
SASU
————ee
|
4-CHANNEL
RECEIVER
RECEPTEUR
A
4
CANAUX
4-KANALEMPFANGER
OPERATING
INSTRUCTIONS
MODE
D’EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG

We
are
grateful
for
your
choice
of
this
fine
Sansui
high
fidelity
product.
Before
you
operate
it,
we
suggest
that
you
read
this
booklet
WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
through
carefully,
familiarizing
yourself
with
the
important
precau-
.
.
tions,
operational
procedures
and
every
one
of
the
product’s
many
do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
features.
It
will
help
to
ensure
that
you
will
avoid
possible
damage
and
moisture.
that
the
product’s
superb
performance
will
be
yours
to
enjoy
for
many
years
to
come.
Your
Sansui
receiver
QRX-9001
is
multi-functional;
4-channel
re-
production
is
possible
in
QS,
SQ
and
CD-4
configurations
along
with
4-channel
synthesizing
from
conventional
2-channel
stereo
sources.
The
ATTENTION:
Pour
éviter
les
dangers
d‘élec-
incorporated
Dolby
Noise
Reduction
and
direct-reading
power
meters
os
further
enhance
flexibility.
trocution
ou
d’‘incendie,
ne
pas
exposer
cet
apparel
a
la
pluie
ou
a
|’humidite.
Table
of
contents
PRECAUTIONS:
«4646
ce
Seu
hee
be
oe
eee
ee
Sew
ew
2
CONNECTIONS:
...
66
ees
ee
eee
ee
ew
een
ew
bes
4
PANEL
INFORMATION
.......0.00.0
00000
ce
eee
eae
12
' '
ss
ORERATION
occ.
come
d
beamagen
bad
Mie
REE
oee
24
WARNUNG:
Setzen
Sie
dieses
Gerat
zur
SOME
USEFUL
HINTS
........0.
000000000
e
eee
46
Verhutung
von
Feuer-
und
Stromschlaggefahr
SPECIFICATIONS
3.
it.
gie.cde-y
oe
SEES
Gad
Ew
HS
52
weder
Regen
noch
Feuchtigkeit
aus.
@
Do
not
lose
the
Warranty
Card
that
carries
your
unit’s
Model
No.
and
Serial
No.

Nous
sommes
reconnaissants
pour
votre
choix
de
ce
produit
Sansui
cette
remarquable
haute
fidélité
Avant
de
commencer
a
vous
en
servir,
nous
vous
recommandons
de
lire
cette
notice
complétement
et
soigneusement,
vous
familiarisant
ainsi
avec
les
précautions
importantes,
les
manoeuvres
de
fonctionnement
et
chacune
des
nombreuses
carac-
téristiques
de
l'appareil.
Cela
vous
aidera
4
ne
pas
provoquer
d‘éventuels
dommages
et
a
vous
permettre
de
profiter
pendant
de
longues
années
des
superbes
performances
de
votre
appareil.,
Votre
récepteur
Sansui
QR
X-9001
est
a
fonctionnement
multiple.
Une
reproduction
4-canaux
est
possible
en
configuration
QS,
SQ
et
CD-4,
de
méme
qu‘une
synthése
4-canaux
a
partir
de
sources
stéréo
2-canaux.
Le
dispositif
de
réduction
de
bruit
Dolby
incorporé
et
les
compteurs
de
puissance
a
lecture
directe
en
augmente
encore
les
possibilités.
Table
des
matiéres
PRECAUTIONS
..........
00.0.
ec
eee
eee
eee
3
CONNEXIONS
.
5
cs
4
0%
@decaw
ee
uehew
edu
Seb
ae
bs
5
INDICATIONS
SUR
LE
PANNEAU
.................-.
13
FONCTIONNEMENT
................-
022405
e
eee
25
QUELQUES
CONSEILS
UTILES
oi...
ce
See
ee
eee
ee
47
SPECIFICATIONS
e
Ne
perdez
pas
la
carte
de
garantie
ot
est
indiquée
le
numéro
du
modéle
et
le
numéro
dans
la
série
du
type
de
I‘appareil.
Wir
mochten
zu
dieser
Gelegenheit
unseren
Dank
aussprechen,
daf
Sie
sich
fiir
diesen
HiFi-Baustein
von
Sansui
entschieden
haben.
Bitte
lesen
Sie
vor
der
Inbetriebnahme
des
Gerates
diese
Anleitung
sorgfaltig
durch,
um
sich
den
wichtigen
Vorsichtsmanahmen,
den
Bedienungsvorgangen
und
den
vielen
hervorragenden
Eigenschaften
dieses
Gerates
vollstandig
vertraut
zu
machen.
Médgliche
Beschaédigungen
kG6nnen
dadurch
ver-
mieden
werden,
so
dafS
Sie
das
hervorragende
Leistungsvermdgen
dieser
Komponente
fiir
viele
Jahre
genief&en
konnen.
Ihr
Sansui
Emp-
fanger
QRX-9001
ist
ein
HiFi-Baustein
mit
auRergewdhnlicher
Viel-
seitigkeit:
die
Vierkanalmdglichkeiten
umfassen
Vierkanal-Diskretver-
fahren
CD-4,
die
beiden
gangigen
Matrixverfahren
QS
und
SO
sowie
die
Pseudo-Quadrofonie
normaler
Stereoprogramme.
Das
eingebaute
Dolby-Rauschunterdriickungssystem
und
direkt
anzeigende
Pegelinstru-
mente
erhdhen
noch
die
Flexibilitat.
Inhaltsverzeichnis
VORSICHTSMASSAHMEN
....
2.0.2...
000
eee
ee
3
ANSCHLOSSE.
...
oc.
concent
cwmenvpapevw
eens
5
SCHALTTAFELINFORMATION
..................00-
13
BETRICE
6
oi
hse
P66
ie
Se
WRN
ES Wd
DERE
OK
Aros
Oe
wo
25
EINIGE
NUTZLICHE
HINWEISE
...................
47
TECHNISCHE
EINZELHEITEN
............2....22...
53
@
Verlieren
Sie
bitte
nicht
den
Garantieschein,
auf
dem
die
Modell-
und
die
Seriennummer
dieser
Einheit
angegeben
sind.

PRECAUTIONS
Installation
Never
install
the
unit
in
dusty
or
humid
locations,
or
in
close
proximity
to
heating
appliances.
Also,
do
not
place
it
near
a
flower
basin
or
fish
bowl,
for
accidental
spillover
may
cause
fire,
electrical
shock
and/or
breakdown.
Keep
the
unit
away
from
TV
sets
to
avoid
buzz
noise.
When
mounting
the
unit
on
a
shelf,
be
sure
that
its
supports
are
solidly
fixed.
Connection
*
When
connecting
or
re-locating
the
unit,
be
sure
to
turn
the
power
off
or
disconnect
the
power
cable.
Be
sure
not
to
confuse
the
right
channel
with
the
left,
the
front
channel
with
the
back,
plus
cables
with
minus
or
inputs
with
outputs.
Check
each
step
carefully.
Use
connection
cords
of
dependable
quality.
Check
that
connec-
tions
are
secure
and
that
leads
of
connection
are
not
frayed
or
in
contact
with
other
objects.
Poor
connection
may
cause
hum
noise
or
breakdown.
Ventilation
*
*
*
Install
the
unit
where
there
is
a
good
circulation
of
air.
Do
not
obstruct
the
ventilation
opening
of
the
cabinet.
Do
not
remove
the
cabinet
cover
or
bottom
board
of
the
unit.
Do
not
touch
the
rear-panel
heat
sink.
Also.check
that
connection
cords
are
not
in
contact
with
the
heat
sink,
as
it
is
dangerous.

PRECAUTIONS
Installation
Ne
placez
jamais
l'appareil
dans
un
endroit
poussiéreux
ou
humide,
Ou
a
proximité
immédiate
d’appareils
de
chauffage.
De
méme,
éviter
la
proximite
de
bacs
a
fleurs
ou
d’aquariums,
car
une
projection
accidentelle
d’eau
peut
étre
la
cause
de
feu,
de
court-circuits
violents
et/ou
d’une
fusion
complete
de
I‘appareil.
Ne
pas
placer
l‘appareil
prés
d’un
poste
de
télévision
pour
éviter
les
grésillements.
Si
vous
installez
|l’appareil
sur
une
étagére,
s‘assurer
que
les
supports
soient
bien
fixés.
Connexion
Quand
‘vous
branchez
I‘appareil
ou
si
vous
l‘installez
dans
un
nouvel
endroit,
assurez-vous
de
couper
l|’alimentation
ou
de
disconnecter
le
cable
d’alimentation.
S‘assurer
de
ne
pas
confondre
le
canal
droit
avec
le
canal
gauche,
les
cables
de
polarité
positive
et
ceux
de
polarité
négative
et
les
entrées
et
les
sorties.
Contréler
chaque
étape
soigneusement.
Utiliser
des
fils
de
connexion
de
bonne
qualité.
S'assurer
que
les
connections
soient
parfaites
et
que
les
tétes
denudées
des
fils
ne
soient
pas
cisaillées
ou
en
contact
avec
d'autres
objets.
De
mauvaises
connections
peuvent
étre
la
cause
de
grondements
ou
méme
d'une
fusion
de
l'appareil.
Ventilation
Installer
l'appareil
dans
un
endroit
bien
ventilé.
Ne
pas
obstruer
les
ouvertures
de
ventilation
du
coffret.
N’enlevez
pas
le
couvercle
anti-poussiére
ni
le
panneau
de
fond
de
l'appareil.
Ne
pas
toucher
le
dissipateur
thermique
du
tableau
arriére.
Vérifier
également
si
les
cordons
de
connexion
ne
sont
pas
en
contact
avec
le
dissipateur
thermique,
étant
donné
que
cela
est
dangereux.
VORSICHTSMASSNAHMEN
In
a
A
stallierung
Dieses
Gerat
niemals
an
Orten
mit
gro&er
Staubentwicklung
oder
hoher
Feuchtigkeit
aufstellen;
die
Nahe
von
Heizkorpern
vermeiden.
Auch
darauf
achten,
daf&
dieses
Gerat
nicht
nachst
zu
Blumen-
topfen,
Goldfischglasern
usw.
aufgestellt
wird,
da
es
ansonsten
durch
verschuttetes
Wasser
zu
elektrischen
Schlagen,
Feuergefahr
und/oder
Beschadigung
kommen
k6nnte.
Dieses
Gerat
moglichst
entfernt
von
Fernsehgeraten
aufstellen,
um
induzierten
Brumm
zu
vermeiden.
Wird
dieses
Geradt
in
Regalen
eingebaut,
darauf
achten,
daf&
deren
Festigkeit
ausreicht,
um
das
Gewicht
abzustitzen.
nschluB&
Zum
AnschlieBen
bzw.
wenn
der
Aufstellungsort
dieses
Gerates
geandert
wird,
unbedingt
den
Netzschalter
ausschalten
und
das
Netzkabel
abziehen.
Nicht
den
rechten
Kanal
mit
dem
linken,
den
Frontkanal
mit
dem
ruckwartigen,
positive
mit
negativen
Kabeln
bzw.
Engange
mit
Ausgangen
verwechseln.
Nach
dem
Anschlie&en
unbedingt
jede
einzelne
Komponente
tiberprifen.
Nur
Verbindungskabel
hoher
Qualitat
benutzen.
Auf
richtigen
Anschlu8&
achten
und
uberprufen,
dag
die
Kabel
nicht
beschadigt
sind
bzw.
Kurzschluf&
verursachen.
Falscher
Anschluf§&
kann
zu
Brumm
fuhren
oder
das
Gerat
beschadigen.
Ventilation
*
*
*
Stellen
Sie
das
Gerat
an
einem
Platz
mit
guter
Luftzirkulation
auf.
Verdecken
Sie
die
Ventilationsoffnungen
des
Gerates
nicht.
Niemals
den
Gehausedeckel
oder
die
Bodenabdeckung
des
Gerates
abnehmen.
A
Berlihren
Sie
nicht
den
Warmeableiter
an
der
Riickseite
des
Gerates.
Uberpriifen
Sie
auch,
da&
keine
Verbindiingskabel
in
Kontakt
mit
dem
Warmeableiter
sind,
da
dies
gefahrlich
ist.

SWITCHED
UNSWITCHED
~
100W
MAX
150W
MAX
NOTE:
No
AC
outlet
is
provided
on
the
model
sold
in
Europe.
NOTA:
Aucune
prise
de
puissance
de
sortie
a
courant
alternatif
n’est
prévue
sur
le
modeéle
vendu
en
Europe.
HINWEIS:
Das
in
Europa
verkaufte
Modell
hat
keine
Wechselstromsteckdose.
CONNECTIONS
Speaker
impedance
When
connecting
one
set
of
speaker
systems
(a
total
of
four
speaker
systems),
each
of
them
may
have
any
impedance
from
4
to
16
ohms.
When
you
turn
the
SPEAKERS/MODE
switch
(pages
12
and
13)
to
2-CH-A
(POWER
x2)
for
stereo
operation,
the
impedance
of
the
speakers,
connected
to
the
rear-panel
SPEAKERS
SYSTEM-A:
FRONT
(2-CH)
should
be
between
8
and
16
ohms.
When
connecting
two
sets
of
speaker
systems,
each
must
be
from
8
to
16
ohms.
Breakdown
may
occur
if
you
use
speaker
systems
with
lower-than-specified
impedances.
Follow
this
instruction
strictly
when
driving
two
sets
of
systems
simultaneously.
Impedance
of
a
speaker
system
is
usually
specified
on
the
unit
itself
or
in
its
instruction
leaflet.
AC
outlets
Of
the
two
AC
outlets
provided
on
the
rear
panel,
the
one
marked
SWITCHED,
is
controlled
by
the
front-pane!l
power
switch.
The
other
one,
marked
UNSWITCHED,
is
not
related
to
the
power
switch.
The
former
has
a
capacity
of
100
watts
and
the
latter
150
watts.
Do
not
connect
any
component
whose
power
consumption
exceeds
these
capacities,
as
it
is
extremely
dangerous.
The
power
consumption
rating
is
usually
listed
in
the
specifications
or
instructions
of
the
component,
or
on
the
equipment
itself;
be
sure
to
check
the
rating.

CONNEXIONS
Impédance
des
enceintes
acoustiques
Quand
on
connecte
une
paire
de
enceintes
acoustiques
(soit
un
total
de
quatre
enceintes
acoustiques),
chacun
d’eux
peut
avoir
une
impédance
comprise
entre
4
et
16
ohms.
Quand
vous
tournez
le
commutateur
SPEAKERS/MODE
sur
la
position
2-CH-A
(POWER
x
2)
(voir
pages
12
et
13),
pour
une
écoute
stéréo,
|'impédance
des
enceintes
acoustiques
raccordés
sur
le
SPEAKERS
SYSTEM-A:
FRONT
(2-CH)
du
panneau
arriére
doit
étre
comprise
entre
8
et
16
ohms.
Quand
on
en
connected
deux
paires,
chacun
d‘eux
peut
avoir
une
impédance
comprise
entre
8
et
16
ohms.
Mais
une
fusion
de
l'appareil
peut
advenir
si
vous
utilisez
des
enceintes
acoustiques
possédant
une
impédance
moindre
que
celle
recommandée,
Suivre
cette
recommandation
soigneusement
quand
vous
branchez
simultanément
deux
paires
d’enceintes
acoustiques.
L’im-
pédance
d’un
ensemble
de
haut-parleurs
est
habituellement
indiquée
sur
les
appareils
eux-mémes
Ou
dans
la
notice
technique
jointe.
Les
sorties
AC
Des
deux
sorties
AC
placées
sur
le
panneau
arriére,
celle
marquée
SWITCHED
est
commandée
par
le
commutateur
de
puissance
placé
sur
le
panneau
frontal.
L’autre,
marquée
UNSWITCHED
n'est
pas
reliée
au
commutateur.
La
premiére
a
une
capacité
de
100
Watts
et
la
seconde
de
150
Watts.
Ne
jamais
connecter
de
composants
dont
la
consommation
de
puissance
dépasse
ces
capacités,
car
c’est
ex
trémement
dangereux.
Le
niveau
de
consommation
de
puissance
est
habituellement
indiqué
dans
les
spécifications,
dans
la
notice
technique
de
ces
composants
ou
sur
les
appareils
eux-mémes.
Bien
contrdler
ces
instructions.
ANSCHLUSSE
Lautsprecherimpedanz
Wird
nur
ein
Boxensatz
(insgesamt
vier
Boxen)
an
dieses
Gerat
angeschlossen,
so
mufS
die
Impedanz
je
Box
4
bis
16
Ohm
betragen.
Wenn
der
SPEAKERS/MODE
Schalter
(Seiten
12
und
13)
auf
Position
2-CH-A
(POWER
x2)
fir
Stereobetrieb
gestellt
wird,
sollte
die
Impedanz
der
an
die
Klemmen
SPEAKERS
SYSTEM-A:
FRONT
(2-CH)
an
der
Gerdatertickseite
angeschlossenen
Lautsprecherboxen
zwischen
8
und
16
Ohm
betragen.
Falls
zwei
Boxensatze
verwendet
werden,
mufS
jede
Box
eine
Impedanz
von
8
bis
16
Ohm
aufweisen.
Falls
Boxen
mit
geringerer
Impedanz
angeschlossen
werden,
kann
es
zu
Beschadigungen
des
Gerdtes
kommen.
Unbedingt
auf
diesen
Hinweis
achten,
wenn
sie
zwei
Boxensatze
gleichzeitig
verwenden
mochten.
Die
Impedanz
eines
Lautsprechers
ist
meistens
auf
der
Box
selbst
angegeben
oder
kann
der
dazugehorigen
Anleitung
entnommen
werden.
Wechselstrom-Ausgange
Von
den
beiden
an
der
Gerateriickseite
angebrachten
Wechselstrom-
Ausgangen
ist
der
mit
SWITCHED
gekennzeichnete
Ausgang
durch
den
an
der
Frontseite
angebrachten
Netzschalter
schaltbar;
der
zweite
Ausgang,
gekennzeichnet
mit
UNSWITCHED,
ist
nicht
mit
dem
Netzschalter
verbunden.
Der
erstgenannte
Ausgang
hat
eine
Nenn-
leistung
von
100
Watt,
der
zweite
eine
von
150
Watt.
Unbedingt
darauf
achten,
dafS’
an
diese
Ausgange
angeschlossene
Komponenten
eine
Leistungsaufnahme
haben,
die
geringer
als
die
Nennleistung
dieser
Ausgange
ist,
da
ansonsten
gefahrliche
Situationen
hervorgerufen
werden
konnten.
Die
Leistungsaufnahme
der
anzuschlieRenednen
Komponenten
ist
meistens
an
dem
_
Bausteien
selbst
angegeben
oder
kann
der
einschlagigen
Anleitung
entnommen
werden.

FM
ANTENNA
ANTENNE
FM
UKW-
ANTENNE
r
AM
ferrite
bar
antenna
Antenne
a
barreau
de
ferrite
AM
MW-Ferritstabantenne
Turn
it
to
left
and
right.
La
tourner
a
gauche
et
a
droite.
Nach
rechts
oder
links
drehen.
FM
antenna
installation
Installation
of
an
outdoor
FM
antenna
is
recommended
for
very
high-quality
FM
reception
whether
your
location
is
near
or
far
from
your
favorite
FM
stations.
The
T-shaped
FM
antenna
supplied
should
be
used
only
until
you
install
an
outdoor
antenna.
Notes
for
installing:
1
The
antenna
should
be
installed
as
high
and
as
far
away
as
possible
from
the
street,
railroad
tracks
and
high-tension
lines
which
can
cause
noise.
The
lead-in
cable
should
be
of
the
75-ohm
coaxial
type,
for
it
suppresses
intrusion
of
noise
more
effectively
than
the
300-ohm
twin
lead
type.
The
lead-in
cable
should
be
as
short
and
as
far
away
from
power
lines
as
possible.
Simply
cut
off
the
extra
length,
if
any.
Be
sure
not
to
bundle
it
into
a
coil.
FM
antennas
possess
directionality.
Install
a
highly
directional
type
antenna
for
improved
noise-free
reception.
Since
you
have
to
select
the
FM
antenna
and
lead-in
cable
best
suited
for
your
area,
you
are
advised
to
consult
with
your
nearest
electric
appliance
dealer
prior
to
purchase.
AM
antenna
installation
While
actually
listening
to
an
AM
station,
pull
the
rear-panel
bar
antenna
and
align
in
the
direction
where
you
get
the
best
reception.
To
avoid
noise,
do
not
run
the
power
cable
or
speaker
cables
in
the
vicinity
of
the
antenna.
Further
advice
for
better
AM
reception:
RNs
Move
the bar
antenna
away
from
the
wall.
Place
the
unit
near
the
window.
Re-align
the
unit
itself.
When
you
cannot
obtain
the
desired
results
by
the
built-in
ferrit
bar
antenna
only,
connect
a
PVC
cord
to
the
AM
antenna
terminal,
extending
it
outdoors
if
possible.

Installation
d’une
antenne
FM
L’installation
d’une
antenne
FM
extérieure
est
recommandée
pour
obtenir
une
réception
FM
de
trés
bonne
qualité,
que
l'appareil
soit
a
proximité
ou
éloigné
de
la
station
FM
désirée.
L’'antenne
en
forme
de
T
fournie
avec
|’appareil
doit
seulement
étre
utilisée
jusqu’a
l‘installation
de
l’antenne
exterieure.
Remarque
sur
I’installation:
1.
L’antenne
doit
étre
installée
aussi
haut
que
possible
et
le
plus
loin
qu’on
peut
de
la
rue,
des
lignes
de
chemin
de
fer
et
des
lignes
a
haute
tension
qui
risquent
de
produire
des
parasites.
2.
Le
cable
de
raccordement
doit
étre
du
type
coaxial
de
75
ohms,
car
il
supprime
les
bruits
intempestifs
plus
sUrement
que
ceux
du
type
feeder
de
300
ohms.
3.
Le
cable
d'amenée
doit
étre
le
plus
court
et
Je
plus
loin
possible
des
lignes
d’alimentation.
Il
suffit
de
supprimer
la
longueur
en
excés,
quand
il
y
a
lieu.
S’assurer
de
ne
pas
le
méttre
en
boule,
4.
Les
antennes
FM
possédent
un
sens
de
direction.
Installer
une
antenne
directionnelle
afin
d’obtenir
une
réception
a
faible
bruit
améliorée.,
@
Pour
choisir
l‘'antenne
FM
et
le
cable
de
raccordement
les
mieux
appropriés
a
votre
région,
nous
vous
recommandons
avant
I’achat,
de
consulter
votre
vendeur
de
matériel
électrique
le
plus
proche.
Installation
de
l’antenne
AM
Tout
en
écoutant
une
station.
AM,
tirer
sur
l’'antenne
a
barreau
du
panneau
arriére
et
l’aligner
dans
le
sens
ou
|’on
obtient
la
meilleure
reception.
Pour
éviter
le
bruit,
ne
pas
faire
courir
le
fil
d’alimentation
ou
bien
les
cables
de
haut-parleurs
dans
le
voisinage
de
I'antenne.
Voici
encore
d‘autres
conseils
pour
une
meilleure
reception
AM.
Eloigner
l'antenne
a
barreau
du
mur.
Placer
l'appareil
prés
de
la
fenétre.
Réaligner
l'appareil
lui-méme.
Lorsqu’on
ne
peut
obtenir
les
résultats
désirés
avec
l’antenne
incorporée
a
barreau
de
ferrite
seulement,
connecter
un
cordon
CPV
a
la
borne
d’‘antenne
AN,
et
la
tendre
a
l'extérieur
si
possible.
PWN>
Installierung
einer
UKW-
Antenne
Fur
UKW-Empfang
sehr
hoher
Qualitat
wird
die
Installierung
einer
UKW-Aufenantenne
empfohlen,
unabhangig
davon,
ob
Sie
eine
kleine
oder
grofe
Entfernung
zum
UKW-Sender
haben.
Die
mitgelieferte
T-formige
UKW-Antenne
ist
nur
als
Zwischenlosung
gedacht,
bis
eine
Aufenantenne
installiert
ist.
Hinweise
fiir
die
Installierung:
1.
Die
Antenne
sollte
so
hoch
wie
médglich
und
so
weit
wie
mdglich
von
Straken,
Eisenbahnlinien
und
Hochspannungen
entfernt
instal-
liert
werden,
da
diese
StOrungen
verursachen
k6nnen.
2.
Die
Antennenzuleitung
sollte
aus
einem
75-Ohm-Koaxialkabel
bestehen,
da
ein
solches
Kabel
bessere
Abschirmung
als
ein
300-Ohm-
Kabel
mit
Paarverseilung
gewahrleistet.
3.
Das
Zuleitungskabel
sollte
so
kurz
wie
mdglich
sein
und
von
Stromleitungen
ferngehalten
werden.
Schneiden
Sie
eventuelle
Uberlangen
einfach
ab.
Wickeln
Sie
sie
nicht
zu
einer
Rolle
(Spule)
zusammen.
4.
UKW-Antennen
haben
Richtwirkung.
Installieren
Sie
eine
Richt-
antenne
fur
verbesserten
Empfang
mit
weniger
Storungen.
@
Da
die
UKW-AuRenantenne
und
die
Antennenzuleitung
speziell
fur
Ihr
Ortlichen
Empfangsbedingungen
ausgelegt
sein
mussen,
lassen
Sie
sich
bitte
vor
dem
Ankauf
von
einem
erfahrenen
Fachhandler
beraten.
MW-Antenneninstallierung
-
Ziehen
Sie
die
Stabantenne
an
der
Ruckseite
des
Gerates
nach
oben
und
richten
Sie
sie
fiir
besten
Empfang
aus,
wahrend
Sie
tatsachlich
einen
MW-Sender
empfangen.
Leiten
Sie
zur
Vermeidung
von
Storungen
weder
Netzkabel
noch
Lautsprecherkabel
in
der
Nahe
der
Antenne
vorbei.
Nachfolgend
finden
Sie
einige
weitere
Hinweise
fiir
besseren
MW-
Empfang.
Bewegen
Sie
die
Stabantenne
von
der
Wand
weg.
Stellen
Sie
das
Gerat
in
der
Nahe
eines
Fensters
auf.
Richten
Sie
das
Gerat
selbst
aus.
Wenn
Sie
nur
mit
der
eingebauten
Ferritstabantenne
nicht
den
gewiinschten
Empfang
erhalten,
so
schlieRen
Sie
ein
PVC-Kabel
an
die
MW-Antennenklemme
an
und
leiten
Sie
es
mdglichst
bis
ins
Freie,
Pays

wrseee
ee
00000
Ww
Push
button,
insert
lead
wires
of
cord,
and
release.
Pousser
le
bouton,
inserer
les
fils
conducteurs
du
cordon,
et
relacher.
Drucken
Sie
die
Taste,
schieben
Sie
den
Leiter
des
Kabels
ein
und
lassen
Sie
los.
tet
i
LIME
OUT
LINE
IN
LINE
OUT
Lenonr
BACK
COCCCES
¥
ROKK)
(\
0)
YY
XX
YY
yy

*
Instructions
and
requirements
indicated
may
vary
to
some
extent
depending
on
sales
area,
local
laws
and
regulations.
*
Les
instructions
et
les
réglementation
in-
diquées
peuvent
varier
suivant
la
région,
les
lois
et
les
réglements
locaux.
*
Die
Anleitungen
und
angegebenen
Werte
kOnnen
in
Abhangigkeit
vom
Verkaufsgebiet
und
den
Ortlichen
Gesetzen
etwas
abweichen.
Speaker
connection
To
SPEAKERS
SYSTEM-A
or
B
terminals,
connect
speaker
cords
taking
care
not
to
confuse
the
right
channel
with
the
left,
the
front
channel
with
the
back
and
plus
polarity
with
minus.
When
you
have
set
the
SPEAKERS/MODE
switch
to
2-CH-A
(POWER
x
2)
position,
never
connect
cables
between
a
minus
(negative)
terminal
of
the
SPEAKERS
SYSTEM-A:
FRONT
(2-CH)
and
other
minus
speaker
terminal,
or
the
GND
terminal.
When
measuring
the
unit,
do
not
make
the
minus
terminals
common:
undertake
connections
as
if
for
speaker
systems.
Speaker
placement
The
placement
as
illustrated
in
@
left
is
basic;
use
placement
@
when
your
room
is
considerably
deep.
Turntable
connection
Connect
your
turntable
to
the
PHONO
terminals.
When
your
turntable
is
equipped
with
a
grounding
cable,
connect
it
to
the
unit’s
GND
terminal.
But
disconnect
it
when
you
notice
increased
hum.
Tape
deck
connection
You
can
connect
up
to
two
tape
decks
to
the
unit.
Connect
the
unit's
TAPE
REC
terminals
to
the
line
input
terminals
of
your
tape
deck,
and
the
unit's
TAPE
PLAY
terminals
to
the
output
terminals
of
the
deck.
The
DIN
socket
connects
with
the
identical
socket
on
your
tape
deck
via
a
DIN
cable.
@
The
TAPE-1
circuit
is
duplicated,
one
by
pin
jacks
and
the
other
by
the
DIN
socket.
Do
not
use
the
jacks
and
the
socket
at
the
same
time.
>»
For
information
about
the
AUX
and
DETECT
OUT
terminals,
refer
to
the
section
SOME
USEFUL
HINTS.

