby osiągnąć przepisane wartości spalania, należy zachować
ciąg w kominie podany w Danych technicznych.
Przewód ze skroplinami musi być podłączony bezpośrednio do
przyłącza ze skroplinami. Wysokość syfonu musi wynosić 30 cm.
Syfon nie jest objęty dostawą. Przewód ze skroplinami nie może
mieć stałego połączenia z kanalizacją. Skropliny muszą mieć
swobodny odpływ do lejka albo zbiornika neutralizacyjnego.
Przed montażem sprawdzić udźwig ściany. Dołączony
materiał montażowy przeznaczony jest do betonu. Do
pustaków, cegiełi gazobetonu należy zastosować właściwe
kołki i śruby, np. kotwy (schemat wierceń, patrz arkusz z
wymiarami).
Rys. 17 - poz. 19 i 25
Urządzenie nie może być sztywno połączone z siecią
wodoci
ągową ani z siecią przewodów wysokociśnieniowych.
Koniecznie należy zamontować węże przyłączeniowe.
Rys. 17 - A
Między siecią wodociągową a wężem przyłączeniowym
należy przewidzieć miejsce na kurek odcinający.
Podczas montażu przestrzegać wytycznych zawartych w VDMA
24416 „Wysokociśnieniowe urządzenia czyszczące;
wysokociśnieniowe układy czyszczące montowane na stałe;
Pojęcia, wymagania, instalacja, przegląd“ (do nabycia w
wydawnictwie Beuth Verlag, Kolonia, www.beuth.de).
Spadek ciśnienia w rurach musi wynosić poniżej 1,5 MPa.
Gotowa instalacja rurowa musi być sprawdzona 32 MPa.
Izolacja rury musi być odporna na temperaturę do 155 °C.
Typ C43
Typ C53
Odpływ kondensatu
Montaż naścienny
Montaż przewodów wysokiego ciśnienia
background
340 Polski
Rys. 17 - poz. 20
Zbiorniki należy ustawić w taki sposób, by niższe lustro poziomu
środka czyszczącego nie znajdowało się poniżej 1,5 m pod
dnem urządzenia, a górne lustro poziomu nie znajdowało się
wyżej niż dno urządzenia.
–Każde urządzenie musi być podłączone do osobnego
komina.
Prowadnica spalin musi być wykonana zgodnie z
miejscowymi przepisami i po uzgodnieniu z właściwym
mistrzem kominiarskim.
Î Rys. 17 - B i poz. 19
Podłączyć wejście wody przy pomocy odpowiedniego węża
wodnego do sieci wodociągowej.
Wydajność dopływu wody musi wynosić przynajmniej 1300 l/
h przy przynajmniej 0,1 MPa.
Temperatura wody musi wynosić poniżej 30 °C.
Ostrzeżenie
Nie może być przekroczona maksymalna dopuszczalna
impedancja sieci na przyłączu elektrycznym (patrz Dane
techniczne).
Wskazówka
Załączenia powodują krótkotrwałe spadki napięcia. W
niekorzystnych warunkach eksploatacji sieci może to mieć
negatywny wpływ na działanie innych urządzeń.
Parametry przyłącza patrz tabliczka znamionowa i Dane
techniczne.
–Przyłącze leketryczne musi być wykonane przez
wykwalifikowanego elektryka i odpowiadać normie IEC
60364-1.
Elementy przewodzące prąd, kable i urządzenia w obszarze
roboczym muszą być w nienagannym stanie i być
zabezpieczone przed wodą natryskową.
W celu zapobiegania wypadkom spowodowanym prądem
elektrycznym zaleca się stosowanie gniazdek z wyłącznikiem
ochronnym (prąd wyzwalający o mocy znamionowej maks.
30 mA).
Î Wykonać przyłącze elektryczne.
Aby móc wyłączyć stacjonarny wysokociśnieniowy agregat
czyszczący należy w niezagroż
onym miejscu umieścić łatwo
dostępny, zamykany wyłącznik główny (rys. 17 - poz. 6).
Szerokość otworu styku wyłącznika głównego powinna wynosić
przynajmniej 3 mm.
Î Zamontować wtyczkę Cekon na kablu przyłączeniowym
urządzenia.
Î Umieścić wtyczkę Cekon w gniazdku.
W celu wyłączenia stacjonarnego wysokociśnieniowego
urządzenia czyszczącego wtyczka Cekon musi być łatwo
dostępna.
Wtyk i gniazdo stosowanego przedłużacza muszą być
wodoszczelne.
Przedłużacz należy zawsze całkowicie odwijać z bębna
kablowego.
Î Skontrolować przyłącze gazowe.
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez przegrzanie.
Î Syfon podłączony do dna kotła i napełnić wodą.
Î Kocioł napełnić 4 litrami wody poprzez otwór komina.
Î Przed pierwszym użyciem odciąć końcówki pokrywy
zbiornika olejowego na pompie wodnej.
Î Rys. 17 - poz. 14
Połączyć wąż wysokociśnieniowy z pistoletem natryskowym
i strumienicą i dołączyć do wyjścia wysokociśnieniowego
urządzenia albo do siecią przewodów wysokociśnieniowych.
Rys. 13
Î Ustnik dyszy (b) zamocować nakrętka kołpakową (a) na rirce
strumieniowej (d). Uważać, aby pierścień uszczelinający (c)
leżał w rowku czysty.
Ustawianie zbiornika środka czyszczącego
Prowadnica spalin
Doprowadzenie wody
Podłączenie do sieci
Przyłącze elektryczne zamocowane na stałe
Przyłącze elektryczne z wtyczką/gniazdkiem
Pierwsze uruchomienie
Urządzenie ustawione jest fabrycznie jako urządzenie na gaz
ziemny na rodzaj gazu G 20 oraz jako urządzenie na gaz ciekły
na G 31. Przy przestawieniu urządzenia na gaz ziemny na G
25 albo inny rodzaj gazu ziemnego (por. tabliczka znamionowa
) albo urządzenia na gaz ciekły na G 30 albo inny rodzaj gazu
ciekłego (por. tabliczka znamionowa), należy ustawić wartości
spalin gazu ziemnego w przypadku urządzenia na gaz ziemny
i wartości gazu ciekłego w przypadku urządzenia na gaz ciepły
zgodnie z informacjami serwisowymi.
W dołączonej pustej tabliczce zapisuje się wtedy ustawiony
nowy rodzaj gazu i mocuje się ją po prawej stronie urządzenia
w polu adresowym. Jednocześnie należy usunąć umieszczoną
tam fabrycznie tabliczkę z podaniem G 20 (urządzenie na gaz
ziemny) albo G 31 (urządzenie na gaz ciekły).
Kroki przed uruchomnienim
abcd
background
Polski 341
Rys. 14
Î Zdejmij sprężynę (c) z podpory pokrywy (b) zbiornika środka
zmiękczającego (a).
Î Wlać do zbiornika płyn zmiękczający Kärcher RM 110 (nr
katalogowy 2.780-001).
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!
Ustawienia powinien dokonać tylko wykwalifikowany elektryk.
Î Ustalić miejscową twardość wody:
poprzez dane od lokalnego przedsiębiorstwa
wodociągowego,
za pomocą przyrządu do okreslani atwardości wody (nr kat.
6.768-004).
Î Zdjąć pokrę urządzenia.
Î Otworzyć skrzynkę sterowniczą w polu obsługi.
Rys. 15
Î ustawoć potencjometr (a) w zależności od twardości wody.W
tabeli znajduje się prawidłowe ustawienie.
Przykład:
Dla twardości wody 15 °dH ustawić wartość skali 6 na
potencjometrze. Z tego wynika czas przerwy wynoszący 31
sekund, tzn. co 31 sekund otwiera się na krótko zawór
elektromagnetyczny.
Ustawienie czasu gotowości do pracy następuje na dużej płytce
na lewej stronie ściany szafy sterowniczej.
Rys. 16
Czas gotowości do pracy jest ustawiony fabrycznie na wartośc
minimalną wynoszącą 2 minuty i mozna go zwiększyć do czasu
maksymalnego 8 minut.
Ochrona przed osadem z kamienia
Twardość wody (°dH) 5 10 15 20 25
Skala potencjometru 8 7 6 5 4,5
Czas przerwy (sekundy) 50 40 31 22 16
Przestawianie czasu gotowości do pracy
b
c
a
a
87654321
S2
min.
max.
background
342 Polski
Rys. 17
Materiał instalacyjny
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Poz. Materiał instalacyjny Nr
katalogow
y
1Połączenie śrubowe kątowe 6.386-356
2Zestaw części łączników rurowych,
spaliny
2.640-425
3Zestaw części przyłączy kotła, spaliny 2.640-424
4Zestaw części syfonu 2.640-422
5 Izolacja termiczna 6.286-114
6Wyłącznik główny 6.631-455
7 Zestaw rur, stal ocynk 2.420-004
Zestaw rur, stal nierdzewna 2.420-006
8Zestaw części do zdalnego sterowania 2.744-008
9Zestaw części do wyłącznika awaryjnego 2.744-002
10 Połączenie śrubowe T 6.386-269
11a Krócieć przyłączeniowy, mosiądz 2.638-180
Krócieć przyłączeniowy, stal nierdzewna 2.638-181
11b Kurek zamykający NW 8, stal ocynk 4.580-144
Kurek zamykający NW 8, stal
nierdzewna
4.580-163
11c Element stały szybkozłączki 6.463-025
11d Element luźny szybkozłączki 6.463-023
Poz. Materiał instalacyjny Nr
katalogow
y
12 Wspornik węża 2.042-001
13 Bęben do zwijania węża 2.637-238
14 Wąż wysokociśnieniowy 10 m 6.388-083
15 Pistolet natryskowy Easypress 4.775-463
Poktrętło HDS 9/16-4 4.775-470
Poktrętło HDS 12/14-4 4.775-471
16 Wspornik rurki strumieniowej 2.042-002
17 Lanca 4.760-550
18 Ustnik dyszy HDS 9/16-4 2.883-402
Ustnik dyszy HDS 12/14-4 2.883-406
19 Wąż wody 4.440-282
19a Zawór elektromagnetyczny dopływu
wody
4.743-011
20 Zbiornik środka czyszczącego, 60 l 5.070-078
21 Wąż gazowy R1“ 6.388-288
22 Kurek odcinający gaz R1“ 6.412-389
23 Manometr, Gaz (Uwaga! Zawór
zamykający zaplanować przy
wykonaniu.)
6.412-059
24 Zestaw części konsoli naściennej 2.053-005
Zestaw części stelaża 2.210-008
25 Wąż wysokociśnieniowy 6.389-028
background
Polski 343
Serwis firmy
Typ urządzenia: Nr prod.: Uruchomienie w dniu:
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Podpis
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Podpis
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Podpis
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Podpis
background
344 Polski
Niniejszym oświadczamy, że określone poniżej urządzenie
odpowiada pod względem koncepcji, konstrukcji oraz
wprowadzonej przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wymagań w zakresie
bezpieczeństwa i zdrowia. Wszelkie nie uzgodnione z nami
modyfikacje urządzenia powodują utratę ważności tego
oświadczenia.
5.957-648
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
tel.: +49 7195 14-0
faks: +49 7195 14-2212
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określone przez
odpowiedniego lokalnego dystrybutora. W okresie
gwarancyjnym ewentualne usterki usuwamy bezpłatnie, o ile ich
przyczyną jest wada materiałowa lub błąd produkcyjny.
Gwarancja jest ważna pod warunkiem, że sprzedawca
urządzenia wypełni całkowicie, opieczętuje i podpisze kartę
zwrotną, a nabywca odeśle następnie tę kartę dystrybutorowi
krajowemu.
W razie naprawy gwarancyjnej prosimy zwrócić się z dowodem
zakupu i akcesoriami do sprzedawcy lub do autoryzowanego
punktu serwisowego.
Deklaracja UE
Produkt: Wysokociśnieniowe
urządzenie myjące
Typ: 1.251-xxx
Obowiązujące dyrektywy WE
97/23/EG
98/37/WE
2004/108/WE
2006/95/WE
1999/5/WE
Kategoria podzespołu
II
Postępowanie potwierdzające
Moduł H
Wężownica grzejna
Evaluare de conformitate modul H
Zawór bezpieczeństwa
Oszacowanie zgodności Art. 3, ust. 3
Blok sterujący
Evaluare de conformitate modul H
żne przewody rurowe
Oszacowanie zgodności Art. 3, ust. 3
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Zastosowane specyfikacje:
AD 2000 w oparciu o
TRD 801 w oparciu o
QA 195 (nie gaz płynny)
Nazwa wspomnianej placówki:
Do 97/23/WE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Kšln
Nr ident. 0035
CEO
Head of Approbation
Gwarancja
background
Slovenčina 345
Pred prvým použitím spotrebiča si prečítajte tento
návod na obsluhu a riaďte sa jeho pokynmi. Návod
na obsluhu si starostlivo uschovajte na neskoršie použitie alebo
pre ďalšieho majiteľa.
Pred prvým uvedením do prevádzky si bezpodmienečne
musíte prečítat' bezpečnostné pokyny č. 5.956-309!
V prípade poškodenia pri preprave ihneď o tom informujte
predajcu.
Ochrana životného prostredia 345
Symboly na prístroji 345
Všeobecné bezpečnostné pokyny 345
Používanie výrobku v súlade s jeho určením 346
Funkcia 346
Bezpečnostné prvky 346
Prvky prístroja 347
Uvedenie do prevádzky 348
Obsluha 348
Vyradenie z prevádzky 350
Odstavenie 350
Technické údaje 351
Starostlivosť a údržba 353
Pomoc pri poruchách 355
Príslušenstvo 357
Inštalácia zariadenia 358
Servisná služba 363
Vyhlásenie CE 364
Záruka 364
Dodržte príslušné národné predpisy zákonodarcu.
Dodržte bezpečnostné pokyny, ktoré sú priložené k
používaným čistiacim prostriedkom (napr. na etikete obalu).
Pre prevádzku tohto zariadenia v Nemecku platia "Smernice
pre zariadenia pracujúce na princípe prúdu kvapaliny"
vydané Hlavným zväzom profesných združení priemyslu (k
dostaniu vo vydavateľstve Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
Platia bezpečnostné predpisy pre (BGR 500) pre prácu so
zariadením pracujúcim na princípe prúdu kvapaliny.
Vysokotlakové zariadenia pracujúce s prúdom kvapaliny
musia byt' podľa týchto smerníc aspoň raz za 12 mesiacov
skontrolované odborníkom a výsledok kontroly sa musí v
písomnej forme uschovat'.
Prietokový ohrievač je spaľovacie zariadenie. Spaľovacie
zariadenia musia byt' raz za rok kontrolované okresným
kominárskym majstrom, či sú dodržané emisné limity
(nariadenie k vykonávaniu nemeckého spolkového zákona o
ochrane proti emisiám).
Pri prevádzke zariadenia v miestnostiach je nutné sa
postarať o bezpe
čné odvádzanie spalín (dymovod bez
prerušovača ťahu). Okrem toho musí byť k dispozícii
dostatočný prívod čerstvého vzduchu.
Nebezpečenstvo
Označuje bezprostredne hroziace nebezpečenstvo. Pri
nedodržaní upozornení hrozí smrt' alebo t'ažké zranenia.
Pozor
Označuje možnú nebezpečnú situáciu. Pri nedodržaní
upozornení môžu vzniknút' ľahké zranenia alebo vecné škody.
Upozornenie
Označuje tipy pre použitie a dôležité informácie.
Pred inštaláciou zariadenía by sa mal získať súhlas
plynárenského podniku a okresného majstra kominára.
Pri inštalácii je nutné dodržiavať stavebné predpisy a predpisy
ochrany proti imisiám. Upozorňujeme na nasledovné predpisy,
smernice a normy:
Prístroj môže inštalovať len odborná prevádzka podľa
príslušných národných predpisov.
Pri elektrickej inštalácii je nutné dodržiavať príslušné
národné predpisy zákonodarcu.
Pri inštalácii plynu je nutné dodržiavať príslušné národné
predpisy zákonodarcu.
Inštaláciu plynových potrubí ako aj pripojenie zariadení na
plyn môže vykonávať len odborná firma s oprávnením na
vykonávanie plynárenských a vodárenských činností.
Nastavenia, údržbárske práce a opravy horáka smú
vykonávať len vyškolení montéri služby zákazníkom firmy
Kärcher.
V prípade plánovania komína je nutné dodržiavať miestne
platné smernice.
Platí len pre Nemecko:
DVGW-TRGI '86, Vydanie 1996: Technické pravidlá
inštalácie plynu
DVGW-TRF '96: Technické pravidlá kvapalného plynu
DVGW Pracovné listy: G260, G600, G670
DIN 1988: Technické pravidlá pre inštaláciu pitnej vody
(TRW)
BImSchV: Nariadenie pre vykonávanie nemeckého
spolkového zákona o ochrane proti imisiám
FeuVO: Protipožiarne nariadenie spolkových krajín
DIN 13384-1: Výpočty rozmerov komínov
Obsah
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obalové
materiály láskavo nevyhadzujte do komunálneho
odpadu, ale odovzdajte ich do zberne druhotných
surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnotné
recyklovateľné látky, ktoré by sa mali opät'
zužitkovat'. Do životného prostredia sa nesmú
dostat' batérie, olej a iné podobné látky. Staré
zariadenia preto láskavo odovzdajte do vhodnej
zberne odpadových surovín.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a benzín sa nesmú dostat'
do okolia a zat'ažit' životné prostredie. Prosíme, aby ste chránili
pôdu a starý olej likvidovali ekologicky.
Čistiace prostriedky Kärcher sú vhodne odlučiteľné (ASF). To
znamená, že nie je bránené funkcii odlučovača oleja. Zoznam
odporúčaných čistiacich prostriedkov je uvedený v kapitole
"Príslušenstvo".
Symboly na prístroji
Vysokotlakový prúd môže byť
pri neodbornom použití
nebezpečný. Prúd sa nesmie
nasmerovať na osoby,
zvieratá, elektrické zariadenia
pod napätím alebo na
samotné zariadenie.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Použité symboly
Predpisy, smernice a pravidlá
background
346 Slovenčina
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Zariadenia na odvádzanie
spalín
Pracovisko sa nachádza pri ovládacom paneli. Ďalšie pracoviská
sú podľa inštalácie zariadenia pri prístrojoch príslušenstva
(striekacie zariadenia), ktoré sú pripojené k odbernému miestu.
Na ochranu pred odstrekujúcou vodou alebo nečistotami
noste vhodný ochranný odev a ochranné okuliare.
Zariadenie slúži na to, aby sa pomocou voľne vystupujúceho
prúdu vody odstránila z povrchu predmetov nečistota. Používa
sa hlavne na čistenie strojov, vozidiel a fasád domov.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pri použití na čerpacích staniciach
alebo v iných nebezpečných oblastiach dodržujte príslušné
bezpečnostné predpisy.
Studená voda sa dostane cez chladiaci had motora do nádrže s
plavákom a odtiaľ do vonkajšieho plášťa prietokového ohrievača
a ďalej na nasávaciu stranu vysokotlakového čerpadla. Do
nádrže s plavákom sa pridáva zmäkčovač vody. Čerpadlo
dopravuje vodu a nasatý čistiaci prostriedok cez prietokový
ohrievač. Podiel čistiaceho prostriedku vo vode sa dá nastaviť
pomocou dávkovacieho ventilu. Prietokový ohrievač sa ohrieva
pomocou plynového horáka.
Vysokotlakový výstup sa pripája do vysokotlakovej vodovodnej
siete v budove. V odberných miestach tejto siete sa pomocou
vysokotlakovej hadice pripojí ručná striekacia pištoľ.
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochranu užívateľa a nesmie
sa vyradiť z prevádzky alebo obchádzať jeho funkcie.
Poistka proti nedostatku vody zabraňuje zapnutiu
vysokotlakového čerpadla v prípade nedostatku vody.
Poistka proti nedostatku vody zabraňuje prehriatiu horáka v
prípade nedostatku vody. Horák je v prevádzke len pri
dostatočnom prívode vody.
Tlakový spínač vypína prístroj pri prekročení pracovného tlaku.
Nastavenie sa nesmie menit'.
V prípade poruchy tlakového spínača sa otvorí poistný ventil.
Tento ventil je nastavený z výrobného závodu a zaplombovaný.
Nastavenie sa nesmie menit'.
V prípade nedostatku paliva alebo poruchy horáka kontrolný
snímač plameňa horák vypne. Rozsvieti sa kontrolka poruchy
horáka (E).
Ak je motor horáka zablokovaný, aktivuje sa spínač ochrany proti
nadprúdu. Motor vysokotlakového č
erpadla je zaistený pomocou
ochanného spínača motora a vinutia.
Termostat spalín sa aktivuje, ak teplota spalín prekročí 320 °C.
Kontrolka termostatu spalín (K) svieti.
Obmedzovač maximálnej teploty na dne kotla (> 80 °C) a na
výstupe vody (> 110 °C) sa aktivuje a kontrolka poruchy horáka
(E) svieti.
Tlakový spínač spalín vypína horák, ak v systéme odvádzania
spalín vzniká neprípustne vysoký protitlak, napr. pri upchatí.
Po vypnutí prístroja pomocou ručnej striekacej pištole sa vo
vysokotlakovom systéme po uplynutí času pripravenosti na
prevádzku vypne nadradený magnetický ventil, pričom tlak
klesne.
–Na účely vypnutia celého spaľovacieho zariadenia je nutné
na bezpečné a ľahko prístupné miesto umiestnit'
uzamykateľný hlavný vypínač.
V prípade údržbárskych a opravárenských prác je vždy nutné
vypnút' hlavný vypínač.
Pracoviská
Osobné ochranné pomôcky
Pri čistení dielov, ktoré vytvárajú veľký hluk, je
nutné nosit' ochranu sluchu, aby nedošlo k
poškodeniu sluchu.
Používanie výrobku v súlade s jeho určením
Odpadovú vodu s obsahom minerálneho oleja nevypúšt'ajte do
pôdy, vodných tokov alebo kanalizácie. Motor a spodok auta
preto umývajte na vhodných miestach, vybavených
odlučovačmi oleja.
Funkcia
Bezpečnostné prvky
Poistka proti nedostatku vody v nádrži s plavákom
Poistka proti nedostatku vody v poistnom bloku
Tlakový spínač
Poistný ventil
Kontrola plameňa
Ochrana proti nadprúdu
Termostat spalín
Obmedzovač teploty
Tlakový spínač spalín
Odtlakovanie vysokotlakového systému
Hlavný vypínač
background
Slovenčina 347
obr. 1
1 Horák
2 Tlakomer
3 Prívod čerstvej vody so sitom
4 Vysokotlakový výstup
5 Plynová prípojka
6 Sacia hadica na čistiaci prostriedok I
7 Sacia hadica na čistiaci prostriedok II (Prídavná možnost')
8 Nádrž na zmäkčovač vody
9 Elektrické vedenie
10 Nádrž s plavákom
11 Ovládací panel
obr. 2
A Vypínač prístroja
B Regulátor teploty
C Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku I
D Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku II (Prídavná
možnost')
E Kontrolka poruchy horáka
F Kontrolka pripravenosti na prevádzku
G Kontrolka prehriatia motora
H Kontrolka ochrany proti vodnému kameňu
I Odblokovacie tlačidlo plynového relé
J Odblokovacie tlačidlo termostatu spalín
K Kontrolka termostatu spalín
Prvky prístroja
4
5
67 3
810
1 1129
Ovládací panel
JIA B C D
KEFG H
background
348 Slovenčina
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Prístroj, prívody, vysokotlaková
hadica a prípojky musia byť v bezchybnom stave. V prípade, že
stav nie je bezchybný, nesmie sa prístroj použiť.
Hodnoty pripojenia nájdete v technických údajoch a na
výrobnom štítku.
Elektrické pripojenie musí vykonať elektroinštalatér a musí
zodpovedať IEC 60364-1.
Používateľ je povinný používať zariadenie v súlade s jeho
určením. Je povinný prihliadať na miestne podmienky a pri práci
so zariadením dávať pozor aj na osoby vo svojom okolí.
Zariadenie sa nesmie nikdy ponechávať bez dozoru, ak je v
činnosti.
Nebezpečenstvo
Riziko oparenia horúcou vodou! Vysokotlakový prúd vody
nesmerujte na ľudí alebo zvieratá.
Nebezpečie popálenia horúcimi čast'ami zariadenia! Počas
prevádzky s horúcou vodu sa nedotýkajte neizolovaných
potrubí a hadíc. Trysku držte len za držiak. Nedotýkajte sa
hrdla spalín prietokového ohrievača.
Nebezpečie otrávenia alebo popálenia čistiacim
prostriedkom! Dodržujte pokyny týkajúce sa čistiaceho
prostriedka. Čistiaci prostriedok skladujte na neprístupných
miestach.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! Nesmerujte prúd
vody na nasledovné zariadenia:
Elektrické prístroje a zariadenia,
samotné toto zariadenie,
všetky diely v pracovnom rozsahu vedúce elektrický prúd.
Pred každým použitím skontrolujte, či nie je poškodený prívodný
kábel alebo sieťová vidlica. Poškodený prívodný kábel dajte
bezodkladne vymeniť autorizovanej servisnej službe alebo
kvalifikovanému elektrotechnikovi.
Nevhodné predlžovacie vedenia môžu byť nebezpečné. Vo
vonkajšom prostredí používajte výhradne schválené a patrične
označené predlžovacie káble s dostatočným priemerom vodiča:
obr. 3
V dôsledku prúdu vody vystupujúceho z trysky vzniká spätná
nárazová sila. Pri ohnutej tryske pôsobí sila smerom hore.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Spätný náraz trysky vás môže
vyviest' z rovnováhy. Mohli by ste spadnút'. Tryska môže
odletiet' a poranit' osoby. Vyhľadajte bezpečné miesto na
státie a dobre držte ručnú striekaciu pištoľ. Nikdy
neupevňujte páku ručnej striekacej pištole.
Pri čistení odevu alebo obuvi nesmie byť prúd nasmerovaný
na iných ani na seba.
Nebezpečie poranenia v dôsledku odletujúcich dielov!
Odletujúce úlomky alebo predmety môžu poranit' osoby
alebo zvieratá. Prúd vody nikdy nesmerujte na ľahko sa
odlamujúce alebo uvoľnené predmety.
Nebezpečie vzniku úrazu v dôsledku poškodenia!
Pneumatiky a ventily čistit' z minimálnej vzdialenosti 30 cm.
Nebezpečenstvo
Nebezpečie pochádzajúce zo zdraviu nebezpečných látok!
Nečistite nasledovné materiály, lebo by sa mohli uvoľnit' zdraviu
nebezpečné látky.
Materiály obsahujúce azbest,
materiály, ktoré môžu obsahovat' zdraviu škodlivé látky.
Nebezpečenstvo
Nebezpečie poranenia v dôsledku vystupujúceho poprípade
horúceho prúdu vody! Pre zariadenie sú optimálne určené
len originálne vysokotlakového hadice Kärcher. Pri používaní
iných hadíc naša záruka stráca platnost'.
Nebezpečie ohrozenia zdravia v dôsledku použitého
čistiaceho prostriedku! V dôsledku pridania čistiaceho
prostriedku nie je voda vystupujúca zo zariadenia pitná.
Nebezpečie poškodenia sluchu pri práci s dielmi
zosilňujúcimi hluk! V tomto prípade noste ochranu sluchu.
Nebezpečenstvo
Nebezpečie poranenia v dôsledku vystupujúceho poprípade
horúceho prúdu vody!
Nebezpečenstvo
Pred každým použitím skontrolujte, či vysokotlaková hadica nie
je poškodená. Poškodenú vysokotlakovú hadicu neodkladne
vymeňte.
Î Pred každým použitím skontrolujte vysokotlakovú hadicu,
potrubia, armatúry a trysku, či nie sú poškodené.
Î Skontrolujte hadicovú spojku, či pevne dosadá a tesní.
Pozor
Nebezpečie poškodenia v dôsledku chodu na sucho.
Î Skontrolujte stav naplnenia nádrže na čistiaci prostriedok a v
prípade potreby ho doplňte.
Î Skontrolujte stav zmäkčovača kvapaliny a v prípade potreby
ho doplňte.
Î Nastavte vypínač prístroja (A) na “0”.
Î Uzatvorte prívod vody.
Î Ruč striekaciu pištoľ používajte tak dlho, až v prístroji nie
je žiadny tlak.
Î Uzavrite prívod plynu.
Uvedenie do prevádzky
Siet'ové napájanie
Obsluha
Bezpečnostné pokyny
!
Príprava na prevádzku
Vypnutie v núdzovej situácii
background
Slovenčina 349
obr. 4
Î Ventil regulácie množstva otočte v smere pohybu hodinových
ručičiek, aby sa dosiahol vyšší prevádzkový tlak a väčšie
dopravované množstvo.
Î Ventil regulácie množstva otočte oproti smeru pohybu
hodinových ručičiek, aby sa dosiahol nižší prevádzkový tlak
a menšie dopravované množstvo.
obr. 5
Î Otočením regulátora množstva vody smerom doprava sa
zvyšuje dopravované množstvo a pracovný tlak.
Î Otočením regulátora množstva vody smerom doľava sa
znižuje dopravované množstvo a pracovný tlak.
Î Otvorte prívod vody.
Symbol "Motor zap"
Î Potiahnite páku ručnej striekacej pištole a vypínač zariadenia
(A) prepnite do polohy "1" (Motor zap).
Î Kontrolka pripravenosti na prevádzku (F) zobrazuje
pripravenost' na prevádzku.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo oparenia!
Pozor
Prevádzka s horúcou vodou bez paliva má za následok
poškodenie palivového čerpadla. Pred začatím prevádzky s
horúcou vodou zabezpečte prívod paliva.
Horák sa môže v prípade potreby pripojit'.
Symbol "Horák zap"
Î Nastavte vypínač prístroja (A) na “Horák zap”.
Î Na regulátore teploty (B) nastavte požadovanú teplotu vody.
Najvyššia teplota je 98 °C.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo oparenia! Pri pracovnej teplote väčšej než 98
°C nesmie pracovný tlak prekročiť 3,2 MPa (32 bar).
Pri prestavení režimu prevádzky z horúcej vody na paru je nutné
nechat' prístroj bežat' za studena a potom ho vypnút'.
Prestavenie je nutné uskutočnit' nasledovne:
Î Vysokotlakovú dýzu nahraďte parnou dýzou
(príslušenstvo).
Î Teplotu pomocou regulátora nastavit' na 150 °C.
Î Ventil regulácie množstva na vysokotakovej hadici nastavte
na minimálne množstvo vody (otočit' oproti smeru pohybu
hodinových ručičiek).
Î Ventil regulácie množstva na vysokotakovej hadici nastavte
na maximálne množstvo vody (otočit' v smere pohybu
hodinových ručičiek).
Î Regulátor množstva vody na tlakovej pištoli Easy nastavte
otočením doľava na minimálne množstvo vody.
Ak sa počas prevádzky uvoľní páka ručnej striekacej pištole,
prístroj sa vypne.
Pri opätovnom otvorení pištole do nastavenej doby
pripravenosti na prevádzku (2...8 minút) sa prístroj opät'
samočinne zapne.
Ak sa prekročí čas pripravenosti na prevádzku, poistný
časový spínač vypne čerpadlo a horák. Kontrolka
pripravenosti na prevádzku (F) zhasne.
Ak chcete prístroj opät' zapnút', vypínač prístroja je nutné
prepnút' do polohy "0" a potom ho opät' zapnút'. Ak sa prístroj
ovláda pomocou diaľkového ovládača, opätovné uvedenie
do prevádzky je možné uskutočnit' pomocou príslušného
vypínača na diaľkovom ovládaní.
Pneumatiky vozidiel sa čistia len pomocou plochej trysky
(25°) a z minimálnej vzdialenosti 30 cm. V žiadnom prípade
sa nesmú pneumatiky čistit' pomocou kruhového prúdu.
Pre všetky ostatné úlohy sú k dispozícii nasledovné trysky:
Nastavenie pracovného tlaku a dopravovaného
množstva
Nastavenie zariadenia
Nastavenie na tlakovej pištoli Easy (Prídavná možnosť)
Prevádzka so studenou vodou
Prevádzka s horúcou vodou
R
Prevádzka s parou
Bez tlakovej pištole Easy
S tlakovou pištoľou Easy (Prídavná možnosť)
Pripravenost' na prevádzku
Výber trysky
Znečiste
nie
Tryska Uhol
striekania
Čís. dielu
6.415
Tlak
[MPa]
Spätný
náraz [N]
HDS 9/16
silné 00060 -649 16 46
stredné 25060 25° -647
slabé 40060 40° -648
HDS 12/14
silné 00080 -150 14 55
stredné 25080 25° -152
slabé 40080 40° -153
background
350 Slovenčina
S potrubím dlhším ako 20 m alebo vysokotlakovou hadicou NW
8 dlhšou ako 2 x 10 m sa používajú nasledovné trysky:
Čistiaci prostriedok uľahčuje čistenie. Nasáva sa z externej
nádrže na čistiaci prostriedok.
Prístroj je v základnej výbave vybavený jedným dávkovacím
ventilom (C). Druhé dávkovacie zariadenie (dávkovací ventil
D) sa dá získat' ako špeciálne príslušenstvo. Vtedy existuje
možnost' nasávat' dva rozliččistiace prostriedky.
Dávkovacie množstvo sa nastavuje na dávkovacích ventiloch
čistiaceho prostriedku (C alebo D) na ovládacom paneli.
Nastavená hodnota zodpovedá podielu čistiaceho
prostriedku v percentách.
obr. 6
Vonkajšia stupnica platí pri použití neriedeného čistiaceho
prostriedku (100 % CHEM).
Vnútorná stupnica platí pri použití čistiaceho prostriedku
riedeného 1+3 (25 % CHEM + 75 % voda).
Nasledovná tabuľka udáva spotrebu čistiaceho prostriedku pre
hodnoty na vonkajšej stupnici.
Presné dávkovacie množstvo je závislé od:
Viskozita čistiaceho prostriedku
Nasávacia výška
Odpor prúdenia vysokotlakovým potrubím
Ak je nutné presné dávkovanie, je nutné zmerat' nasaté
množstvo čistiaceho prostriedku (napr. nasatím z odmerky).
Upozornenie
Odporúčania týkajúce sa čistiaceho prostriedku nájdete v
kapitole "Príslušenstvo".
Pozor
V prípade prevádzky bez zmäkčovača vody môže v prietokovom
ohrievači dôjsť k vzniku vodného kameňa.
V prípade prázdnej nádrže na zmäkčovač vody bliká kontrolka
ochrany proti vzniku vodného kameńa (H).
Obr. 1 - Poz. 9
Î Nádrž na zmäkčovač vody doplňte zmäkčovačom RM 110
(2.780-001).
Nebezpečenstvo
Riziko oparenia horúcou vodou! Po prevádzke s horúcou vodou
alebo parou sa musí prístroj uviesť do prevádzky aspoň na dve
minúty so studenou vodou pri otvorenej pištoli kvôli ochladeniu.
Î Pri prevádzke s horúcou vodou nastavte regulátor teploty (B)
na najnižšiu teplotu.
Î Prístroj používajte minimálne 30 sekúnd bez čistiaceho
prostriedku.
Î Nastavte vypínač prístroja (A) na “0”.
Î Uzatvorte prívod vody.
Î Ruč striekaciu pištoľ používajte tak dlho, až v prístroji nie
je žiadny tlak.
Î Ruč striekaciu pištoľ zaistite proti neúmyselnému
otvoreniu.
V prípade dlhších prestávok v prevádzke alebo ak nie je možné
skladovanie v teple, uskutočnite nasledovné opatrenia (viď
kapitola "Ošetrovanie a údržba", odsek "Ochrana proti
zamrznutiu"):
Î Vodu vypustite.
Î Prístroj prepláchnite nemrznúcou zmesou.
Î Vypnite hlavný vypínač a zaistite ho.
Î Uzavrite prívod plynu.
Znečiste
nie
Tryska Uhol
striekania
Čís. dielu
6.415
Tlak
[MPa]
Spätný
náraz [N]
HDS 9/16
silné 0075 -419 10 37
stredné 2575 25° -421
slabé 4075 40° -422
HDS 12/14
silné 0010 -082 10 46
stredné 2510 25° -252
slabé 4010 40° -253
Dávkovanie čistiaceho prostriedku
Poloha 0,5 1 8
Množstvo čistiaceho prostriedku [l/
h]
14...15 22...24 50
Koncentrácia čistiaceho
prostriedku [%]
1,5 2,5 > 5
Doplnenie zmäkčovača vody
Vyradenie z prevádzky
Po ukončení prevádzky s čistiacimi prostriedkami
Vypnutie prístroja
Odstavenie
background
Slovenčina 351
Technické údaje
HDS 9/16-4
ST Plyn,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Plyn
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST Plyn
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST Plyn
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Plyn,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Plyn
LPG, 1.251-
106
Výkonové parametre
Pracovný tlak vody (so štandardnou
tryskou)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Max. pracovný tlak pary (s parnou
tryskou)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Čís. dielu parnej dýzy 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Max. prevádzkový pretlak (poistný
ventil)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Dopravované množstvo vody (plynule
nastaviteľné)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Nasávanie čistiaceho prostriedku
(plynule regulovateľné)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Pripojenie vody
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Prívodný tlak (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrické pripojenie
Druh prúdu 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvencia Hz 50 50 60 60 50 50
Napätie V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Pripojovací výkon kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Elektrická poistka (zotrvačná) A 16 16 16 16 20 20
Maximálne prípustná siet'ová
impedancia
Ohmov (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Elektrické vedenie mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Teplota
Prívodná teplota (max.) °C 30 30 30 30 30 30
Max. pracovná teplota horúcej vody °C 98 98 98 98 98 98
Max. teplota poistného termostatu °C 110 110 110 110 110 110
Zvýšenie teploty pri max. prietoku
vody
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Ohrevný výkon brutto kW 75 75 75 75 95 95
t'ah komína kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Hodnoty pripojenia plynu
Zemný plyn E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Zemný plyn LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Menovitý pripojovací tlak (zemný plyn) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propán kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Menovitý pripojovací tlak (propán) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Údaje životného prostredia
Normalizovaná účinnosť %979797979797
Normalizovaný súčiniteľ emisií NO
X
(zemný plyn G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Normalizovaný súčiniteľ emisií CO
(zemný plyn G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Hodnoty pre meranie komína
Pretlakové čistenie (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Potreba ťahu kPa000000
Prietokové množstvo spalín pri plnom
zaťažení
kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(zemný plyn) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propan) % -- 12 12 12 -- 12
Teplota spalín max./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Spaľovací vzduch/prívod vzduchu Max. dĺžka: 10 m s dvoma oblúkmi 90° (minimálny priemer 100 mm). Podľa miestnych
predpisov z miesta inštalácie alebo čerstvý vzduch zvonka.
Vypúšťanie kondenzátu
Vypúšťanie kondenzátu (max.) l/h 4 (nad
sifónom do
kanalizácie)
4 (nad
sifónom do
kanalizácie)
4 (nad
sifónom do
kanalizácie)
4 (nad
sifónom do
kanalizácie)
4 (nad
sifónom do
kanalizácie)
4 (nad
sifónom do
kanalizácie)
Prípojka DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
background
352 Slovenčina
obr. 7
Minimálny vodný stĺpec, sifón mm 300 300 300 300 300 300
Povolenie EN 60335-2-79
Povolenie podľa smernice o plynových
zariadeniach (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Kategória zariadení Európa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Typ zariadenia B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
Identifikaččíslo výrobku CE PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Šírka mm 558 558 558 558 558 558
Výška mm 966 966 966 966 1076 1076
Hmotnost' naprázdno kg 160 160 160 160 180 180
Emisie hluku
Hladina akustického tlaku (EN 60704-
1)
dB(A)747474747676
Vibrácie prístroja
Celková hodnota kmitania (ISO 5349)
Ručná striekacia pištoľ m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Rozstrekovacia rúrka m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Rozmerový náčrtok
background
Slovenčina 353
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! V prípade údržbárskych a opravárenských prác je vždy nutné vypnúť hlavný vypínač.
Starostlivosť a údržba
Plán údržby
Časový bod Činnost' príslušná konštrukč
skupina
Prevedenie kým
denne Kontrola ručnej
striekacej pištole
Ručná striekacia pištoľ Skontrolujte, či sa ručná striekacia pištoľ tesnie
uzavrie. Skontrolujte funkciu poistky voči
neúmyselnému použitiu. Chybné striekacie
pištole vymeňte.
Obsluha
Kontrola
vysokotlakových
hadíc
Výstupné vedenia, hadice k
pracovnému prístroju
Skontrolujte hadice, či nie sú poškodené.
Chybné hadice okamžite vymeňte. Nebezpečie
vzniku úrazu!
Obsluha
týždenne alebo
po 40
prevádzkových
hodinách
Kontrola stavu
oleja
Olejová nádrž na čerpadle Ak olej zakalený, musí sa vymenit'. Obsluha
Kontrola stavu
oleja
Olejová nádrž na čerpadle Skontrolujte stav oleja čerpadla. V prípade
potreby olej (Obj.-č. 6.288-016) doplňte.
Obsluha
Vyčistenie sita Sito na vstupe vody Viď odsek "Čistenie sita". Obsluha
mesačne alebo
po 200
prevádzkových
hodinách
Kontrola
čerpadla
Vysokotlaké čerpadlo Skontrolujte čerpadlo, či tesní. V prípade viac
ako 3 kvapiek za minútu privolajte servisnú
službu zákazníkom.
Obsluha
Kontrola
usadenín vo
vnútri
celé zariadenie Zariadenie s tryskou bez vysokotlakovej trysky
uveďte do prevádzky. Ak prevádzkový tlak na
manometri prístroja stúpa nad 3 MPa, zo
zariadenia sa musí odstránit' vodný kameň. To
isté platí aj, ak sa počas prevádzky bez
vysokotlakového potrubia (voda voľne vystupuje
na vysokotlakovom výstupe) zistí prevádzkový
tlak viac ako 0,7-1 MPa.
Obsluha s
osvedčením
pre
vykonávanie
odstraňovani
a vodného
kameňa
Vyčistenie sita Sito v poistke proti nedostatku
vody
Viď odsek "Čistenie sita". Obsluha
po 500-700
prevádzkových
hodinách
Výmena Žeraviaci zapaľovač, ionizač
elektróda
Vymeňte žeraviaci zapaľovač popr. ionizač
elektródu.
Servisná
služba
polročne alebo
po 1000
prevádzkových
hodinách
Výmena oleja Vysokotlaké čerpadlo Olej vypustite. Doplňte 1 l nového oleja (Obj.-č.
6.288-016). Skontrolujte stav oleja v nádrži.
Obsluha
Kontrola,
čistenie
celé zariadenie Vizuálna kontrola zariadenia, skontrolujte
vysokotlakové prípojky, nadprúdový ventil,
vysokotlakové hadice, tlakovú nádobu, či sú
tesné. Odstráňte vodný kameň, vyčistite alebo
vymeňte ionizačné elektródy. Horák nastavte.
Servisná
služba
Výmena hadice Hadica pre tlakový spínač
spalín
Hadicu vymeňte. Servisná
služba
ročne Bezpeč
nostná
kontrola
celé zariadenie Bezpečnostná kontrola podľa smerníc pre
striekacie trysky na kvapaliny.
Kontrolór
background
354 Slovenčina
S kompetentným predajným miestom firmy Kärcher sa môže
uzavriet' zmluva o údržbe tohto prístroja.
Obr. 1 - Poz. 3
Î Uzatvorte prívod vody.
Î Prívodnú hadicu vody naskrutkujte na prístroj.
Î Sito vytiahnite pomocou skrutkovača.
Î Vyčistenie sita
Î Opät' namontujte v opačnom poradí.
Î Odoberte plech opláštenia.
Î Z bezpečnostného bloku odskrutkujte uholník.
obr. 8
Î Do sita naskrutkujte skrutku M8x30.
Î Skrutku a sito vytiahnite pomocou klieští.
Î Vyčistenie sita
Î Opät' namontujte v opačnom poradí.
V prípade usadenín v potrubiach stúpa odpor proti prúdeniu,
takže môže byt' aktivovaný tlakový spínač.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu horľavých plynov! Pri odstraňovaní
vodného kameňa je fajčenie zakázané. Dbajte na dostatoč
vetranie.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poleptania kyselinou! Nosiť ochranné okuliare
a ochranné rukavice.
Na odstránenie sa môžu použit' len rozpúšt'adlá vodného
kameňa preskúšané podľa zákonných predpisov a označené
kontrolnou značkou.
RM 100 (Obj.-č. 6.287-008) rozpúšt'a vodný kameň a
jednoduché zlúčeniny vodného kameňa ako aj zvyšky po
umývacom prostriedku.
RM 101 (Obj.-č. 6.287-013) rozpúšt'a usadeniny, ktoré sa
nedajú rozpustit' pomocou RM 100.
Î 20 litrovú nádržu naplňte 15 l vody.
Î K tomu pridajte jeden liter rozpúšt'adla na vodný kameň.
Î Hadicu na vodu pripojte priamo na hlavu čerpadla a voľ
koniec dajte do nádrže.
Î Pripojenú trysku bez dýzy vložte do nádrže.
Î Otvorte ručnú striekaciu pištoľ a počas odstraňovania
vodného kameňa ju neuzatvárajte.
Î Vypínač prístroja prepnite do polohy "Horák zap", kým sa
nedosiahne asi 40 °C.
Î Prístroj vypnite a nechajte stát' 20 minút. Ručná striekacia
pištoľ musí zostat' otvorená.
Î Prístroj potom nechajte odčerpat' naprázdno.
Upozornenie
Pre ochranu proti korózii a neutralizovanie zvyškov kyselín
potom odporúčame nechať cez prístroj prečerpať alkalický
roztok (napr. RM 81) z nádrže na čistiaci prostriedok.
Prístroj sa má nainštalovat' do priestorov chránenýchproti
mrazu. V prípade nebezpečia zamrznutia, napr. pri inštaláciach
vonku, sa musí prístroj vypustit' a prepláchnut' prostriedkom na
ochranu proti zamrznutiu.
Î Hadicu pre prívod vody a vysokotlakovú hadicu odskrutkujte.
Î Prístroj nechajte bežat' max. 1 minútu, pokiaľ nebudú
čerpadlo a potrubia prázdne.
Î Prívodné vedenie u dna kotla odpojte a ohrievacie teleso
nechajte bežat' naprázdno.
Upozornenie
Dodržiavajte predpisy výrobcu pre manipuláciu s nemrznúcou
zmesou.
Î Nádrž s plavákom naplňte až do plna bežne dostupným
prostriedkom na ochranu proti zamrznutiu.
Î Pod vysokotlakový výstup podložte zachytávaciu nádobu.
Î Prístroj zapnite a nechajte bežat' tak dlho, kým sa neaktivuje
poistka nedostatku vody v nádrži s plavákom a nevypne
prístroj.
Î Naplňte dno a sifón prostriedkom na ochranu proti mrazu.
Tým sa tiež dosiahne istá ochrana proti korózii.
Zmluva o údržbe
Vyčistenie sita
Sito na vstupe vody
Sito v poistke proti nedostatku vody
Odstránenie vodného kameňa
Prevedenie
2.
1.
Ochrana proti zamrznutiu
Vypustenie vody
Prepláchnutie prístroja nemrznúcou zmesou
background
Slovenčina 355
*
Upozornenie
Zatlačte odblokovacie tlačidlo termostatu spalín (J) a tým odblokujete kontrolu plameňa.
Pomoc pri poruchách
Porucha Možné príčiny Odstránenie kým
Prístroj nebeží, kontrolka
pripravenosti na prevádzku
(F) nesvieti.
Prístroj nie je pripojený k
elektrickému napätiu.
Skontrolujte elektrickú siet'. Elektrikár
Aktivovaný poistný časový spínač. Pomocou vypínača prístroj krátko vypnite a
opät' zapnite.
Obsluha
Prepálená poistka riadiaceho
obvodu (F3). Poistka sa nachádza
v riadiacom transformátore (T2).
Zasuňte novú poistku. V prípade
opakovaného prepálenia odstráňte dôvod
pret'aženia.
Servisná služba
Chybný tlakový spínač VT (vysoký
tlak) alebo NT (nízky tlak).
