Bosch MUM58258 Serie 4 Küchenmaschine MUM 5

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
MUM58258 photo

Gebrauchsanleitung

This is the main product document for model MUM58258.

The file format is pdf, 56 pages, you can download this manual here .

background
Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com/
welcome
MUZ5FW1..
Meat mincer
[de] Gebrauchsanleitung
[en] Instruction manual
[fr] Mode d’emploi
[it] Istruzioni per l’uso
[nl] Gebruiksaanwijzing
[da] Brugsanvisning
[no] Bruksanvisning
[sv] Bruksanvisning
[fi] Käyttöohje
[es] Instrucciones de uso
[pt] Instruções de serviço
[el] Οδηγίες χρήσης
[tr] Kullanım kılavuzu
[pl] Instrukcja obsługi
[uk] Інструкція з експлуатації
[ru] Инструкция по эксплуатации
[ar] مادختسا تاداشرإ
Fleischwolf 5
Meat mincer 8
Hachoir 11
Tritacarne 14
Vleesmolen 17
Kødhakker 20
Kjøttkvern 23
ttkvarn 26
Lihamylly 29
Picadora de carne 32
Picadora de carne 35
Εξάρτημα κοπής κιμά 38
Kıyma makinesi 41
Maszynka do mięsa 44
М’ясорубка 47
Мясорубка 50
ةمحل ةمرفم 55
background
background
background
background
5
Deutsch de
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM5.... bestimmt.
Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine MUM5.... beachten.
Dieses Zubehör ist zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geügel und Fisch geeignet. Es darf
nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen
benutzt werden. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen
Zubehörteile sind weitere Anwendungen möglich.
Sicherheitshinweise für dieses Gerät
A Verletzungsgefahr!
Nicht in den Einfüllschacht greifen, zum Nachschieben immer den
Stopfer verwenden.
Fleischwolf nur bei Stillstand des Antriebs aufsetzen / abnehmen.
A Wichtig!
Fleischwolf nur in der aufgeführten Arbeitsposition verwenden.
Fleischwolf nur im komplett zusammengesetztem Zustand
verwenden. Fleischwolf-Vorsatz nie am Grundgerät zusammenbauen.
Auf einen Blick
Bild A:
1 Fleischwolf-Vorsatz
a Schraubring
b Lochscheibe
(Lochdurchmesser 4,5 mm)
c Messer
d Schnecke mit Mitnehmer
e Arretierungshebel
f Dichtung
2 Einfüllschale
3 Stopfer
Sonderzubehör
4 Fruchtpressen-Vorsatz
5 Spritzgebäck-Vorsatz
6 Reibe-Vorsatz
7 Lochscheiben
(Lochdurchmesser 3 mm und 6 mm)
Bild B: Arbeitsposition
Schutz vor Überlastung
Um bei einer Überlastung des Fleischwolfs
größere Schäden an Ihrem Gerät zu
verhindern, verfügt der Mitnehmer über eine
Einkerbung (Sollbruchstelle). Bei Überlas-
tung bricht der Mitnehmer an dieser Stelle.
Der Mitnehmer kann jedoch leicht ersetzt
werden.
Ein neuer Mitnehmer ist beim Kundendienst
erhältlich.
background
6
Deutschde
Bedienen
Fleischwolf vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem
Drehschalter finden Sie die Werte in Klam-
mern jeweils dahinter.
Fleischwolf-Vorsatz in der gezeigten
Reihenfolge zusammensetzen (Bild A).
Schraubring nicht ganz fest schrauben.
Dichtung einlegen. Lage beachten
(Bild C)!
Bild D:
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 4
bringen.
Fleischwolf auf den Antrieb
stecken.
Lage des Mitnehmers zum Antrieb
beachten. Bei Bedarf den Mitnehmer
etwas drehen. Dazu darf der Schraubring
nicht fest geschraubt sein!
Fleischwolf gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
Arretierungshebel herunterdrücken.
Jetzt den Schraubring fest schrauben.
Einfüllschale aufsetzen.
Schüssel oder Teller unter die Auslass-
öffnung stellen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben. Zum Nachschieben
Stopfer verwenden.
Achtung!
Keine Knochen verarbeiten.
Tipp: Tartar zweimal durchlassen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Arretierungshebel hochklappen.
Fleischwolf im Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Fleischwolf reinigen.
Reinigen und Pflegen
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel
verwenden. Oberflächen können beschä-
digt werden. Fleischwolf und Einzelteile
sind nicht spülmaschinenfest.
Schraubring lösen und Vorsatz ausein-
ander nehmen.
Einzelteile von Hand spülen und sofort
abtrocknen.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
Achtung!
Die Zubehörteile immer ohne Messer
und Lochscheibe zusammenbauen. Alle
zuvor genannten Hinweise betreffend „Zu
Ihrer Sicherheit“, „Nach der Arbeit“ bzw.
„Reinigen und Pflegen“ beachten.
Fruchtpressen-Vorsatz
zum Auspressen von z. B. Beeren, Tomaten,
Äpfeln, Birnen, Hagebutten (Hagebutten
vor dem Pressen 1 Stunde lang kochen).
Gewonnenes Fruchtmus eignet sich beson-
ders gut zur Herstellung von Marmelade.
Bild E:
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Fruchtpressen-Vorsatzes beachten.
Zuerst die Befestigungsschraube soweit
öffnen, dass der Trester noch feucht
abfließen kann.
Dann die Befestigungsschraube so
einstellen, dass der Trester mit der
gewünschten Feuchtigkeit austritt.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben. Zum Nachschieben
Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
background
7
Deutsch de
Spritzgebäck-Vorsatz
zum Formen von Plätzchenteig oder
Mürbeteig.
Bild F:
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Spritzgebäck-Vorsatzes beachten.
Zu verarbeitenden Teig in die Einfüll-
schale geben. Zum Nachschieben
Stopfer verwenden.
Drehschalter je nach Teigkonsistenz auf
Stufe 4 (2) oder 5 (3) stellen.
Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei die
Küchenmaschine kurz ausschalten, wenn
der Teig zu schnell austritt.
Reibe-Vorsatz
zum Reiben von Mandeln, Nüssen und
getrocknetem Brot oder Brötchen.
Achtung!
Nüsse und Mandeln nur trocken und in
kleinen Mengen verarbeiten!
Bild G:
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Reibvorsatzes beachten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben. Zum Nachschieben
Stopfer verwenden.
Drehschalter je nach Härte des Lebens-
mittels auf Stufe 3 (2) oder 4 (3) stellen.
Änderungen vorbehalten.
background
8
en
For your safety
The accessories are suitable for the food processor MUM5.... .
Follow the operating instructions for the food processor MUM5.... .
This appliance is suitable for mincing and mixing raw or cooked
meat, bacon, poultry and sh. It must not be used for processing
other objects or substances. Other applications are possible if the
accessories approved by the manufacturer are used.
Safety instructions for this appliance
A Risk of injury
Do not reach into the feed tube, always use the pusher to add more
ingredients. Do not attach / remove the mincer until the drive is at a
standstill.
A Important!
Use the mincer in the specied operating position only. The mincer
must be completely assembled before use. Never assemble the
mincer attachment on the base unit.
Overview
Figure A:
1 Mincer attachment
a Threaded ring
b Perforated disc
(hole diameter 4.5 mm)
c Blade
d Worm gear with driver
e Locking lever
f Seal
2 Filler tray
3 Pusher
Optional accessories
4 Fruit press attachment
5 Viennese whirl attachment
6 Grater attachment
7 Perforated disc
(hole diameter 3 mm and 6 mm)
Figure B:
Operating position
Protection from overload
To prevent serious damage to your appli-
ance if the mincer is overloaded, the driver
has a notch (predetermined breaking point).
If an overload occurs, the driver breaks
instead. However, the driver can easily be
replaced. A new driver is available from
customer service.
background
9
en
Operating the appliance
Thoroughly clean the mincer before using
for the first time, see “Cleaning and care”.
Important information
In these instructions for use the recom-
mended reference values for the operating
speed refer to appliances with a 7-setting
rotary switch. For appliances with a
4-setting rotary switch you can find the
values in brackets after the values for a
7-setting rotary switch.
Assemble mincer attachment in the
indicated sequence (Fig. A). Do not
fully tighten threaded ring.
Insert seal. Note position (Fig. C)!