Connexion
des
enceintes
acoustiques
Sur
les
bornes
SPEAKERS
SYSTEM
A
ou
B,
connecter
les
cables
des
enceintes
acoustiques
en
prenant
bien
soin
de
ne
pas
confondre
le
canal
droit
et
gauche
et
la
polarité
positive
avec
la
négative.
Quand
vous
avez
mis
le
commutateur
SPEAKERS/MODE
sur
la
position
2-CH-A
(POWER
x
2),
ne
jamais
raccorder
de
fils
entre
un
terminal
négatif
du
SPEAKERS
SYSTEM-A:
FRONT
(2-CH)
et
un
autre
terminal
négatif
de
enceinte
acoustique
ou
un
terminal
GND.
Quand
on
mesure
l‘appareil,
ne
pas
mettre
en
commun
les
terminaux
négatifs.
Procéder
aux
connexions
comme
pour
des
enceintes
acous
tiques.
Emplacement
des
enceinte
acoustique
La
position
comme
montrée
dans
la
figure
©
gauche
est
fondamentale.
Utiliser
la
position
@
quand
votre
piéce
est
trés
profonde.
Connexion
de
tourne-disque
Raccorder
votre
tourne-disque
aux
terminaux
PHONO.
Quand
votre
tourne-disque
est
munie
d’un
cable
de
Mise
a
la
terre,
raccorder
le
sur
le
terminal
GND
de
l’appareil.
Mais
le
déconnecte
si
vous
remarquez
une
augmentation
anormale
du
ronflement.
Connexion
d’un
magnétophone
Vous
pouvez
raccorder
jusqu’a
deux
magnétophones
sur
l'appareil.
Raccorder
les
terminaux
TAPE
TEC
de
l'appareil
aux
terminaux
d‘entrée
de
votre
magnétophone
et
les
terminaux
TAPE
PLAY
de
l‘appareil
aux
terminaux
de
sortie
de
votre
magnétophone.
La
prise
DIN
se
raccorde
a
la
prise
identique
de
votre
magnétophone
par
I‘intermédiaire
d’un
cable
DIN.
e
Le
circuit
TAPE-1
est
doublé,
une
fois
par
la
prise
jack,
et
une
deuxiéme
fois
par
la
prise
DIN.
N‘utilisez
pas
les
prises
jack
et
DIN
en
méme
temps.
>»
Si
vous
désirez
des
renseignements
supplémentaires
sur
les
terminaux
AUX
et
DETECT
OUT,
se
reporter
a
la
partie
QUEL-
QUES
CONSEILS
UTILES.
Anschluf
der
Lautsprecher
An
die
mit
SPEAKERS
SYSTEM-A
oder
B
bezeichneten
Klemmen
sind
die
Lautsprecherkabel
anzuschlieen;
dabei
jedoch
darauf
achten,
dafs
der
rechte
nicht
mit
dem
linken
Kanal,
der
Frontkanal
nicht
mit
dem
ruckwartigen
und
der
positive
Leiter
nicht
mit
dem
negativen
ver-
wechselt
wird.
Wenn
der
SPEAKERS/MODE
Schalter
auf
Position
2-CH-A
(POWER
x
2)
gestellt
ist,
durfen
niemals
Kabel
zwischen
eine
negative
Klemme
der
SPEAKERS
SYSTEM-A:
FRONT
(2-CH)
Anschliisse
und
anderen
negativen
Lautsprecherklemmen
oder
der
GND
Taste
angeschlossen
werden.
Auch
bet
Messungen
des
Gerates
sollten
die
negativen
Klemmen
niemals
zusemmengeschaltet
werden;
den
Anschluf%
gleich
wie
fur
die
Lautsprechersysteme
vornehmen.
Aufstellung
der
Lautsprecher
Normalerweise
sollten
die
Lautsprecherboxen
gemafs
der
linken
Abbil-
dung
(@)
aufgestellt
werden;
wenn
der
HOrraum
jedoch
betrachtliche
Tiefe
aufweist,
dann
ist
die
in
Abbildung
@
gezeigte
Anordnung
zu
empfehlen.
AnschluB&
von
Plattenspieler
Ihren
Plattenspieler
an
die
Klemmen
PHONO
anschlieRen.
Wenn
thr
Plattenspieler
mit
einem
Erdungskabel
ausgestattet
ist,
dieses
an
die
Klemme
GND
des
Gerates
anschlieSen;
falls
jedoch
dadurch
der
Brumm
verstarkt
wird,
das
Erdungskabel
wieder
abklemmen.
Anschlu&
von
Tonbandgeraten
Sie
kKOnnen
nach
Wunsch
bis
zu
zwei
Tonbandgerate
anschlieBen.
Die
Klemmen
TAPE
REC
dieses
Geradtes
mit
den
Eingangs-
und
die
Klemmen
TAPE
PLAY
mit
den
Ausgangsk
lemmen
des
T
onbandgerates
verbinden.
Falls
Sie
uber
dein
DIN-Kabel
verfigen,
die
DIN-Normbuchse
dieses
Gerates
mit
der
DIN-Normbuchse
des
T
onbandgerates
verbinden.
e@
Das
erste
Tonbandgerat
(TAPE
1)
kann
sowohl
an
die
Stiftstecker-
buchsen
als
auch
an
die
DIN-Normbuchse
angeschlossen
werden;
jedoch
nicht
beide
Buchsenarten
belegen.
>
Einzelheiten
in
Bezug
auf
die
Klemmen
AUX
und
DETECT
OUT
sind
dem
Abschnitt
“EINIGE
NUTZLICHE
HINWEISE’
zu
ent-
nehmen.
10

@
This
page
folds
out
for
use
as
reference
e
Cette
page
se
plie
a
l’exterieur
pour
e
Bitte
klappen
Sie
diese
Seite
heraus,
wenn
while
reading
the
rest
of
the
booklet.
l’utiliser
comme
référence
tout
en
lisant
le
Sie
den
Rest
dieser
Anleitung
durchlesen.
reste
de
la
notice.
11
15
1413
A
3
V
_
=
.
ail
.
‘
as
wa
=
i
AS
j
bes
~
.
—
t
~~
°
~~
—
<0
8
—
tee
-~
-
“
¥
;
“
~
:
é
Hy
2
»
-!
"
A
16
17181920
21
22
25
26
2728
2930
31
o1
02 03

12
SPEAKERS/MODE
PHONES
|
A
;
°
@®=
A
A+B
(power
X
2)
FRONT
BACK
@®=
"
AAA
VW
PANEL
INFORMATION
01
POWER
Switch
Raise
the
switch
to
ON
to
turn
the
unit
on,
flip
it
down
to
OFF
toturn
it
off.
02
SPEAKERS/MODE
Switch
Select
the
mode
(2-channel
or
4-channe!)
and
the
speaker
systems
to
be
driven.
2-CH-A:
To
drive
the
speaker
systems
connected
to
the
rear-panel
SPEAKERS
SYSTEM-A:
FRONT
(2-CH)
terminals
in
2-channel
mode.
A
(POWER
x
2):
To
drive
the
same
speaker
systems
in
2-channel
mode
with
about
double
the
power.
4-CH-A:
To
drive
the
four
speaker
systems
connected
to
the
SPEAKERS
SYSTEM-A
terminals
in
4-channel
mode.
B:
To
drive
the
four
speaker
systems
connected
to
the
B
terminals
in
4-channel
mode.
@
When
connected
speaker
systems
have
rated
impedance
of
4
ohms
or
less,
do
not
turn
the
SPEAKERS/MODE
switch
to
the
A
+
B
position
03
PHONES
(SPKR
OFF)
Jacks
To
monitor
2-
or
4-channel
sound
via
headphones,
insert
headphone
plugs
into
these
jacks;
connected
speaker
systems
will
be
put
off
circuit.
04
VOLUME
Control
The
overall
volume
is
controlled
by
the
VOLUME
control.
Adjust
it
while
actually
listening
to
music.
The
more
it
is
turned
to
the
right,
the
louder
the
volume
becomes.

INDICATIONS
SUR
LE
PANNEAU
01
Bouton
interrupteur
(POWER)
Mettre
le
bouton
sur
ON
pour
alimenter
l'appareil,
le
mettre
en
bas
sur
OFF
pour
l’arrét.
02
Commutateur
de
tonalité
des
enceinte
acoustique
(SPEAKERS/
MODE)
Sélectioner
le
calibre
(2-canaux
ou
4-canaux)
et
l’'enceinte
acoustique
avant
la
mise
en
marche.
2-CH-A:
Pour
le
fonctionnement
de
I’enceinte
acoustique
raccordée
en
2-canaux
sur
les
terminaux
SPEAKERS
SYSTEM-A:
FRONT
(2-CH)
du
panneau
arriére.
A
(POWER
x
2):
Pour
le
fonctionnement
de
la
méme
enceinte
acoustique
en
calibre
2-canaux
avec
prés
du
double
de
la
puissance.
Pour
le
fonctionnement
des
quatre
enceintes
acoustiques
connectées
sur
les
terminaux
SPEAKERS
SYSTEM-A
en
calibre
4-canaux.
B:
Pour
le
fonctionnement
des
quatre
enceintes
acoustiques
connectées
sur
les
terminaux
SPEAKERS
SYSTEM-B
en
calibre
4-canaux,
Pour
le
fonctionnement
simultané
des
deux
ensembles
de
Quatre
enceintes
acoustiques
connectées
a
la
fois
sur
les
terminaux
SPEAKERS
SYSTEM-A
et
B
en
calibre
4-
canaux.
@
Quand
les
enceintes
acoustiques
raccordées
possédent
une
impedance
indiquée
de
4
ohms
ou
moins,
ne
pas
placer
le
commutateur
SPEAKERS/MODE
sur
la
position
A+B.
O03
Les
prises
jack
des
écouteurs
(PHONES
(SPKR
OFF))
Pour
contréler
un
son
2
ou
4
canaux
a
l'aide
des
casques
écouteurs,
introduire
les
prises
des
casques
écouteurs
dans
ces
prises
jack.
Les
enceintes
acoustiques
raccordées
seront
alors
mises
hors
circuit.
04
Bouton
du
volume
(VOLUME)
Le
volume
général
est
contrdle
par
le
bouton
VOLUME.
L’ajuster
en
écoutant
la
musique.
Plus
il
est
tourné
vers
la
droite,
plus
le
volume
est
important.
4-CH-A:
A+B:
SCHALTTAFELINFORMATION
01
+
Netzschalter
(POWER)
Stellen
Sie
den
Schalter
zum
Einschalten
des
Gerates
nach
oben
auf
ON,
zum
Ausschalten
nach
unten
auf
OFF.
02
Lautsprecher/Betriebsartenschalter
(SPEAKERS/MODE)
Dient
zur
Betriebsartenwahl
(Stereo
oder
Quadrofinie)
und
der
zu
betreibenden
Boxenpaare.
2-CH-A:
Das
an
die
an
der
Gerateriickseite
befindlichen
Klemmen
SPEAKER
SYSTEM-A:
FRONT
(2-CH)
angeschlossene
Boxenpaar
ist
fiir
Stereobetrieb
eingeschaltet.
A
(POWER
x
2):
Das
gleiche
Boxenpaar
wie
fiir
Stereobetrieb
ist
eingeschaltet,
die
Ausgangsleistung
hat
jedoch
ungefahr
den
doppelten
Wert.
Die
vier
an
die
Klemmen
SPEAKERS
SYSTEM-A
ange-
schlossenen
Boxen
sind
fiir
Quadrobetrieb
eingeschaltet.
B:
Die
vier
an
die
Klemmen
SPEAKERS
SYSTEM-B8
ange-
schlossenen
Boxen
sind
fiir
Quadrobetrieb
eingeschaltet.
A+B:
Sowohl
die
vier
an
die
Klemmen
SPEAKERS
SYSTEM-A
als
auch
die
vier
an
die
Klemmen
SPEAKERS
SYSTEM-B
angeschlossenen
Boxen
sind
fiir
Quadrobetrieb
eingeschaltet.
@
Wenn
die
angeschlossenen
Lautsprecherboxen
jeweils
eine
Impedanz
von
4
Ohm
oder
weniger
haben,
den
SPEAKERS/MODE
Schalter
nicht
auf
die
Position
A
+
Bschalten.
03
Kopfhorerbuchsen
(PHONES
(SPKR
OFF))
Fur
ungestortes
Stereo-
oder
Quadrofonie-Vergniigen
sind
Kopfhorer
an
diese
Buchsen
anzuschlieen;
alleine
durch
diesen
Anschlu&
werden
die
Lautsprecherboxen
ausgeschaltet.
04
=
=Lautstarkeregler
(VOLUME)
Die
Gesamtlautstarke
wird
durch
den
VOLUME
Regler
geregelt.
Die
Einstellung
wahrend
des
Empfangs
eines
Musikprogramms
vornehmen.
Durch
Drehen
des
Reglers
nach
rechts
wird
die
Lautstarke
erhoht.
4-CH-A:
13

j
O
O
®
O
O O
QS
SYNTHESIZER
QS
SQ
CD-4/
CD-4
HALL
SURROUND
4-CH
DIRECT
RADAR
680608
05
FUNCTION
Buttons
When
listening
in
4-channel,
push
one
of
these
buttons
according
to
the
configuration
desired
and
type
of
the
program
source
played.
Be
sure
to
set
the
SPEAKERS/MODE
switch
to
a
4-CH
mode
position.
QS
SYNTHESIZER-—To
convert
(synthesize)
conventional
2-channel
stereo
program
sources
to
4-channel
sound.
The
built-in
QS
Synthesizer
operates
to
transform
your
room
into
a
concert
hall.
HALL:
Use
this
mode
for
program
sources
in
which
the
musical
instruments
and
the
singers
are
gathered
in
the
front.
The
QS
Synthesizer
will
acoustically
reconstruct
the
orchestra
or
band
in
front
of
you.
SURROUND:
For
program
sources
which
sound
effective
when
the
musical
instruments
are
all
arranged
around
you,
making
you
feel
as
if
you
were
participating
in
the
performance
as
a
conductor
or
player.
QS:
To
decode
and
reproduce
4-channel
program
sources
(records,
tapes
and
their
broadcasts)
encoded
into
a
2-channel
form
with
the
regular
matrix
system
such
as
the
QS
system.
The
QS
Vario-Matrix
Circuit
will
be
put
to
full
use.
and
accomplish
impressive
4-channel
sound
reproduction.
SQ:
To
reproduce
4-channel
program
sources
encoded
with
the
CBS
SO
matrix
system.
Sansui’s
unique
Phase
Matrix
Cricuit
will
reproduce
them
with
excellent
front-back
separation.
CD-4/4-CH
DIRECT:
When
wishing
to
hear
CD-4
records,
or
any
dis-
crete
4-channel
source
component
connected
to
the
AUX
terminals,
push
the
CD-4/4-CH
DIRECT
button.
When
reproducing
CD-4
records,
switch
the
SELECTOR
switch
to
the
PHONO
position.
@
The
CD-4
RADAR
lamp
lights
when
the
particular
signal
from
CD-4
record
is
received
by
the
built-in
CD-4
demodulator
of
the
unit.
@
To
hear
a
CD-4
record
in
2-channel
stereo,
set
the
SPEAKERS/
MODE
switch
to
a
2-CH
mode
position.
QS
is
a
trademark
of
Sansui.
*
SQ
is
a
trademark
of
CBS,
Inc.
*
CD44
isa
trademark
of
JVC,
Inc.

05
Boutons
FUNCTION
Quand
vous
étes
en
écoute
4-canaux,
enfoncer
un
de
ces
boutons
suivant
la
configuration
désirée
et
le
type
de
programe
de
source
joué.
S‘assurer
de
bien
mettre
le
commutateur
SPEAKERS/MODE
sur
la
position
de
calibre
4-CH.
QS
SYSNTHESIZER—Pour
convertir
(synthétiser)
les
sources
de
programme
stéréo
a
2
canaux
conventionnelles
en
sonorité
a
4
canaux.
Le
synthétiseur
OS
incorporé
fonctionne
alors
pour
transformer
votre
piéce
d’écoute
en
salle
de
concert.
HALL:
Utiliser
ce
mode
pour
les
sources
de
programme
dans
lesquelles
les
instruments
de
musique
et
les
chanteurs
sont
rassem-
blés
a
l’avant.
Le
synthétiseur
QS
reconstruira
acoustiquement
parlant
l’orchestre
classique
ou
de
jazz
juste
en
face
de
soi.
SURROUND:
Pour
les
sources
de
programme
qui
rendent
parfaite-
ment
quand
les
instruments
de
musique
sont
tous
disposés
autour
de
soi,
donnant
l’impression
que
l'on
participe
soi-méme
comme
exécutant
ou
comme
chef
d‘orchestre.
QS:
Pour
décoder
et
reproduire
des
sources
de
programme
a
4
canaux
(disques
bandes
et
leurs
diffusions
sur
les
ondes)
encodées
sous
forme
a
2
canaux
avec
systéme
a
matrice
réguliére
tel
que
systéme
QS.
Le
circuit
vario-matrice
OS
sera
alors
mis
totalement
a
profit
en
vue
d‘obtenir
une
reproduction
sonore
impressionnante
a
4
canaux.
SQ:
Pour
reproduire
des
sources
de
programme
a
4
canaux
encodées
ave
systeéme
a
matrice
CBS
SQ.
Le
circuit
unique
Sansui
4
matrice
en
phase
pourra
les
reproduire
avec
une
separation
avant-arriére
excellente.
CD-4/4-CH
DIRECT:
Quand
on
désire
écouter
des
disques
CD-4,
ou
n‘importe
quelle
source
de
programme
en
4-canaux
discrets
raccordés
sur
les
terminaux
AUX,
enfoncer
le
bouton
CD-4/4-CH
DIRECT.
En
reproduisant
des
disques
CD-4,
placer
le
bouton
SELECTOR
sur
la
position
PHONO.
@
Le
voyant
CD-4
RADAR
4
4
canaux
s’allume
quand
le
signal
particulier
du
disque
CD4
est
recu
par
le
démodulateur
CD-4
incorporé
de
|’appareil.
@
Pour
écouter
un
disque
CD-4
en
stéréo
2-canaux,
mettre
le
commutateur
SPEAKERS/MODE
sur
la
position
de
calibre
2-CH.
*
QS
est
une
marque
déposée
de
Sansui.
*
SQ
est
une
marque
déposée
de
CBS
Inc.
*
CD-4
est
une
marque
déposée
de
JVC
Inc.
05
Funktionstasten
(FUNCTION)
Fir
Quadrofonie-Wiedergabe
ist
die
der
Programmquelle
bzw.
dem
eingesetzten
Vierkanal-Verfahren
entsprechende
Taste
zu
betatigen.
Darauf
achten,
dag
der
SPEAKERS/MODE
Schalter
auf
eine
der
drei
4-CH
Positionen
gestellt
ist.
OS
SYSNTHESIZER—Zur
Umwandlung
herkOmmlicher
2-K
analstereo-
programmquellen
in
4-Kanalstereoton.
Durch
den
eingebauten
QS
Synthesestromkreis
wird
Ihr
Raum
in
eine
Konzerthalle
umgewandelt.
HALL:
Verwenden
Sie
diese
Einstellung
fiir
Programmauellen,
bei
denen
die
Musikgerate
und
Sanger
(innen)
sich
alle
vorne
befinden.
Durch
den
QS
Synthesestromk
reis
wird
das
Orchester
oder
die
Band
vor
Ihnen
akustisch
rekonstruiert.
SURROUND:
Fir
Programmauellen,
die
besser
klingen,
wenn
die
Musikinstrumente
um
Sie
herum
angeornet
sind
und
Ihnen
das
Gefiihl
geben,
als
Dirigent
oder
Spieler
an
der
Auffiihrung
teilzunehmen.,
QS:
Zur
Entschlisselung
und
Wiedergabe
von
4-Kanalprogramm-
quellen
(Schallplatten,
Tonbander
und
Sendungen
devon),
die
mit
Normalmatrixsystem,
z.B.
QS-System,
in
2-Kanalform
verschlisselt
sind.
Hierbei
wird
der
QS
Variomatrixstromk
reis
voll
eingesetzt
und
erzeugt
eindrucksvolle
4-K
analtonwiedergabe.
SQ:
Zur
Wiedergabe
von
4-Kanalprogrammauellen,
die
nach
dem
CBS
SQ
Matrixsystem
verschliisselt
sind.
Der
einzigartige
Phasenmatrix-
stromkreis
von
Sansui
gibt
sie
mit
ausgezeichneter
Trennung
zwischen
vorne
und
hinten
wieder,
CD-4/4-CH
DIRECT:
Wenn
CD-4
Schallplatten
abgespielt
oder
eine
diskrete
Quadrofonie-Tonquelle
wiedergegeben
werden
soll,
die
an die
AUX
Klemmen
angeschlossen
ist,
die
CD-4/4-CH
DIRECT
Taste
drucken,
Schalten
Sie
bei
der
Wiedergabe
von
CD-4
Schallplatten
den
SELECTOR
Schalter
auf
PHONO.
@
Die
CD-4
RADAR
Leuchte
leuchtet
auf,
wenn
der
eingebaute
CD-4
Demodulator
des
Gerdtes
das
entsprechende
Signal
von
einer
CD-4
Schaliplatte
erhalt.
e
Um
eine
CD-4
Schaliplatte
in
Stereo
wiederzugeben,
den
SPEAKERS/MODE
Schalter
auf
Position
2-CH
stellen.
*
QS
ist
ein
Warenzeichen
von
Sansui,
Japan.
*
SQ
ist
ein
Warenzeichen
von
CBS,
Japan.
CD-4
ist
ein
Warenzeichen
von
JVC,
Japan.
15

[
tt~™S
SELECTOR
AUX
FM
AUTO
PHONO
FM
MONO
AM
16
OFF
ON
FM
MUTING
FM
MUTING
(OFF)
(ON)
SIGNA
ee
Tuning
control
Bouton
d'accord
Senderabstimmknopf
06
AUX
Selector
Switch
Set
this
switch
to
ON.
Then
whichever
position
the
SELECTOR
switch
is
set
at,
you
hear
whatever
program
source
is
connected
to
the
rear-panel
AUX
terminals.
However,
when
reproducing
discrete
4-
channel
via
equipment
connected
to
the
AUX
terminals,
be
sure
to
push
the
CD-4/4-CH
DIRECT
button
on
the
FUNCTION
panel.
Also
be
sure
to
set
the
Dolby
NR
selector
switch
to
OFF;
the
built-in
Dolby
Noise
Reduction
works
only
on
the
front
channels
at
either
PLAY
or
REC.
07
SELECTOR
Switch
Select
the
program
source
(except
tape)
you
wish
to
hear.
PHONO:
For
playing
records.
FM
AUTO:
For
receiving
FM
stereo
or
mono
broadcasts.
When
an
FM
stereo
broadcast
is
received,
the
legend
FM
STEREO
appears
in
the
dial
window.
FM
MONO:
For
reception
of
weak
FM
stations.
AM:
For
receiving
AM
broadcasts.
08
FM
MUTING
Switch
This
FM
MUTING
switch
eliminates
weak
signals
as
well
as
irritating
inter-station
noise.
Push
it
in
(OFF)
to
receive
weak-signal
stations.
09
Turning
Control
10
TUNE
Meter
11.
SIGNAL
Meter
The
tuning
control
is
used
to
tune
a
desired
AM
or
FM
station,
as
follows:
Tuning
an
AM
station:
Your
station
is
properly
tuned
when
the
SIGNAL
meter
needle
registers
maximum
deflection
to
the
right.
The
TUNE
meter
is
for
FM
only.
Tuning
an
FM
station:
Your
station
is
properly
tuned
when
the
SIGNAL
meter
needle
registers
maximum
deflection
to
the
right
and
when
the
needle
of
the
TUNE
meter
is
accurately
centered
within
the
zone
indicating
maximum
FM
quality
reception.