Skontrolujte tlakový spínač. Servisná služba
Chybný časový modul (A1). Skontrolujte prípojky. V prípade potreby ich
vymeňte.
Servisná služba
+ Svieti kontrolka prehriatia
motora (G)
Aktivoval sa tepelný snímač (WS) v
motore alebo nadprúdový
ochranný spínač (F1).
Odstráňte dôvod pret'aženia. Servisná služba
Aktivovala sa poistka nedostatku
vody v nádrži s plavákom.
Odstráňte nedostatok vody. Obsluha
Horák nezapaľuje alebo
plameň zhasne počas
prevádzky
Teplota na regulátore (B) je
nastavená príliš nízko.
Regulátor teploty nastavte vyššie. Obsluha
Vypínač prístroja nie je prepnutý
do polohy Horák.
Horák zapnite. Obsluha
Vypla sa poistka nedostatku vody
poistného bloku.
Zabezpečte dostatočný prívod vody.
Skontrolujte tesnost' prístroja.
Obsluha
Uzavrite plynový kohút. Otvorte plynový kohút. Obsluha
Aktivoval sa obmedzovač
maximálnej teploty na výstupe
vody (> 110 °C).
Nechajte kotol vychladnúť a zariadenie
spustite znova.
Obsluha
Skontrolujte regulátor teploty. Servisná služba
Kontrolka termostatu spalín
(K) svieti.
Bez prívodu plynu. Otvorte prívod plynu. Obsluha
Upchatý prívod vzduchu a výstup
vzduchu.
Skontrolujte vetranie a systém spalín. Obsluha
Dno kotla je príliš horúce. Aktivoval
sa obmedzovač maximálnej
teploty na dne kotla (> 80 °C). Na
dne kotla nie je žiadna
kondenzovaná voda.
Cez hrdlo merania spalín doplňte 5 litrov
vody.
Obsluha
Automat spaľovania plynu má
poruchu.
Zatlačte tlačidlo odblokovania plynového relé
(I).
Obsluha
Bez zapaľovania * Skontrolujte vzdialenosť elektród automatu
spaľovania plynu a zapaľovacieho kábla.
Vzdialenosť upravte alebo chybné diely
vymeňte. V prípade potreby vyčistite.
Servisná služba
Chybný ventilátor alebo doska
regulácie otáčok. *
Skontrolujte ventilátor a dosku regulácie
otáčok. Skontrolujte zástrčku a prívodný
kábel. Chybné diely vymeňte.
Servisná služba
background
356 Slovenčina
Porucha Možné príčiny Odstránenie kým
Kontrolka termostatu spalín
(K) svieti.
Aktivoval sa obmedzovač teploty
spalín.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ, kým sa
zariadenie neochladí. Vypnite a zapnite
zariadenie na ovládacom paneli a tým sa
odblokuje obmedzovač teploty. V prípade
opakovania volajte servisnú službu.
Obsluha
Svieti kontrolka ochrany
proti vodnému kameňu (H)
Zmäkčovač vody sa minul. Doplňte zmäkčovač vody. Obsluha
Nedostatočná alebo žiadna
doprava čistiaceho
prostriedku
Prepnite dávkovací ventil do
polohy "0".
Nastavte dávkovací ventil čistiaceho
prostriedku.
Obsluha
Filter čistiaceho prostriedku je
upchatý alebo nádrž je prázdna.
Vyčistite popr. doplňte. Obsluha
Hadice nasávania čistiaceho
prostriedku, dávkovací ventil alebo
magnetický ventil netesnia alebo
sú upchaté.
Skontrolujte, vyčistite. Obsluha
Chybná elektronika alebo
magnetický ventil.
Výmena Servisná služba
Zariadenie nedosahuje
požadovaný tlak
Dýzu prepláchnite. Dýzu vymeňte. Obsluha
Nádrž s čistiacim prostriedkom je
prázdna.
Doplňte čistiaci prostriedok. Obsluha
Nedostatok vody. Postarajte sa o dostatočný prívod vody. Obsluha
Sito na vstupe vody je upchaté. Sito skontrolujte, demontujte a vyčistite. Obsluha
Dávkovací ventil čistiaceho
prostriedku netesní.
Skontrolujte a utesnite. Obsluha
Hadice čistiaceho prostriedku
netesnia.
Výmena Obsluha
Plavákový ventil je zaseknutý. Skontrolujte jeho pohyblivost'. Obsluha
Poistný ventil netesní. Skontrolujte nastavenie. V prípade potreby
namontujte nové tesnenie.
Servisná služba
Ventil regulácie množstva netesní
alebo je nastavený na príliš nízku
hodnotu.
Skontrolujte diely ventilu. V prípade
poškodenia vymeňte. V prípade znečistenia
vyčistite.
Servisná služba
Magnetický ventil odtlakovania je
chybný.
Magnetický ventil vymeňte. Servisná služba
Vysokotlakové čerpadlo
klope, tlakomer silno kmitá
Tlmič kmitov chybný. Tlmič kmitov vymeňte. Servisná služba
Vodné čerpadlo mierne nasáva
vzduch.
Skontrolujte sací systém a netesnost'. Obsluha
Pri uzatvorení ručnej pištole
prístroj neustále vypína a
zapína
Dýza v tryske je upchatá. Skontrolujte, vyčistite. Obsluha
Prístroj je zanesený vodným
kameňom.
Viď odsek "Odstránenie vodného kameňa". Obsluha
Prestavil sa bod spínania
nadprúdového spínača.
Nadprúdový spínač nechajte znovu nastavit'. Servisná služba
Sito v poistke pre nedostatok vody
upchaté.
Sito skontrolujte, demontujte a vyčistite. Obsluha
Prístroj sa pri uzavretej
ručnej striekacej pištoli
nevypína.
Čerpadlo nie je úplne
odvzdušnené.
Vypínač prístroja prepnite do polohy "0" a
potiahnite ručnú striekaciu pištoľ tak, aby už
z dýzy nevystupovala žiadna kvapalina.
Prístroj potom opät' zapnite. Tento postup
opakujte, kým sa nedosiahne plný
prevádzkový tlak.
Obsluha
Chybný poistný ventil popr.
tesnenie poistného ventilu.
Poistný ventil popr. tesnenie vymeňte. Servisná služba
Tlakový spína
č nadprúdu. Skontrolujte tlakový spínač a nadprúdový
spínač.
Servisná služba
background
Slovenčina 357
Čistiaci prostriedok uľahčuje čistenie. V tabuľke je zobrazený výber čistiacich prostriedkov. Pred spracovaním čistiacich prostriedkov
sa musia bezpodmienečne dodržat' pokyny uvedené na obale.
*´= len na krátke použitie, dvojkroková metóda, dodatočne
opláchnut' čistou vodou
** = ASF = vhodne odlučiteľ
*** = na predbežné postriekanie sa hodí Foam-Star 2000
Príslušenstvo
Čistiaci prostriedok
Rozsah použitia Znečistenie, spôsob použitia Čistiaci prostriedok hodnota pH (asi) 1 %
roztok s vodou z
vodovodu
Automobilový
priemysel, čerpacie
stanice, špedícia,
vozové parky
Prach, nečistota na uliciach,
minerálne oleje (na lakovaných
povrchoch)
RM 55 ASF ** 8
Prášok ASF RM 22/80 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konzervovanie vozidla Studený vosk pre vysokotlakové čističe RM
42
8
Horúci vosk ASF RM 820 7
Striekací vosk ASF RM 821 6
Super perličkový vosk ASF RM 824 7
Gelový čistič RM 44 9
Kovospracujúci
priemysel
oleje, mazivá, prach a podobné
znečistenia
Prášok ASF RM 22 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (silné znečistenie) 12
RM 39 kvapalný (s ochranou proti korózii) 9
Potravinárske
prevádzky
Slabé až stredné znečistenie, tuky
alebo oleje, veľké plochy
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelová pena OSC 12
RM 58 ASF (Penový čistiaci prostriedok) 9
RM 31 ASF * 12
Smola RM 33 * 13
Čistenie a dezinfekcia RM 732 9
Dezinfekcia RM 735 7...8
Vodný kameň, usadeniny
minerálov
RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (čistenie penou) 2
Sociálne priestory *** Vodný kameň, močový kameň,
mydlo atď.
RM 25 ASF * (Základné čistenie) 2
RM 59 ASF (čistenie penou) 2
RM 68 ASF 5
background
358 Slovenčina
Ohrievacie zariadenie prístroja je spaľovacie zariadenie. Pri
inštalácii je nutné dodržiavat' miestne platné predpisy.
–Na účely vypnutia celého spaľovacieho zariadenia je nutné
na bezpečné a ľahko prístupné miesto umiestniť
uzamykateľný hlavný vypínač.
Používat' len prekontrolované a osvedčené komíny alebo
dymovody.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo oparenia! Tento symbol sa musí umiestniť na
každom odoberacom mieste.
Inštaláciu plynových potrubí ako aj pripojenie zariadení na
plyn môže vykonávať len odborná firma s oprávnením na
vykonávanie plynárenských a vodárenských činností.
Nastavenia a opravy plynového horáka môžu vykonávať len
montéri vyškolení oddelením služieb zákazníkom firmy
Kärcher.
V plynových potrubiach, ktoré musia byť prevedené s
najmenším menovitým priemerom 1 palec, je nutné použiť
manometer a uzatvárací ventil.
Na základe vibrácií spôsobených vysokotlakovým čerpadlom
sa musí vytvoriť spojenie medzi pevným plynovým potrubím
a zariadením pomocou pružnej hadice na plyn.
U plynových potrubí s viac ako 10 m dĺžkou musí byť
menovitý priemer 1 1/2 palca alebo väčší. Plynová prípojka
na zariadení má menovitý priemer 1 palec.
Nebezpečenstvo
Pri naskrutkovaní pružnej plynovej hadice na horák sa musí
držať spojovacia objímka pomocou vidlicového kľúča SW 36.
Spojovacia objímka sa nesmie otáčať voči telesu horáka.
Utesnenie závitovej prípojky je možné uskutočniť pomocou
tesniacich prostriedkov schválených DVGW. Po pripojení sa
musí na spojenom mieste skontrolovať tesnosť pomocou spreja
na vyhľadávanie netesností schváleného DVGW.
Priemer plynového potrubia sa musí vypočítať podľa DVGW
TRGI 1986 popr. TRF 1996. Menovitý priemer prípojok
zariadenia nie je automaticky menovitým priemerom potrubia.
Dimenzovanie a inštalácia plynového potrubia sa musí vykonať
podľa príslušných noriem a predpisov.
Plynové zariadenie bez prúdovej poistky, u ktorého okolo
všetkých dielov na prechode spalín pod pretlakom prúdi vzduch
na spaľovanie. Inštalácia B23 otvára možnosť pripojiť zariadenie
na pôvodný komín podľa DIN 18160 a prevádzkovať ho v
závislosti od vzduchu v okolitom priestore. Predpokladom preto
je, že komín je vhodný na pripojenie spaľovacích zariadení
(napr. ak bol komín obnovený použitím vnútornej rúry z
uišľachtilej ocele).
obr. 9
Plynové zariadenie s prívodom vzduchu na spaľovanie a
odvádzaním spalín zvisle nad strechu. Ústia sa nachádzajú
blízko vedľa seba v rovnakej oblasti tlaku.
Inštalácia zariadenia
Len poverení odborní pracovníci!
Všeobecne
Pri pracovných
teplotách nad 100 °C
nahraďte
vysokotlakovú dýzu
parnou dýzou.
Plyn všeobecne
Plynové potrubia
!
Prívod vzduchu a odvádzanie spalín
Plynové zariadenie so zariadením na odvádzanie spalín,
ktoré odoberá vzduch na spaľovanie z miesta inštalácie
Typ B23
Plynové zariadenie so zariadením na odvádzanie spalín,
ktoré odoberá vzduch na spaľovanie cez uzavretý systém z
voľného priestoru
Typ C33
background
Slovenčina 359
obr. 10
Plyanové zariadenie s prívodom vzduchu na spaľovanie a
odvádzaním spalín pre pripojenie na systém vzduchu a spalín.
obr. 11
Plynové zariadenie s oddeleným prívodom vzduchu na
spaľovanie a odvádzaním spalín. Ústia sa nachádzajú v
rozličných oblastiach tlaku.
obr. 12
Upozornenie
Aby sa dosiahli predpísané hodnoty spaľovania, musí sa
dodržat' t'ah komína uvedený v technických údajoch.
Vedenie kondenzátu musí byť pripojené priamo na prípojku
kondenzátu sifónom. Výška sifónu musí byť 30 cm. Sifón nie je
časťou dodávky. Vedenie kondenzátu nesmie byť pevne
spojené s kanalizáciou. Kondenzát musí vytekať voľne do lievika
alebo neutralizačnej nádrže.
Pred montážou je nutné skontrolovat' stenu, či má
dostatočnú nosnot'. Do betónu je vhodný dodaný upevňovací
materiál. Na dutých, tehlových a betónových stenách je
vhodné používat' hmoždínky a skrutky, napr. zastreľovacie
kotvy (schému otvorov nájdete na rozmerovom náčrtku).
Obrázok 17 - poz. 19 a 25
Zariadenie sa nesmie pevne pripojiť ku vodovodnej sieti
alebo vysokotlakovému potrubiu. Bezpodmienečne nutné je
namontovať spojovacie hadice.
Obrázok 17 - A
Medzi vodovodnú sieť a spojovaciu hadicu je nutné vložiť
uzatvárací kohút.
Pri montáži je nutné dodržiavat' údaje karty VDMA 24416
"Vysokotlakové čistiace zariadenie, pevne inštalované
vysokotlakové čistiace systémy, pojmy, požiadavky, inštalácia,
kontrola" (dá sa získat' u vydavateľstva Beuth Verlag, Köln,
www.beuth.de).
Pokles tlaku v potrubí musí byt' pod 1,5 MPa.
Hotové potrubie sa musí skontrolovať s 32 MPa.
Izolácia potrubia musí byt' odolná do teploty 155 °C.
Typ C43
Typ C53
Odtok kondenzátu
Montáž na stenu
Montáž vysokotlakových potrubí
background
360 Slovenčina
Obr. 17 - Poz. 20
Nádrže je nutné uložiť tak, aby sa spodná hladina čistiaceho
prostriedku nenachádzala pod základom prístroja o viac ako 1,5
m a aby sa horná hladina nenachádzala nad základom prístroja.
Každé zariadenie musí byť pripojené ku vlastnému komínu.
Odvádzanie spalín sa musí uskutočniť podľa miestnych
predpisov a so súhlasom príslušného majstra kominára.
Î Obrázok 17 - B a poz. 19
Prívod vody na vodovod uskutočnite pomocou vhodnej
hadice.
Výkon vodovodnej prípojky musí byt' najmenej 1300 l/h pri
minimálne 0,1 MPa.
Teplota vody musí ležat' pod 30 °C.
Pozor
Maximálna prípustná siet'ová impedancia v elektrickom bode
pripojenia (pozri technické údaje) sa nesmie prekročit'.
Upozornenie
Zapínanie spôsobuje krátkodobé poklesy napätia. Pri
nepriaznivých podmienkach v sieti môže dôjst' k poškodeniu
iných prístrojov.
Hodnoty pripojenia nájdete v technických údajoch a na
výrobnom štítku.
Elektrické pripojenie musí vykonať elektroinštalatér a musí
zodpovedať IEC 60364-1.
Diely, káble a prístroje v pracovnom priestore vedúce
elektrický prúd musia byt' v dobrom stave chránené proti
postriekaniu vodou.
Na predchádzanie úrazom spôsobeným elektrickým prúdom
odporúčame používať sieťové zásuvky s predradeným
ochranným ističom proti zvodovým prúdom (menovitý spínací
prúd max. 30 mA).
Î Pripojte elektrickú prípojku
Na účely vypnutia celého stacionárneho vysokotlačového čističa
je nutné na bezpečné a ľahko prístupné miesto umiestniť
uzamykateľný hlavný vypínač (obr. 17 - poz. 6).
Šírka otvárania kontaktu hlavného vypínača musí byť najmenej
3 mm.
Î Zástrčku Cekon namontujte na pripojovací kábel prístroja.
Î Zástrčku Cekon zasuňte do zásuvky.
Aby bolo možné odpojiť stacionárny vysokotlakový čistič od
elektrického napájania, musí byť zástrčka Cekon ľahko
prístupná.
Konektor a spojka použitého predlžovacieho kábla musí byť
vodotesné.
Predlžovací kábel vždy odviňte z káblového bubna celý.
Î Skontrolujte plynovú prípojku.
Pozor
Nebezpečie poškodenia zariadenia prehriatím.
Î Ku dnu kotla pripojte sifón a naplňte vodou.
Î Kotol naplňte cez otvor komína 4 litrami vody.
Î Pred prvým uvedením do prevádzky je nutné odrezat' hrot
krytu olejovej nádrže na vodnom čerpadle.
Î Obr. 17 - Poz. 14
Vysokotlakovú hadicu pripojte ku ručnej strierkacej pištoli a
tryske. Pripojte ku vysokotlakovému výstupu zariadenia
alebo vysokotlakovej sieti potrubí.
obr. 13
Î Ústie dýzy (b) s nástrčnou maticou (a) upevnite na trysku (d).
Dbajte na to, aby tesniaci krúžok (c) v matici dobre dosadal.
Obrázok 14
Î Odoberte pružinu (c) podpery krytu (b) nádrže na zmäkčovač
kvapaliny (a).
Î Nádrž naplňte zmäkčovačom firmy Kärcher RM 110 (Obj. č.
2.780-001).
Nebezpečenstvo
Nebezpečné elektrické napätie! Nastavenie môže uskutočnit' len
odborný elektrikár.
Î Zistite miestnu tvrdost' vody:
od miestneho vodárenského podniku,
pomocou skúšobného prístroja na meranie tvrdosti (Obj. č.
6.768-004).
Î Odoberte kryt prístroja.
Inštalácia nádrže na čistiaci prostriedok
Odvádzanie spalín
Napájanie vodou
Elektrické pripojenie
Pevne nainštalovaná elektrická prípojka
Elektrická prípojka so zástrčkou alebo zásuvkou
Prvé uvedenie do prevádzky
Prístroj je z výroby nastavený ako prístroj na zemný plyn druh
G 20 a ako prístroj na kvapalný plyn na G31. Pri prestave
prístroja na zemný plyn na G25 alebo iné (viď výrobný štítok)
zemné plyny alebo prístroja na kvapalný plyn na G30 alebo iné
(viď výrobný štítok) kvapalné plyny je nutné pri prístroji na
zemný plyn nastaviť hodnoty spalín zemného plynu a u
prístroja na kvapalný plyn hodnotu kvapalného plynu podľa
servisných informácií.
Priložený prázdny štítok sa popíše novým nastaveným druhom
plynu a zapíše sa do popisového poľa na pravej strane
prístroja. Súčasne sa tam musí odstrániť z výroby upevnený
štítok s údajom G 20 (prístroj na zemný plyn) alebo G 31
(prístroj na kvapalný plyn).
Opatrenia pred uvedením do prevádzky
Ochrana pred vznikom vodného kameňa
abcd
b
c
a
background
Slovenčina 361
Î Otvorte spínaciu skriňu na ovládacom paneli.
Obrázok 15
Î Otočný potenciometer (a) nastavte podľa tvrdosti vody. Z
tabuľky môžete zistit' správne nastavenie.
Príklad:
Pri tvrdosti vody 15 °dH nastavte na otočnom potenciometri
hodnotu stupnice 6. Z toho vzniká čas prestávky 31 sekúnd, to
znamená každých 31 sekúnd sa nakrátko otvára magnetický
ventil.
Nastavenie času pripravenosti na prevádzku sa uskutočňuje na
čšej doske ľavej bočnej steny elektrickej skrine.
Obrázok 16
Čas pripravenosti na prevádzku je nastavený z výrobného
závodu na minimálny čas 2 minúty a môže sa zvýšit' až na
maximálny čas 8 minút.
Tvrdost' vody (°dH) 5 10 15 20 25
Stupnica na otočnom
potenciometri
87654,5
Čas prestávky (sekundy) 50 40 31 22 16
Prestavenie času pripravenosti na prevádzku
a
87654321
S2
min.
max.
background
362 Slovenčina
Obrázok 17
Inštalačný materiál
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Poz. Inštalačný materiál Objednáva
cie číslo
1 Uhlový skrutkový spoj 6.386-356
2 Sada dielov pripojovacích kusov, pre
odvod spalín
2.640-425
3 Sada dielov pripojenia kotla, pre odvod
spalín
2.640-424
4 Sada dielov, sifón 2.640-422
5 Tepelná izolácia 6.286-114
6 Hlavný vypínač 6.631-455
7 Sada potrubí, z pozinkovanej ocele 2.420-004
Sada potrubí, z nehrdzavejúcej ocele 2.420-006
8 Sada dielcov diaľkového ovládania 2.744-008
9 Sada dielcov núdzového vypínača 2.744-002
10 T-skrutkový spoj 6.386-269
11a Pripojovacie hrdlo, mosadz 2.638-180
Pripojovacie hrdlo, nehrdzavejúca oceľ 2.638-181
11b Uzatvárací kohút men. priemeru 8,
pozinkovaná oceľ
4.580-144
Uzatvárací kohút men. priemeru 8,
nehrdzavejúca oceľ
4.580-163
11c Pevná čast' rýchlospojky 6.463-025
11d Pohyblivá čast' rýchlospojky 6.463-023
Poz. Inštalač materiál Objednáva
cie číslo
12 Držiak hadice 2.042-001
13 Bubon na hadicu 2.637-238
14 Vysokotlaková hadica 10 m 6.388-083
15 Ručná striekacia pištoľ Easypress 4.775-463
Otočný regulátor HDS 9/16-4 4.775-470
Otočný regulátor HDS 12/14-4 4.775-471
16 Držiak trysky 2.042-002
17 Rozstrekovacia rúrka 4.760-550
18 Ústie dýzy HDS 9/16-4 2.883-402
Ústie dýzy HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vodovodná hadica 4.440-282
19a Magnetický ventil prívodu vody 4.743-011
20 Nádrž na čistiaci prostriedok, 60 l 5.070-078
21 Plynová hadica R1" 6.388-288
22 Plynový uzatvárací kohút R1" 6.412-389
23 Manometer, plynový (pozor! uzatvárací
ventil musí byť k dispozícii.)
6.412-059
24 Sada dielcov konzoly na steny 2.053-005
Sada dielcov stojan 2.210-008
25 Vysokotlaková hadica 6.389-028
background
Slovenčina 363
Servisná služba
Typ zariadenia: Výr. č.: Uvedenie do prevádzky dňa:
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Podpis
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Podpis
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Podpis
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Podpis
background
364 Slovenčina
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený stroj zodpovedá na
základe jeho koncepcie a konštrukcie a takisto vyhotovenia,
ktoré sme dodali, príslušným základným požiadavkám na
bezpečnost' a ochranu zdravia uvedeným v smerniciach EÚ. Pri
zmene stroja, ktorá nebola nami odsúhlasená, stráca toto
prehlásenie svoju platnost'.
5.957-648
Podpísaný jednajú v poverení a s plnou mocou jednateľstva.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
V každej krajine platia záručné podmienky vydané našou
príslušnou distribučnou spoločnosťou. Eventuálne poruchy
vzniknuté na prístroji odstránime počas záručnej doby bezplatne
v prípade, ak je príčinou poruchy chyba materiálu alebo výrobcu.
Záruka nadobúda platnosť iba vtedy, ak Váš obchodník
priloženú kartu k odpovedi pri predaji kompletne vyplní,
opečiatkuje a podpíše a Vy ju nakoniec pošlete späť na
distribučnú spoločnosť vo Vašej krajine.
V prípade záruky sa obráťte aj s príslušenstvom a predajným
účtom na Vášho obchodníka alebo na najbližšiu autorizovanú
servisnú službu.
Vyhlásenie CE
Výrobok: Vysokotlakový čistič
Typ: 1.251-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
97/23/EG
98/37/ES
2004/108/ES
2006/95/ES
1999/5/ES
Kategória konštrukčnej skupiny
II
Zhodné chovanie
Modul H
Ohrievací had
Vyhodnotenie zhody modulu H
Poistný ventil
Vyhodnotenie zhody Čl. 3 Odst. 3
Riadiaci blok
Vyhodnotenie zhody modulu H
rozličné potrubia
Vyhodnotenie zhody Čl. 3 Odst. 3
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Použité špecifikácie:
AD 2000 na základe
TRD 801 na z·klade
QA 195 (nie LPG)
Názov uvedeného miesta:
fPre 97/23/ES
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Kšln
Pozn.č.0035
CEO
Head of Approbation
Záruka
background
Eesti 365
enne seadme esmakordset kasutamist tuleb lugeda
käesolevat kasutusjuhendit ja toimida selle
kohaselt. Juhend tuleb hilisemaks kasutamiseks või järgmise
omaniku tarvis alles hoida.
Enne esmakordset kasutuselevõttu lugege kindlasti
ohutusjuhiseid nr. 5.956-309!
Transpordil tekkinud vigastuste puhul teavitage toote müüjat.
Keskkonnakaitse 365
Seadmel olevad sümbolid 365
Üldised ohutusnõuded 365
Sihipärane kasutamine 366
Funktsioon 366
Ohutusseadised 366
Seadme elemendid 367
Kasutuselevõtt 368
Käsitsemine 368
Kasutuselt võtmine 370
Seismapanek 370
Tehnilised andmed 371
Korrashoid ja tehnohooldus 373
Abi häirete korral 375
Tarvikud 377
Seadme installeerimine 378
Klienditeenindus 383
CE-vastavusdeklaratsioon 384
Garantii 384
Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid seaduslikke eeskirju.
Järgige ohutusalaseid märkusi, mis on kaasas kasutatavate
puhastusvahenditega (reeglina pakendi etiketil).
Selle seadme käitamiseks Saksamaal kehtivad "Suunised
vedelikepihustite kohta", välja antud kutseliidu
katusorganisatiooni poolt (tellida kirjastusest Carl Heymanns
Verlag, Köln, www.heymanns.com).
Kehtib õnnetusjuhtumite vältimise eeskiri (BGR 500)
„Töötamine survepesuritega“. Vastavalt nendele
direktiividele peab spetsialist kõrgsurvepesureid vähemalt
iga 12 kuu tagant kontrollima ja tulemuse kirjalikult
fikseerima.
Boiler on kütteseade. Kütteseadmeid peab piirkonna
korstnapühkija kord aastas emissiooni piirväärtustest
kinnipidamise osas kontrollima (föderaalne määrus
immissionikaitseseaduse läbiviimise kohta).
Kui seadet kasutatakse ruumides, tuleb hoolitseda
heitgaaside ohutu väljutamise eest (heitgaasitoru ilma
tõmbekatkestita). Lisaks peab olemas olema küllaldane
värske õhu juurdepääs.
Oht
Tähistab vahetult ähvardavat ohtu. Kui märkusega ei arvestata,
võib see kaasa tuua surma või väga tõsiseid vigastusi.
Hoiatus
Tähistab võimalikku ohtlikku olukorda. Kui märkusega ei
arvestata, võib see kaasa tuua kergemaid vigastusi või
materiaalset kahju.
Märkus
Tähistab näpunäiteid kasutamiseks ja olulist infot.
Enne seadme paigaldamist peaks toimuma kooskõlastamine
gaasiettevõttega ning piirkonna korstnapühkijaga.
Paigaldamisel tuleb järgida ehitusõiguslikke eeskirju,
äriseadusandlikke sätteid ja immissioonikaitse määrusi. Juhime
tähelepanu alljärgnevalt loetletud eeskirjadele, suunistele ja
standarditele:
Seadet tohib paigaldada ainult vastav ettevõtte kooskõlas
kohapeal kehtivate eeskirjadega.
Elektriinstallatsiooni juures tuleb järgida vastavaid kohapeal
kehtivaid seadusanlikke sätteid.
Gaasiinstallatsiooni juures tuleb järgida vastavaid kohapeal
kehtivaid seadusanlikke sätteid.
Gaasitorude paigaldamist ning seadme gaasipoolset
ühendust tohib teostada ainult gaasi- ja veemajanduses
tegutsemislitsentsi omav firma.
Põleti seadistusi, hooldustöid ja remonti tohivad teostada
ainult firma Kärcher koolitatud klienditeeninduse montöörid.
Lõõri kavandamisel tuleb järgida kohapeal kehtivaid
suuniseid.
Kehtib ainult Saksamaal:
DVGW-TRGI '86, 1996. a. trükk: Gaasiinstallatsiooni
tehnilised reeglid
DVGW-TRF '96: Vedelgaasi tehnilised reeglid
DVGW töölehed: G260, G600, G670
DIN 1988: Joogivee installatsiooni tehnilised reeglid (TRWI)
BImSchV: Föderaalse immissioonikaitseseaduse läbiviimise
määrus
FeuVO: Liidumaade tuletegemismäärus
DIN 13384-1: Korstende mõõtmete arvutamine
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Heitgaaside seadmed
Töökoht on juhtpaneeli juures. Muud töökohad sõltuvad seadme
paigaldamisest lisaseadmete külge (piserdusseadmed), mis on
ühendatud kraanidega.
Sisukord
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasutatavad. Palun ärge
visake pakendeid majapidamisprahi hulka, vaid
suunake need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad taaskasutatavaid
materjale, mis tuleks suunata taaskasutusse.
Patareid, õli ja muud sarnased ained ei tohi jõuda
keskkonda. Seetõttu palume vanad seadmed
likvideerida vastavate kogumissüsteemide kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel ega bensiin ei sattuks
loodusse. Palun kaitske pinnast ja kõrvaldage kasutatud õli
keskkonnaeeskirju järgides.
Kärcheri puhastusvahenditel on mustuse eemaldamist
kergendavad omadused (ASF). See tähendab, et
õliseparaatori tööd ei takistata. Soovitatud puhastusvahendite
nimekiri on toodud peatükis "Tarvikud".
Seadmel olevad sümbolid
Kõrgsurveline veejuga võib
mittesihipärasel kasutamisel
ohtlik olla. Veejuga ei tohi
suunata inimestele,
loomadele, pingestatud
elektriseadmetele ega
seadmele endale.
Üldised ohutusnõuded
Kasutusjuhendis leiduvad sümbolid
Eeskirjad, suunised ja reeglid
Töökohad
background
366 Eesti
Kaitseks tagasipritsiva vee ja mustuse eest kasutada sobivat
kaitseriietust ja kaitseprille.
Seade on ette nähtud vabalt väljuva veejoaga mustuse
eemaldamiseks pindadelt. Seda kasutatakse eriti masinate,
sõidukite ja fassaadide puhastamiseks.
Oht
Vigastusoht! Tanklates või muudes ohualades kasutamise korral
tuleb järgida vastavaid ohutuseeskirju.
Külm vesi pääseb mootori jahutusvooliku kaudu ujukipaaki ja
sealt boileri välimisse kihti ning edasi kõrgsurvepumba
imipoolele. Ujukipaagis lisatakse veepehmendit. Pump toimetab
vee ja sissevõetud puhastusaine läbi boileri. Puhastusvahendi
osa vees saab reguleerida doseerimisventiili abil. Boilerit
köetakse gaasipõletiga.
Kõrgsurveväljund ühendatakse hoones olemasolelva
kõrgsurvevõrguga. Selle võrgu kraanidega ühendatakse
kõrgsurvevoolikuga pesupüstoli ühenduskoht.
Ohutusseadised on mõeldud kasutaja kaitsmiseks vigastuste
eest ning neid ei tohi deaktiveerida ega nende funktsiooni muuta.
Veepuuduse kaitse hoiab ära kõrgsurvepumba sisselülitamise,
kui vett on vähe.
Veepuuduse kaitse hoiab ära põleti ülekuumenemise
veepuuduse korral. Põleti hakkab tööle ainult siis, kui
veevarustus on küllaldane.
Survelüliti lülitab seadme välja, kui töörõhk ületatakse.
Seadistust ei tohi muuta.
Survelüliti rikke korral avaneb turvaventiil. See ventiil on
tehasepoolselt seadistatud ja plommitud. Seadistust ei tohi
muuta.
Kütusepuuduse või põleti rikke korral lülitab leegikontroll põleti
välja. Süttib põleti rikke märgutuli (E).
Kui põleti mootor on blokeeritud, vallandub ülevoolukaitselüliti.
Kõrgsurvepumba mootor on kaitstud mootori kaitselülitiga ja
faaside väljalangemiskaitsega.
Heitgaasi termostaat vallandub, kui heitgaasi temperatuur ületab
320 °C. Põleb heitgaasi termostaadi märgutuli (K).
Maksimaaltemperatuuri piirajad katlapõhjas (> 80 °C) ja vee
väljavoolus (> 110 °C) vallanduvad ja põleti rikke märgutuli (E)
põleb.aus und die Kontrolllampe Brennerstörung (E) leuchtet.
Heitgaasi rõhulüliti lülitab põleti välja, kui heitgaasisüsteemis on
lubamatult kõrge vastasrõhk, nt ummistuse korral.
Pärast seadme väljalülitamist pesupüstolist avab pärast
töövalmidusaja möödumist kõrgsurvesüsteemi paigutatud
magnetventiil, misläbi rõhk langeb.
Kogu kütteseadme väljalülitamiseks tuleb paigaldada
ohutusse ja kergesti ligipääsetavasse kohta pealüliti.
Kõgi hooldus- ja remonttööde ajaks tuleb pealüliti välja
lülitada.
Individuaalne kaitsevarustus
Müra võimendavate osade puhastamisel tuleb
kanda kuulmiskahjustuste ennetamiseks
kuulmiskaitset.
Sihipärane kasutamine
Palun vältige mineraalõli sisaldava heitvee sattumist
pinnasesse, veekogudesse või kanalisatsiooni. Seetõttu
palume viia mootoripesu ja põhjapesu läbi ainult sobivates,
õliseparaatoriga varustatud kohtades.
Funktsioon
Ohutusseadised
Veepuuduse kaitse ujukipaak
Veepuuduse kaitse turvablokk
Survelüliti
Turvaventiil
Leegikontroll
Ülevoolukaitse
Heitgaasi termostaat
Termoregulaator
Heitgaasi rõhulüliti
Kõrgsurvesüsteemi survetustamine
Pealüliti
background
Eesti 367
Joonis 1
1Põleti
2 Manomeeter
3 Puhta vee pealevool sõelaga
4 Kõrgsurve-väljavool
5 Gaasiühendus
6 Puhastusvahendi imivoolik I
7 Puhastusvahendi imivoolik II (lisavarustus)
8 Pehmendusvahendi paak
9 Elektritoide
10 Ujukipaak
11 Juhtpaneel
Joonis 2
A Seadme lüliti
B Temperatuuri regulaator
C Puhastusvahendi doseerimisventiil I
D Puhastusvahendi doseerimisventiil II (lisavarustus)
E Põleti rikke märgutuli
F Töövalmiduse märgutuli
G Mootori ülekuumenemise märgutuli
H Lupjumiskaitse märgutuli
I Gaasirelee vabastusklahv
J Heitgaasi termostaadi vabastusklahv
K Heitgaasi termostaadi märgutuli
Seadme elemendid
4
5
67 3
810
1 1129
Juhtpaneel
JIA B C D
KEFG H
background
368 Eesti
Oht
Vigastusoht! Seade, toitekaablid, kõrgsurvevoolik ja ühendused
peavad olema laitmatus seisundis. Juhul kui seisund ei ole
laitmatu, ei tohi seadet kasutada.
Ühendamiseks vajalikke andmeid Tehnilistest andmetest ja
tüübisildilt.
Elektriühenduse peab teostama elektrimontöör ja see peab
vastama normile IEC 60364-1.
Seadet tuleb kasutada selle otstarbe kohaselt. Arvestada tuleb
kohalikke iseärasusi ning seadmega töötades pöörata
tähelepanu ka läheduses viibivatele inimestele.
Töötavat seadet ei tohi mitte kunagi jätta järelevalveta.
Oht
Kuumast veest tekkinud põletusoht! Ärge suunake veejuga
inimestele ega loomadele.
Tulistest seadme osadest lähtuv põletusoht! Kuuma veega
töötades ärge puudutage isoleerimata torusid ja voolikuid.
Hoidke joatoru ainult käepidemetest kinni. Ärge puudutage
boileri heitgaasitutse.
Puhastusvahenditest lähtuv mürgitus- või sööbimisoht!
Järgige puhastusvahenditel olevaid märkusi. Hoidke
puhastusvahendeid kõrvalistele isikutele kättesaamatus
kohas.
Oht
Elektrilöögist lähtuv oht elule! Ärge suunake veejuga järgmistele
rajatistele:
Elektriseadmed ja agregaadid,
see agregaat ise,
kõik voolu all olevad osad tööalas.
Enne igakordset kasutamist tuleb kontrollida, et võrgupistikuga
toitejuhe oleks kahjustusteta. Kahjustatud toitejuhe lasta
viivitamatult volitatud hooldustöökojal/elektrikul välja vahetada.
Ebasobivad pikendusjuhtmed võivad olla ohtlikud.
Välistingimustes võib kasutada ainult väljas kasutamiseks
lubatud ja vastavalt tähistatud piisava ristlõikepinnaga
pikendusjuhtmeid:
Joonis 3
Joatorust väljuv veejuga tekitab reaktiivjõu. Nurga all olev joatoru
tekitab ülespoole suunatud jõu.
Oht
Vigastusoht! Joatoru tagasilöök võib teid tasakaalust viia. Te
võite kukkuda. Joatoru võib lendu paiskuda ja inimesi
vigastada. Otsige seismiseks kindel koht ja hoidke
pesupüstolit tugevasti. Ärge kunagi kiiluge pesupüstoli hooba
kinni.
Veejuga ei tohi suunata teistele inimestele ega iseendale, et
puhastada riideid või jalanõusid.
Eemalepaiskuvatest osadest lähtuv vigastusoht!
Lendupaiskuvad murdunud tükid või esemed võivad inimesi
või loomi vigastada. Ärge kunagi suunake joatoru
kergestipurunevatele või lahtistele esemetele.
Vigastusest tingitud õnnetusoht! Puhastage rehve ja ventiile
vähemalt 30 cm kauguselt.
Oht
Oht tervist kahjustavate ainete näol! Järgmistele materjalidele
mitte pritsida, sest lendu võivad paiskuda tervisele ohtlikud
ained:
asbesti sisaldavad materjalid,
materjalid, mis võivad sisaldada tervisele ohtlikke aineid.
Oht
Väljuvast, võimalik et kuumast veejoast lähtuv vigastusoht!
Ainult Kärcheri originaal-kõrgsurvevoolikud on optimaalselt
seadmega kooskõlas. Teiste voolikute kasutamisel ei võta
Kärcher endale garantiid.
Puhastusvahenditest lähtuv oht tervisele! Tingituna
puhastusvahendist, mis võib olla veele lisatud, ei kõlba
boilerist tulev vesi joomiseks.
Müra võimendavate osade juures töötades oht kuulmisele!
Sel juhul tuleb kanda kõrvaklappe.
Oht
Väljuvast, võimalik et kuumast veejoast lähtuv vigastusoht!
Oht
Enne igakordset kasutamist tuleb kantrollida, et kõrsurvevoolik
oleks terve. Kahjustatud kõrgsurvevoolik kohe välja vahetada.
Î Kõrgsurvevoolikut, torusid, armatuure ja joatoru tuleb enne
iga kasutamist vigastuste osas kontrollida.
Î Kontrollige, kas vooliku muhv on kindlalt paigas ja tihe.
Hoiatus
Kuivalt töötamisest lähtuv vigastusoht.
Î Kontrollige puhastusvahendi paagi täituvust ja täitke
vajadusel.
Î Kontrollige pehmendusvedeliku taset ja lisage vajadusel.
Î Keerake seadmelüliti (A) asendisse “0”.
Î Vee juurdejooksu sulgemine.
Î Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba.
Î Sulgege gaasi juurdevool.
Joonis 4
Kasutuselevõtt
Elektriühendus
Käsitsemine
Ohutusalased märkused
!
Töövalmiduse sisseseadmine
Väljalülitamine avariiolukorras
Töösurve ja veekoguse reguleerimine
Seadme reguleerimine
R
background
Eesti 369
Î Koguse reguleerimisventiili päripäeva keerates suureneb
töörõhk ja veekogus.
Î Koguse reguleerimisventiili vastupäeva keerates väheneb
töörõhk ja veekogus.
Joonis 5
Î Veekoguse regulaatorit paremale keerates suureneb
veekogus ja töörõhk.
Î Veekoguse regulaatorit vasakule keerates väheneb
veekogus ja töörõhk.
Î Vee juurdevool avada.
Sümbol „Mootor sisse“
Î Tõmmake pesupüstoli hooba ja seadke lüliti (A) asendisse
"1" (mootor sisse).
Î Töövalmiduse märgutuli (F) osutab töövalmidusele.
Oht
Põletusoht!
Hoiatus
Töötamine kuuma veega ilma kütuseta põhjustab kütusepumba
vigastamist. Enne kuuma veega töötamist kindlustage
kütusevarustus.
Põleti võib vajadusel juurde lülitada.
Sümbol „Põleti sisse“
Î Seadke seadmelüliti (A) asendisse “Põleti sisse”.
Î Valige soovitud veetemperatuur temperatuuriregulaatorist
(B) välja. Maksimaalne temperatuur on 98 °C.
Oht
Põletusoht! Töötemperatuuride puhul üle 98 °C ei tohi töösurve
ületada 3,2 MPa (32 baari).
Kuuma veega töötamiselt astmelisele auruga tööle ümber
lülitades tuleb lasta seadmel jahtuda ja välja lülitada.
Ümberseadistamine tuleb läbi viia järgmiselt:
Î Vahetage kõrgsurvedüüs aurudüüsi (lisavarustus) vastu
välja.
Î Seadke kuuma vee temperatuuriks 150 °C.
Î Kõrgsurvepumba koguse reguleerimisventiil seada
minimaalsele veekogusele (keerata vastupäeva).
Î Kõrgsurvepumba koguse reguleerimisventiil seada
maksimaalsele veekogusele (keerata päripäeva).
Î Keerata Easypress-püstoli veekoguse reguleerijat vasakule
minimaalsele veekogusele.
Kui töö käigus lastakse pesupüstoli hoob lahti, lülitub seade
välja.
Kui püstol reguleeritava tööks valmisolekuaja jooksul (2...8
minutit) uuesti avada, käivitub seade automaatselt.
Kui tööks valmisoleku aeg ületatakse, lülitab turvalülitus
pumba ja põleti välja. Kustub tööks valmisoleku märgutuli (F).
Töö jätkamiseks viige seadmelülit asendisse "0", siis lülitage
uuesti sisse. Kui seadet juhitakse kaugjuhtimispuldist, saab
tööd jätkata, kui vajutada puldil vastavale lülitile.
Sõidukite rehve puhastatakse ainult lamedüüsiga (25°) ja
minimaalselt pritsimiskauguselt 30 cm. Ümaarjoaga ei tohi
rehve mingil juhul puhastada.
Kõigi teiste ülesannete jaoks on võimalik valida järgmiste
düüside vahel:
Kui torud on pikemad kui 20 m või kõrgsurvevooliku korral
rohkem kui 2 x 10 m NW 8 tuleb kasutada järgmisi düüse:
Puhaastusvahendid kergendavad puhastustöid. Need
võetakse sisse välisest puhastusvahendi paagist.
Seadme põhiversioon on varustatud doseerimisventiiliga (C).
Teine doseerimisseadis (doseerimisventiil D) on saadaval
lisavarustusega. Siis on võimalik võtta sisse kahte erinevat
puhastusvahendit.
Doseerimiskogus reguleeritakse puhastusvahendite
doseerimisventiilidega (C või D) juhtpaneelilt. Määratud
väärtus vastab puhastusvahendi osakaalule protsentides.
Easypress-püstoli reguleerimine (lisavarustus)
Töötamine külma veega
Töötamine kuuma veega
Töötamine auruga
Ilma Easypress-püstolita
Easypress-püstoliga (lisavarustus)
Töövalmidus
Düüside valik
Määrdum
us
düüs Pihustus
nurk
Osa nr.
6.415
Rõhk
[MPa]
Tagasilö
ök [N]
HDS 9/16
tugev 00060 -649 16 46
keskmine 25060 25° -647
kerge 40060 40° -648
HDS 12/14
tugev 00080 -150 14 55
keskmine 25080 25° -152
kerge 40080 40° -153
Määrdum
us
düüs Pihustus
nurk
Osa nr.
6.415
Rõhk
[MPa]
Tagasilö
ök [N]
HDS 9/16
tugev 0075 0° -419 10 37
keskmine 2575 25° -421
kerge 4075 40° -422
HDS 12/14
tugev 0010 0° -082 10 46
keskmine 2510 25° -252
kerge 4010 40° -253
Puhastusvahendite doseerimine
background
370 Eesti
Joonis 6
Väline skaala kehtib, kui kasutatakse lahjendamata
puhastusvahendit (100 % CHEM).
Sisemine skaala kehtib, kui kasutatakse 1+3 eelnevalt
lahjendatud puhasstusvahendit (25 % CHEM + 75 % vett).
Järgmine tabel eistab puhastusvahendite kulu välise skaala
väärtuste puhul:
Täpne doseerimiskogus sõltub:
Puhastusvahendi viskoossusest
Sissevõtu kõrgusest
Kõrgsurvevooliku voolu takistusest
Kui on vajalik täpne doseerimine, tuleb sissevõetud
puhastusvahendi kogus välja mõõta (nt mõõtpeekri abil).
Märkus
Soovitusi puhastusvahendite osas leiate peatükist "Tarvikud".
Hoiatus
Ilma pehmendusvahendita töötades võib boilerisse tekkida
katlakivi.
Kui pehmendusvahendi paak on tühi, vilgub katlakivi kaitse
märgutuli (H).
Joonis 1 - pos. 9
Î Lisage pehmendusvahendi paaki pehmendusvedelikku RM
110 (2.780-001).
Oht
Tulisest veest lähtuv põletusoht! Pärast iga kasutamist kuuma
vee või auruga tuleb lasta seadmel jahtumiseks vähemalt kahe
minuti jooksul külma veega töötada, kusjuures püstol on avatud.
Î Kuuma veega töötades seadke temperatuuriregulaator (B)
kõige madalamale temperatuurile.
Î Kasutage seadet vähemalt 30 sekundit ilma
puhastusvahendita.
Î Keerake seadmelüliti (A) asendisse “0”.
Î Vee juurdejooksu sulgemine.
Î Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba.
Î Kindlustage pesupüstol turvafiksaatoriga kogemata avamise
vastu.
Kui töös tehakse pikemaid vaheaegu või kui ei ole võimalik
ladustada masinat ruumis, mille temperatuur ei lange allapoole
nulli, tuleb läbi viia järgmised meetmed (vt ptk "Hooldus ja
jooksevremont", alalõik "Külmumiskaitse"):
Î Lasta vesi välja.
Î Loputada seade jäätumiskaitsevahendiga läbi.
Î Lülitage pealüliti välja ja kindlustage.
Î Sulgege gaasi juurdevool.
Asend 0,5 1 8
Puhastusvahendi kogus [l/h] 14...15 22...24 50
Puhastusaine kontsentratsioon
[%]
1,5 2,5 > 5
Pehmendusvahenid lisamine
Kasutuselt võtmine
Pärast töötamist puhastusvahendiga
Seadme väljalülitamine
Seismapanek
background
Eesti 371
Tehnilised andmed
HDS 9/16-4
ST gaas,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST gaas
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST gaas
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST gaas
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST gaas,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST gaas
LPG, 1.251-
106
Jõudluse andmed
Vee töösurve (standardotsakuga) MPa (baar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. töösurve auruga töötades
(auruotsakuga)
MPa (baar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Detaili nr. auruotsak 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Maksimaalne tööülerõhk
(ohutusventiil)
MPa (baar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Vee edastuskogus (sujuvalt
reguleeritav)
l/h (l/min) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Puhastusvahendi sissevõtt (sujuvalt
reguleeritav)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Veevõtuühendus
Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Juurdevoolusruve (min.) MPa (baar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Juurdevoolurõhk (max) MPa (baar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektriühendus
Voolu liik 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Sagedus Hz 50 50 60 60 50 50
Pinge V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Tarbitav võimsus kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Elektriline kaitse (inaktiivne) A 16 16 16 16 20 20
Maksimaalselt lubatav
võrguimpedants
oomi (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Elektritoide mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatuur
Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 30 30 30 30 30 30
Kuuma vee maks. töötemperatuur °C 98 98 98 98 98 98
Turvatermostaadi maks. temperatuur °C 110 110 110 110 110 110
Temperatuuri tõus maks. vee läbivoolu
juures
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Bruto küttevõimsus kW 75 75 75 75 95 95
Lõõr kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gaasi ühendusväärtused
Maagaas E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Maagaas LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Nominaal-ühendusrõhk (maagaas) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propaan kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Nominaal-ühendusrõhk (propaan) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Keskkonna andmed
Normi ärakasutamise määr % 97 97 97 97 97 97
Normi emissionifaktor NO
X
(maagaas
G25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Normi emissionifaktor CO (maagaas G
25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Korstna mõõtmise väärtused
Ülerõhu sobivus (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Tõmbevajadus kPa000000
Heitgaasi massvool - täiskoormus kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(maagaas) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propaan) % -- 12 12 12 -- 12
Heitgaasi temperatuur maks./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Põlemisõhk/õhu juurdevool Maks. pikkus: 10 m kahe 90° kaarega (minimaalne läbimõõt 100 mm). Vastavalt kohalikele
eeskirjadele paigaldusruumist või väljast värske õhk.