Figure D:
Press the Release button and
move the swivel arm to
position 4.
Connect mincer to the drive.
Note position of the driver (1d) with
respect to the drive. If required,
turn the driver slightly. To do this, the
threaded ring must not be screwed
tightly!
Turn mincer anti-clockwise.
Press down locking lever.
Now tighten the threaded ring.
Attach filler tray.
Place a bowl or plate under the outlet
opening.
Insert the mains plug.
Set rotary knob to setting 7 (4).
Place the food to be processed in the
filling tray.
Use the pusher to push in ingredients.
W Warning!
do not process bones.
Tip: Process steak tartare through the
mincer twice.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Lift up locking lever.
Rotate the mincer in a clockwise direc-
tion and remove.
Clean mincer.
Cleaning and servicing
Attention!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
Mincer and individual parts are not
dishwasher-proof.
Loosen threaded ring and disassemble
attachment.
Rinse individual parts by hand and dry
immediately.
Optional accessories
(available from dealers)
W Warning!
Always assemble the accessories without
blades and perforated discs. Follow all
instructions mentioned above concerning
“For your safety”, “After work” or “Cleaning
and Servicing”.
Fruit press attachment
for pressing e.g. berries, tomatoes, apples,
pears, rosehips (cook rosehips for 1 hour
before pressing). Extracted fruit pulp is
especially suitable for making jam.
Figure E:
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual
parts and sequence when assembling
the fruit press attachment.
First undo the fastening screw as far as
is required to allow the pulp to flow out
while still moist.
Then adjust the fastening screw until
the pulp flows out with the required
moisture.
Place the food to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
Set rotary knob to setting 7 (4).
background
10
en
Viennese whirl attachment
for shaping biscuit dough or short pastry.
Figure F:
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual
parts and sequence when assembling
the biscuit attachment.
Place the dough to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
Turn rotary switch to setting 4 (2) or
5 (3) depending on dough consistency.
Separate the shaped dough coming out
of the appliance with a pastry cutter.
Briefly switch off the food processor if
the dough comes out too quickly.
Grater attachment
for grating almonds, nuts and dried bread or
bread rolls.
W Warning!
Process only dry nuts and almonds in small
quantities!
Figure G:
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual
parts and sequence when assembling
the grating attachment.
Place the food to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
Turn rotary switch to setting 3 (2)
or 4 (3) depending on hardness of
the food.
Subject to alterations.
background
11
Français fr
Pour votre sécurité
Les accessoires sont adaptés au robot culinaire MUM5.... .
Respectez la notice d’utilisation du robot ménager MUM5.... .
Cet appareil convient pour broyer et mélanger la viande crue, cuite,
du lard, de la volaille, et du poisson.
Il ne doit pas servir à broyer d’autres objets ou substances.
D’autres applications sont possible à condition d’utiliser les
accessoires homologués par le fabricant.
Consignes de sécurité pour cet appareil
A Risque de blessure !
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture d’ajout ; pour faire
avancer les aliments, utilisez toujours le pilon poussoir. Ne xez /
retirez le hachoir à viande qu’après que le moteur se soit immobilisé.
A Important !
Ne faites fonctionner le hachoir à viande que sur la position de
service indiquée. N’utilisez le hachoir à viande qu’entièrement
assemblé. N’assemblez jamais les kits hachoir à viande contre
l’appareil de base.
Vue d’ensemble
Figure A:
1 Hachoir à viande
a Anneau vissable
b Disque ajouré
(diamètre de trou 4,5 mm)
c Lame
d Vis sans fin avec taquet entraîneur
e Levier de verrouillage
f Joint
2 Entonnoir
3 Pilon-poussoir
Accessoires en option
4 Kit pour coulis de fruits et légumes
5 Embout à gâteaux secs
6 Kit pour râper
7 Disques ajourés
(diamètre de trou 3 mm et 6 mm)
Figure B: Position de travail
Protection contre la
surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne
s’endommage en cas de surcharge du
hachoir, le taquet entraîneur comporte une
entaille (zone de rupture programmée). En
cas de surcharge, le taquet entraîneur se
rompt à cet endroit. Le taquet entraîneur est
néanmoins facile à remplacer.
Un taquet entraîneur neuf est disponible
auprès du service après-vente.
background
12
Françaisfr
Utilisation
Nettoyez soigneusement le hachoir avant
de l’utiliser pour la première fois ; voir
« Nettoyage et entretien ».
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de
travail recommandées dans cette notice
d’utilisation se réfèrent aux appareils
équipés d’un sélecteur rotatif à 7 positions.
Pour les appareils équipés d’un sélecteur à
4 positions, les valeurs respectives suivent
entre parenthèses.
N’assemblez le kit hachoir à viande que
dans l’ordre indiqué (Figure A).
Ne vissez pas l’anneau à fond.
Mettez le joint en place. Respectez la
position (Figure C)!
Figure D:
Appuyez sur la touche de
déverrouillage et amenez le bras
pivotant sur la position 4.
Posez le hachoir sur le méca-
nisme d’entraînement. Veillez à ce que
le taquet entraîneur soit dans la bonne
position par rapport au mécanisme
d’entraînement. Si nécessaire, tournez
un peu le taquet entraîneur. Pour ce faire,
il faut veiller à ce que la bague ne soit pas
vissée trop ferme !
Tournez le hachoir en sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Enfoncez le levier de verrouillage.
Maintenant, vissez l’anneau à fond.
Mettez l’entonnoir en place.
Placez le récipient ou l’assiette sous
l’orifice de sortie.
Branchez la fiche mâle dans la prise de
courant.
Ramenez l’interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher. Pour remplir
l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
Attention !
Veillez à l’absence totale d’os.
Un conseil : Pour les steaks tartares,
passez la viande deux fois dans le hachoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Basculez le levier de verrouillage vers le
haut.
Tournez le hachoir dans le sens des
aiguilles d’une montre et retirez-le.
Nettoyez le hachoir.
Nettoyage et entretien
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif. Vous
risquez d’endommager les surfaces. Le
hachoir à viande et ses pièces détachées ne
vont pas au lave-vaisselle.
Dévissez l’anneau et démontez le kit.
Lavez les pièces détachées à la main et
séchez-les tout de suite.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
Attention !
Assemblez toujours les accessoires sans
couteau et sans disques. Respectez toutes
les consignes précédemment mentionnées
dans les rubriques « Pour votre sécurité »,
« Après le travail » ou « Nettoyage et
entretien ».
background
13
Français fr
Kit pour coulis de fruits et
légumes
pour presser par exemple les baies,
tomates, pommes, poires, baies d’églantier
(faites cuire ces dernières 1 heure avant de
les presser). La compote ainsi obtenue se
prête particulièrement bien à La préparation
de confitures.
Figure E:
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour coulis de fruits et légumes.
Commencez par desserrer la vis de
fixation ce qu’il faut pour que la pulpe
puisse s’écouler encore humide.
Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte
que la pulpe coule avec le degré d’humi-
dité souhaité.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher. Pour remplir
l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
Ramenez l’interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
Embout à gâteaux secs
pour donner forme à la pâte à petits-fours ou
à la pâte brisée.
Figure F:
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour gâteaux secs.
Mettez dans l’entonnoir la pâte à traiter.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Suivant la consistance de la pâte, réglez
le sélecteur rotatif sur la position 4 (2) ou
5 (3).
À l’aide d’une planchette de cuisine, retirez
la pâte extrudée et ainsi mise en forme. Si
la pâte sort trop vite, éteignez brièvement
le robot culinaire.
Kit pour râper
Pour râper les amandes, les noix, le pain ou
les petits-pains sec(s).
Achtung!
Ne traitez les noix et les amandes que
sèches et en petites quantités !
Figure G:
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit à
râper.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher. Pour remplir
l’appareil, servez-vous du pilon-poussoir.
Suivant la dureté de l’aliment, réglez
le sélecteur rotatif sur la position 3 (2)
ou 4 (3).
Sous réserve de modifications.
background
14
Italianoit
Per la vostra sicurezza
L’accessorio è idoneo per la macchina da cucina MUM5.... .
Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina MUM5.... .
Questo accessorio è idoneo a sminuzzare e mescolare carne, speck,
pollame e pesce crudi e cotti. Non è idoneo a sminuzzare altri oggetti
o sostanze.
Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati
dal produttore.
Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
A Pericolo di lesioni!