06
Commutateur
sélecteur
des
Auxiliaires
(AUX)
Mettre
ce
commutateur
sur
la
position
ON.
Alors,
sur
quelque
position
que
soit
mise
le
commutateur
SELECTOR,
vous
entendrez
n’importe
quelle
source
de
programe
connectée
sur
les
terminaux
AUX
du
panneau
arriére.
Toutefois,
quand
on
reproduit
un
4-canaux
discret
en
utilisant
l’équipement
connecté
aux
terminaux
AUX,
s’assurer
de
bien
enfoncer
le
bouton
CD-4/4-CH
DIRECT
sur
le
panneau
FUNCTION.
S’assurer
également
de
mettre
le
commutateur
sélecteur
Dolby
NR
sur
la
position
OFF;
Le
systéme
de
réduction
de
bruit
Dolby
incorporé
ne
fonctionne
seulement
dans
les
canaux
frontals
que
sur
PLAY
ou
REC.
07
Bouton
sélecteur
(SELECTOR)
Permet
de
sélectioner
la
source
de
programme
(sauf
de
bande
magnétique)
que
l'on
désire
entendre.
PHONO:
Pour
|’ecoute
des
disques.
FM
AUTO:
Pour
recevoir
des
émissions
mono
ou
FM
stéréo.
Si
l'emission
recue
est
en
FM
stéréo,
l'indication
FM
STEREO
apparait
dans
une
fenétre
du
cadran.
FM
MONO:
Pour
recevoir
des
stations
FM
affaiblies.
AM:
Pour
recevoir
des
émissions
AM.
08
Commutateur
d’attenuation
FM
(FM
MUTING)
Ce
commutateur
FM
MUTING
élimine
les
signaux
trop
faibles
ainsi
que
les
interférences
irritantes
entre
stations.
Poussez
le
(OFF)
si
vous
voulez
recevoir
les
signaux
particuliérement
faibles
émis
par
les
stations
lointaines.
0S
Bouton
d’accord
10
=Indicateur
d’‘accord
(TUNE)
11.
+Indicateur
de
SIGNAL
Le
bouton
d’accord
est
utilisé
pour
accorder
une
station
AM
ou
FM
choisie,
comme
suit:
Accord
d‘une
station
AM:
Votre
station
est
convenablement
accordée
lorsque
I’aiguille
de
|’indi-
cateur
de
SIGNAL
inscrit
une
dévaition
maximale
vers
la
droite.
L'indicateur
de
TUNE
est
seulement
pour
la
FM.
Accord
d‘une
station
FM:
Votre
station
est
convenablement
accordée
lorsque
I‘aiguille
de
|’indi-
cateur
de
SIGNAL.
inscrit
une
dévaition
maximale
vers
la
droite
et
lorsque
I‘aiquille
de
I‘indicateur
de
TUNE
est
centrée
avec
précision
a
l‘intérieur
secteur
indiquant
la
réception
de
qualité
FM
maximale.
O06
Reserveeingdnge-Wahlschalter
(AUX)
Diesen
Schalter
auf
Position
ON
stellen.
Danach
wird
jene
an
die
an
der
Geratertickseite
befindlichen
AUX
Klemmen
angeschlossene
Programm-
quelle
wiedergegeben,
die
mittels
SELECTOR
Schalter
eingestellt
ist.
Erfolgt
jedoch
eine
diskrete
Vierkanal-W
iedergabe
Uber
den
an
die
AUX
Klemmen
angeschlossenen
Baustein,
dann
muf
die
an
der
FUNCTION
Tafel
angebrachte
CD-4/4-CH
DIRECT
Taste
gedriickt
werden.
Auch
darauf
achten,
dafé
der
DOLBY
NR
Schalter
ausgeschaltet
ist
(OFF),
da
die
Dolby-Rauschunterdriickung
sowohl
bei
Aufnahme
(REC)
als
auch
bei
Wiedergabe
(PLAY)
nur
fiir
die
Frontkandle
arbeitet.
07
Wahlschalter
(SELECTOR)
Stellen
Sie
die
Programmaquelle
(ausgenommen
Tonband)
ein,
die
Sie
horen
wollen.
PHONO:
Zur
Wiedergabe
von
Schallplatten.
FM
AUTO:
Zur
Wiedergabe
von
UKW-Stereo-
oder
Monosendungen.
Bei
Empfang
einer
UKW-Stereosendung
leuchtet
die
Anzeige
FM
STEREO
im
Skalenfenster
auf.
FM
MONO:
Fur
den
Empfang
schwacher
UKW-
Sender.
AM:
Fir
den
Empfang
von
MW-Sendungen.
08
UKW-Stummabstimmung
(FM
MUTING)
Dieser
mit
FM
MUTING
bezeichnete
Schalter
wird
verwendet,
um
schwache
Signale
bzw.
lastiges
Zwischenstationsrauschen
bei
der
Sendersuche
zu
eliminieren.
Diesen
Schalter
auf
OFF
eindrucken,
um
die
Stummabstimmung
auszuschalten
und
schwach
einfallende
Sender
zu
empfangen.
09
Senderabstimmknopf
10
Abstimmanzeige
(TUNE)
11.
Signalanzeige
(SIGNAL)
Der
Senderabstimmknopf
wird
wie
folgt
zum
Abstimmen
auf
einen
gewunschten
Sender
auf
UKW
oder
MW
verwendet:
Abstimmen
auf
einen
MW-Sender:
Das
Gerat
ist
richtig
auf
den
Sender
abgestimmt,
wenn
die
SIGNAL
Anzeige
am
weitesten
nach
rechts
ausschlagt
Die
TUNE
Anzeige
wird
nur
fur
UKW
verwendet
Abstimmen
auf
einen
UKW-Sender:
Das
Gerat
ist
richtig
auf
den
Sender
abgestimmt,
wenn
die
SIGNAL
Anzeige
am
weitesten
nach
rechts
ausschlagt
und
der
Zeiger
der
TUNE
Anzeige
sich
genau
in
der
Mitte
der
Zone
befindet,
die
beste
UKW-Empfangesqualitat
anzeigt.
17

BASS
TREBLE
-2
©
42
-2
©
+9
—4
+4
-4
+4
-6
+6
~6
+6
18
-8
+8
-8
+8
—10
|__+10
FRONT.
—10
}
+10
BASS
TREBLE
—10
+10
eee,
+10
|_“—"_BACK
eed
AUDIO
MUTING
FILTERS
—20dB
LOW———-HIGH
12
FRONT
TREBLE/13
BACK
TREBLE
Tone
Control
14.
FRONT
BASS/15
BACK
BASS
Tone
Control
The
strength
of
low-frequency
sound,
such
as
is
produced
by
a
bass,
is
adjusted
separately
for
the
front
two
and
the
back
two
speaker
systems,
utilizing
the
BASS
tone
controls.
The
strength
of
high-frequency
sound,
such
as
is
produced
by
cymbals,
is
similarly
adjusted
with
the
TREBLE
tone
controls.
16
AUDIO
MUTING
Switch
With
this
switch,
you
can
reduce
the
volume
by
20dB
instantly.
It
is
most
convenient
when
you
reduce
the
volume
temporarily
on
such
occasions
as
when
you
answer
a
phone
call
or
place
a
stylus
on
the
record
surface.
Adjustment
of
the
volume
at
low-level
listening
is
easily
carried
out
by
adjusting
the
VOLUME
control
after
the
AUDIO
MUTING
switch
has
been
set
to
ON.
17
LOW
FILTER
Switch
18
HIGH
FILTER
Switch
Use
the
LOW
FILTER
switch
to
eliminate
low-frequency
noise.
Pushing
it
reduces
disturbing
low-frequency
noise
such
as
may
be
produced
by
a
turntable
motor.
If
high-frequency
noise
disturbs
you,
push
the
HIGH
FILTER
switch.
Surface
noise
from
a
worn
record,
fluorescent
lamp
noise
and
other
kinds
of
high-frequency
noise
will
be
reduced.
e@
If
no
low-
or
high-frequency
noise
disturbs
you,
be
sure
to
set
both
switches
to
OFF.
19
POWER
Meter
These
four
meters
directly
read
the
RMS
power
output
of
each
channel
when
the
unit
is
driving
speaker
systems
with
8-ohm
impedance.
When
speakers
with
4-ohm
impedance
are
driven,
however,
you
can
obtain
the
correct
RMS
power
output
by
doubling
the
indicated
figure.
With
speakers
with
16-ohm
impedance
connected,
the
correct
power
output
is
obtained
by
halving
the
indicated
figure.
When
the
SPEAKERS/
MODE
switch
is
set
to
2-CH-A
(POWER
x
2),
the
output
is
two
times
of
the
above
indicated
figure.
@
With
the
METER
switch
pushed
in
(DOLBY
NR
LEVEL),
you
can
use
the
front-channel
meters
for
Dolby
level
calibration.

12
Bouton
de
tonalité
aigé
avant/13
aigué
arriére
(FRONT
TREBLE/
BACK
TREBLE)
14
Bouton
de
tonalité
grave
avant/15
grave
arriére
(FRONT
BASS/
BACK
BASS)
L’intensite
des
sons
de
basse
fréquence,
tels
que
ceux
produits
par
une
basse,
est
ajustée
séparément
pour
les
deux
enceintes
acoustiques
et
a
l’avant
et
a
l’arriére,
en
utilisant
les
boutons
BASS.
L’intensité
des
sons
de
haute
fréquence,
tels
que
ceux
produits
par
des
cymbales,
est
ajustée
de
facon
similaire
par
les
boutons
TREBLE.
16
Commutateur
d’atténuation
audio
(AUDIO
MUTING)
Avec
ce
commutateur,
on
peut
réduire
le
volume
de
20dB
instantané-
ment.
Cela
s‘avére
trés
pratique
pour
réduire
le
volume
momentaneé-
ment
lorsque
le
telephone
sonne
ou
pour
placer
la
pointe
de
lecture
sur
le
disque.
Le
réglage
du
volume
lors
d’une
écoute
a
faible
niveau
s‘effectue
aisement
VOLUME
aprés
avoir
réglé
le
commutateur
AUDIO
MUTING
8
la
position
ON.
17
Bouton
de
filtre
bas
(LOW
FILTER)
18
Bouton
de
filtre
haut
(HIGH
FILTER)
Utiliser
le
bouton
LOW
FILTER
pour
éliminer
la
bruit
a
basse
fréquence.
En
l’'enfoncant,
on
réduit
le
bruit
4
basse
fréquence
tel
que
celui
qui
est
produit
par
un
moteur
tourne-disque.
Quand
le
bruit
a
haute
fréquence
s‘avére
génant,
appuyer
sur
le
bouton
HIGH
FILTER.
Le
bruit
de
grattement
d’'un
disque
usé,
ou
bien
le
bruit
produit
par
une
lampe
fluorescente
ou
toute
autre
sorte
de
parasites
a
haute
fréquence
seront
réduits.
@
Quand
aucun
bruit
soit
a
haute
fréquence
ou
a
basse
fréquence
n’est
percu,
s’assurer
que
les
deux
boutons
sont
sur
OFF.
19
Indicateurs
d‘alimentation
(POWER)
Ces
quatre
compteurs
indiquent,
en
lecture
directe,
la
puissance
RMS
en
sortie
de
chaque
canal
quand
I‘appareil
fonctionne
avec
des
enceintes
acoustiques
d'une
impédance
de
8
ohms.
Lorsqu’il
s’agit
d’enceintes
acoustiques
d’une
impédance
de
4
ohms,
vous
pouvez
obtenir
le
montant
correct
de
la
puissance
en
doublant
ce
que
les
compteurs
indiquent.
Lorsqu’il
s‘agit
d’enceintes
acoustiques
d'une
impédance
de
16
ohms,
vous
pouvez
obtenir
le
montant
correct
de
la
puissance
en
divisant
par
deux
ce
que
les
compteurs
indiquent.
Quand
le
commuta-
teur
SPEAKERS/MODE
est
mis
sur
la
position
2-CH-A
(POWER
x
2),
la
sortie
de
puissance
est
le
double
de
ce
qu’
indiquent
les
compteurs.
@
Quand
le
bouton
METER
est
enfoncé
(DOLBY
NR
LEVEL),
vous
pouvez
utiliser
les
compteurs
du
panneau
frontal
pour
un
calibrage
de
niveau
Dolby.
12
Vorder/13
Hinterer
HGhenregler
(FRONT/BACK
TREBLE)
14
Vorderer/15
Hinterer
BaBregler
(F
RONT/BACK
BASS)
Die
Starke
der
niederfrequenten
Tone,
z.B.
von
einem
Bal,
wird
mit
den
BASS
Reglern
getrennt
fiir
die
vorderen
und
die
hinteren
Laut-
sprecher
eingestellt.
Die
Starke
der
hochfrequenten
TO6ne,
z.B.
von
Schellen,
wird
auf
gleiche
Weise
mit
den
TREBLE
Reglern
eingestellt.
16
Schalter
fiir
Gerduschsperre
(AUDIO
MUTING)
Mit
diesen
Schalter
koOnnen
Sie
die
Lautstarke
sofort
um
20dB
verringern.
Dies
ist
bequem
fir
zeitweilige
Verringerung
der
Lautstarke
beim
Telefonieren
oder
beim
Aufsetzen
der
Nadel
auf
eine
Schaliplatte.
Lautstarkeregelung
fur
sehr
leise
TOne
geschieht
einfach
durch
Einstel-
lung
des
VOLUME
Reglers
mit
dem
AUDIO
MUTING
Schalter
in
der
Stellung
ON.
17‘
Tieffilterschalter
(LOW
FILTER)
18
Hochfilterschalter
(HIGH
FILTER)
Verwenden
Sie
den
LOW
FILTER
Schalter
zur
Beseitigung
nieder-
frequenter
Storungen.
Druck
auf
diesen
Schalter
beseitigt
nieder-
frequente
Stdorungen,
wie
sie
z.B.
von
einem
Plattenspielermotor
erzeugt
werden
kOonnm.
Drucken
Sie
beim
Auftreten
hochfrequenter
Storungen
den
HIGH
FILTER
Schalter.
Oberflachenrauschen
von
abgenutzten
Schallplatten,
Storungen
durch
Neonlampen
und
sonstige
hochfrequente
StOrungen
werden
hierdurch
verringert.
@
Lassen
Sie
beide
Schalter
in
der
stellung
OFF,
wenn
weder
hoch
noch
niederfrequente
Storungen
auftreten.
19
Pegelmesser
(POWER)
Diese
vier
Instrumente
zeigen
direkt
den
Sinusleistungspege!
der
vier
Kanale
an,
wenn
die
Impedanz
der
an
das
Gerat
angeschlossenen
Boxen
8
Ohm
betragt.
Wenn
die
Impedanz
der
angeschlossenen
Boxen
nur
4
Ohm
betragt,
dann
ist
der
angezeigte
Wert
zu
verdoppeln,
um
den
richtigen
Sinusleistungspegel
zu
erhalten.
Bei
angeschlossenen
Boxen
mit
16
Ohm
Impedanz
ist
der
angezeigte
Wert
zu
halbieren,
Wenn
der
SPEAKERS/MODE
Schalter
auf
Position
2-CH-A
(POWER
x
2)
gestellt
ist,
dann
betragt
der
Leistungspegel
das
Doppelte
des
oben
angegebenen
Wertes.
@
Bei
eingerastetem
(DOLBY
NR
LEVEL)
METER
Schalter
konnen
die
Pegelinstrumente
der
beiden
Frontkanadle
zur
Eichung
des
Dolby-Pegels
verwendet
werden.
19

:
r
BALANCE
LEFT-RIGHT
FRONT-BACK
:
e
FRONT
—©O)—
BACK
LOUDNESS
TAPE
MONITOR
1
2
2-CH
TAPE
OFF
SOURCE
SOURCE
2-CH
4-CH
ON
TAPE
TAPE
20
FRONT/21
BACK
LEFT-RIGHT
BALANCE
Controls
22
FRONT-BACK
BALANCE
Control
The
standard
practice
in
listening
to
4-channel
stereo
sound
is
for
you
to
sit
at
the
center
of
the
approximate
square
formed
by
your
four
speakers
placed
(page
9).
This
way
you
will
be
seated
roughly
at
identical
distances
to
each
speaker.
The
optimum
balance
among
the
four
channels
is
most
quickly
obtained
by
adjusting
the
front
left-right
balance,
then
the
back
left-right
balance,
and
finally,
the
overall
front-back
balance.
Needless
to
say,
the
left-right
balance
can
be
separately
adjusted
for
the
two
front
and
the
two
back
speaker
systems
utilizing
the
respective
balance
control.
Turning
each
contro!
counterclockwise
from
the
center
raises
the
sound
volume
from
the
left
speaker
system,
and
turning
it
clockwise
increases
the
sound
volume
from
the
right
speaker
system.
On
the
other
hand,
the
front-back
balance
is
adjusted
with
the
FRONT-BACK
BALANCE
control.
Turning
it
counterclockwise
from
the
center
increases
the
sound
volume
from
the
front
speaker
systems,
while
turning
it
clockwise
increases
that
from
the
back
speaker
system.
23
LOUDNESS
Switch
Pushing
this
switch
when
listening
at
a
low
volume
level
accents
the
lows
and
highs
properly
to
render
the
reproduced
sound
more
realistic.
This
compensates
for
the
fact
that
the
human
ear
becomes
insensitive
to
the
lows
and
highs
as
the
sound
volume
is
reduced.
24
TAPE
MONITOR
1-2
Switches
Use
them
to
reproduce
a
recorded
tape
or
to
monitor
a
recording
as
it
is
being
made.
Select
the
position
that
governs
the
record/playback
circuit
connecting
the
particular
tape
deck
in
use
at
the
moment.
SOURCE:
Unless
you
wish
to
play
tapes,
set
the
switches
to
this
position,
2-CH
TAPE:
Use
this
position
to
hear
2-channel
stereo,
QS
4-channel
and
SO
4-channel
tapes.
4-CH
TAPE:
Use
when
hearing
a
discrete
4-channel
tape.

20
Avant/
21
arriére
gauche-droit
(FRONT/BACK
LEFT-RIGHT)
Boutons
d’équilibrage
(BALANCE)
22
Bouton
d‘équilibrage
avant-arriére
(FRONT-BACK
BALANCE)
La
facon
normale
d’écouter
le
son
stéréo
a
4
canaux
est
de
s‘asseoir
au
centre
approximatif
d'un
carré
imaginaire
formé
par
les
quatre
enceintes
acoustiques
placées
(page
9).
De
cette
maniére,
on
se
trouvera
placé
en
un
point
a
peu
prés
equidistant
des
enceintes
acoustiques.
L'équilibrage
optimal
entre
les
quantre
canaux
sera
trés
rapidement
obtenu
si
l’on
régle
d’abord
l'équilibrage
gauche-droit
avant,
puis
@quilibrage
gauche-droit
arriére,
et
enfin
l’équilibrage
global
avant-
arriere.
Inutile
de
dire
que
|’équilibrage
gauche-droit
peut
étre
ajusté
sépare-
ment
pour
les
enceintes
acoustiques
a
|’avant
puis
a
l‘arriére
en
utilisant
le
bouton
d’equilibrage
respectif.
En
tournant
chaque
bouton
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d'une
montre
a
partir
du
centre,
on
accentue
le
volume
sonore
des
enceintes
acoustiques
gauches,
et
en
le
tournant
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre,
on
accentue
le
volume
sonore
des
enceintes
acoustiques
droites.
D‘autre
part,
l’équilibrage
avant-
arriére
est
ajusté
au
Moyen
du
bouton
FRONT-BACK
BALANCE.
En
le
tournant
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d'une
montre
a
partir
du
centre,
on
augmente
le
volume
sonore
des
enceintes
acoustiques
avants,
tandis
qu’en
le
tournant
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre
on
augmente
celui
des
enceintes
acoustiques
arriéres.
23
Bouton
de
contour
sonore
(LOUDNESS)
L’enfoncement
de
ce
bouton
en
écoutant
a
faible
volume
sonore
permet
d’accentuer
convenablement
les
sons
de
haute
et
basse
fréquence
pour
rendre
plus
réalistique
le
son
reproduit.
Cela
compense
le
fait
que
l’oreille
humaine
devient
insensible
aux
sons
de
haute
et
basse
fréquence
4
mesure
que
le
volume
sonore
est
diminué.
24
Commutateur
de
contréle
de
bande
(TAPE
MONITOR
1—2)
Les
utiliser
pour
reproduire
un
bande
enregistrée
ou
pour
contréler
un
enregistrement
au
fur
et
a
mesure
qu’
il
est
fait.
Sélectionner
la
position
qui
commande
la
connexion
du
disque
ou
de
la
bande
passant
a
ce
moment
sur
le
magnétophone.
SOURCE:
A
moins
que
vous
ne
désiriez
passer
des
bandes
mag-
nétiques,
Mettez
les
commutateurs
sur
cette
position.
2-CH
TAPE:
Utiliser
cette
position
pour
écouter
en
stéréo
2-canaux
Ou
des
bandes
magnétiques
OS
et
SQ
en
4-canaux.
4-CH
TAPE:
A
_
utiliser
quand
on
écoute
une
bande
discréte
en
4-canaux.
20
Vorderer/21
Hinterer
Balanceregler
(FRONT/BACK
LEFT-RIGHT
BALANCE)
22
Hauptbalanceregler
(FRONT-BACK
BALANCE)
Normalerweise
sitze
man
beim
Horen
von
Quadrofonie
in
der
Mitte
des
ungefahren
Quadrates,
das
von
den
vier
Lautsprechern
gebildet
wird
(Seite
9).
Auf
diese
Weise
haben
Sie
praktisch
den
gleichen
Abstand
von
jedem
Lautsprecher.
Die
optimale
Balance
zwischen
den
vier
Kanalen
wird
am
schnellsten
dadurch
erreicht,
daf§
zuerst
die
vordere
Balance,
dann
die
hintere
Balance
und
schlieBlich
die
Gesamtbalance
zwischen
vorne
und
hinten
eingestellt
wird.
Selbstverstandlich
kann
die
Balance
fiir
die
beiden
vorderen
und
die
beiden
hinteren
Lautsprecher
mit
den
entsprechenden
Balancereglern
unabhangig
voneinander
eingestellt
werden.
Linksdrehung
des
jeweiligen
Reglers
aus
der
Mittelstellung
erhoht
die
Lautstarke
des
linken
Lautsprechers,
Rechtsdrehung
die
des
rechten
Lautsprechers.
Die
Balance
zwischen
vorderen
und
hinteren
Lautsprechern
wird
durch
den
FRONT-BACK
BALANCE
Regler
eingestellt.
Linksdrehung
aus
der
Mittelstellung
erhoht
die
Lautstarke
der
vorderen,
Rechtsdrehung
die
der
hinteren
Lautsprecher.
23
Klangkorrekturschalter
(LOUDNESS)
Durch
Druck
auf
diesen
Schalter
beim
Horen
mit
geringer
Lautstarke
werden
die
Hohen
und
Tiefen
richtig
betont,
um
die
Tonwiedergabe
realistischer
zu
machen,
Hierdurch
wird
dafiir
kompensiert,
dals
das
menschliche
Gehor
bei
geringerer
Lautstarke
unempfindlicher
fiir
Hohen
und
Tiefen
wird.
24
Bandmithérschalter
(TAPE
MONITOR
1—2)
Diese
Schalter
fur
gleichzeitige
Wiedergabe
der
eben
durchgefihrten
Aufnahme
bzw.
fiir
deren
Uberwachung
verwenden.
Die
entsprechende
Position
auswahlen,
die
den
Aufnahme/Wiedergabeschaltkreis
des
z.Z.
verwendeten,
an
diesen
Receiver
angeschlossenen
Tonbandgerates
aktiviert.
SOURCE:
Die
Schalter
auf
diese
Position
stellen,
wenn
Sie
kein
Tonband
abspielen
mochten.
2-CH
TAPE:
Diese
Position
verwenden,
wenn
normale
_
Stereo-
Tonbander
bzw.
Matrix-Aufnahmen
nach
dem
QS-
und
SQ-Ver-
fahren
wiedergegeben
werden
sollen.
4-CH
TAPE:
Zum
Abspielen
von
diskreten
Vierkanal-T
onbandern.
21

22
REC
,
LEVEL
DCIDOLBY
SYSTEM
MIC
FRONT
————
BACK
LEVEL
—O)—BALA
25
DOLBY
NR
Selector
Switch
Select
a
position
according
to
the
situation
you're
in
with
respect
to
its
status.
DOLBY
FM:
Toreceive
Dolbyized
FM
broadcasts.
PLAY:
To
play
back
Dolbyized
tapes.
OFF:
Be
sure
to
keep
this
selector
switch
to
this
position
at
all
times
other
than
you
use
the
Dolby
Noise
Reduction.
REC:
Torecord
a
tape
through
the
built-in
Dolby
Noise
Reduction.
26
PLAY
CAL
Control
Adjust
to
calibrate
for
Dolby
level
when
playing
back
a
Dolbyized
tape.
27
REC
LEVEL
Control
Adjust
the
recording
level
of
a
connected
tape
deck;
use
this
control
for
recording
level
settings
instead
of
the
recording
level
controls
on
your
tape
deck.
28
METER/REC
CAL
TONE
Switch
Push
when
making
Dolby
calibration
tape
or
when
checking
the
Dolby
level
with
the
built-in
meters.
Push
it
again
to
let
the
meters
read
power
output
directly.
29
MIC
LEVEL
Control
30
MIC
Jack
31
MIC
BALANCE
Control
Inset
a
microphone
plug
into
the
MIC
jack
and
adjust
its
level
with
the
MIC
LEVEL
control.
You
can
mix
microphone
sounds
with
other
program
sources.
You
can
allocate
the
image
of
mic
sound
at
any
place
along
the
line
running
from
the
center
front
to
the
center
back
ina
4-channel
sound
field.

25
Commutateur
sélecteur
de
réduction
de
bruit
Dolby
(DOLBY
NR)
Sélectionner
une
position
d’‘aprés
la
situation
dans
laquelle
vous
étes
et
en
respectant
ses
regles.
DOLBY
FM:
Pour
recevoir
des
emissions
FM
Dolby-sées.
PLAY:
Pour
passer
des
bandes
magnétiques
Dolby-sées.
OFF:
S‘assurer
bien
de
garder
ce
commutateur
sélecteur
sur
cette
position
dans
tous
les
cas
ou
vous
n‘utilisez
pas
le
systéme
de
réduction
de
bruit
Dolby.
REC:
Pour
enregistrer
une
bande
4a
|'aide
du
systéme
incorporé
de
réduction
de
bruit
Dolby.
26
Contréle
de
fonctionnement
calibrage
(PLAY
CAL)
Le
régler
pour
calibrer
un
niveau
Dolby
quand
vous
passez
une
bande
magnétique
Dolby-sée.
27
Contrdéle
de
niveau
d’enregistrement
(REC
LEVEL)
Pour
régler
le
niveau
d’enregistrement
d’un
magnétophone
connecté.
Utiliser
ce
controle
pour
régler
le
niveau
d’enregistrement
au
lieu
d'‘utiliser
les
contrdéles
de
niveau
de
votre
magnétophone.
28
Commutateur
de
tonalité
du
compteur/enregistrement
cal
(METER/REC
CAL
TONE)
Enfoncer
ce
commutateur
quand
vous
procéder
a
la
confection
d'une
bande
magnétique
de
calibrage
Dolby,
on
quand
vous
voulez
controle
le
niveau
Dolby
a
l'aide
des
compteurs
incorporés
dans
l'appareil.
L’enfoncer
a
nouveau
quand
vous
voulez
lire
directernent
sur
les
compteurs
la
puissance
de
sortie.
29
Contréle
de
niveau
micro
(MIC
LEVEL)
30
Prises
jack
de
micro
(MIC)
31
Contréle
d'équilibrage
micro
(MIC
BALANCE)
Introduire
une
prise
de
microphone
dans
la
prise
jack
MIC
et
ajuster
le
niveau
a
l’aide
du
bouton
MIC
LEVEL.
Vous
pouvez
aussi
mélanger
des
sons
provenant
du
micro
avec
des
sons
d'autres
sources
de
programmes.
Vous
pouvez
placer
l‘image
du
son
micro
a
n‘importe
quelle
place
le
long
d‘une
ligne
allant
du
centre
frontal
au
centre
arriére
d'un
champ
audio
4-canaux.
25
Wahlschalter
fiir
Dolby-Rauschunterdriickung
(DOLBY
NR)
Die
der
jeweiligen
Situation
entsprechenden
Positionen
wahlen.
DOLBY
FM:
Fir
den
Empfang
von
dolbysierten
UKW-Programmen.
PLAY:
Fir
die
Wiedergabe
von
mittels
Dolby
aufgenommenen
Ton-
bandern.
OFF:
Wenn
die
Dolby-Rauschunterdriickung
nicht
verwendet
wird,
diese
Schalterstellung
wahlen.
23
REC:
Fir
Tonbandaufzeichnungen
mittels
eingebauter
Dolby-Rausch-
unterdruckung.
26
Wiedergabe-Eichung
(PLAY
CAL)
Dient
zur
Eichung
des
Dolbypegels
fiir
die
Wiedergabe
von
mittels
Dolby-Rauschunterdriickung
bespielten
Tonbandern.
27
Aufnahmepegelregler
(REC
LEVEL)
Den
Aufnahmepegel
eines
angeschlossenen
Tonbandgerates
mit
diesem
Regler
aussteuern;
anstelle
der
Aufnahmepegelregler
des
Tonband-
gerates
ist
dieser
Regler
fiir
die
Aussteuerung
des
Aufnahmepegels
zu
verwenden.
28
=
Instrument/Aufnahmeeichton-Schalter
(METER/REC
CAL
TONE)
Fur
die
Aufnahme
von
Dolby-Eichungstonbandern
oder
zum
Priifen
des
Dolby-Pegels
mittels
eingebautem
Instrument
diese
Taste
driicken.
Diese
Taste
nochmals
betatigen,
wodurch
die
Instrumente
direkt
des
Ausgangspegel
angeben.
29
Mikrofonpegelregler
(MIC
LEVEL)
30
Mikrofonbuchse
(MIC)
31
Mikrofonbalanceregler
(MIC
BALANCE)
Mikrofonstecker
an
die
MIC-Buchse
anschlieRen
und
dem
Mikrofon-
pegel
mittels
MIC
LEVEL
Regler
aussteuern.
Mikrofonbeimischung
zu
anderen
Programmquellen
ist
ebenfalls
mdglich.
In
einem
Vierkanal-
Klangfeld
kOnnen
Sie
den
Eindruck
des
Mikrofonsignals
beliebig
auf
einer
Linie
verstellen,
die
von
der
Frontmitte
bis
zur
riickwartigen
Mitte
verlauft.