Kondensaati väljalaskmine
Kondensaadi väljalaskmine (maks.) l/h 4 (sifoonist
kanalisatsio
oni)
4 (sifoonist
kanalisatsio
oni)
4 (sifoonist
kanalisatsio
oni)
4 (sifoonist
kanalisatsio
oni)
4 (sifoonist
kanalisatsio
oni)
4 (sifoonist
kanalisatsio
oni)
background
372 Eesti
Joonis 7
Ühendus DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minmaalne veesammas, sifoon mm 300 300 300 300 300 300
Luba EN 60335-2-79
Luba vastavalt gaasiseadmete
direktiivile (90/396/EMÜ)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Seadmete kategooria Euroopa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Seadme tüüp B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE-toote ID-number PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Mõõtmed ja kaalud
Pikkus mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Laius mm 558 558 558 558 558 558
Kõrgus mm 966 966 966 966 1076 1076
Tühikaal kg 160 160 160 160 180 180
Müraemissioon
Helirõhupeel (EN 60704-1) dB (A) 74 74 74 74 76 76
Seadme vibratsioonid
Võnkumiskoguväärtus (ISO 5349)
Pesupüstol m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Joatoru m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Mõõduleht
background
Eesti 373
Oht
Vigastusoht! Kõgi hooldus- ja remonttööde ajaks tuleb pealüliti välja lülitada.
Korrashoid ja tehnohooldus
Hooldusplaan
Aeg Tegevus komponent Läbiviimine kelle poolt
iga päev Pesupüstolit
kontrollida
Pesupüstol Kontrollige, kas pesupüstol suglub tihedalt.
Kontrollige kogenata kasutamise kaitse
funktsiooni. Vahetage välja defektne pesupüstol.
Käitaja
Kontrollida
kõrgsurvevoolik
uid
Väljundvoolikud, voolikud
tööseadme suunas
Kontrollige voolikuid vigastuste osas. Vahetage
defektsed voolikud kohe välja. Õnnetusoht!
Käitaja
kord nädalas või
iga 40 töötunni
järel
Kontrollige õli
seisundit
Õlipaak pumba juures Kui õli on piimjas, tuleb seda vahetada. Käitaja
Õlitaset
kontrollida
Õlipaak pumba juures Kontrollige pumba õlitaset. Vajadusel lisage õli
(tellimisnr. 6.288-016).
Käitaja
Sõela
puhastamine
Sõel vee sissevoolukohas Vt alalõiku „Sõela puhastamine“. Käitaja
kord kuus või
pärast 200
töötundi
Pumpa
kontrollida
Kõrgsurvepump Kontrollige pumpa lekete osas. Kui minutis tilgub
rohkem kui 3 tilka, pöörduge klienditeeninduse
poole.
Käitaja
kontrollige
sisemiste setete
olemasolu
kogu agregaat Võtke kasutusele ilma kõrgsurvedüüsita
joatoruga agregaat. Kui töörõhk seadme
manomeetril tõuseb üle 3 MPa, tuleb läbi viia
katlakivi eemaldamine. Sama kehtib ka, kui ilma
kõrgsurvevoolikuta töötades (vesi pääseb
kõrgsurveväljavoolukohast vabalt välja) tehakse
kindlaks töörõhk rohkem kui 0,7–1 MPa.
Katlakivi
eemaldamis
e osas
instrueeritud
operaator
Sõela
puhastamine
Veepuuduse kaitseseadises
olev sõel
Vt alalõiku „Sõela puhastamine“. Käitaja
500-700 töötunni
järel
Väljavahetamine Hõõgsütik,
ionisatsioonielektrood
Hõõgsütik või ionisatsioonielektrood välja
vahetada.
Klienditeenin
dus
kord poole aasta
tagant või iga
1000 töötunni
järel
Õlivahetus Kõrgsurvepump Õli välja lasta. 1 l uut õli (tellimisnr. 6.288-016)
lisada. Kontrollida õlipaagi täituvust.
Käitaja
kontrollida,
puhastada
kogu agregaat Agregaadi visuaalne kontroll, kontrollige
kõrgsurve ühenduste tihedust, kontrollige
ülevooluventiili tihedust, kontrollige
kõrgsurvevoolikut, kontrollige survemahutit,
eemaldage küttespiraalilt katlakivi, puhastage /
vahetage välja ionisatsioonielektrood,
reguleerige põletit.
Klienditeenin
dus
Vooliku
väljavahetamine
Heitgaasi rõhulüliti voolik Vahetage voolik välja. Klienditeenin
dus
kord aastas Turvakontroll kogu agregaat Turvakontroll vastavalt survepesureid
käsitlevatele direktiividele.
Spetsialist
background
374 Eesti
Pädeva Kärcheri müügikontoriga on võimalik sõlmida seadme
jaoks hooldusleping.
Joonis 1 - pos. 3
Î Vee juurdejooksu sulgemine.
Î Kruvige vee juurdevoolu voolik seadme küljest maha.
Î Lükake sõel kruvikeerajaga ühenduskohast välja.
Î Sõela puhastamine
Î Paigaldamine vastupidises järjekorras.
Î Eemaldage katteplekid.
Î Kruvige maha turvaploki nurgadetail.
Joonis 8
Î Keerake M8x30 kruvi sõela.
Î Tõmmake kruvi ja sõel tangidega välja.
Î Sõela puhastamine
Î Paigaldamine vastupidises järjekorras.
Kui torudes on setteid, kasvag voolu takistus, nii et survelüliti
võib vallanduda.
Oht
Tuleohtlikest gaasidest põhjustatud plahvatusoht! Katlakivi
eemaldades on suitsetamine keelatud. Hoolitsege hea
ventilatsiooni eest.
Oht
Happest tingitud sööbimisoht! Kandke kaitseprille ja
kaitsekindaid.
Eemaldamiseks on vastavalt seaduslikele ettekirjutustele
lubatud kasutada ainult kontrollmärgiga katlakivi
eemaldusvahendit.
RM 100 (tellimisnr. 6.287-008) lahustab katlakivi ja lihtsaid
katlakivi ja pesuainete jääkide ühendeid.
RM 101 (tellimisnr. 6.287-013) lahustab setteid, mida
vahendiga RM 100 lahustada ei saa.
Î Täitke 20 l mahuti 15 l veega.
Î Lisage liiter katlakivi lahustit.
Î Ühendage veevoolik otse pumbapea külge ja riputage vaba
ots paaki.
Î Torgake ühendatud ilma düüsita joatoru paaki.
Î Avage pesupüstol ja ärge seda katlakivi eemaldamise ajal
enam sulgege.
Î Viige seadme lüliti asendisse „Põleti sisse“, kuni on
saavutatud ca. 40 °C.
Î Lülitage seade välja ja laske 20 minutit seista. Pesupüstol
peab avatuks jääma.
Î Seejärel pumbake seade tühjaks.
Märkus
Soovitame seejärel korrosioonikaitseks ja happejääkide
neutraliseerimiseks pumbata seadmest puhastusvahendi paagi
kaudu läbi leeliselist lahust (nt RM 81).
Seade tuleb paigaldada ruumidesse, mille temperatuur ei lange
alla 0 °C. Külmumisohu korral, nt välistingimustesse
paigaldamise korral, tuleb seade tühjendada ja antifriisiga läbi
pesta.
Î Kruvige vee juurdevoolu voolik ja kõrgsurvevoolik maha.
Î Laske masinal maks. 1 minut töötada, kuni pump ja voolikud
on tühjad.
Î Kruvige katla põhjas olev pealevoolutoru maha ja laske
küttespiraal tühjaks voolata.
Märkus
Pidage silmas jäätumiskaitsevahendi tootja käsitsemiseeskirju.
Î Valage ujukipaaki kuni servani kaubanduses saadaolevat
jäätumiskaitsevahendit.
Î Asetage kogumisanum kõrgsurve väljavoolukoha alla.
Î Lülitage seade sisse ja laske niikaua töötada, kuni ujukipaagi
veepuuduse kaitse rakendub ja seadme välja lülitab.
Î Täitke katla põhj ja sifoon jäätumiskaitsevahendiga.
Seeläbi saavutatakse ka mõningane korrosioonikaitse.
Hooldusleping
Sõela puhastamine
Sõel vee sissevoolukohas
Veepuuduse kaitseseadises olev sõel
Katlakivi eemaldamine
Läbiviimine
2.
1.
Jäätumiskaitse
Vee väljalaskmine
Loputage seade jäätumiskaitsevahendiga läbi
background
Eesti 375
*
Märkus
VAjutage heitgaasi termostaadi vabastusklahvile (J), et vabastada leegikontroll.
Abi häirete korral
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine kelle poolt
Seade ei tööta, tööks
valmisoleku märgutuli (F) ei
põle.
Seadmel puudub pinge. Kontrollige elektrivõrku. Elektrik
Turvalülitus toimib. Lülitage seade seadmelülitist korraks välja,
siis uuesti sisse.
Käitaja
Juhtahela kaitse (F3) läbi põlenud.
Kaitse on integreeritud juhttrafosse
(T2).
Paigaldage uus kaitse, kui see uuesti läbi
põleb, tehke kindlaks ülekoormuse põhjus.
Klienditeenindus
Rõhulüliti HD (kõrgsurve) või ND
(madalsurve) defektne.
Kontrollige rõhulüliti. Klienditeenindus
Taimeri moodul (A1) defektne. Kontrollige ühendusi, vajadusel vahetage. Klienditeenindus
+ Põleb mootori
ülekuumenemise märgutuli
(G)
Vallandus termoandur (WS)
mootoris või ülevoolu kaitselüliti
(F1).
Kõrvaldage ülekoormuse põhjus. Klienditeenindus
Rakendus ujukipaagis olev
veepuuduse kaitse.
Kõrvaldage veepuudus. Käitaja
Põleti ei sütti või kustub
leek töö ajal
Temperatuuri regulaator (B) on
seadistatud madalalt.
Reguleerige temperatuuriregulaator
kõrgemaks.
Käitaja
Seadmelüliti ei ole põleti asendis. Lülitage põleti sisse. Käitaja
Turvaploki veepuuduse kaitse
lülitus välja.
Tagage küllaldane vee juurdevool.
Kontrollige seadet tiheduse osas.
Käitaja
Gaasikraan suletud. Avage gaasikraan. Käitaja
Rakendus vee väljavoolukohas
olev maksimaalse temperatuuri
piiraja (> 110 °C).
Laske katlal jahtuda ja käivitage seade
uuesti.
Käitaja
Kontrollige temperatuuri regulaatorit. Klienditeenindus
Põleb heitgaasi
termostaadi märgutuli (K)
Puudub gaasi pealevool. Avage gaasi pealevool. Käitaja
Lisaõhu või väljuva õhu juurdevool
ummistunud.
Kontrollige õhutust ja heitgaasi süsteemi. Käitaja
Katla põhi liiga kuum. Rakendus
katlapõhjas olev maksimaalse
temperatuuri piiraja (> 80 °C).
Katla põhjas ei ole kondensvett.
Valage 5 l vett heitgaasi mõõtetutsidele. Käitaja
Gaasikütteautomaat näitab riket. Vajutage gaasirelee vabastusklkahvile (I). Käitaja
Puudub süüde. * Kontrollige gaasikütteautomaadi ja
süütekaabli elektroodide vahet. Korrigeerige
vahet või vahetage defektsed osad välja.
Vajadusel puhastage.
Klienditeenindus
Puhur või pöörlemiskiiruse
juhtplaat defektne. *
Kontrollige puhurit ja pöörlemissageduse
juhtplaati. Kontrollige pistikut ja toitekaablit.
Vahetage välja defektsed osad.
Klienditeenindus
background
376 Eesti
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine kelle poolt
Põleb heitgaasi
termostaadi märgutuli (K)
Vallandus heitgaasi
temperatuuripiiraja.
Avage pesupüstol, kuni seade on jahtunud.
Lülitage seade juhtpaneelilt välja ja sisse, et
temperatuuripiiraja blokeeringust vabastada.
Kui rike kordub, pöörduge klienditeeninduse
poole.
Käitaja
Põleb katlakivikaitse
märgutuli (H)
Pehmendusvedelik ära tarvitatud. Lisage pehmendusvahendit. Käitaja
Puhastusaine
edasitoimetamine
ebapiisav või puudub
Doseerimisventiil asendis „0“. Reguleerige puhastusvahendi
doseerimisventiili.
Käitaja
Puhastusvahendi filter
ummistunud või paak tühi.
Puhastage või täitke. Käitaja
Puhastusvahendi imivoolikud, -
doseerimisventiil või -magnetventiil
lekivad või ummistunud.
Kontrollige, puhastage. Käitaja
Elektroonika või magnetventiil
defektne.
Vahetage välja Klienditeenindus
Seade ei saavuta täisrõhku Düüs välja uhutud. Vahetage düüs välja. Käitaja
Puhastusvahendi paak tühi. Lisage puhastusvahendit. Käitaja
Liiga vähe vett. Hoolitsege piisava vee pealevoolu eest. Käitaja
Vee sissevoolu sõel ummistunud. Kontrollge, monteerige sõel välja ja
puhastage.
Käitaja
Puhastusvahendi doseerimisventiil
lekib.
Kontrollige ja tihendage. Käitaja
Puhastusvahendi vooliud lekivad. Vahetage välja Käitaja
Ujuki ventiil kiilub. Kontrollige liikuvust. Käitaja
Turvaventiil lekib. Kontrollige seadistust, vajadusel paigaldage
uus tihend.
Klienditeenindus
Koguse reguleerimisventiil lekib
või on liiga madalalt reguleeritud.
KOntrollige ventiile, kahjustumise korral
vahetage välja, määrdumise korral
puhastage.
Klienditeenindus
Survetustamise magnetventiil
defektne.
Vahetage magnetventiil välja. Klienditeenindus
Kõrgsurvepump klopib,
manomeeter võngub
tugevalt
Amortisaaotr defektne. Vahetage amortisaator välja. Klienditeenindus
Veepump võtab sisse vähesel
määral õhku.
Kontrollige imisüsteemi ja kõrvaldage leke. Käitaja
Seade lülitub pidevalt sisse
ja välja, kui pesupüstol on
avatud
Joatoru düüs on ummistunud. Kontrollige, puhastage. Käitaja
Seade on lupjunud. Vt alalõiku „Katlakivi eemaldamine“. Käitaja
Ülevoolaja lülituspunkt on
nihkunud valesse asendisse.
Laske ülevoolaja uuesti reguleerida. Klienditeenindus
Veepuuduse kaitseseadises olev
sõel ummistunud.
Kontrollge, monteerige sõel välja ja
puhastage.
Käitaja
Seade ei lülitu välja, kui
pesupüstol on suletud
Pump ei ole täielikult õhutatud. Viige seadmelüliti asendisse "0" ja tõmmake
pesupüstolit, kuni düüsist ei tule enam
vedelikku. Siis lülitage seade uuesti sisse.
Korrake seda protsessi, kuni on saavutatud
täis töörõhk.
Käitaja
Turvaventiil või turvaventiili tihend
defektne.
Vahetage turvaventiil või tihend välja. Klienditeenindus
Ülevoolaja survelüliti. Kontrollige survelülitit ja ülevoolajat. Klienditeenindus
background
Eesti 377
Puhaastusvahendid kergendavad puhastustöid. Tabelis on esitatud puhastusvahelite valik. Enne puhastusvahendite töötlemist tuleb
kindlasti järgida pakendil olevaid märkusi.
* = ainult lühikeseks kasutamiseks, kahe etapiline meetod,
loputada üle puhta veega
** = ASF = mustuse eemaldamist kergendavad omadused
*** = eelpiserduseks sobib Foam-Star 2000
Tarvikud
Puhastusvahend
Kasutusala Määrdumus, kasutusviis Puhastusvahend pH-Wert (ca.) 1 %
lahus kraanivees
Autotööstus, tanklad,
veofirmad, autopargid
Tolm, tänava mustus, mineraalõlid
(lakitud pindadel)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulber ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Sõiduki konserveerimine RM 42 kõrgsurvepesurite külmvaha 8
RM 820-kuumvaha ASF 7
RM 821-piserdusvaha ASF 6
RM 824-super-pärlvaha ASF 7
RM 44 veljepuhastusgeel 9
Metallitöötlev tööstus Õlid, rasvad, tolm ja sarnane
mustus
RM 22-pulber ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (tugev määrdumine) 12
RM 39-vedel (korrosioonikaitsega) 9
Toiduaineid töötlevad
ettevõtted
Kerge kuni keskmine määrdumine,
rasvad/õlid, suured pinnad
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 geelvaht OSC 12
RM 58 ASF (vahtpuhastusvahend) 9
RM 31 ASF * 12
Suitsuvaik RM 33 * 13
Puhastamine ja desinfektsioon RM 732 9
Desinfektsioon RM 735 7...8
Lubi, mineraalsed setted RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (vahtpuhastus) 2
Sanitaarruumid*** Lubi, uriinikivi, seebid jne. RM 25 ASF * (põhipuhastus) 2
RM 59 ASF (vahtpuhastus) 2
RM 68 ASF 5
background
378 Eesti
Seadme küttemehhanism kujutab endast kütteseadet.
Paigaldamisel tuleb järgida antud riigis kehtivaid määrusi.
Kogu kütteseadme väljalülitamiseks tuleb paigaldada
ohutusse ja kergesti ligipääsetavasse kohta pealüliti.
Kasutage ainult kontrollitud korstnaid/heitgaasitorusid.
Oht
Põletusoht! See sümbol tuleb paigaldada igasse
väljalaskekohta.
Gaasitorude paigaldamist ning seadme gaasipoolset
ühendust tohib teostada ainult gaasi- ja veemajanduses
tegutsemislitsentsi omav firma.
Seadistusi ja remonttöid tohivad läbi viia ainult firma Kärcher
klienditeeninduse koolitatud montöörid.
Gaasi toitetorus, mille nimiläbimõõt on vähemalt 1 toll, on ette
nähtud manomeeter ja lukustusventiil.
Kõrgsurvepumba poolt põhjustatud vibratsioonide tõttu tuleb
ühendus jäiga gaasitoru ja seadme vahel teostada painduva
gaasivoolikuga.
Üle 10 m pikkuste gaasi pealevoolutorude korral peab
nimiläbimõõt olema 1 1/2 tolli või suurem. Seadme
gaasiühendus on nimiläibmõõduga 1 toll.
Oht
Beim Einschrauben des flexiblen Gasschlauchs am Brenner
muss der Anschlussnippel mit einem Gabelschlüssel SW 36
gegengehalten werden. Ühendusnippel ei tohi põleti korpuse
suhtes asendit muuta. Keermesühenduse tihendamine tuleb
teostada DVGW poolt lubatud tihendusvahenditega. Pärast
ühendamist tuleb ühenduskoha tihedust kontrollida DVGW poolt
lubatud lekkepihustiga.
Gaasitoru läbimõõt tuleb arvutada vastavalt DVGW TRGI 1986
või TRF-i 1996. Seadme gaasiühenduse nominaalläbimõõt ei ole
automaatselt torude nominaalläbimõõt. Gaasitoru mõõtmete
määramine ja paigaldamine peab toimuma vastavate
standardite ja eeskirjade kohaselt.
Ilma voolukaitseta gaasiseade, mille puhul kõik ülerõhu all
olevad heitgaasitee osad on põlemisõhust ümbritsetud. B23-
installatsioon avab võimaluse ühendada seade tavapärase
ühelõõrilise korstnaga vastavalt standardile DIN 18160 ja
kasutada ruumiõhust sõltuvana. Eelduseks on, et korsten sobiks
kütteväärtusseadmete ühendamiseks (nt korstna saneerimise
teel roostevabast terasest toruga).
Joonis 9
Gaasiseade põlemisõhu juurdevooluga ja heitgaasitoruga
vertikaalselt katuse kohal. Suudmed on üksteise lähedal samas
rõhupiirkonnas.
Seadme installeerimine
Ainult volitatud spetsialistidele!
Üldist
Töötemperatuuridel
üle 100 °C tuleb
kõrgsurvedüüs
vahetada välja
aurudüüsi vastu.
Gaas üldiselt
Gaasitorud
!
Õhu-/gaasitoru
Gaasiseade heitgaasiagregaadiga, mis võtab põlemisõhu
paigaldusruumist
Tüüp B23
Gaasiseade heitgaasiagregaadiga, mis võtab põlemisõhu
suletud süsteemi kaudu väljast
Tüüp C33
background
Eesti 379
Joonis 10
Gaasiseade põlemisõhu juurdevooluga ja heitgaasi toruga
ühendamiseks õhk-heitgaas-süsteemiga.
Joonis 11
Gaasiseade eraldi põlemisõhu juurdevoolu ja heitgaasitoruga.
Suudned on erinevates rõhupiirkondades.
Joonis 12
Märkus
Et saavutada ettenähtud põlemisväärtusi, tuleb kinni pidada
tehnilistes andmetes toodud korstnalõõrist.
Kondensaadi toru sifoon tuleb paigutada vahetult kondensaadi
ühenduskohale. Sifooni kõrgus peab olema 30 cm. Sifoon ei
kuulu tarnekomplekti. Kondensaaditoru ei tohi olla
kanalisatsiooniga pidevas ühenduses. Kondensaat peab saama
vabalt lehtrisse või neutralisatsioonipaaki välja voolata.
Enne paigaldamist tuleb kontrollida seina kandevõimet.
Tarnekomplekti kuuluv kinnitusmaterjal sobib betoonile.
Õõnesplokkidest, telliskivist ja gaasbetoonist seinte puhul
tuleb kasutada sobivaid tüübleid ja kruvisid, nt keemiline
ankur (puurimispilti vt mõõtlehelt).
Joonis 17 - pos. 19 ja 25
Seadet ei ole lubatud ühendada jäigalt veetorustiku või
kõrgsurvetorustikuga. Kindlasti tuleb paigaldada
ühendusvoolikud.
Joonis 17 - A
Veetorustiku ja ühendusvooliku vahele tuleb ette näha
lukustuskraan.
Paigaldamisel tuleb järgida VDMA dokumenti 24416
Hochdruckreiniger; Festinstallierte
Hochdruckreinigungssysteme; Begriffe, Anforderungen,
Installation, Prüfung („Kõrgsurvepesurid; püsivalt paigaldatud
kõrgsurve-puhastussüteemid; mõisted, nõuded, installeerimine,
kontroll“) (tellida kirjastusest Beuth Verlag, Köln, www.beuth.de).
Rõhu langus torus peab olema alla 1,5 MPa.
Valmis toru tuleb kontrollida 32 MPa-ga.
Toru isolatsioon peab taluma temperatuuri kuni 155 °C.
Tüüp C43
Tüüp C53
Kondensaadi äravool
Paigaldamine seinale
Kõrgsurvetorude paigaldamine
background
380 Eesti
Joonis 17 - pos. 20
Paagid tuleb paigaldada nii, et puhastusvahendi tase ei oleks
rohkem kui 1,5 m seadme põhjast allpool ning ülemine tase mitte
kõrgemal kui seadme põhi.
Iga seade tuleb ühendada omaenese lõõriga.
Heitgaasitoru tuleb teostada vastavalt kohapeal kehtivatele
eeskirjadele ja kooskõlas pädeva korstnapühkijaga.
Î Joonis 17 - B ja pos. 19
Vee sissevool tuleb sobiva veevoolikuga ühendada
veetorustikuga.
Veevarustuse võimsus peab olema vähemalt 1300 l/h
vähemalt 0,1 MPa juures.
Veetemperatuur peab olema alla 30 °C.
Hoiatus
Maksimaalselt lubatud võrguimpedantsi elektrilises
ühenduspunktis (vt tehnilistest andmetest) ei tohi ületada.
Märkus
Sisselülitamise ajal tekkib lühiajaline pingelangus. Kui
võrgutingimused on ebasoodsad, võib see teisi seadmeid
negatiivselt mõjutada.
Ühendamiseks vajalikke andmeid Tehnilistest andmetest ja
tüübisildilt.
Elektriühenduse peab teostama elektrimontöör ja see peab
vastama normile IEC 60364-1.
Tööalas voolu all olevad osad, kaablid ja seadmed peavad
olema laitmatus seisundis ja kaitstud surve all paiskuva vee
eest.
Elektriõnnetuste vältimiseks soovitame kasutada ettelülitatud
rikkevoolu-kaitselülitiga (max 30 mA rakendumise
nimivoolutugevusega) pistikupesi.
Î Taastage elektriühendus.
Statsionaarse kõrgsurvepesuri väljalülitamiseks tuleb
paigaldada ohutusse ja kergesti ligipääsetavasse kohta suletav
pealüliti (joonis 17 - pos. 6).
Pealüliti kontaktavauste läbimõõt peab olema vähemalt 3 mm.
Î Paigaldage seadme ühenduskaablile Cekon-pistik.
Î Torgake Cekon-pistik pistikupessa.
Statsionaarse kõrgsurvepesuri väljalülitamiseks peab Cekon-
pistik võrgust lahutamiseks olema kergesti juurdepääsetav.
Kasutatava pikendusjuhtme pistik ja ühendus peavad olema
hermeetilised.
Pikendusjuhe tuleb kaablitrumlilt alati täielikult maha kerida.
Î Kontrollige gaasiühendust.
Hoiatus
Seadme vigastusoht ülekuumenemise tõttu.
Î Ühendage sifoon katla põhjaga ja valage sisse vett.
Î Valage lõõri ava kohal olevasse katlasse 4 liitrit vett.
Î Enne esimest kasutamist lõigake ära veepumbal oleva
õlipaagi kaane tipp.
Î Joonis 17 - pos. 14
Ühendage kõrgsurvevoolik pesupüstoliga ja joatoruga ning
ühendage seadme kõrgsurve-väljavoolukohtaga või
kõrgsurvetorustikuga.
Joonis 13
Î Kinnitage düüsi otsik (b) umbmutriga (a) joagoru (d) külge.
Jälgige, et rõngastihend (c) oleks puhtalt soones.
Joonis 14
Î Eemaldage vedru (c) pehmendusaine paagi kaane toe (b)
küljest.
Î Valage paaki Kärcheri pehmendusvedelikku RM 110
(tellimisnr. 2.780-001).
Oht
Ohtlik elektripinge! Sisestamist tohib teostada ainult
väljaõppinud elektrik.
Î Selgitage välja kohalik vee karedus:
Kohaliku veevarustusettevõtte abil,
vee kareduse kontrollseadisega (tellimsnr. 6.768-004).
Î Võtke seadme kate ära.
Î Avage lülituskast juhtpaneelil.
Puhastusaine paagi paigaldamine
Heitgaasitoru
Veevarustus
Elektriühendus
Püsivalt paigaldatud elektriühendus
Pistiku/pistikupesaga elektriühendus
Esmakordne kasutuselevõtt
Seade on tehasepoolselt maagaasi seadmena reguleeritud
gaasiliigile G 20 ja vedelgaasi seadmena gaasiliigile G 31.
Maagaasil töötava seadme ümberseadistsamisel gaasile G 25
või muule maagaasile (vt tüübisilt) või vedelgaasi seadme
ümberseadistamisel gaasile G 30 või muule vedelgaasile (vt
tüübisilti), tuleb maagaasi seadmete puhul seadistada
maagaasi heitgaasiväärtused ning vedelgaasi seadme puhul
vedelgaasi väärtused vastavalt hooldusinfole.
Juuresolevale tühjale sildile kirjutatakse uus seadistatud
gaasiliik ja paigaldatakse aadressiväljale seadme paremal
küljel. Samaaegselt tuleb eemaldada sinna tehasepoolselt
paigutatud silt andmetaga G 20 (maagaasiseade) või G 31
(vedelgaasiseade) kohta.
Abinõud enne kasutuselevõttu
Katlakivikaitse
abcd
b
c
a
background
Eesti 381
Joonis 15
Î Reguleerige pöörd-potentsiomeetrit (a) olenevalt vee
karedusest. Tabelist leiate õige seadistuse.
Näide:
Vee kareduse 15 °dH puhul valige pöörd-potentsiomeetri
skaalalt väärtus 6. Sellest tuleneb 31 sekundiline paus, s.t. iga 31
sekundi tagant avaneb magnetventiil lühikeseks ajaks.
Tööks valmiduse aega reguleeritakse suuremalt juhtplaadilt
elektrikilbi vasakul küljeseinal.
Joonis 16
Tööks valmiduse ajaks on tehasepoolselt määratud minimaalne
aeg 2 minutit ning seda saab suurendada kuni maksimaalse
ajani 8 minutit.
Vee karedus (°dH) 5 10 15 20 25
Pöörd-potentsiomeetri
skaala
87654,5
Pausi aeg (sekundit) 50 40 31 22 16
Tööks valmiduse aja reguleerimine
a
87654321
S2
min.
max.
background
382 Eesti
Joonis 17
Installatsioonimaterjal
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Pos. Installatsioonimaterjal Tellimisnr.
1 Nurgaühendus 6.386-356
2 Ühendusdetailide komplekt, heitgaas 2.640-425
3 Katla ühenduse komplekt, heitgaas 2.640-424
4 Sifooni osade komplekt 2.640-422
5 Soojusisolatsioon 6.286-114
6 Pealüliti 6.631-455
7 Torude komplekt, tsingitud teras 2.420-004
Torude komplekt, roostevaba teras 2.420-006
8 Kaugjuhtimise osade komplekt 2.744-008
9 Avariilüliti osade komplekt 2.744-002
10 T-ühendus 6.386-269
11a Ühendustutsid, messing 2.638-180
Ühendustutsid, roostevaba teras 2.638-181
11b Lukustsuskraan NW 8, tsingitud teras 4.580-144
Lukustuskraan NW 8, roostevaba teras 4.580-163
11c Kiirmuhvi liikumatu osa 6.463-025
11d Kiirmuhvi lahtine osa 6.463-023
Pos. Installatsioonimaterjal Tellimisnr.
12 Voolikuhoidja 2.042-001
13 Vooliku trummel 2.637-238
14 Kõrgsurvepesu voolik 10 m 6.388-083
15 Easypress pesupüstol 4.775-463
Pöördregulaator HDS 9/16-4 4.775-470
Pöördregulaator HDS 12/14-4 4.775-471
16 Joatoru hoidik 2.042-002
17 Joatoru 4.760-550
18 Düüsi otsik HDS 9/16-4 2.883-402
Düüsi otsik HDS 12/14-4 2.883-406
19 Veevoolik 4.440-282
19a Magnetventiil vee pealevool 4.743-011
20 Puhastusvahendi paak, 60 l 5.070-078
21 Gaasivoolik R1“ 6.388-288
22 Gaasi lukustuskraan R1“ 6.412-389
23 Manomeeter, gaas (Tähelepanu!
Ehituspoolselt on ette nähtud
lukustusventiil.)
6.412-059
24 Seinakonsooli osade komplekt 2.053-005
Põrandaraami osade komplekt 2.210-008
25 Kõrgsurvevoolik 6.389-028
background
Eesti 383
Klienditeenindus
Seadme tüüp: Tootmisnr.: Kasutuselevõtu kuupäev:
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Allkiri
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Allkiri
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Allkiri
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Allkiri
background
384 Eesti
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjeldatud seade vastab meie
poolt turule toodud mudelina oma kontseptsioonilt ja
konstruktsioonilt EÜ direktiivide asjakohastele põhilistele
ohutus- ja tervisekaitsenõetele. Meiega kooskõlastamata
muudatuste tegemise korral seadme juures kaotab käesolev
deklaratsioon kehtivuse.
5.957-648
Allakirjutanud toimivad juhatuse korraldusel ja volitusel.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Igas riigis kehtivad vastava volitatud müügiesindaja antud
garantiitingimused. Võimalikud häired seadme töös
kõrvaldatakse garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või
tootmisviga.
Garantii jõustub vaid siis, kui kauba müüja täidab kaupa müües
juurdelisatud vastusekaardi täielikult ära, sellele pitsati paneb ja
selle allkirjastab ning kui te saadate vastusekaardi seejärel
firmale, kes teie riigis seda kaupa turustab.
Garantii puhul pöörduge palun tagavaraosade ja ostutšekiga
müüja poole või lähimasse volitatud klienditeenindusse.
CE-vastavusdeklaratsioon
Toode: Kõrgsurvepesur
Tüüp: 1.251-xxx
Asjakohased EÜ direktiivid:
97/23/EG
98/37/EÜ
2004/108/EÜ
2006/95/EÜ
1999/5/EU
Komponendi kategooria
II
Vastavusmenetlus
Moodul H
Küttespiraal
Vastavushinnang moodulile H
Turvaventiil
Vastavaushinnang art. 3 lõige 3
Juhtplokk
Vastavushinnang moodulile H
erinevad torud
Vastavaushinnang art. 3 lõige 3
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Rakendatud spetsifikatsioonid:
AD 2000 tuginedes
TRD 801 tuginedes
QA 195 (mitte LPG)
Mainitud institutsiooni nimi:
97/23/EÜ jaoks
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID-nr. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantii
background
Latviešu 385
Pirms uzsākt aparāta lietošanu, izlasiet šo
lietošanas instrukciju un rīkojieties atbilstoši tajā
teiktajam. Saglabājiet darbības instrukciju vēlākai izmantošanai
vai nodošanai nākošajam īpašniekam.
Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt norādījumus par
drošību Nr. 5.956-309!
Par transportēšanas bojājumiem nekavējoties ziņojiet
tirgotājam.
Vides aizsardzība 385
Simboli uz aparāta 385
Vispārējie drošības tehnikas noteikumi 385
Noteikumiem atbilstoša lietošana 386
Darbība 386
Drošības iekārtas 386
Aparāta elementi 387
Ekspluatācijas uzsākšana 388
Apkalpošana 388
Ekspluatācijas pārtraukšana 390
Iekonservēšana 390
Tehniskie dati 391
Kopšana un tehniskā apkope 393
Palīdzība darbības traucējumu gadī
jumā 395
Piederumi 397
Iekārtas instalācija 398
Klientu apkalpošanas dienests 403
CE deklarācija 404
Garantija 404
Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumdevēja izdotos normatīvos
aktus.
Ievērojiet drošības norādījumus, kas pievienoti
izmantotajiem tīrīšanas līdzekļiem (parasti atrodami uz
līdzekļa iepakojuma etiķetes).
Uz šīs iekārtas izmantošanu Vācijā attiecas "Vadlīnijas
šķidruma smidzinātājiem", ko izdevusi profesionālās
arodbiedrības galvenā savienība (pasūtāmi "Carl Heymanns
Verlag", Ķelnē, www.heymanns.com).
Piemērojams priekšraksts par negadī
jumu novēršanu (BGR
500) „Darbi ar šķidruma izstarotājiem“. Saskaņā ar šīm
direktīvām augstspiediena smidzinātājs ik pēc 12 mēnešiem
ir jāpārbauda speciālistam un pārbaudes rezultāts ir
jāpieraksta.
Caurplūdes sildītājs ir apkures iekārta. Vietējam
skursteņslauķim reizi gadā jāpārbauda, vai apkures iekārtai
tiek ievērotas pieļaujamās izmetes robežvērtības
(priekšraksti Valsts likuma par vides aizsardzību
īstenošanai).
Izmantojot iekārtu telpās, jārūpējas par drošu izplūdes gāzu
novadīšanu (dū
mgāzu caurule bez velkmes pārtraucēja).
Bez tam jābūt pietiekamai tīrā gaisa padevei.
Bīstami
Apzīmē tiešu apdraudējumu. Neievērojot šim apzīmējumam
pievienoto norādījumu, var iestāties nāve vai tikt gūtas smagas
fiziskas traumas.
Brīdinājums
Apzīmē iespējamu bīstamu situāciju. Neievērojot šim
apzīmējumam pievienoto norādījumu, var tikt gūtas vieglas
traumas vai nodarīti materiāli zaudējumi.
Piezīme
Apzīmē padomus lietošanā un svarīgu informāciju.
Pirms aparāta instalācijas jāvienojas ar gāzes apgādes
uzņēmumu un vietējo skursteņslauķi.
Veicot instalāciju, jāievēro Būvniecības likuma, Rūpniecības
likuma un Vides aizsardzības noteikumi. Mēs norādām uz zemāk
minētajiem noteikumiem, vadlīnij
ām un standartiem:
–Aparātu drīkst instalēt tikai specializēts uzņēmums atbilstoši
attiecīgajiem nacionālajiem noteikumiem.
Veicot elektroinstalāciju, jāievēro likumdevēja nacionālie
noteikumi.
Veicot gāzes sistēmas instalāciju, jāievēro likumdevēja
nacionālie noteikumi.
–Gāzes vadu instalāciju, kā arī aparāta pieslēgšanu gāzes
sistēmai drīkst veikt tikai specializēts gāzes un ūdens
apgādes uzņēmums.
–Degļa regulēšanu, apkopi un remontu drīkst veikt tikai
apmācīti Kärcher Klientu apkalpošanas dienesta meistari.
–Projektējot kamīnu, jāievēro vietējā
s, spēkā esošās
vadlīnijas.
Tikai uz Vāciju attiecas:
DVGW-TRGI '86, 1996. gada izdevums: Gāzes sistēmas
instalācijas tehniskie noteikumi
DVGW-TRF '96: Šķidrās gāzes tehniskie noteikumi
DVGW darba lapas: G260, G600, G670
DIN 1988: Dzeramā ūdens sistēmas instalācijas tehniskie
noteikumi (TRWI)
BImSchV: Priekšraksti Valsts likuma par vides aizsardzību
īstenošanai
FeuVO: Vācijas federālo zemju priekšraksti par apkures
sistēmām
Satura rādītājs
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti pārstrādājami.
Lūdzu, neizmetiet iepakojumu kopā ar
mājsaimniecības atkritumiem, bet nogādājiet to
vietā, kur tiek veikta atkritumu otrreizējā pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur noderīgus materiālus, kurus
iespējams pārstrādāt un izmantot atkārtoti. Baterijas,
eļļa un tamlīdzīgas vielas nedrīkst nokļūt apkārtējā
vidē. Tādēļ lūdzam utilizēt vecās ierīces ar atbilstošu
atkritumu savākšanas sistēmu starpniecību.
Neļaujiet motoreļļai, kurinā
mai degvielai, dīzeļdegvielai un
benzīnam nonākt apkārtējā vidē. Saudzējiet augsni un
nolietoto eļļu likvidējiet videi nekaitīgā veidā.
Kärcher tīrīšanas līdzekļi ir emulģējoši. Tas nozīmē, ka netiek
traucēta eļļas separatora darbība. Sarakstu ar ietiecamajiem
tīrīšanas līdzekļiem skatiet nodaļā "Piederumi".
Simboli uz aparāta
Nepareizi lietojot,
augstspiediena strūkla var būt
bīstama. Strūklu nedrīkst vērst
uz cilvēkiem, dzīvniekiem,
zem sprieguma esošām
elektriskām iekārtām un uz
pašu aparātu.
Vispārējie drošības tehnikas noteikumi
Lietošanas instrukcijā izmantotie simboli
Noteikumi, vadlīnijas un regulas
background
386 Latviešu
DIN 13384-1: Skursteņu izmēru aprēķini
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Izplūdes gāzu iekārtas
Darba vieta atrodas pie vadības pults. Citas darba vietas
atkarībā no iekārtas uzbūves ir pie papildierīcēm (smidzināšanas
iekārtām), kas pieslēgtas savienojumu vietās.
Aizsardzībai pret ūdens šļakatām vai netīrumiem valkājiet
piemērotu aizsargapģērbu un aizsargbrilles.
Aparāts paredzēts tam, lai ar brīvi izplūstošu ūdens strūklu no
virsmām atdalītu netīrumus. Īpaši to izmanto mašīnu,
transportlīdzekļu un fasāžu tīrīšanai.
Briesmas
Savainošanās risks! Izmantojot degvielas uzpildes stacijās vai
citās bīstamās zonās, ievērot attiecīgos drošības priekšrakstus.
Aukstais ūdens caur motora dzesēšanas cauruli nokļūst tvertnē
ar pludiņu un no turienes nonāk caurplūdes sildītāja ārējā
apvalkā, un tālāk - augstspiediena sūkņa sūkšanas pusē.
Tvertnē ar pludiņu pievieno ūdens mīkstinātāju. Sūknis sūknē
ūdeni un uzsūkto tīrīšanas līdzekli cauri caurplūdes sildītājam.
Tīr
īšanas līdzekļa daudzumu ūdenī var noregulēt ar dozēšanas
vārstu. Caurplūdes sildītāju uzkarsē gāzes deglis.
Augstspiediena izeju pieslēdz ēkā esošai augstspiediena
sistēmai. Šīs sistēmas savienojuma vietās pieslēdz rokas
smidzinātājpistoli ar augstspiediena šļūteni.
Drošības ierīces kalpo lietotāja aizsardzībai un tās nedrīkst
ignorēt vai apiet to darbību.
Ūdens trūkuma drošinātājs novērš augstspiediena sūkņa
ieslēgšanos, ja ir nepietiekams ūdens daudzums.
Ūdens trūkuma drošinātājs novērš degļa p
ārkaršanu, ja ir
nepietiekams ūdens daudzums. Deglis sāk darboties tikai tad,
kad ir pietiekams ūdens daudzums.
Kad tiek pārsniegts darba spiediens, manometriskais slēdzis
izslēdz aparātu. Regulējumu nedrīkst mainīt.
Manometriskā slēdža traucējuma gadījumā atveras drošības
vārsts. Šis vārsts rūpnīcā ir noregulēts un noplombēts.
Regulējumu nedrīkst mainīt.
Degvielas trūkuma vai degļa traucējuma gadījumā liesmas
kontrolsistēma izslēdz degli. Iedegas degļa traucējuma
kontrollampiņa (E).
Ja ir bloķēts degļa motors, reaģē pārslodzes aizsardzības
slēdzis. Augstspiediena sūkņ
a motoru pasargā motora
aizsargslēdzis un tinuma aizsargslēdzis.
Izplūdes gāzu termostats reaģē tad, ja izplūdes gāzu
temperatūra pārsniedz 320 °C. Deg izplūdes gāzu termostata
kontrollampiņa (K).
Reaģē maksimālās temperatūras ierobežotāji katla pamatnē (>
80 °C) un ūdens izvadā (> 110 °C) un deg degļa traucējuma
kontrollampiņa (E).
Izplūdes gāzu manometriskais slēdzis atslēdz degli, ja izplūdes
gāzu sistēmā veidojas nepieļaujami augsts pretspiediens, piem.,
aizsprostojuma gadījumā.
Pēc aparāta atslēgšanas ar rokas smidzinātājpistoli, paejot
gaidīšanas laikam, atveras augstspiediena sistēmā integrēts
magnētiskais vārsts, kā rezultātā samazinās spiediens.
Visas apkures iekārtas izslēgšanai drošā un viegli pieejamā
vietā jāuzstāda saslēdzams galvenais slēdzis.
Veicot visa veida tehniskās apkopes un remontdarbus,
galvenais slēdzis ir jāizslēdz.
Darba vietas
Personīgais aizsargaprīkojums
Tīrot troksni pastiprinošas detaļas, dzirdes
traucējumu novēršanas nolūkos valkājiet
austiņas.
Noteikumiem atbilstoša lietošana
Minerāleļļas saturoši notekūdeņi nedrīkst nokļūt augsnē, ūdenī
vai kanalizācijā. Tāpēc dzinēja mazgāšanu un apakšas
mazgāšanu veikt tikai piemērotās vietās ar eļļas uztvērēju.
Darbība
Drošības iekārtas
Ar pludiņu aprīkotās tvertnes ūdens trūkuma
drošinātājs
Drošības bloka ūdens trūkuma drošinātājs
Spiediena relejs
Drošības vārsts
Liesmas kontrolsistēma
Pārslodzes aizsardzības
Izplūdes gāzu termostats
Temperatūras ierobežotājs
Izplūdes gāzu manometriskais slēdzis
Spiediena samazināšana augstspiediena sistēmā
Galvenais slēdzis
background
Latviešu 387
1. attēls
1 Deglis
2 Manometrs
3Tīrā ūdens pievads ar sietfiltru
4 Augstspiediena izeja
5Gāzes pieslēgums
6Tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtene I
7Tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtene II (opcija)
8 Ūdens mīkstinātāja tvertne
9 Elektropievads
10 Tvertne ar pludiņu
11 Vadības panelis
2. attēls
AAparāta slēdzis
B Temperatūras regulators
CTīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārsts I
DTīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārsts II (opcija)
EDegļa traucējuma kontrollampiņa
F Kontrollampiņa gatavībai darbam
G Motora pārkaršanas kontrollampiņa
H Pretapkaļķošanās kontrollampiņa
IGāzes releja atbloķēšanas taustiņš
J Izplūdes gāzu termostata atbloķēšanas taustiņš
K Izplūdes gāzu termostata kontrollampiņa
Aparāta elementi
4
5
67 3
810
1 1129
Vadības panelis
JIA B C D
KEFG H
background
388 Latviešu
Briesmas
Savainošanās risks! Ierīcei, pievadiem, augstspiediena šļūtenei
un pieslēgumiem jābūt nevainojamā stāvoklī. Ja stāvoklis nav
nevainojams, ierīci nedrīkst izmantot.
–Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos datos un
ražotājfirmas datu plāksnītē.
Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim un jāatbilst IEC
60364-1.
Lietotājam jāizmanto aparāts tikai atbilstoši noteikumiem. Viņam
jāņem vērā vietējie apstākļi un strādājot ar aparātu jāpievē
uzmanība apkārtnē esošajiem cilvēkiem.
Aparātam darbojoties nekad neatstājiet to bez uzraudzī
bas.
Bīstami
Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni! Nevērsiet ūdens strūklu
uz cilvēkiem vai dzīvniekiem.
Apdegumu gūšanas risks, saskaroties ar karstām iekārtas
daļām! Darbinot aparātu ar karsto ūdeni, nepieskarieties
neizolētiem cauruļvadiem un šļūtenēm. Turiet
smidzināšanas cauruli tikai aiz rokturiem. Nepieskarieties
caurplūdes sildītāja izplūdes gāzu izvadam.
Rīkojoties ar tīrīšanas līdzekļiem, pastāv saindēšanās vai
ķīmisko apdegumu risks! Ievērojiet uz tīrīšanas līdzekļiem
dotos norādījumus. Tīrīšanas lī
dzekļus uzglabājiet
nepiederošām personām nepieejamā vietā.
Bīstami
Briesmas dzīvībai, gūstot elektriskās strāvas triecienu! Nevērsiet
ūdens strūklu uz šādām iekārtām:
elektriskām ierīcēm un iekārtām,
uz šo iekārtu,
uz visām strāvu vadošām daļām darba vietā.
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai nav bojāts
pieslēgšanas kabelis ar tīkla spraudni. Bojātu pieslēgšanas
kabeli nekavējoties lieciet nomainīt pilnvarotā klientu
apkalpošanas dienestā vai profesionālā elektromehāniskā
darbnīcā.
Neatbilstošs pagarinātāja kabelis var būt dzī
vībai bīstams.
Tāpēc āra apstākļos izmantojiet tikai atļautus un atbilstoši
marķētus pagarinātāja kabeļus ar pietiekošu vadu
šķērsgriezumu:
3. attēls
No smidzināšanas caurules izplūstošā ūdens strūkla rada
atsitiena spēku. Ja smidzināšanas caurule ir izliekta leņķī, spēks
virzīts uz augšu.