Non introdurre le mani nel pozzetto di carico, per spingere utilizzare
solo il pestello.
Applicare / rimuovere il tritacarne solo quando l’ingranaggio è fermo.
A Importante!
Usare il tritacarne solo nella posizione di lavoro indicata.
Usare il tritacarne solo nello stato di montaggio completo.
Non montare adattatori tritacarne sull’apparecchio principale.
Guida rapida
Figura A:
1 Adattatore tritacarne
a Ghiera
b Disco forato
(diametro del foro 4,5 mm)
c Lama
d Coclea con trascinatore
e Leva di arresto
f Guarnizione
2 Piatto di carico
3 Pestello
Accessorio speciale
4 Adattatore spremifrutta
5 Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
6 Adattatore grattugia
7 Dischi forati
(diametro del foro 3 mm e 6 mm)
Figura B: Posizione di lavoro
Protezione da
sovraccarico
Al fine di evitare maggiori danni all’apparec-
chio in caso di un sovraccarico sul tritacarne,
il trascinatore è dotato di una incisione
(punto di rottura prestabilita). In questo
punto il trascinatore si spezza nel caso di un
sovraccarico.
Il trascinatore può essere tuttavia facilmente
sostituito.
Un nuovo trascinatore può essere acquistato
presso il servizio assistenza clienti.
background
15
Italiano it
Uso
Al primo uso pulire accuratamente il trita-
carne, vedi capitolo “Pulizia e cura”.
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste
istruzioni per l’uso per la velocità di lavoro
si riferiscono agli apparecchi con selettore a
manopola a 7 posizioni. Per gli apparecchi
con selettore a manopola a 4 posizioni i
rispettivi valori sono indicati dopo i primi fra
parentesi.
Montare l’adattatore tritacarne nell’ordine
qui mostrato (figura A).
Non stringere troppo la ghiera.
Inserire la guarnizione. Posizione corretta
(figura C)!
Figura D:
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 4.
Inserire il tritacarne sull’ingra-
naggio. Attenzione alla posizione del
trascinatore rispetto all’ingranaggio.
Se necessario ruotare un poco il trascina-
tore. A tal fine la ghiera non deve essere
avvitata completamente!
Ruotare il tritacarne in senso antiorario.
Spingere in basso la leva di arresto.
Ora avvitare la ghiera.
Applicare il piatto di carico.
Mettere la ciotola o un piatto sotto
l’apertura di uscita.
Inserire la spina di alimentazione.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto di
carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Attenzione!
Non lavorare ossi.
Consiglio: Passare due volte la carne alla
tartara.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Sollevare la leva di arresto.
Ruotare il tritacarne in senso orario e
rimuoverlo.
Pulire il tritacarne.
Pulizia e cura
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi. Possibili
danni alle superfici. Il tritacarne e le singorle
parti non solo lavabili in lavastoviglie.
Allentare la ghiera e smontare l’adattatore.
Lavare a mano le singole parti e subito
asciugarle.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
Attenzione!
Assemblare i componenti sempre senza
lame e dischi forati. Osservare tutte le istru-
zioni sopra indicate nei capitoli “Per la vostra
sicurezza”, “Dopo il lavoro” e “Pulizia e cura”.
Adattatore spremifrutta
per spremere per es. bacche, pomodori,
mele, pere, frutti di rosa canina (cuocere
i frutti di rosa canina per 1 ora prima di
spremerli). Il purè ottenuto è molto indicato
per preparare marmellate.
Figura E:
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore spremifrutta utilizzare i
necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine
di montaggio.
Svitare prima la vite di fissaggio in modo
che il residuo di spremitura possa uscire
ancora umido.
Regolare poi la vite di fissaggio in modo
che il residuo di spremitura esca con
l’umidità desiderata.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto di
carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
background
16
Italianoit
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
per formare pasta per pasticcini o pasta
frolla.
Figura F:
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata utilizzare i necessari
pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Mettere la pasta da lavorare sul piatto di
carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della
consistenza della pasta, sulla velocità 4 (2)
o 5 (3).
Prelevare con un tagliere la pasta formata
che esce. Spegnere brevemente la
macchina da cucina, se la pasta esce
troppo velocemente.
Adattatore grattugia
per grattugiare mandorle, noci e pane o
panini rappresi.
Attenzione!
Lavorare solo noci e mandorle secche ed in
piccole quantità!
Figura G:
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore grattugia utilizzare i
necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine
di montaggio.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto di
carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della
durezza dell’alimento, sulla velocità 3 (2)
o 4 (3).
Con riserva di modifiche.
background
17
nl
Nederlands
Voor uw veiligheid
Het toebehoren is geschikt voor de keukenmachine MUM5.... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5.... in acht
nemen. Dit toebehoren is geschikt voor het jnmaken en mengen van
rauw en gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. Het mag niet worden
gebruikt voor het jnmaken van andere voorwerpen of substanties.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurde
toebehorenonderdelen zijn ook andere toepassingen mogelijk.
Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
A Verwondingsgevaar!
Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken altijd de stopper
gebruiken. Vleesmolen alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de
aandrijving stilstaat.
A Belangrijk!
Vleesmolen alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand.
Vleesmolen alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Vleesmolenhulpstukken nooit op het basisapparaat samenbouwen.
In één oogopslag
Afb. A
1 Vleesmolenhulpstuk
a Schroefring
b Ponsschijf (gatdiameter 4,5 mm)
c Mes
d Wormaandrijving met meenemer
e Vastzethendel
f Afdichting
2 Vultrechter
3 Stopper
Extra toebehoren
4 Fruitpershulpstuk
5 Voorzetstuk voor spritsgebak
6 Maalhulpstuk
7 Ponsschijven
(gatdiameter 3 mm en 6 mm)
Afb. B: Bedrijfspositie
Beveiliging tegen
overbelasting
Om bij overbelasting van de vleesmolen
grotere schade aan uw apparaat te voor-
komen, is de meenemer voorzien van een
inkerving (breekpunt). Bij overbelasting
breekt de mee- nemer op dit punt. De
meenemer kan echter makkelijk worden
vervangen.
Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij de
klantenservice.
background
18
nl Nederlands
Bedienen
Vleesmolen voor het eerste gebruik
grondig reinigen, zie „Reinigen en
onderhoud”.
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de werk-
snelheid in deze handleiding hebben betrek-
king op de apparaten met een draaiknop met
7 standen. Erachter staan tussen haakjes de
waarden voor apparaten met een draaischa-
kelaar met 4 standen.
Vleesmolenhulpstuk in de afgebeelde
volgorde in elkaar zetten (afb. A).
Schroefring niet volledig vastschroeven.
Afdichting aanbrengen. Positie in acht
nemen (afb. C)!
Afb. D
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 4 zetten.
Vleesmolen op de aandrijving
steken. Op de positie van de
meenemer t.o.v. de aandrijving letten.
Eventueel de meenemer iets draaien.
Daarbij mag de schroefring niet vastge-
draaid zijn!
Vleesmolen tegen de klok in draaien.
Vastzethendel omlaag drukken.
Nu de schroefring vastdraaien.
Vultrechter aanbrengen.
Een kom of bord onder de uitloop-opening
zetten.
De stekker in het stopcontact steken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen. Bij het aandrukken
de stopper gebruiken.
Let op!
Geen beenderen verwerken.
Tip: Tartaar twee keer malen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draai- schakelaar.
Vastzethendel omhoog zetten.
Vleesmolen met de klok mee draaien en
verwijderen.
Vleesmolen reinigen.
Reiniging en onderhoud
Let op!
Geen schurende reinigingsmiddelen
gebruiken. De oppervlakken kunnen
beschadigd raken. Vleesmolen en onder-
delen zijn niet geschikt voor reiniging in de
vaatwasmachine.
Schroefring losdraaien en het hulpstuk uit
elkaar nemen.
Onderdelen met de hand afwassen en
direct afdrogen.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
Let op!
De toebehoren altijd zonder mes en pons-
schijf in elkaar zetten. Alle bovengenoemde
aanwijzingen in „Voor uw veiligheid”, „Na
gebruik” en „Reiniging en onderhoud” in acht
nemen.
Fruitpershulpstuk
voor het uitpersen van bijv. bessen, tomaten,
appels, peren, rozenbottels (rozenbottels
voor het uitpersen 1 uur koken). Het vruch-
tenmoes is zeer geschikt om marmelade van
te maken.