24
OPERATION
Whenever
you
are
not
using
the
Dolby
Noise
Reduction
system,
be
sure
to
keep
the
DOLBY
NR
selctor
switch
at
OFF
Listening
to
records
1.
Confirm
that
the
VOLUME
control
is
not
turned
too
far
to
the
right,
it
should
be
at
a
position
where
you
can
obtain
the
normal
listening
level.
2.
Set
the
SELECTOR
switch
to
PHONO,
and
the
AUX
selector
switch
to
OFF.
3.
Set
the
SPEAKERS/MODE
switch
to
a
2-CH
or
4-CH
mode
position.
In
4-channel,
operate
one
of
the
FUNCTION
buttons
too
(pages
14
and
15).
4.
Operate
your
turntable
to
play
a
record.
5.
Adjust
the
unit’s
other
controls
and
switches
to
suit
the
type
of
music
you
are
going
to
listen
to.
Poor-quality
record
reproduction
*When
you
hear
hum
continuously,
check
the
grounding
of
your
turntable.
*
You
may
hear
howling
or
acoustic
feedback,
caused
when
the
pickup
of
your
turntable
is
affected
by
the
vibrating
sound
waves
from
the
speakers,
and
undesired
signals
are
amplified.
To
avoid
howling,
move
the
turntable
away
from
the
speakers
or
install
the
turntable
on
a
solid,
non-resonating
stand.
It
can
also
be
reduced
when
the
turntable
is
placed
at
one
of
the
corners
of
your
room,
*When
you
hear
unstable,
‘shallow’
reproduction
during
record
playback,
it is
suggested
that
you
check
if
there
is
dust
accumulated
on
the
surface
of
the
record
and
on
the
stylus
tip.
The
cause
may
be
a
worn
stylus
tip.
When
you
use
a
record
cleaner,
be
sure
to
always
use
one
of
high
quality.

FONCTIONNEMENT
Dans
tous
les
cas
ou
vous
n’‘utilisez
pas
le
systeéme
de
réduction
de
bruit
Dolby,
assurez
vous
de
bien
garder
le
commutateur
DOLBY
NR
sur
OFF.
Ecoute
de
disques
1.
Confirmer
que
le
bouton
VOLUME
ne
soit
pas
tourné
de
trop
a
droite,
il
doit
étre
4
une
position
ot
|’on
puisse
obtenir
le
niveau
normal
d’écoute.
2.
Mettez
le
commutateur
SELECTOR
sur
la
position
PHONO,
et
le
sélecteur
AUX
sur
OFF.
3.
Mettez
le
commutateur
SPEAKERS/MODE
sur
la
position
de
calibre
2-CH
ou
4-CH.
En
4-canaux,
utiliser
aussi
un
des
boutons
FUNCTION
(voir
pages
14
et
15).
4.
Faire
fonctionner
le
tourne-disque
pour
écouter
des
disques.
5.
Ajuster
les
autres
boutons
de
réglage
de
l'appareil
et
commutateurs
pour
convenir
le
mieux
au
genre
de
musique
que
l'on
désire
entendre.
Reproduction
de
disque
de
mauvaise
qualité
*Si
l'on
entend
un
ronflement
régulier,
vérifier
la
mise
a
la
terre
du
tourne-disque.
*On
peut
entendre
un
hurlement
ou
une
réaction
accoustique,
se
Pproduisant
lorsque
le
pick-up
du
tourne-disque
est
affecté
par
les
ondes
sonores
de
vibration
depuis
les
enceintes
acoustiques,
et
les
signaux
indésirés
sont
amplifiés.
Pour
éviter
le
hurlement,
éloigner
le
tourne-disque
des
enceintes
acoustiques
ou
installer
le
tourne-disque
sur
un
support
solide,
exempt
de
résonance.
On
pourra
en
atténuer
les
effets
également
si
l'on
place
le
tourne-disques
a
|’un
des
coins
de
la
piece.
*Si
l'on
entend
une
reproduction
instable
peu
profonde
durant
la
reproduction
d’un
disque,
il
est
conseillé
de
vérifier
s'il
n'y
a
pas
de
poussiére
accumulée
a
la
surface
du
disque
et
sur
la
pointe
de
lecture.
La
cause
peut
étre
d&
a
Ja
pointe
de
lecture
usée.
Si
l'on
utilise
un
nettoyeur
de
disque,
ne
pas
manquer
d’en
trouver
un
de
haute
qualité.
BETRIEB
Wenn
die
Dolby-Rauschunterdriickung
nicht
verwender
wird,
unbedingt
den
DOLBY
NR
Schalter
auf
OFF
stellen.
Horen
von
Schallplatten
1.
Uberzeugen
Sie
sich
davon,
da
der
VOLUME
Regler
nicht
zu
weit
nach
rechts
gedreht
ist;
er
sollte
fur
normale
Lautstarke
eingestellt
sein.
2.
Den
SELECTOR
Schalter
auf
Position
PHONO
und
den
AUX
Wahlschalter
auf
Position
OFF
stellen.
3.
Danach
den
SPEAKERS/MODE
Schalter
fiir
Stereo-
(2-CH)
oder
Quadrofoniebetrieb
(4-CH)
einstellen.
Im
Falle
von
Quadrofonie-
betrieb
ist
auch
eine
der
FUNCTION
Tasten
zu
betatigen
(Seite
14
und
15).
4.
Betreiben
Sie
Ihren
Plattenspieler
zum
Abspielen
von
Schallplatten.
5.
Stellen
Sie
die
anderen
Regler
und
Schalter
des
Geradtes
entspre-
chend
der
Musick
ein.
Schallplattenwiedergabe
schlechter
Qualitat
*
Uberpriifen
Sie
bei
andauerndem
Brummen
die
Erdung
Ihres
Platten-
spielers.
*
Wenn
der
Tonabnehmer
Ihres
Plattenspielers
von
den
Schallwellen
der
Lautsprecher
beeinflu&t
wird
und
diese
enerwiinschten
Schwingungen
verstarkt
werden,
kann
es
zu
Heulen
oder
akustischer
Riickkopplung
kommen.
Entfernen
Sie
zum
Vermeiden
von
Heulen
den
Platten-
spieler
von
den
Lautsprechern
oder
installieren
Sie
ihn
auf
einem
soliden,
resonanzfreien
Stand.
Heulen
kann
auch
durch
Aufstellung
des
Plattenspielers
in
einer
Ecke
Ihres
Raums
verringert
werden.
*
Prufen
Sie
bei
unstabiler,
‘’flacher’’
Wiedergabe
von
Schallplatten
auf
Staubansammlung
auf
der
Schallplatte
oder
an
der
Nadelspitze.Eine
weitere
Ursache
kann
eine
abgenutzte
Nadel
sein.
Verwenden
Sie
nur
einen
Schaliplattenreiniger
guter
Qualitat.
25

For
best
CD-4
record
reproduction
To
play
discrete
CD4
records
with
best
results,
your
turntable
must
have
following
qualifications.
1.
Its
cartridge
and
stylus
should
be
identified
as
the
one
for
CD-4
or
discrete
4-channel
reproduction,
having
a
frequency
response
extending
to
at
least
45
kHz.
2.
Its
signal
cables
must
be
the
low-capacitance
type
(about
40
pico-Farads/meter),
and
designated
as
the
ones
for
CD44
or
discrete
4-channel
reproduction.
@
Audio
stores
have
a
selection
of
such
cartridges,
styli
and
low-
capacitance
signal
cables.
Adjustments
of
CD-4
demodulator
Prior
to
playing
a
CD-4
record,
it
is
necessary
to
adjust
the
CD-4
demodulator
built
into
the
unit
using
the
CD-4
ADJUSTMENT
RECORD
supplied.
Also,
when
any
change
has
been
made
to
the
turntable,
such
as
when
you've
replaced
the
cartridge
(or
stylus)
or
output
signal
cables,
be
sure
to
re-adjust
the
demodulator.
®
The
CD4
ADJUSTMENT
RECORD
supplied
contains
a
band
for
carrier
level
adjustments.
Since,
however,
they
are
automatically
carried
out
inside
the
unit,
such
adjustments
are
unnecessary.

Pour
la
meilleure
reproduction
de
disques
CD-4
Pour
passer
des
disques
discrets
CD4
avec
les
meilleurs
résultats,
votre
tourne-disque
doit
avoir
les
caractéristiques
suivantes:
1.
Sa
cartouche
et
sa
pointe
de
lecture
doivent
posséder
les
caractér-
istiques
données
pour
reproduire
en
CD-4
discret
ou
en
4-canaux,
et
posséder
une
réponse
de
fréquence
allant
au
minimum
jusqu’a
45
kHz.
2.
Les
fils
de
raccordement
doivent
étre
a
basse
capacitance
(environ
40
pico-Farads
par
métre),
et
posséder
les
caractéristiques
données
pour
reporuire
en
CD
discret
ou
en
4-canaux.
@
Les
magasins
d‘audio
ont
un
grand
choix
de
ce
genre
de
cartouches,
de
tétes
de
lecture
ou
de
cables
a
basse
capacitance.
Réglages
du
démodulateur
CD-4
Avant
de
passer
un
disque
CD-4,
il
est
nécessaire
de
régler
le
démodulateur
CD-4
incorporé
dans
I‘appareil
en
utilisant
le
CD-4
AJUSTMENT
RECORD
fourni.
De
méme,
quand
un
changement
quelconque
a
été
effectué
dans
le
tournedisque,
comme
quand
vous
avez
remplacé
la
cartouche
Ou
la
téte
de
lecture,
ou
encore
les
cables
de
connexion,
s‘assurer
de
bien
régler
4
nouveau
le
démodulateur.
e
Le
CD4
AJUSTMENT
RECORD
est
fourni
avec
l'appareil
pour
les
réglages
de
niveau
de
|'introducteur.
Mais
comme
ces
réglages
sont
effectués
automatiquement
a
|'intérieur
de
l'appareil,
il
n’est
pas
nécessaire
de
les
faire
manuellement.
Optimale
Wiedergabe
von
CD-4
Schaliplatten
Ihr
Plattenspieler
muf&
die
folgenden
Voraussetzungen
erfiillen,
wenn
diskrete
CD-4
Schallplatten
mit
besten
Ergebnissen
reproduziert
werden
sollen.
1.
Tonabnehmer
und
Abtastnadel
miissen
fur
CD-4
oder
diskrete
Vierkanal-Wiedergabe
geeignet
sein,
wobei
sich
der
Frequenzgang
mindestens
bis
45
kHz
erstrecken
muf.
2.
Die
Tonleiter
des
Tonabnehmers
miissen
niedere
Kapazitat
haben
(ca.
40
pF/m)
und
speziell
fiir
CD-4
oder
diskrete
Vierkanal-
Wiedergabe
geeignet
sein.
@
In
guten
Fachgeschaften
ist
eine
grof&e
Auswahl
solcher
Tonab-
nehmer,
Abtastnadelin
und
nieder-kapazitiver
T
onleiter
erhaltlich.
Einstellung
des
CD-4
Demodulators
Vor
dem
Abspielen
von
CD-4
Schallplatten
mu
der
in
dieses
Gerat
eingebaute
CD-4
Demodulator
mit
Hilfe
der
mitgelieferten
CD-4
Justierschaliplatte
(ADJUSTMENT
RECORD)
einjustiert
werden.
Der
Demodulator
mu
jedesmal
nachjustiert
werden,
wenn
Anderungen
am
Plattenspieler
vorgenommen
wurden
(z.B.
Austausch
des
Tonab-
nehmers,
der
Abtastnadel
oder
der
T
onleiter).
@
Die
mitgelieferte
CD-4
Justierschallplatte
(ADJUSTMENT
RECORD)
enthalt
ein
Band
fiir
Tragerpegeleinstellungen.
Da
diese
jedoch
in
diesem
Gerat
automatisch
durchgefiihrt
werden,
ist
eine
solche
Einstellung
nicht
erforderlich.
27

28
CD-4
SEPARATION
@
son
@
CD4
channel
separation
adjustments
Ks
2:
3.
Turn
the
FRONT-BACK
BALANCE
control
fully
clockwise
so
that
the
sounds
will
be
heard
only
from
the
back
speakers.
Turn
the
BACK
LEFT-RIGHT
BALANCE
control
fully
counter-
clockwise.
Play
band
3
(CD-4
Adjustment
Tone)
of
the
CD-4
ADJUSTMENT
RECORD.
Turn
the
CD-4
SEPARATION
LEFT
control
so
that
the
sound
emanating
from
the
left
back
speaker
are
minimum,
Turn
the
BACK
LEFT-RIGHT
BALANCE
control
fully
closkwise,
then
turn
the
CD4
SEPARATION
RIGHT
control
so
that
the
sounds
from
the
right
back
speaker
are
minimum.
Turn
the
CD-4
demodulator
adjustment
controls
(CD-4
SEPA-
RATION
LEFT
and
SEPARATION
RIGHT)
using
a
coin
that
fits
into
the
slot
on
the
head
of
the
control
shafts.
Channel
balance
adjustments
t.
2
Play
band
4
(Channel
Balance
Adjustment
Tone)
of
the
CD4
ADJUSTMENT
RECORD.
Adjust
the
FRONT-BACK
BALANCE,
FRONT
LEFT-RIGHT
BALANCE
and
BACK
LEFT-RIGHT
BALANCE
controls
so
that
the
sounds
emanating
from
the
four
speakers
are
of
equal
volume.
Channel
identification
1,
Play
band
5
of
the
CD-4
ADJUSTMENT
RECORD
and
confirm
that
the
chimes
are
heard
in
the
sequence
of
left
front,
left
back,
right
back
and
right
front.
Listen
for
correct
location
of
the
chimes
rather
than
their
volume
levels.
if
there
is
a-mistake
in
channel
connections
it
should
be
corrected
at
once.
Carry
out
CD-4
Channel
Separation
Adjustments
and
Channel
Balance
Adjustments
once
again.

Réglages
de
séparation
de
canaux
CD-4
2
Tourner
le
bouton
FRONT-BACK
BALANCE
4a
fond
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
de
facon
que
les
sons
soient
reproduits
seulement
depuis
les
encietes
acoustiques
arriéres.
.
Tourner
le
bouton
BACK
LEFT-RIGHT
BALANCE
a
fond
dans
le
sens
contraine
des
aiguilles
d'une
montre.
Reproduire
la
bande
3
(tonalité
de
réglage
CD-4)
du
disque
d'ajustement
CD-4
(CD-4
ADJUSTMENT
RECORD).
Tourner
le
bouton
CD-4
SEPARATION
LEFT
de
facon
que
les
sons
émanant
de
l’enceinte
acoustique
gauche
arriére
soient
minimum.
Tourner
le
bouton
BACK
LEFT-RIGHT
BALANCE
4a
fond
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre,
puis
tourner
le
bouton
CD-4
SEPARATION
RIGHT
de
facon
que
les
sons
provenant
de
l’enceinte
acoustique
droite
arriére
soient
minimum,
Tourner
les
boutons
de
réglage
du
démodulateur
CD-4
(CD-4
SEPARATION
LEFT
et
SEPARATION
RIGHT)
en
utilisant
une
piéce
de
monnaie
qui
s’adapte
dans
la
fente
de
l|’embout
des
axes
de
réglage.
negiages
de
|’équilibrage
des
canaux
Reproduire
la
bande
4
(tonalité
de
réglage
d’équilibrage
de
canaux)
du
disque
d‘ajustement
CD-4
(CD-4
ADJUSTMENT
RECORD).
Ajuster
les
boutons
FRONT-BACK
BALANCE,
FRONT
LEFT-
RIGHT
BALANCE
et
BACK
LEFT-RIGHT
BALANCE
de
facon
que
les
sons
émanant
des
quatre
enceintes
acoustiques
soient
d’intensité
égale.
Identification
des
canaux
1.
Reproduire
la
bande
5
du
disque
d’ajustement
CD-4
(CD-4
ADJUSTMENT
RECORD)
et
s’‘assurer
que
l'on
entend
bien
le
carillonnage
dans
l’ordre
des
enceintes
acoustiques
gauche
avant,
gauche
arriére,
droit
arriére,
et
droit
avant.
Bien
localiser
le
son
du
carillonnage
entendu
plut6t
que
d’en
apprécier
|l‘intensité.
S‘il
y
a
une
erreur
de
connexion
des
canaux,
on
devra
y
remédier
aussitot.
Effectuer
les
réglages
de
séparation
des
canaux
CD-4
puis
les
réglages
d‘equilibrage
des
canaux
une
nouvelle
fois.
oe
der
CD-4
Kanaltrennung
Drehen
Sie
den
FRONT-BACK
BALANCE
Regler
ganz
nach
rechts,
so
dafé
der
Ton
nur
uber
die
hinteren
Lautsprecher
gehort
wird.
Drehen
Sie
den
BACK
LEFT-RIGHT
BALANCE
Regler
ganz
nach
links.
Spielen
Sie
Band
3
(CD-4
Einstellton)
der
CD-4
Justierschallplatte
(CD-4
ADJUSTMENT
RECORD).
Drehen
Sie
den
CD-4
SEPARATION
LEFT
Regler
so,
daf&
der
vom
linken
hinteren
Lautsprecher
wiedergegebene
Ton
ein
Minimum
erreicht.
Drehen
Sie
den
BACK
LEFT-RIGHT
BALANCE
Regler
ganz
nach
rechts
und
dann
den
CD-4
SEPARATION
RIGHT
so,
daf&
der
vom
rechten
hinteren
Lautsprecher
wiedergegebene
Ton
ein
Minimum
erreicht.
Drehen
Sie
die
Einstellungsregler
des
CD-4
Demodulators
(CD-4
SEPARATION
LEFT
und
SEPARATION
RIGHT)
mit
einer
Minze,
die
in
den
Schlitz
am
Oberteil
des
Reglerschafts
paft.
Einstellung
der
Kanalbalance
t
2.
Spielen
Sie
Band
1
(Kanalbalance-Einstellton)
der
CD-4
Justier-
schallplatte
(CD-4
ADJUSTMENT
RECORD).
Stellen
Sie
FRONT-BACK
BALANCE
Regler,
FRONT
LEFT-
RIGHT
BALANCE
Regler
und
BACK
LEFT-RIGHT
BALANCE
Regler
so
ein,
dafé
der
Ton
von
allen
vier
Lautsprechern
die
gleiche
Lautstarke
hat.
Kanalidentifizierung
iF
Spielen
Sie
Band
5
der
CD-4
Justierschallplatte
(CD-4
ADJUST-
MENT
RECORD)
und
tiberzeugen
Sie
sich
davon,
da
die
Glocken-
tone
in
der
Reihenfolge
links
vorne,
links
hinten,
rechts
hinten
und
rechts
vorn
gehort
werden.
Horen
Sie
auf
die
richtige
Lokalisierung
anstatt
auf
die
Lautstarke
der
Glockentone.
Falls
ein
Fehler
in
den
Kanalverbindungen
besteht,
sollte
er
sofort
korrigiert
werden.
Fuhren
Sie
die
CD-4
Kanaltrennungseinstellung
und
die
Kanal-
balanceeinstellung
noch
einmal
durch.
29

30
~~
S555
an
~ a
“
~
—
wee
”
SJ
KS)
Ko
KS)
oc
000
foe)
i)
Listening
to
radio
broadcasts
.
Confirm
that
the
VOLUME
control
is
not
turned
too
far
to
the
right;
it
should
be
at
a
position
where
you
can
obtain
the
normal
listening
level.
.
Set
the
SELECTOR
switch
to
AM
or
FM
AUTO,
depending
on
the
band
you
are
about
to
hear.
.
Adjust
the
Tuning
control
and
tune
in
the
desired
station.
Tuning
an
AM
station:
Your
station
is
properly
tuned
when
the
SIGNAL
meter
needle
registers
maximum
deflection
to
the
right.
The
TUNE
meter
is
for
FM
only.
Tuning
an
FM
station:
Your
station
is
properly
tuned
when
the
SIGNAL
meter
needle
registers
maximum
deflection
to
the
right
and
when
the
needle
of
the
TUNE
meter
is
accurately
centered
within
the
zone
indicating
maximum
FM
quality
reception.
Only
when
receiving
a
Dolbyized
FM
broadcast,
turn
the
DOLBY
NR
selector
switch
to
DOLBY
FM;
at
all
other
times,
keep
it
at
the
OFF
position.
When
receiving
a
weak
FM
signal,
you
may
notice
the
SIGNAL
meter
is
deflecting
but
no
sound
emanates
from
the
speaker
systems.
Then
push
the
FM
MUTING
switch
in
(OFF)
to
hear
that
weak
signal.
When
noise
is
irritating
during
FM
stereo
reception,
set
the
SELECTOR
switch
to
FM
MONO.
Reproduction
is
monophonic
but
noise
will
be
considerably
reduced.
.
Set
the
SPEAKERS/MODE
switch
to
a
2-CH
or
4-CH
mode
position.
In
4-channel,
push
one
of
the
FUNCTION
buttons
too.
.
Adjust
the
unit's
other
controls
and
switches
to
suit
the
type
of
music
you
are
going
to
hear.

Ecoute
de
la
radio
Le
S‘assurer
que
le
bouton
VOLUME
ne
soit
pas
tourné
de
trop
a
droite;
il
doit
étre
4a
une
position
ow
I’on
puisse
obtenir
un
niveau
normal
d’écoute.
.
Mettre
le
bouton
SELECTOR
sur
AM
our
FM
AUTO
d’aprés
la
bande
d’ondes
que
vous
allez
écouter.
.
Ajuster
le
contrdle
Tuning
et
accorder
sur
la
position
désirée.
Accord
d‘une
station
AM:
Votre
station
est
convenablement
accordée
lorsque
I‘aiguille
de
l‘indicateur
de
SIGNAL
inscrit
une
déviation
maximale
vers
la
droite.
L’indicateur
de
TUNE
est
seulement
pour
la
FM.
Accord
d‘une
station
FM:
Votre
station
est
convenablement
accordée
lorsque
I|'aiguille
de
l‘indicateur
de
SIGNAL,
inscrit
une
déviation
maximale
vers
la
droite
et
lorsque
|’aiguille
de
|'indicateur
de
TUNE
est
centrée
avec
précision
a
I‘intérieur
du
secteur
indiquant
la
réception
de
qualité
FM
maximale.
Tourner
le
commutateur
de
sélection
DOLBY
NR
sur
la
position
DOLBY
FM
seulement
dans
le
cas
ou
vous
recevez
une
émission
FM
Dolby-sée.
Dans
tous
les
autres
cas,
ce
commutateur
doit
étre
sur
la
position
OFF.
Quand
vous
recevez
un
signal
faible,
il
se
peut
que
le
compteur
SIGNAL
varie
mais
que
vous
n’entendiez
quand-méme
aucun
son
en
provenance
des
enceintes
acoustiques.
Poussez
alors
le
commutateur
FM
MUTING
sur
la
position
OFF
et
vous
pourrez
entendre
ce
faible
signal.
Quand
les
parasites
sont
irritants
pendant
|’écoute
d’une
émission
FM
stéréo,
mettez
le
commutateur
SELECTOR
sur
la
position
FM
MONO.
Le
bruit
sera
considérablement
réduit
alors
que
la
reproduc-
tion
sera
monophonique.
.
Mettez
le
commutateur
SPEAKERS/MODE
sur
la
position
2-CH
ou
4-CH.
En
4-canaux,
il
faut
aussi
enfoncer
un
des
boutons
FUNC-
TION.
.
Régler
les
autres
boutons
et
commutateurs
de
réglage
de
|'appareil
pour
convenir
le
mieux
au
genre
de
musique
que
l'on
désire
entendre.
Horen
von
Radiosendungen
Ay
Uberzeugen
Sie
sich
davon,
da&
der
VOLUME
Regler
nicht
zu
weit
nach
rechts
gedreht
ist;
er
sollte
fiir
normale
Lautstarke
eingestellt
sein,
.
Stellen
Sie
den
SELECTOR
Schalter
auf
AM
oder
FM
AUTO,
abhangig
von
dem
gewiinschten
Empfangsbereich.
Mittels
Abstimmregler
(Tuning)
danach
auf
den
Sender
Ihrer
Wahl
abstimmen.
Abstimmen
auf
einen
MW-Sender:
Das
Gerat
ist
richtig
auf
den
Sender
abgestimmt,
wenn
die
SIGNAL
Anzeige
am
weitesten
nach
rechts
ausschlagt.
Die
TUNE
Anzeige
wird
nur
fur
UKW
verwenaet.
Adstimmen
auf
einen
UKW-Sender:
Das
Gerat
ist
richtig
auf
den
Sender
abgestimmt,
wenn
die
SIGNAL
Anzeige
am
weitesten
nach
rechts
ausschlagt
und
der
Zeiger
der
TUNE
Anzeige
sich
genau
in
der
Mitte
der
Zone
befindet,
die
beste
UKW-Empfangsqualitat
anzeigt.
Nur
fir
den
Empfang
von
dolbysierten
UKW-Programmen
ist
der
DOLBY
NR
Schalter
auf
Position
DOLBY
FM
zu
stellen.
Bei
allen
anderen
Betriebsarten
diesen
Schalter
ausgeschaltet
(Position
OFF)
belassen.
Bei
einem
sehr
schwach
einfallendem
UKW-Signal
kann
es
vor-
kommen,
daf&
das
feldstarkeabhangige
SIGNAL
Instrument
einen
Zeigerausschlag
aufweist,
von
den
Lautsprecherboxen
jedoch
kein
Ton
zu
horen
ist.
In
einem
solchen
Fall
ist
der
FM
MUTING
Schalter
auf
Position
OFF
zu
stellen,
um
die
schwach
einfallenenden
Signale
zu
horen.
Falls
bei
UKW-Stereoempfang
iibermafige
Rauschstorungen
auf-
treten,
den
SELECTOR
Schalter
auf
FM
MONO
sstellen.
Die
Wiedergabe
erfolgt
dann
monaural,
aber
mit
wesentlich
reduzierten
Storgerauschen,
.
Den
SPEAKERS/MODE
Schalter
fiir
Stereo-
(2-CH)
oder
Quadro-
foniebetrieb
(4-CH)
einstellen.
Bie
Quadrofoniebetrieb
muf
auch
eine
der
FUNCTION
Tasten
betatigt
werden.
.
Stellen
Sie
die
anderen
Regler
und
Schaiter
des
Gerates
entspre-
chend
der
Musik
ein.
31

32
YY
AA/YY
YX)
x
44
"6
SY
RY
Oe
Using
a
microphone
Insert
the
microphone
plug
into
the
MIC
jack
on
the
front
panel.
Adjust
the
level
of
microphone
sounds
with
the
MIC
LEVEL
control.
When
mixing
mic
signals
with
other
program
sources
(records,
broadcasts
or
tapes),
turn
the
SELECTOR
control
to
the
source
you
want
to
mix
with
and
then
turn
the
VOLUME
control
to
adjust
the
level
of
the
program
source
to
match
with
the
level
of
mic
signals.
When
using
the
microphone
only
with
no
mixing,
turn
the
VOLUME
control
fully
counterclockwise.
In
the
4-channel
mode,
adjust
the
MIC
BALANCE
control
to
allocate
the
mic
sound
image
where
you
want
it
in
a
4-channel
field.
@
When
inserting
or
removing
the
microphone
plug,
turn
the
MIC
LEVEL
control
fully
counterclockwise
first.
NO
—
wo
-
About
a
microphone
It
is
recommended
to
use
a
high-impedance
(10k~50k
ohms)
micro-
phone,
although
a
low-impedance
one
(600
ohms)
will
be
more
effective
if
you
wish
to
use
it
several
meters
away
from
the
unit.
If
using
a
low-impedance
one
with
a
small
output
(such
as
a
dynamic
type
low-impedance
microphone),
you'll
need
a
matching
transformer
between
the
microphone
cord
and
the
unit's
MIC
jack.
Howling
while
using
a
microphone
Loud
oscillating
noise
may
be
heard
from
your
speaker
systems
when
using
a
microphone.
This
is
a
phenomenon
called
howling,
and
happens
because
the
sound
from
your
speakers
is
fed
back
to
the
microphone
and
amplified
again,
repeating
the
process
infinitely.
It
is
more
likely
to
take
place
in
an
acoustically
reflective
room
especially
if
you
raise
the
sound
volume.
It
can
be
avoided
either
by
directing
or
moving
the
microphone
away
from
the
speaker
systems.
Also,
it
may
stop
if
you
manipulate
the
high
and/or
low
filter
switches.