Bīstami
Savainošanās risks! Smidzināšanas caurules atsitiena
rezultātā Jūs varat zaudēt līdzsvaru. Jūs varat apkrist.
Smidzināšanas caurule var kļūt nekontrolējama un var
ievainot personas. Ieņemiet stabilu stāvokli un turiet pistoli
stingri rokās. Nekad nenobloķējiet rokas smidzinātājpistoles
sviru.
Strūklu nedrīkst vērst arī uz citiem cilvēkiem vai pats uz sevi,
lai notīrītu apģērbu vai apavus.
Lidojošas detaļas var radīt ievainojumus! Lidojošas daļas vai
priekšmeti var ievainot personas vai dzīvniekus. Nevērsiet
ūdens strūklu uz plīstošiem vai nestabiliem priekšmetiem.
Iespējams bojājumu radīts negadījumu risks! Riepas un
vārstus tīriet no vismaz 30 cm attāluma.
Bīstami
Risku rada veselībai kaitējošas vielas! Neapsmidziniet šādus
materiālus, jo tā rezultātā var izdalīties veselībai kaitīgas vielas:
azbestu saturošus materiālus,
materiālus, kas var saturēt veselībai kaitīgas vielas.
Bīstami
Savainošanās risks izplūstošas, iespējams, karstas ūdens
strūklas rezultātā! Iekārtai optimāli piemērotas tikai oriģinālās
Kärcher augstspiediena šļūtenes. Izmantojot citas šļūtenes,
netiek sniegta garantija.
Tīrīšanas līdzekļi var kaitēt veselībai! Iespējami piejauktu
tīrīšanas līdzekļu dēļ no aparāta izvadītais ūdens nav
dzeramā ūdens kvalitātē.
Strādājot pie troksni pastiprinošām detaļām, pastāv dzirdes
bojājumu risks! Šajā gadījumā j
ālieto austiņas.
Bīstami
Savainošanās risks izplūstošas, iespējams, karstas ūdens
strūklas rezultātā!
Bīstami
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai nav bojāta
augstspiediena šļūtene. Nekavējoties nomainiet bojātu
augstspiediena šļūteni.
Î Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai augstspiediena
šļūtenei, cauruļvadiem, armatūrai un smidzināšanas caurulei
nav bojājumu.
Î Pārbaudiet šļūtenes savienojuma fiksāciju un hermētiskumu.
Brīdinājums
Tukšgaitas dēļ pastāv bojājumu risks.
Î Pārbaudiet tīrīšanas līdzekļa līmeni tvertnē un vajadzības
gadījumā papildiniet.
Î Pārbaudiet ūdens mīkstinātāja līmeni un vajadzības
gadījumā papildiniet.
Î Pārslēdziet aparāta slēdzi (A) uz „0“.
Î Aizslēgt ūdens padevi.
Î Spiediet rokas smidzinātājpistoli, līdz ierīcē vairs nav
spiediena.
Î Noslēdziet gāzes padevi.
Ekspluatācijas uzsākšana
Strāvas pieslēgums
Apkalpošana
Drošības norādījumi
!
Ierīces sagatavošana darbam
Izslēgšana avārijas gadījumā
background
Latviešu 389
4. attēls
Î Pagriežot daudzuma regulēšanas vārstu pulksteņrādītāja
virzienā, palielinās darba spiediens un padeves daudzums.
Î Pagriežot daudzuma regulēšanas vārstu pretēji
pulksteņrādītāja virzienam, samazinās darba spiediens un
padeves daudzums.
5. attēls
Î Pagriežot ūdens daudzuma regulatoru pa labi, palielinās
padeves daudzums un darba spiediens.
Î Pagriežot ūdens daudzuma regulatoru pa kreisi, samazinās
padeves daudzums un darba spiediens.
Î Attaisiet ūdens padeves krānu.
Simbols "Ieslēgts motors"
Î Pavelciet rokas smidzinātājpistoles sviru un pārslēdziet
aparāta slēdzi (A) uz "1" (ieslēgts motors).
Î Darba gatavības kontrollampiņa (F) norāda uz gatavību
darbam.
Briesmas
Applaucēšanās risks!
Brīdinājums
Ūdens karsēšana bez degvielas rada degvielas sūkņa
bojājumus. Pirms ūdens karsēšanas nodrošiniet degvielas
padevi.
Vajadzības gadījumā var ieslēgt arī degli.
Simbols "Ieslēgts deglis"
Î Aparāta slēdzi (A) pārslēdziet uz „Ieslēgts deglis“.
Î Vajadzīgo ūdens temperatūru noregulējiet ar temperatūras
regulatoru (B). Maksimālā temperatūra ir 98 °C.
Briesmas
Applaucēšanās risks! Ja darba temperatūra ir ielāka par 98 °C,
darba spiediens nedrīkst pārsniegt 3,2 MPa (32 bar).
Lai aparātu no darba ar karsto ūdeni pārregulētu pakāpeniskam
darbam ar tvaiku, aparātam ir jāatdziest un tas ir jāizslēdz.
Pārregulēšana jāveic šādi:
Î Nomainiet augstspiediena sprauslu pret tvaika sprauslu
(piederumos).
Î Iestatiet temperatūras regulatoru uz 150 °C.
Î Iestatiet hidrauliskā sūkņa daudzuma regulēšanas vārstu uz
minimālo ūdens daudzumu (pagriežot pretēji
pulksteņrādītāja virzienam).
Î Iestatiet augstspiediena sūkņa daudzuma regulēšanas
vārstu uz minimālo ūdens daudzumu (pagriežot pretēji
pulksteņrādītāja virzienam).
Î Easypress pistoles ūdens daudzuma regulatoru, pagriežot
pa kreisi, iestatiet uz minimālo ūdens daudzumu.
Ja darba laikā atlaiž rokas smidzinātājpistoles sviru, aparāts
atslēdzas.
Atverot pistoli no jauna, regulējama gaidīšanas laika robežās
(2...8 minūtes) aparāts atkal automātiski ieslēdzas.
Ja gaidīšanas laiks tiek p
ārsniegts, drības laika
komutācijas sistēma atslēdz sūkni un degli. Darba gatavības
kontrollampiņa (F) izdziest.
–Lai atsāktu aparāta lietošanu, pārslēdziet aparāta slēdzi
pozīcijā "0", tad atkal ieslēdziet. Ja aparātu vada ar
tālvadības pulti, aparātu var ieslēgt ar attiecīgo tālvadības
pults slēdzi.
Transportlīdzekļu riepas tīra tikai ar plakanstrūklas sprauslu
(25°) un no vismaz 30 cm attāluma. Riepas nekādā gadījumā
nedrīkst tīrīt ar apaļo strūklu.
Visiem citiem darbiem iespējams izvēlēties šādas sprauslas:
Ja ir vairāk k
ā 20 m garš cauruļvads vai vairāk kā 2 x 10 m gara
augstspiediena šļūtene NW 8, jāizmanto šādas sprauslas:
Darba spiediena un padeves daudzuma uzstādīšana
Iekārtas regulēšana
Easypress pistoles regulēšana (opcija)
Darbs ar aukstu ūdeni
Darbs ar karstu ūdeni
R
Darbs ar tvaiku
Bez Easypress pistoles
Ar Easypress pistoli (opcija)
Gatavība darbam
Sprauslu izvēle
Netīrība Sprausla Smidzinā
šanas
leņķis
Daļas Nr.
6.415
Spiedien
s [MPa]
Atsitiens
[N]
HDS 9/16
liela 00060 -649 16 46
vidējs 25060 25° -647
neliela 40060 40° -648
HDS 12/14
liela 00080 -150 14 55
vidējs 25080 25° -152
neliela 40080 40° -153
background
390 Latviešu
–Tīrīšanas līdzekļi atvieglo tīrīšanas uzdevuma izpildi. Tos
iesūknē no ārējas tīrīšanas līdzekļa tvertnes.
Aparāta pamataprīkojumā iekļauts dozēšanas vārsts (C).
Otra dozēšanas iekārta (dozēšanas vārsts D) pieejama
speciālajos piederumos. Ar to iespējams iesūknēt divus
dažādus tīrīšanas līdzekļus.
–Dozējamo daudzumu noregulē ar tīrīšanas līdzekļa
dozēšanas vārstiem (C vai D) uz vadības pults. Iestatītā
vērtī
ba atbilst tīrīšanas līdzekļa saturam procentos.
6. attēls
Ārējā skala jāņem vērā, izmantojot neatšķaidītu tīrīšanas
līdzekli (100 % CHEM).
–Iekšējā skala jāņem vērā, izmantojot 1:3 atšķaidītu tīrīšanas
līdzekli (25 % CHEM + 75 % ūdens).
Sekojošā tabula parāda tīrīšanas līdzekļa patēriņu, vadoties pēc
ārējās skalas vērtībām:
Precīzs dozējamais daudzums ir atkarīgs no:
–tīrīšanas līdzekļa viskozitātes
–sūknē
šanas augstuma
augstspiediena vada plūsmas pretestības
Ja nepieciešama precīza dozēšana, jāizmēra iesūknētais
tīrīšanas līdzeklis (piem., sūknējot no mērtrauka).
Norāde
Ieteicamos tīrīšanas līdzekļus atradīsiet nodaļā "Piederumi".
Brīdinājums
Darbinot aparātu bez ūdens mīkstinātāja, var apkaļķoties
caurplūdes sildītājs.
Ja ir tukša ūdens mīkstinātāja tvertne, mirgo pretapkaļķošanās
kontrollampiņa (H).
1. attēls - 9. poz.
Î Iepildiet ūdens mīkstinātāja tvertnē ūdens mīkstinātāja
šķīdumu RM 110 (2.780-001).
Briesmas
Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni! Pēc darbības ar karstu
ūdeni vai tvaiku, lai ierīce atdzistu, tā jādarbina vismaz 2 minūtes
ar ausktu ūdeni ar atvērtu pistoli.
Î Darbinot aparātu ar karsto ūdeni, noregulējiet temperatūras
regulatoru (B) uz zemāko temperatūru.
Î Darbiniet aparātu vismaz 30 sekundes bez tīrīšanas līdzekļa.
Î Pārslēdziet aparāta slēdzi (A) uz „0“.
Î Aizslēgt ūdens padevi.
Î Spiediet rokas smidzinātājpistoli, līdz ierīcē vairs nav
spiediena.
Î Nodrošiniet rokas smidzinātājpistoli ar drošinātāju pret netīšu
atvēršanos.
Ja paredzēti ilg
āki ekspluatācijas pārtraukumi vai nav iespējama
uzglabāšana pret salu pasargātā vietā, veiciet sekojošos
pasākumus (skat. nodaļu "Kopšana un tehniskā apkope", sadaļu
"Aizsardzība pret aizsalšanu").
Î Izlaist ūdeni.
Î Izskalot ierīci ar pretsala līdzekli.
Î Izslēdziet un nodrošiniet galveno slēdzi.
Î Noslēdziet gāzes padevi.
Netīrība Sprausla Smidzinā
šanas
leņķis
Daļas Nr.
6.415
Spiedien
s [MPa]
Atsitiens
[N]
HDS 9/16
liela 0075 -419 10 37
vidējs 2575 25° -421
neliela 4075 40° -422
HDS 12/14
liela 0010 -082 10 46
vidējs 2510 25° -252
neliela 4010 40° -253
Tīrīšanas līdzekļa dozēšana
Stāvoklis 0,5 1 8
Tīrīšanas līdzekļa daudzums [l/h] 14...15 22...24 50
Tīrīšanas līdzekļa koncentrācija
[%]
1,5 2,5 > 5
Ūdens mīkstinātāja uzpildīšana
Ekspluatācijas pārtraukšana
Pēc tīrīšanas līdzekļa lietošanas
Izslēgt ierīci
Iekonservēšana
background
Latviešu 391
Tehniskie dati
HDS 9/16-4
ST gāze,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST gāze
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST gāze
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST gāze
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST gāze,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST gāze
LPG, 1.251-
106
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Ūdens darba spiediens (ar standarta
sprauslu)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Maks. darba spiediens tvaika režīmā
(ar tvaika sprauslu)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Tvaika sprauslas det. Nr. 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Maks. darba spiediens (drošības
vārsts)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Ūdens padeves daudzums
(pakāpeniski regulējams)
l/h (l/min.) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Iesūknētā tīrīšanas līdzekļa daudzums
(pakā
peniski regulējams)
l/h (l/min.) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min.) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pievadāmā ūdens spiediens (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektropadeve
Strāvas veids 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvence Hz505060605050
Spriegums V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Pieslēguma jauda kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Drošinātāji (inertie) A 161616162020
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība omi (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Elektropievads mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatūra
Pievadāmā ūdens temperatūra
(maks.)
°C 30 30 30 30 30 30
Karstā ūdens maks. darba
temperatūra
°C 98 98 98 98 98 98
Drošības termostata maks.
temperatūra
°C 110 110 110 110 110 110
Temperatūras paaugstināšanās, ja ir
maks. ūdens caurplūde
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Karsēšanas jauda, bruto kW 75 75 75 75 95 95
Dūmvada velkme kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gāzes pieslēgumu vērtības
Dabasgāze E (G 20) m
3
/st. 7,2 -- -- -- 9,8 --
Dabasgāze LL (G 25) m
3
/st. 8,2 -- -- -- 11,4 --
Nominālais pieslēguma spiediens
(dabasgāze)
kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propāns kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Nominālais pieslēguma spiediens
(propāns)
kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Apkārtējās vides dati
Normētais lietderības koeficients % 97 97 97 97 97 97
Normētais NO
X
emisijas faktors
(dabasgāze G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Normētais CO emisijas faktors
(dabasgāze G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Skursteņa mērījumu vērtības
Pieļaujamais pārspiediens (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Nepieciešamā velkme kPa000000
Izplūdes gāzu masas plūsma - pilna
slodze
kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(dabasgāze) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propāns) % -- 12 12 12 -- 12
Izplūdes gāzu temperatūra, maks./
min.
°C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Sadegšanas gaiss/gaisa padeve Maks. garums: 10 m ar diviem 90° līkumiem (minimālais diametrs 100 mm). Atbilstoši
vietējiem noteikumiem no uzstādīšanas telpas vai tīrs gaiss no ārpuses.
Kondensāta izvadīšana
Kondensāta izvadīšana (maks.) l/h 4 (ar sifonu
kanalizācijā
)
4 (ar sifonu
kanalizācijā
)
4 (ar sifonu
kanalizācijā
)
4 (ar sifonu
kanalizācijā
)
4 (ar sifonu
kanalizācijā
)
4 (ar sifonu
kanalizācijā
)
background
392 Latviešu
7. attēls
Savienojums DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimālais ūdens stabs, sifons mm 300 300 300 300 300 300
Sertifikāts EN 60335-2-79
Sertifikāts atbilstoši direktīvai Par
dalībvalstu likumdošanas
piemērošanu gāzes kurināmā
degšanas iekārtām (90/396/EEK)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Eiropas ierīču kategorija I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Ierīces tips B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE produkta identifikācijas numurs PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Izmēri un svars
Garums mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Platums mm 558 558 558 558 558 558
Augstums mm 966 966 966 966 1076 1076
Pašmasa kg 160 160 160 160 180 180
Trokšņu emisija
Trokšņu līmenis (EN 60704-1) dB(A) 74 74 74 74 76 76
Aparāta vibrācijas
Svārstību summārais lielums (ISO
5349)
Rokas smidzinātājpistole m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Strūklas padeves caurule m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Izmēru tabula
background
Latviešu 393
Bīstami
Savainošanās risks! Veicot visa veida tehniskās apkopes un remontdarbus, galvenais slēdzis ir jāizslēdz.
Kopšana un tehniskā apkope
Apkopes grafiks
Kad Veicamais
darbs
Detaļa, kurai jāveic apkope Veikšana Kam jāveic
ik dienas Rokas
smidzinātājpistol
es pārbaude
Rokas smidzinātājpistole Pārbaudiet, vai rokas smidzinātājpistole cieši
noslēdzas. Pārbaudiet, vai drošinātājs pilda
savas funkcijas - pasargā pret neatļautu
lietošanu. Ja rokas smidzinātājpistole ir bojāta,
nomainiet to.
Operators
Augstspiediena
šļūteņu
pārbaude
Ar darba aparātu savienotie
izvadi, šļūtenes
Pārbaudiet, vai šļūtenes nav bojātas. Ja šļūtenes
ir bojātas, tās nekavējoties jānomaina.
Negadījuma risks!
Operators
reizi nedēļā vai
ik pēc 40
ekspluatācijas
stundām
Eļļas stāvokļa
pārbaude
Sūkņa eļļas tvertne Ja eļļa ir blāva, tā jānomaina. Operators
Eļļas līmeņa
pārbaude
Sūkņa eļļas tvertne Pārbaudiet sūkņa eļļas līmeni. Vajadzības
gadījumā iepildiet eļļu (pasūt. Nr. 6.288-016).
Operators
Sietfiltra tīrīšana Sietfiltrs ūdens pievadā Skatiet sadaļu "Sietfiltru tīrīšana". Operators
reizi mēnesī vai
ik pēc 200
ekspluatācijas
stundām
Sūkņa pārbaude Augstspiediena sū
knis Pārbaudiet, vai sūknim nav sūces. Ja novērojami
vairāk kā 3 pilieni minūtē, sazinieties ar Klientu
apkalpošanas dienestu.
Operators
Pārbaudiet, vai
nav iekšēju
nogulšņu
Visa iekārta Sāciet lietot iekārtu ar smidzināšanas cauruli un
bez augstspiediena sprauslas. Ja darba
spiediens aparāta manometrā pārsniedz 3 MPa,
iekārtu nepieciešams atkaļķot. Tas pats jādara,
ja strādājot bez augstspiediena vada (ūdens brīvi
izplūst no augstspiediena izejas), tiek konstatēts
vairāk kā 0,7 - 1 MPa augsts darba spiediens.
Lietotājs, kas
instruēts par
atkaļķošanu
Sietfiltra tīrīšana Sietfiltrs ūdens trūkuma
drošinātājā
Skatiet sadaļu "Sietfiltru tīrī
šana". Operators
pēc 500-700
darba stundām
Nomaiņa Elektroaizdedze, jonizācijas
elektrods
Atjaunojiet elektroaizdedzi vai jonizācijas
elektrodu.
Klientu
apkalpošana
s dienests
reizi pusgadā vai
ik pēc 1000
ekspluatācijas
stundām
Eļļas maiņa Augstspiediena sūknis Izlaidiet eļļu. Iepildiet 1 l jaunas eļļas (pasūt. Nr.
6.288-016). Pārbaudiet eļļas līmeni eļļas tvertnē.
Operators
pārbaudīt, iztīrīt Visa iekārta Veiciet iekārtas vizuālo pārbaudi, pārbaudiet
augstspiediena pieslēgumu hermētiskumu,
pārbaudiet pārplūdes vārsta hermētiskumu,
pārbaudiet augstspiediena šļūteni, pārbaudiet
spiediena tvertni, atkaļķ
ojiet apsildes cauruli,
notīriet/atjaunojiet jonizācijas elektrodu,
noregulējiet degli.
Klientu
apkalpošana
s dienests
Šļūtenes
nomaiņa
Ar izplūdes gāzu manometrisko
slēdzi savienotā šļūtene
Atjaunojiet šļūteni. Klientu
apkalpošana
s dienests
reizi gadā Drošības
pārbaude
Visa iekārta Drošības pārbaudes atbilstoši šķidruma
smidzinātāju vadlīnijām.
Speciālists
background
394 Latviešu
Ir iespējams noslēgt līgumu ar firmas Kärcher realizācijas daļu
par tehniskās apkopes veikšanu ierīcei.
1. attēls - 3. poz.
Î Aizslēgt ūdens padevi.
Î Atskrūvēt no ierīces ūdens padeves šļūteni.
Î Izbīdiet sietfiltru ar skrūvgriezi ārā no pieslēguma.
Î Sietfiltra tīrīšana
Î Iemontējiet apgrieztā secībā.
Î Noņemiet apšuvuma paneļus.
Î Noskrūvējiet no drošības bloka leņķa detaļu.
8. attēls
Î Ieskrūvējiet skrūvi M8x30 sietfiltrā.
Î Izvelciet skrūvi un sietfiltru ar knaiblēm.
Î Sietfiltra tīrīšana
Î Iemontējiet apgrieztā secībā.
Ja cauruļvados ir nogulsnes, palielinās plūsmas pretestība, kā
rezultātā reaģē manometriskais slēdzis.
Bīstami
Sprādziena risks uzliesmojošu gāzu ietekmē! Atkaļķošanas laikā
aizliegts smēķēt. Nodrošiniet labu ventilāciju.
Bīstami
Risks apdedzināties ar skābi! Lietojiet aizsargbrilles un
aizsargcimdus.
Atkaļķošanai atbilstoši likumu noteikumiem drīkst izmantot tikai
kaļķakmens šķīdinātājus ar pārbaudes zīmi.
RM 100 (pasūt. Nr. 6.287-008) noņem kaļķakmeni un
vienkāršus kaļķakmens un mazgāšanas līdzekļu palieku
savienojumus.
RM 101 (pasūt. Nr. 6.287-013) noņem nogulsnes, kuras
nevar notīrīt ar RM 100.
Î Piepildiet 20 litru tvertni ar 15 l ūdens.
Î Pielejiet litru kaļķakmens šķīdinātāja.
Î Pieslēdziet ūdens šļūteni tieši pie sūkņa galvas un brīvo galu
iekariet tvertnē.
Î Pieslēgto smidzināšanas cauruli bez sprauslas ielieciet
tvertnē.
Î Atveriet rokas smidzinātā
jpistoli un neaizveriet to
atkaļķošanas laikā.
Î Pārslēdziet aparāta slēdzi uz "Deglis ieslēgts", līdz sasniegti
apm. 40 °C.
Î Izslēdziet aparātu un atstājiet to uz 20 minūtēm. Rokas
smidzinātājpistolei jāpaliek atvērtai.
Î Pēc tam izsūknējiet aparātu tukšu.
Norāde
Aizsardzībai pret koroziju un skābju palieku neitralizēšanai mēs
pēc tam iesakām no tīrīšanas līdzekļa tvertnes caur aparātu
izsūknēt sārmainu šķīdumu (piem., RM 81).
Aparāts jāuzstāda no sala pasargātās telpās. Ja past
āv sala
risks, piem., uzstādot laukā, aparāts jāiztukšo un jāizskalo ar
antifrīzu.
Î Noskrūvēt no aparāta ūdens apgādes un augstspiediena
šļūteni.
Î Darbināt aparātu maks. 1 minūti, līdz sūknis un vadi
attukšojas.
Î Noskrūvējiet pievadu katla grīdā un iztukšojiet apsildes
cauruli.
Piezīme
Ievērojiet antifrīza ražotāja lietošanas norādījumus.
Î Tvertnē ar pludiņu līdz pašai augšai iepildiet tirdzniecībā
pieejamu antifrīzu.
Î Zem augstspiediena izejas palieciet savākšanas tvertni.
Î Ieslēdziet aparātu un darbiniet tik ilgi, līdz reaģē ar pludiņu
apr
īkotās tvertnes ūdens trūkuma drošinātājs un aparāts
izslēdzas.
Î Piepildiet katla pamatni un sifonu ar antifrīzu.
Līdz ar to tiek panākta noteikt aizsardzība pret koroziju.
Apkopes līgums
Sietfiltru tīrīšana
Sietfiltrs ūdens pievadā
Sietfiltrs ūdens trūkuma drošinātājā
Atkaļķošana
Veikšana
2.
1.
Aizsardzība pret aizsalšanu
Ūdens nolaišana
Izskalot aparātu ar antifrīzu
background
Latviešu 395
*
Norāde
Nospiediet izplūdes gāzu termostata atbloķēšanas taustiņu (J), lai atbloķētu liesmas kontroli.
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā
Darbības traucējums Iespējamais cēlonis Traucējuma novēršana Kam jāveic
Aparāts nedarbojas, nedeg
darba gatavības
kontrollampiņa (F)
Ierīcē nav sprieguma. Pārbaudīt elektrotīklu. Elektriķis
Ieslēgta drošības laika komutācijas
sistēma.
Ar aparāta slēdzi uz īsu brīdi izslēdziet un tad
atkal ieslēdziet aparātu.
Operators
Pārdedzis vadības ķēdes
drošinātājs (F3). Drošinātājs
iekļauts galvenajā transformatorā
(T2).
Ievietojiet jaunu drošinātāju, ja tas pārdeg no
jauna, novērsiet pārslodzes cē
loni.
Klientu
apkalpošanas
dienests
Bojāts manometriskais slēdzis HD
(augstspiediena) vai ND
(zemspiediena).
Pārbaudiet manometrisko slēdzi. Klientu
apkalpošanas
dienests
Bojāts moduļa taimeris (A1). Pārbaudiet pieslēgumus, vajadzības
gadījumā nomainiet.
Klientu
apkalpošanas
dienests
+ deg motora pārkaršanas
kontrollampiņa (G)
Reaģējis temperatūras sensors
(WS) motorā vai pārslodzes
aizsardzības slēdzis (F1).
Novērsiet pārslodzes cēloni. Klientu
apkalpošanas
dienests
Reaģējis ūdens trūkuma
drošinātājs tvertnē ar pludiņu.
Novērsiet ūdens trūkumu. Operators
Deglis neaizdegas vai
iekārtas darbības laikā
nodziest liesma
Pārāk zemu iestat
īts temperatūras
regulators (B).
Iestatiet lielāku temperatūras vērtību. Operators
Aparāta slēdzis nav ieslēgts uz
degli.
Ieslēdziet degli. Operators
Reaģējis drošības bloka ūdens
trūkuma drošinātājs.
Nodrošiniet pietiekamu ūdens padevi.
Pārbaudiet aparāta hermētiskumu.
Operators
Aizvērts gāzes krāns. Atveriet gāzes krānu. Operators
Reaģējis maksimālās
temperatūras ierobežotājs ūdens
izvadā (> 110 °C).
Ļaujiet katlam atdzist un iedarbiniet aparātu
no jauna.
Operators
Pārbaudiet temperatūras regulatoru. Klientu
apkalpošanas
dienests
Deg izplūdes gāzu
termostata kontrollampiņa
(K)
Nav g
āzes padeves. Atjaunojiet gāzes padevi. Operators
Aizsprostots tīrā gaisa pievads vai
netīrā gaisa izvads.
Pārbaudiet ventilāciju un izplūdes gāzu
sistēmu.
Operators
Pārkarsusi katla pamatne.
Reaģējis maksimālās
temperatūras ierobežotājs katla
pamatnē (> 80 °C). Katla pamatnē
nav kondensāta.
Caur izplūdes gāzu mērcauruli iepildiet 5
litrus ūdens.
Operators
Bojāts gāzes aizdedzes automāts. Nospiediet gāzes releja atbloķēšanas
taustiņu (I).
Operators
Nedarbojas aizdedze. * Pārbaudiet gāzes aizdedzes automāta un
aizdedzes kabeļa elektronu attālumu.
Koriģējiet attālumu vai nomainiet bojātās
daļas. Ja nepieciešams, notī
riet.
Klientu
apkalpošanas
dienests
Bojāts ventilators vai apgriezienu
skaita vadības bloks. *
Pārbaudiet ventilatoru un apgriezienu skaita
vadības bloku. Pārbaudiet kontaktu un
pievadu. Bojātās daļas nomainiet.
Klientu
apkalpošanas
dienests
background
396 Latviešu
Darbības traucējums Iespējamais cēlonis Traucējuma novēršana Kam jāveic
Deg izplūdes gāzu
termostata kontrollampiņa
(K)
Reaģējis izplūdes gāzu
temperatūras ierobežotājs.
Atveriet rokas smidzinātājpistoli, līdz
atdzisusi iekārta. Lai atbloķētu temperatūras
ierobežotāju, no vadības pults izslēdziet un
ieslēdziet iekārtu. Ja darbības traucējums
atkārtojas, konsultējieties ar klientu
apkalpošanas dienestu.
Operators
Deg pretapkaļķošanās
kontrollampiņa (H)
Izlietots ūdens mīkstinātājs. Iepildiet ūdens mīkstinātāju. Operators
Nepietiekama t
īrīšanas
līdzekļa padeve vai tās nav
vispār
Dozēšanas vārsts ir pozīcijā "0". Noregulējiet tīrīšanas līdzekļa dozēšanas
vārstu.
Operators
Aizsprostots tīrīšanas līdzekļa filtrs
vai tukša tvertne.
Iztīriet vai piepildiet. Operators
Neblīvas vai aizsprostotas
tīrīšanas līdzekļa šļūtenes,
dozēšanas vārsts vai magnētiskais
vārsts.
Pārbaudiet, iztīriet. Operators
Bojāta elektronika vai
magnētiskais vārsts.
Nomainiet Klientu
apkalpošanas
dienests
Aparāts sasniedz
maksimālo spiedienu
Izskalota sprausla. Nomainiet sprauslu. Operators
Tukša tī
rīšanas līdzekļa tvertne. Iepildiet tīrīšanas līdzekli. Operators
Nepietiekams ūdens daudzums. Nodrošiniet pietiekamu ūdens padevi. Operators
Aizsprostots ūdens pievada
sietfiltrs.
Pārbaudiet, izmontējiet un iztīriet sietfiltru. Operators
Neblīvs tīrīšanas līdzekļa
dozēšanas vārsts.
Pārbaudiet un noblīvējiet. Operators
Neblīvas tīrīšanas līdzekļa
šļūtenes.
Nomainiet Operators
Sprūst pludiņa vārsts. Pārbaudiet tā kustīgumu. Operators
Neblīvs drošības vārsts. Pārbaudiet iestatījumu, vajadzības gadījumā
iemontējiet jaunu blī
vi.
Klientu
apkalpošanas
dienests
Neblīvs vai pārāk zemu iestatīts
daudzuma regulēšanas vārsts.
Pārbaudiet vārstus, bojājumu gadījumā
nomainiet, ja netīri - iztīriet.
Klientu
apkalpošanas
dienests
Bojāts spiediena reducēšanas
magnētiskais vārsts.
Nomainiet magnētisko vārstu. Klientu
apkalpošanas
dienests
Klaudz augstspiediena
sūknis, strauji svārstās
manometrs
Bojāts amortizators. Nomainiet amortizatoru. Klientu
apkalpošanas
dienests
Ūdens sūknis nedaudz iesūc
gaisu.
Pārbaudiet sūkšanas sistēmu un novērsiet
neblīvo vietu.
Operators
Kad rokas
smidzinātājpistole ir
atvērta, aparāts
nepārtraukti iesl
ēdzas/
izslēdzas
Aizsprostota smidzināšanas
caurules sprausla.
Pārbaudiet, iztīriet. Operators
Aizkaļķojies aparāts. Skatiet sadaļu "Atkaļķošana". Operators
Mainījies pārplūdes vārsta
komutācijas punkts.
Noregulējiet pārplūdes vārstu no jauna. Klientu
apkalpošanas
dienests
Aizsprostots ūdens trūkuma
drošinātāja sietfiltrs.
Pārbaudiet, izmontējiet un iztīriet sietfiltru. Operators
Aparāts neizslēdzas, kad
aizvērta rokas
smidzinātājpistole
Sūknis nav pilnībā atgaisots. Pārslēdziet aparāta slēdzi uz "0" un pavelciet
rokas smidzinātājpistoli, līdz no sprauslas
vairs neizplūst šķidrums. Pēc tam atkal
ieslēdziet aparātu. Atkārtojiet šo procesu,
kamēr sasniegts pilns darba spiediens.
Operators
Bojāts drošības vārsts vai drošības
vārsta blīve.
Atjaunojiet drošības vārstu vai blīvi. Klientu
apkalpošanas
dienests
Pārplūdes vārsta manometriskais
slēdzis.
Pārbaudiet manometrisko slēdzi un
pārplūdes vārstu.
Klientu
apkalpošanas
dienests
background
Latviešu 397
Tīrīšanas līdzekļi atvieglo tīrīšanas uzdevumu izpildi. Tabulā parādīti izvēlei pieejamie tīrīšanas līdzekļi. Pirms tīrīšanas līdzekļu
lietošanas noteikti jāievēro norādījumi uz iepakojuma.
* = tikai īslaicīgai izmantošanai, divu soļu metode, noskalot ar
tīru ūdeni
** = ASF = emulģējošs
*** = iepriekšējai apsmidzināšanai der Foam-Star 2000
Piederumi
Mazgāšanas līdzekļi
Pielietošanas joma Netīrumi, pielietojuma veids Mazgāšanas līdzekļipH vērtība (apm.) 1 %
šķīdums ūdensvada
ūdenī
Transportlīdzekļu
industrija, degvielas
uzpildes stacijas,
ekspeditori, autoparki
Putekļi, ielu netīrumi, minerāleļļas
(uz lakotām virsmām)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 pulveris ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Transportlīdzekļa iekonservēšana RM 42 aukstais vasks augstspiediena
tīrīšanas iekārtām
8
RM 820 karstais vasks ASF 7
RM 821 smidzināmais vasks ASF 6
RM 824 super pērļu vasks ASF 7
RM 44 riteņu disku tīrīšanas gēls 9
Metālapstrādes
industrija
Eļļas, smēres, putekļi un līdzīgi
netīrumi
RM 22 pulveris ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (lielai netīrībai) 12
RM 39, šķidrs (ar pretkorozijas aizsardzību) 9
Pārtikas rūpniecības
uzņēmumi
Nelieli līdz vidēji netīrumi, tauki/
eļļas, lielas virsmas
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gēla putas OSC 12
RM 58 ASF (putojošs tīrīšanas līdzeklis) 9
RM 31 ASF * 12
Darva RM 33 * 13
Tīrīšana un dezinfekcija RM 732 9
Dezinfekcija RM 735 7...8
Kaļķis, minerālu nosēdumi RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (tīrīšana ar putām) 2
Sanitārais mezgls *** Kaļķis, urīnakmens, ziepes utt. RM 25 ASF * (pamattīrīšana) 2
RM 59 ASF (tīrīšana ar putām) 2
RM 68 ASF 5
background
398 Latviešu
Aparāta apsildes iekārta ir apkures iekārta. Veicot
uzstādīšanu, ir jāievēro vietējie, spēkā esošie noteikumi.
Visas apkures iekārtas izslēgšanai drošā un viegli pieejamā
vietā jāuzstāda saslēdzams galvenais slēdzis.
Izmantojiet tikai pārbaudītus skursteņus/izplūdes vadus.
Bīstami
Applaucēšanās risks! Šim simbolam jābūt uzstādītam katrā
sūkšanas punktā.
–Gāzes vadu instalāciju, kā arī aparāta pieslēgšanu gāzes
sistēmai drīkst veikt tikai reģistrēts gāzes un ūdens apgādes
uzņēmums.
–Gāzes degļa iestatīšanu un remontu drīkst veikt tikai
apmācīti Kärcher klientu dienesta montieri.
–Gāzes vadā, kuram jābūt vismaz ar nominālo platumu 1
colla, jāiebūvē manometrs un slēgvārsts.
–Tā kā augstspiediena sūknis rada vibrācijas, savienojums
starp stacionāro gāzes vadu un aparātu jāaprīko ar elastīgu
gāzes šļūteni.
–Ja gāzes pievadi pārsniedz 10 m garumu, nominālajam
diametram jābūt 1 1/2 collas vai lielākam. Gāzes pieslēguma
pie aparāta nominālais diametrs ir 1 colla.
Bīstami
Pieskrūvējot elastīgo gāzes šļūteni pie degļa, pieslēguma nipelis
jāpatur pretī ar uzgriežņatslēgu SW 36. Pieslēguma nipelis
nedrīkst sagriezties attiecībā pret degļa korpusu.
Vītņpieslēguma blīvējums jāizveido no DVGW sertificētiem
blīvmateriāliem. Pēc pieslēgšanas jāpārbauda savienojuma
vietas blīvums ar DVGW sertificētu aerosolu sūču meklēšanai.
Gāzes vada caurules diametrs jāaprēķina atbilstoši DVGW TRGI
1986 vai TRF 1996. Aparāta gāzes pieslēguma nominālais
diametrs automātiski nav uzskatāms par cauruļvada nominālo
diametru. G
āzes vada izmēru izvēlei un instalācijai jānorit
atbilstoši attiecīgajām normām un noteikumiem.
Gāzes aparāts bez plūsmas drošinātāja, kam tiek apskalotas
visas zem spiediena esošās sadegšanas gaisa izplūdes kanāla
daļas. B23 instalācija dod iespēju aparātu pieslēgt pie parasta
vienvelkmes skursteņa atbilstoši DIN 18160 un darbināt atkarībā
no telpas gaisa. Priekšnoteikums ir, lai skurstenis būtu piemērots
siltumspējas iekārtu pieslēgšanai (piem., skurstenī ievilkta
nerūsējošā tērauda caurule).
9. attēls
Gāzes aparāts ar sadegšanas gaisa pievadi un izplūdes gāzu
izvadi vertikāli virs jumta. Ieejas atrodas tuvu viena otrai un ir ar
vienādu spiedienu.
Iekārtas instalācija
Tikai pilnvarotam profesionālam personālam!
Vispārīgā informācija
Darba temperatūrā
virs 100 °C
aizvietojiet tvaika
sprauslu ar
augstspiediena
sprauslu.
Vispārēja informācija par gāzi
Gāzes vadi
!
Gaisa/izplūdes gāzu novadīšana
Gāzes aparāts ar izplūdes gāzu iekārtu, kas sadegšanas
gaisu saņem no uzstādīšanas telpas
Tips B23
Gāzes aparāts ar izplūdes gāzu iekārtu, kas sadegšanas
gaisu saņem caur slēgtu sistēmu laukā
Tips C33
background
Latviešu 399
10. attēls
Gāzes aparāts ar sadegšanas gaisa pievadi un izplūdes gāzu
izvadi pieslēgšanai pie gaisa-izplūdes gāzu sistēmas.
11. attēls
Gāzes aparāts ar dalītu sadegšanas gaisa pievadi un izplūdes
gāzu izvadi. Ieejām ir dažāds spiediens.
12. attēls
Norāde
Lai sasniegtu noteiktās sadegšanas vērtības, jāievēro
tehniskajos datos norādītā dūmvada velkme.
Kondensāta vads ar sifonu jāpieslēdz tieši pie kondensāta
pieslēguma. Sifona augstumam jābūt 30 cm. Sifons nav iekļauts
piegādes komplektā. Kondensāta vadam nedrīkst būt fiksēta
savienojuma ar kanalizāciju. Kondensātam brīvi jāizplūst piltuvē
vai neitralizācijas tvertnē.
Pirms montāžas jāpārbauda sienas nestspēja. Komplektā
esošie stiprinājuma materiāli piemēroti betonam. Dobjo
būvakmeņu, ķieģeļu un g
āzbetona sienām jāizmanto
piemēroti dībeļi un skrūves, piem., enkurskrūves (urbumu
izvietojumu skat. izmēru tabulā).
10. attēls - 19. un 25. poz.
Aparātu nedrīkst savienot stacionāri ar ūdensvadu vai
augstspiediena cauruļvadu sistēmu. Noteikti jāuzmontē
savienojuma šļūtenes.
17. attēls - A
Starp ūdensvadu sistēmu un savienojuma šļūteni jāuzstāda
slēgvārsts.
Veicot montāžu, jāievēro VDMA (Vācijas mašīnu un iekārtu
ražotāju apvienības) vienotā biļetena 24416 noteikumi
"Augstspiediena tīrīšanas iekārtas; stacionāri instalētas
augstspiediena t
īrīšanas sistēmas; termini, prasības, instalācija,
pārbaude" (var iegādāties Beuth Verlag, Ķelnē, www.beuth.de).
Spiediena samazinājumam cauruļvadā jābūt zem 1,5 MPa.
Uzstādītais cauruļvads jāpārbauda ar 32 MPa spiedienu.
–Cauruļvada izolācijai jāiztur līdz 155 °C temperatūra.
Tips C43
Tips C53
Kondensāta noplūde
Montāža pie sienas
Augstspiediena vadu montāža
background
400 Latviešu
17. attēls - 20. poz.
Tvertnes jāuzstāda tā, lai tīrīšanas līdzekļa zemākais līmenis
būtu ne vairāk kā 1,5 m zem aparāta pamatnes un augšējais
līmenis neatrastos virs aparāta pamatnes.
Ikvienam aparātam jābūt pieslēgtam pie dūmvada.
–Izplūdes gāzu izvadei jānotiek atbilstoši vietējiem
noteikumiem un vienojoties ar atbildīgo skursteņslauķi.
Î 17. attēls - B un 19. poz.
Ūdens pievads ar piemērotu ūdens šļūteni jāpieslēdz
ūdensvadu sistēmai.
Ūdens padeves jaudai jābūt vismaz 1300 l/h, ja ir 0,1 MPa
spiediens.
Ūdens temperatūrai jāb
ūt zem 30 °C.
Brīdinājums
Maksimāli pieļaujamā tīkla pretestība strāvas pieslēguma vietā
(skatīt tehniskos datus) nedrīkst būt pārsniegta.
Norāde
Ieslēgšana rada īslaicīgu sprieguma samazināšanos.
Nelabvēlīgu tīkla apstākļu gadījumā var rasties citu ierīču
darbības traucējumi.
–Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos datos un
ražotājfirmas datu plāksnītē.
Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim un jāatbilst IEC
60364-1.
–Strāvu vadošajām daļām, kabeļiem un ierī
cēm darba vietas
tuvumā jābūt nevainojamā stāvoklī un pasargātām no ūdens
strūklas.
Lai izvairītos no elektrotraumām, mēs iesakām kontaktligzdas
aprīkot ar iepriekš ieslēdzamu noplūdes strāvas drošinātājslēdzi
(nominālais nostrādes strāvas stiprums maks. 30 mA).
Î Veiciet elektrisko pieslēgumu.
Stacionārās augstspiediena tīrīšanas iekārtas izslēgšanai drošā
un viegli pieejamā vietā jāuzstāda saslēdzams galvenais slēdzis
(17. attēls - 6. poz.).
Galvenā slēdža kontakta atverei jābūt vismas 3 mm.
Î
Uzmontējiet Cekon kontaktu aparāta pieslēguma kabelim.
Î Iespraudiet Cekon kontaktu ligzdā.
Lai izslēgtu stacionāro augstspiediena tīrīšanas iekārtu, Cekon
kontaktam jābūt viegli pieejamam, lai to atvienotu no tīkla.
Izmantotā pagarinātāja kabeļa spraudnim un savienojumam
jābūt ūdensdrošiem.
No spoles vienmēr notiniet pilnīgi visu pagarinātāja kabeli.
Î Pārbaudiet gāzess pieslēgumu.
Brīdinājums
Pārkarstot pastāv aparāta bojājumu risks.
Î Pieslēdziet katla pamatnei sifonu un piepildiet ar ūdeni.
Î Caur dūmvada atveri iepildiet katlā 4 litrus ūdens.
Î Pirms pirmās lietošanas reizes nogrieziet ūdens sūkņa eļļas
tvertnes vāciņa galu.
Î 17. attēls - 14. poz.
Savienojiet augstspiediena šļūteni ar rokas smidzinātājpistoli
un pieslēdziet aparāta augstspiediena izejai vai
augstspiediena cauruļvadu sistēmai.
13. attēls
Î Sprauslas uzgali (b) ar uzmavuzgriezni (a) piestipriniet pie
smidzināšanas caurules (d). Sekojiet, lai blīvgredzens (c)
precīzi iegultu gropē.
14. attēls
Î Noņemiet no ūdens mīkstinātāja tvertnes (a) vāciņa turētāja
(b) atsperi (c).
Î Piepildiet tvertni ar Kärcher ūdens mīkstinātāja šķīdumu RM
110 (pasūt. Nr. 2.780-001).
Bīstami
Bīstams elektriskais spriegums! Iestatīšanu drīkst veikt tikai
elektromontieris.
Î Vietējās ūdens cietības noskaidrošana:
–vietējā ūdens apgādes uzņēmumā,
–ar ūdens cietības kontrolierīci (pasūt. Nr. 6.768-004).
Î Noņemiet aparāta pārsegu.
Tīrīšanas līdzekļa tvertņu uzstādīšana
Izplūdes gāzu izvade
Ūdens padeve
Elektropadeve
Stacionārais elektropieslēgums
Elektropieslēgums ar kontaktu/ligzdu
Ekspluatācijas uzsākšana
Aparāts rūpnīcā kā dabasgāzes aparāts iestatīts uz gāzes
veidu G 20 un kā šķidrās gāzes aparāts - uz gāzes veidu G 31.
Pārregulējot dabasgāzes aparātu uz gāzes veidu G 25 vai citu
dabasgāzi (skat. datu plāksnīti) vai pārregulējot šķidrās gāzes
aparātu uz gāzes veidu G 30 vai citu šķidro gāzi (skat. datu
plāksnīti), atbilstoši servisa informācijai jāiestata dabasgāzes
aparāta dabasgāzes izplūdes gāzu vērtības un šķidrās gāzes
aparā
ta šķidrās gāzes vērtības.
Komplektā esošajā tukšajā plāksnītē iedrukā jauno iestatīto
gāzes veidu un piestiprina laukā aparāta labajā pusē.
Vienlaikus jānoņem tur rūpnīcā piestiprinātā plāksnīte ar norādi
G 20 (dabasgāzes aparātam) vai G 31 ķidrās gāzes
aparātam).
Pasākumi pirms ekspluatācijas uzsākšanas
Pretapkaļķošanās aizsardzība
abcd
b
c
a
background
Latviešu 401
Î Atveriet vadības pults sadales kārbu.
15. attēls
Î Iestatiet grozāmo potenciometru (a) atbilstoši ūdens cietībai.
Pareizo iestatījuma vērtību varat skatīt tabulā.
Piemērs:
Ja ūdens cietība ir 15 °dH, iestatiet grozāmo potenciometru uz
skalas vērtību 6. No tā izriet, ka pauzes ilgums ir 31 sekunde, t.i.,
magnētiskais vārsts īslaicīgi atveras ik pēc 31 sekundes.
Gaidīšanas laika iestatīšana notiek lielajā sistēmplatē
elektrosadales skapja kreisajā sānmalā.
16. attēls
Gaidīšanas laiks rūpnīcā iestatīts uz minimālo laiku 2 minūtes un
to var pagarināt līdz maksimāli 8 minūtēm.
Ūdens cietība (°dH) 5 10 15 20 25
Grozāmā potenciometra
skala
87654,5
Pauzes ilgums (sekundes) 50 40 31 22 16
Gaidīšanas laika regulēšana
a
87654321
S2
min.
max.
background
402 Latviešu
17. attēls
Instalācijas materiāls
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Poz. Instalācijas materiāls Pasūtījuma
nr.
1Leņķa vītņsavienojums 6.386-356
2Pieslēgumdetaļu komplekts, izplūdes
gāze
2.640-425
3 Katla pieslēgumdetaļu komplekts,
izplūdes gāze
2.640-424
4 Sifona detaļu komplekts 2.640-422
5Siltumizolācija 6.286-114
6 Galvenais slēdzis 6.631-455
7Cauruļvadu komplekts, cinkots tērauds 2.420-004
Cauruļvadu komplekts, nerūsējošs
tērauds
2.420-006
8Tālvadības detaļu komplekts 2.744-008
9Avārijas slēdža detaļu komplekts 2.744-002
10 T veida skrūvsavienojums 6.386-269
11a Pieslēgumcaurule, misiņš 2.638-180
Pieslēgumcaurule, nerūsējošs tērauds 2.638-181
11b Slēgvārsts NW 8, cinkots tē
rauds 4.580-144
Slēgvārsts NW 8, nerūsējošs tērauds 4.580-163
11c Ātrā savienotāja fiksētā detaļa 6.463-025
11d Ātrā savienotāja brīvā detaļa 6.463-023
Poz. Instalācijas materiāls Pasūtījuma
nr.