Afb. E
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het fruitpershulpstuk letten op
de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
Eerst de bevestigingsschroef zo ver
openen dat de pulp nog vochtig kan
wegstromen.
Dan de bevestigingsschroef zodanig
instellen dat de pulp met de gewenste
vochtigheid uit het apparaat komt.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen. Bij het aandrukken
de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
Voorzetstuk voor spritsgebak
voor het vormen van koekjesdeeg en
zandtaartdeeg.
background
19
nl
Nederlands
Afb. F
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het spritsgebakhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid deeg in de
vult- rechter doen. Bij het aandrukken de
stopper gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de deeg-
dikte op stand 4 (2) of 5 (3) zetten.
Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Wanneer het deeg te snel uit het apparaat
komt, de keukenmachine even uitzetten.
Maalhulpstuk
Voor het malen van amandelen, noten en
gedroogd brood of broodjes.
Let op!
Noten en amandelen uitsluitend droog en in
kleine hoeveelheden verwerken!
Afb. G
Voorbereiden volgens de beschrijving
van het vleesmolenhulpstuk. Bij het in
elkaar zetten van het maalhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen. Bij het aandrukken
de stopper gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de hard-
heid van het levensmiddel op stand 3 (2)
of 4 (3) zetten.
Wijzigingen voorbehouden.
background
20
da Dansk
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er egnet til køkkenmaskinen MUM5.... .
Læs og overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen MUM5.... .
Dette tilbehør er beregnet til at nhakke og blande råt og kogt kød,
bacon, fjerkræ og sk. Det må ikke bruges til forarbejdning af andre
genstande eller substanser.
Bruges de af producenten tilladte tilbehørsdele, kan det evt. også
bruges til andre ting.
Sikkerhedsoplysninger til dette apparat
A Kvæstelsesfare!
Stik ikke ngrene ned i påfyldningsåbningen. Brug altid stopperen til
at skubbe ned med.
Kødhakkeren må kun sættes på og tages af, når drevet står stille.
A Vigtigt!
Kødhakkeren må kun drives i de angivne arbejdspositioner.
Kødhakkeren må kun benyttes, når den er samlet rigtigt. Forsøg
aldrig at samle kødhakker-enheden på motorenheden.
Overblik
Billede A
1 Kødhakker-enhed a Skruering
a Hulskive (huldiameter 4,5 mm)
b Kniv
c Snekke med medbringer
d Låsearm
e Pakning
2 Påfyldningsskål
3 Stopper
Ekstratilbehør
4 Frugtpresserindsats
5 Småkagemundstykke
6 Rivecylinder
7 Hulskive
(huldiameter 3 mm og 6 mm)
Billede B: Arbejdsposition
Beskyttelse mod
overbelastning
Medbringeren har et hak (fast brudsted),
som modvirker større skader på dit apparat,
hvis kødhakkeren overbelastes. Medbrin-
geren brækker på dette sted i tilfælde af
overbelastning. Medbringeren kan dog nemt
udskiftes.
En ny medbringer kan købes hos
kundeservicen.
background
21
da
Dansk
Betjening
Rengør kødhakkeren grundigt, før den
tages i brug første gang (se „Rengøring og
pleje“).
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed,
der er anbefalet i denne brugsanvisning,
refererer til apparaterne med 7-trinnet dreje-
kontakt. Til apparater med 4-trinnet drejekon-
takt findes værdierne i parentes bagefter.
Samle kødhakker-enheden i den viste
rækkefølge (Billede A). Skrueringen må
ikke skrues helt fast.
Læg pakningen i. Kontroller positionen
(Billede C)!
Billede D
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 4.
Sæt kødhakkeren på drevet.
Kontroller medbringerens
position i forhold til drevet. Drej
medbringeren en smule efter behov. Hertil
må skrueringen ikke være skruet fast!
Drej kødhakkeren mod venstre.
Tryk låsearmen ned.
Skru nu skrueringen fast.
Sæt påfyldningsskålen på.
Stil en skål eller en tallerken ind under
udgangsåbningen.
Sæt stikket i.
Stil drejekontakten på trin 7 (4).
Anbring levnedsmidlerne der skal forar-
bejdes i påfyldningsskålen. Brug altid
stopperen til at skubbe ned med.
Bemærk!
Ben må ikke forarbejdes!
Tip: Tartar køres igennem kødhakkeren to
gange.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakten.
Klap låsearmen op.
Drej kødhakkeren mod højre og tag
den af.
Rengør kødhakkeren.
Rengøring og pleje
Bemærk!
Brug ikke skurende rengøringsmidler. Over-
fladerne kan beskadiges. Kødhakker og løse
dele må ikke komme i opvaskemaskinen.
Løsne skrueringen og skil enheden ad.
Vask de enkelte dele af i hånden og tør
dem af med det samme.
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
Bemærk!
De forskellige tilbehørsdele skal altid samles
uden knive og hulskive. Følg alle nævnte
henvisninger mht. „For din egen sikkerheds
skyld“, „Efter arbejdet“ hhv. „Rengøring og
pleje“.
Frugtpresserindsats
Formål: Til presning af bærfrugt, tomater,
æbler, pærer, hyben (hyben skal være
kogt i 1time, før de presses). Det pressede
frugtmos er velegnet til fremstilling af
marmelade.
Billede E
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af frugtpresserindsaten.
Løsne fastgørelsesskruen så meget, at
faste bestanddele flyder fugtigt ud.
Indstil derefter fastgørelsesskruen, til faste
bestanddele flyder ud med den ønskede
fugtighed.
Anbring levnedsmidlerne der skal forar-
bejdes i påfyldningsskålen. Brug altid
stopperen til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 7 (4).
background
22
da Dansk
Småkagemundstykke
Formål: Formning af småkagedej eller
mørdej.
Billede F
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af småkagemundstykket.
Anbring dejen der skal forarbejdes i
påfyldningsskålen. Brug altid stopperen til
at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 4 (2) eller 5 (3)
afhængigt af dejens konsistens.
Fang formede dejen, når den kommer ud
af apparatet, og læg den på et bræt. Sluk
køkkenmaskinen for et kort øjeblik, hvis
dejen kommer for hurtigt ud.
Rivecylinder
Formål: Til rivning af mandler, nødder og tørt
brød eller rundstykker.
Bemærk!
Nødder og mandler skal altid være tørre og
skal påfyldes i små mængder!
Billede G
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af rivecylinderen.
Anbring levnedsmidlerne der skal forar-
bejdes i påfyldningsskålen. Brug altid
stopperen til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 3 (2) eller 4 (3)
afhængigt af levnedsmidlernes hårdhed.
Ændringer forbeholdes.
background
23
no
Norsk
For din egen sikkerhet
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM5.... . Ta
hensyn til bruksanvisningen for kjøkkenmaskinen MUM5.... .
Dette tilbehøret er egnet for kutting og blanding av rå og kokt kjøtt,
esk, fjærkre og sk.
Det må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander, hhv.
substanser. Ved bruk av tilbehør som er godkjent av produsenten, er
det også mulig med andre anvendelser.
Sikkerhetsveiledninger for dette apparatet
A Fare for skade!
Ikke ta inn i påfyllingssjakten, bruk alltid stapperen for å skyve ned.
Kjøttkvernen må kun settes på/tas av når drevet står stille.
A Viktig!
Kjøttkvernen må kun brukes i den arbeidsposisjon som beskrevet.
Kjøttkvernen må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
Forsatsen for kjøttkvernen må aldri settes sammen på
basismaskinen.
En oversikt
Bilde A
1 Forsats for kjøttkvernen a Skruring
a Hullskive (hulldiameter 4,5 mm)
b Kniv
c Snekke med medbringer
d Festespak
e Pakning
2 Matebrett
3 Stapper
Ekstra tilbehør
4 Fruktpresseforsats
5 Småkakeformsett
6 Riveforsats
7 Hullskive (hulldiameter 3 mm og 6 mm)
Bilde B: Arbeidsposisjon
Vern mot overbelastning
For å forhindre at det oppstår større skader
på apparatet ved overbelastning av kjøtt-
kver- nen, er medbringeren utstyrt med et
innsnitt (fastlagt bruddsted). Ved overbelast-
ning bryter med-bringeren ved dette stedet.