Utilisation
d’un
microphone
1.
Insérer
la
fiche
de
microphone
dans
la
prise
jack
MIC
sur
le
panneau
avant.
2.
Ajuster
le
niveau
de
volume
pour
la
voix
en
tournant
le
contrdéle
MIC
LEVEL
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre.
3.
En
mélangeant
le
signal
de
voix
avec
une
autre
source
de
programme
(disques,
émissions
ou
bandes),
tourner
le
bouton
VOLUME
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
pour
ajuster
le
niveau
de
volume
de
la
source
de
programme.
Biensir
le
bouton
SELECTOR
doit
aussi
étre
ajusté.
En
cas
de
non
mixage,
tourner
le
bouton
VOLUME
a
fond
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d‘uné
montre.
4.
En
calibre
4-canaux,
régler
le
contréle
MIC
BALANCE
pour
placer
l'image
du
son
micro
oU
vous
le
voulez
dans
le
champ
4-canaux.
@
En
insérant
et
en
tirant
la
fiche
de
microphone,
tourner
le
contrdle
MIC
LEVEL
a
fond
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d
une
montre.
Au
suiet
du
microphone
ll
est
recommandé
d’employer
un
microphone
de
haute
impédance
(10K2~50KQ),
quoique
une
faible
impédance
(60022)
sera
plus
efficace
si
l'on
désire
|'utiliser
4
plusieurs
métres
de
l'appareil.
Quand
on
emploie
un
micro
a
faible
impédance
et
une
faible
sortie
(tel
qu’un
microphone
a
faible
impédance
du
type
dynamique),
i!
faudra
recourir
a
un
transformateur
assorti
entre
le
cordon
de
microphone
et
la
prise
jack
MIC
de
l'appareil.
Hurlement
durant
I’emploi
du
microphone
Un
bruit
oscillant
élevé
peut
se
faire
entendre
dans
les
encietes
acoustiques
lorsqu’on
utilise
un
microphone.
Ce
phénomeéne
est
appelé
hurlement,
et
se
produit
parce
que
le
son
des
encietes
acoustiques
réagit
sur
le
microphone
puis
est
amplifié
a4
nouveau,
répétant
le
processus
indéfiniment.
Cela
risque
plut6t
de
se
produire
dans
une
piéce
a
reflexion
acoustique
et
en
particulier
si
l'on
augmente
le
volume
sonore.
On
pourra
y
remédier
soit
en
dirigeant
ou
en
déplacant
le
microphone
hors
de
portée
du
enciente
acoustique.
On
peut
aussi
arréter
ce
défaut
quand
on
agit
sur
les
commutateurs
de
filtrage
haut
et/ou
bas,
Verwendung
eines
Mikrofons
1.
Schieben
Sie
den
Mikrofonstecker
in
die
MIC
Buchse
an
der
Vorderseite
des
Gerates.
2.
Regeln
Sie
den
Mikrofonpegel
durch
Drehen
des
MIC
LEVEL
Reglers.
3.
Wenn
Sie
Mikrofonsignole
mit
einer
anderen
Programmquelle
(Schallplatt,
Radiosendung
oder
Tonband)
mischen,
so
regeln
Sie
die
Lautstarke
der
Programmquelle
durch
Drehen
des
VOLUME
Reglers.
Natirlich
muf&
der
SELECTOR
Schalter
richting
eingestellt
sein.
Wenn
Sie
nicht
mischen,
so
drehen
Sie
den
VOLUME
Regler
ganz
nach
links.
4.
Bei
Quadrofoniebetrieb
ist
der
MIC
BALANCE
Regler
so
ein-
zustellen,
daf&
der
Mikrofoneindruck
an
der
gewunschten
Stelle
des
Vierkanalfeldes
zu
liegen
scheint.
e
Drehen
Sie
beim
Ejinschieben
und
Herausziehen
des
Mikro-
fonsteckers
den
MIC
LEVEL
Regler
ganz
nach
links.
Zum
Mikrofon
Es
wird
empfohlen,
ein
Hochimpedanzmikrofon
(10
k
Ohm
bis
50
k
Ohm)
zu
verwenden,
aber
ein
Niederimpedanzmikrophon
(600
Ohm)
ist
wirksamer,
wenn
Sie
es
einige
Meter
vom
Gerat
entfernt
verwenden
wollen.
Bei
Verwendung
eines
Niederimpedanzmikrofons
(z.B.
ein
dynamisches
Niederimpedanzmikrofon)
brauchen
Sie
einen
Anpak-
transformator
zwischen
dem
Mikrofonkabel
und
der
MIC
Buchse
des
Gerates.
Heulen
bei
Verwendung
eines
Mikrofons
Bei
Verwendung
eines
Mikrofons
kann
es
zu
lauten
Oszillationstonen
aus
den
Lautsprecherboxen
kommen.
Dieses
Phanomen
wird
Heulen
genannt
und
tritt
auf,
wenn
der
Ton
von
Ihren
Lautsprechern
ins
Mikrofon
gelangt,
wieder
verstarkt
wird,
und
sich
dieser
Vorgang
unbegrenzt
wiederholt.
Es
tritt
hauptsachlich
in
akustisch
reflektie-
renden
Raumen
auf,
besonders
bei
groferer
Lautstarke.
Es
kann
durch
Wegdrehen
oder
Wegbewegen
des
Mikrofons
von
den
Lautsprecher-
boxen
verhitet
werden.
Es
kann
vielleicht
auch
durch
Betatigung
von
Hoch-
und/oder
Tieffilterschalter
abgestellt
werden.
33

34
TAPE
MONITOR
L——<z
TAPE
MONITOR
1——2
oT
TAPE-2
(2-CH)
TAPE
MONITOR
1
at
TAPE-2
(4-CH)
Playback
(Without
using
Dolby
Noise
Reduction)
2-channel
stereo
1.
2:
ol
Connect
a
2-channel
stereo
tape
deck
to
the
rear-panel
TAPE-1
or
TAPE-2
(2-CH)
terminals.
Set
either
the
TAPE
MONITOR-1
or
2
switch
to
the
2-CH
TAPE
position,
depending
on
which
TAPE
terminals
is
connected
the
tape
deck
you
are
about
to
play
back.
The
other
TAPE
MONITOR
switch
should
be
at
SOURCE.
.
Set
the
SPEAKERS/MODE
switch
to
a
2-CH
or
4-CH
mode
position.
In
4-channel,
select
a
FUNCTION
button
too.
.
Set
the
DOLBY
NR
selector
switch
to
OFF.
For
reproduction
through
the
built-in
Dolby
Noise
Reduction,
refer
to
pages
42
and
43.
.
Operate
the
tape
deck
to
play
back
a
tape.
When
playing
a
tape
with
the
TAPE
MONITOR-2
switch
set
to
2-CH
TAPE
position
use
any
function
button
you
wish
except
the
CD-4/4-CH
DIRECT
button.
This
will
ensure
that
you
do
not
mis-
takenly
serd
an
unwanted
program
to
the
back
speakers.
4-channel
stereo
1.
2
3.
4.
Operate
the
tape
deck
to
play
back
a
tape.
Connect
a
4-channel
tape
deck
to
the
rear-panel
TAPE-2
terminals.
.
Flip
the
TAPE
MONITOR-2
switch
down
to
the
4-CH
TAPE
position.
Set
the
SPEAKERS/MODE
switch
to
a
4-CH
mode
position.

Play-back
(En
n’utilisant
pas
le
réduction
de
bruit
Dolby)
Stéréo
2-canaux
Ts
2
Raccorder
un
magnétophone
sur
les
terminaux
TAPE-1
ou
TAPE-2
(2-CH)
du
panneau
arriére.
Mettez,
soit
le
commutateur
TAPE-MONITOR-1
ou
2,
sur
la
position
2-CH
TAPE,
d‘aprés
lequel
des
terminaux
TAPE
est
raccordé
sur
le
magnétophone
que
vous
allez
utiliser.
L’autre
commutateur
TAPE
MONITOR
doit
étre
alors
sur
la
position
SOURCE.
.
Mettez
le
commutateur
SPEAKERS/MODE
sur
la
position
de
calibre
2-CH
ou
4-CH.
En
calibre
4-canaux,
il
faut
sélectionner
un
bouton
FUNCTION
aussi.
.
Mettez
le
sélecteur
commutateur
DOLBY
NR
sur
la
position
OFF.
Pour
une
reproduction
4a
|’aide
du
systéme
incorporé
de
réduction
de
bruit
Dolby,
se
référer
aux
pages
42
et
43.
.
Faire
fonctionner
le
magnétophone
pour
passer
une
bande
magné-
tique.
Quand
on
passe
une
bande
magnétique
avec
le
commutateur
TAPE
MONITOR-2
mis
sur
la
position
2-CH
TAPE,
on
peut
utiliser
n‘importe
quel
bouton
de
fonction
sauf
celui
CD-4/4-CH
DIRECT.
Ceci
pour
étre
bien
sGr
de
ne
pas
envoyer
par
inadvertance
un
programme
non
désiré
aux
hautparleurs
arriéres.
oe
4-canaux
Raccorder
un
magnétophone
4-canaux
sur
les
terminaux
TAPE-2
du
panneau
arriére.
Changer
le
commutateur
TAPE
MONITOR-2
pour
la
position
4-CH
TAPE.
Mettre
le
commutateur
SPEAKERS/MODE
sur
la
position
de
calibre
4-CH.
Faire
fonctionner
le
magnétophone
pour
passer
une
bande
magné-
tique.
Wiedergabe
(Ohne
Verwendung
der
Dolby-
Rauschunterdriick
ung)
Stereobetrieb
iP
2
Ein
Stereo-T
onbandgerat
an
die
an
der
Gerateriickseite
angebrachten
Klemmen
TAPE-1
oder
TAPE-2
(2-CH)
anschlieRen.
Entsprechend
diesem
Anschluf
ist
der
TAPE
MONITOR-1
oder
-2
Schalter
auf
Position
2-CH
TAPE
zu
stellen.
Der
andere
TAPE
MONITOR
Schalter
ist
auf
Position
SOURCE
zu
belassen.
AnschlieSend
den
SPEAKERS/MODE
Schaiter
fiir
Stereobetrieb
(2-CH)
oder
Quadrofoniebetrieb
(4-CH)
einstellen.
Bei
Quadrofonie-
betrieb
muf®
auch
die
entsprechende
FUNCTION
Taste
betatigt
werden,
.
Den
DOLBY
NR
Schalter
auf
Position
OFF
stellen.
Fiir
Wieder-
gaben
Uber
das
eingebaute
Dolby-Rauschunterdriickungssystem
sind
die
auf
den
Seiten
42
und
43
beschriebenen
Einzelheiten
zu
beachten.
.
Danach
das
Tonbandgerat
fiir
normale
Tonbandwiedergabe
be-
dienen.
Wenn
ein
Tonband
bei
auf
Position
2-CH
TAPE
gestelltem
TAPE
MONITOR-2
Schalter
wiedergegeben
wird,
jede
beliebige
Funk-
tionstaste
mit
Ausnahme
der
CD-4/4-CH
DIRECT
Taste
verwenden.
Dadurch
wird
sichergestellt,
daf&
unbeabsichtigter
Weise
kein
Pro.
gramm
an
die
ruckwartigen
Lautsprecherboxen
geliefert
wird.
rap
oat
leice
Ein
Vierkanal-Tonbandgerat
an
die
an
der
Gerdateriickseite
ange-
brachten
Klemmen
TAPE-2
anschlieRen.
.
Den
TAPE
MONITOR.-2
Schalter
in
Position
4-CH
TAPE
umlegen.
AnschlieRend
den
SPEAKERS/MODE
Schalter
auf
die
gewiinschte
Vierkanal-Position
stellen.
.
Das
Tonbandgerat
normal
fiir
Wiedergabe
bedienen.
35

STEARERS
NODE
TATE
RETO
Recording
(Without
using
Dolby
Noise
-
Reduction)
1.
Select
the
program
source
you
are
to
record
by
the
SELECTOR
switch
and
AUX
selector
switch.
2.
Set
the
DOLBY
NR
selector
switch
to
OFF.
When
recording
a
Dolbyized
FM
broadcast,
however,
set
it
to
DOLBY
FM.
3.
When
recording
to
a
tape
deck
connected
to
the
rear-panel
TAPE-2
terminals,
you
also
have
to
select
the
recording
mode
(2-CH
or
4-CH)
by
the
SPEAKERS/MODE
switch
and,
in
the
latter
case,
4-channel
recording
configuration
by
a
FUNCTION
button.
4.
Adjust
the
recording
level
with
controls
on
the
tape
deck
and
start
recording.
5.
Instantaneous
monitoring
is
possible
when
a
2-channel
or
4-channel
tape
deck
with
three
heads
is
connected
to
the
rear-panel
TAPE-1
terminals
or
to
the
TAPE-2
(4-CHANNEL)
terminals
respectively.
Monitoring
procedures
are
the
same
as
for
those
for
playback.
@
Recordings
dubbed
from
disc
records
or
radio
broadcasts
should
not
be
used
in
public
without
prior
consent
of
the
original
copyright
owners.
{SOURCE
'
SPEAKERS/MODE
TAPE
MONITOR
=
About
Dolby
Noise
Reduction
system
In
Dolby
Noise
Reduction
system,
high
and
midrange
frequencies
below
a
certain
level
are
boosted
during
recording
in
inverse
proportion
to
their
levels.
In
playback,
they
are
attenuated
in
complementary
proportion.
Thus
when
a
recording
is
made
and
played
back
through
a
Dolby
Noise
Reduction
system,
mid-to-high
frequency
noises
such
as
tape
hiss
are
effectively
eliminated.
With
the
Dolbyized
FM
broadcast,
a
signal
is
Dolby-encoded
at
the
station;
by
decoding
it
through
an
FM
Dolby
circuit
at
the
receiver’s
side,
you
will
enjoy
clean,
less
noisy
FM
reception.
QS
SYNTHESIZER
HALL
SURROUND
CD-4/4CH
DIRECT

Enregistrement
(En
n’‘utilisant
pas
le
réduction
de
bruit
Dolby)
1.
Sélectionner
le
programme
de
source
que
vous
allez
enregistrer
a
‘aide
du
commutateur
SELECTOR
et
du
commutateur
sélecteur
AUX.
Mettre
le
commutateur
sélecteur
DOLBY
NR
sur
la
position
OFF.
2.
Quand
vous
enregistrez
une
émission
FM
Dolby-sée,
il
faut
toutefois
le
mettre
sur
la
position
DOLBY
FM.
3.
Quand
vous
enregistrez
sur
un
magnétophone
raccordé
sur
les
terminaux
TAPE-2
du
panneau
arriére,
il
vous
faut
aussi
sélec-
tionner,
a
l'aide
du
commutateur
SPEAKERS/MODE,
le
calibre
d’enregistrement
(2-canaux
ou
4-canaux),
et,
dans
le
dernier
cas,
établir
une
configuration
d’enregistrement
4-canaux
en
poussant
un
bouton
FUNCTION.
4.
Régler
le
niveau
d’enregistrement
a
l'aide
des
contréles
du
mag-
nétophone,
et
commencer
a
enregistrer.
5.
Un
contréle
instantané
est
possible
quand
un
magnétophone
2-canaux
Ou
4-canaux
avec
trois
tétes
est
raccordé
sur
les
terminaux
TAPE-1
ou
TAPE-2
(4-CHANNEL)
respectivement
du
panneau
arriére.
Les
procédures
de
contréle
sont
les
mémes
que
celles
pour
le
play-back.
@
Les
doublages
d’enregistrement
depuis
des
disques
ou
des
émissions
de
radio
ne
doivent
pas
6étre
utilisés
en
public
sans
le
consentement
des
bénéficiaires
du
droit
d'auteur.
Concernant
le
systéme
de
reduction
de
bruit
Dolby
Dans
le
systéme
de
réduction
de
bruit
Dolby,
les
hautes
et
moyennes
fréquences,
au-dessus
d'un
certain
niveau,
sont
amplifiées
durant
un
enregistrement
en
proportion
inverse
de
leurs
niveaux.
En
play-back,
elles
sont
attenuées
en
proportion
complémentaire.
Donc,
quand
un
enregistrement
est
effectué
et
restitué
a
travers
un
systéme
de
réduction
de
bruit
Dolby,
les
bruits
des
hautes
et
moyennes
fréquences
comme
les
grincements
de
bandes,
sont
effectivement
éliminés.
Avec
|’émission
FM
Dolby-sée,
le
signal
est
encodé
Dolby
4a
la
station;
En
le
décodant
a
travers
un
circuit
FM
Dolby
a
la
réception,
vous
pourrez
profiter
d’une
réception
FM
claire
et
moins
bruyante.
Aufnahme
(Ohne
Verwendung
der
Dolby-
’
Rauschunterdriickung)
1.
Die
aufzunehmende
Programmquelle
mit
Hilfe
des
SELECTOR
Schalters
und
des
AUX
Schalters
auswahlen.
2.
Den
DOLBY
NR
Schalter
auf
Position
OFF
stellen.
Wird
jedoch
ein
dolbysiertes
UKW-Programm
aufgenommen,
dann
ist
dieser
Schalter
auf
DOLBY
FM
zu
stellen.
3.
Wird
die
Aufnahme
mittels
einem
an
die
an
der
Gerateriickseite
befindlichen
TAPE-2
Klemmen
angeschlossenen
Tonbandgerat
durchgefiihrt,
dann
ist
die
Aufnahmeart
(Stereo
oder
Quadro)
mit
Hilfe
des
SPEAKERS/MODE
Schalters
einzustellen;
bei
Quadro-
Aufnahmen
muf§
auch
die
entsprechende
FUNCTION
Taste
betatigt
werden.
4.
Den
Aufnahmepegel
mit
Hilfe
der
Regler
des
Tonbandgerates
aussteuern
und
die
Aufnahme
durch
fihren.
5.
Hinterbandkontrolle,
d.h.
gleichzeitiges
Mithéren
der
Aufnahme
von
Band,
ist
moglich,
wenn
ein
mit
drei
Tonkdépfen
ausgestattetes
Stereo-
oder
Quadro-Tonbandgeraét
an
die
an
der
Gerdateriickseite
befindlichen
Klemmen
TAPE-1
oder
TAPE-2
(4-CHANNEL)
an-
geschlossen
ist.
Die
Einstellvorgange
fiir
das
Mithéren
der
Aufnahme
sind
gleich
wie
fur
die
Wiedergabe.
@
Aufnahmen
von
Schallplatten
oder
Radiosendungen
sollten
ohne
vorherige
Zustimmung
der
Urheberrechtbesitzer
nicht
Offentlich
verwendet
werden.
Dolby-Rauschunterdriickungssystem
Bei
Aufnahmen
mittels
Dolby-System
werden
die
hohen
und
mittleren
Frequenzanteile
im
umgekehrten
Verhdaltnis
ihrer
Lautstarke
ange-
hoben,
wenn
der
Lautstarkepegel
unter
einem
bestimmten
Wert
liegt.
Bei
der
Wiedergabe
erfolgt
dann
eine
Abschwachung
dieser
Frequenz-
anteile
um
den
gleichen
Betrag,
um
welchen
sie
bei
der
Aufnahme
angehoben
wurden.
Werden
daher
Aufnahmen
und
Wiedergaben
durch
ein
Dolby-Rauschunterdrickungssystem
durchgefiihrt,
dann
werden
RauschstOrungen
im
Mittel-
und
Hochfrequenzbereich
(z.B.
das
allen
Tonbandern
eigene
Grundrauschen)
effektiv
eliminiert.
Bei
dolbysierten
UKW-Programmen
werden
die
Rundfunksignale
vom
Sender
dolbysiert
ausgestrahit;
der
im
Gerat
eingebaute
UKW-Dolby-Dekoder
verwandelt
diese
Signale
wieder
in
ihren
urspringlichen
Zustand,
wodurch
uberaus
klarer
und
rauscharmer
UKW-Empfang
erzielt
wird.
37

38
“METER
ma
CAL
TONE
OFF
ON
POWER
LEVEL
DOLBY
NR
LEVEL
REC
CAL
TONE
Dolby
level
calibration
Dolby*
level
calibration
ought
to
be
carried
out
using
a
calibration
tape
before
recording
and
playing
back
through
the
built-in
Dolby
Noise
Reduction**
system.
You
can
make
calibration
adjustments
with
a
calibration
tape
(see
below)
provided
that
you
make
a
recording
on
a
tape
deck
and
play
it
back
on
that
tape
deck.
However,
to
achieve
universal
compatibility
with
the
Dolby
circuits
in
a
different
tape
deck
or
systems
is
possible
only
when
you
have
a
standard
calibration
tape
For
details,
write
to
Sansui
Electric
Co.,
Ltd.,
Sansui
Electronics
Corporation
(U.S.A.)
or
Sansui
Audio
Europe
S.A.
@
Whenever
you
use
different
types
of
tape
or
speeds
from
the
original
one,
on
which
calibration
is
made,
be
sure
to
undertake
re-calibra-
tion.
*
The
word
“Dolby”
and
the
Double-D
symbol!
are
a
trademark
of
Dolby
Laboratories
Inc.
**
Noise
reduction
circuit
made
under
license
from
Dolby
Laboratories
Inc.
How
to
make
Dolby
calibration
tape
Connect
a
2-channel
stereo
tape
deck
to
the
TAPE-1
terminals.
i
2.
Mount
a
blank
tape
on
the
deck.
3.
Set
the
DOLBY
NR
selector
switch
to
REC.
4.
Push
the
REC
CAL
TONE
switch
in
(ON).
5.
Adjust
the
recording
level
controls
on
the
tape
deck,
so
that
its
meters
indicate
OVU.
Record
the
test
tone
for
about
five
minutes.
6.
Push
the
REC
CAL
TONE
switch
again
(OFF).
Now
you
can
use
the
recording
as
a
Dolby
calibration
tape.
e
For
future
convenience,
mark
the
positions
of
the
recording
level
controls
on
your
deck
where
you
have
got
the
OVU
reading.

Calibrage
du
niveau
Dolby
Le
calibrage
du
niveau
Dolby*
doit
étre
effectué
en
utilisant
un
bande
magnétique
de
calibrage
avant
|’enregistrement
et
le
play-back
a
travers
le
systeéme
incorporé
de
réduction**
de
bruit
Dolby.
Vous
pouvez
procéder
aux
réglages
de
calibrage
avec
une
bande
de
calibrage
(voir
Plus
loin)
en
faisant
un
enregistrement
sur
un
magnétophone
et
en
la
restituant
sur
cette
magnétophone.
Toutefois,
pour
obtenir
une
compatibilité
universelle
avec
les
circuits
Dolby
de
différentes
magnéto-
phones
if
faut
avoir
une
bande
de
calibrage
standard.
Pour
plus
de
détails
écrire
a
Sansui
Electric
Co.,
Ltd.,
Sansui
Electronics
Corporation
(U.S.A.)
ou
Sansui
Audio
Europe
S.A.
@
A
chaque
fois
que
vous
utilisez
différents
types
de
bandes
ou
de
vitesses,
autres
que
celles
de
l’originale
sur
laquelle
on
a
procédé
au
calibrage,
s‘assurer
de
bien
entreprendre
4
nouveau
le
calibrage.
Le
mot
“Dolby”
et
le
symbole
au
double
D
sont
les
marques
déposées
de
Dolby
Laboratories
Inc.
**
Le
circuit
de
réduction
de
bruit
et
fabriqué
sous
license
de
Dolby
Laboratories
Inc.
*
Comment
faire
une
bande
de
calibrage
Dolby
1.
Raccorder
un
magnétophone
stéréo
2-canaux
sur
les
terminaux
TAPE-1.
Installer
une
bande
vierge
sur
le
magnétophone.
Mettre
le
commutateur
sélecteur
DOLBY
NR
sur
la
position
REC.
Pousser
le
commutateur
REC
CAL
TONE
sur
la
position
ON.
Régler
les
contrdéles
d’enregistrement
de
niveau
du
magnétophone,
de
facon
a
ce
que
ses
compteurs
indiquent
OVU.
Enregistrer
alors
la
tonalité
de
test
pendant
environ
cing
minutes.
6.
Poussez
a
nouveau
le
commutateur
REC
CAL
TONE
(OFF).
Maintenant,
vous
pouvez
utiliser
l’enregistrement
comme
une
bande
de
calibrage
Dolby.
Pour
la
commodité
future,
marquez
les
positions
des
contréles
de
niveau
d‘enregistrement
de
votre
magnétophone,
la
oU
vous
avez
obtenu
Il’indication
OVU.
WP
apP
Eichung
des
Dolby-Pegels
Vor
der
Aufnahme
bzw.
Widergabe
durch
das
eingebaute
Dolby*-
Rauschunterdriickungssystem**
muf
der
Dolby-Pegel
mit
Hilfe
eines
Justierbandes
geeicht
werden.
Diese
Eichung
kdénnen
Sie
mittels
Justierband
(Einzelheiten
sind
nachfolgend
aufgefiihrt)
vornehmen;
dabei
muissen
jedoch
die
Aufnahmen
und
Wiedergaben
iiber
das
gleiche
Tonbandgerat
erfolgen.
Um
jedoch
allgemeine
Vetraglichkeit
mit
den
Dolby-Systemen
beliebiger
Tonbandgerate
zu
gewdhrleisten,
mu
die
Eichung
mit
einem
Standard-Justierband
durchgefihrt
werden.
Fur
Einzelheiten
in
bezug
auf
dieses
Standard-Justierband
wenden
Sie
sich
bitte
an
Sansui
Electric
Co.,
Ltd.,
Sansui
Electronics
Corporation
(USA)
oder
Sansui
Audio
Europe
S.A.
@
Falls
vom
Originalband
abweichende
Bandsorten
oder
Bandgesch-
windigkeiten
verwendet
werden,
unbedingt
die
Eichung
neu
durch-
fiihren.
*
Die
Bezeichnung
‘Dolby’’
und
das
‘‘Doppel-D’'’
Symbol
sind
eingetragene
Warenzeichen
der
Dolby
Laboratories
Inc.
**
Rauschunterdriickungssystem,
hergestellt
unter
Lizenz
von
Dolby
Laboratories
Inc.
Bespielen
eines
Dolby-Justierbandes
1.
Ein
Stereo-Tonbandgerat
an
die
Klemmen
TAPE-1
anschlieRen.
2.
Ein
neues,
d.h.
nicht
bespieltes
Tonband
in
das
Tonbandgerat
einsetzen.
3.
Den
DOLBY
NR
Schalter
auf
Position
REC
stellen.
4.
Danach
den
REC
CAL
TONE
Schalter
auf
Position
ON
(gedrikt)
stellen.
5.
Die
Aufnahmepegelregler
des
Tonbandgerates
so
aussteuvern,
da
die
Aussteuerungsmesser
OVU
anzeigen.
Diesen
Priifton
danach
fir
ca
fiinf
Minuten
aufnehmen.
6.
Den
REC
CAL
TONE
Schalter
danach
durch
nochmaliges
Drucken
auf
Position
OFF
stellen.
Das
bespielte
Band
kann
nun
als
Dolby-Justierband
verwendet
werden.
@
Um
auch
in
Zukunft
diesen
Pegel
wieder
bequem
auffinden
zu
kOnnen,
die
Stellung
der
Aufnahmepegelregiler
Ihres
Tonbandgerates
bei
der
Anzeige
von
OVU
markieren.
39

40
REC
,
LEVEL
DCIDOLBY
SYSTEM
—
2
POWER
DOLBY
NR
LEVEL
LEVEL
Adjustments
of
PLAY
CAL
control
as
all
2g
@
.
Connect
a
2-channel
stereo
tape
deck
to
the
rear-panel
TAPE-1
or
TAPE-2
(2-CH)
terminals.
Mount
the
calibration
tape
(pages
38
and
39)
on
the
tape
deck.
.
Set
one
of
the
TAPE
MONITOR-1
or
2
switches
to
2-CH
TAPE,
depending
on
which
TAPE
terminals
is
connected
the
tape
deck
in
use.
When
using
the
TAPE-1
terminals,
the
TAPE-2
MONITOR
switch
should
be
at
SOURCE.
Set
the
DOLBY
NR
selector
switch
to
PLAY.
If
your
tape
deck
has
an
output
level
control
related
with
the
meters,
operate
control
so
that
the
meters
indicate
OVU.
If
its
output
level
control
is
not
related
with
the
meters,
turn
the
control
clockwise
from
its
minimum
position
two
thirds
of
its
entire
travel
length.
With
a
deck
without
an
output
level
control,
skip
step
5
and
proceed
to
step
6.
Push
the
METER
switch
in
(DOLBY
NR
LEVEL)
Adjust
the
unit's
PLAY
CAL
control,
so
that
its
meters
indicate
the
double-D
mark
as
shown
in
the
illustration.
Push
the
METER
switch
again
(POWER
LEVEL).
When
calibration
is
over,
mark
the
position
of
the
output
level
control
on
the
deck.
And
once
calibration
is
completed,
do
not
move
the
PLAY
CAL
control
on
the
unit.