12 Šļūtenes turētājs 2.042-001
13 Šļūtenes uztīšanas trumulis 2.637-238
14 Augstspiediena šļūtene 10 m 6.388-083
15 Easypress rokas smidzinātājpistole 4.775-463
Regulēšanas poga HDS 9/16-4 4.775-470
Regulēšanas poga HDS 12/14-4 4.775-471
16 Smidzināšanas caurules turētājs 2.042-002
17 Strūklas padeves caurule 4.760-550
18 Sprauslas uzgalis HDS 9/16-4 2.883-402
Sprauslas uzgalis HDS 12/14-4 2.883-406
19 Ūdens šļūtene 4.440-282
19a Ūdens pievada magnētiskais vārsts 4.743-011
20 Tīrīšanas līdzekļa tvertne, 60 l 5.070-078
21 Gāzes šļūtene R1" 6.388-288
22 Gāzes slēgvārsts R1" 6.412-389
23 Manometrs, gāzes (Uzmanību!
Uzstādīšanas vietā jāuzmontē
slēgvā
rsts.)
6.412-059
24 Sienas konsoles detaļu komplekts 2.053-005
Grīdas sastatņu detaļu komplekts 2.210-008
25 Augstspiediena šļūtene 6.389-028
background
Latviešu 403
Klientu apkalpošanas dienests
Iekārtas tips: Ražotāja Nr.: Ekspluatācija uzsākta:
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Paraksts
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Paraksts
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Paraksts
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Paraksts
background
404 Latviešu
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā iekārta, pamatojoties
uz tās konstrukciju un izgatavošanas veidu, kā arī mūsu
apgrozībā laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu attiecīgajām
galvenajām drošības un veselības aizsardzības prasībām.
Iekārtā izdarot ar mums nesaskaņotas izmaiņas, šis paziņojums
zaudē savu spēku.
5.957-648
Apakšā parakstījušās personas rīkojas uzņēmuma vadības
uzdevumā un pēc tās pilnvarojuma.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tālr.: +49 7195 14-0
Fakss: +49 7195 14-2212
Katrā valstī ir sp
ēkā mūsu kompetentās pārdošanas sabiedrības
izdotie garantijas nosacījumi. Iespējamos ierīces traucējumus
garantijas laikā novērsīsim bez maksas, ja iemesls ir materiāla
vai ražotāja kļūda.
Garantija stājas spēkā tikai tad, ja Jūsu pārdevējs ierīces
iegādes brīdī pilnībā aizpilda atbildes karti, apzīmogo un
paraksta, un Jūs atbildes karti pēc tam nosūtāt pārdošanas
sabiedrībai Jūsu valstī.
Garantijas gadījumā lūdzu ar piederumiem un pirkuma čeku
vērsieties pie pārdevēja vai tuvākajā klientu servis
ā.
CE deklarācija
Produkts: Augstspiediena tīrīšanas
aparāts
Tips: 1.251-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
97/23/EG
98/37/EK
2004/108/EK
2006/95/EK
1999/5/EK
Būvgrupas kategorija
II
Atbilstības novērtēšanas metode
Modulis H
Apsildes caurule
Atbilstības novērtējums modulim H
Drošības vārsts
Atbilstības novērtējums atb. paragrāfam
Nr. 3., rindkopai Nr. 3
Vadības bloks
Atbilstības novērtējums modulim H
dažādi cauruļvadi
Atbilstības novērtējums atb. paragrāfam
Nr. 3., rindkopai Nr. 3
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Piemērot
ās specifikācijas:
AD 2000 saskaņā ar
TRD 801 saskaņā ar
QA 195 (nav LPG)
Reģistrācijas iestādes nosaukums:
97/23/EK
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Ident. Nr. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantija
background
Lietuviškai 405
Prieš pradėdamas naudoti įsigytą prietaisą,
perskaitykite šią naudojimo instrukciją ir
vadovaukitės ja. Naudojimo instrukciją išsaugokite, kad
galėtumėte naudotis ja vėliau arba perduoti kitam savininkui.
Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai perskaitykite saugos
reikalavimus Nr. 5.956-309!
–Pastebėję transportavimo metu apgadintas detales,
informuokite tiekėją.
Aplinkos apsauga 405
Simboliai ant prietaiso 405
Bendrieji saugos reikalavimai 405
Naudojimas pagal paskirtį 406
Veikimas 406
Saugos įranga 406
Prietaiso dalys 407
Naudojimo pradžia 408
Valdymas 408
Naudojimo nutraukimas 410
Laikinas prietaiso nenaudojimas 410
Techniniai duomenys 411
Priežiūra ir aptarnavimas 413
Pagalba gedimų atveju 415
Dalys 417
Prietaiso įrengimas 418
Klientų aptarnavimo tarnyba 423
CE deklaracija 424
Garantija 424
Laikykitės nacionalinių teisės normų.
Laikykitės naudojamų valymo priemonių saugos reikalavimų
(dažniausiai pateikiami ant etiketės).
Naudojant šį įrengin
į Vokietijoje, taikomos „Skysčių
purkštuvų naudojimo taisyklės“, išleistos profesinės
asociacijos vyriausiosios valdybos (galima įsigyti iš leidyklos
Carl Heymanns Verlag, Kelnas, www.heymanns.com).
Galioja Nelaimingų atsitikimų prevencijos nuostatos (BGR
500) „Skysčių purkštuvų naudojimas“. Aukšto slėgio purškiklį,
vadovaudamasis šiais teisės aktais, kas 12 mėnesių privalo
patikrinti ir patikros rezultatus raštiškai patvirtinti specialistas.
Cirkuliacinis šildytuvas - šiluminis įrenginys. Šiluminiai
įrenginiai kartą per metus turi būti patikrinti apskrities
kaminkrėčių tarnybos viršininkas, ar nėra viršijamos
išmetamųjų medžiagų reikšmės (Reglamentas dėl
federalinio taršos ribojimo įstatymo įgyvendinimo).
Naudodami įrenginį patalpose, užtikrinkite saugų išmetamųjų
dujų išleidimą (per išmetamąjį vamzdį be sklendė
s). Be to,
užtikrinkite pakankama gryno oro tiekimą patalpoms.
Pavojus
Žymi gresiantį tiesioginį pavojų. Nepaisant nurodymo, gresia
mirtis arba sunkūs sužalojimai.
Įspėjimas
Žymi potencialiai pavojingą situaciją. Nepaisant nurodymo,
gresia lengvi sužalojimai ar materialiniai nuostoliai.
Pastaba
Žymi patarimus, kaip naudoti įrangą, ir informaciją apie ją.
Prieš montuodami įrenginį, suderinkite tai su dujų tiekimo įmone
ir apskrities kaminkrėčių tarnybos viršininku.
Montuodami įrenginį, laikykitės statybų bei pramonės teisės
normų ir reikalavimų dėl taršos ribojimo. Atkreipiame Jūsų
dėmesį į toliau nurodytus teisės aktus, direktyvas ir standartus:
Sumontuoti įrenginį gali tik specializuota įmonė pagal
galiojančius nacionalinius reikalavimus.
Laikykitės nacionalinių teisės aktų reikalavimų dėl elektros
įrangos naudojimo.
Laikykitės nacionalinių teisės akt
ų reikalavimų dėl dujų
įrangos naudojimo.
Montuoti dujų įrangą ir jungti įrenginį prie dujotiekio gali tik
specializuota, dujotiekio ir vandentiekio tarnybose
užregistruota įmonė.
Nustatyti, techniškai prižiūrėti ir remontuoti degiklį gali
apmokyti Kärcher klientų aptarnavimo tarnybos darbuotojai.
Projektuodami dūmtraukį, laikykitės galiojančių vietos
reikalavimų.
Galioja tik Vokietijoje:
DVGW-TRGI '86, 1996 m. leidimas: Techninės dujų įrangos
naudojimo taisyklės
DVGW-TRF '96: Techninės suskystinų dujų naudojimo
taisyklės
DVGW darbo lentelės: G260, G600, G670
DIN 1988: Techninės geriamojo vandens įrangos taisyklės
(TRWI)
BImSchV: Reglamentas dėl federalinio taršos ribojimo
įstatymo įgyvendinimo
FeuVO: Žemių reglamentas dėl šildymo
DIN 13384-1: Dūmtraukių skersmens skaič
iavimai
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Dujų išmetimo įranga
Turinys
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti perdirbamos.
Neišmeskite pakuočių kartu su buitinėmis atliekomis,
bet atiduokite jas perdirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra vertingų, antriniam
žaliavų perdirbimui tinkamų medžiagų, todėl jie
turėtų būti atiduoti perdirbimo įmonėms.
Akumuliatoriai, alyvos ir panašios medžiagos
neturėtų patekti į aplinką. Todėl naudotus prietaisus
šalinkite pagal atitinkamą antrinių žaliavų surinkimo
sistemą.
Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dyzelino ir benzino į
aplinką. Saugokite gruntą ir naudotos alyvos atliekas
sutvarkykite laikydamiesi aplinkos apsaugos reikalavimų.
Kärcher valymo priemonės yra lengvai skaidomos (ASF). Tai
reiškia, kad nėra sutrikdomas alyvos atskyriklio veikimas.
Rekomenduojamų valymo priemonių sąrašas pateiktas
skyriuje „Priedai“.
Simboliai ant prietaiso
Netinkamai naudojama
aukšto slėgio srovė kelia
pavojų. Draudžiama srovę
nukreipti į asmenis, gyvūnus,
veikiančią elektros įrangą arba
patį prietaisą.
Bendrieji saugos reikalavimai
Naudojimo instrukcijoje naudojami simboliai
Teisės aktai, direktyvos ir taisyklės
background
406 Lietuviškai
Darbo vieta yra valdymo lauke. Kitos darbo vietos, atsižvelgiant
į įrenginio konstrukciją, yra prie papildomų prietaisų (purškimo
įrenginių), prijungtų prie kolonėlių.
Kad apsisaugotumėte nuo atgalinės vandens srovės arba
atšokusio purvo, dėvėkite tinkamus apsauginius rūbus bei
užsidėkite apsauginius akinius.
Prietaisas skirtas vandens srove valyti nešvarumus nuo paviršių.
Jis ypač tinka mašinoms, transporto priemonėms ir fasadams
valyti.
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Naudodami degalinėse ir kitose
pavojingose vietose, laikykitės reikiamų saugos reikalavimų.
Variklio aušinimo žarnomis šaltas vanduo patenka į plūdės
talpyklą, po to į cirkuliacinio šildytuvo išorinę dalį ir į aukšto slėgio
siurblio siurbimo pusę. Plūdės talpykloje įpilama minkštiklio.
Siurblys pumpuoja vandenį ir įsiurbtas valymo priemones per
cirkuliacinį šildytuvą. Valymo priemonių kiekį vandenyje galite
nustatyti dozavimo vožtuvu. Cirkuliacinis šildytuvas kaitinamas
degikliu.
Aukšto slėgio išvadas prijungiamas prie pastato aukšto slėgio
sistemos. Prie šios sistemos kolonėlių prijungiami rankiniai
purškimo pistoletai su aukšto slėgio žarnomis.
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl jos negalima keisti arba
nenaudoti.
Vandens trūkumo saugiklio užtikrina, kad aukšto slėgio siurblys
neįsijungs, jei trūksta vandens.
Vandens trūkumo saugiklis apsaugo degiklį nuo perkaitimo, jei
trūksta vandens. Degiklis įsijungia, kai tiekiama pakankamai
vandens.
Pneumatinis jungiklis išjungia prietaisą, jei viršijama darbinio
slėgio norma. Nekeiskite esamų nuostatų.
Sugedus pneumatiniam jungikliui, atsiveria apsauginis vožtuvas.
Šis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamykloje. Nekeiskite
esamų nuostatų.
Trūkstant degalų arba sugedus degikliui, kontrolinis liepsnos
įtaisas išjungia degiklį. Įsižiebia kontrolinis degiklio sutrikimo
indikatorius (E).
Užsiblokavus degiklio varikliui, suveikia apsauginis
maksimaliosios srovės jungiklis. Aukšto slėgio siurblio variklyje
įrengtas apsauginis variklio ir apvijų jungikliai.
Išmetamųjų dujų termostatas suveikia, jei išmetamųjų dujų
temperatūra viršija 320 °C. Išmetamųjų dujų termostato
kontrolinis indikatorius (K).
Suveikia katilo grindų (> 80 °C) ir vandentiekio išvado (> 110 °C)
maksimalios temperatūros ribotuvai ir įsižiebia kontrolinis
degiklio sutrikimo indikatorius (E).
Išmetamųjų dujų pneumatinis jungiklis išjungia degiklį, kai dujų
išmetimo sistemoje susidaro per aukštas priešinis slėgis,
pavyzdžiui, dėl užsikišimo.
Rankiniu purškimo pistoletu išjungus prietaisą, pasibaigus
parengties režimo laikui, atsiveria aukšto slėgio sistemoje
įrengtas magnetinis vožtuvas ir šitaip sumažinamas slėgis.
–Norėdami išjungti visą šiluminį įrenginį, lengvai prieinamoje,
nepavojingoje ir užrakinamoje vietoje įrenkite pagrindinį
jungiklį.
Prieš visus techninės priežiūros ir remonto darbus, išjunkite
prietaisą pagrindinių jungikliu.
Darbo vietos
Asmeninės saugos priemonės
Valydami garsą stiprinančias dalis, naudokite
klausos organų saugos priemones.
Naudojimas pagal paskirtį
Neišleiskite mineralinės alyvos turinčių nuotekų į dirvožemį,
vandens telkinius ar kanalizaciją. Todėl variklius ir dugnus
plaukite tik pritaikytose vietose, kuriose įrengtos alyvos
atskyrikliai.
Veikimas
Saugos įranga
Plūdės talpyklos vandens trūkumo saugiklis
Apsauginio bloko vandens trūkumo saugiklis
Pneumatinis jungiklis
Apsauginis vožtuvas
Kontrolinis liepsnos įtaisas
Maksimaliosios srovės apsauga
Išmetamųjų dujų termostatas
Temperatūros ribotuvas
Išmetamųjų dujų pneumatinis jungiklis
Slėgio pašalinimas iš aukšto slėgio sistemos
Pagrindinis jungiklis
background
Lietuviškai 407
1 paveikslas
1 Degiklis
2 Manometras
3 Švaraus vandens tiekimas su filtru
4Aukšto slėgio išvadas
5Dujų tiekimo jungtis
6 Valymo priemonių siurbimo žarna
7 Valymo priemonių siurbimo žarna II (pasirenkamas priedas)
8 Minkštiklio talpykla
9 Elektros įvadas
10 Plūdės talpykla
11 Valdymo plotas
2 paveikslas
A Prietaiso jungiklis
B Temperatūros reguliatorius
C Valymo priemonių dozavimo vožtuvas I
D Valymo priemonių dozavimo vožtuvas II (pasirenkamas
priedas)
E Degiklio sutrikimo kontrolinis indikatorius
F Parengties režimo kontrolinis indikatorius
G Variklio perkaitimo kontrolinis indikatorius
H Apsaugos nuo kalkėjimo kontrolinis indikatorius
I Dujotiekio relės atblokavimo mygtukas
J Išmetamųjų dujų termostato atblokavimo mygtukas
K Išmetamųjų dujų kontrolinis indikatorius
Prietaiso dalys
4
5
67 3
810
1 1129
Valdymo plotas
JIA B C D
KEFG H
background
408 Lietuviškai
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Prietaisas, aukšto slėgio žarna ir jungtys turi
būti nepriekaištingos būklės. Jei jų būklė nėra nepriekaištinga,
prietaisą naudoti draudžiama.
Elektros įrangos charakteristikos pateiktos techninėje
specifikacijoje ir duomenų lentelėje.
Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas vadovaudamasis IEC
60364-1 reikalavimais.
Vartotojas prietaisą turi naudoti pagal nurodymus. Jis turi paisyti
aplinkos sąlygų, o dirbdamas – netoliese esančių žmonių laikytis
Niekada nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros.
Pavojus
Galite nusiplikyti karštu vandeniu! Nenukreipkite vandens
srovės į žmones ar gyvūnus.
Pavojus nudegti prisilietus prie įkaitusių įrenginio dalių!
Nelieskite karšto vandens ruošimo sistemos vamzdžių ir
žarnų. Purškimo vamzdį laikykite tik už rankenų. Nelieskite
cirkuliacinio šildytuvo išmetamojo vamzdelio.
Valymo priemonės gali sužeisti ir išėsdinti! Laikykitės ant
valymo priemonių pakuočių pateiktų reikalavimų. Valomąsias
priemones laikykite asmenims, kurie negali naudoti šių
priemonių, neprieinamoje vietoje.
Pavojus
Pavojus gyvybei dėl srovės smūgio! Nenukreipkite vandens
srovės į šiuos įrenginius:
elektros prietaisus ir įrangą;
į patį įrenginį;
bet kokias dalis darbo srityje, kuriomis teka elektros srovė.
Kiekvieną kartą prieš pradėdami naudoti prietaisą patikrinkite, ar
nepažeistas elektros laidas. Pažeistą elektros laidą nedelsdami
pakeiskite oficialioje klientų aptarnavimo tarnyboje/elektros
prietaisų remonto dirbtuvėse.
Netinkami ilgintuvo laidai gali kelti pavojų. Dirbdami lauke
naudokite tik tinkamus ir sertifikuotus vidutinio galingumo
ilgintuvų laidus:
3 paveikslas
Iš purškimo vamzdžio išsiveržianti vandens srovė sukelia
atatranką. Purškimo vamzdžio sukeliama jėga nukreipta į viršų.
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Purškimo vamzdžio atatranka gali
išmušti Jus iš pusiausvyros. Galite pargriūti, o purškimo
vamzdis gali imti nevaldomai judėti ir sužeisti žmones.
Parinkite stabilią vietą ir tvirtai laikykite purškimo pistoletą.
Jokiu būdu neužblokuokite rankinio purškimo pistoleto
sverto.
Jokiu būdu negalima nukreipti srovės į kitus asmenis arba
save, norint nuvalyti rūbus arba avalynę.
Išlekiančios dalys gali sužeisti. Išlekiantys daiktai ir atplaišos
gali sužeisti žmones ir gyvūnus. Jokiu būdu nenukreipkite
vandens srovės į trapius ir neįtvirtintus daiktus.
Tai gali sukelti nelaimingą atsitikimą! Padangas ir vožtuvus
valykite iš ne mažesnio nei 30 cm atstumo.
Pavojus
Saugokitės sveikatai pavojingų medžiagų! Nepurkškite ant šių
daiktų, nes gali pakilti sveikatai pavojingos medžiagos:
asbesto sudėtyje turinčių medžiagų,
daiktų, kuriose gali būti sveikatai pavojingų medžiagų.
Pavojus
Purškiamas vanduo gali būti karštas su sužaloti! Įrenginiui
optimaliai pritaikytos tik originalios Kärcher aukšto slėgio
žarnos. Naudojant kitokias žarnas, nesuteikiama garantija.
Valymo priemonės pavojingos sveiktai! Dėl galimų valymo
priemonių priemaišų iš prietaiso išleidžiamas vanduo nėra
geriamojo vandens kokybės.
Dirbant prie triukšmą stiprinančių dalių, kyla pavojus pažeisti
klausą! Tokiu atveju naudokite klausos organų apsaugos
priemones.
Pavojus
Purškiamas vanduo gali būti karštas su sužaloti!
Pavojus
Kiekvieną kartą prieš pradėdami naudoti patikrinkite, ar
nepažeista aukšto slėgio žarna. Pažeistą aukšto slėgio žarną
nedelsdami pakeiskite.
Î Kiekvieną kartą prieš naudodami prietaisą, patikrinkite, ar
nepažeisti vamzdžiai, aukšto slėgio žarna, armatūros ir
purškimo vamzdis.
Î Patikrinkite, ar tvirtai laikosi ir yra sandari žarnos jungtis.
Įspėjimas
Be skysčio veikiantis prietaisas gali būti pažeistas.
Î Patikrinkite valymo priemonių lygį bake ir, jei reikia,
papildykite.
Î Patikrinkite minkštiklio lygį ir, jei reikia, papildykite.
Î Prietaiso jungiklį (A) pasukite į padėtį „0“.
Î Užsukite čiaupą.
Î Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir palaukite, kol prietaiso
nebeveiks slėgis.
Î Sustabdykite dujų tiekimą.
Naudojimo pradžia
Elektros srovė
Valdymas
Nurodymai dėl saugos
!
Parengimas naudoti
Avarinis išjungimas
background
Lietuviškai 409
4 paveikslas
Î Debito reguliavimo vožtuvą pasukus laikrodžio rodyklės
kryptimi, padidėja darbinis slėgis ir debitas.
Î Debito reguliavimo vožtuvą pasukus prieš laikrodžio rodyklę,
sumažėja darbinis slėgis ir debitas.
5 paveikslas
Î Vandens debito reguliatorių pasukus į dešinę, padidėja
darbinis slėgis ir debitas.
Î Vandens debito reguliatorių pasukus į kairę, sumažėja
darbinis slėgis ir debitas.
Î Atsukite čiaupą.
Simbolis „įjungti variklį
Î Patraukite rankinio purškimo pistoleto svertą ir pasukite
prietaiso jungiklį (A) į padėtį „1“ (įjungti variklį).
Î Kontrolinis parengties režimo indikatorius (F) rodo, kad
prietaisas paruoštas naudoti.
Pavojus
Pavojus nusiplikyti!
Įspėjimas
Naudojant karšto vandens ruošimo sistemą be degalų, gali būti
pažeistas degalų siurblys. Prieš šildydami vandenį, užtikrinkite,
kad būtų tinkamai tiekiami degalai.
Jei reikia, galite įjungti degiklį.
Simbolis „įjungti degiklį
Î Prietaiso jungiklį (A) nustatykite į padėtįįjungti degiklį“.
Î Temperatūros reguliatoriumi (B) nustatykite norimą
temperatūrą. Aukščiausia galima temperatūra yra 98 °C.
Pavojus
Pavojus nusiplikyti! Jei darbo temperatūra viršija 98 °C, darbo
slėgis negali būti didesnis nei 3,2 MPa (32 barai).
Norėdami perjungti prietaisą iš karšto vandens ruošimo ir į garų
režimą, sustabdykite ir išjunkite jį. Prietaiso paruošimas kitam
režimui:
Î Aukšto slėgio purkštuką pakeiskite garų purkštukų
(priedas).
Î Temperatūros reguliatoriumi nustatykite 150 °C.
Î Debito reguliavimo vožtuvu nustatykite minimalų vandens
debitą (pasukite prieš laikrodžio rodyklę).
Î Debito reguliavimo vožtuvu nustatykite maksimalų vandens
debitą (pasukite laikrodžio rodyklės kryptimi).
Î Pasukite Easypress purškimo pistoleto vandens debito
reguliatorių į kairę ir nustatykite minimalų vandens debitą.
Jei naudojant prietaisą, atleidžiamas rankinio purškimo
pistoleto svertas, prietaisas išjungiamas.
Per nustatomą parengties režimo laiką (nuo 2 iki 8 minučių)
vėl atvėrus pistoletą, prietaisas įsijungia automatiškai.
Jei viršijamas parengties režimo laikas, apsauginis jungiklis
su laikmačiu išjungia siurblį ir prietaisą. Kontrolinis parengties
režimo indikatorius (F) užgęsta.
–Norėdami vėl naudoti prietaisą, nustatykite jo jungiklį į padėtį
„0“ ir įjunkite iš naujo. Naudojant nuotolinio valdymo pultą,
prietaisą
galite įjungti reikiamais nuotolinio valdymo pulto
jungikliais.
Automobilių padangos plaunamos tik plokščiaisiais
purkštukais (25°) laikantis bent 30 cm atstumo. Jokiu būdu
neplaukite padangų apskrita srove.
Visas kitas užduotis galite atlikti naudodami šiuos purkštukus:
Su ilgesniais nei 20 m vamzdžiais arba daugiau 2 x 10 m aukšto
slėgio žarnomis NW 8, naudokite šiuos purkštukus:
Darbinio slėgio ir debito nustatymas
Įrenginio nuostatos
Purškimo pistoleto Easypress nuostatos (pasirenkamas
priedas)
Naudojimas su šaltu vandeniu
Naudojimo su karštu vandeniu
R
Naudojimas su garais
Be Easypress purškimo pistoleto
Su Easypress purškimo pistoletu (pasirenkamas priedas)
Parengties režimas
Purkštukų pasirinkimas
Užterštu
mas
Antgalis Purškimo
kampas
Dalies
Nr.:
6.415
Slėgis
[MPa]
Atatranka
[N]
HDS 9/16
stiprus 00060 -649 16 46
vidutinio
kietumo
25060 25° -647
lengvas 40060 40° -648
HDS 12/14
stiprus 00080 -150 14 55
vidutinio
kietumo
25080 25° -152
lengvas 40080 40° -153
background
410 Lietuviškai
Valymo priemonės palengvina darbą. Jos įsiurbiamos iš
išorinio valymo priemonių bako.
Įprastos komplektacijos prietaisas turi dozavimo vožtuvą (C).
Antrą dozavimo įtaisą (D dozavimo vožtuvą) galite įsigyti kaip
specialų priedą. Šitaip galėsite siurbti iš karto dviejų rūšių
valymo priemones.
Valymo priemonių kiekis nustatomas valdymo lauko
dozavimo vožtuvais (C arba D). Nustatyta reikšmė atitinka
valymo priemonės dalį procentais.
6 paveikslas
–Išorinė skalė taikoma naudojant neskiestas valymo
priemones (100 % CHEM).
–Vidinė skalė taikoma naudojant skiedžiant valymo priemones
1:3 dalimis (25 % CHEM + 75 % vandens).
Šioje lentelėje pateiktos valymo priemonių sąnaudos pagal
išorinės skalės reikšmes:
Tikslus valymo priemonės kiekis priklauso nuo:
jos klampumo
įsiurbimo aukščio
aukšto slėgio žarnų tėkmės pasipriešinimo
Jei būtina tiksliai dozuoti valymo priemones, išmatuokite
įsiurbtos valymo priemonės kiekį (pvz., siurbkite iš matuojamojo
indo).
Pastaba
Patarimus dėl valymo priemonių rasite skyriuje „Priedai“.
Įspėjimas
Nenaudojant minkštiklio, gali užkalkėti cirkuliacinis šildytuvas.
Jei minkštiklio bakas yra tuščias, mirksi apsaugos nuo kalkėjimo
kontrolinis indikatorius (H).
1 pav. 9 nr.
Î Pripildykite minkštiklio baką minkštiklio RM 110 (2.780-001).
Pavojus
Galite nusiplikyti karštu vandeniu! Baigę naudoti prietaisą su
karštu vandeniu ar garais, būtinai bent dvi minutes atviru
pistoletu naudokite prietaisą su šaltu vandeniu, kad jis atvėstų.
Î Ruošdami karštą vandenį, nustatykite temperatūros
reguliatoriumi (B) nustatykite žemiausią temperatūrą.
Î Bent 30 sekundžių naudokite prietaisą be valymo priemonių.
Î Prietaiso jungiklį (A) pasukite į padėtį „0“.
Î Užsukite čiaupą.
Î Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir palaukite, kol prietaiso
nebeveiks slėgis.
Î Apsauginiu fiksatoriumi užtikrinkite, kad neatsivertų rankinis
purškimo pistoletas.
Ilgesnį laiką nenaudodami prietaiso arba, jei negalima prietaiso
laikyti nuo šalčio apsaugotoje vietoje, imkitės šių priemonių (žr.
skyriaus „Įprasta ir techninė priežiūra“, dalį „Apsauga nuo
šalčio“):
Î Išleiskite vandenį.
Î Išskalaukite prietaisą antifrizu.
Î Pagrindiniu jungikliu išjunkite prietaisą ir apsaugokite, kad jis
vėl neįsijungtų.
Î Sustabdykite dujų tiekimą.
Užterštu
mas
Antgalis Purškimo
kampas
Dalies
Nr.:
6.415
Slėgis
[MPa]
Atatranka
[N]
HDS 9/16
stiprus 0075 -419 10 37
vidutinio
kietumo
2575 25° -421
lengvas 4075 40° -422
HDS 12/14
stiprus 0010 -082 10 46
vidutinio
kietumo
2510 25° -252
lengvas 4010 40° -253
Valymo priemonių dozavimas
Padėtis 0,5 1 8
Valymo priemonės kiekis [l/h] 14...15 22...24 50
Valymo priemonių koncentracija
[%]
1,5 2,5 > 5
Minkštiklio papildymas
Naudojimo nutraukimas
Baigus naudoti prietaisą su valymo priemonėmis
Prietaiso išjungimas
Laikinas prietaiso nenaudojimas
background
Lietuviškai 411
Techniniai duomenys
HDS 9/16-4
ST dujos,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST dujos
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST dujos
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST dujos
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST dujos,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST dujos
LPG, 1.251-
106
Galia
Vandens darbo slėgis (naudojant
įprastą purkštuką)
MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Didžiausias darbo slėgis garų režime
(naudojant garų purkštuką)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Dalies Nr. Garų purkštukas 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Didžiausias darbinis viršslėgis
(apsauginis vožtuvas)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Vandens debitas (reguliuojamas
tolygiai)
l/h (l/min.) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Valymo priemonių išvadas
(reguliuojamas tolygiai)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vandens prijungimo antgalis
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Žemiausias tiekiamo vandens slėgis MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektros įranga
Srovės rūšis 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Dažnis Hz 50 50 60 60 50 50
Įtampa V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Prijungiam
ų įtaisų galia kW6,46,46,06,07,57,5
Elektros saugiklis (inercinis) A 16 16 16 16 20 20
Didžiausia leistina tinklo varža omai (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Elektros įvadas mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Temperatūra
Maks. atitekančio vandens
temperatūra
°C 30 30 30 30 30 30
Didžiausia karšto vandens darbo
temperatūra
°C 98 98 98 98 98 98
Aukščiausia apsauginio termostato
temperatūra
°C 110 110 110 110 110 110
Temperatūros pakėlimas esant
didžiausiam vandens debitui
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Bendroji kaitinimo galia kW 75 75 75 75 95 95
Dūmtraukio trauka kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Dujų jungties parametrai
Gamtinės dujos E (G 20) m
3
/h 7,2 -- -- -- 9,8 --
Gamtinės dujos LL (G 25) m
3
/h 8,2 -- -- -- 11,4 --
Nominalusis slėgis (gamtinių dujų) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propanas kg/h -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Nominalusis slėgis (propano) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Aplinkos apsaugos duomenys
Standartinis naudojimo lygis % 97 97 97 97 97 97
Standartinis emisijos veiksnys NO
X
(gamtinės dujos G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Standartinis emisijos veiksnys CO
(gamtinės dujos G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Dūmtraukio matmenys
Viršslėgio tinkamumas (min.) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Reikalinga trauka kPa000000
Išmetamųjų dujų srovė - visa apkrova kg/h 130 130 130 130 166 166
CO
2
(gamtinės dujos) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propanas) % -- 12 12 12 -- 12
Išmetamųjų dujų temperatūra maks./
min.
°C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Degimo oras/oro tiekimas Maks. ilgis: 10 m su dviem 90° lankais (mažiausias skersmuo siekia 100 mm). Vadovaujantis
vietos reikalavimais iš ruošimo patalpos arba švarus oras iš išorės.
Kondensato išleidimas
Kondensato išleidimas (maks.) l/h 4 (sifonu į
kanalizaciją
)
4 (sifonu į
kanalizaciją
)
4 (sifonu į
kanalizaciją
)
4 (sifonu į
kanalizaciją
)
4 (sifonu į
kanalizaciją
)
4 (sifonu į
kanalizaciją
)
background
412 Lietuviškai
7 paveikslas
Jungtis DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
Minimalus vandens stulpelis, sifonas mm 300 300 300 300 300 300
Registracija EN 60335-2-79
Registracija pagal Direktyvą dėl dujas
deginančių prietaisų (90/396/EEB)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Europos prietaisų kategorija I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Prietaiso tipas B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE produkto kodas PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Matmenys ir masė
Ilgis mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Plotis mm 558 558 558 558 558 558
Aukštis mm 966 966 966 966 1076 1076
Tuščia masė kg 160 160 160 160 180 180
Keliamas triukšmas
Triukšmo lygis (EN 60704-1) dB(A) 74 74 74 74 76 76
Prietaiso vibracija
Bendroji svyravimo reikšmė (TSO
5349)
Rankinis purkštuvas m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Purškimo antgalis m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Matmenų lentelė
background
Lietuviškai 413
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Prieš visus techninės priežiūros ir remonto darbus, išjunkite prietaisą pagrindinių jungikliu.
Priežiūra ir aptarnavimas
Aptarnavimo planas
Terminas Užduotis Prietaiso dalių grupė Veiksmai Vykdytojas
Kasdien Patikrinti rankinį
purškimo
pistoletą
Rankinis purkštuvas Patikrinkite, ar sandariai užsiveria rankinis
purškimo pistoletas. Patikrinkite, kaip veikia
apsauga nuo atsitiktinio valdymo. Pakeiskite
sugedusį rankinį purškimo pistoletą.
Naudotojas
Patikrinti aukšto
slėgio žarnas
Išeinamieji vamzdžiai, žarnos
nuo prietaiso
Patikrinti, ar nepažeistos žarnos. Nedelsiant
pakeisti netinkamas naudoti žarnas. Nelaimingo
atsitikimo pavojus!
Naudotojas
Kas savaitę arba
po 40 darbo
valandų
Patikrinti alyvos
lygį
Siurblio alyvos bakas Jei alyva blyškios spalvos, ji turi būti pakeista. Naudotojas
Patikrinti alyvos
lygį
Siurblio alyvos bakas Patikrinti alyvos kiekį siurblyje. Jei reikia,
papildyti alyvos (užs.Nr. 6.288-016).
Naudotojas
Išvalyti filtrą Vandens įvado filtras Žr. skyrių „Filtrų valymas“. Naudotojas
Kas mėnesį arba
po 200 darbo
valandų
Patikrinti siurblį Aukšto slėgio siurblys Patikrinti, ar siurblys sandarus. Jei laša daugiau
nei 3 lašai per minutę, kreiptis į klientų
aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
Patikrinti ar nėra
vidinių nuosėdų
Visas įrenginys Įjungti į
renginį su purškimo vamzdžiu be aukšto
slėgio purkštuko. Jei darbinis slėgis prietaiso
manometre viršija 3 MPa, reikia pašalinti
įrenginio kalkes. Tas pats taikoma, jei naudojant
prietaisą be aukšto slėgio vamzdžių (vanduo
laisvai teka iš aukšto slėgio išvado)
išmatuojamas didesnis nei 0,7–1 MPa darbinis
slėgis.
Pašalinti
kalkes
apmokytas
naudotojas
Išvalyti filtrą Vandens trūkumo saugiklio
filtras
Žr. skyrių „Filtrų valymas“. Naudotojas
po 500-700
eksploatavimo
valandų
Keitimas Kaitinimasis degiklis, joninis
elektrodas
Pakeisti kaitinamąjį degiklį ir joninį elektrodą. Klientų
aptarnavimo
tarnyba
Kas pusę mėtų
arba po 1000
darbo valandų
Alyvos keitimas Aukšto slėgio siurblys Išleisti alyvą. Įpilti 1 l naujos alyvos (užs.Nr.
6.288-016). Patikrinti alyvos kiekį bake.
Naudotojas
Patikrinti,
nuvalyti
Visas įrenginys Apžiūrėti įrenginį, patikrint, ar sandarios aukšto
slėgio žarnos ir redukcinis vožtuvas, patikrinti
aukšto slėgio žarną, slė
gio akumuliatorių,
pašalinti kalkes iš kaitinamųjų žarnų, išvalyti arba
pakeisti joninį elektrodą, nustatyti degiklį.
Klientų
aptarnavimo
tarnyba
Pakeisti žarną Žarna, jungiama prie
išmetamųjų dujų pneumatinis
jungiklio
Pakeisti žarną. Klientų
aptarnavimo
tarnyba
Kasmet Saugos patikra Visas įrenginys Saugos patikra vadovaujantis skysčių purkštuvų
naudojimo taisyklėmis.
Ekspertai
background
414 Lietuviškai
Su atsakingu Kärcher pardavimo biuru galite sudaryti prietaiso
techninės priežiūros sutartį.
1 pav. 3 nr.
Î Užsukite čiaupą.
Î Atsukite prie prietaiso prijungtą vandens tiekimo žarną.
Î Atsuktuvu išstumkite filtrą iš movos.
Î Išvalyti filtrą
Î Sumontuokite atvirkštine tvarka.
Î Nuimkite skardos uždangą.
Î Nusukite apsauginio bloko kampinį elementą.
8 paveikslas
Î Į filtrą įsukite M8x30 varžtą.
Î Replėmis ištraukite varžtą ir filtrą.
Î Išvalyti filtrą
Î Sumontuokite atvirkštine tvarka.
Dėl kalkių nuosėdų vamzdžiuose didėja tėkmės pasipriešinimas
ir gali suveikti pneumatinis jungiklis.
Pavojus
Degios dujos gali sprogti! Šalinant kalkes, draudžiama rūkyti.
Užtikrinkite pakankamą vėdinimą.
Pavojus
Rūgštys gali išėsdinti! Naudokite apsauginius akinius ir pirštines.
Kalkėms šalinti leidžiama naudoti tik vadovaujantis teisės aktais
patikrintus katilų akmenų tirpiklius su patikros ženklu.
RM 100 (užs. Nr. 6.287-008) šalina kalkakmenius ir
paprastus kalkakmenių ir skalbimo priemonių nuosėdų
junginius.
RM 101 (užs. Nr. 6.287-013) šalina nuosėda, kurių negali
pašalinti RM 100.
Î 20 l talpos indą užpildykite 15 l vandens.
Î Įpilkite 1 l kalkakmenių tirpiklio.
Î Vandens žarną prijunkite tiesiai prie siurblio galvutės, o laisvą
jos galą įdėkite į indą.
Î Prijungtą purškimo vamzdį be purkštuko įdėkite į indą.
Î Atverkite rankinį purškimo pistoletą ir neužverkite, kol
šalinamos kalkės.
Î Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtįįjungti degiklį“, kol bus
pasiekta maždaug 40 °C temperatūra.
Î Išjunkite prietaisą ir palikite maždaug 20 minučių. Rankinis
purškimo pistoletas turi likti atvertas.
Î Po to išsiurbkite skystį iš prietaiso, kad jis liktų tuščias.
Pastaba
Siekiant apsaugoti prietaisą nuo korozijos ir neutralizuoti rūčių
likučius, patariame vėliau iš valymo priemonių baką per prietaisą
perpumpuoti šarminį tirpalą (pvz., RM 81).
Prietaisą laikykite nuo šalčio apsaugotose patalpose. Jei
prietaisas bus naudojamas šaltoje aplinkoje, pavyzdžiui,
montuojant išorėje, ištuštinkite prietaisą ir išskalaukite jį antifrizu.
Î Nusukite nuo prietaiso vandens tiekimo ir aukšto slėgio
žarnas.
Î Įjunkite prietaisą ne ilgiau nei 1 minutei, kol siurblys ir
vamzdžiai bus tušti.
Î Tiekimo žarną priveržkite prie katilo dugno ir paleiskite
prietaisą, tuščias gyvatukas.
Pastaba
Laikykitės antifrizo gamintojo pateikiamų naudojimo instrukcijų.
Î Į plūdės talpyklą iki viršaus pripilkite įprasto antifrizo.
Î Po aukšto slėgio išvadu padė
kite gaudyklę.
Î Įjunkite prietaisą ir palaukite, kol vandens trūkumo saugiklis
perduos signalą į plūdės indą ir prietaisas išsijungs.
Î Katilo dugną ir sifoną užpildykite antifrizu.
Taip užtikrinama ir apsauga nuo korozijos.
Sutartis dėl aptarnavimo darbų
Filtrų valymas
Vandens įvado filtras
Vandens trūkumo saugiklio filtras
Kalkių pašalinimas
Veiksmai
2.
1.
Apsauga nuo šalčio
Vandens išleidimas
Išskalaukite prietaisą antifrizu
background
Lietuviškai 415
*
Pastaba
Norėdami atblokuoti liepsnos kontrolinį įtaisą, paspauskite išmetamųjų dujų termostato atblokavimo mygtuką (J).
Pagalba gedimų atveju
Gedimas Galimos priežastys Šalinimas Vykdytojas
Prietaisas neveikia, nežiba
kontrolinis parengties
režimo indikatorius (F)
Prietaise nėra įtampos Patikrinti elektros tinklą Elektrikas
Veikia apsauginis jungiklis su
laikmačiu.
Trumpam išjunkite ir vėl įjunkite prietaisą jo
jungikliu.
Naudotojas
Perdegęs valdymo grandinės (F3)
saugiklis. Pakeiskite valdymo
transformatoriaus (T2) saugiklį.
Įdėkite naują saugiklį, jei perdega dar kartą,
pašalinkite perkrovos priežastį.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Sugedęs pneumatinis jungiklis HD
(aukšto slėgio) arba ND (žemo
slėgio).
Patikrinkite pneumatinį jungiklį. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Sugedęs laikmačio modulis (A1). Patikrinkite ir, jei reikia, pakeiskite jungtis. Klientų aptarnavimo
tarnyba
+ žiba kontrolinis variklio
perkaitimo indikatorius (G)
Suveikė temperatūros jutiklis (WS)
arba variklio apsauginis
maksimaliosios srovės jungiklis
(F1).
Pašalinkite perkrovos priežastį. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Suveikė vandens trūkumo
saugiklis plūd
ės talpykloje.
Pašalinkite vandens trūkumą. Naudotojas
Degiklis neužsidega arba
užgęsta veikiant prietaisui
Temperatūros reguliatoriumi (B)
nustatyta per žema temperatūra.
Padidinkite temperatūrą. Naudotojas
Prietaiso jungiklis nenustatytas į
degiklio padėtį.
Įjunkite degiklį. Naudotojas
Išsijungė vandens trūkumo
saugiklis apsauginiame bloke.
Užtikrinkite pakankamą vandens tiekimą.
Patikrinkite prietaiso sandarumą.
Naudotojas
Užvertas dujų čiaupas. Atverkite dujų čiaupą. Naudotojas
Suveikė vandens išvado
maksimalios temperatūros
ribotuvas (> 110 °C).
Palaukite, kol atvės katilas ir įjunkite prietaisą
iš naujo.
Naudotojas
Patikrinkite temperatūros reguliatorių. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Žiba Išmetamųjų dujų
termostato kontrolinis
indikatorius (K).
Netiekiamos dujos. Įjunkite dujų tiekimą. Naudotojas
Užsikišusios oro tiekimo arba
išleidimo sistemos.
Patikrinkite vėdinimo ir dujų išleidimo
sistemą.
Naudotojas
Per aukšta katilo dugno
temperatūra. Suveikė katilo dugno
maksimalios temperatūros
ribotuvas (> 80 °C). Katilo dugne
nėra kondensato.
Ant išmetamųjų dujų matavimo vamzdelio
užpilkite 5 l vandens.
Naudotojas
Automatinė dujų sistema rodo
sutrikimą.
Paspauskite dujotiekio relės atblokavimo
mygtuką (I).
Naudotojas
Nėra liepsnos. * Patikrinkite atstumą tarp dujų automato ir
uždegimo kabelio elektrodų. Pakoreguokite
atstumą arba pakeiskite sugedusias dalis. Jei
reikia, išvalykite.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Sugedęs pūtiklis arba apsukų
kiekio valdymo plokštė. *
Patikrinkite pūtiklį arba apsukų kiekio
valdymo plokštę. Patikrinkite kištuką ir
tiekimo vamzdžius. Pakeiskite sugedusias
dalis.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
background
416 Lietuviškai
Gedimas Galimos priežastys Šalinimas Vykdytojas
Žiba Išmetamųjų dujų
termostato kontrolinis
indikatorius (K).
Suveikė išmetamųjų dujų
temperatūros ribotuvas.
Atverkite rankinį purškimo pistoletą ir
palaukite, kol įrenginys atvės. Norėdami
atblokuoti temperatūros ribotuvą, valdymo
laukeliu išjunkite ir įjunkite įrenginį.
Pasikartojus dar kartą, kreipkitės į klientų
aptarnavimo tarnybą.
Naudotojas
Žiba apsaugos nuo
kalkėjimo kontrolinis
indikatorius (H)
Pasibaigęs minkštiklis. Papildykite minkštiklio. Naudotojas
Tiekiama nepakankamai
arba visiškai netiekiama
valymo priemonių
Dozavimo vožtuvą nustatykite į
padėtį „0“.
Nustatykite valymo priemonių dozavimo
vožtuvą.
Naudotojas
Užsikišęs valymo priemonių filtras
arba ištuštėjęs bakas.
Išvalykite arba papildykite. Naudotojas
Nesandarios arba užsikišusios
valymo priemonių žarnos,
dozavimo vožtuvas arba
magnetinis vožtuvas.
Patikrinkite, išvalykite. Naudotojas
Sugedusi elektroninė sistema arba
magnetinis vožtuvas.
Pakeiskite. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Nesusidaro reikiamas
slėgis
Išplautas purkštukas. Pakeiskite antgalį. Naudotojas
Išsituštinęs valymo priemonių
bakas.
Papildykite valymo priemonių. Naudotojas
Nepakanka vandens. Užtikrinkite pakankama švaraus vandens
tiekimą.
Naudotojas
Užsikišęs vandens įvado filtras. Patikrinkite, išmontuokite ir išvalykite filtrą. Naudotojas
Nesandarus valymo priemonių
dozavimo vožtuvas.
Patikrinkite ir sandarinkite. Naudotojas
Nesandarios valymo priemonių
žarnos.
Pakeiskite. Naudotojas
Užsikerta plūdės vožtuvas. Patikrinkite paslankumą. Naudotojas
Nesandarus apsauginis vožtuvas. Patikrinkite nuostatas, jei reikia, įdėkite naują
tarpiklį.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Debito reguliavimo vožtuvas
nesandarus arba nustatytas per
mažai reikšmei.
Patikrinkite vožtuvo dalis, jei jos pažeistos,
pakeiskite, o jei užsiteršę, išvalykite.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Sugedęs magnetinis
dekompresijos vožtuvas.
Pakeiskite magnetinį vožtuvą. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Bilda aukšto slėgio siurblys,
stipriai svyruoja manometro
rodmenys
Sugedęs svyravimų slopintuvas. Pakeiskite svyravimų ribotuvą. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Vandens siurblys įsiurbia nedidelį
kiekį oro.
Patikrinkite siurbimo sistemą ir pašalinkite
nesandarumą.
Naudotojas
Prietaisas įsijungia ir
išsijungia, kai atviras
rankinis purškimo pistoletas
Užsikišęs purškimo vamzdžio
purkštukas.
Patikrinkite, išvalykite. Naudotojas
Užkalkėjęs prietaisas. Žr. skyrių „Kalkių šalinimas“. Naudotojas
Persistatė perkrovos srovės
jungimo taškas.
Iš naujo nustatykite perkrovos srovės
jungimo tašką.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Užsikišęs vandens trūkumo
saugiklio filtras.
Patikrinkite, išmontuokite ir išvalykite filtrą. Naudotojas
Prietaisas neišsijungia, kai
uždaras rankinis purškimo
pistoletas
Iš siurblio nevisiškai pašalintas
oras.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0“ ir
atverkite rankinį purškimo pistoletą, kol iš
purkštuko nebetekės skystis. Po to vėl
įjunkite prietais
ą. Kartokite šią procedūrą, kol
bus pasiektas visas darbinis slėgis.
Naudotojas
Pažeistas apsauginis vožtuvas
arba jo tarpiklis.
Pakeiskite apsauginį vožtuvą arba tarpiklį. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Perkrovos srovės pneumatinis
jungiklis.
Patikrinkite pneumatinį ir perkrovos srovės
jungiklį.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
background
Lietuviškai 417
Valymo priemonės palengvina darbą. Lentelėje pateiktos galimos valymo priemonės. Prieš naudodami valymo priemones, būtinai
atsižvelkite į pastabas ant jų etikečių.