Medbringeren kan imidlertid lett skiftes ut. Du
kan få en ny medbringer hos kundeservice.
background
24
no Norsk
Betjening
Kjøttkvernen må rengjøres før første gangs
bruk, se “Rengjøring og pleie”.
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastigheten
som er anbefalt i denne bruksveiledningen,
relaterer til apparater med en 7-trinns dreie-
bryter. For apparater med 4-trinns dreiebryter
finner du verdiene hhv. i parentes bak.
Forsatsen for kjøttkvernen må settes
sammen i den rekkefølgen som vist
(bilde A). Ikke skru skruringen helt fast.
Legg inn pakningen. Ta hensyn til stillingen
(bilde C)!
Bilde D
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 4.
Kjøttkvernen settes på drevet.
Ta hensyn til stillingen av
medbringeren i forhold til drevet. Om
nødvendig må medbringeren dreies litt. I
et slikt tilfelle må ikke skrueringen være
skrudd fast!
Drei kjøttkvernen imot klokkens retning.
Trykk ned festespaken.
Nå må skrueringen skrues fast.
Sett på matebrettet.
Sett en skål eller tallerken under
utløpsåpningen.
Stikk inn støpselet.
Sett dreiebryteren på trinn 7 (4).
Legg ingrediensene som skal bearbeides
på matebrettet. Bruk stapperen for å skyve
ned.
Obs!
Knoker må ikke bearbeides.
Tips: Kjøttfarse må males to ganger.
Etter arbeidet
Slå apparatet av med dreiebryteren.
Festespaken klaffes opp.
Kjøttkvernen dreies i klokkens retning og
tas av.
Rengjør kjøttkvernen.
Rengjøring og pleie
Obs!
Ikke bruk skurende rengjøringsmidler.
Overflatene kan bli skadet. Kjøttkvernen
og de enkelte delene er ikke egnet for
oppvaskmaskin.
Løsne skruringen og ta forsatsen fra
hverandre.
De enkelte delene må vaskes for hånd og
tørkes straks.
Ekstra tilbehør
(fåes i faghandelen)
Obs!
Tilbehørsdelene må alltid settes sammen
uten kniv og hullskive. Det må tas hensyn
til alle ovennevnte henvisninger vedrørende
“For din egen sikkerhet”, “Etter arbeidet” hhv.
“Rengjøring og pleie”.
Fruktpresseforsats
for å presse f. eks. bær, tomater, epler,
pærer, nyper (nyper må kokes 1 time før
de presses). Den fruktmosen som dannes
egner seg godt for syltetøy.
Bilde E
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av fruktpresseforsatsen.
Først må festeskruen åpnes så langt at
restene av frukten kan renne ut så lenge
de er flytende.
Deretter stilles festeskruen inn slik at
restene kan renne ut med ønsket fuktighet.
Legg ingrediensene som skal bearbeides
på matebrettet. Bruk stapperen for å
skyve ned.
Sett dreiebryteren på trinn 7 (4).
background
25
no
Norsk
Småkakeformsett
for forming av småkakedeig og mørdeig.
Bilde F
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av småkakeformsettet.
Legg deigen som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve
ned.
Dreiebryteren må settes på trinn 4 (2) eller
5 (3), alt etter deigens konsistens.
Sett den formede deigen som kommer ut
på et skjærebrett. Slå av kjøkkenmaskinen
i kort tid dersom deigen kommer for fort ut.
Riveforsats
for å rive mandler, nøtter, tørket brød eller
rundstykker.
Obs!
Nøtter og mandler må kun bearbeides i små
mengder og når de er tørre!
Bilde G
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av riveforsatsen.
Legg ingrediensene som skal bearbeides
på matebrettet. Bruk stapperen for å skyve
ned.
Dreiebryteren settes på trinn 3 (2) eller
4 (3) alt etter matvarenes hardhet.
Endringer forbeholdes.
background
26
sv Svenska
För din säkerhet
Detta tillbehör passar till köksmaskinen MUM5.... . Följ
bruksanvisningen till köksmaskinen MUM5.... .
Detta tillbehör är lämpligt för att nfördela och blanda färskt och kokt
kött, äsk, fågelkött och sk. Det får inte användas för att bearbeta
andra föremål resp. substanser.
I kombination med andra av tillverkaren tillåtna tillbehör är er
användningsområden möjliga.
Säkerhetsanvisningar för denna apparat
A Risk för skada!
Stoppa aldrig ned ngrarna i matarröret utan använd alltid påmataren
för att mata ner. Sätta fast/lossa köttkvarnen endast när drivuttaget
står stilla!
A Viktigt!
Köttkvarnen får endast användas i det anvisade arbetsläget.
Köttkvarn får endast användas helt ihopmonterad. Montera alltid ihop
köttkvarnen innan den sätts i drivuttaget.
Översiktsbilderna
Bild A
1 Köttkvarn a Låsring
a Hålskiva (diameter 4,5 mm)
b Kniv
c Matarskruv med medbringare
d Låsbygel
e Tätningsring
2 Matarbord
3 Påmatare
Extra tillbehör
4 Passertillsats
5 Kakspritsmunstycke
6 Rivtillsats
7 Hålskivor (diameter 3 mm och 6 mm)
Bild B: Arbetsläge
Överbelastningsskydd
För att förhindra att köttkvarnen överbelastas
och därmed skadas är medbringaren försedd
med en skåra (överbelastningsskydd). Om
motorn överbelastas bryts medbringaren av.
Det är dock lätt att byta till ny medbringare.
En ny medbringare finns att köpa hos
kundeservice.
background
27
sv
Svenska
Montering och start
Rengör köttkvarnen grundligt före första
användningen, se avsnittet ”Rengöring
och skötsel”.
Viktig anvisning
De rekommenderade riktvärden för arbets-
hastigheten som finns i denna bruksanvis-
ning gäller för apparater med strömvred med
7 lägen. För apparater med strömvred med
4 lägen återfinner du värdena inom parentes
efter det första värdet.
Sätt samman delarna till köttkvarnen i den
ordning de avbildas (Bild A). Skruva inte
fast låsringen helt och hållet.
Sätt i tätningsringen. Observa läget
(Bild C)!
Bild D
Tryck på låsknappen och sväng
upp funktionsarmen till läge 4.
Placera köttkvarnen på drivut-
taget. Observa medbringarens
läge i driv- uttaget. Vrid eventuellt
medbringaren en aning. Observera
att låsringen då inte får vara för hårt
fastskruvad!
Vrid köttkvarnen moturs.
Tryck ner låsbygeln.
Skruva nu fast låsringen.
Sätt på matarbordet.
Ställ en skål eller en tallrik under köttkvar-
nens öppning.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Vrid strömvredet till läge 7 (4).
Lägg livsmedlen som ska bearbetas på
matarbordet. Använd alltid påmataren för
att mata ner.
Varning!
Bearbeta inte ben.
Tips: Kött till råbiff köres två gånger.
Efter arbetet
Stäng av apparaten med strömvredet.
Lyft låsbygeln.
Vrid köttkvarnen medurs och lyft av den.
Rengör köttkvarnen.
Rengöring och skötsel
Varning!
Använd inga repande rengöringsmedel. Du
kan skada ytorna. Köttkvarnen och dess
delar går inte att maskindiska.
Lossa låsringen och ta isär köttkvarnen.
Diska de enskilda delarna för hand och
torka dem omedelbart torra.
Extra tillbehör
(finns att köpa i fackhandeln)
Varning!
Sätt alltid ihop tillbehören utan kniv och
hålskiva. Följ alla de ovanstående föreskrif-
terna ”För din säkerhet”, ”Efter arbetet” och
”Rengöring och skötsel”.
Passertillsats
Lämplig för att pressa saft ur t.ex. äpplen,
vinbär, tomater, päron och nypon (låt
nyponen först koka ca 1 timme). Fruktmoset
passar utmärkt bra att göra marmelad av.
Bild E
Förbereda på sätt som beskrivits för kött-
kvarnen. Observera monteringsordningen
och de enskilda delarna som behövs när
passertillsatsen sätts ihop.
Lossa först justerskruven så pass att
avfallet rinner ut i flytande form.
Dra sedan åt justerskruven tills avfallet
kommer ut med önskad fuktighet.
Lägg livsmedlen som ska bearbedas på
matarbordet. Använd alltid påmataren för
att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 7 (4).
background
28
sv Svenska
Kakspritsmunstycke
Lämplig för att forma småkaksdeg eller
mördeg.