Réglages
du
contréle
PLAY
CAL
1.
2:
3.
0
Raccorder
un
magnétophone
sur
les
terminaux
TAPE-1
et
TAPE-2
(2-CH)
du
panneau
arriére.
Installer
la
bande
de
calibrage
(voir
pages
38
et
39)
sur
le
magnétophone.
Mettre
un
des
deux
commutateurs
TAPE
MONITOR-1
ou
2
sur
la
position
2-CH
TAPE,
suivant
lequel
des
terminaux
TAPE
est
l'accordé
sur
le
magnétophone
en
fonctionnement.
Si
vous
utilisez
les
terminaux
TAPE-1,
le
commutateur
TAPE
MONITOR-2
doit
étre
sur
la
position
SOURCE.
Mettre
le
commutateur
sélecteur
DOLBY
NR
sur
la
position
PLAY.
Si
votre
magnétophone
posséde
un
contréle
de
niveau
de
puissance
de
sortie
en
rapport
avec
les
compteurs,
manoeuvrer
les
niveaux
de
contréle
de
facon
que
les
compteurs
indiquent
OVU.
Si
son
contrdéle
de
niveau
n’est
pas
en
rapport
avec
les
compteurs,
tourner
le
controle
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre
a
partir
de
la
position
zéro
jusqu’au
2/3
de
sa
course
totale.
Dans
le
cas
d’un
magnétophone
sans
contrdéle
de
niveau
de
sortie
de
puissance,
ne
pas
tenir
compte
du
paragraphe
No5
et
passer
directement
au
paragraphe
No
6.
Enfoncer
le
commutateur
METER
sur
la
position
DOLBY
NR
LEVEL.
Régler
le
contrdle
PLAY
CAL
de
l'appareil
jusqu’a
ce
que
les
compteurs
indiquent
la
marque
double
D
comme
il
est
montré
dans
illustration.
Pousser
le
commutateur
METER
&
nouveau
(POWER
LEVEL).
Quand
le
calibrage
est
effectué,
repérer
la
position
du
contréle
de
niveau
de
puissance
de
sortie
sur
le
magnétophone.
Quand
le
calibrage
est
fini,
ne
pas
bouger
le
contréle
PLAY
CAL
hors
de
l'appareil.
iy
nee
des
PLAY
CAL
Reglers
Ein
Stereo-T
onbandgerat
an
die
an
der
Geratertickseite
befindlichen
Klemmen
TAPE-1
oder
TAPE-2
(2-CH)
anschlieen.
.
Das
Justierband
(siehe
Seiten
38
und
39)
in
das
Tonbandgerat
einsetzen.
.
Entsprechend
der
belegten
TAPE
Klemmen
danach
den
TAPE
MONITOR-1
oder
-2
Schalter
auf
Position
2-CH
TAPE
stellen.
Falls
das
Tonbandgerat
an
die
Klemmen
TAPE-1
angeschlossen
ist,
muf&
der
TAPE
MONITOR-2
Schalter
auf
SOURCE
stehen.
.
AnschlieRend
den
DOLBY
NR
Schalter
auf
Position
PLAY
stellen.
Ist
Ihr
Tonbandgerat
mit
Ausgangspegelregler
ausgestattet,
die
mit
den
Instrumenten
verbunden
sind,
die
Instrumentenanzeige
auf
OVU
aussteuern.
K6nnen
die
Instrumente
nicht
mit
dem
Ausgangs-
pegelregler
eingestellt
werden,
dann
ist
der
Ausgangspegelregler
von
seiner
Minimalstellung
ungefahr
2/3
seines
Gesamtbereiches
zu
Offnen.
Wenn
das
Tonbandgerat
Uber
keinen
Ausgangspegelregler
verfugt,
Punkt
5
nicht
beachten
und
mit
Punkt
6
fortsetzen.
.
Den
METER
Schalter
auf
Position
DOLBY
NR
LEVEL
(gedrickt)
stellen.
.
Den
PLAY
CAL
Regler
des
Gerates
einstellen,
so
da
die
Anzeige-
nadein
der
Instrumente
gema
Abbildung
bis
zum
Doppel-D
Symbol
ausschlagen.
.
Den
METER
Schalter
durch
nochmaliges
Driicken
auf
Position
POWER
LEVEL
stellen.
Nach
Beendigung
dieser
Eichung
ist
die
Position
des
Ausgangspegel-
reglers
am
Tonbandgerat
zu
markieren.
Sobald
diese
Eichung
durchgefuhrt
wurde,
den
PLAY
CAL
Regler
des
Gerates
nicht
mehr
verstellen.
41

42
TAPE-1/
TAPE-2
(2-CH)
DOLBY
NR
Recording
(Using
Dolby
Noise
Reduction)
1.
Select
a
program
source
to
record.
2.
Set
the
DOLBY
NR
selector
switch
to
REC.
3.
Adjust
the
recording
level
controls
on
the
tape
deck
to
where
you've
marked
earlier
(pages
38
and
39).
Then
adjust
the
recording
levels
with
the
REC
LEVEL
control
of
the
unit.
4.
Operate
the
tape
deck
and
start
recording.
@
It's
not
possible
to
monitor
(instantaneously)
a
Dolby
recording
through
the
built-in
Dolby
Noise
Reduction.
Keep
the
TAPE
MONITOR
switches
at
SOURCE
and
hear
the
source.
@
Any
tape
deck
connected
to
TAPE-2
terminals
cannot
record
through
the
built-in
Dolby
Noise
Reduction.
e
If
your
tape
deck
is
equipped
with
the
Dolby
Noise
Reduction,
set
the
unit's
DOLBY
NR
selector
switch
to
OFF
and
operate
at
the
tape
deck’s
side
to
record
or
play
back
a
tape
through
the
Dolby
Noise
Reduction.
@
When
recording
a
Dolbyized
FM
program
off
the
air,
set
the
DOLBY
NR
selector
switch
to
DOLBY
FM.
@
if
you
record
a
Dolbyized
FM
broadcast
into
the
tape
deck
con-
nected
to
the
TAPE-1
terminals,
you'll
create
a
Dolbyized
tape.
If
you
record
it
into
the
one
connected
to
the
TAPE-2
terminals,
the
recorded
tape
will
be
a
‘“‘non-Dolbyized”’
tape.
Playback
of
Dolbyized
tape
1.
Adjust
the
output
level
control
on
the
tape
deck
to
where
you've
marked
earlier
(pages
40
and
41).
2.
Set
the
DOLBY
NR
selector
switch
to
PLAY.
3.
Set
either
of
the
TAPE
MONITOR-1
or
2
switches
to
2-CH
TAPE
and
operate
the
tape
deck
to
play.
@
When
playing
a
tape
with
the
TAPE
MONITOR.-2
switch
set
to
2-CH
TAPE
position
use
any
function
button
you
wish
except
the
CD-4/4-CH
DIRECT
button.
This
will
ensure
that
you
do
not
mis-
takenly
send
an
unwanted
program
to
the
back
speakers.

WOnN—
Enregistrement
(En
utilisant
le
réduction
de
bruit
Dolby)
.
Sélectionner
un
programme
a
enregistrer.
.
Mettre
le
commutateur
sélecteur
DOLBY
NR
sur
REC.
.
Régler
les
contréles
de
niveau
d’enregistrement
du
magnétophone
sur
les
positions
que
vous
avez
déja
repérées
(voir
pages
38
et
39).
Régler
alors
les
niveaux
d’enregistrement
a
l'aide
du
contréle
REC
LEVEL
de
l'appareil.
.
Faire
fonctionner
le
magnétophone
et
commencer
a
enregistrer.
Il
n’‘est
pas
posible
de
commander
(instantanément)
un
enregistrement
Dolby
a
travers
un
systéme
incorporé
de
réduction
de
bruit
Dolby.
Conserver
les
commutateurs
TAPE
MONITOR
sur
la
position
SOURCE
et
écouter
la
source.
Une
platine
de
lecture
magnétophonique
raccordée
sur
les
termi-
naux
TAPE-2
ne
peut
pas
enregistrer
a
travers
un
systéme
de
réduction
de
bruit
Dolby
incorporé.
Si
votre
magnétophone
est
équipée
d'un
systéme
de
réduction
de
bruit
Dolby,
mettre
le
commutateur
sélecteur
DOLBY
NR
de
l'appareil
sur
la
position
OFF
et
opérer
du
coté
du
magnétophone
pour
enregistrer
ou
faire
du
play-back
de
bande
a
travers
un
systéme
de
réduction
de
bruit
Dolby.
Quand
vous
enregistrez
un
programme
FM
Dolby-sée,
mettre
le
commutateur
sélecteur
DOLBY
NR
sur
la
position
DOLBY
FM.
Si
vous
enregistrez
une
émission
FM
Dolby-sée
sur
un
magnéto-
phone
sur
les
terminaux
TAPE-1,
vous
créerez
une
bande
Dolby-sée.
Si
vous
enregistrez
sur
un
appareil
raccordé
sur
les
terminaux
TAPE-2,
vous
créerez
une
bande
‘’non-Dolbysée”’.
Restitution
d’un
bande
Dolby-sée
Régler
le
niveau
de
contréle
de
puissance
de
sortie
du
magnéto-
phone
sur
les
positions
que
vous
avez
deja
repérées.
(voir
pages
40
et
41)
Mettre
le
commutateur
sélecteur
DOLBY
NR
sur
la
position
PLAY
Enclencher
|’un
ou
l'autre
des
commutateurs
TAPE
MONITOR-1
ou
2
ou
2-CH
TAPE
et
faire
fonctionner
le
magnétophone.
Quand
on
passe
une
bande
magnétique
avec
le
commutateur
TAPE
MONITOR-2
mis
sur
la
position
2-CH
TAPE,
on
peut
utiliser
n‘importe
quel
bouton
de
fonction
sauf
celui
CD-4/4-CH
DIRECT.
Ceci
pour
étre
bien
str
de
ne
pas
envoyer
par
inadvertance
un
pro-
gramme
non
désiré
aux
hautparleurs
arriéres,
Aufnahme
(
Verwendung
der
Dolby-
Rauschunterdriickung)
Die
aufzunehmende
Programmaquelle
auswahlen.
Den
DOLBY
NR
Schalter
auf
Position
REC
stellen.
Die
Aufnahmepegelregler
des
Tonbandgerates
auf
die
fruher
ange-
brachten
Markierungen
(siehe
Seiten
38
und
39)
einstellen.
Danach
den
Aufnahmepegel
mit
Hilfe
des
REC
LEVEL
Reglers
dieses
Gerates
aussteuern.
4.
Danach
das
Tonbandgerat
betatigen
und
mit
der
Aufnahme
be-
ginnen,
@
Eine
Dolby-Aufnahme
kann
nicht
durch
die
eingebaute
Dolby-
Rauschunterdriickung
mitgehdort
(Hinterbandkontrolle
nicht
moglich)
werden.
TAPE
MONITOR
Schaiter
auf
Position
SOURCE
stellen,
wodurch
Vorbandkontrolle
ermdglicht
wird.
@
Nicht
mit
jedem
an
die
TAPE-2
Klemmen
angeschlossenen
Ton-
bandgerat
kOnnen
Aufnahmen
durch
das
eingebaute
Dolby-
Rauschunterdrickungssystem
durchgefiihrt
werden.
@
Wenn
Ihr
Tonbandgerat
mit
Dolby-Rauschunterdruckung
aus-
gestattet
ist,
den
DOLBY
NR
Schalter
dieses
Gerates
auf
Position
OFF
stellen
und
die
Aufnahme
bzw.
Wiedergabe
mit
dem
Dolby-
Rauschunterdriick
ungssystem
des
Tonbandgerates
durchfuhren.
e
Wird
ein
dolbysiertes
UKW-Rundfunkprogramm
aufgenommen,
dann
ist
der
DOLBY
NR
Schalter
auf
DOLBY
FM
zu
stellen.
@
Wird
ein
dolbysiertes
UKW-Programm
mittels
an
die
Klemmen
TAPE-1
angeschlossenem
Tonbandgerat
aufgezeichnet,
dann
ist
auch
die
Aufnahme
dolbysiert;
bei
Aufnahme
mittels
an
die
TAPE-2
Klemmen
angeschlossenem
Bandgerat,
ist
die
Aufnahme
nicht
dolbysiert.
Wiedergabe
von
dolbysierten
Tonbandern
1.
Den
Ausgangspegelregler
des
Tonbandgerates
auf
die
fruher
ange-
brachte
Markierung
(siehe
Seiten
40
und
41)
einstellen.
2.
Den
DOLBY
NR
Schalter
auf
Position
PLAY
stellen.
3.
Danach
einen
der
TAPE
MONITOR-1
oder
-2
Schalter
auf
Position
2-CH
TAPE
stellen
und
das
Tonbandgerat
in
die
Wiedergabe-
funktion
bringen.
@
Wenn
ein
Tonband
bei
auf
Position
2-CH
TAPE
gestelltem
TAPE
MONITOR.-2
Schalter
wiedergegeben
wird,
jede
beliebige
Funk-
tionstaste
mit
Ausnahme
der
CD-4/4-CH
DIRECT
Taste
verwenden.
Dadurch
wird
sichergestellt,
da’
unbeabsichtigter
Weise
kein
Pro-
gramm
an
die
rickwartigen
Lautsprecherboxen
geliefert
wird.
wON>
43

SPEAKERS/MODE
TAPE
MONITOR
}
—————2
2-CH
SOURCE
44
SPEAKERS/MODE
TAPE
MONITOR
QS
SYNTHESIZER
HALL
SURROUND
Copying
of
tapes
from
TAPE-1
to
TAPE-2
1.
Set
the
TAPE
MONITOR-1
switch
to
2-CH
TAPE.
2.
Select
the
mode
(2-CH
or
4-CH)
by
the
SPEAKERS/MODE
switch
and,
in
the
latter
case,
4-channel
configulation
with
a
FUNCTION
button.
3.
The
TAPE
MONITOR-2
switch
should
be
at
SOURCE
unless
you
want
to
simultaneously
monitor
a
4-channel
recording.
4.
Set
the
tape
deck
connected
to
the
TAPE-1
terminals
into
the
playback
mode
and
the
one
to
the
TAPE-2
terminals
into
the
record
mode.
When
you
hear
no
sound
Some
of
the
symptoms
which
seem
to
indicate
a
breakdown
of
the
unit
are
caused
by
wrong
operation
of
the
unit
or
other
connected
components.
Confirm
the
connections
and
your
operating
procedure
once
more.
Be
sure
to
turn
the
power
off
or
reduce
the
volume
beforehand.
Check
list
of
operation
1.
Is
the
POWER
switch
turned
ON?
2.
Are
the
TAPE
MONITOR
switches
set
to
SOURCE
when
you
do
not
wish
to
reproduce
a
tape?
3.
Is
the
SELECTOR
switch
turned
to
the
correct
position?
4.
Is
the
SPEAKERS/MODE
switch
turned
to
the
correct
position?
Check
list
of
connections
1.
Is
the
power
cord
inserted
in
a
wall
AC
outlet?
2.
Are
the
connection
cords
for
your
turntable
and
tape
deck
loose
or
touching
some
other
object?
3.
Are
the
speaker
connection
cords
loose
from
the
unit
or
the
speakers?

Transcription
de
bandes
de
TAPE-1
a
TAPE-2
1.
Mettre
le
commutateur
TAPE
MONITOR-1
sur
la
position
2-CH
TAPE.
2.
Sélectionner
le
calibre
2-CH
ou
4-CH
a
I’aide
du
commutateur
SPEAKERS/MODE,
et
dans
le
dernier
cas,
sélectionner
une
con-
figuration
4-canaux
a
l’aide
d‘un
bouton
FUNCTION.
3.
Le
commutateur
TAPE
MONITOR-2
doit
étre
sur
la
position
SOURCE
&
moins
que
vous
ne
vouliez
simultanément
commander
un
enregistrement
4-canaux,
4.
Mettre
le
magnétophone
raccordée
sur
les
terminaux
TAPE-1
sur
la
position
play-back,
et
l'autre
connectée
sur
les
terminaux
TAPE-2
sur
la
position
enregistrement.
Lorsqu’on
n’entend
aucun
son
Certains
des
symptémes
qui
semblent
indiquer
une
panne
de
I’appareil
sont
produits
par
un
mauvais
réglage:
ou
de
l'appareil,
ou
des
autres
composants
connectés.
Vérifier
toutes
les
connexions
et
le
mode
de
réglage
encore
une
fois.
S’assurer
de
couper
|’alimentation
ou
de
réduire
le
volume
en
premier
lieu.
Liste
de
contréle
des
réglages
Le
bouton
POWER
est-il
sur
marche
(ON)?
Les
commutateurs
TAPE
MONITOR
sont-ils
réglés
sur
SOURCE
Quand
on
ne
veut
pas
reproduire
une
bande?
Est-ce
que
le
bouton
SELECTOR
est
mis
4a
la
position
correcte?
Le
commutateur
SPEAKERS/MODE
est-il
a
la
bonne
position?
Liste
de
contréle
des
connexions
NO
—
Bw
1.
Le
cordon
d’alimentation
est-il
branché
a
la
prise
murale?
2.
Les
cordons
de
connexion
du
tourne-disque
et
du
magnetophone
sont-ils
desserrés
ou
en
contact
avec
d'autres
objets?
3.
Les
cordons
de
connexion
de
haut-parleur
sont-ils
desserrés
de
l'appareil
ou
des
enceintes
acoustiques?
Uberspielen
von
Tonbandern
von
TAPE-1
auf
TAPE-2
1.
Den
TAPE
MONITOR-1
Schalter
auf
Position
2-CH
TAPE
stellen.
2.
Mit
Hilfe
des
SPEAKERS/MODE
Schalters
das
Gerat
fiir
Stereo-
oder
Quadro-Betrieb
einstellen.
Bei
Quadro-Betrieb
mu
auch
die
entsprechende
FUNCTION
Taste
betatigt
werden.
3.
Der
TAPE
MONITOR-2
Schalter
sollte
auf
Position
SOURCE
verbleiben,
wenn
Sie
nicht
gleichzeitig
die
Quadrofonie-Aufnahme
mithoren
mochten.
4.
Das
an
die
Klemmen
TAPE-1
angeschlossene
Tonbandgerat
fir
Wiedergabe
und
das
zweite,
an
die
Klemmen
TAPE-2
angeschlossene
Tonbandgerat
fiir
Aufnahme
einstellen.
Wenn
Sie
kenen
Ton
horen
Einige
der
Symptome,
die
eine
Beschddigung
des
Gerates
anzuzeigen
scheinen,
werden
durch
falsche
Bedienung
des
Gerdtes
oder
anderer
angeschlossener
Komponenten
verursacht.
Uberpriifen
Sie
die
An-
schlusse
und
Ihr
Bedienungsverfahren
noch
einmal.
Schalten
Sie
vorher
das
Gerat
aus
oder
verringern
Sie
die
Lautstarkeeinstellung.
Priifliste
fiir
die
Bedienung
1.
Ist
der
POWER
Schalter
auf
ON
gestellt?
2.
Stehen
die
TAPE
MONITOR
Schalter
auf
SOURCE,
obwohl
Sie
kein
Tonband
wiedergeben
wollen?
3.
Steht
der
SELECTOR
Schalter
in
der
richtigen
Stellung?
4.
Steht
der
SPEAKERS/MODE
Schalter
in
der
richtigen
Stellung?
Priifliste
fur
Anschliisse
1.
Ist
das
Netzkabel
an
eine
Steckdose
angeschlossen?
2.
Haben
sich
die
AnschluRkabel
fiir
Plattenspieler
und
Tonbandgerate
gelockert
oder
haben
sie
anderweitig
Kontakt?
3.
Haben
sich
die
Lautsprecherkabel
am
Geradt
oder
an
den
Laut-
sprechern
geldést?
45

46
4-CHANNEL
FRONT
2-CH|
4-CHANNEL
BACK
DETECT
OUT
TAPE
2
X
REC
PLAY
TAPE
PLAYER
Qroeen
SOME
USEFUL
HINTS
How
to
use
AUX
inputs
“AUX"
means
auxiliary,
and
the
AUX
inputs
have
the
same
electrical
function
as
the
TAPE
PLAY
inputs.
They
therefore
connect
a
tape
deck,
an
adaptor
for
special
cartridges,
and
other
equipment
that
provides
about
same
output
level
as
the
afore-mentioned
components.
DETECT
OUT
terminal
As
4-channel
stereo
becomes
increasingly
popular
as
a
means
of
reproducing
the
live
sound
field,
matrixed
4-channel
FM
broadcasts,
QS-encoded
or
otherwise,
are
becoming
more
and
more
available
in
many
areas
of
the
world.
This
unit
can
receive
the
matrix
type
with
no
extra
adaptor.
It
is
also
expected
that
the
discrete
4-channel
broadcasting
system
may
be
introduced
in
the
future.
Connect
an
adaptor
to
this
DETECT
OUT
terminal
to
enjoy
the
latter
type
4-channel
broadcasts
when
they
become
a
reality.
Grounding
Grounding
the
unit
may
reduce
hum
during
record
playback
and
noise
during
AM
reception.
Grounding
the
unit
to
earth
Connect
one
end
of
a
vinyl
or
enameled
insulated
cord
to
the
GND
terminal
of
the
unit
and
the
other
end
to
a
copper
plate
or
carbon
bar
Then
bury
the
plate
or
bar
deep
under
the
ground.
The
other
end
of
the
cord
may
be
connected
to
a
metallic
water
pipe.
NEVER
connect
it
to
gas
pipe,
since
it
is
dangerous.
Earth
grounding
of
the
unit
is
unnecessary
when
one
of
the
connected
components
is
already
grounded
to
earth.

QUELQUES
CONSEILS
UTILES
Comment
utiliser
les
entrées
AUX
“AUX”
signifie
auxiliaire;
les
entrées
AUX
ont
la
méme
fonction
eléctrique
que
les
entrées
TAPE
PLAY.
Elles
servent
a
brancher
une
platine
4
cassettes,
un
adaptateur
pour
cartouches
spéciales
et
d'autres
équipements
qui
débitent
a
peu
pres
la
méme
puissance
que
les
composants
mentionnés
ci-dessus.
Borne
de
sortie
de
détecteur
(DETECT
OUT)
Du
fait
que
la
reproduction
stéréo
4
4
canaux
devient
progressivement
plus
en
vogue
pour
la
sonorité
en
direct,
les
émissions
FM
a
4
canaux
a
matrice,
le
QS
encodé
et
autres,
on
rencontre
de
plus
en
plus
ces
systemes
dans
de
nombreuses
régions
du
monde.
Cet
appareil
peut
recevoir
le
type
a
matrice
avec
aucun
adaptateur
spécial.
II
est
aussi
prévu
prochainement
un
systéme
d‘émission
a
4
canaux
discret.
Connecter
un
adaptateur
a
cette
borne
de
sortie
DETECT
OUT
pour
profiter
du
dernier
type
d’émission
a
4
canaux
quand
il
sera
disponible.
Mise
a
la
terre
La
mise
a
la
terre
de
l'appareil
peut
réduire
le
ronflement
durant
la
reproduction
d‘un
disque
et
le
bruit
durant
la
réception
AM.
Mise
a
la
terre
de
|’appareil
Connecter
une
extrémité
du
cordon
de
vinyle
ou
du
cordon
vernis
a
une
borne
de
terre
GND
de
I'appareil
et
l’autre
extrémité
4
une
plaque
en
cuivre
ou
une
tige
de
charbon.
Puis
enterrer
la
plaque
ou
la
tige
dans
le
sol.
L’autre
extrémité
du
cordon
peut
étre
connectée
a
une
tuyauterie
d’eau
a
moins
qu’elle
ne
soit
en
vinyle.
NE
JAMAIS
connecter
ce
fil
4
une
canalisation
de
gaz,
car
cela
peut
étre
dangereux.
La
mise
a
la
terre
est
inutile
si
l'appareil
est
mis
a
la
masse
avec
un
autre
déja
a
la
terre.
EINIGE
NUTZLICHE
HINWEISE
Verwendung
der
AUX-Eingange
Die
mit
AUX
bezeichneten
Reserveeingange
haben
die
gleiche
elektrische
Funktion
wid
die
TAPE
PLAY
Eingange.
Daher
k6nnen
an
diese
Eingaénge
ein
Tape-Deck,
ein
Adapter
fur
Tonbandmagazine
oder
ein
anderes
Gerat
(mit
ungefar
dem
gleichen
Ausgangspegel,
wie
die
vorher
erwahnten
Komponenten)
angeschlossen
werden.
Detektorausgang
(DETECT
OUT)
Da
Quadrofonie
immer
popularer
fiir
die
Wiedergabe
von
Musik
wird,
werden
UKW-Sendungen
in
Matrix-4-Kanal,
mit
QS-Kodierung
oder
anderen
Verfahren,
in
vielen
Bereichen
der
welt
immer
mehr
ausgest-
rahit.
Dieses
Gerat
kann
Matrixsendungen
ohne
zusatzlichen
Adapter
empfangen.
Es
wird
auf&erdem
erwartet,
daf&
Sendungen
mit
diskretem
4-Kanalsystem
in
der
Zukunft
eingefiihrt
werden.
SchlieRen
Sie
einen
Adapter
an
diesen
DETECT
OUT
Klemme
an,
um
diesen
Typ
von
4-Kanalsendungen
zu
horen,
wenn
er
Wirklichkeit
wird.
Erdung
Durch
Erdung
des
Gerates
kann
Brumm
bei
der
Wiedergabe
von
Schallplatten
und
Storungen
bei
MW-Empfang
verringert
werden.
Erdung
des
Gerates
direkt
an
Erde
SchlieBen
Sie
ein
Ende
eines
Vinyl-
oder
Lack-isolierten
Kabels
an
die
Klemme
GND
des
Gerates
an
und
das
andere
Ende
an
ein
Kupferblech
oder
einen
Kohlestab.
Vergraben
Sie
dann
das
Blech
oder
den
Stab
tief
in
der
Erde.
Dies
Kabel
kann
auch
an
eine
Wasserleitung
aus
Metall
angeschlossen
werden.
SchlieRen
Sie
jedoch
NIEMALS
an
eine
Gasleitung
an,
da
dies
gefahrlich
ist.
Erdung
des
Gerates
direkt
an
Erde
ist
nicht
erforderlich,
wenn
das
Gerat
mit
einer
anderen
Komponente
geerdet
ist.
47

48
f.
>»
Multi-path
phenomenon
Phénomeéne
a
multi-trajets
Mehrwegphanomen
For
better
FM
reception
Compared
with
AM,
FM
is
inherently
of
high
quaiity
with
less
noise
and
less
interferences.
Here
are
some
hints
for
further
improved
FM
reception.
Multi-path
reflection
and
antenna
alignment
FM
waves
are
directional
(more
directional
than
AM)
,possessing
the
tendency
to
beam
in
a
straight
line.
When
hitting
an
obstacle,
they
simply
reflect.
Antennas
receive
the
waves
reflected
by
nearby
obstacles
(such
as
mountains
and
tall
building)
as
well
as
the
wave
beamed
direct
from
the
station.
The
result
is
a
multi-path
reflection,
the
same
problem
which
is
the
cause
of
‘‘ghosts’’
on
TV
screen.
In
FM,
reflection
can
cause
distortion
and
poor
stereo
separation.
Use
an
FM
antenna
with
good
directionality
and
align
it
correctly
to
minimize
such
distortion.
When
hearing
FM
noise
As
mentioned
above,
FM
offers
less
noisy
reproduction.
However,
noise
may
be
increased
by
the
causes
described
below.
Weak
antenna
input—When
antenna
input
is
too
weak,
the
signal-to-
noise
ratio
(the
relative
levels
of
the
desired
vs.
the
noise
generated
inside
the
unit
and
by
extraneous
signals)
may
deteriorate.
The
causes
may
be:
*
Improper
antenna
location.
*
Use
of
a
low-gain
T-shaped
feeder
cable.
(Replace
it
for
an
outdoor
antenna.)
Nearby
electric
appliances—Pulsive
noises,
caused
by
electrical
sparks,
may
be
mixed
into
audio
signals.
Major
sources
of
such
noises
are
automobiles
(ignition
plugs),
electric
trains,
high-tension
lines,
fluore-
scent
lamps,
welding
machines,
etc.
Therefore,
you
suffer
less
noise
when
the
antenna
is
placed
as
far
away
as
possible
from
such
sources
of
noise.
As
for
the
lead-in
cables,
the
300-ohm
feeder
type
is
very
susceptible
to
external
noise.
Therefore,
when
you
are
living
in
a
crowded
urban
or
industrial
area,
use
the
75-ohm
coaxial
cable
which
is
specially
shielded
against
noise.