* = naudoti tik trumpą laiką, dviejų darbo žingsnių metodu,
papildomai nuplauti švariu vandeniu
** = ASF = lengvai skaidomas
*** = iš pradžių apipurkšti tinka Foam-Star 2000
Dalys
Valymo priemonės
Naudojimo sritis Užterštumas, naudojimo vietas Valymo priemonės pH reikšmė (apytikslė)
1 % vandeninis
tirpalas
Transporto priemonių
įmonės, degalinės,
ekspedijavimo įmonės,
transporto priemonių
parkai
Dulkės, gatvių nešvarumai,
mineralinė alyva (ant dažytų
paviršių)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 milteliai ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Transporto priemonių
konservavimas
RM 42 šaltas vaškas aukšto slėgio valymo
įrenginiams
8
RM 820 karštas vaškas ASF 7
RM 821 purškiamas vaškas ASF 6
RM 824 perlinis vaškas ASF 7
RM 44 ratlankių valymo gelis 9
Metalo apdirbimo
pramonė
Alyva, riebalai, dulkės ir panašus
nešvarumai
RM 22 milteliai ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (stiprus užterštumas) 12
RM 39 skystas (su apsauga nuo korozijos) 9
Maisto pramonės
įmonės
Lengvas ir vidutinis užterštumas,
riebalai, alyva, dideli plotai
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gelio putos OSC 12
RM 58 ASF (valomosios putos) 9
RM 31 ASF * 12
Derva RM 33 * 13
Valymas ir dezinfekavimas RM 732 9
Dezinfekavimas RM 735 7...8
Kalkės, mineralinės nuosėdos RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (valomosios putos) 2
Sanitariniai mazgai *** Kalkės, urino nuosėdos, muilas ir
pan.
RM 25 ASF * (bazinis valymas) 2
RM 59 ASF (valomosios putos) 2
RM 68 ASF 5
background
418 Lietuviškai
Prietaiso šildymo sistema yra šiluminis įrenginys. Parinkdami
prietaisui vietą, laikykitės reikiamų vietos teisės aktų.
–Norėdami išjungti visą šiluminį įrenginį, lengvai prieinamoje,
nepavojingoje ir užrakinamoje vietoje įrenkite pagrindinį
jungiklį.
Naudokite tik patikrintus dūmtraukius ir išmetamųjų dujų
vamzdžius.
Pavojus
Pavojus nusiplikyti! Šis simbolis turi būti prie kiekvieno išvado.
Montuoti dujų įrangą ir jungti įrenginį prie dujotiekio gali tik
specializuota, dujotiekio ir vandentiekio tarnybose
užregistruota įmonė.
Nustatyti ir remontuoti degiklį gali apmokyti Kärcher klientų
aptarnavimo tarnybos darbuotojai.
Dujotiekyje, kurio nominalusis skersmuo turi būti ne
mažesnis nei 1 colis, turi būti įrengtas manometras ir
blokuojamasis vožtuvas.
–Dėl aukšto slėgio siurblio keliamos vibracijos standus dujų
vamzdis ir prietaisas turi būti sujungti judžia dujų žarna.
Jei dujotiekis yra ilgesnis nei 10 m, jo nominalusis skersmuo
turi būti 1 1/2 colio. Prietaiso dujų movos nominalusis
skersmuo yra 1 colio.
Pavojus
Prisukdami judžią dujų žarną prie degiklio, 36 mm veržlėrakčiu
prilaikykite jungiamąjį elementą. Nepersukite jungiamojo
elemento. Srieginę jungtį sandarinkite DVGW registruotais
sandarikliais. Po to patikrinkite jungties sandarumą DVGW
registruotu purškalu.
Dujų vamzdžių skersmenį apskaičiuokite pagal DVGW TRGI
1986 ir TRF 1996. Prietaiso dujų movos skersmuo nebūtinai
sutampa su vamzdžių skersmeniu. Dujotiekio matmenis
parinkite ir jį įrenkite vadovaudamiesi taikomais standartais ir
reikalavimais.
Dujinis prietaisas be srovės apsaugos, kai visos viršslėgio
veikiamos dalys yra išmetamųjų dujų aplinkoje. B23 įrengimas
suteikia galimybę prijungti prie prietaiso DIN 18160 dūmtraukį ir
padaryti jį nepriklausomą nuo patalpos oro. Būtina, kad
dūmtraukis būti pritaikytas jungti prie šio prietaiso (pvz., jei
dūmtraukis renovuotas sumontavus aukštos kokybės plieno
vamzdį).
9 paveikslas
Dujinis prietaisas su vertikalia degimo oro tiekimo sistema ir
išmetamųjų dujų transportavimo sistema virš stogo. Išvadai yra
beveik toje pat slėgio srityje.
Prietaiso įrengimas
Tik įgaliotiems specialistams.
Bendroji informacija
Jei darbo
temperatūra yra
aukštesnė nei
100 °C, aukšto
slėgio purkštuką
pakeiskite garų
purkštuku.
Bendroji informacija apie dujas
Dujų vamzdžiai
!
Oro ir išmetamųjų dujų vamzdžiai
Dujinis prietaisas su išmetamųjų dujų įrenginiu, kuris šalina
degimo orą iš ruošimo patalpos
Tipas B23
Dujinis prietaisas su išmetamųjų dujų įrenginiu, kuris šalina
degimo orą uždara sistema
Tipas C33
background
Lietuviškai 419
10 paveikslas
Dujinis prietaisas su degimo oro tiekimo sistema ir išmetamųjų
dujų transportavimo sistema, skirta prijungti prie oro tiekimo ir
išleidimo sistemos.
11 paveikslas
Dujinis prietaisas su atskira degimo oro tiekimo sistema ir
išmetamųjų dujų transportavimo sistema. Išvadai yra skirtingose
slėgio srityse.
12 paveikslas
Pastaba
Siekiant užtikrinti reikalaujamas degimo reikšmes, dūmtraukio
trauka turi atitikti techninių duomenų reikalavimus.
Kondensato vamzdis turi būti prijungtas tiesiai prie kondensato
movos naudojant sifoną. Sifono aukštis turi siekti 30 cm. Sifonas
netiekiamas kartu su prietaisu. Kondensato vamzdis negali būti
tvirtai sujungtas tiesiogiai su kanalizacija. Kondensatas turi
laisvai ištekėti į piltuvą arba neutralizavimo talpyklą.
Prieš montuodami prietaisą, patikrinkite sienos atsparumą.
Kartu patiektos tvirtinimo priemonės tinka montuoti prie
betono sienos. Tuščiavidurių medžiagų, plytų ir dujinio
betono sienos naudokite mūrvines ir varžtus, pavyzdžiui,
injekcinius inkarus (gręžimo schema patiekta matmenų
lentelėje).
17 pav. Nr. 19 ir 25
Prietaiso nejunkite tvirtai sujungti su vandentiekiu ir aukšto
slėgio vamzdynu. Būtinai sumontuokite jungiamąsias žarnas.
17 - A pav.
Tarp vandentiekio sistemos ir jungiamosios žarnos įrenkite
blokuojamąjį čiaupą.
Montuodami laikykitės VDMA leidinio 24416 „Aukšto slėgio
valymo įrenginiai; tvirtai įrengtos aukšto slėgio valymo sistemos;
sąvokos, reikalavimai, įrengimas, patikra“ reikalavimų (galima
įsigyti iš leidyklos Beuth Verlag, Kelnas, www.beuth.de).
–Sl
ėgio kritimas vamzdžiuose turi būti mažesnis nei 1,5 MPa.
Patikrinkite paruoštą vamzdį 32 MPa slėgiu.
Vamzdžių izoliacija turi būti atspari iki 155 °C temperatūrai.
Tipas C43
Tipas C53
Kondensato išleidimas
Montavimas prie sienos
Aukšto slėgio vamzdžių montavimas
background
420 Lietuviškai
17 pav. Nr. 20
Baką pastatykite taip, kad apatinė valymo priemonės lygio žymė
būtų ne daugiau nei 1,5 m žemiau už prietaiso dugną, o viršutinė
lygio žymė būtų virš prietaiso dugno.
Kiekvienas prietaisas turi būti prijungtas prie atskiro
dūmtraukio.
–Išmetamųjų dujų vamzdžiai turi būti įrengti laikantis vietos
reikalavimų ir suderinti su kaminkrėčių tarnybos viršininku.
Î 17 -B pav. ir Nr. 19
Naudodami tinkamą žarną, prijunkite vandens įvadą prie
vandentiekio sistemos.
Minimali vandentiekio galia turi siekti 1300 l/h, kai minimalus
slėgis yra 0,1 MPa.
Vandens temperatūra turi būti žemesnė nei 30 °C.
Įspėjimas
Neviršykite didžiausios leistinos elektros jungties tinklo varžos
(žr. skyrių „Techniniai duomenys“).
Pastaba
Dėl prietaiso įjungimo proceso įtampa trumpam sumažėja. Dėl
maitinimo tinklo trukdžių gali sutrikti kitų prietaisų veikimas.
Elektros įrangos charakteristikos pateiktos techninėje
specifikacijoje ir duomenų lentelėje.
Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas vadovaudamasis IEC
60364-1 reikalavimais.
Darbo srities dalys, kabeliai ir prietaisai, kuriais teka elektros
srovė, turi būti nepriekaištingos būklės ir apsaugoti nuo
purškiamo vandens.
Kad išvengtumėte nelaimingų atsitikimų su elektra,
rekomenduojame naudoti rozetes su jau įmontuotu apsauginiu
laikinosios srovės jungikliu (maks. 30 mA vardinis pradinis
srovės stiprumas).
Î Įjunkite prietaisą į elektros tinklą.
Norėdami išjungti stacionarų aukšto slėgio valymo įrenginį,
lengvai prieinamoje, nepavojingoje ir užrakinamoje vietoje
įrenkite pagrindinį jungiklį (17 pav. Nr. 6).
Pagrindinio jungiklio kontaktinės angos skersmuo turi b
ūti bent
3mm.
Î Prie elektros laido prijunkite Cekon kištuką.
Î Cekon kištuką įjunkite į tinklo lizdą.
Cekon kištukas turi būti lengvai pasiekiamas, kad būtų galima
išjungti stacionarų aukšto slėgio valymo įrenginį.
Naudojamo ilgintuvo laido kištukas ir jungtis turi būti nelaidūs
vandeniui.
Ilgintuvo laidą visuomet nuvyniokite nuo laido būgno.
Î Patikrinkite dujų jungtį.
Įspėjimas
Prietaisas gali perkaisti ir būti pažeistas.
Î Prie katilo dugno prijunkite sifoną ir pripildykite vandens.
Î Per dūmtraukio angą įpilkite į katilą 4 l vandens.
Î Prie pirmąjį naudojimą nuo vandens siurblio alyvos bako
dangtelio pašalinkite viršūnę.
Î 17 pav. Nr. 14
Aukšto slėgio žarną sujunkite su rankiniu purškimo pistoletu
ir purškimo vamzdžiu ir prijunkite prie prietaiso aukšto slėgio
išvado arba aukšto slėgio vamzdynu.
13 paveikslas
Î Purkštuko galą (b) kreipiamąja veržle (a) pritvirtinkite prie
purškimo vamzdžio (d). Užtikrinkite, kad tarpinis žiedas (c)
būtų tinkamai įdėtas į išpjovą.
14 paveikslas
Î Pašalinkite spyruoklę (c) iš minkštiklio bako (a) dangtelio
atramos (b).
Î Pripilkite į bakąrcher minkštiklio RM 110 (užs. Nr. 2.780-
001).
Pavojus
Pavojinga elektros įtampa! Nustatyti gali tik kvalifikuotas
elektrikas.
Î Nustatykite vandens kietumą:
kreipkitės į vietos vandentiekio įmonę,
kietumo tikrinimo prietaisu (užs. Nr. 6.768-004).
Î Nuimkite prietaiso gaubtą.
Î Atverkite valdymo lauko jungimo spintą.
Valymo priemonių bako pastatymas
Išmetamųjų dujų transportavimas
Vandens tiekimas
Jungimas į elektros tinklą
Nuolatinė elektros jungtis
Kištuko ir lizdo elektros jungtis
Naudojimo pradžia
Dujinis prietaisas gamykloje nustatytas naudoti G 20 rūšies
dujas ir G 31 rūšies suskystintas dujas. Norėdami perstatyti
gamtinių dujų prietaisą G 25 ar kitos rūšies (žr. duomenų
lentelę) gamtinėms dujoms arba suskystintų dujų prietaisą
G 30 ar kitos rūšies (žr. duomenų lentelę) suskystintoms
dujoms, pagal serviso informaciją nustatykite gamtinėms
dujoms gamtinių dujų, o suskystintoms dujoms - suskystintų
dujų reikšmes.
Papildomoje tuščioje lentelėje įrašoma nustatyta dujų rūšis ir ji
pritvirtinama dešinėje prietaiso pusėje tam skirtoje vietoje. Tuo
pat matu pašalinkite gamyklinę lentelę su G 20 (gamtinių dujų
prietaiso) arba G 31 (suskystintų dujų prietaiso) užrašais.
Priemonės prieš pirmąjį naudojimą
Apsauga nuo kalkėjimo
abcd
b
c
a
background
Lietuviškai 421
15 paveikslas
Î Sukamąjį potenciometrą (a) nustatykite pagal vandens
kietumą. Tinkamą nuostatą galite rasti lentelėje.
Pavyzdys:
Jei vandens kietumas siekia 15 °dH, sukamojo potenciometro
skalėje nustatykite reikšmę 6. Pauzė trunka 31 sekundę, t.y.
magnetinis vožtuvas atsidaro trumpam kas 31 sekundę.
Parengties režimo laikas nustatomas didžiojoje plokštėje
jungimo spintos kairėje pusėje.
16 paveikslas
Gamykloje nustatytas 2 minučių trukmės parengties režimo
laikas ir jį galima padidinti iki 8 minučių.
Vandens kietumas (°dH) 5 10 15 20 25
Sukamojo potenciometro
skalė
87654,5
Pauzės trukmė
(sekundėmis)
50 40 31 22 16
Parengties režimo laiko nustatymas
a
87654321
S2
min.
max.
background
422 Lietuviškai
17 paveikslas
Įrengimo medžiagos
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Nr. Įrengimo medžiagos Užsakymo
Nr.
1 Kampinė veržlinė jungtis 6.386-356
2Išmetamųjų dujų sistemos jungiamųjų
elementų dalių rinkinys
2.640-425
3Išmetamųjų dujų sistemos katilo jungties
dalių rinkinys
2.640-424
4Sifonų dalių rinkinys 2.640-422
5 Šilumos izoliacija 6.286-114
6 Pagrindinis jungiklis 6.631-455
7 Cinkuoto plieno vamzdžių rinkinys 2.420-004
Aukštos kokybės plieno vamzdžių
rinkinys
2.420-006
8 Nuotolinio valdymo sistemos dalių
rinkinys
2.744-008
9 Avarinio išjungiklio dalių rinkinys 2.744-002
10 T veržlinė jungtis 6.386-269
11a Prijungiamasis žalvario vamzdis 2.638-180
Prijungiamasis aukštos kokybės plieno
vamzdis
2.638-181
11b Cinkuoto plieno blokuojamasis čiaupas 8
mm
4.580-144
Aukštos kokybės plieno blokuojamasis
čiaupas 8 mm
4.580-163
11c Greitaveikės sankabos tvirtinimo dalis 6.463-025
11d Greitaveikės sankabos atleidimo dalis 6.463-023
Nr. Įrengimo medžiagos Užsakymo
Nr.
12 Žarnos laikiklis 2.042-001
13 Žarnų ritė 2.637-238
14 Aukšto slėgio žarna, 10 m 6.388-083
15 Rankinis purškimo pistoletas Easypress 4.775-463
Sukamasis reguliatorius HDS 9/16-4 4.775-470
Sukamasis reguliatorius HDS 12/14-4 4.775-471
16 Plieno vamzdžių laikiklis 2.042-002
17 Purškimo antgalis 4.760-550
18 Purkštuko galias HDS 9/16-4 2.883-402
Purkštuko galias HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vandens žarnos 4.440-282
19a Magnetinis vandens tiekimo vožtuvas 4.743-011
20 Valymo priemonių bakas, 60 l 5.070-078
21 Dujų žarna R1“ 6.388-288
22 Dujų blokuojamasis vožtuvas R1“ 6.412-389
23 Manometras, dujų (dėmesio! turi būti
numatytas uždaromasis vožtuvas).
6.412-059
24 Sienos laikiklio dalių rinkinys 2.053-005
Apatinio pagrindo dalių rinkinys 2.210-008
25 Aukšto slėgio žarna 6.389-028
background
Lietuviškai 423
Klientų aptarnavimo tarnyba
Įrenginio tipas: Gamintojo Nr. Naudojimo pradžia:
Patikros data:
Išvados:
Parašas
Patikros data:
Išvados:
Parašas
Patikros data:
Išvados:
Parašas
Patikros data:
Išvados:
Parašas
background
424 Lietuviškai
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto aparato brėžiniai ir
konstrukcija bei mūsų į rinką išleistas modelis atitinka
pagrindinius EB direktyvų saugumo ir sveikatos apsaugos
reikalavimus. Jei mašinos modelis keičiamas su mumis
nepasitarus, ši deklaracija nebegalioja.
5.957-648
Pasirašantys asmenys yra įgalioti parduotuvės vadovybės.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Faksas: +49 7195 14-2212
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų pardavėjų nustatytos
garantijos sąlygos. Galimus prietaiso gedimus garantijos
galiojimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai, jei tokių gedimų
priežastis buvo netinkamos medžiagos ar gamybos defektai.
Garantija įsigalioja tik tada, kai jūsų tiekėjas parduodamas
prietaisą visiškai užpildo pridedamą atsakymo kortelę, uždeda
antspaudą ir pasirašo, o jūs tą atsakymo kortelę po to išsiunčiate
įgaliotam pardavėjui jūsų šalyje.
Dėl garantinio gedimų šalinimo kreipkitės į savo pardavėj
ą arba
artimiausią klientų aptarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą
patvirtinantį kasos kvitą.
CE deklaracija
Gaminys: Aukšto slėgio valymo
mašina
Tipas: 1.251-xxx
Specialios EB direktyvos:
97/23/EG
98/37/EB
2004/108/EB
2006/95/EB
1999/5/EB
Įrenginio kategorija
II
Atitikties procedūra
H modulis
Gyvatukas
H modulio atitikties įvertinimas
Apsauginis vožtuvas
Atitikties įvertinimas, 3 str. 3 sk.
Valdymo blokas
H modulio atitikties įvertinimas
Įvairūs vamzdžiai
Atitikties įvertinimas, 3 str. 3 sk.
Taikomi darnieji standartai:
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Taikomos specifikacijos:
AD 2000 remiantis
TRD 801 remiantis
QA 195 (ne LPG)
Paskelbtosios įstaigos pavadinimas:
97/23/EB
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kodas 0035
CEO
Head of Approbation
Garantija
background
Türkçe 425
Cihazınızı ilk defa kullanmadan önce bu kullanım
kılavuzunu okuyup buna göre davranınız. Bu
kullanım kılavuzunu, daha sonra tekrar kullanmak ya da cihazın
sonraki kullanıcılarına iletmek üzere saklayı n.
İlk kullanımdan önce, 5.956-309 numaralı güvenlik uyarılarını
mutlaka okuyun!
Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin.
Çevre koruma 425
Cihazdaki semboller 425
Genel güvenlik uyarıları 425
Kurallara uygun kullanım426
Fonksiyon 426
Güvenlik tertibatları 426
Cihaz elemanları 427
İşletime alma 428
Kullanımı 428
Kullanım dışında 430
Durdurma 430
Teknik Bilgiler 431
Koruma ve Bakım433
Arızalarda yardım435
Aksesuar 437
Sistem tesisatı 438
şteri hizmeti 443
CE Beyanı 444
Garanti 444
Yasa koyucunun ilgili ulusal talimatlarına uyulmalıdır.
Kullanılan temizlik maddelerinde yer alan güvenlik uyarılarına
(ambalaj etiketindekiler) dikkat edin.
Bu sistemin Almanya'da kullanılması için, Ana Meslek
Kooperatifleri Birliği tarafından yayınlanan "Sıvı püskürtücü
yönetmelikleri" (Carl Heymanns Verlag'tan, Köln, www.
heymanns.com temin edilebilir) geçerlidir.
"Sıvı püskürtücülerle çalışma" kaza önleme talimatı (BGR 500)
geçerlidir. Yüksek basınç püskürtücüleri, bu yönetmeliklere
göre en azından her 12 ayda bir bilirkişi tarafından kontrol
edilmeli ve sonuç yazılı olarak saklanmalıdır.
Devir daimli ısıtıcı, bir yakma sistemidir. Yakma sistemleri,
bölgesel baca uzmanı tarafından atık sınır değerlerine uyulma
ısı
ndan her yıl kontrol edilmelidir (Federal emisyon koruma
yasasını uygulama düzenlemesi).
Sistemin kapalı mekanlarda çalıştırılması sırasında, atık
gazların tehlikesiz bir şekilde tahliye edilmesi sağlanmalıdır
(çekme kesicisiz yanma gazı borusu). Ayrıca, yeterli bir temiz
hava beslemesi mevcut olmalıdır.
Tehlike
Doğrudan tehdit edici tehlikeleri tanımlar. Uyarının dikkate
alınmaması durumunda ölüm ya da ağır yaralanma tehlikesi
bulunmaktadır.
Uyarı
Muhtemel tehlikeli bir durumu tanımlar. Uyarının dikkate
alınmaması durumunda hafif yaralanmalar olabilir ya da maddi
hasarlar ortaya çıkabilir.
Not
Uygulama önerileri ve önemli bilgileri tanımlar.
Cihazın takılmasından önce, gaz tedarik kurumu ve belediye baca
temizleme ustası ile bir mutabakat sağlanmalıdır.
Montaj sırasında, inşaat yasaları, meslek yasalar ve emisyon
korumasının talimatlarına dikkat edilmelidir. Aşağıda belirtilen
talimatlar, yönetmelikler ve normlara tekrar dikkatinizi çekmek
istiyoruz:
Cihaz sadece bir teknik işletme tarafından, ilgili ulusal
talimatlara göre takılmalıdır.
Elektrik tesisatı kurulurken, yasa koyucunun ilgili ulusal
talimatlarına uyulmalıdır.
Gaz tesisatı kurulurken, yasa koyucunun ilgili ulusal
talimatlarına uyulmalıdır.
Gaz hatlarının takılması
ve cihazın gaz tarafındaki bağlantısı
sadece gaz ve su işleri konusunda onaylı bir teknik firma
tarafından gerçekleştirilmelidir.
Brülördeki ayarlar, bakım çalışmaları ve onarımlar sadece
eğitimli Kärcher müşteri hizmetleri montajcıları tarafından
yapılmalıdır.
Bacanın planlanması sırasında geçerli yerel yönetmeliklere
dikkat edilmelidir.
Sadece Almanya için geçerlidir:
DVGW-TRGI '86, Basım 1996: Gaz tesisatları için teknik
kurallar
DVGW-TRF '96: Sıvı gaz için teknik kurallar
–DVGW iş bültenleri: G260, G600, G670
DIN 1988: İçme suyu tesisatları için teknik kurallar (TRWI)
BImSchV: Federal emisyon koruma yasasının uygulanması
için düzenleme
FeuVO: Eyaletlerin yangın düzenlemesi
DIN 13384-1: Baca boyutu hesaplamaları
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Atık gaz sistemleri
İçindekiler
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Ambalaj
malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen
tekrar kullanılabilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemine tabi
tutulması gereken değerli geri dönüşüm malzemeleri
bulunmaktadır. Aküler, yağ ve benzeri maddeler
doğaya ulaşmamalıdır. Bu nedenle eski cihazları
lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılığıyla imha
edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevreye yayılmasına izin
vermeyin. Lütfen zemini koruyun ve eski yağları çevre
tekniğine uygun olarak imha edin.
Kärcher temizlik maddeleri ayrılma özelliğine (ASF) sahiptir.
Bu, bir yağ ayırıcısının işlevinin olumsuz yönde
etkilenmeyeceği anlamına gelir. Önerilen temizlik maddelerinin
bulunduğu bir liste, "Aksesuar" bölümünde belirtilmiştir.
Cihazdaki semboller
Yüksek basınçlı tazyik,
düzgün kullanılmadığı zaman
tehlikeli olabilir. Tazyik
kişilere, hayvanlara, etkin
elektrik donanıma veya
cihazın kendisine doğru
tutulmalıdır.
Genel güvenlik uyarıları
Kullanım kılavuzundaki semboller
Talimatlar, Yönetmelikler ve Kurallar
background
426 Türkçe
Çalışma yeri, kumanda panosundadır. Diğer çalışma yerleri,
sistem yapısına bağlı olarak bağlantı yerlerine bağlanmış
aksesuar cihazlarıdır (püskürtme tertibatları).
Geri sıçrayabilecek su veya kirden korunmak için uygun
koruyucu elbise ve koruyucu gözlük takın.
Cihaz, serbest olarak dışarı çıkan su huzmesi ile kirlerin
yüzeylerden temizlenmesi için kullanılır. Özellikle makineler,
araçlar ve cephelerin temizlenmesi için kullanılır.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Benzin istasyonları ya da diğer tehlikeli
bölgelerde kullanım sırasında ilgili güvenlik kurallarına uyun.
Soğuk su, motor soğutma hattı üzerinden şamandıra haznesine ve
oradan devir daim ısıtıcısının dış kaplamasına ve daha sonra
yüksek basınç pompasının emme tarafına gider. Şamandıra
haznesinde yumuşatıcı eklenir. Pompa, suyu ve emilen temizlik
maddesini devir daim ısıtıcısından geçirir. Sudaki temizlik maddesi
oranı bir dozaj valfıyla ayarlanabilir. Devir daim ısıtıcısı bir gaz
brülörü ile ısıtılır.
Yüksek bası
nç çıkışı, binada bulunan bir yüksek bası
şebekesine bağlanır. Bu şebekenin çıkış noktalarında, bir yüksek
basınçlı hortumla birlikte el püskürtme tabancasının bağlantısı
gerçekleşir.
Güvenlik tertibatları kullanıcının korunmasını sağlar ve devre dışı
bırakılmamalıdır ya da bu tertibatların çalışma şekli
değiştirilmemelidir.
Su eksikliği emniyeti, su eksikken yüksek basınç pompasının
çalıştırılmasın
ı önler.
Su eksikliği emniyeti, suyun eksik olması durumunda brülörün aşırı
ısnmasını önler. Sadece su beslemesinin yeterli olması
durumunda brülör çalışır.
Basışalteri, çalışma basıncının aşılması durumunda cihazı
kapatır. Mevcut ayar değiştirilmemelidir.
Basışalterinde bir arıza olması durumunda emniyet valfıılır.
Bu valf fabrikada ayarlanmış ve mühürlenmiştir. Mevcut ayar
değiştirilmemelidir.
Yanıcı madde eksikliğinde ya da brülörde bir arıza olması
durumunda, alev denetimi brülörü kapatır. Brülör arızası kontrol
lambası (E) yanar.
Brülör motoru bloke olursa, a
şırı akım koruma şalteri devreye girer.
Yüksek basınç pompasının motoru bir motor koruma şalteri ve
sargı koruma şalteri ile emniyete alınmıştır.
Atık gaz sıcaklığı 320 °C'nin üzerine çı karsa atık gaz termostatı
devreye girer. Atık gaz termostatı (K) kontrol lambası yanar.
Kazan tabanındaki (> 80 °C) ve su çıkışındaki (> 110 °C)
maksimum sıcaklık sınırlayıcılar devreye girer ve brülör arızası
kontrol lambası (E) yanar.
Atık gaz sisteminde Örn; tıkanma durumunda izin verilmeyen
yükseklikte bir karşı basınç oluşursa, atık gaz basışalteri brülörü
kapatır.
Cihazın el püskürtme tabancası üzerinden kapatılmasından sonra,
yüksek basınç sistemine yerleştirilmiş bir manyetik valf çalışmaya
hazır olma süresinin dolmasının ardından açılır; bunun sonucunda
basınç düşer.
Tüm yakma sisteminin kapatılması için, tehlikeli olmayan bir
yere bir ana şalter kolayca erişilebilir bir şekilde
yerleştirilmelidir.
Tüm bakım ve onarım çalışmalarında ana şalter kapatılmalıdır.
Çalışma yerleri
Kişisel koruma donanımı
Gürültüyü artırıcı parçaların temizlenmesi
sırasında, duyma kusurlarını önlemek için
koruyucu kulaklık takın.
Kurallara uygun kullanım
Mineral yağ içeren atık suyun toprak, su kaynakları ya da
kanalizasyona karışmasını lütfen önleyin. Bu nedenle motorlar
ve zeminleri lütfen yağ ayırıcı uygun yerlerde yıkayın.
Fonksiyon
Güvenlik tertibatları
Su eksikliği emniyeti Şamandıra haznesi
Su eksikliği emniyeti Emniyet bloğu
Basışalteri
Emniyet valfı
Alev denetimi
Aşırı akım koruması
Atık gaz termostatı
Sıcaklık sınırlayıcı
Atık gaz basışalteri
Yüksek basınç sisteminde basınç boşaltma
Ana şalter
background
Türkçe 427
Resim 1
1 Brülörü
2 Manometre
3 Süzgeçli temiz su beslemesi
4 Yüksek basınç çıkışı
5 Gaz bağlantısı
6 Temizlik maddesi emme hortumu I
7 Temizlik maddesi emme hortumu II (opsiyon)
8Yumuşatıcı haznesi
9 Elektrik beslemesi
10 Şamandıra haznesi
11 Kumanda alanı
Resim 2
A Cihaz şalteri
BSıcaklık ayarığmesi
C Temizlik maddesi dozaj valfı I
D Temizlik maddesi dozaj valfı II (opsiyon)
E Kontrol lambası Brülör arızası
FKullanıma hazır kontrol lambası
G Motor aşırı ısınma kontrol lambası
H Kontrol lambası; kireçlenme koruması
I Kilit açma tuşu; gaz rölesi
J Kilit açma tuşu; atık gaz termostatı
K Kontrol lambası; atık gaz termostatı
Cihaz elemanları
4
5
67 3
810
1 1129
Kumanda alanı
JIA B C D
KEFG H
background
428 Türkçe
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, besleme hatları, yüksek bası
hortumu ve bağlantılar kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz
durumda değilse, cihaz kullanılmamalıdır.
–Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik Özellikler ve Tip Plakası.
Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı tarafından yapılmalı ve
IEC 60364-1'e uygun olmalıdır.
Kullanıcı, cihazı talimatlara uygun olarak kullanmak zorundadır.
Yerel kuralları dikkate almalı ve çalışma esnasında çevredeki
kişilere dikkat etmelidir.
Cihaz çalışır durumdayken başından asla ayrılmayınız.
Tehlike
Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Suyu kesinlikle insanlar ya
da hayvanlara yöneltmeyin.
Sıcak sistem parçaları nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak su
modunda, izole edilmemiş boru hatları ve hortumlara
dokunmayın. Püskürtme borusunu sadece tutamaklarından
tutun. Devir daim ısıtıcısının atık gaz ağzına dokunmayın.
Temizlik maddesi nedeniyle zehirlenme ya da tahriş olma
tehlikesi! Temizlik maddelerinin üzerindeki uyarılara dikkat
edin. Temizlik maddelerini yetkisiz kişilerin ulaşamayacağı
şekilde saklayın.
Tehlike
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi! Suyu aşağıdaki
tertibatlara yöneltmeyin:
Elektrikli cihazlar ve sistemler,
Bu sistemin kendisi,
Çalışma bölgesindeki tüm elektrik ileten parçalar.
Bağlantı kablosuna, elektrik fişiyle birlikte her kullanımdan önce
hasar kontrol yapın. Hasar görmüş bağlantı kablosunu derhal
yetkili müşteri hizmetleri/elektronik teknisteni tarafından
değiştirilmesini sağlayın.
Uygun olmayan uzatma kabloları tehlikeli olabilir. Boş alanlarda,
sadece bu iş için izin verilmiş, gerekli şekilde işaretlenmiş ve yeterli
kablo kesitine sahip uzatma kabloları kullanır:
Resim 3
Püskürtme borusundan çıkan su sonucu bir geri tepme kuvveti
oluşur. Bükülmüş püskürtme borusu nedeniyle yukarı doğru bir
kuvvet etki eder.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Püskürtme borusunun geri tepmesi
dengenizi kaybettirebilir. Yere düşebilirsiniz. Püskürtme borusu
etrafa fırlayabilir ve kişileri yaralayabilir. Güvenli bir yer bulun
ve tabancayı iyice sabit tutun. El püskürtme tabancasının
kolunu kesinlikle sıkıştırmayın.
Tazyiki, başka yerlere veya elbise veya ayakkabıyı temizlemek
için kendinize doğru tutmayın.
Fırlayan parçalar nedeniyle yaralanma tehlikesi! Kopup
fırlayan parçalar ya da nesneler insan veya hayvan
yaralanmalarına neden olabilir. Suyu kırılabilir veya gevşek
cisimlere kesinlikle yöneltmeyin.
Hasar sonucu kaza tehlikesi! Lastikler ve supapları en az 30
cm'den temizleyin.
Tehlike
Sağlığa zararlı maddeler nedeniyle tehlike! Aşağıdaki maddeleri
püskürtmeyin, aksi taktirde sağlığa zararlı maddeler dönerek size
çarpabilir:
Asbest içeren maddeler,
Sağlığa zararlı maddeler içerebilecek olan materyaller.
Tehlike
Dışarı çıkan, sıcak olabilecek su nedeniyle yaralanma
tehlikesi! Sadece orijinal Kärcher yüksek basınç hortumları
sisteme optimum uyum sağlar. Başka hortumların kullanılması
durumunda hiçbir garanti üstlenilmez.
Temizlik maddeleri nedeniyle sağlık tehlikesi! Duruma bağlı
olarak karıştırılmış olan temizlik maddeleri nedeniyle, cihazdan
verilen su içme suyu kalitesine sahip değildir.
Gürültüyü artıran parçalarda çalışma nedeniyle duyma kusuru
tehlikesi! Bu durumda koruyucu kulaklık takın.
Tehlike
Dışarı çıkan, sıcak olabilecek su nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Tehlike
Her kullanımdan önce yüksek basınç hortumuna hasar kontrolü
yapın. Zarar görmüş yüksek basınç hortumunu hemen değiştirin.
Î Yüksek basınç hortumu, boru hatları, armatürler ve püskürtme
borusuna her kullanımdan önce hasar kontrolü yapın.
Î Hortum bağlantısına sıkı oturma ve sızdırmazlık kontrolü
yapın.
Uyarı
Kuru çalışma nedeniyle hasar tehlikesi.
Î Temizlik maddesi haznesinin doluluk seviyesini kontrol edin ve
gerekirse ekleme yapın.
Î Yumuşatıcı sıvı seviyesini edin ve gerekirse ekleme yapın.
Î Cihaz şalterini (A) “0” konumuna getirin.
Î Su beslemesini kapatın.
Î Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme
tabancasına basın.
Î Gaz beslemesini kapatın.
Resim 4
İşletime alma
Akım bağlantısı
Kullanımı
Güvenlik uyarıları
!
Çalışmaya hazır olma özelliğinin sağlanması
Acil durumda kapatma
Çalışma basıncı ve besleme miktarının ayarlanması
Sistemin ayarlanması
R
background
Türkçe 429
Î Miktar ayar valfının saat yönünde döndürülmesi, daha yüksek
çalışma basıncı ve daha büyük besleme miktarı sağlar.
Î Miktar ayar valfının saat yönünün tersine doğru döndürülmesi,
daha düşük çalışma basıncı ve daha küçük besleme miktarı
sağlar.
Resim 5
Î Su miktarı ayarlayıcısının sağa döndürülmesi daha büyük sevk
miktarı ve daha yüksek çalışma basıncı sağlar.
Î Su miktarı ayarlayıcısının sola döndürülmesi daha şük sevk
miktarı ve daha az çalışma basıncı sağlar.
Î Su beslemesini açın.
"Motor açık" sembolü
Î El püskürtme tabancasının kolunu çekin ve cihaz şalterini (A)
"1" (Motor açık) konumuna getirin.
Î Çalışmaya hazır kontrol lambası (F) cihazın çalışmaya hazır
olduğunu gösterir.
Tehlike
Yanma tehlikesi!
Uyarı
Yanıcı madde olmadan sıcak su modu, yanıcı madde pompasının
hasar görmesine neden olur. Sıcak su modundan önce yanıcı
madde beslemesini garanti altına alın.
Brülör gerekirse kapatılabilir.
"Brülör açık" sembolü
Î Cihaz şalterini (A) "Brülör açık" konumuna getirin.
Î İstediğiniz su sıcaklığını sıcaklık regülatöründen (B) ayarlayın.
Maksimum sıcaklık 98 °C'dir.
Tehlike
Yanma tehlikesi! 98 °C'nin üzerindeki çalışma sıcaklıklarında,
çalışma basıncı 3,2 MPa'yı (32 bar) aşmamalıdır.
Sıcak sudan buhar kademeli moda geçmek için cihazı soğutun ve
kapatın. Geçiş aşağıdaki şekilde yapılmalıdır:
Î Yüksek basınç memesini buhar memesi (aksesuar) ile
değiştirin.
Î Sıcaklık regülatörünü 150 °C'ye ayarlayın.
Î Yüksek basınç pompasındaki miktar ayar valfını minimum su
miktarına ayarlayın (saat yönünün tersine doğru döndürün).
Î Yüksek basınç pompasındaki miktar ayar valfını maksimum su
miktarına ayarlayın (saat yönünde döndürün).
Î Easypress tabancadaki su miktarı ayarlayıcısını sola
döndürerek minimum su miktarına ayarlayın.
–Çalışma sırasında el püskürtme tabancasının kolu bırakılırsa,
cihaz kapanır.
Tabancanın çalışmaya hazır olma süresi (2...8 dakika) içinde
tekrar açılması durumunda, cihaz otomatik olarak tekrar
çal
ışmaya başlar.
–Çalışmaya hazır olma süresi aşılırsa, pompa ve brülörün
güvenlik süresi devresi kapanır. Çalışmaya hazır kontrol
lambası (F) söner.
Tekrar çalıştırmak için cihaz şalterini "0" konumuna getirin,
daha sonra tekrar çalıştırın. Cihaza bir uzaktan kumandayla
kumanda edilirse, uzaktan kumandanın ilgili şalteri ile tekrar
işletime alma işlemi uygulanabilir.
Araç lastikleri sadece düz püskürtme memesi (25°) ve en az 30
cm'lik püskürtme mesafesi ile temizlenir. Yuvarlak huzmeyle
lastikler kesinlikle temizlenmemelidir.
Diğer tüm görevler için aşağıdaki memeler kullanıma sunulmuştur:
20 m'nin üzerindeki boru hattında veya 2 x 10 m NW 8 yüksek
basınç hortumunun üstünde aşağıdaki memeler kullanılmalıdır:
Temizlik maddeleri temizlik görevini kolaylaştırır. Bu maddeler
harici bir temizlik maddesi tankından emilir.
Cihazın temel donanı
mında bir dozaj valfı (C) bulunmaktadır.
İkinci bir dozaj tertibatı (dozaj valfı D) özel aksesuar olarak
temin edilebilir. Bu durumda, iki farklı temizlik maddesini emme
olanağı bulunmaktadır.
Dozaj miktarı, kumanda panosundaki temizlik maddesi dozaj
valflarından (C veya D) ayarlanır. Ayarlanan değer, yüzde
cinsinden temizlik maddesi oranına eşittir.
Easypress tabancanın (opsiyon) ayarlanması
Soğuk suyla çalışma
Sıcak suyla çalışma
Buharla çalışma
Easypress tabanca olmadan
Easypress tabancayla (opsiyon)
Çalışmaya hazır olma
Meme seçimi
Kirlenme Meme Püskürtm
e açısı
Parça
No. 6.415
Bası
[MPa]
Geri
tepme [N]
HDS 9/16
güçlü 00060 -649 16 46
orta 25060 25° -647
hafif 40060 40° -648
HDS 12/14
güçlü 00080 -150 14 55
orta 25080 25° -152
hafif 40080 40° -153
Kirlenme Meme Püskürtm
e açısı
Parça
No. 6.415
Bası
[MPa]
Geri
tepme [N]
HDS 9/16
güçlü 0075 -419 10 37
orta 2575 25° -421
hafif 4075 40° -422
HDS 12/14
güçlü 0010 -082 10 46
orta 2510 25° -252
hafif 4010 40° -253
Temizlik maddesi dozajı
background
430 Türkçe
Resim 6
–Dıştaki çizelge, inceltilmemiş temizlik maddelerinin
kullanılması durumunda geçerlidir (% 100 CHEM).
İçteki çizelge, 1+3 inceltilmiş temizlik maddesinin kullanılması
durumunda geçerlidir (% 25 CHEM + % 75 su).
Aşağıdaki tablo dış çizelgedeki değerler için temizlik maddesi
tüketimini gösterir:
Tam dozaj miktarı aşağıdakilere bağlıdır:
Temizlik maddesinin viskozitesi
Emme yüksekliği
Yüksek basınç hattının akış direnci
Tam bir dozaj gerekirse, emilen temizlik maddesi miktarı
ölçülmelidir (Örn; bir ölçüm kabından emme yöntemiyle).
Not
Temizlik maddesi önerilerini "Aksesuarlar" bölümünde
bulabilirsiniz.
Uyarı
Yumuşatıcısız çalışma durumunda devir daim ısıtıcısı
kireçlenebilir.
Yumuşatıcı haznesi boşken, kireçlenme koruması kontrol lambası
(H) yanar.
Resim 1 - Poz. 9
Î Yumuşatıcı haznesine RM 110 (2.780-001) yumuşatıcı sıvı
ekleyin.
Tehlike
Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak su ya da buharla
çalışmadan sonra, cihaz, soğutma için en az iki dakika boyunca
soğuk suyla ve tabanca açıkken çalıştırılmalıdır.
Î Sıcak su modunda sıcaklık regülatörünü (B) en düşük sıcaklığa
ayarlayın.
Î Cihazı en az 30 dakika temizlik maddesi olmadan kullanın.
Î Cihaz şalterini (A) “0” konumuna getirin.
Î Su beslemesini kapatın.
Î Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme
tabancasına basın.
Î Emniyet kilidini kullanarak, el püskürtme tabancasını farkında
olmadan açmaya karşı emniyete alın.
Uzun çalışma molalarında ya da donma olmayan bir depolama
mümkün değilse, aşağıdaki önlemler alınmalıdır (Bkz. "Temizlik ve
Bakım" bölümündeki "Donma koruması" alt bölümü):
Î Suyu boşaltın.
Î Cihazı antifrizle yıkayın.
Î Ana şalteri kapatın ve emniyete alın.
Î Gaz beslemesini kapatın.
Konum: 0,5 1 8
Temizlik maddesi miktarı [l/s] 14...15 22...24 50
Temizlik maddesi konsantrasyonu
[%]
1,5 2,5 > 5
Yumuşatıcının eklenmesi
Kullanım dışında
Temizlik maddesiyle çalışmadan sonra
Cihazın kapatılması
Durdurma
background
Türkçe 431
Teknik Bilgiler
HDS 9/16-4
ST Gas,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Gas,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Gas
LPG, 1.251-
106
Performans değerleri
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Buhar modunda maksimum çalışma
basıncı (buhar memesiyle)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Parça No.; Buhar memesi 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet
valfı)
MPa (bar) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Su besleme miktarı (kademesiz
ayarlanabilir)
l/saat (l/
dakika)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Temizlik maddesi emme (kademesiz
ayarlanabilir)
l/saat (l/
dakika)
0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Su bağlantısı
Besleme miktar l/saat (l/
dakika)
1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Besleme bas
ıncı (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Besleme bas MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Elektrik bağlantısı
Elektrik türü 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekans Hz 50 50 60 60 50 50
Gerilim V 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Bağlantı gücü kW 6,4 6,4 6,0 6,0 7,5 7,5
Elektrik sigortası (gecikmeli) A 16 16 16 16 20 20
İzin verilen maksimum şebeke empedansı Ohm (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Elektrik beslemesi mm
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Sıcaklık
Besleme sıcaklığı (maks.) °C303030303030
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 98 98 98 98 98 98
Maksimum sıcaklık; Emniyet termostatı °C 110 110 110 110 110 110
Maksimum su debisinde sıcaklık artışı °C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Brüt ısıtma gücü kW 75 75 75 75 95 95
Baca çekme kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Gaz bağlantı değerleri
Doğal gaz E (G 20) m
3
/s 7,2 -- -- -- 9,8 --
Doğal gaz LL (G 25) m
3
/s 8,2 -- -- -- 11,4 --
Nominal bağlantı basıncı (doğal gaz) kPa 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Propan kg/saat -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Nominal bağlantı basıncı (propan) kPa -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Çevre bilgileri
Standart kullanma derecesi % 97 97 97 97 97 97
Standart emisyon faktörü NO
X
(doğal gaz
G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Standart emisyon faktörü CO (doğal gaz
G 25)
mg/kWh < 40 -- -- -- < 40 --
Baca ölçüm değerleri
Aşırı basınç uygunluğu (minimum) kPa 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Çekme ihtiyacı kPa000000
Atık gaz kütle akımı - Tam yük kg/saat 130 130 130 130 166 166
CO
2
(doğal gaz) % 9,5 -- -- -- 9,5 --
CO
2
(propan) % -- 12 12 12 -- 12
Atık gaz sıcaklığı maks./min. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Yanma havası/Hava beslemesi Maksimum uzunluk: İki 90° kavisle 10 m (minimum çap 100 mm). Yerel talimatlara göre
kurulum yerinden ya da dışarıdan temiz hava.
Kondensat boşaltma
Kondensat boşaltma (maks.) l/h 4 (sifon
üzerinden
kanalizasyo
na)
4 (sifon
üzerinden
kanalizasyo
na)
4 (sifon
üzerinden
kanalizasyo
na)
4 (sifon
üzerinden
kanalizasyo
na)
4 (sifon
üzerinden
kanalizasyo
na)
4 (sifon
üzerinden
kanalizasyo
na)
Bağlantı DN 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR) 40 (HTR)
background
432 Türkçe
Resim 7
Minimum su sütunu, sifon mm 300 300 300 300 300 300
Ruhsat EN 60335-2-79
Gas Appliance Directive'e (90/396/EEC)
göre ruhsat
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Cihaz kategorisi Avrupa I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Cihaz tipi B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
CE ürün tanım numarası PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk mm 1124 1124 1124 1124 1124 1124
Genişlik mm 558 558 558 558 558 558
Yükseklik mm 966 966 966 966 1076 1076
Boş ağırlık kg 160 160 160 160 180 180
Ses emisyonu
Ses şiddeti seviyesi (EN 60704-1) dB(A) 74 74 74 74 76 76
Cihaz titreşimleri
Toplam titreşim değeri (ISO 5349)
El püskürtme tabancası m/s
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Püskürtme borusu m/s
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Ölçü sayfası
background
Türkçe 433
NiebezpieczeDstwo
NiebezpieczeDstwo zranienia! Przy wszystkich pracach konserwacyjnych i naprawczych nale|y wyBcza wyBcznik gBówny.
Koruma ve Bakım
Bakım planı
Periyot Çalışma İlgili yapı grubu Uygulama Kimin
tarafından
Her gün El püskürtme
tabancasının
kontrol edilmesi
El püskürtme tabancası El püskürtme tabancasının sızdırmaz şekilde
kapanıp kapanmadığını kontrol edin. Farkında
olmadan kullanıma karşı emniyetin çalışmasını
kontrol edin. Arızalı el püskürtme tabancalarını
değiştirin.
Kullanıcı
Yüksek bası
hortumlarının
kontrol edilmesi
Çalışma cihazına giden çıkış
hatları, hortumlar
Hortumlara hasar kontrolü yapın. Arızal
ı
hortumlar hemen değiştirin. Kaza tehlikesi!
Kullanıcı
Her hafta ya da 40
çalışma saatinden
sonra
Yağ seviyesinin
kontrol edilmesi
Pompadaki yağ deposu Yağ süt gibiyse, değiştirilmelidir. Kullanıcı
Yağ seviyesinin
kontrol edilmesi
Pompadaki yağ deposu Pompanın yağ seviyesini kontrol edin.
Gerekirse yağ (Sipariş No. 6.288-016) ekleyin.
Kullanıcı
Süzgecin
temizlenmesi
Su girişindeki süzgeç Bkz. "Süzgeçlerin temizlenmesi" bölümü. Kullanıcı
Her ay ya da 200
çalışma saatinden
sonra
Pompanın
kontrol edilmesi
Yüksek basınç pompası Pompaya sızdırmazlık kontrolü yapın. Dakikada
3 damladan fazla olması durumunda müşteri
hizmetlerini arayın.
Kullanıcı
İçte tortu
kontrolü yapın
Tüm sistem Sistemi yüksek basınç memesi olmadan
püskürtme borusuyla devreye sokun. Cihaz
manometresindeki çalışma basıncı 3 MPa'nın
üzerine çıkarsa, sistemdeki kireç
çözdürülmelidir. Yüksek basınç hatsız çalışma
sırasında (suyun yüksek basınç çıkışından
serbestçe çıkması durumu) 0,7-1 MPa'nın
üzerinde bir çalışma basıncı belirlenirse, aynı
kural geçerlidir.