Bild F
Förbereda på sätt som beskrivits för
köttkvarnen.
Observera monteringsordningen och
de enskilda delarna som behövs när
kakspritsmunstycken sätts ihop.
Lägg degen som ska bearbedas på
matarbordet. Använd alltid påmataren för
att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 4 (2) eller 5 (3)
beroende på degkonsistens.
Fånga upp den formade degen som
kommer ut med en skärbräda. Stäng av
köksmaskinen kort om degen kommer ut
för snabbt.
Rivtillsats
Lämplig för att riva mandlar, nötter och torkat
bröd eller småfranska.
Varning!
Bearbeta nötter och mandlar bara om de är
torra och bara i små mängder!
Bild G
Förbereda på sätt som beskrivits för kött-
kvarnen. Observera monteringsordningen
och de enskilda delarna som behövs när
rivtillsatsen sätts ihop.
Lägg livsmedlen som ska bearbedas på
matarbordet. Använd alltid påmataren för
att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 3 (2) eller 4 (3)
beroende på hur hårt livsmedlet är.
Rätten till ändringar förbehålles.
background
29
Suomi
Turvallisuusasiaa
Tämä varuste soveltuu käytettäväksi yleiskoneen MUM5.... kanssa.
Noudata yleiskoneen MUM5.... käyttöohjeita.
Tämä varuste soveltuu raa’an ja keitetyn lihan, silavan, linnunlihan
ja kalan hienontamiseen ja käsittelyyn. Sitä ei saa käyttää muiden
tarvikkeiden tai aineiden hienontamiseen.
Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää sitä
myös muihin käyttötarkoituksiin.
Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
A Loukkaantumisvaara!
Älä laita sormia täyttösuppiloon, työnnä ainekset aina sisäänpäin
syöttöpainimella.
Irrota ja kiinnitä lihamylly vain, kun moottori on pysähtynyt.
A Tärkeää!
Käytä lihamyllyä vain ilmoitetussa käyttöasen-nossa.
Käytä lihamyllyä vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen
kiinnitettyinä. Kokoa ensin lihamylly ja kiinnitä se vasta sitten
peruskoneeseen.
Laitteen osat
Kuva A
1 Lihamylly
a Kiinnitysrengas
b Reikälevy (reikien halkaisija 4,5 mm)
c Terä
d Syöttöruuvi ja vääntiö
e Lukitusvipu
f Tiiviste
2 Täyttöastia
3 Syöttöpainin
Lisävaruste
4 Sosepuserrin
5 Kakkupursotin
6 Raastinlaite
7 Reikälevyt
(reikien halkaisija 3 mm ja 6 mm)
Kuva B: Käyttöasento
Ylikuormitussuoja
Vääntiössä on lovi (murtumiskohta), joka
suojaa laitetta suuremmilta vahingoilta
lihamyllyn ylikuormittuessa. Vääntiö murtuu
tästä kohtaa ylikuormituksessa. Vääntiön
tilalle voi helposti vaihtaa uuden. Uuden
vääntiön voit tilata huoltopalvelusta.
background
30
fi Suomi
Käyttö
Puhdista lihamylly huolellisesti ennen ensim-
mäistä käyttökertaa, katso »Puhdistus«.
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden
viite- arvot koskevat koneita, joissa on
7-asentoinen valitsin. Jos koneessa on
4-asentoinen valitsin, vastaavat tiedot on
annettu suluissa.
Kokoa lihamylly kuvan mukaisessa
järjestyksessä (kuva A). Älä kiristä kiinni-
tysrengasta täysin kiinni.
Aseta tiiviste paikalleen. Huomioi asento
(kuva C)!
Kuva D
Paina avaamispainiketta ja
käännä varsi asentoon 4.
Aseta lihamylly käyttöliitännän
päälle. Huomioi vääntiön asento
käyttöliitäntään. Kierrä tarvittaessa vähän
vääntiötä. Kiinnitysrengas ei saa olla kiinni
kiristettynä!
Käännä lihamyllyä vastapäivään.
Paina lukitusvipu alas.
Kiristä nyt kiinnitysrengas kiinni.
Aseta täyttöastia paikalleen.
Aseta kulho tai lautanen ulostuloaukon
alapuolelle.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Aseta valitsin asentoon nopeudella 7 (4).
Laita käsiteltävät ainekset täyttöas-
tiaan. Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Huomio!
Älä hienonna luita.
Vinkki: Hienonna tartarpihvin liha kahteen
kertaan.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Nosta lukitusvipu ylös.
Käännä lihamyllyä myötäpäivään ja irrota.
Puhdista lihamylly.
Puhdistus
Huomio!
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita.
Laitteen pinnat voivat vaurioitua. Lihamylly
ja sen osat eivät ole astianpesukoneen
kestäviä.
Avaa kiinnitysrengas ja pura lisävaruste
osiin.
Pese osat käsin ja kuivaa heti.
Lisävaruste
(saatavissa alan liikkeistä)
Huomio!
Kokoa lisävarusteet aina ilman terää ja
reikälevyä. Lue sitä ennen ohjeet kohdista
»Turvallisuusasiaa«, »Käytön jälkeen« ja
»Puhdistus« ja noudata ohjeita.
Sosepuserrin
soseuttaa esim. marjat, tomaatit, omenat,
päärynät, ruusunmarjat (keitä ruusunmarjoja
noin tunnin ajan ennen soseuttamista).
Soseutettu hedelmäliha soveltuu erittäin
hyvin hillojen valmistamiseen.
Kuva E
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn
kohdalla neuvotaan. Kun kokoat sosepu-
sertimen, katso kuvasta tarvittavat osat ja
kokoamis- järjestys.
Avaa ensin kiinnitysruuvia sen verran, että
hedelmäliha poistuu vielä kosteana.
Kiristä sitten kiinnitysruuvia niin, että
hedelmälihaa tulee ulos sopivan kosteana.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöas-
tiaan. Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta valitsin asentoon nopeudella 7 (4).
background
31
Suomi
Kakkupursotin
muotoilee pursotinleivonnaiset tai
murotaikinan.
Kuva F
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn
kohdalla neuvotaan. Kun kokoat kakkupur-
sottimen, katso kuvasta tarvittavat osat ja
kokoamis- järjestys.
Laita käsiteltävä taikina täyttöas-
tiaan. Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta taikinan koostumuksen mukaan
valitsin asentoon 4 (2) tai 5 (3).
Irrota muotista tuleva taikina lastalla tms.
Pysäytä yleiskone hetkeksi, jos taikinaa
tulee ulos liian nopeasti.
Raastinlaite
rouhii mantelit, pähkinät, kuivat leipäpalat ja
sämpylät.
Huomio!
Rouhi pähkinät ja mantelit vain kuivina ja
pieninä määrinä!
Kuva G
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn
kohdalla neuvotaan. Kun kokoat raastin-
laitteen, katso kuvasta tarvittavat osat ja
kokoamisjärjestys.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöas-
tiaan. Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta ainesten kovuuden mukaan valitsin
asentoon 3 (2) tai 4 (3).
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
background
32
es Español
Observaciones para su seguridad
El presente accesorio es adecuado para su uso en combinación con
el robot de cocina MUM5.... . Ténganse presentes las instrucciones
de uso de la unidad básica (robot de cocina) MUM5.... .
El presente accesorio es adecuado para picar y mezclar carne cruda
y cocida, tocino, aves y pescado. El aparato no deberá usarse para
triturar otros productos o sustancias.
En caso de emplear los accesorios especícos homologados
por el fabricante, el aparato podrá usarse para otras aplicaciones
adicionales
Advertencias de seguridad para este aparato
A ¡Peligro de lesiones!
¡No introducir nunca las manos en el recipiente mientras esté en
funcionamiento el aparato. Usar siempre el empujador para empujar
los ingredientes.
Retirar o montar la picadora sólo con el aparato parado.
A ¡Importante!
Utilizar la picadora sólo en la posición de trabajo indicada.
¡Usar la picadora sólo estando completamente armada!
No armar el accesorio picador en la base motriz del robot de cocina.