Pour
une
meilleure
réception
FM
Comparée
a
la
réception
AM,
la
FM
est
fondamentalement
de
meilleure
qualité
avec
moins
de
bruit
et
moins
d’interférences.
Voici
quelques
conseils
utiles
pour
améliorer
la
réception
FM:
Réflexion
a
trajets
multiples
et
alignement
d’antenne
Les
ondes
FM
sont
directionnelles
(plus
directionnelles
qu’en
AM),
elles
ont
tendance
a
se
propager
en
ligne
droite.
Quand
elles
rencontrent
un
obstacle,
elles
sont
simplement
réfléchies.
Les
antennes
recoivent
les
ondes
réfléchies
par
les
obstacles
alentours
(tels
que
les
montagnes
et
les
batiments
élevés)
ainsi
que
les
ondes
provenant
directement
de
la
station
émettrice.
Le
résultat
est
un
réflexion
a
trajets
multiples,
le
méme
probléme
qui
est
la
cause
des
images
fantOémes
sur
|’écran
de
télévision.
En
FM,
la
réflexion
peut
produire
des
distorsions
et
une
mauvaise
s€paration
stéréo.
Utiliser
une
antenne
FM
avec
une
bonne
directionnalité
et
l’aliqner
correctement
pour
minimiser
une
telle
distorsion,
S’il
y
a
du
bruit
a
la
réception
FM
Comme
il
a
été
mentionné
ci-desus,
la
FM
offre
moins
de
bruit
a.
la
reproduction.
Cependant,
le
bruit
peut
étre
accentué
pour
les
causes
décrites
ci-aprés,
Entrée
d’antenne
faible—Si
|'entrée
d'antenne
est
trop
faible,
le
rapport
de
signal
a
bruit
(les
niveaux
relatifs
de
la
vs
désirée
par
rapport
au
bruit
engendré
a
|'intérieur
de
l'appareil
et
par
les
signaux
externes)
peut
étre
diminué.
Les
causes
peuvent
étre:
*
Mauvais
emplacement
de
I|’‘antenne.
Emploi
d'un
cable
feeder
en
T
a
faible
gain.
(Remplacer
par
une
antenne
extérieure).
Appareils
électriques
fonctionnant
4
proximité—Les
parasites
4
impul-
sions
provoqués
par
les
étincelles
électriques,
peuvent
étre
mélangés
aux
signaux
audio.
Les
sources
principales
de
tels
bruits
sont
les
auto-
mobiles
(bougies
d‘allumage),
les
trains
électriques,
les
lignes
de
haute
tension,
les
lampes
fluorescentes,
les
machines
a
souder,
etc.
Par
conséquent,on
obtiendra
moins
de
bruit
si
l’antenne
est
placée
le
plus
loin
possible
de
telles
sources
de
bruit.
Quant
aux
cables
d’'amenée,
le
type
feeder
de
300
ohms
est
trés
sensible
aux
parasites
extérieurs,
Par
conséquent,
si
l'on
demeure
dans
une
région
urbaine
trés
dense
ou
une
région
industrielle,
utiliser
un
cable
coaxial
de
75
ohms
qui
soit
particuliérement
bien
protégé
contre
les
bruit
avec
une
armature.
Fiir
besseren
UKW-Empfang
Im
Vergleich
zu
Mittelwelle
hat
UKW
eine
viel
héhere
Qualitat
mit
weniger
Storungen
und
weniger
Interferenz.
Hier
sind
einige
Hinweise
zur
weiteren
Verbesserung
des
UKW-Empfangs:
Mehrwegreflexion
und
Antennenausrichtung
UKW-Wellen
haben
Richtwirkung
(mehr
als
MW-Wellen)
und
breiten
sich
geradlinig
aus.
Wenn
sie
auf
ein
Hindernis
treffen,
werden
sie
reflektiert.
Antennen
empfangen
die
von
Hindernissen
in
der
Nahe
(Berge,
Hochhauser
usw.)
reflektierten
Wellen
genau
so
wie
die
direkt
vom
Sender
ausgestrahiten
Wellen.
Das
Ergebnis
hiervon
ist
Mehrweg-
reflexion,
das
gleiche
Problem,
das
beim
Fernsehen
zu
Geisterbildern
fuhrt.
Bei
UKW
kann
Reflexion
zu
Verzerrung
und
schlechter
Stereotrennung
fuhren.
Verwenden
Sie
eine
UKW-Antenne
mit
guter
Richtwirkung
und
richten
Sie
sie
genau
aus,
um
solche
Verzerrung
auf
ein
Minimum
zu
bringen.
Beim
Auftreten
von
UKW-Storungen
Wie
schon
oben
erwahnt,
treten
bei
UKW
weniger
St6rungen
auf.
Durch
die
nachfolgenden
Ursachen
k6nnen
jedoch
starkere
Storungen
ver-
ursacht
werden.
Schwacher
Antenneneingang—Wenn
der
Antenneneingang
zu
schwach
ist,
Kann
der
Signal-Rauschabstand
(das
Verhaltnis
von
gewinschtem
Ton
zu
Storungen
durch
das
Gerat
selbst
und
durch
auRere
Ursachen)
verringert
werden.
Die
Ursachen
kOnnen
sein.
*
Falscher
Antennenanbringungsort.
*
Verwendung
einer
T-formigen
Hilfsantenne.
(Ersetzen
Sie
sie
durch
eine
Aufenantenne.)
Elektrogerate
in
der
Nahe—Durch
Funken
verursachte,
pulsierende
Sto6rungen
kOnnen
sich
mit
den
Audiosignalen
mischen.
Die
Haupt-
quellen
fiir
solche
Stérungen
sind
Autos
(Ziindkerzen),
Elektrozige,
Hochspannungsleitungen,
Leuchtstofflampen,
Schweif&gerate
usw.
Aus
diesem
Grund
erhalten
Sie
weniger
Storungen,
wenn
die
Antenne
so
weit
wie
mdglich
von
solchen
Stdrungsquellen
entfernt
angebracht
wird.
Bei
den
Zuleitungskabeln
ist
der
300
Ohm
Typ
sehr
anfallig
fur
auRere
Storungen.
Wenn
Sie
in
einer
Stadt
oder
in
einem
!ndustrie-
gebiet
wohnen,
sollten
Sie
deshalb
75
Ohm
Koaxialkabel
verwenden,
das
speziell
gegen
Storungen
abgeschirmt
ist.
49

50
/
For
better
AM
reception
Following
are
some
hints
for
better
AM
reception.
When
receiving
weak
stations:
When
the
unit
is
tuned
to
a
weak
AM
station,
you
hear
lower
volume
than
when
it
receives
a
strong
one.
This
may
be
corrected
by
re-aligning
the
rear-panel
AM
ferrite
bar
antenna.
If
the
unit
is
used
in
a
concrete
building,
AM
volume
may
be
increased
by
placing
it
by
a
window.
For
best
AM
reception,
you
are
advised
to
install
an
outdoor
AM
antenna.
When
hearing
AM
noise:
AM
noise
can
be
caused
by
one
of
the
following
reasons.
Interference—Interference
causes
an
audible,
high-pitched
beat.
To
avoid
it,
re-align
the
direction
of
the
antenna.
Also
note
that
an
outdoor
antenna
may
also
increase
the
noise
level
of
a
desired
station
by
accidentally
pulling
in
interference
from
other
stations.
Re-align-
ment
in
this
case
is
also
necessary.
Hum—Booming
hum
noise
is
often
caused
by
the
power
source
and
is
heard
as
60
Hz
(or
50
Hz)
sound.
It
may
be
reduced
by
moving
the
unit
away
from
other
electric
appliances
or
by
reversing
the
unit's
power
cord
plug/receptacle
connections.
Proper
grounding
may
also
be
effective
in
reducing
hum.
Buzz—Buzz
noise
is
caused
by
fluorescent
lamps
and
other
electric
appliances,
or
by
natural
phenomena
such
as
thunder.
Installation
of
a
noise-suppression
device
may
be
effective.
Since
complete
elimination
of
AM
buzz
is
usually
impossible,
it
is
suggested
that
you
make
it
less
audible
with
the
high
filter
or
treble
tone
control
on
your
amplifier.

Pour
une
meilleure
récention
AM
Voici
quelques
conseils
utiles
pour
une
meilleure
réception
AM.
En
recevant
des
stations
faibles:
Si
l'appareil
est
accordé
sur
une
station
AM
faible,
on
entendra
un
volume
plus
faible
que
lorsqu’on
recoit
une
station
plus
forte.
On
pourra
y
remédier
en
réalignant
l’antenne
a
barreau
de
ferrite
AM
du
panneau
arriére.
Si
l’appareil
est
utilisé
dans
un
batiment
en
béton
armé,
le
volume
AM
pourra
étre
accentué
en
placant
l'appareil
prés
d'une
fenétre.
Pour
la
meilleure
réception
AM
possible,
il
est
conseillé
d‘installer
une
antenne
AM
extérieure.
S‘il
y
a
du
bruit
en
AM:
Du
bruit
dans
les
émissions
AM
peut
étre
dt
a
l'une
des
raisons
suivantes.
Interférences—Les
interférences
produisent
un
battement
audible
a
haute
tonalité.
Pour
l’éviter,
réaligner
la
direction
de
|’antenne.
Noter
également
qu'une
antenne
extérieure
risque
aussi
d’augmenter
le
niveau
de
bruit
d’une
station
désirée
en
captant
accidentellement
les
interfé-
rences
d‘autres
stations,
Le
réalignement
dans
ce
cas
s’avére
aussi
nécessaire,
Ronflement—Un
bruit
de
ronfiement
fort
est
souvent
produit
par
la
source
de
puissance
et
se
fait
entendre
sur
50
Hz
(ou
60
Hz).
II
peut
étre
réduit
en
éloignant
l'appareil
des
autres
appareils
électriques
ou
en
inversant
les
connexions
de
prise/fiche
du
cordon
d’alimentation
de
\‘appareil.
Une
mise
a
la
terre
convenable
peut
aussi
étre
efficace
pour
réduire
le
ronflement.
Grésillement—Le
bruit
de
grésillement
est
produit
par
les
lampes
fluorescentes
et
autres
appareils
électriques,
ou
par
le
phénomeéne
naturel
tel
que
la
foudre.
L’installation
d'un
dispositif
anti-parasite
peut
étre
efficace.
Etant
donné
que
|’élimination
compléte
du
grésillement
‘AM
est
normalement
impossible,
il
est
conseillé
de
le
rendre
moins
audible
au
moyen
du
bouton
de
tonalité
aigué
ou
de
filtre
haut
sur
l‘amplificateur.
Fur
besseren
MW-Empfang
Nachfolgend
finden
Sie
einige
Hinweise
fiir
besseren
MW-Empfang.
Beim
Empfang
schwacher
Sender:
Wenn
das
Gerat
auf
einen
schwachen
MW-Sender
abgestimmt
ist,
so
hdren
Sie
eine
geringere
Lautstarke
als
bei
einem
starken
Sender.
Dies
kann
eventuell
durch
Ausrichten
der
Ferritstabantenne
an
der
Ruckseite
des
Gerdtes
beseitigt
werden.
Wenn
das
Geradt
in
einem
Stahibeton-
gebaude
verwendet
wird,
kann
die
MW-Lautstarke
durch
Aufstellung
des
Gerates
in
der
Nahe
eines
Fensters
verbessert
werden.
Fur
besten
MW-Empfang
wird
die
Verwendung
einer
MW-Aufenantenne
emp-
fohlen.
Beim
Auftreten
von
MW-Storungen:
MW-Storungen
kOnnen
durch
die
folgenden
Ursachen
verursacht
werden.
Interferenz—Interferenz
verursacht
ein
hdérbares
hohes
Pfeifen.
Richten
Sie
zur
Vermeidung
von
Interferenz
die
Antenne
neu
aus.
Beachten
Sie
bitte,
da&
eine
Aufenantenne
auch
den
Stdrungspegel
eines
gewunsch-
ten
Senders
durch
ungewolltes
Auffangen
von
Interferenz
anderer
Sender
vegrdRern
kann.
Auch
in
diesem
Fall
ist
Neuausrichtung
erforderlich.
Brummen—Lautes
Brummen
wird
oft
durch
die
Netzfrequenz
ver-
ursacht
und
als
Ton
von
50
Hz
(60
Hz)
gehort.
Es
kann
eventuell
durch
Entfernen
des
Gerdtes
von
anderen
Elektrogeraten
oder
durch
umge-
kehrtes
Einstecken
des
Netzsteckers
verringert
werden.
Richtige
Erdung
kann
auch
bei
der
Verringerung
von
Brummen
wirksam
sein.
Summen—Summen
wird
durch
Neonlampen
und
andere
Elektrogerate
oder
durch
Naturerscheinungen
wie
Blitze
verursacht.
Die
Installierung
einer
Entstorvorrichtung
kann
hilfreich
sein.
Da
volistandige
Beseiti-
gung
von
MW-Summen
normalerweise
unmdglich
ist,
soliten
Sie
es
mit
dem
Hochpafregler
oder
dem
Hochtonklagregler
Ihres
Verstarkers
weniger
hérbar
machen,
51

52
i
i
|=
4
i,
|
Fs
:
’
|
SPECIFICATIONS
Audio
section
Power
output
Min.
RMS,
four
channels
driven,
from
20
to
20,000
Hz,
with
no
more
than
0.3%
total
harmonic
distortion
60
watts
per
channel
into
8
ohms
60
watts
per
channel
into
4
ohms
Min,
RMS.
four
channels
driven.
at
1,000
Hz,
with
no
more
than
0.3%
total
harmonic
distortion
65
watts
per
channel
into
8
ohms
65
watts
per
channel
into
4
ohms
Min.
RMS,
both
channels
driven,
from
20
to
20,000
Hz,
with
no
more
than
0.3%
total
harmonic
distortion
and
SPEAKERS/MODE
switch
at
2-CH—A
(POWER
x
2)
120
watts
per
channel
into
8
ohms
Min.
RMS,
both
channels
driven,
at
1,000
Hz,
with
no
more
than
0.3%
total
harmonic
distortion
and
SPEAKERS/MODE
switch
at
2-CH
-A(POWER
x
2)
140
watts
per
channel
into
8
ohms
Load
impedance
SPEAKERS/MODE
switch
at
2-CH—A,
4-CH—A
and
4-CH—B
etdes
Saad
Reese
4
and
8
ohms
SPEAKERS/MODE
switch
at
2-CH—A(POWER
x
2)
and
4-CH—A+B
ae
Per
eT
eee
ee
8
ohms
Power
bandwidth
........
20
to
20,000
Hz
at
or
below
rated
min.
RMS
power
output
and
total
harmonic
distortion
Total
harmonic
distortion
less
than
0.3%
at
or
below
rated
min.
RMS
power
output
Intermodulation
distortion
(70
Hz:
7
kHz=4:
1
SMPTE
method)
Ss
Arai
se
karting,
kiae
ow
Bs
less
than
0.3%
Frequency
response
(at
1
watt)
Sime
iR
scale
ealeeeatars
20
to
30,000
Hz
+1
dB
RIAA
curve
deviation
(PHONO)
wie
int
axa
a
Peat
oot
kis
+1.0
dB,
—1.0 dB(30
Hz
to
15
kHz)
Damping
factor
..........
approximately
30
at
8-ohm
load

SPECIFICATIONS
Section
audio
Puissance
de
sortie
Puissance
efficace
minimale,
les
quatre
canaux
en
fonction,
de
20
a
20.000
Hz,
avec
pas
plus
de
0,3%
de
distorsion
harmonique
totale.
60
watts
par
canal
avec
8
ohms
60
watts
par
canal
avec
4
ohms
Puissance
efficace
minimale.
les
quatre
canaux
en
fonction.
4
1.000
Hz.
avec
pas
plus
de
0.3%
de
distorsion
harmonique
totale
65
watts
par
canal
avec
8
ohms
65
watts
par
canal
avec
4
ohms
Puissance
efficace
minimale,
les
deux
canaux
en
fonction,
de
20
&
20.000
Hz,
avec
pas
plus
de
0,3%
de
distorsion
harmonique
totale
et
commutateur
SPEAKERS/MODE
a
2-CH—A
(POWER
x
2)
120
watts
par
canal
avec
8
ohms
Puissance
efficace
minimale.
les
deux
canaux
en
fonction,
4
1.000
Hz,
avec
pas
plus
de
0.3%
de
distorsion
harmonique
et
commutateur
SPEAKERS/MODE
&
2-CH—A
(POWER
x
2)
140
watts
par
canal
avec
8
ohms
Impedance
de
charge
Commutateur
SPEAKERS/MODE
a
2-CH—A,
4-CH—A
et
4-CH—B
aaa
GER
Dea
4
et
8
ohms
Commutateur
SPEAKERS/MODE
a
2-CH—A
(POWER
x
2)
et
4-CH—A-+B........
8
ohms
sat
ata
eaaarats
20
a
20.000
Hz
juste
ou
en
dessous
de
la
puissance
de
sortie
minimale
efficace
et
a
la
distorsion
harmonique
totale
minimale.
Distorsion
harmonique
totale
Ls
acalé
scala
a
kase
kates
Moins
de
0,3%
juste
ou en
dessous
de
la
puissance
de
sortie
minimale
Bande
passante
efficace.
Distorsion
d'intermodulation
(70
Hz:
7
kHz=4
:
1
méthode
SNAP
ED
nik
oc
ee
eacnwdccdaeess
Moins
de
0,3%
Réponse
de
fréquence
(a
1
Watt)
ga
5.00
a
eaters
Seaceialaze
ave
a
20
4
30.000
Hz
+1
dB
Deviation
de
courbe
RIAA
saa
sa
ssbl
bn
dey
resin:
baie
ie
+1,0
dB,
—1,0
dB
(30
Hz
to
15
kHz)
Coefficient
d’amortissement
pineas
(ats
Mawes
eeted
Environ
30
avec
8
ohms
de
charge.
TECHNISCHE
EINZELHEITEN
Audioabschnitt
Ausgangsleistung
Min.
effektiv,
vier
Kanale
angetrieben,
von
20
bis
20.000
Hz,
mit
nicht
mehr
als
0,3
%
Klirrgrad
60
Watt
pro
Kanal
an
8
Ohm
60
Watt
pro
Kanal
an
4
Ohm
Min.
effektiv,
vier
Kanale
angetrieben,
bei
1
O00
Hz,
mit
nicht
mehr
als
0.3
%
Klirrgrad
65
Watt
pro
Kanal
an
8
Ohm
65
Watt
pro
Kanal
an
4
Ohm
Min.
effectiv,
beide
Kanale
angetrieben,
von
20
bis
20.000
Hz,
mit
nicht
mehr
als
0,3
%
Klirrgrad
und
Stellung
des
SPEAKERS/
MODE
Schalter
auf
2-CH—A
(POWER
x
2)
120
Watt
pro
Kanal
an
8
Ohm
Min.
effectiv.
beide
Kanale
angetrieben.
bei
1.000
Hz,
mit
nicht
mehr
als
0.3
%
Klirrgrad
und
Stellung
des
SPEAKERS/
MODE
Schalter
auf
2-CH—A
(POWER
~
2)
140
Watt
pro
Kanal
an
8
Ohm
Lastimpedanz
Stellung
des
SPEAKERS/MODE
Schalter
auf
2-CH—A,
4-CH—A
und
A-CH—Bin.
oe
cise
e%
Hse
eee
4
und
8
Ohm
Stellung
des
SPEAKERS/MODE
Schalter
auf
2-CH—A
(POWER
x
2)
und
4-CH—A+B
............
8
Ohm
Leistungsbandreite
......
20
bis
20.000
Hz
bei
oder
unter
min
effektiver
Nennausgangsleistung
und
Klirrgrad
UNTO
oiscsicccde
wckai
aes
Weniger
als
0,3
%
bei
oder
unter
min.
effektiver
Nennausgangsleistung
Intermodulationsverzerrung
(70
Hz:
7
kHz=4:1
SMPTE
Methode)
..............
Weniger
als
0,3
%
Frequenzgang
(bei
1
W)....20
bis
30.000
Hz
+1
dB
RIAA-Kurvenabweichung
(PHONO)
Sit
eh
abe
Span
actin
aia
+1,0
dB,
—1,0
dB
(30
Hz
bei
15
kHz)
Dampfungsfaktor
........
Etwa
30
bei
8
Ohm
Last

54
*
US.
Patent
No.
3825684/3914705
*
Breveté
aux
U.S.A.
sousle
No.
3825684
3914705
*
US-Patent
Nr
3825684
3914705
Input
sensitivity
and
impedance
(1
kHz,
for
rated
power
output)
PHONO
(2-channel)........
2.5
mV/50
kilohms
(Max.
input
capability:
150
mV
at
1
kHz,
less
than
0.3%
total
harmonic
distortion.)
TAPE
PLAY
(pin
jacks)
....100
mV/50
kilohms
TAPE-1
REC/PLAY
(DIN
socket)
cwnisnemarn
ame
apaateds
100
mV/50
kilohms
AUX
sake
aitaawecr
ats
100
mV/50
kilohms
ING
=
cise
parecetsnaaqnen
oe
Ge
lwars
4
mV/10
kilohms
Recording
output
TAPE
REC
(pin
jacks)
......
100
mV
TAPE-1
REC/PLAY
(DIN
socket)
Pe
re
ree
eee
30
mV
Channel
separation
(at
rated
output
1
kHz)
PHONO
eSm8es
cide
neeeve
better
than
45
dB
TAPE
PLAY,
AUX.
«6.
scccecee
better
than
45
dB
Hum
and
noise
PHONG:
-iibvak
soa
weer
better
than
70
dB
TAPE
PLAY,
AUX..........
better
than
80
dB
Dolby
Noise
Reduction
effect
Jet
tiate
See.
Sees
BE
10
dB
(above
5
kHz)
Controls
BASS
ssucstietieckewnctvens
+10
dB(50
Hz)
TOTEM:
disco neene
kneeled
+10
dB(10
kHz)
LOUDNESS)
iancadatesiatcess
+8
dB(50
Hz)
+3
dB(10
kHz)
COW:
FILTER
Bais
aes
sreecidaes
—10
dB(50
Hz)
HIGH
FILTER...
0.
6
s:esess-c0
aces
—10
dB(10
kHz)
AUDIO
MUTING
..........
—20
dB
4-channel
decoder
section
QS
decoder
(Type-A
QOS
vario-matrix)
*
Separation
4
sivanadcavase
20
dB
between
adjacent
channels
30
dB
between
diagonal
channels
DISTORTION:
seis
asia
acdienadnte’s
less
than
0.1%
(at
1
kHz)
Frequency
response
......
20
to
30,000
Hz

Impédance
et
sensibilité
d’entrée
(1
kHz,
pour
puissance
de
sortie
nominale)
PHONO
(2-canal)..........
2,5
mV/50
kiloohms
(Capacité
d’entrée
max.:
150
mV
a1
kHz,
moins
de
0,3%
de
distorsion
harmonique
totale.)
Reproduction
de
bande
(TAPE
PLAY)
(prises
jacks
a
plots)
sth
wisn
ccuaninbeaeatel
eee
100
mV/50
kiloohms
Repro
ue
nen
sy
oeuement
bande
1
(TAPE-1
REC/PLAY)
(prises
DIN)
........
00
mV/50
kiloohms
hia
tateh
Gua
/tertienca
dts
od
esiken
100
mV/50
kiloohms
WG
cicrctheediarieteetnietne
dias
4
mV/10
kiloohms
Sortie
d’enregistrement
Enregistrement
bande
(TAPE
pee)
(prises
jacks
a
plots)
ee
Reproduction/enregistrement
pane
1
(TAPE-1
REC/PLAY)
(prises
DIN)
........
30
m
Séparation
de
canaux
(1
kHz
a
i
puissance
de
sortie
nominale)
PHONG
|
cesciviaresnreiwinte-svaterse
e's
Mieux
que
45
dB
Reproduction
de
bande
(TAPE
PLAY),
AUX
bias
gave
Asta
ensacacd
ara
Mieux
que
45
dB
POING,
iinssnsdoin
prac
nsoianceldmt
Mieux
que
70
dB
Reproduction
de
bande
(TAPE
PLAY),
AUX
stu,
Siete
gocateiseheral
States
Mieux
que
80
dB
Effet
de
reduction
de
bruit
Dolby
SS
Giese
Rota
eS
sabato
10
dB
(au-dessus
de
5
kHz)
Reglages
Grave
(BASS)
............
+10
dB
(50
Hz)
AIGUCTREBLEY:
«0is:s.c-nisisnvscws
+10
dB
(10
kHz)
Coutour
sonore
(LOUDNESS)
OST
ee
eee
+8
dB
(50
Hz)
+3
dB
(10
kHz)
Filtre
bas
(LOW
FILTER)
..—10
dB
(50
Hz)
Filtre
haut
(HIGH
FILTER)
..—10
dB
(10
kHz)
Atténuation
AUDIO
(AUDIO
ae)
ee
Section
déecodeur
a
4
canaux
Décodeur
QS
(Type
A
QS
vario-matrice)
*
SOGArGUION
ciinwendis
bearers
20
dB
entre
canaux
adjacents
30
dB
entre
canaux
en
diagonale
Eingangsempfindlichkeit
und
Impedanz
(1
kHz,
fir
Nennausgangsleistung)
PHONO
(2-Kanal)..........
2,5
mV/50
Kiloohm
(Max.
Eingangskapazitat
:
150
mV
bei
1
kHz,
weniger
als
0,3
%
Klirrgrad)
TAPE
PLAY
(Stiftstecker)
..100
mV/50
Kiloohm
TAPE-1
REC/PLAY
(DIN-Buchse)
55
ian
Maen
aaa
Ke
100
mV/50
kiloohm
VS)
ee
er
eet
100
mV/50
Kiloohm
WG
ivi
cea
eeiiiua
Seadans
4
mV/10
Kiloohm
Aufnahmeausgang
TAPE
REC
(Stiftstecker)....100
mV
TAPE-1
REC/PLAY
(DIN-Buchse)
Kanaltrennung
(1
kHz,
bei
Nennausgangsleistung)
PHONG:
faiisins
cok
se
ana
Besser
als
45
dB
TAPE
PLAY,
AUX.
0:00:00
00:
Besser
als
45
dB
Brummen
und
Rauschen
PIONS
cxusuehiets
«Givens
Besser
als
70
dB
TAPE
PLAY,
AUX:
02.
cecses
Besser
als
80
dB
Dolby-Ruschunterdriickung
oa
Pinel
CRE
ON
SeNGETINE
10
dB
(Uber
5
kHz)
Regier
AS:
iis
ire
winibearereare
danererees
+10
dB
(50
Hz)
VARGBLE
sch
cdcaewewlaiaits
+10
dB
(10
kHz)
LOUDNESS:
<«.cic.s.0:9,009.08.0.0%
+8
dB
(50
Hz)
+3
dB
(10
kHz)
LOW:
FILTER.
eo
ccces
ewe
nees
—10
dB
(50
Hz)
HIGH
FILTERS
66
csccccsies
ois
—10
dB
(10
kHz)
AUDIO
MUTING
..........
—20
dB
4-Kanal-Dekoderabschnitt
QS-Dekoder
(Typ
A
QS-Variomatrix)
*
TREN,
osisaniccecvedsaees
20
dB
zwischen
bemachbarten
Kanalen
30
dB
zwischen
diagonalen
Kanalen
VOPZOITUING
sc
ccciesecneess
weinger
als
0,1
%
(bei
1
kHz)
Frequenzgang
.......ssees
20
bis
30.000
Hz