Kireç
çözdürme
talimatlı
kullanıcı
Süzgecin
temizlenmesi
Su eksikliği emniyetindeki
süzgeç
Bkz. "Süzgeçlerin temizlenmesi" bölümü. Kullanıcı
500-700 çalışma
saati sonra
Değiştirme Bujili ateşleyici, iyonizasyon
elektrotu
Bujili ateşleyici ya da iyonizasyon elektrotunu
yenileyin.
şteri
hizmeti
Altı ayda bir ya da
1000 çal
ışma
saatinden sonra
Yağ değişimi Yüksek basınç pompası Yağı boşaltın. 1 litre yeni yağ (Sipariş No.
6.288-016) doldurun. Doluluk seviyesini yağ
haznesinden kontrol edin.
Kullanıcı
kontrol edin,
temizleyin
Tüm sistem Sisteme görsel kontrol, yüksek bası
bağlantılarına sızdırmazlık kontrolü yapın,
taşma valfına sızdırmazlık kontrolü yapın,
yüksek basınç hortumunu kontrol edin, bası
haznesini kontrol edin, ısıtma hattındaki kireci
çözdürün, iyonizasyon elektrotunu temizleyin /
yenileyin, brülörü ayarlayın.
şteri
hizmeti
Hortumun
değiştirilmesi
Atık gaz basışalterine
giden hortum
Hortumu yenileyin. şteri
hizmeti
her yıl Güvenlik
kontrolü
Tüm sistem Sıvı püskürtücü yönetmeliklerine göre güvenlik
kontrolü.
Uzman
background
434 Türkçe
Yetkili Kärcher satış ofisi ile cihaz için bir bakım sözleşmesi
yapılabilir.
Resim 1 - Poz. 3
Î Su beslemesini kapatın.
Î Su besleme hortumunu cihazdan sökün.
Î Süzgeci bir tornavidayla bağlantıdan dışarı itin.
Î Süzgecin temizlenmesi
Î Montajı ters sırada gerçekleştirin.
Î Kaplama saclarını çıkartın.
Î ılı parçayı emniyet bloğundan sökün.
Resim 8
Î M8x30 cıvatayı süzgece vidalayın.
Î Cıvatayı ve süzgeci bir penseyle dışarı çekin.
Î Süzgecin temizlenmesi
Î Montajı ters sırada gerçekleştirin.
Boru hatlarında tortular oluşması durumunda, basışalteri
devreye girebilecek şekilde akış direnci artar.
Tehlike
Yanıcı gazlar nedeniyle patlama tehlikesi! Kirecin temizlenmesi
sırasında sigara içmek yasaktır. Havalandırmanın iyi olmasını
sağlayın.
Tehlike
Asit nedeniyle yanma tehlikesi! Koruyucu gözlük ve koruyucu
eldiven kullanın.
Temizleme için, yasal talimatlara göre sadece test edilmiş ve test
işareti bulunan kefeki taşı çözücü maddeleri kullanılmalıdır.
RM 100 (Sipariş No. 6.287-008) kireç taşını ve kireç taşı ve
deterjan artıklarının oluşturduğu basit bağları çözer.
RM 101 (Sipariş No. 6.287-013), RM 100 ile çözülemeyen
tortuları çözer.
Î 20 litrelik bir hazneye 15 litre su doldurun.
Î Bir litre kefeki taşı çözücü maddesi ekleyin.
Î Su hortumunu direkt olarak pompa kafasına bağlayın ve
boştaki ucu hazneye asın.
Î Bağlı bulunan püskürtme borusunu meme olmadan hazneye
sokun.
Î El püskürtme tabancasınıın ve kireç temizleme sırasında
tekrar kapatmayın.
Î Yaklaşık 40 °C'ye ulaşana kadar cihaz
şalterini "Brülör açık"
konumuna getirin.
Î Cihazı kapatın ve 20 dakika bekletin. El püskürtme tabancası
ık kalmalıdır.
Î Daha sonra pompalayarak cihazı boşaltın.
Not
Korozyon koruması ve asit artıklarının nötralizasyonu için, sadece
alkali bir çözeltinin (Örn; RM 81) temizlik maddesi haznesi
üzerinden pompalayarak cihazdan geçirilmesini öneriyoruz.
Cihaz, donma koruması sağlanmış bölümlere kurulmalıdır. Örn;
dış bölgelerdeki kurulum durumunda donma tehlikesi oluşması
durumunda, cihaz boşaltılmalı ve antifrizle yıkanmalıdır.
Î Su besleme hortumu ve yüksek basınç hortumunu sökün.
Î Pompa ve hatlar boşalana kadar cihazı maksimum 1 dakika
çalıştırın.
Î Kazan tabanındaki besleme hattını sökün ve ıs
ıtma hattını
boşta çalıştırın.
Not
Antifriz üreticisinin kullanım talimatlarına uyun.
Î Piyasada bulunan antifrizi şamandıra haznesinde yukarıya
kadar doldurun.
Î Toplama kabını yüksek basınç çıkışının altına koyun.
Î Cihazı çalıştırın ve su eksikliği emniyetinin şamandıra haznesi
tepki verene ve cihaz kapanana kadar çalıştırmaya devam
edin.
Î Kazan tabanı ve sifona antifriz doldurun.
Bu sayede etkin bir korozyon koruması elde edilir.
Bakım sözleşmesi
Süzgeçlerin temizlenmesi
Su girişindeki süzgeç
Su eksikliği emniyetindeki süzgeç
Kirecin çözülmesi
Uygulama
2.
1.
Antifriz koruma
Suyun boşaltılması
Cihazı antifrizle yıkayın.
background
Türkçe 435
*
Not
Alev denetiminin kilidini açmak için atık gaz termostatı kilit açma tuşuna (J) basın.
Arızalarda yardım
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kimin tarafından
Cihaz çalışmıyor, çalışmaya
hazır kontrol lambası (F)
yanmıyor
Cihazda gerilim yok. Elektrik şebekesini kontrol edin. Elektrik teknisyeni
Emniyet süresi devresi çalışıyor. Cihazı cihaz şalterinden kısa süreli kapatın
ve tekrar açın.
Kullanıcı
Kumanda devresindeki sigorta
(F3) yanmış. Sigorta, kumanda
trafosunda (T2) bulunmaktadır.
Yeni sigortayı takın, tekrar yanması
durumunda aşırı yük nedenini giderin.
şteri hizmeti
Basışalteri HD (yüksek basınç)
ya da ND (alçak basınç) arızalı.
Basışalterlerini kontrol edin. şteri hizmeti
Zamanlayıcı modülü (A1) ar
ızalı.Bağlantıları kontrol edin, gerekirse değiştirin. şteri hizmeti
+ Motor aşırı ısınma kontrol
lambası (G) yanıyor
Motordaki termik sensör (WS) ya
da aşırı akım koruma şalteri (F1)
devreye girdi.
Aşırı yük nedenini giderin. şteri hizmeti
Şamandıra haznesindeki su
eksikliği emniyeti tepki verdi.
Su eksikliğini giderin. Kullanıcı
Brülör ateşlemiyor ya da
çalışma sırasında alev sönüyor
Sıcaklık regülatörü (B) çok şük
ayarlanmış.
Sıcaklık regülatörünü daha yüksek ayara
getirin.
Kullanıcı
Cihaz şalteri brülör konumunda
değ
il.
Brülörü çalıştırın. Kullanıcı
Emniyet bloğunun su eksikliği
emniyeti kapandı.
Su beslemesinin yeterli olmasını sağlayın.
Cihaza sızdırmazlık kontrolü yapın.
Kullanıcı
Gaz musluğu kapalı. Gaz musluğunu açın. Kullanıcı
Su çıkışındaki maksimum sıcaklık
sınırlayıcısı (> 110 °C) devreye
girdi.
Kazanı soğutun ve cihazı yeniden çalıştırın. Kullanıcı
Sıcaklık regülatörünü kontrol edin. şteri hizmeti
Atık gaz termostatı (K) kontrol
lambası yanıyor
Gaz beslemesi yok. Gaz beslemesini açın. Kullanıcı
Besleme havası ya da atık hava
beslemesi tıkanmış.
Havalandırmayı ve atık gaz sistemini kontrol
edin.
Kullanıcı
Kazan tabanı çok sıcak. Kazan
tabanındaki maksimum sıcaklık
sınırlayıcısı (> 80 °C) devreye girdi.
Kazan tabanında yoğuşmuş su
yok.
5 litre suyu atık gaz ölçüm ağzından
doldurun.
Kullanıcı
Gaz yakma otomatı arıza
konumunda.
Gaz rölesi kilit açma tuşuna (I) basın. Kullanıcı
Ateşleme yok. * Gaz ate
şleme otomatı ve ateşleme kablosu
arasındaki elektro mesafesini kontrol edin.
Mesafeyi düzeltin ya da arızalı parçaları
değiştirin. Gerekirse temizleyin.
şteri hizmeti
Fan ya da devir kumanda platini
arızalı. *
Fanı ve devir kumanda platinini kontrol edin.
Soketi ve besleme hattını kontrol edin. Arızalı
parçaları değiştirin.
şteri hizmeti
background
436 Türkçe
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kimin tarafından
Atık gaz termostatı (K) kontrol
lambası yanıyor
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı
devreye girdi.
Sistem soğuyana kadar el püskürtme
tabancasınıın. Sıcaklık sınırlayıcısının
kilidini açmak için, sistemi kumanda
panosundan kapatın ve açın. Tekrarlanması
durumunda müşteri hizmetlerini arayın.
Kullanıcı
Kireçlenme koruması kontrol
lambası (H) yanıyor
Yumuşatıcı bitmiş.Yumuş
atıcı ekleyin. Kullanıcı
Yetersiz temizlik maddesi
beslemesi ya da besleme yok
Dozaj valfı "0" konumunda. Reinigungsmittel-Dosierventil einstellen. Kullanıcı
Temizlik maddesi filtresi tı kanmış
ya da tank boş.
Temizleyin ya da doldurun. Kullanıcı
Temizlik maddesi emme
hortumları, dozaj valfı ya da
manyetik valf sızdırıyor ya da
tıkanmış.
Kontrol edin, temizleyin. Kullanıcı
Elektronik ünite ya da manyetik
valf arızalı.
Değiştirin şteri hizmeti
Cihaz tam basınca gelmiyor Meme aşınmış. Memeyi değiştirin. Kullanıcı
Temizlik maddesi tankı boş. Temizlik maddesi ekleyin. Kullanıcı
Yeterli su yok. Yeterli su beslemesi olmasını sağlayın. Kullanıc
ı
Su girişindeki süzgeç tıkanmış. Kontrol edin, süzgeci sökün ve temizleyin. Kullanıcı
Temizlik maddesi dozaj valfı
sızdırıyor.
Kontrol edin ve izole edin. Kullanıcı
Temizlik maddesi hortumları
sızdırıyor.
Değiştirin Kullanıcı
Şamandıra valfı sıkışmış. Kolay hareket edip etmediklerini kontrol edin. Kullanıcı
Emniyet valfı sızdırıyor. Ayarı kontrol edin, gerekirse yeni conta takın. şteri hizmeti
Miktar ayar valfı sızdırıyor ya da
çok düşük ayarlanmış.
Valf parçalarını kontrol edin, hasar
durumunda değiştirin, kirlenme durumunda
temizleyin.
şteri hizmeti
Basınç boşaltma manyetik valfı
arızalı.
Manyetik valfı değiştirin. şteri hizmeti
Yüksek basınç pompası
vuruyor, manometre çok fazla
dalgalanıyor
Titreşim sönümleyici arızalı.Titreşim sönümleyiciyi değiştirin. şteri hizmeti
Su pompası az miktarda hava
emiyor.
Emme sistemini kontrol edin ve sızdırmayı
giderin.
Kullanıcı
El püskürtme tabancası
ıkken cihaz sürekli açılıyor/
kapanıyor
Püskürtme borusundaki meme
tıkanmış.
Kontrol edin, temizleyin. Kullanıcı
Cihaz kireçlenmiş. Bkz. "Kirecin çözülmesi" bölümü. Kullanıcı
Taşırıc
ının devre noktasının ayarı
değişmiş.
Taşırıcıyı yeniden ayarlatın. şteri hizmeti
Su eksikliği emniyetindeki süzgeç
tıkanmış.
Kontrol edin, süzgeci sökün ve temizleyin. Kullanıcı
El püskürtme tabancası
kapalıyken cihaz kapanmıyor
Pompadaki hava tamamen
boşaltılmamış.
Cihaz şalterini "0" konumuna getirin ve
memeden hiç sıvı çıkmayana kadar el
püskürtme tabancası nı çekin. Daha sonra
cihazı tekrar açın. Tam çalışma basıncına
ulaşana kadar bu işlemi tekrarlayın.
Kullanıcı
Emniyet valfı
ya da emniyet valfı
contası arızalı.
Emniyet valfını ya da contayı değiştirin. şteri hizmeti
Taşırıcının basışalteri. Basışalterini ve taşı rıcıyı kontrol edin. şteri hizmeti
background
Türkçe 437
Temizlik maddeleri temizlik görevlerini kolaylaştırır. Tabloda, temizlik maddesi seçenekleri gösterilmiştir. Temizlik maddelerini işlemeden
önce, ambalajın üzerindeki uyarılara mutlaka dikkat edilmelidir.
* = sadece kısa kullanım için, iki kademeli yöntem, temiz suyla
yıkayın
** = ASF = ayrılma özelliğine sahip
*** = ön yıkama için Foam-Star 2000 uygundur
Aksesuar
Temizlik maddesi
Kullanım alanı Kirlenme, uygulama türü Temizlik maddesi pH değeri (yaklaşık) 1;
Musluk suyundaki %
çözelti
Motorlu taşıt işletmeleri,
benzin istasyonları, nakliye,
araç parkları
Toz, yol kiri, mineral yağlar (boyalı
yüzeylerde)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 toz ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Araç koruması RM 42 Yüksek basınçlı temizleyici için soğuk
mum
8
RM 820 Sıcak mum ASF 7
RM 821 Püskürtme mumu ASF 6
RM 824 Süper sedefli mum ASF 7
RM 44 Jel-Jant temizleyici 9
Metal işleme endüstrisi Yağlar, gresler, toz ve benzeri
kirler
RM 22 toz ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (güçlü kirlenme) 12
RM 39 sıvı (korozyon korumalı)9
Gıda maddesi işleyen
işletmeler
Hafif ila orta kirlenme, gresler/
yağlar, büyük yüzeyler
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Jel köpük OSC 12
RM 58 ASF (köpüklü temizlik maddesi) 9
RM 31 ASF * 12
Duman reçinesi RM 33 * 13
Temizleme ve dezenfeksiyon RM 732 9
Dezenfeksiyon RM 735 7...8
Kireç, mineral tortular RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (köpüklü temizlik) 2
Hijyenik bölgeler *** Kireç, üre taşı, sabun, vb RM 25 ASF * (ana temizlik) 2
RM 59 ASF (köpüklü temizlik) 2
RM 68 ASF 5
background
438 Türkçe
Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma sistemidir. Kurulum sırasında
geçerli yerel talimatlara uyulmalıdır.
Tüm yakma sisteminin kapatılması için, tehlikeli olmayan bir
yere bir ana şalter kolayca erişilebilir bir şekilde
yerleştirilmelidir.
Sadece kontrol edilmiş bacalar/atık gaz hatları kullanın.
Tehlike
Yanma tehlikesi! Bu sembol, her çıkartma yerine yerleştirilmiş
olmalıdır.
Gaz hatlarının takılması ve cihazın gaz tarafındaki bağlantısı
sadece gaz ve su işleri konusunda tescilli bir teknik firma
tarafından gerçekleştirilmelidir.
Gaz brülöründeki ayarlar ve onarımlar sadece eğitimli Kärcher
şteri hizmetleri montajcıları tarafından yapılmalıdır.
En az 1 inç nominal mesafede uygulanması gereken gaz
besleme hattında, bir manometre ve bir kapatma valfı
öngörülmelidir.
Yüksek basınç pompasının neden olduğu titreşimler nedeniyle,
gergin gaz hattı ve cihaz arasındaki bağlantı esnek bir gaz
hortumuyla yapılmalıdır.
10 metreden daha uzun gaz besleme hatlarında nominal
mesafe 1 1/2 inç ya da daha büyük olacak ş
ekilde
öngörülmelidir. Cihaza gaz bağlantısında nominal mesafe 1
inçtir.
Tehlike
Esnek gaz hortumunun brülöre vidalanması sırasında, bağlantı
nipeli bir SW 36 açık ağızlı anahtarla kontra tutulmalıdır. Bağlantı
nipeli, karşıdaki brülör muhafazasına doğru dönmemelidir. Diş
bağlantısının izolasyonu DVGW onaylı sızdırmazlık maddeleriyle
yapılmalıdır. Bağlantıdan sonra, bağlantı yerine DVGW onaylı
kaçak arama spreyiyle sızdırmazlık kontrolü yapılmalıdır.
Gaz hattının boru mesafesi DVGW TRGI 1986 veya TRF 1996'ya
uygun olarak hesaplanmalıdır. Cihaz gaz bağlantısın
ın nominal
mesafesi otomatik olarak boru hattı nominal mesafesi değildir. Gaz
hattının boyutlandırılması ve kurulumu ilgili normlar ve talimatlara
göre gerçekleşmelidir.
Atık gaz yolunun aşırı basınç altında kalan tüm parçalarının yanma
havası ile çevrildiği akış emniyetsiz gaz cihazı. B23 montajı,
cihazın DIN 18160'a göre klasik bir çekici bacaya bağlanması ve
oda havasına bağlı şekilde çalıştırılması olanağını yaratır. Bunun
önkoşulu, bacanın yanma değerli cihazlara bağlantı için uygun
olmasıdır (Örn; paslanmaz çelik boru içeri çekilerek bacanın
temizlenmi
ş olması gibi).
Resim 9
Yanma havası beslemesi ve atık gaz beslemesi tavanın üzerinde
dik duran gaz cihazı. Ağızlar, yaklaşık olarak yan yana aynı bası
bölgesinde yer alır.
Resim 10
Sistem tesisatı
Sadece yetkili teknik personel için
Genel
100 °C'nin
üzerindeki çalışma
sıcaklıklarında
yüksek bası
memesini buhar
memesiyle
değiştirin.
Gaz; Genel
Gaz hatları
!
Hava/atık gaz beslemesi
Yanma havasını kurulum bölümünden alan atık gaz sistemli
gaz cihazı
Tip B23
Yanma havasının kapalı bir sistem üzerinden boşluktan
alındığı atık gaz sistemli gaz cihazı
Tip C33
background
Türkçe 439
Bir hava-atık gaz sistemine bağlantı için yanma havası beslemeli
ve atık gaz beslemeli gaz cihazı.
Resim 11
Ayrı yanma havası beslemeli ve atık gaz beslemeli gaz cihazı.
Ağızlar, farklı basınç bölgelerinde yer alır.
Resim 12
Not
Öngörülen yanma değerlerine ulaşmak için, teknik bilgiler
bölümünde belirtilen baca çekmeye uyulmalıdır.
Kondensat hattı direkt olarak kondensat bağlantısında
sifonlanmalıdır. Sifon yüksekliği 30 cm olmalıdır. Sifon teslimat
kapsamında bulunmamaktadır. Kondensat hattı kanalizasyona
sabit bir bağlantıya sahip olmamalıdır. Kondensat, serbestçe bir
huniye ya da nötralizasyon haznesine akabilmelidir.
Montajdan önce, duvarın taşıma kapasitesine sahip olup
olmadığı kontrol edilmelidir. Birlikte temlim edilen sabitleme
malzemesi beton için uygundur. Boşluk yapı taşları, kaplama
yapı taşları ve gaz beton duvarlar için uygun dübeller ve
cıvatalar kullanılmalıdır, Örn; enjeksiyonlu ankrajlar (delik
şablonu için Bkz. Ölçü sayfası).
Resim 17 - Poz. 19 ve 25
Cihaz, su hattı ya da yüksek basınç boru hattı şebekesine
gergin ş
ekilde bağlanmamalıdır. Bağlantı hortumları mutlaka
takılmalıdır.
Resim 17 - A
Su hattı şebekesi ve bağlantı hattı arasına bir kapatma vanası
takılmalıdır.
Montaj sırasında, 24416 sayılı "Yüksek basınçlı temizleyiciler;
sabit montajlı yüksek basınçlı temizleme sistemleri; Kavramlar,
istemler, montaj, kontrol" VDMA birim yaprağındaki bilgilere dikkat
edilmelidir (Beuth Berlag, www.beuth.de adresinden temin
edilebilir).
Boru hattındaki basınç düşüşü 1,5 MPa'nın altında olmalıdır.
–Bitmiş boru hattı 32 MPa ile test edilmelidir.
Boru hattının izolasyonu 155 °C sıcaklığ
a dayanıklı olmalıdır.
Resim 17 - Poz. 20
Hazneler, temizlik maddesinin alt seviyesi cihaz tabanın 1,5
metreden fazla altına inmeyecek ve üst seviye cihaz tabanının
üzerinde olmayacak şekilde kurulmalıdır.
Her cihaz kendine ait bir bacaya bağlanmalıdır.
–Atık gaz beslemesi, yerel talimatlara uygun bir şekilde ve yetkili
baca ustası ile mutabakat sağlanarak uygulanmalıdır.
Î Resim 17 - B ve Poz. 19
Su girişini, uygun su hortumuyla birlikte su hattı şebekesine
bağlayın.
Su beslemesinin kapasitesi, en az 0,1 MPa'da 1300 litre/saat
olmalıdır.
–Su sıcaklığı 30 °C'nin altında olmalıdır.
Uyarı
Elektrik bağlantı noktasında izin verilen maksimum şebeke
empedansı (Teknik Özellikler bölümüne bakın) aşılmamalıdır.
Not
Çalıştırma işlemleri kısa süreli gerilim düşüşleri yaratır. Şebeke
koşullarının elverişsiz olması durumunda, cihazlarda kısıtlanmalar
ortaya çıkabilir.
–Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik Özellikler ve Tip Plakası.
–Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı tarafından yapılmalı ve
IEC 60364-1'e uygun olmalıdır.
–Çalışma bölümündeki akım ileten parçalar, kablolar kusursuz
durumda ve su püskürmesine karşı korunmu
ş olmalıdır.
Elektronik kazalardan sakınmak için, önceden devreye sokulmuş
eksik akım koruyucu şalterini (maks. 30 mA nominal akım seviyesi)
kullanmanızı tavsiye ederiz.
Î Elektrik bağlantısını kurun.
Sabit yüksek basınçlı temizleyicinin kapatılması için, tehlikeli
olmayan bir yere bir ana şalter (Resim 17 - Poz. 6) kolayca
erişilebilir bir şekilde yerleştirilmelidir.
Ana şalterin kontak açılma mesafesi en az 3 mm olmalıdır.
Tip C43
Tip C53
Kondensat boşaltma
Duvar montajı
Yüksek basınç hatlarının montajı
Temizlik maddesi haznesinin kurulması
Atık gaz beslemesi
Su beslemesi
Elektrik bağlantısı
Sabit monte edilmiş elektrik bağlantısı
background
440 Türkçe
Î Cekon soketi cihazı n bağlantı kablosuna takın.
Î Cekon soketi fişe takın.
Sabit yüksek basınçlı temizleyicinin kapatılması için, şebeke
ayırma amacıyla Cekon soketine ulaşılır olmalıdır.
Kullanılan bir uzatma kablosunun soketi ve kavraması suya
dayanıklı olmalıdır.
Uzatma kablosunu her zaman tamamen kablo sargısından sarı n.
Î Gaz bağlantısını kontrol edin.
Uyarı
Aşırı ısınma nedeniyle cihazda hasar tehlikesi.
Î Sifonu kazan tabanına bağlayın ve sifona su doldurun.
Î Kazana baca deliği üzerinden 4 litre su doldurun.
Î İlk kullanımdan önce, kapağın ucunu su pompasındaki yağ
deposundan kesin.
Î Resim 17 - Poz. 14
Yüksek basınç hortumunu el tabancası ve püskürtme
borusuna bağlayın ve cihazın yüksek basınç çıkışına ya da
yüksek basınç hattı şebekesine bağlayın.
Resim 13
Î Meme uç parçasını (b) üst somunla (a) püskürtme borusuna (d)
sabitleyin. Keçenin (c) temiz bir şekilde kanalda durmasına
dikkat edin.
Resim 14
Î Yayı (c) yumuşatıcı haznesinin (a) kapak desteğinden (b)
çıkartın.
Î Hazneye RM 110 Kärcher yumuşatıcı sıvısı (Sipariş No. 2.780-
001) doldurun.
Tehlike
Tehlikeli elektrik gerilimi! Sadece bir elektrik teknisyeni tarafından
ayarlanmalıdır.
Î Yerel su sertliğinin belirlenmesi:
Yerel su tedarik kurumu üzerinden,
bir sertlik test cihazı ile (Sipariş No. 6.768-004).
Î Cihaz kapağını çıkartın.
Î Kumanda panosundaki devre kutusunu açın.
Resim 15
Î Döner potansiyometreyi (a) su sertliğine uygun olarak
ayarlayın. Doğru ayar tablodan alınabilir.
Örnek:
15 °dH'lik bir su sertliği için döner potansiyometrede 6 çizelge
değerini ayarlayın. Bunun sonucunda 31 saniyelik bir mola süresi
elde edilir, yani manyetik valf her 31 saniyede bir kısa süreli açılır.
Soket/fişle elektrik bağlantısı.
İlk çalıştırma
Cihaz, fabrikada doğal gazlı cihaz olarak G 20 gaz türüne ve likit
gazlı cihaz olarak G 31'e ayarlanmıştır. Doğal gazlı cihazın G
25'e veya başka (Bkz. Tip etiketi) doğal gazlara geçirilmesi ya da
likit gazlı cihazın G 30'a ya da başka (Bkz. Tip etiketi) likit gazlara
geçirilmesi durumunda, doğal gazlı cihazda doğal gaz atık
değerleri ve likit gazlı cihazda likit gaz değerleri servis bilgilerine
göre ayarlanmalıdır.
Birlikte verilen boş etikete yeni ayarlanan gaz türü yazılır ve
etiket, cihazın sağ tarafındaki adres alanına yerleştirilir. Aynı
anda, fabrika teslimi sırasında yerleştirilmiş ve üzerinde G 20
(doğal gazlı cihaz) ya da G 31 (likit gazlı cihaz) yazan etiket
sökülmelidir.
İşletime almadan önceki önlemler
abcd
Kireçlenmeye karşı koruma
Su sertliği (°dH) 5 10 15 20 25
Döner potansiyometredeki
çizelge
87654,5
Mola süresi (saniye) 50 40 31 22 16
b
c
a
a
background
Türkçe 441
Çalışmaya hazır olma süresinin ayarı, elektrik dolabının sol yan
panosundaki büyük platin üzerinde gerçekleşir.
Resim 16
Çalışmaya hazır olma süresi, fabrikada 2 dakikalık minimum
süreye ayarlanmıştır ve 8 dakikalık maksimum süreye kadar
yükseltilebilir.
Çalışmaya hazır olma süresi ayarının değiştirilmesi
87654321
S2
min.
max.
background
442 Türkçe
Resim 17
Kurulum malzemesi
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Poz. Kurulum malzemesi Sipariş No.
1 Dirsek vida bağlantısı 6.386-356
2Bağlantı parçaları seti, atık gaz 2.640-425
3 Kazan bağlantısı parça seti, atık gaz 2.640-424
4 Sifon parça seti 2.640-422
5Isı izolasyonu 6.286-114
6Ana şalter 6.631-455
7 Boru hattı seti,galvanizli çelik 2.420-004
Boru hattı seti, paslanmaz çelik 2.420-006
8 Uzaktan kumanda parça seti 2.744-008
9 Acil Kapatma şalteri parça seti 2.744-002
10 T vida bağlantısı 6.386-269
11a Bağlantı ağzı, pirinç 2.638-180
Bağlantı ağzı, paslanmaz çelik 2.638-181
11b Kapatma musluğu NW 8, galvanizli çelik 4.580-144
Kapatma musluğu NW 8, paslanma çelik 4.580-163
11c Hızlı bağlantı sabit parçası 6.463-025
11d Hızlı bağlantı gevşek parçası 6.463-023
Poz. Kurulum malzemesi Sipariş No.
12 Hortum desteği 2.042-001
13 Hortum tamburu 2.637-238
14 Yüksek basınç hortumu 10 m 6.388-083
15 El püskürtme tabancası Easypress 4.775-463
Ayar düğmesi HDS 9/16-4 4.775-470
Ayar düğmesi HDS 12/14-4 4.775-471
16 Püskürtme borusu tutucusu 2.042-002
17 Püskürtme borusu 4.760-550
18 Meme uç parçası HDS 9/16-4 2.883-402
Meme uç parçası HDS 12/14-4 2.883-406
19 Su hortumu 4.440-282
19a Manyetik valf; su beslemesi 4.743-011
20 Temizlik maddesi tankı, 60 l 5.070-078
21 Gaz hortumu R1" 6.388-288
22 Gaz kapatma musluğu R1" 6.412-389
23 Manometre, gaz (Dikkat! Kapatma valfını
yapı tarafında öngörün).
6.412-059
24 Duvar konsolu parça seti 2.053-005
Taban iskeleti parça seti 2.210-008
25 Yüksek basınç hortumu 6.389-028
background
Türkçe 443
şteri hizmeti
Sistem tipi: Üretim No.: İşletime alma tarihi:
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
İmza
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
İmza
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
İmza
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
İmza
background
444 Türkçe
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makinenin konsepti ve tasarımı
ve tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle AB yönetmeliklerinin
temel teşkil eden ilgili güvenlik ve sağlık yükümlülüklerine uygun
olduğunu bildiririz. Onayımız olmadan cihazda herhangi bir
değişiklik yapılması durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
5.957-648
İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına ve işletme yönetimi
tarafından verilen vekalete dayanarak işlem yapar.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Her ülkede, yetkili distribütörümüzün belirlemiş ve yayınlamış
olduğu garanti koşulları geçerlidir. Garanti süresi dahilinde cihazda
ortaya çıkan ve sebebi malzeme veya üretim hatası olan arızaları
ücretsiz onarıyoruz.
Garanti, sadece yetkili satıcınızın satı
ş sırasında ekteki cevap
kartını eksiksiz olarak doldurması, kaşelemesi ve imzalaması ve
daha sonra cevap kartını ülkenizdeki dağıtıcı firmaya göndermeniz
durumunda geçerli olur.
Garanti hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren bir durum olduğu
zaman, ilgili aksesuarlar ve faturanız ile birlikte satıcınıza veya size
en yakın yetkili servisimize başvurunuz.
CE Beyanı
Ürün: Yüksek basınç temizleyicisi
Tip: 1.251-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
97/23/EG
98/37/EG
2004/108/EG
2006/95/EG
1999/5/EG
Yapı grubunun kategorisi
II
Uygunluk yöntemi
Modul H
Isıtma hattı
Uygunluk değerlendirmesi, Modül H
Emniyet valfı
Uygunluk değerlendirmesi, Madde 3
Paragraf 3
Kumanda bloğu
Uygunluk değerlendirmesi, Modül H
çeşitli boru hatları
Uygunluk değerlendirmesi, Madde 3
Paragraf 3
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Uygulanan spesifikasyonlar:
AD 2000; Alınan yardım:
TRD 801 Alınan yardım
QA 195 (LPG hariç)
Belirtilen merkezin adı:
97/23/EG için
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Tanım No 0035
CEO
Head of Approbation
Garanti
background
Українська 445
Перед використанням пристрою прочитайте цю
інструкцію з експлуатації і дотримуйтесь неї.
Збережіть цю інструкцію з експлуатації для пізнішого
використання чи для наступних власників.
Перед першим використанням на виробництві неодмінно
прочитайте вказівки з техніки безпеки 5 956-309.
Якщо виникають ошкодження при транспортуванні,
негайно повідомте про це продавця.
Захист навколишнього середовища 445
Символи на
пристрої 445
Загальні вказівки щодо безпеки 445
Правильне застосування 446
Призначення 446
Захисні пристрої 446
Елементи приладу 447
Введення в експлуатацію 448
Експлуатація 448
Зняття з експлуатації 450
Зберігання 450
Технічні характеристики 451
Догляд та технічне обслуговування 453
Допомога у випадку неполадок 455
Аксесуари 457
Монтаж обладнання 458
Служба підтримки користувачів 463
Заява про відповідність вимогам CE 464
Гарантія 464
Необхідно дотримуватися відповідних національних
законодавчих норм.
Слід дотримуватися
вказівок по техніці безпеки,
прикладених до використовуваних засобів для чищення (як
правило, наведені на етикетці впакування).
На експлуатацію цього пристрою в Німеччині
поширюються "Приписання для розпилювачів рідини",
видані союзом об'єднання професійних підприємців
(доступний через Carl Heymanns Verlag, Kцln,
www.heymanns.com)
В даному випадку діють правила безпеки (BGR 500)
Роботи з випромінювачем рідин“. Випромінювачі високого
тиску необхідно перевіряти згудно цієї директиви
щонайменше кожні 12 місяців компетентним персоналом,
та результати цих перевірок необхідно зберігати в
письмовій формі.
Проточний нагрівач є паливневою установкою. Паливневі
установки повинні щорічно перевірятися окружним
спеціалістом з вентиляції на предмет дотримання
максимально допустимих норм викидів (Постанова про
виконання Федерального закону Німеччини про захист від
шкідливих викидів).
При експлуатації установки в приміщеннях необхідно
забезпечити безпечний відвід відпрацьованих газів (труба
без переривника для відводу паливного газу). Далі
потрібно забезпечити достатнє підведення свіжого повітря.
Обережно!
Означає безпосередню небезпеку. Недотримання техніки
безпеки загрожує тяжкими пораненнями або навіть смертю.
Попередження
Означає можливу небезпечну ситуацію. При недотриманні
техніки безпеки може призвести до легких поранень або
матеріального збитку.
Вказівка
Означає вказівки по застосуванню та важливу інформацію.
Перед установкою пристрою необхідно провести узгодження з
підприємством, що робить послуги з газопостачання та
окружним фахівцем з вентиляції.
При установці необхідно дотримуватись приписань
будівельного права, промислового права
та охорони
навколишнього середовища. Ми посилаємося на зазначені
нижче приписання, директиви та норми:
У відповідності до актуальних національних приписань,
пристрій може встановлювати тільки спеціалізоване
підприємство.
При електрифікації необхідно дотримуватись відповідних
національних норм.
При проведенні газопроводу необхідно дотримуватись
відповідних національних норм.
Установка газопроводу, а також приєднання пристроїв
стороннього газу, повинні виконуватися тільки схваленою
фірмою з відповідною кваліфікацією з водяного та газового
виробництва.
Настроювання, роботи з технічного обслуговування та
ремонт пальника можуть проводитися тільки навченими
монтерами сервісної служби фірми Kдrcher.
При проектуванні труби відводу газу необхідно
дотримуватись діючих місцевих державних норм.
Діє тільки для Німеччини:
–DVGW-TRGІ '86, видання 1996 року: Технічні
правила для
проведення газопроводу
DVGW-TRF '96: Технічні правила відносно зріджених газів
Перелік
Захист навколишнього середовища
Матеріали упаковки піддаються переробці для
повторного використання. Будь ласка, не
викидайте пакувальні матеріали разом із
домашнім сміттям, віддайте їх для на переробку.
Старі пристрої містять цінні матеріали, що можуть
використовуватися повторно. Батареї, мастило
та схожі матеріали не повинні потрапити у
навколишнє середовище. Тому, будь ласка,
утилізуйте старі пристрої за допомогою
спеціальних
систем збору сміття.
Будь ласка, не допустіть потрапляння моторних мастил,
мазуту, дизельного палива та бензину у навколишне
середовище. Будь ласка, захищайте грунт та утилізуйте
віпрацьовані мастила, не зашкоджуючи навколишньому
середовищу.
Засоби для чищення Kдrcher легко сепаруються (ASF). Це
означає, що вони не будуть перешкоджати роботі
масляного сепаратора. Список засобів для чищення,
що
рекомендуються, наведено у розділі "Додаткове
обладнання".
Символи на пристрої
Струмені під тиском
можуть бути
небезпечними у випадку
невідповідного їх
застосування. Не можна
направляти струмінь на
людей, тварин, увімкнуте
електрообладнання або на
сам прилад.
Загальні вказівки щодо безпеки
Знаки у посібнику
Місцеві приписання, директиви та норми
background
446 Українська
Операційна таблиця DVGW: G260, G600, G670
DIN 1988: Технічні правила для трубопроводів питної води
(ТПВ)
Федеральна постанова про обмеження промислових
забруднень атмосфери: Постанова про виконання
Федерального закону Німеччини про захист від шкідливих
викидів
Постанова про опалення: Постанова про опалення
федеральних земель
DIN 13384-1: Розрахунки габаритів димарів
DIN EN 1443, DIN 18160 T1: Системи вихлопу
Робоче місце біля пульта керування. Інші робочі місця,
залежно
від конструкції установки, біля пристроїв додаткового
обладнання (розпилювачів), які приєднані до заправних точок.
Одягайте захисну одежу та захисні окуляри для захисту
від води та бруду, що відбризкуються.
Пристрій використовується для видалення бруду з поверхонь
з допомогою вільно виходячого водяного струменя. Зокрема,
він використовується для мийки машин, автомобілів та
фасадів будинків
.
Обережно!
Небезпека травмування! При використанні на
автозаправних станціях або в інших небезпечних зонах слід
дотримуватися відповідних правил техніки безпеки.
Холодна вода надходить через охолоджувальний змійовик
двигуна в бак із поплавцем і звідти в кожух проточного
нагрівача і далі до всмоктувальної сторони насоса високого
тиску. У бак з поплавцем додається дозована кількість
пом'якшувача. Насос прокачує воду та всмоктуваний мийний
засіб через проточний нагрівач. Кількість мийного засобу у
воді може бути задане за допомогою дозатора. Проточний
нагрівач нагрівається газовим пальником.
Вихід високого тиску приєднується до мережі високого тиску,
що існує в будинку. До заправного пункту цієї мережі
під'єднується ручний пістолет зі
шлангом високого тиску.
Захисні пристрої призначені для захисту користувача і не
повинні бути виведені з ладу або використовуватися з іншою
метою.
Система запобігання нестачі води запобігає вмиканню насоса
високого тиску при нестачі води.
Система запобігання у разі відсутності води перешкоджає
перегріву пальника при нехватці води. Пальник запускається
тільки при подачі достатньої
кількості води.
Манометричний вимикач виключає пристрій при перевищенні
робочого тиску. Не можна змінювати установку.
При збої манометричного вимикача відкривається запобіжний
клапан. Цей клапан відрегульований та запломбований на
заводі-виробнику. Не можна змінювати установку.
При нестачі палива або поломці пальника система контролю
полум'я відключає пальник. Загоряється контрольна лампа
несправності пальника (
Е).
Якщо двигун пальника заблокований, то вимикач пристрою
захисту від перевантажень виключений. Двигун насоса
високого тиску захищений вимикачем захисту двигуна та
захисним реле обмотки.
Термостат відпрацьованих газів спрацьовує, якщо
температура відпрацьованих газів перевищує 320 °C.
Загоряється контрольна лампочка термостата відпрацьованих
газів (K)
Спрацьовує обмежувач максимальної температури на дні
котла (> 80 °C) і водовипуску (> 110 °C) і загоряється
контрольна
лампочка несправності пальника (E).
Перемикач тиску ВГ відключає пальник, якщо в системі
відпрацьованого газу виник надмірно високий протитиск,
наприклад, при засміченні.
Після відключення пристрою з допомогою ручного пістолета-
розпилювача та після закінчення часу підготовки до роботи
відкривається магнітний клапан, розташований в системі
високого тиску, в результаті чого тиск падає.
Для відключення всієї паливневої установки
використовується головний вимикач, що замикається на
замок, розташований у безпечному та легкодоступному
місці.
При проведенні будь-яких робіт з ремонту та технічного
обслуговування головний вимикач повинен бути
виключений.
Робочі місця
Засоби індивідуального захисту
При очищенні частин, що підсилюють звук,
слід застосовувати відповідні засоби
захисту органів слуху для запобігання
їхньому ушкодженню.
Правильне застосування
Будь ласка, не допустіть потрапляння маслянистих стічних
вод у землю, водойми або каналізацію. Тому миття моторів
і днища автомашин слід проводити тільки в пристосованих
для цього місцях з уловлювачем мастила.
Призначення
Захисні пристрої
Система запобігання нестачі води, бак з
поплавцем
Система запобігання від відсутності води,
запобіжний блок
Манометричний вимикач
Запобіжний клапан
Контроль полум'я
Захист від перевантажень
Термостат відпрацьованих газів
Обмежувач температури
Перемикач тиску ВГ
Скидання тиску в системі високого тиску
Головний вимикач
background
Українська 447
Мал. 1
1 Пальник
2 Манометр
3 Лінія подачі свіжого повітря із сітчастим фільтром
4 Вихід високого тиску
5 Газове під'єднання
6 Всмоктувальний шланг для мийного засобу I
7 Всмоктувальний шланг для мийного засобу ІІ (додаткове
обладнання)
8 Бак зм'якшувача
9 Електропідвід
10 Поплавкова камера
11 Панель управління
Мал. 2
A Апаратний вимикач
B Регулятор температури
C Дозуючий клапан мийного засобу I
D Дозуючий клапан мийного засобу ІІ (додаткове
обладнання)
E Контрольна лампочка несправності пальника
F Контрольна лампа готовності до експлуатації
G Контрольна лампа перегріву двигуна
H Контрольна лампа захисту від накипу
I Кнопка розблокування газового реле
J Кнопка розблокування термостата відпрацьованих газів
K Контрольна лампа термостата відпрацьованих газів
Елементи приладу
4
5
67 3
810
1 1129
Панель управління
JIA B C D
KEFG H
background
448 Українська
Обережно!
Небезпека травмування! Прилад, підведення, шланг
високого тиску і з'єднання повинні перебувати в
бездоганному стані. Якщо стан приладу не бездоганний, то
прилад використовувати не можна.
Значення щодо підключення див. Технічні дані та
заводську табличку.
Електричні зєднання повинні бути виконані
електромонтажником та відповідати IEC 60364-1.
Користувач повинен використовувати пристрій у
відповідності
до інструкції. Він повинен враховувати умови
місцевості та звертати увагу на третіх осіб під час роботи
з пристроєм.
Не можна залишати пристрій без нагляду під час роботи.
Обережно!
Небезпека опектися гарячою водою! Не направляти
шланг на людей або тварин.
Небезпека опіку об гарячі елементи установки! При
роботі з гарячою водою не торкатися до неізольованих
трубопроводів та шлангів. Струминну трубку слід
утримувати тільки за чашку руків'я. Не торкатися до
штуцера відпрацьованих газів проточного нагрівача.
Небезпека отруєння або хімічного опіку засобами для
чищення! Дотримуватися вказівок, наведених на упаковці
засобів для чищення. Зберігати засіб для чищення у місці,
недоступному для неуповноважених осіб.
Обережно!
Небезпека ураження електричним струмом! Не
направляйте струмінь води на наступні пристрої:
електричні пристрої та установки,
на властиво цю установку,
всі частини, що проводять струм у робочій зоні.
Перевіряти підключення приладу до мережі на предмет
пошкодження перед кожним використанням. Замініть
дефектний провід через авторизовану сервісну службу/
електрика.
Неправільні подовження ліній можуть бути небезпечними.
Поза приміщеннями використовуйте відповідні подовжувачі
линій з відповідним маркуванням та достатнім розміром
перетину:
Мал. 3
Через струмінь води, що виходить зі струменевої трубки,
виникає сила віддачі. Через струменеву трубку, що мыститься
під кутом, сила діє донизу.
Обережно!
Небезпека травмування! Сила віддачі струминної трубки
може порушити вашу рівновагу. Ви можете впасти.
Струминна трубка може вилетіти та травмувати
оточуючих людей. Виберіть зручну позицію для роботи
та міцно утримуйте ручний пістолет-розпилювач.
Ніколи не заклинюйте важіль ручного пістолета-
розпилювача.
Не направляти струмінь на себе або на інших людей для
очищення одягу або взуття.
Небезпека дістати травму від частин, що відлітають!
Уламки, що відлітають, або предмети можуть
травмувати людей або тварин. Не направляти струмінь
води на ламкі або незакріплені предмети.
Небезпека аварії внаслідок ушкодження! Шини та клапани
очищати з віддалі мінімум 30 см.
Обережно!
Небезпека, що викликана небезпечними для здоров'я
речовинами! Не розпорошувати наступні матеріали,
оскільки в повітря можуть піднятися небезпечні для здоров'я
речовини:
азбестовмісні матеріали,
матеріали, що, можливо, містять небезпечні для
здоров'я речовини.
Обережно!
Небезпека дістати травму від вихідного струменя,
можливо, гарячої води! Найоптимальніше до установки
підходять лише оригінальні шланги високого тиску фірми
Kдrcher. При використанні інших шлангів гарантія
виключається.
Небезпека для здоров'я у зв'язку із застосуванням засобів
для чищення! Через добавки, при потребі, засобу для
чищення, злита з пристрою
вода не відповідає якості
питної води.
Небезпека пошкодити органи слуху під час роботи з
частинами, що підсилюють звук! У цьому випадку варто
носити засоби захисту органів слуху.
Обережно!
Небезпека дістати травму від вихідного струменя,
можливо, гарячої води!
Обережно!
Перевіряти шлаг на предмет пошкодження перед кожним
використанням. Негайно замініть дефектний шланг.
Î Перед кожним використанням перевіряйте шланг високого
тиску, трубопроводи, арматури та струминну трубку на
наявність ушкоджень.
Î Перевіряйте місця з'єднань шлангів на щільність посадки
та герметичність.
Попередження
Небезпека ушкодження при роботі всуху.
Î Перевірити рівень мийного засобу і при необхідності
долити.
Î Перевірити рівень пом'якшувальної рідини та при
необхідності долити.
Î Вимикач пристрою (А) повернути в положення "0".
Î Закрийте подачу води.
Î Увімкніть пістолет-розпилювач, доки прилад не
звільниться від тиску.
Î Закрити подачу газу.
Введення в експлуатацію
Підключення до джерела току
Експлуатація
Правила безпеки
!
Перевірити готовність до експлуатації.
Виключення у надзвичайному випадку
background
Українська 449
Мал. 4
Î Поворот клапана регулювання ємності за годинниковою
стрілкою підвищує робочий тиск та продуктивність.
Î Поворот клапана регулювання ємності проти годинникової
стрілки знижує робочий тиск та продуктивність.
Мал. 5
Î При обертанні регулятора кількості води вправо
збільшується подача та підвищується робочий тиск.
Î При обертанні регулятора кількості води вліво
зменшується подача та знижується робочий тиск.
Î Відкрити подачу води.
Символ "Двигун включений"
Î Вийняти важіль ручного пістолета-розпилювача та
установити вимикач пристрою (А) у положення "1" ("Двигун
включений")
Î Контрольна лампа готовності до роботи (F) показує
готовність пристрою до роботи.
Обережно!
Небезпека обварювання!
Попередження
Робота в режимі гарячої води при відсутності палива
призводить до ушкодження паливного насоса. Перед
роботою в режимі гарячої води забезпечити подачу палива.
При необхідності можна під'єднати пальник.
Символ "Пальник включений"
Î Установити вимикач пристрою (А) у положення "Пальник
включений".
Î Установити з допомогою регулятора температури (В)
потрібну температуру води. Максимально можлива
температура становить 98 °C.
Обережно!
Небезпека опіку! При робочих температурах більше 98 °C
робочий тиск не повинен перевищувати 3,2 МПа (32 бар).
Для переустаткування пристрою з режиму гарячої води в
східчастий режим пари пристрій необхідно остудити й
виключити. Переустаткування необхідно виконати в такий
спосіб:
Î Замінити сопло високого тиску на парове сопло (дод.
обладнання).
Î Установити регулятор температури на 150 °C.
Î Установити клапан регулювання подачі на насосі високого
тиску на мінімальну подачу води (обертати проти
годинникової стрілки).