Vista general del aparato
Fig. A
1 Picadora de carne
a Anillo roscado b Disco perforado
(diámetro del orificio 4,5 mm)
b Cuchilla
c Rosca transportadora con elemento
de arrastre
d Palanca de retención
e Junta
2 Bandeja de carga
3 Empujador
Accesorio opcional
4 Accesorio tamizador de frutas
5 Accesorio para repostería
6 Accesorio para rallar
7 Juego de discos finos
(diámetro del orificio 3 mm y 6 mm)
Fig. B: Posición de trabajo
Protección contra
sobrecarga
Con objeto de proteger el aparato contra
posibles daños por sobrecarga de la pica-
dora de carne, el arrastrador de la rosca
transporta- dora posee una entalladura o
punto de rotura prescrito que se rompe en
caso de sobrecarga. El arrastrador roto se
puede sustituir con toda facilidad por uno
nuevo.
Los arrastradores nuevos se pueden adquirir
en el Servicio de Asistencia Técnica Oficial
de la marca.
background
33
es
Español
Manejo del aparato
Limpiar la picadora a fondo antes de usarla
por vez primera. Véase a este respecto
también el capítulo «Cuidados y Limpieza».
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto a la
veloci- dad de trabajo que facilitan en las
presentes instrucciones de uso se refieren
a aparatos con mando giratorio de siete
posiciones. Para los aparatos con mando
giratorio de cuatro posiciones, los valores
están indicados entre paréntesis.
Armar el accesorio picador en el orden de
sucesión mostrado (Fig. A). No apretar
fijamente el anillo roscado.
Colocar la junta. ¡Prestar atención a la
posición correcta (Fig. C)!
Fig. D
Pulsar la tecla de desbloqueo y
colocar el brazo giratorio en la
posición 4.
Montar y encajar la picadora en
el accionamiento, prestando atención a
la posición del arrastrador respecto al
accionamiento. En caso necesario, girar
ligeramente el arrastrador, para lo cual el
anillo no deberá estar apretado.
Girar la picadora hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las
agujas del reloj).
Desplazar la palanca de retención hacia
abajo.
Apretar ahora el anillo roscado.
Montar la bandeja de carga.
Colocar el recipiente de mezcla o un plato
debajo de la abertura de descarga.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
Colocar el mando giratorio en la
posición 7 (4).
Poner los alimentos que se desean
elaborar en la bandeja de carga. Empujar
los alimentos siempre con el empujador.
¡Atención!
¡No procesar huesos!
Consejo práctico: Pasar la carne para
tartar dos veces por la picadora.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del
mando giratorio.
Colocar la palanca de retención en posi-
ción vertical.
Girar la picadora hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas del reloj) y reti-
rarla de la base motriz
Limpiar la picadora.
Cuidados y limpieza
¡Atención!
No emplear productos de limpieza abra-
sivos. Las superficies podrían dañarse.
¡La picadora y sus componentes no son
adecuados para el lavado en el lavavajilllas!
Soltar el anillo roscado y desarmar el
accesorio.
Lavar las piezas a mano, secándolas
inmediatamente.
Accesorio opcional
(disponibles en el comercio del ramo)
¡Atención!
Armar los accesorios siempre sin las cuchi-
llas o los discos perforados. Observar todas
las indicaciones y consejos que figuran
en los apartados «Observaciones para su
seguridad», «Tras concluir el trabajo» o
«Cuidados y limpieza».
Accesorio tamizador de frutas
para exprimir bayas, tomates, manzanas,
peras, escaramujos (los escaramujos
deberán cocerse durante una hora antes de
proceder a expri- mirlos). El puré obtenido
es particularmente adecuado para elaborar
mermeladas.
background
34
es Español
Fig. E
Los preparativos a ejecutar son seme-
jantes a los descritos para el accesorio
picador. Prestar atención a las piezas
necesarias y el orden de ejecución
correcto de las operaciones para armar el
accesorio tamizador de frutas.
Aflojar el tornillo de sujeción hasta que la
pulpa aún pueda fluir húmeda.
Ajustar a continuación el tornillo de suje-
ción de tal modo que la pulpa pueda salir
con el grado de humedad deseado.
Poner los alimentos que se desean
elaborar en la bandeja de carga. Empujar
los alimentos siempre con el empujador.
Colocar el mando giratorio en la
posición 7 (4).
Accesorio para repostería
para elaborar masa de pastas o masa
quebrada.
Fig. F
Los preparativos a ejecutar son seme-
jantes a los descritos para el accesorio
picador. Prestar atención a las piezas
necesarias y el orden de ejecución
correcto de las operaciones para armar el
accesorio para repostería.
Poner la masa que se desea elaborar
en la bandeja de llenado. Empujar los
alimentos siempre con el empujador.
Colocar el mando giratorio, según la
consis- tencia de la masa, en la posición
de trabajo 4 (2) ó 5 (3),
Recoger la masa que vaya saliendo con
una bandeja o tabla. Desconectar el robot
de cocina en caso de que la masa saliera
con demasiada rapidez.
Accesorio para rallar
para rallar almendras, nueces, pan o
panecillos secos y asentados.
¡Atención!
¡Procesar las nueces y almendras sólo
estando secas y en pequeñas cantidades!
Fig. G
Los preparativos a ejecutar son seme-
jantes a los descritos para el accesorio
picador. Prestar atención a las piezas
necesarias y el orden de ejecución
correcto de las operaciones para armar el
accesorio para rallar.
Poner los alimentos que se desean
elaborar en la bandeja de carga. Empujar
los alimentos siempre con el empujador.
Colocar el mando giratorio, según la
dureza del alimento, en la posición de
trabajo 3 (2) ó 4 (3).
Nos reservamos el derecho de introducir
modificaciones.
background
35
pt
Português
Para sua segurança
Este acessório destina-se ao robot de cozinha MUM5.... . Observar
as Instruções de Serviço do robot de cozinha MUM5.
Este acessório é adequado para triturar e misturar carne, bacon e
peixe crus e cozinhados. Não pode ser utilizado para triturar outros
tipos de objectos ou substâncias.
São possíveis outras aplicações mediante utilização do acessório
homologado pelo fabricante.
Indicações de segurança para este aparelho
A Perigo de ferimentos!
Não tocar no compartimento de enchimento, para empurrar, utilizar
sempre o calcador.
Encaixar/desmontar o picador de carne só com o accionamento
completamente parado.
A Importante!
O picador de carne só deve ser utilizado na posição de trabalho
apresentada.
Utilizar o picador de carne só na situação de completamente
montado. Nunca montar os adaptadores do picador de carne no
aparelho base.
Panorâmica do aparelho
Fig. A
1 Picador de carne adaptável a
Anel roscado
a Disco com furos
(diâmetro de furo 4,5 mm)
b Lâmina
c Sem-fim com arrastador
d Alavanca de retenção
e Vedação
2 Cubeta de enchimento
3 Calcador
Acessórios especiais
4 Adaptador para espremer frutos
5 Adaptador para massa para biscoitos
6 Acessório adaptável para ralar
7 Discos com furos
(diâmetro de furo 3 mm e 6 mm)
Fig. B: Posição de trabalho
Protecção contra
sobrecarga
Para evitar maiores danos no seu aparelho,
em caso de sobrecarga, o arrastador tem
um entalhe (ponto teórico de ruptura). Em
caso de sobrecarga, o arrastador parte
precisamente neste ponto. O arrastador
pode, no entanto, ser facilmente substituído.
Um novo arrastador pode ser adquirido nos
Serviços Técnicos.
background
36
pt Português
Utilização
Limpar bem o picador de carne, antes
da primeira utilização, ver «Limpeza e
manutenção».
Indicação importante
Os valores de referência para a velocidade
de trabalho recomendados nestas instru-
ções de serviço referem-se a aparelhos com
selector de 7 fases. Para aparelhos com
selector de 4 fases, os respectivos valores
encontram-se entre parêntesis.
Montar o picador de carne adaptável na
sequência apresentada (Fig. A). Não
aparafusar completamente o aro roscado.
Colocar a vedação. Dar atenção à posição
de colocação (Fig. C)!
Fig. D
Premir a tecla de desbloquea-
mento e colocar o braço móvel na
posição 4.
Encaixar o picador de carne no
accionamento. Observar a posição do
arrastador em relação ao acciona-
mento. Se necessário, rodar um pouco o
arrastador. Para isso, o aro roscado não
pode estar muito apertado!
Rodar o picador de carne em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Pressionar a alavanca de retenção para
baixo.
Agora aparafusar fixamente o anel
roscado.
Montar o recipiente de enchimento.
Colocar uma tigela ou um prato por baixo
da saída.
Ligar a ficha à tomada.