56
**
US.
Patent
No.
3885101/3889061
**
Breveté
aux
U.S.A.
sousle
No.
3885101
3889061
**
US-Patent
Nr.
3885101'3889061
***
US.
Patent
No.
3783192/3887770
***
Breveté
aux
U.S.A.
sousle
No.
3783192
3887770
***
US-Patent
Nr.
3783192'3887770
QS
synthesizer
(Type-A
QOS
vario-matrix)
**
Separation
ss
.cseseeewas
equivalent
to
QS
decoder
DDISTOREWOID:
6
5a:
-acssbssaisars
ie
ores
equivalent
to
OS
decoder
Frequency
response
......
equivalent
to
QS
decoder
SQ
function
***
SGparation
scsscceecnaczes
20
dB
(left
front
to
right
front)
12
dB(center
front
to
center
back
CD-4
demodulator
Input
sensitivity
.....
ose
weed
MV
Input
impedance
..........
50
kilohms
Separation
(Standard
test
signal
at
1
KHz)
ssahete
ease
Sinsiahontew
an
ade
wis
40
dB
(left
to
right)
25
dB(front
to
back)
Frequency
response
(Standard
test
signal
at
REC
output)
Se
are
Pee
a
30
to
15,000
Hz
(main-channel)
FM
section
Tuning
range..............
88
to
108
MHz
Usable
sensitivity
(IHF)
....10.3
dBf(1.8
#V)
(DIN)....1.0
nV
(1
kHz,
Modulation
30%,
S/N
26
dB)
50
dB
quieting
sensitivity
StCreO.
(IHF)!
sii
css
ceeaee
38
dBf
(45
«V)
MONO
IAFY
«.aseieiois
ores
ste
ences
15.6
dBf
(3.3
pV)
Total
harmonic
distortion
RICO
andanGaseueenies
less
than
0.4%
(1
kHz)
MONG:
<c3ietsa
ated
stares
less
than
0.3%
(1
kHz)
Signal
to
noise
ratio
SIGNOO
ssn
ennd
ou
ea
tenewe
better
than
65
dB
DAG
soca
ance
aed
nnd
cess
better
than
70
dB
Alternate
channel
selectivity
aioe
pia
tay
stele
ote
tas
better
than
80
dB(+400
kHz)
Capture
ratio
............
less
than
1.5
dB
AM
suppression
..........
better
than
50
dB
Image
response
ratio
(|HF)
SUSAR
bd
Gana
tale-n
eee
better
than
75
dB(98
MHz)
IF
response
ratio(IHF)
....better
than
95
dB(98
MHz)

DIStOMSION
5:5
a:é:s:sis:0:03,0:0:60-8%
Moins
de
0,1%
(a
1
kHz)
Réponse
de
fréquence
....20
4
30.000
Hz
Synthetiseur
QS
(Type
A
QS
vario-matrice)
**
SENSAION
ce
idees
saesanwe
Equivalente
au
décodeur
QS
DISIOTSION
wisc
wbiciaieidinn
SRo3
Equivalente
au
décodeur
QS
Réponse
de
fréquence
....Equivalente
au
décodeur
QS
Fonction
SQ
***
SeparatiOtc.cseesaueesewe
20
dB
(gauche
avant
a
droit
avant)
12
dB
(centre
avant
a
centre
arriére)
Demodulateur
CD-4
Sensibilité
d’entrée
......
2,5
mV
Impédance
d’entrée
......
50
kiloohms
Séparation
(Signal
d’essai
standard
a
1
kHz)
ial
as
sce
aiekuap
Bo
sare
a
ethnic,
40
dB
(gauche
a
droite)
25
dB
(avant
a
arriére)
Réponse
de
frequence
(Signal
d’essai
standard
a
sortie
REC)
sis
wi
Aa
VOPR
NE
Cee
care
30
&
15.000
Hz
(canal
principal)
Section
FM
Echelle
d’accord..........
88
a
108
MHz
Sensibilité
utilisable
(IHF)
10,3
dBf
(1,8
»V)
(DIN)
1,0
#V
(1
kHz,
Modulation
30%,
S/N
26
dB)
Sensibilité
de
dissipation
50
dB
StETEG
UP)!
cco: ieis
cise
vows
38
dBf
(45
pV)
MoOno-CIHE):
sccsaccuss
ack
15,6
dBf
(3,3
#V)
Distorsion
harmonique
totale
SUSi6O0!
ian
oxarncanitn
vee
moins
de
0,4%
(1
kHz)
MONO
<i
ciCuansnabacckeens
moins
de
0,3%
(1
kHz)
Rapport
de
signal
a
bruit
SIGIEO:
od
icactcrnucn
caters
mieux
que
65
dB
MONO:
4654
esrssincc
ences
ee’
mieux
que
70
dB
Selectivite
de
canal
alternative
oa
SAN
gesolaimnabatetina
Breage
a
mieux
que
80
dB
(+400
kHz)
Taux
de
captage..........
moins
de
1,5
dB
Suppression
AM
..........
mieux
que
50
dB
Rapport
de
reponse
d’image
(IHF)
pis
ata
cioierdehed
den
aresrerays
mieux
que
75
dB
(98
MHz)
Rapport
de
reponse
IF
(IHF)
dean
aeinapctetnnaerans
fitment
mieux
que
95
dB
(98
MHz)
QS-Synthesestromkreis
(Typ
A
OS
Variomatrix)
**
THONNGAD:
sic
cgienncce
yovexs
Entsprechend
dem
OS-Dekoder
VErRZENIUNG
65.28
oe
dis
os
aresic
Entsprechend
dem
QS-Dekoder
Frequenzgang
............
Entsprechend
dem
OQS-Dekoder
$Q-Funktion
***
Trennung
«+
ese
etree
eee
20
dB
(links
vorn/rechts
vorn)
12
dB
(mitten
vorn/mitten
hinten)
CD-4
Demodulator
Eingangsempfindlichkeit
..2,5
mV
Eingangsimpedanz
........
50
Kiloohm
Trennung
(Standardtestsignal
bei
1
kHz)
Fie
ankeastela
dalviniascana
wicks
40
dB
(links/rechts)
25
dB
(vorn/hinten)
Frequenzgang
(Standardtestsignal
an
Ausgang
REC)
se
ibwand
bd
puts
kaha
30
bis
15.000
Hz
(Hauptkanal)
UKW-Abschnitt
Abstimmbereich
..........
88
bis
108
MHz
Verwendbare
Empfindlichkeit
HE):
dives
dxaiweacaes
as
10,3
dBf
(1,8
#V)
(DIN)
|
cciawtisi
wah
Sones
1,0
«#V(1
kHz,
Modulation
30
%,
Signal-Rauschverhaltnis
26
dB)
50dB
Empfindlichkeitsschwelle
SIGICOIAE):
cicisiccsisicmnecres.s
38
dBf(45
nV)
MOnOCHHE)
sais
cncnciosaer’s
15,6
dBf
(3,3
pV)
Klirrgrad
StGree
a.
otets
ee
tasesudess
weniger
als
0,4
%
(1
kHz)
RAOIIO
ie
eceavels
tterece
nas
weniger
als
0,3
%
(1
kHz)
Signal-Rauschabstand
OOOO
aiins
sacs
cate
ca
wiadhiaies
besser
als
65
dB
WONG:
sinints
si
Astana
eaies
gira
ats
besser
als
70
dB
Storfreiheit
gegen
den
dritten
Kanal
Si
oeumiedecaamay
aise
besser
als
80
dB
(+400
kHz)
Gleichwellenselektion
....weniger
als
1,5
dB
MW-Unterdrickung
......
besser
als
50
dB
Spiegelfrequenzwiedergabeverhaltnis
(IHF)
ee
eer
ale
ees
besser
als
75
dB
(98
MHz)
ZF-Anspruchsverhaltnis
(IHF)
ac
oy
aay
siabis
la
eity
es
practi
besser
als
95
dB
(98
MHz)
57

58
Spurious
response
ratio
(!HF)
sydney
a
itiavites
un
ecbie
maou
better
than
90
dB(98
MHz)
Spurious
radiation........
less
than
34
dB
Stereo
separation
........
better
than
35
dB(100
Hz)
better
than
40
dB(1
kHz)
better
than
28
dB
(10
kHz)
Frequency
response
(IHF)..+0.5
dB,
—2.0
dB(30
to
15,000Hz)
Antenna
impedance
......
75
ohms
unbalanced
300
ohms
balanced
AM
Section
Tuning
range
............
535
to
1,605
kHz
Sensitivity
(Bar
antenna).
...50
dB/m(1,000
kHz)
Salocthvbty!
oi
osc
scisisicaivens,
better
than
35
dB(1,000
kHz)
Image
response
ratio(IHF)
better
than
35
dB(1,000
kHz)
IF
response
ratio(IHF)
....better
than
30
dB(1,000
kHz)
Others
Power
requirements
Power
voltage
............
100,
120,
220,
240
V
50/60
Hz
120
V
(Usable
110—130
V)
60
Hz
(for
U.S.A.
&
Canada
only)
Power
consumption
Maximum
consumption
apisias
Bicvatase
acho
are
andtaiane
860
watts
Rate
consumption
....580
watts
(675
VA)
DUO
NSIOING
55:5
porcesicenoce
600
mm
(23-5¢”)
W
174
mm(6-%”)
H
415
mm(16-3¢”)
D
WOIGKE
(6:6siis
Sicicewecava
send
23.0
kg
(50.7
Ibs)
net
25.8
kg
(56.9
Ibs)
packed
*
Design
and
specifications
subject
to
change
without
notice
for
improvements.
*
In
order
to
simplify
the
explanation
illustrations
may
sometimes
differ
from
the
originals.

Rapport
de
reponse
fugitif
(IHF)
Bits.
Boascs
ulead
etal
nes
wal
iad
mieux
que
90
dB
(98
MHz)
Rayonnement
de
parasites
cafes
ora
tinaenaaatarer
Ah
cohen
Moins
de
34
dB
Séparation
stéréo
........
mieux
que
35
dB
(100
Hz)
mieux
que
40
dB
(1
kHz)
mieux
que
28
dB
(10
kHz)
Response
defrequence
....+0,5
dB,
—2,0
dB(30
4
15.000
Hz)
Impedance
d’antenne
....75
ohms
non
compensés
300
ohms
compensés
Section
AM
Echelle
d'accord..........
535
4
1.605
kHz
Sensibilité
(Antenna
a
barreau)
fia
akisr'e
Site
REAe
eid
Sa
B'S
Isher
50
dB/m
(1.000
kHz)
Sélectivite
................
Mieux
que
35
dB
(1.000
kHz)
Rapport
de
reponse
d’
image
(IHF)
ais
siae
estes
wiewihden
eases
Mieux
que
35 dB
(1.000
kHz)
Rapport
de
reponse
IF
(|HF)
bina
ele
tO
eons
ae
Mieux
que
30
dB(1.000
kHz)
Divers
Alimentation
Tension
d’alimentation
....100,
120,
220,
240
V
50/60
Hz
120
V(Utillisable
110-130
V)
60
Hz
(Pour
les
U.S.A.
et
le
Canada
seulement)
Consommation
de
puissance
Consommation
maximum.
.860
watts
Consommation
normale
..580
watts
(675
VA)
Dimensions................
600
mm
(L)x
174
mm
(H)
x
415
mm
(P)
PONS
io
ccdeaccseb
eu
tsieeews
23,0
kg
net
25.8
kg
emballé
*
La
présentation
et
spécifications
sont
susceptibles
d’étre
modifiees
sans
préavis
par
suite
d’ameliorations
eventuelles.
*
Pour
simplifier
les
explications,
les
illustrations
peuvent
quelquefois
étre
différentes
des
originaux.
Unselektivitatsverhaltnis
(IHF)
ere
eee
por
ra
ee
besser
als
90
dB
(98
MHz)
Nebenausstrahlung
......
weniger
als
34
dB
Stereotrennung
..........
besser
als
35
dB
(100
Hz)
besser
als
40
dB
(1
kHz)
besser
als
28
dB
(10
kHz)
Frequenzgang
(IHF)........
+0,5
dB,
—2.0
dB
(30
bis
15.000
Hz)
Antennenimpedanz
......
75
Ohm
asymmetrisch
300
Ohm
symmetrisch
MW-Abschnitt
Abstimmbereich..........
535
bis
1.605
kHz
Empfindlichkeit
(Stabantenne)
hia
ivere
wigs
¥iatiaenean
whe Rts
50
dB/m(1.000
kHz)
Trennecharfe
............
besser
als
35
dB(1.000
kHz)
Spiegelfequenzwiedergabeverhaltnis
(|HF)
gh
Teves,
ba
die
dedienpaials
besser
als
35
dB(1.000
kHz)
ZF-Anspruchsverhaltnis
(|HF)
fc
neh
hei
oe
aa
ns
a
knsew
as
besser
als
30
dB(1.000
kHz)
Sonstiges
Stromversorgung
Netzspannung
............
100,
120,
220,
240
V
50/60
Hz
120
V
(verwendbar
von
110
bis
130V),
60
Hz
(nur
fur
USA
und
Kanada)
Stromverbrauch
Maximaler
Verbrauch.
.860
Watt
Nennverbrauch........
580
Watt
(675
VA)
Abmessungen
............
600
mm
Breite
174
mm
Hohe
415
mm
Tiefe
GOwlont
os.cdes.ieskiwnds
23,0
kg
netto
25,8
kg
verpackt
*
Anderungen,
die
dem
technischen
Fortschritt
dienen,
bleiben
vorbehalten.
*
Um
die
Erlauterung
zu
vereinfachen,
kénnen
die
Abbildungen
manchmal
vom
Original
abweichen.
59

Po
SANSUI
ELECTRIC
CO.,
LTD.
San
yi
tme
=
|4-1
Izumi
2-Chome.
Suginami-ku,
TOKYO
168,
JAPAN
TELEPHONE:
(03)
323-1111/TELEX.
232-2076
Serial
Nr.
Printed
in
Japan
(37M3)
<9202410)

Sansut
SANSUI
ELECTRIC
CO.,
LTD.
14-1,
2-chome,
Izumi,
Suginami-ku,
Tokyo
168,
Japan
9396982
76.
2.
NOTICE
Fusibles
a
action
rapide:
Quand
le
voyant
indicateur
est
allumé
et
si
aucun
son
n’est
diffusé
par
l'une
ou
plusieurs
enceintes
acoustiques,
examiner
leurs
con-
nexions
et
fonctionnement
aussitét.
S‘il
n'y
a
rien
d’anormal
de
ce
cété
1a,
il
se
peut
alors
que
le
fusible
4
action
rapide
ou
les
fusibles
de
protection
du
transistor
de
puissance
soient
sautés,
Si
c'est
le
cas,
débrancher
le
cordon
d’alimentation
de
la
prise
murale
de
cour.
alt.
immédiatement
et
vérifier
les
fusibles
4
action
rapide
a
|’intérieur
du
panneau
arriére.
Pour
les
atteindre,
enlever
le
boitier
extérieur
de
l'appareil.
S‘il
y
en
a
un
de
sauté,
rechercher
et
éliminer
la
cause
du
grillement
puis
le
remplacer
par
un
fusible
a
action
rapide
neuf
fourni.
Fusible
d‘alimentation:
Si
l'appareil
n’est
pas
mis
sous
tension
méme
aprés
avoir
fermé
l'interrupteur,
il
est
possible
que
le
fusible
d’alimentation
soit
sauté,
Dans
ce
cas,
couper
le
courant
de
l'appareil,
débrancher
le
cordon
d’alimentation
de
la
prise
murale
de
cour.
alt.
aussit6t
et
examiner
le
fusible
d’alimentation
sur
le
panneau
arriére
de
|’appareil,
S’il
est
grillé,
le
remplacer
par
un
fusible
neuf
a
tube
de
verre
dont
le
calibre
nominal
est
indiqué
sur
le
panneau
arriére.
Ne
jamais
utiliser
un
fusible
de
calibre
différent
ou
encore
un
bout
de
fil
métallique
a
la
place,
méme
comme
mesure
provisoire
car
il
pourrait
en
résulter
des
danyers
sérieux.
Commutateur
de
désaccentuation
FM:
Utiliser
ce
commutateur
4
|’intérieur
de
l'appareil
seulement
si
l’on
emporte
\‘appareil
dans
une
région
ow
les
caractéristiques
de
désaccentuation
sont
différentes.
Le
réglage
a
été
fait
correctement
pour
correspondre
aux
caractéristiques
de
désaccentuation
de
votre
région
avant
expédition
de
I’usine,
donc
il
est
inutile
normalement
de
toucher
4
ce
commutateur.
La
désaccentuation
correcte
est
de
50
usec.
pour
le
Japon
et
|’Europe,
et
75
usec.
pour
les
U.S.A.
et
Asie
du
Sud-Est.
Changement
de
tension
d’alimentation:
Votre
appareil
a
été
réglé
avant
sa
sortie
d’usine
pour
fonctionner
sur
la
tension
exacte
de
votre
secteur,
Si
aprés
achat,
on
Il’emporte
ou on
l’envoie
comme
cadeau
a4
une
personne
demeurant
dans
une
région
ou
la
tension
du
secteur
est
différente,
il
deviendra
alors
nécessaire
de
modifier
le
réglage
pour
fonctionner
sur
la
tension
voulue.
1.
Sélecteur
de
tension
Pour
régler
celui-ci,
enlever
les
deux
vis
fixant
la
plaque
nominale
sur
le
panneau
arriere
ou
Oter
le
boitier
extérieur
de
l'appareil.
Ensuite
placer
la
fléche
indicatrice
du
bouchon
sélecteur
de
tension
en
face
de
la
valeur
de
tension
voulue
(100,
120(117),
220
ou
240
volts).
Il
pourra
alors
étre
nécessaire
de
changer
le
fusible
d’alimentation
si
la
tension
est
changée
(Appliquer
la
valeur
correcte
indiquée
sur
le
panneau
arriére
ou
a
|'intérieur
de
|'enveloppe).
2.
Type
a
plaque
de
circuit
Enlever
le
boitier
extérieur
de
l'appareil
et
reconnecter
les
fiches
sur
la
plaque
du
circuite
d’alimentation
comme
indiqué
ci-dessous
suivante
pour
obtenir
la
tension
requise
(120,
220,
240
V).
ONLY
AC240V
RED
ORG
1)
Pour
120
V
ac20v|@
©
©
O
O
Vert
GRN
YLW
ORG
REO
BRN
Vert
Jaune
Orange
Rouge
Marron
2)
Pour
220
V
GRN
YLW
ORG
RED BRN
aciv|
©
©
O©
CO
O
Vert
Jaune
Rouge
Orange
Marron
3)
Pour
240
V
GRN
YLW
ORG
RED
&RN
aciov]|
©
© © O
O
En
cas
de
disfficulté,
contacter
le
magasin
ol
a
été
acheté
l'appareil
ou
un
service
de
réparation
agréé
Sansui.

HINWEISE
Flinke
Sicherungen:
Wenn
die
Anzeige
aufleuchtet,
aber
von
einem
Kanal oder
von
beiden
Kanalen
kein
Ton
zu
héren
ist,
so
Uberpriifen
Sie
sofort
die
Anschliisse
und den
Betrieb.
Wenn
dabei
alles
in
Ordnung
ist,
so
k6nnen
die
Leistungstransistorisicherungen
durchgebrannt
sein.
(Flinke
Sicherungen)
Wenn
dies
vorkommen
sollte,
so
ziehen
Sie
sofort
den
Stecker
aus
der
Steckdose
und
Uberpriifen
Sie
die
flinken
Sicherungen
in
der
rickseitigen
Schalttafel.
Entfernen
Sie
hierfiir
das
Gehause
vom
Gerat.
Wenn
Sie
eine
durchgebrannte
Sicherung
finden,
so
suchen
Sie
nach
der
Ursache,
beseitigen
Sie
sie
und
ersetzen
Sie die
Sicherung
durch
eine
der
mitgelieferten
flinken
Sicherungen.
Netzsicherung:
Wenn
das
Geradt
nach
dem
Einschalten
des
Netzschalters
vollig
tot
bleibt,
ist
wahrscheinlich
die
Netzsicherung
durchgebrannt.
Wenn
dies
vorkommen
sollte,
so
schalten
Sie
das
Gerat
sofort
aus,
ziehen
Sie
den
Stecker
aus
der
Steckdose
und
iberpriifen
Sie
die
Netzsicherung
an
der
Riickseite
des
Gerates.
Wenn
sie
durchgebrannt
ist,
so
ersetzen
Sie
sie
durch
eine
neue
Glasrohrsicherung
mit der
auf
der
Gerateriickseite
angegebenen
Kapazitat.
Verwenden
Sie
niemals
eine
Sicherung
einer
anderen
Kapazitat
oder
einen
Draht,
auch
nicht
als
Notmanahme,
da
dies
sehr
gefahrlich
ist.
UKW-Nachentzerrungsschalter:
Verwenden
Sie
diesen
Schalter
im
Geradt
nur,
wenn
Sie
in
eine
Gegend
mit
verschiedener
UKW-Nachentzerrung
umziehen.
Er
ist
in
der
Fabrik
vor
der
Verschiffung
auf
den
richtigen
Nachentzerrungs-
wert
fiir
Ihre
Gegend
eingestellt
worden,
weshalb
er
normalerweise
nicht
umgeschaltet
werden
mu.
Die
korrekte
Nachentzerrung
ist
50
usec.
fiir
Japan
und
Europa
und
75
usec
fiir
die
USA
und
fiir
Siidostasien.
Umstellung
der
Netzspannung:
Ihr
Gerat
ist
in
der
Fabrik
vor
der
Verschiffung
auf
die
richtige
Netzspannung
fir
Ihre
Gegend
eingestellt
worden.
Wenn
Sie
nach
dem
Kauf
des
Gerates
umziehen
oder
es
als
Geschenk
verschicken,
kann
eine
Umstellung
der
Netzspannung
erforderlich
werden,
1.
Gerate
mit
Spannungsschalter
Entfernen
Sie die
beiden
Schrauben,
die
das
Typenschild
an
der
Gerateriickseite
halten
oder
das
Geradtegehause
und
Stellen
Sie
den
Pfeil
des
Spannungswahlsteckers
auf
die
richtige
Spannung
(100,
120(117),
220
oder
240
V).
Anderung
der
Netzspannung
kann
Auswechseln
der
Netzsicherung
erfordern
(Richtigen
Wert,
wie
an
der
Riickwand
oder
an
der
Gehduseinnenseite
angegeben,
verwenden).
2.
Gerate
mit
Schaltleiste
Entfernen
Sie
das
Gehduse
vom
Gerat
und
schlieBen
Sie
die die
Netzanschliisse
entsprechend
der
Spannung
wie
nachfolgend
beschrieben
an.
(120,
220,
240
V).
ONLY
AC240V
RED
ORG
ac2z20v]
@
© ©
© O
gi0n
GRN
YLW
ORG
RED
BRN
1)
Fur
120
V
ran
gelb
orange
rot.
braun
2)
Fir
220
V
GRN
YLW
ORG
RED
BRN
aciov]}
@
©
©
O
OO
fot
orange
braun
3)
Fir
240
V
GRN
YLW
ORG
RED &RN
acizv|
©
© ©
@O
O
Wenden
Sie
sich
bei
Schwierigkeiten
bitte
an
das
Geschaft,
in
dem
Sie
das
Gerat
gekauft
haben,
oder
an
eine
autorisierte
Sansui
Wartungsstelle.
NOTICE
Quick-Acting
Fuses:
When
the
indicator
is
glowing,
if
no
sound
comes
out
of
one
or
more
of
the
speaker
systems,
examine
their
connections
and
operation
once.
If
nothing
is
wrong
with
them,
it
is
possible
that
the
quick-acting
fuse
or
fuses
protecting
the
power
transistor
have
blown.
If
this
should
happen,
disconnect
the
power
cord
from
the
wall
AC
outlet
immediately
and
check
the
quick-acting
fuses
inside
the
rear
panel.
To
reach
them,
remove
the
enclosure
from
the
unit.
If
you
find
any
of
them
blown,
discover
and
eliminate
the
cause
of
the
blowout,
and
replace
with
new
quick-acting
fuses
supplied.
Power
Fuse:
If
the
unit
simply
remains
dead
even
after
you
have
turned
on
its
power
switch,
it is
possible
that
its
power
fuse
has
blown.
If
this
happens,
switch
off
the
unit,
disconnect
the
power
cord
from
the
wall
AC
outlet
at
once
and
examine
the
power
fuse
on
the
unit’s
rear
panel.
If
you
find
it
blown,
replace
it
with
a
new
glass-tubed
fuse
of
the
rated
capacity
mentioned
on
the
rear
panel.
Never
use
a
fuse
of
a
different
capacity
or
a
piece
of
wire,
even
as
a
stop-gap
measure,
or
serious
danger
could
results.
FM
De-Emphasis
Switch:
Use
this
switch
inside
the
unit
only
if
you
move
to
an
area
where
the
FM
de-emphasis
characteristic
is
different.
It is
adjusted
to
the
correct
de-emphasis
characteristic
of
your
area
in
our
factory
prior
to
shipment,
so
there
is
normally
no
need
to
touch
it.
The
correct
de-emphasis
is
50
usec.
for
Japan
and
Europe,
and
75
usec.
for
the
U.S.A.
and
southeast
Asia.
Changing
Power
Supply
Voltage:
Your
unit
is
adjusted
to
operate
at
the
correct
power
supply
voltage
of
your
area
prior
to
shipment
from
our
factory.
If
you
move
after
purchasing
it
or
send
it
as
a
gift
to
a
friend
living
in
an
area
where
the
voltage
is
different,
it
may
be
necessary
to
operate
at
the
correct
power
supply
voltage.
1
Voltage
Selector
Units
To
adjust
it,
remove
the
two
screws
securing
the
name
plate
on
the
rear
panel,
or
remove
the
enclosure
from
the
unit.
Then
set
the
arrow
mark
on
the
voltage
Selector
Plug
to
the
correct
voltage
indication
(100,
120(117),
220
or
240
volts).
It
may
be
necessary
to
change
the
power
fuse
when
the
voltage
has
changed
(Apply
to
the
proper
value
mentioned
on
the
rear
panel
or
inside
the
enclosure).
2
Circuit
Board
Type
Units
Remove
the
enclosure
from
the
unit
and
reconnect
power
supply
circuit
board
leads
as
described
below
according
to
the
required
voltage
(120,
220,
240
V).
ONLY
AC240V
RED
ORG
]
1)
For
120
V
ac22v]
©
©
©
O
O
Green
GRN
YLW
ORG
RED
BRN
AC
120V)
K32)52))
™S
Twe
Brown
2)
For
220
V
GRN
YLW
ORG
RED
BRN
acizv|
@
©
©
O
O
Green
Yellow
Red
Orange
Brown
3)
For
240
V
GRN
YLW
ORG
REO
BRN
acizv]}
©
©
©
GO
Oo
In
event
of
difficulty,
contact
the
dealer
where
purchased
or
a
Sansui
Authorized
Service
Station.