Î Установити клапан регулювання подачі на насосі високого
тиску на максимальну подачу води (обертати за
годинниковою стрілкою).
Î Установити регулятор подачі
води на пістолеті Easypress
на мінімальну подачу води, обертаючи його проти
годинникової стрілки.
Якщо під час роботи відпустити важіль ручного пістолету-
розпилювача, то апарат вимкнеться.
При повторному відкритті пістолета протягом
установленого часу готовності до роботи (2...8 хвилин)
пристрій знову самостійно запрацює.
Якщо час готовності до роботи минув, то схема з годинним
механізмом і блокуванням відключить насос і пальник.
Контрольна лампа готовності до роботи (F) згасне.
Для повторного введення в експлуатацію встановити
вимикач пристрою в положення "0", після чого знову
включити. Якщо пристрій працює з дистанційним
керуванням, то кнопку повторного введення в експлуатацію
можна вивести на відповідний перемикач пульта
дистанційного керування.
Автомобільні покришки очищаються
тільки при
використанні плоскоструминної форсунки (25)° з
мінімальної відстані обприскування 30 см У жодному разі
не очищати покришки круглим струменем.
Для рішення всіх інших завдань використовуються наступні
форсунки:
Встановіть робочий тиск та продуктивність насосу
Регулювання установки
Регулювання пістолета Easypress (додаткове
обладнання)
Режим роботи з холодною водою
Режим роботи з гарячою водою
R
Режим роботи з паром
Без пістолета Easypress
З пістолетом Easypress (додаткове обладнання)
Готовність до роботи
Вибір форсунки
background
450 Українська
При довжині трубопроводу більше 20 м або при використанні
шланга високого тиску номінальним внутрішнім діаметром NW
8 більше 2 х 10 м необхідно використовувати наступні
форсунки:
Використання мийного засобу полегшує процес очищення.
Мийні засоби подаються із зовнішнього бака для мийних
засобів.
При базовому варіанті виконання пристрій оснащений
дозуючим клапаном (C). Другий дозуючий пристрій
(дозуючий
клапан D) замовляється як спеціальне
додаткове обладнання. При цьому з'являється можливість
використовувати два різних мийних засоби.
Дозована кількість установлюється на пульті керування на
дозуючому клапані миючої речовини (C або D).
Установлене значення відповідає частці мийного засобу в
відсотках.
Мал. 6
Зовнішня шкала працює при використанні нерозведеного
мийного засобу (100 % CHEM).
Внутрішня шкала працює при використанні мийного
засобу, попередньо розведеного у відношенні 1:3 (25 %
CHEM + 75 % води)
У наступній таблиці наведені значення витрати мийного
засобу по відношенню до показань верхньої шкали.
Точність установки дозованої кількості залежить від:
в'язкості мийного засобу
Висота всмоктання
гідравлічного опору шланга
високого тиску
При необхідності точного дозування слід виміряти
всмоктувану кількість мийного засобу (наприклад, шляхом
всмоктування з вимірювальної склянки).
Вказівка
Рекомендації з використання мийних засобів наведені в
голові "Додаткове обладнання".
Попередження
При роботі без пом'якшувальной рідини проточний нагрівач
може покритися накипом.
При порожньому баку з пом'якшувальною рідиною мигає
контрольна лампа захисту від накипу (H).
Мал. 1 - Поз. 9
Î Долити в бак пом'якшувальну рідину RM 110 (2.780-001).
Обережно!
Небезпека ошпарення гарячою водою! Після роботи з
гарячою водою або парою для охолодження приладу його слід
експлуатувати з холодною водою з відкритим пістолетом
протягом не менш двох хвилин.
Î У режимі гарячої води встановити регулятор температури
(В) на найнижчу температуру.
Î Дати пристрою пропрацювати протягом 30 секунд без
мийного засобу.
Î Вимикач
пристрою (А) повернути в положення "0".
Î Закрийте подачу води.
Î Увімкніть пістолет-розпилювач, доки прилад не
звільниться від тиску.
Î Заблокувати пістолет-розпилювач за допомогою
запобіжного фіксатора від випадкового натискання.
При тривалих перервах у роботі або при неможливості
зберігання пристрою в місцях, захищених від морозу, провести
наступні заходи (див. голову "Технічне обслуговування
та
догляд", розділ "Захист від морозів"):
Î Злийте воду.
Î Промийте прилад антифризом.
Î Вимкнути та заблокувати головний вимикач.
Î Закрити подачу газу.
Забрудне
ння
Сопло Кут
розбризк
ування
Деталь
6 415
Тиск
[МПа]
Віддача
[N]
HDS 9/16
сильне 00060 -649 16 46
середня 25060 25° -647
легке 40060 40° -648
HDS 12/14
сильне 00080 -150 14 55
середня 25080 25° -152
легке 40080 40° -153
Забрудне
ння
Сопло Кут
розбризк
ування
Деталь
6 415
Тиск
[МПа]
Віддача
[N]
HDS 9/16
сильне 0075 0° -419 10 37
середня 2575 25° -421
легке 4075 40° -422
HDS 12/14
сильне
0010 -082 10 46
середня 2510 25° -252
легке 4010 40° -253
Дозування мийного засобу
Положення 0,5 1 8
Кількість мийного засобу [л/год] 14...15 22...24 50
Концентрація миючого засобу [%] 1,5 2,5 > 5
Долити пом'якшувальну рідину
Зняття з експлуатації
Після роботи з миючим засобом
Вимкнути пристрій
Зберігання
background
Українська 451
Технічні характеристики
HDS 9/16-4
ST Gas,
1.251-103
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
104
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107
HDS 9/16-4
ST Gas
LPG, 1.251-
107 +
2.641-915
HDS 12/14-
4 ST Gas,
1.251-105
HDS 12/14-
4 ST Gas
LPG, 1.251-
106
Робочі характеристики
Робочий тиск води (зі стандартною
форсункою)
МПа (бар) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 16 (160) 14 (140) 14 (140)
Макс. робочий тиск при роботі з парою
(зі стандартною форсункою)
МПа (бар) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
деталі парової форсунки 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023 4.766-023
Макс. робочий тиск (запобіжний клапан) МПа (бар) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175) 17,5 (175)
Подача води (із плавним
регулюванням)
л/г (л/
хв.) 500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
500-960
(8,3-16)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Всмоктування мийного засобу (із
плавним регулюванням)
л/г (л/хв.) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Підключення водопостачання
Обєм, що подається (мін). л/г (л/хв.) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Тиск, що подається (мін.) МПа (бар) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Тиск, що подається (макс.) МПа (бар) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Електричні з'єднання
Тип струму 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Частота Гц 50 50 60 60 50 50
напруга В 380-420 380-420 230 440 380-420 380-420
Загальна потужність кВт 6,46,46,06,07,57,5
Запобіжник (інертний) A 16 16 16 16 20 20
Максимальний
допустимий опір мережі Ом (0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
(0,381+j
0,238)
Електропідвід мм
2
5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5 5 x 2,5
Температура
Температура струменя (макс.) °C 30 30 30 30 30 30
Макс. робоча температура гарячої води °C 98 98 98 98 98 98
Аварійний термостат максимальної
температури
°C 110 110 110 110 110 110
Підвищення температури при
максимальній витраті води
°C 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65 60-65
Потужність нагрівання загальна кВт 75 75 75 75 95 95
Тяга димаря кПа 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Параметри підключення газу
Природний газ E (G 20) м
3
/г 7,2 -- -- -- 9,8 --
Природний газ LL (G 25) м
3
/г 8,2 -- -- -- 11,4 --
Номінальний приєднувальний тиск
(природний газ)
кПа 1,8-3 -- -- -- 1,8-3 --
Пропан кг/год. -- 5,7 5,7 5,7 -- 7,2
Номінальний приєднувальний тиск
(Пропан)
кПа -- 5-6 5-6 5-6 -- 5-6
Характеристики навколишнього середовища
Нормальна продуктивність %979797979797
Нормальний фактор викиду NO
X
(природний газ G 25)
мг/кВт год. < 40 -- -- -- < 40 --
Нормальний фактор викиду CO
(природний газ G 25)
мг/кВт год. < 40 -- -- -- < 40 --
Значення розрахункових параметрів димаря
Здатність витримувати надлишковий
тиск (хв.)
кПа 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05
Максимум навантаження газового
каналу
кПа 000000
Масовий потік вихлопних газів - повне
навантаження
кг/год. 130 130 130 130 166 166
CO
2
(природний газ)%9,5------9,5--
CO
2
(пропан) % -- 12 12 12 -- 12
Температура вихлопних газів макс./мін. °C 190/150 190/150 190/150 190/150 170/130 170/130
Повітря для горіння/подача повітря Максимальна довжина: 10 м. із двома 90° колінами (мінімальний діаметр 100 мм).
Залежно від місцевих приписань, від місця установки обладнання або свіжого повітря
зовні.
Відвід конденсату
background
452 Українська
Мал. 7
Відвід конденсату (макс.) л/г.4 (через
сифон у
каналізаці
ю)
4 (через
сифон у
каналізаці
ю)
4 (через
сифон у
каналізаці
ю)
4 (через
сифон у
каналізаці
ю)
4 (через
сифон у
каналізаці
ю)
4 (через
сифон у
каналізаці
ю)
З'єднання DN 40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)40 (HTR)
Мінімальний водяний стовп, сифон мм 300 300 300 300 300 300
Допуск EN 60335-2-79
Допуск до директиви про газові
пристрої (90/396/EEC)
Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA Gastec QA Gastec QA Gastec QA
Low NO
X
Gastec QA
Категорія пристроїв, Європа I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P I 3P I 3P I 2E (r), I
2ELL, I 2H, I
2L, I2 HE
I 3P
Тип пристрою B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
B23, C33,
C43, C53
Ідентифікаційний номер CE-продукції PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
PIN 0063
BN 3880
Розміри та вага
Довжина мм 1124 1124 1124 1124 1124 1124
ширина мм 558 558 558 558 558 558
висота мм 966 966 966 966 1076 1076
Вага тари кг 160 160 160 160 180 180
Генерация шуму
Рівень звукового тиску (EN 60704-1) дБ(А)747474747676
Вібрація пристрою
Загальне значення коливання (ISO
5349)
Ручний розпилювач м/с
2
2,2 2,2 2,2 2,2 2,3 2,3
Вихлопне сопло м/с
2
1,8 1,8 1,8 1,8 2,1 2,1
Інформаційний аркуш
background
Українська 453
Обережно!
Небезпека травмування! Під час проведення усіх ремонтних робіт та робіт з технічного обслуговування необхідно
вимикати головний вимикач.
Догляд та технічне обслуговування
План техогляду
Дата Вид
діяльності
відповідні блоки Проведення ким
щоденно Перевірити
ручний
розпилювач
Ручний розпилювач Перевірити, чи щільно закрито ручний
пістолет-розпилювач. Перевірити роботу
захисту від ненавмисного вмикання.
Несправні ручні пістолети-розпилювачі
замінити.
Користувач
Перевірити
шланги
високого тиску.
Вихідні трубопроводи,
шланги до робочого
пристрою
Перевірте шланги на наявність ушкоджень.
Ушкоджені шланги негайно замінити.
Небезпека нещасних випадків!
Користувач
кожного тижня або
через
40 годин
експлуатації
Перевірити
стан мастила
Масляний резервуар на
насосі
Якщо мастило помутнішало, його слід
замінити.
Користувач
Перевірити
рівень мастила.
Масляний резервуар на
насосі
Перевірити рівень мастила у насосах. При
потребі долити мастило ( для замовлення
6.288-016).
Користувач
Очистити
сітчастий
фільтр
Сітковий фільтр у каналі
подачі води
Див. розділ "Очищення сіткового фільтра". Користувач
кожного місяця або
через 200 годин
експлуатації
Перевірити
насос.
Насос високого тиску Перевірити насос на наявність протікання.
При протіканні понад 3 краплі за хвилину
викликати фахівців з відділу обслуговування
клієнтів.
Користувач
Перевірити на
наявність
внутрішніх
відкладень
вся установка Увести в експлуатацію установку зі
струминною трубкою без форсунки високого
тиску. Якщо робочий тиск на манометрі
пристрою перевищує 3 Мпа, необхідно
видалити накип. Це ж необхідно зробити в
тому випадку, якщо при роботі без шланга
високого тиску (вода вільно випливає з
виходу високого тиску) встановлено робочий
тиск понад 0,7-1 МПа.
Оператор,
що пройшов
інструктаж з
видалення
накипу
Очистити
сітчастий
фільтр
Сітчастий фільтр в системі
запобігання на випадок
відсутності води
Див. розділ "Очищення сіткового фільтра". Користувач
через
500-700
робочих годин
Заміна Розжарний запальник, що
іонізує електрод
Замінити розжарний запальник або
іонізуючий електрод.
Служба
підтримки
користувачі
в
один раз у півроку
або через 1000
годин експлуатації
Заміна мастила Насос високого тиску Злити масло. Влити 1 л нового масла ( для
замовлення 6.288-016) Перевірити рівень
заповнення в масляному баку.
Користувач
Перевіряти,
очищати
вся установка Візуальний контроль установки, перевірити
місце під'єднання
шланга високого тиску на
герметичність, перевірити пропускний клапан
на герметичність, перевірити шланг високого
тиску на герметичність, перевірити ресивер,
очистити нагрівальний змійовик від накипу,
відчистити/замінити іонізуючий електрод,
відрегулювати пальник.
Служба
підтримки
користувачі
в
Замінити
шланг.
Шланг для перемикача тиску
ВГ
Замінити шланг. Служба
підтримки
користувачі
в
раз у рік Перевірка
безпеки роботи
вся установка Контроль
безпеки роботи відповідно до вимог
директив з роботи з рідинними струминними
установками.
Фахівець
background
454 Українська
Можна заключити договір щодо технічного обслуговування
пристрою з компетентним бюро продажу Kдrcher.
Мал. 1 - Поз. 3
Î Закрийте подачу води.
Î Відкрутити на пристрої шланг подачі води.
Î З допомогою викрутки вийняти сітку з місця під'єднання.
Î Очистити сітчастий фільтр
Î Знову зібрати у зворотній послідовності.
Î Зняти листову обшивку.
Î Відкрутити кутову деталь із
запобіжного блоку.
Мал. 8
Î Викрутити із сіткового фільтру гвинти M8x30.
Î Кліщами вийняти гвинти та сітку.
Î Очистити сітчастий фільтр
Î Знову зібрати у зворотній послідовності.
При утворенні відкладень у трубопроводах підвищується їхній
гідравлічний опір, що може призвести до спрацьовування
манометричного вимикача.
Обережно!
Небезпека вибуху через утворення горючих газів! Паління
при видалення накипу заборонене. Забезпечити добре
провітрювання приміщення.
Обережно!
Небезпека ушкодження кислотою! Носити захисні окуляри й
захисне взуття.
Для видалення, відповідно до державних норм, дозволяється
використовувати тільки перевірені засоби для видалення
накипу з маркуванням про перевірку.
RM 100 (номер для замовлення 6.287-008) розчиняє
вапняк і прості з'єднання з вапняку й залишків миючих
речовин.
RM 101 (номер для замовлення 6.287-013) розчиняє
відкладення, які не
розчиняються RM 100.
Î Заповнити 20-літровий бак 15 літрами води.
Î Додати 1 літр засобу для видалення накипу.
Î Підключити водний шланг прямо до головної частини
насоса й опустити вільний кінець у бак.
Î Вставити в бак приєднану напірну трубку без сопла.
Î Відкрити пістолет і не закривати його в ході видалення
накипу.
Î Перемкнути вимикач пристрою
в положення "Пальник
включений" до досягнення температури приблизно 40 °C.
Î Відключити пристрій і дати йому постояти 20 хвилин.
Пістолет повинен залишатися відкритим.
Î Нарешті, прокачати пристрій у суху.
Вказівка
Для протикорозійного захисту й нейтралізації кислотних
залишків у самому кінці ми рекомендуємо прокачати через
пристрій лужний розчин (наприклад RM 81) через бак
мийного засобу.
Пристрій треба встановлювати
у приміщенні, захищеному від
морозів. При небезпеці замерзання, наприклад, при монтажі
на відкритому повітрі, пристрій треба спорожнити та промити
антифризом.
Î Шланг подачі водим та рукав високого тиску відєднайте.
Î Пристрій повинен праціювати макс. 1 хв, доки насос та лінії
не будуть пустими.
Î Від'єднайте подачу на дні котла та спорожніть
нагрівальний змійовик.
Примітка
Дотримуйтесь рекомендацій по використанню виробника
засобів для захисту від морозів.
Î Залийте доверху в бак з поплавком звичайний антифриз.
Î Встановити під виходом високого тиску відповідну ємність.
Î Увімкнути пристрій і дати йому попрацювати, доки спрацює
система запобігання у разі нестачі води в баку з поплавцем
і пристрій не вимкнеться
.
Î Заповнити дно котла та сифон антифризом.
Це також захист від корозії.
Договір на техобслуговування
Очистити сітковий фільтр
Сітковий фільтр у каналі подачі води
Сітчастий фільтр у системі запобігання відсутності води
Видалення накипу
Проведення
2.
1.
Захист від морозів
Спуск води
Промийте пристрій засобами захисту від морозів.
background
Українська 455
*
Вказівка
Натиснути кнопку розблокування термостата відпрацьованих газів (J) для розблокування датчика полум'я.
Допомога у випадку неполадок
Несправність Можливі причини Усунення ким
Пристрій не працює,
контрольна лампа готовності
до роботи (F) не горить.
У пристрої не має напруги. Перевірити електричну мережу. Електрик
Спрацювала схема з
годинниковим механізмом та
блокуванням.
Пристрій виключити на якийсь час, потім
знову включити.
Користувач
Перегорів запобіжник у ланцюзі
керування (F3). Запобіжник
установлений у керуючому
трансформаторі (T2).
Вставити новий запобіжник, при
повторному перегорянні усунути причину
перевантаження.
Служба підтримки
користувачів
Несправний манометричний
вимикач HD (високого тиску) або
ND (низького тиску).
Перевірити манометричний вимикач. Служба підтримки
користувачів
Несправний таймер модуля (А1). Перевірити під'єднання, при необхідності
замінити.
Служба підтримки
користувачів
+ Горить контрольна лампа
перегріву двигуна (G).
Спрацював термодатчик (WS) у
двигуні або вимикач пристрою
захисту від перевантажень (F1).
Усунути причину
перевантаження. Служба підтримки
користувачів
Спрацював пристрій запобігання
у разі відсутності води в баку з
поплавцем.
Усунути нестачу води. Користувач
Пальник не запалюється або
полум'я гасне під час
експлуатації
Регулятор температури (B)
установлений на занадто низьку
температуру.
Установити за допомогою регулятора
більш високу температуру.
Користувач
Вимикач пристрою перебуває не
на пальнику.
Включити пальник. Користувач
Виключено пристрій запобігання
відсутності води запобіжного
блоку.
Забезпечити достатню подачу води.
Перевірити пристрій на герметичність.
Користувач
Закрити газовий кран. Відкрити газовий кран. Користувач
Спрацював обмежувач
максимальної температури
водовипуску (> 110 °C).
Дати охолонути котлу та знову запустити
пристрій.
Користувач
Перевірити регулятор температури. Служба підтримки
користувачів
Загоряється контрольна
лампочка термостата
відпрацьованих газів (K)
Відсутня подача газу. Відкрити кран
подачі газу. Користувач
Засмітилося підведення
приточного або відпрацьованого
повітря.
Перевірити вентиляцію та систему
відпрацьованого газу.
Користувач
Дно котла занадто гаряче.
Спрацював обмежник
максимальної температури дна
котла (> 80 °C). На дні котла
немає сконденсованої води.
Залити 5 літрів води у вимірювальний
пацівок відпрацьованого газу.
Користувач
Автомат спалювання газу
перебуває в положенні
"Несправність".
Натиснути кнопку розблокування
газового
реле (І).
Користувач
Відсутність запалювання * Перевірити відстань між електродами
автомата спалювання газу та кабелем
запалювання. Відрегулювати відстань або
замінити несправні деталі. У випадку
необхідності очистити.
Служба підтримки
користувачів
Несправний вентилятор або
число оборотів плати. *
Перевірити вентилятор і число оборотів
плати. Перевірити штекер та живильний
провід. Замінити несправні частини.
Служба підтримки
користувачів
background
456 Українська
Несправність Можливі причини Усунення ким
Загоряється контрольна
лампочка термостата
відпрацьованих газів (K)
Спрацював обмежник
температури вихлопних газів.
Відкрити ручний пістолет-розпилювач до
остигання установки. Виключити та
включити установку на пульті керування
для розблокування обмежувача
температури. У випадку повторення
звернутися в сервісну службу.
Користувач
Горить контрольна лампа
захисту від накипу (H)
Використовувати пом'якшувач. Долити пом'якшувач.
Користувач
Недостатня подача або
відсутність подачі мийного
засобу
Установити дозуючий клапан у
положення "0".
Відрегулювати дозуючий клапан мийного
засобу.
Користувач
Забито фільтр мийного засобу
або порожній бак із мийним
засобом.
Очистити або залити. Користувач
Пропускають або забиті
всмоктувальні шланги лінії
подачі мийного засобу, дозуючі
або магнітні клапани.
Перевірити, очистити. Користувач
Несправна електронна система
або
магнітний клапан.
Замінити Служба підтримки
користувачів
Тиск у пристрої не
збільшується
Продути форсунку. Замінити насадку. Користувач
Порожній бак для мийного
засобу.
Долити мийний засіб. Користувач
Недостатньо води. Забезпечити достатню подачу води. Користувач
Забитий сітчастий фільтр на
вході води.
Перевірити, розібрати та очистити
сітчастий фільтр.
Користувач
Негерметичний дозуючий
клапан мийного засобу.
Перевірити та ущільнити. Користувач
Негерметичний
шланг подачі
мийного засобу.
Замінити Користувач
Затиснутий поплавцевий клапан Перевірити легкість ходу. Користувач
Негерметичний запобіжний
клапан.
Перевірити регулювання, при потребі
вставити нове ущільнення.
Служба підтримки
користувачів
Негерметичний або
встановлений на занадто низьке
значення клапан регулювання
подачі.
Перевірити елементи клапана, при
виявленні ушкоджень замінити, при
забрудненні очистити.
Служба підтримки
користувачів
Несправний магнітний клапан у
системі скидання
тиску.
Замінити магнітний клапан. Служба підтримки
користувачів
Насос високого тиску стукає,
стрілка манометра скаче
Несправний демпфер. Замінити демпфер. Служба підтримки
користувачів
Водяний насос підсмоктує
небагато повітря.
Перевірити усмоктувальну систему та
прибрати витікання.
Користувач
Пристрій при підключеному
ручному пістолеті-
розпилювачі постійно
включається та
виключається.
Закупорена форсунка в
струминній трубці.
Перевірити, очистити. Користувач
У пристрої
утворився накип. Див. розділ "Видалення накипу". Користувач
Змінена точка включення струму
перевантаження.
Заново встановити значення струму
перевантаження.
Служба підтримки
користувачів
Забитий сітчастий фільтр у
системі запобігання відсутності
води.
Перевірити, розібрати та очистити
сітчастий фільтр.
Користувач
При закритому ручному
пістолеті-розпилювачі
пристрій не вимикається.
З насоса не повністю відкачане
повітря.
Установити вимикач пристрою
в
положення "0" та витягнути ручний
пістолет-розпилювач, поки з форсунки не
перестане виступати рідина. Знову
включити пристрій. Повторювати цей
процес до досягнення повного робочого
тиску.
Користувач
Несправний запобіжний клапан
або ущільнення запобіжного
клапана.
Замінити запобіжний клапан або
ущільнення.
Служба підтримки
користувачів
Пневматичний вимикач протоки. Перевірити пневматичний вимикач і
протоку.
Служба підтримки
користувачів
background
Українська 457
Використання засобу для чищення полегшує процес очищення. У таблиці представлено перелік засобів для чищення. Перед
використанням засобів для чищення обов'язково прочитати вказівки на упаковці.
* = тільки для короткочасного застосування, двоетапний
спосіб, після очищення промити холодною водою
** = ASF = легка сепарованість
*** = для попереднього розбризкування використовується
Foam-Star 2000
Аксесуари
Засіб для чищення
Сфера застосування Забруднення, тип
застосування
Миючі засоби значення pH
(приблизно) 1%-го
розчину у
водопровідній воді
вантажні автомобілі,
бензоколонки,
транспортно-експедиційні
агентства, транспортні
господарства
Пил, вуличний бруд, мінеральні
мастила (на лакованих
поверхнях)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/ 80-порошок ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Консервація автомобілів RM 42 холодний віск для очищення під
високим тиском
8
RM 820-гарячий віск ASF 7
RM 821-віск, що розприскується, ASF 6
RM 824-Super-Perlwachs ASF 7
RM 44 гелевий очисник ободів 9
Металообробна
промисловість
мастила, консистентні
змащення, пил і інші подібні
забруднення
RM 22-порошок ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (сильні забруднення)12
RM 39-рідкий (з корозійним захистом)9
Підприємства з
переробки харчових
продуктів
Забруднення від легких до
середніх, консистентні
змащення/мастила, більші
поверхні.
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 гелева піна OSC 12
RM 58 ASF (пінотворний мийний засіб)9
RM 31 ASF * 12
Димчаста каніфоль RM 33 * 13
Очищення та дезінфекція RM 732 9
Дезінфекція RM 735 7...8
Накип, мінеральні відкладення RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (очищення піною)2
Санітарно
-технічна
галузь ***
Вапно, сечовий камінь, мило
тощо.
RM 25 ASF * (основне очищення)2
RM 59 ASF (очищення піною)2
RM 68 ASF 5
background
458 Українська
Нагрівальним пристроєм є паливнева установка. При
установці слід дотримуватися приписань, що діють у цій
країні.
Для відключення всієї паливневої установки
використовується головний вимикач, що замикається на
замок, розташований у безпечному та легкодоступному
місці.
Використовувати тільки перевірені димарі /трубопроводи
для відводу відпрацьованих газів.
Обережно!
Небезпека опіку! Цей символ необхідно нанести в кожній
точки відбору.
Установка газопроводу, а також під'єднання пристроїв
стороннього газу, повинні виконуватися тільки
зареєстрованою фірмою з відповідною кваліфікацією по
водяному та газовому виробництву.
Настроювання та ремонт газового пальника можуть
виконуватися тільки навченими монтерами сервісної
служби фірми Kдrcher.
У газопроводі,
номінальний діаметр якого повинен бути як
мінімум 1 дюйм, повинен бути передбачений манометр та
запірний клапан.
Насос високого тиску може бути причиною виникнення
вібрацій, його потрібно з'єднати із гнучким газовим
шлангом твердого газопроводу та пристроєм.
Газопровід довжиною понад 10 метрів повинен мати
номінальний діаметр 1 1/2 дюйма або більше. Газове
під'єднання до пристрою з номінальним діаметром 1.
Обережно!
При вкрученні гнучкого газового шланга в пальник необхідно
гайковим ключем SW 36 притиснути сполучний ніпель.
Сполучний ніпель не дозволяється прикручувати перед
корпусом пальника. Герметизація гвинтової нарізі
здійснюється з допомогою засобу герметизації DVGW. Після
підключення необхідно випарником перевірити місце
з'єднання на герметичність із застосуванням засобу
герметизації DVGW.
Внутрішній діаметр труби газопроводу повинен бути
розрахований
відповідно до DVGW TRGІ 1986 або TRF 1996.
Номінальний діаметр газового під'єднання пристрою не
вважається автоматично номінальним внутрішнім діаметром
трубопроводу. Визначення розмірів та установка газопроводу
повинні проводитися залежно від відповідних норм і
приписань.
Газовий пристрій без запобіжника витоку, при якому
піднімаються всі зазначені частини газоходу повітря для
горіння, що перебувають нижче перевищення тиску.
Установка B23 дає можливість підключення пристрою до
звичайного безперервного димаря з допомогою DІ 18160 і
використання дозованого повітря в приміщенні. Передумовою
є те, що димар придатний для під'єднання пристрою теплоти
згоряння (наприклад, у той час як відбувається реконструкція
димаря шляхом прокладки труб з інструментальної сталі).
Мал. 9
Газовий пристрій з подачею повітря для горіння та
вертикальним газовідводом на даху. Відсіки знаходяться
поблизу, навпроти один одного, на однакових діапазонах
тиску.
Монтаж обладнання
Тільки для авторизованого персоналу!
Загальні положення
При робочих
температурах
понад 100 °C
поміняти форсунки
високого тиску на
парові форсунки.
Газ у цілому
Газопровід
!
Повітря/газовідвід
Газовий пристрій із системою вихлопу, що витягає
встановлений обсяг повітря для горіння.
Тип B23
Газовий пристрій із системою вихлопу, що витягає
назовні повітря для горіння із закритої системи.
Тип C33
background
Українська 459
Мал. 10
Газовий пристрій з подачею повітря для горіння та
газовідводом для під'єднання до системи відпрацьованого
газу та повітря.
Мал. 11
Газовий пристрій з роздільною подачею повітря для горіння та
газовідводом. Відсіки перебувають на різних діапазонах тиску.
Мал. 12
Вказівка
Для досягнення запропонованих параметрів горіння
необхідно дотримуватися тяги димаря, зазначеної в
технічних параметрах установки.
Трубопровід конденсату повинен сифонувати прямо в
під'єднання для конденсату. Висота сифона повинна
становити 30 см. Сифон входить у комплект постачання.
Трубопровід конденсату не обов'язково повинен бути міцно
з'єднаний з каналізацією. Конденсат повинен вільно витікати
у
воронку або бак для нейтралізації.
Перед установкою перевірити несучу спроможність стіни.
Кріпильний матеріал, що входить у комплект постачання,
придатний для бетону. Для стін, виконаних з будівельного
каменю з порожнечами, цегли та газобетону, необхідно
використовувати підходящі дюбелі та гвинти, наприклад,
анкерні дюбелі (схему розташування отворів див. на
габаритному кресленні).
Мал. 17 - Поз. 19 та 25
Апарат не можна жорстко з'єднувати з водогінною
мережею або мережею трубопроводів високого тиску.
Обов'язково треба змонтувати з'єднувальні шланги.
Мал. 17 - A
Передбачити запірний клапан між водогінною мережею та
з'єднувальним шлангом.
При монтажі дотримуватися вимог положення 24416 VDMA
(VDMA, Vereіn Deutscher Maschіnen- und Anlagenbaubetrіebe -
Об'єднання німецьких машинобудівних підприємств) "Очисні
установки високого тиску, жорстко змонтовані очисні системи
високого тиску, поняття, вимоги, монтаж, контроль" (можна
замовити у видавництві Beuth Verlag, Кельн, www.beuth.de).
Перепад тиску в трубопроводі повинен бути меншим за 1,5
Мпа.
Тип C43
Тип C53
Відтік конденсату
Настінний монтаж
Монтаж шлангів високого тиску
background
460 Українська
Готовий трубопровід необхідно перевірити під тиском 32
Мпа.
Ізоляція трубопроводу повинна бути термостійкою до
температури 155 °C.
Мал. 17 - Поз. 20
Баки необхідно встановити таким чином, щоб нижній рівень
мийного засобу був не більш ніж на 1,5 м нижчим від денця
пристрою, а верхній рівень був не вищим від денця пристрою.
Кожний пристрій необхідно під
'єднати до власної труби
відводу газу.
Газовідвід необхідно встановлювати відповідно до
місцевих приписань та в узгодженні з компетентним
фахівцем з вентиляції.
Î Мал. 17 - B та поз. 19
Водоспуск підключається до водогінної мережі за
допомогою підходящого водяного шланга.
Продуктивність подачі води повинна становити не менш
1300 л/година при тиску не менш 0,1 МПа.
Температура води повинна бути нижче 30 °C.
Попередження
Максимальний допустимий опір мережі на місці
електричного зєднання (див. Технічні дані) не повинен
перевищуватися.
Вказівка
Під час увімкнення виникає короткотривале падіння напруги.
При несприятливих умовах мережі можуть виникати
пошкодження інших пристроїв.
Значення щодо підключення див. Технічні дані та
заводську табличку.
Електричні зєднання повинні бути виконані
електромонтажником та відповідати
IEC 60364-1.
Струмовідні деталі, кабелі та пристрої у робочій зоні
повинні бути в бездоганному стані та бути захищені від
потрапляння водяного струменю.
Щоб уникнути нещасних випадків під час використання
електроприладів, ми рекомендуємо використовувати
розетки з попередньо увімкненим автоматом захисту від
току витоку (макс. 30 мА сили току номінальної дії).
Î Встановити електричне з'
єднання.
Для відключення стаціонарної очисної установки високого
тиску використовується головний вимикач, що замикається на
замок, (мал. 17, поз. 6), розташований у безпечному та
легкодоступному місці.
Ширина розмикання контактів головного вимикача повинна
становити не менш 3 мм.
Î Змонтувати на сполучному кабелі пристрою штекерний
рознім Cekon.
Î Вставити штекерний рознім Cekon у гніздо.
Для відключення стаціонарної очисної установки
високого
тиску штекерний рознім Cekon для від'єднання від мережі
повинен бути легко доступним.
Штекери та зєднання подовжувача, що використовується,
повинні бути водонепроникними.
Подовжувач повинен завжди бути повністю розкрученим з
кабельного барабану.
Î Перевірити газове під'єднання.
Попередження
Небезпека ушкодження пристроїв через перегрів.
Î Сифон кріпиться на дно котла та заповнюється водою.
Î Котел заповнюється через отвір труби для відводу газів 4
літрами води.
Î Перед першим використанням зрізати кінчик на ковпачку
ємності з маслом водяного насоса.
Î Мал. 17 - Поз. 14
Шланг високого тиску з'єднують із ручним пістолетом-
розпилювачем і струминною трубкою, потім установлюють
на виході високого тиску пристрою або мережі
трубопроводів високого тиску.
Мал. 13
Î Накидною гайкою (a) закріпити мундштук форсунки (b) на
струминній трубці (d). Звернути увагу на те, щоб
ущільнення (c) лягло точно в паз.
Установка баків з мийним засобом
Газовідвід
Водозабезпечення
Електричні з'єднання
Жорстко змонтоване з'єднання до електричної мережі.
Електричне під'єднання за допомогою штекерного
розніму/гніздової колодки
Перше введення в експлуатацію
Пристрій за замовчуванням установлюється як пристрій для
природного газу з типом газу G 20 та пристрій для зрідженого
газу G 31. При перемиканні пристрою для природного газу на
G 25 або інший природний газ (див. заводську табличку) або
пристрій для зрідженого газу на G 30 або інший зріджений
газ (див. заводську табличку), для пристрою природного газу
необхідно встановити
значення викидів природного газу, а
для пристрою зрідженого газу - значення викидів зрідженого
газу відповідно до сервісної інформації.
Порожню табличку, що додається, заповнюють відомостями
про встановлений новий тип газу та поміщають у поле
напису з правої сторони пристрою. Одночасно необхідно
видалити звідти розміщену на заводі табличку із вказівкою G
20 (пристрій природного газу)
або G 31 (пристрій зрідженого
газу)
Заходи до введення в експлуатацію
abcd
background
Українська 461
Мал. 14
Î Зняти пружину (c) з упору кришки (b) бака зм'якшувача (a).
Î Заповнити бак зм'якшувачем Kдrcher RM 110 (номер для
замовлення 2.780-001).
Обережно!
Небезпека поразки електричним струмом! Настроювання
дозволяється проводити тільки фахівцю-електрику.
Î Визначення місцевої твердості води:
через місцеве підприємство комунально-побутового
обслуговування,
за допомогою пристрою для виміру твердості води (номер
замовлення 6 768-001).
Î Зняти кришку пристрою.
Î Відкрити розподільний щит поруч із пультом керування.
Мал. 15
Î Установити поворотний потенціометр (а) залежно від
твердості води. У таблиці зазначені правильні установки.
Приклад:
Для твердості води 15 °dH установити положення 6 на
поворотному потенціометрі. Це означає, що час паузи
дорівнює 31 секунді, т.д. кожні 31 секунду на короткий час
відкривається магнітний клапан.
Регулювання часу готовності до роботи здійснюється на
великій платі на лівій бічній стінці електричної шафи.
Мал. 16
На заводі-виробнику час готовності до роботи встановлюється
на мінімальне значення, що дорівнює 2 хвилинам, і може бути
збільшене максимально до 8 хвилин.
Захист від утворення накипу
Твердість води (°dH) 5 10 15 20 25
Шкала поворотного
потенціометра
87654,5
Час паузи (секунд) 5040312216
Регулювання часу готовності до роботи
b
c
a
a
87654321
S2
min.
max.
background
462 Українська
Мал. 17
Монтажний матеріал
1 23567 8910 1213
A
15 11b 11a
11c
11a
25
21
22
23
11b
24 4 20 19a 19 18 17 16 14
11d
B
Поз. Монтажний матеріал
замовленн
я
1 Кутове нарізне з'єднання 6.386-356
2 Комплект сполучних деталей,
відпрацьований газ
2.640-425
3 Комплект сполучних деталей котла,
відпрацьований газ
2.640-424
4 Комплект сполучних деталей сифона 2.640-422
5 Теплова ізоляція 6.286-114
6 Головний вимикач 6.631-455
7 Комплект трубопроводів, оцинкована
сталь
2.420-004
Комплект трубопроводів, високоякісна
сталь
2.420-006
8 Комплект деталей дистанційного
керування
2.744-008
9 Комплект деталей аварійного
вимикача
2.744-002
10 Т-образне нарізне
з'єднання 6.386-269
11a Сполучні штуцери, латунь 2.638-180
Сполучні штуцери, високоякісна сталь 2.638-181
11b Запірний кран номінальним внутрішнім
діаметром NW 8, оцинкована сталь
4.580-144
Запірний кран номінальним внутрішнім
діаметром NW 8, високоякісна сталь
4.580-163
11c Нерухома частина швидкороз'ємного
з'єднання
6.463-025
11d Рухома частина швидкороз'ємного
з'єднання
6.463-023
Поз. Монтажний матеріал
замовленн
я
12 Тримач шланга 2.042-001
13 Барабан для намотки шланга 2.637-238
14 Шланг високого тиску 10 м 6.388-083
15 Ручний пістолет-розпилювач
Easypress
4.775-463
Регулятор настроювання HDS 9/16-4 4.775-470
Регулятор настроювання HDS 12/14-4 4.775-471
16 Тримач струминної трубки 2.042-002
17 Вихлопне сопло 4.760-550
18 Мундштук форсунки HDS 9/16-4 2.883-402
Мундштук форсунки HDS 12/14-4 2.883-406
19 Водяний шланг 4.440-282
19a Магнітний клапан лінії подачі води 4.743-011
20 Бак з мийним засобом, 60 л 5.070-078
21 Газовий шланг R1" 6.388-288
22 Газовий запірний кран R1" 6.412-389
23 Манометр, газ (Увага! Запірний клапан
передбачений заводською установкою.
6.412-059
24 Комплект деталей стінного кронштейна 2.053-005
Комплект деталей наземної стовби 2.210-008
25 Рукав високого тиску 6.389-028
background
Українська 463
Служба підтримки користувачів
Тип пристрою: Заводський : Уведено в експлуатацію:
Дата проведення перевірки:
Результат:
Підпис
Дата проведення перевірки:
Результат:
Підпис
Дата проведення перевірки:
Результат:
Підпис
Дата проведення перевірки:
Результат:
Підпис
background
464 Українська
Цим ми повідомляємо, що нижче зазначена машина на основі
своєї конструкції та конструктивного виконання, а також у
випущеної у продаж моделі, відповідає спеціальним основним
вимогам щодо безпеки та захисту здоров'я представлених
нижче директив ЄС. У випадку неузгодженої з нами зміни
машини ця заява втрачає свою силу.
5.957-648
Ті, хто підписалися
діють за запитом та дорученням
керівництва.
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
У кожній країні діють умови гарантії, видані нашими
компетентними товариствами зі збуту. Можливі несправності
приладу протягом гарантійного строку ми усуваємо
безкоштовно, якщо причина полягає в дефектах матеріалів
або помилках при виготовленні.
Гарантія набуває чинності лише в тому випадку, якщо
торговельною організацією,
що продала прилад, повністю
заповнена реєстраційна карта, що додається, на якій є печатка
і підпис, і ви відправили її в уповноважену організацію збуту в
даній країні.
У випадку виникнення претензій протягом гарантійного
періоду, прохання звертатися, маючи при собі обладнання і
чек про покупку, у торговельну організацію, яка продала вам
прилад або
в найближчу вповноважену службу сервісного
обслуговування.
Заява про відповідність вимогам CE
Продукт: Очищувач високого тиску
Тип: 1.251-xxx
Відповідна директива ЄС
97/23/EG
98/37/ЄС
2004/108/ЄС
2006/95/ЄС
1999/5/ЄС
Категорія вузла
II
Спосіб відповідності
Модуль H
Нагрівальний змійовик
Оцінка відповідності модуля H
Запобіжний клапан
Оцінка відповідності Ст. 3 абз. 3
Блок управління
Оцінка відповідності модуля H
різні трубопроводи
Оцінка відповідності Ст. 3 абз. 3
Прикладні гармонізуючі норми
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2:
2005
EN 61000–3–11: 2000
EN 300 330-1 V1.5.1 : 2006
EN 300 330-2 V1.3.1 : 2006
EN 301 489-1 V1.6.1 : 2005
EN 301 489-3 V1.4.1 : 2002
EN 50366: 2003 + A1: 2006
Застосовані специфікації:
AD 2000 за зразком
TRD 801 за зразком
QA 195 (не
LPG)
Назва відповідального представництва:
Для 97/23/EG
TЬV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Kцln
Код 0035
CEO
Head of Approbation
Гарантія
background
background
10/08
AE Karcher FZE, P.O. Box 17416, Jebel Ali Free Zone (South),
Dubai, United Arab Emirates,
+971 4 886-1177, www.kaercher.com
AT Alfred Kärcher Ges.m.b.H., Lichtblaustraße 7, 1220 Wien,
+43-1-25060-0, www.kaercher.at
AU Kärcher Pty. Ltd., 40 Koornang Road, Scoresby VIC 3179,
Victoria,
+61-3-9765-2300, www.karcher.com.au
BE Kärcher N.V., Industrieweg 12, 2320 Hoogstraten,
+32-3-340 07 11, www.karcher.be
BR Kärcher Indústria e Comércio Ltda., Av. Professor
Benedicto Montenegro no 419, Betel, Paulínia - Estado de Sao
Paulo, CEP 13.140-000
+55-19-3884-9100, www.karcher.com.br
CA Kärcher Canada Inc., 6535 Millcreek Road, Unit 67,
Mississauga, ON, L5N 2M2,
+1-905-672-8233, www.karcher.ca
CH Kärcher AG, Industriestrasse, 8108 Dällikon, Kärcher SA,
Croix du Péage, 1029 Villars-Ste-Croix,
0844 850 864, www.kaercher.ch
CN Kärcher (Shanghai) Cleaning Systems, Co., Ltd., Part F,
2nd Floor, Building 17, No. 33, XI YA Road, Waigaogiao Free
Trade, Pudong, Shanghai, 200131
+86-21 5076 8018, www.karcher.cn
CZ Kärcher spol. s r.o., Modletice c.p. 141, CZ-251 01 Ricany,
+420/323/606 014, www.kaercher.cz
DE Alfred Kärcher Vertriebs-GmbH, Friedrich-List-Straße 4,
71364 Winnenden,
+49-7195/903-0, www.kaercher.de
DK Kärcher Rengøringssystemer A/S, Helge Nielsens Allë 7 A,
8723 Løsning,
+45-70206667, www.karcher.dk
ES Kärcher, S.A., Pol. Industrial Font del Radium, Calle Josep
Trueta, 6-7, 08403 Granollers (Barcelona),
+34-902 17 00 68, www.karcher.es
F Kärcher S.A.S., 5, avenue des Coquelicots, Z.A. des Petits
Carreaux, 94865 Bonneuil-sur-Marne,
+33-1-4399-6770, www.karcher.fr
FI Kärcher OY, Yrittäjäntie 17, 01800 Klaukkala,
+358-207 413 600, www.karcher.fi
GB Kärcher (U.K.) Ltd., Kärcher House, Beaumont Road,
Banbury, Oxon OX16 1TB,
+44-1295-752-000, www.karcher.co.uk
GR Kärcher Cleaning Systems A.E., 31-33, Nikitara str. &
Konstantinoupoleos str., 136 71 Aharnes,
+30-210-2316-153, www.karcher.gr
HK Kärcher Limited, Unit 10, 17/F., Apec Plaza, 49 Hoi Yuen
Road, Kwun Tong, Kowloon,
++(852)-2357-5863, www.karcher.com.hk
HU rcher Hungaria KFT, Tormásrét ut 2., (Vendelpark), 2051
Biatorbagy,
+36-23-530-64-0, www.kaercher.hu
I Kärcher S.p.A., Via A. Vespucci 19, 21013 Gallarate (VA),
+39-848-998877, www.karcher.it
IE Kärcher Limited (Ireland), 12 Willow Business Park, Nangor
Road, Dublin 12,
(01) 409 7777, www.kaercher.ie
JP Kärcher (Japan) Co., Ltd., Irene Kärcher Building, No. 2,
Matsusaka-Daira 3-chome, Taiwa-cho, Kurokawa-gun, Miyagi
981-3408,
+81-22-344-3140, www.karcher.co.jp
KR Karcher Co. Ltd. (South Korea), 2nd Floor , Youngjae
Building, 50-1, 51-1, Sansoo-dong, Mapo-ku, Seoul 121-060,
+82-2-322 6598, www.karcher.co.kr
MX Karcher México, SA de CV, Av. Gustavo Baz Sur No. 29-C,
Col. Naucalpan Centro, Naucalpan, Edo. de México, C.P. 53000
México,
+52-55-5357-04-28, www.karcher.com.mx
MY Karcher Cleaning Systems Sdn. Bhd., 71 & 73 Jalan TPK 2/
8, Taman Perindustrian Kinrara, Seksyen 2, 47100 Puchong,
Selangor Darul Ehsan, Malaysia,
+603 8073 3000, www.karcher.com.my
NL Kärcher B.V., Postbus 474, 4870 AL Etten-Leur,
0900-33 666 33, www.karcher.nl
NO Kärcher AS, Stanseveien 31, 0976 Oslo, Norway,
+47 815 20 600, www.karcher.no
NZ Karcher Limited, 12 Ron Driver Place, East Tamaki,
Auckland, New Zealand,
+64 (9) 274-4603, www.karcher.co.nz
PL Kärcher Sp. z o.o., Ul. Stawowa 140, 31-346 Kraków,
+48-12-6397-222, www.karcher.pl
RO Karcher Romania srl, Sos. Odaii 439, Sector 1, RO-013606
BUKAREST,
+40 37 2709001, www.kaercher.ro
RU Karcher Ltd. Service Center, Leningradsky avenue, 68,
Building 2, Moscow, 125315
+7-495 789 90 76, www.karcher.ru
SE Kärcher AB, Tagenevägen 31, 42502 Hisings-Kärra,
+46 (0)31-577 300, www.karcher.se
SGP Karcher South East Asia Pte. Ltd., 5 Toh Guan Road East,
#01-00 Freight Links Express Distripark, Singapore 608831,
+65-6897-1811, www.karcher.com.sg
SK Kärcher Slovakia, s.r.o., Beniakova 2, SK-94901 NITRA,
+421 37 6555 798, www.kaercher.sk
TR Kärcher Servis Ticaret A.S., 9 Eylül Mahallesi, 307 Sokak
No. 6, Gaziemir / Izmir,
+90-232-252-0708, +90-232-251-3578, www.karcher.com.tr
TW Karcher Limited, 7/F, No. 66, Jhongijheng Rd., Sinjhuang
City, Taipei County 24243, Taiwan,
+886-2-2991-5533, +886-800-666-825, www.karcher.com.tw
UA Kärcher TOV, Kilzeva doroga, 9, 03191 Kiew,
+380 44 594 7576, www.karcher.com.ua
USA To locate your local dealer please visit our web site at
http://www.karchercommercial.com or call us at 888.805.9852
ZA Kärcher (Pty) Ltd., 144 Kuschke Street, Meadowdale,
Edenvale, 1614,
+27-11-574-5360, www.karcher.co.za

Specifications

Karcher 1.251-106.0 Questions and Answers