Colocar o selector na posição fase 7 (4).
Colocar os alimentos a trabalhar no reci-
piente de enchimento. Para empurrar os
alimentos, utilizar sempre o calcador.
Atenção!
Retirar sempre todos os ossos.
Sugestão: Para preparar um bife tártaro
passar duas vezes a carne no picador.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Levantar a alavanca de retenção.
Rodar o picador de carne no sentido dos
ponteiros do relógio e retirá-lo.
Limpar o picador de carne.
Limpeza e manutenção
Atenção!
Não utilizar produtos de limpeza abrasivos.
As superfícies exteriores podem sofrer
danos. O picador de carne e as peças
isoladas não estão preparadas para serem
lavadas na máquina da loiça.
Desapertar o aro roscado e desmanchar o
adaptador.
Lavar manualmente as peças individuais e
secá-las de imediato.
Acessórios especiais
(podem ser adquiridos no comércio
especializado)
Atenção!
Montar sempre os acessórios sem lâmina e
sem disco com furos. Dar atenção a todas
as indicações atrás mencionadas relativas
a «Para sua segurança», «Depois do
trabalho» e «Limpeza e manutenção».
Adaptador para espremer frutos
Para espremer, p. ex., frutos de baga,
tomates, maçãs, peras, bagas de roseira
brava (deixar cozer as bagas de roseira
brava durante uma hora, antes de as
espremer). A mousse de frutos é espe-
cialmente indicada para a confecção de
marmelada.
background
37
pt
Português
Fig. E
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne. Dar atenção às
várias peças necessárias, bem como à
sequência de montagem do adaptador
para o espremedor de frutos.
Primeiro, abrir, suficientemente, o
parafuso de fixação, para que as borras
ainda possam correr para o exterior com
humidade.
Depois, ajustar o parafuso de fixação, de
modo que as borras possam sair com a
humidade pretendida.
Colocar os alimentos a trabalhar no reci-
piente de enchimento. Para empurrar os
alimentos, utilizar sempre o calcador.
Colocar o selector na posição fase 7 (4).
Adaptador para massa para
biscoitos
Para moldar massa para biscoitos ou massa
quebrada.
Fig. F
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne. Dar atenção às
várias peças necessárias, bem como à
sequência de montagem do adaptador
para massa de biscoitos.
Colocar a massa a trabalhar no recipiente
de enchimento. Para empurrar os
alimentos, utilizar sempre o calcador.
Posicionar o selector na fase 4 (2) ou
5 (3), dependendo da consistência da
massa.
Aparar a massa, já com a forma preten-
dida, com a ajuda de uma tábua de
cozinha. Desligar a máquina de cozinha
por breves instantes, se massa sair com
demasiada rapidez. Acessório adaptável
para ralar para ralar amendoas, nozes e
pão ou pãezinhos secos.
Atenção!
Ralar as amêndoas e as nozes bem secas e
em pequenas quantidades de cada vez!
Fig. G
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne. Dar atenção às
várias peças necessárias, bem como à
sequência de montagem do adaptador
para o ralador.
Colocar os alimentos a trabalhar no reci-
piente de enchimento. Para empurrar os
alimentos, utilizar sempre o calcador.
Dependendo da dureza do alimento, posi-
cionar o selector na fase 3 (2) ou 4 (3).
Direitos reservados quanto a alterações.
background
38
Ελληνικάel
Για την ασφάλειά σας
Το εξάρτημα είναι κατάλληλο για την κουζινομηχανή MUM5.... .
Προσέξτε τις οδηγίες χρήσης της κουζινομηχανής MUM5.... .
Το παρόν εξάρτημα είναι κατάλληλο για την κοπή και την ανάμειξη
ωμού και μαγειρεμένου κρέατος, λαρδιού, πουλερικών και ψαριού.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία άλλων
αντικειμένων ή ουσιών. Με τη χρήση των εγκεκριμένων από τον
κατασκευαστή εξαρτημάτων είναι δυνατές περαιτέρω εφαρμογές.
Υποδείξεις ασφαλείας για την παρούσα συσκευή
A Κίνδυνος τραυματισμού!
Μην απλώνετε τα χέρια σας μέσα στην υποδοχή πλήρωσης, για το
σπρώξιμο χρησιμοποιείτε πάντα το εξάρτημα ώθησης.
Τοποθετείτε / αφαιρείτε την κρεατομηχανή μόνο με ακινητοποιημένο
το μηχανισμό κίνησης.
A Σημαντικό!
Χρησιμοποιείτε την κρεατομηχανή μόνο στην αναφερόμενη θέση
εργασίας.
Χρησιμοποιείτε την κρεατομηχανή μόνο σε πλήρως
συναρμολογημένη κατάσταση. Μη συναρμολογείτε το προσάρτημα
κρεατομηχανής ποτέ στη βασική συσκευή.
Με μια ματιά
Εικόνα A:
1 Προσάρτημα κρεατομηχανής
a Βιδωτός δακτύλιος
b Διάτρητος δίσκος (διάμετρος τρύπας
4,5 mm)
c Μαχαίρι
d Κοχλίας με σύνδεσμο
e Μοχλός ασφάλισης
f Στεγανοποίηση
2 Δοχείο πλήρωσης
3 Εξάρτημα ώθησης
Ειδικά εξαρτήματα
4 Προσάρτημα εκχυμωτή
5 Προσάρτημα κορνέ
6 Προσάρτημα τριψίματος
7 Διάτρητοι δίσκοι (διάμετρος τρύπας 3
mm και 6 mm)
Εικόνα B: Θέση εργασίας
Προστασία από
υπερφόρτωση
Για την αποφυγή μεγαλύτερων ζημιών
στη συσκευή σας σε περίπτωση μιας
υπερφόρτωσης της κρεατομηχανής,
διαθέτει ο σύνδεσμος μια εγκοπή (σημείο
προκαθορισμένης θραύσης). Σε περίπτωση
υπερφόρτωσης κόβεται ο σύνδεσμος σε
αυτό το σημείο. Ο σύνδεσμος μπορεί όμως
να αντικατασταθεί εύκολα.
Ένα νέος σύνδεσμος είναι διαθέσιμος στο
σέρβις πελατών.
background
39
Ελληνικά el
Χειρισμός
Πριν την πρώτη χρήση καθαρίστε καλά την
κρεατομηχανή, βλέπε «Καθαρισμός και
φροντίδα».
Σημαντική υπόδειξη
Οι συνιστώμενες ενδεικτικές τιμές για την
ταχύτητα εργασίας στις παρούσες οδηγίες
χρήσης αναφέρονται σε συσκευές με
περιστροφικό διακόπτη 7 βαθμίδων. Για
συσκευές με περιστροφικό διακόπτη 4
βαθμίδων θα βρείτε τις τιμές κάθε φορά σε
παρενθέσεις μετά από αυτές.
Συναρμολογήστε το προσάρτημα
κρεατομηχανής στη σειρά που φαίνεται
(Εικόνα A).
Μη βιδώσετε το βιδωτό δακτύλιο εντελώς
δυνατά.
Τοποθετήστε τη στεγανοποίηση.
Προσέξτε τη θέση (Εικόνα C)!
Εικόνα D:
Πατήστε το πλήκτρο απασφά-
λισης και θέστε το στρεφόμενο
βραχίονα στη θέση 4.
Τοποθετήστε την κρεατομηχανή
πάνω στο μηχανισμό κίνησης.
Προσέξτε τη θέση του συνδέσμου με το
μηχανισμό κίνησης. Σε περίπτωση που
χρειάζεται, γυρίστε λίγο το σύνδεσμο. Γι’
αυτό δεν επιτρέπεται ο βιδωτός δακτύλιος
να είναι σφιχτά βιδωμένος!
Γυρίστε την κρεατομηχανή ενάντια στη
φορά των δεικτών του ρολογιού.
Πιέστε το μοχλό ασφάλισης προς τα
κάτω.
Τώρα σφίξτε καλά το βιδωτό δακτύλιο.
Τοποθετήστε πάνω το δοχείο πλήρωσης.
Τοποθετήστε ένα μπολ ή ένα πιάτο κάτω
από το άνοιγμα εξόδου.
Βάλτε το φις στην πρίζα.
Θέστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη στη
βαθμίδα 7 (4).
Βάλτε τα προς επεξεργασία τρόφιμα μέσα
στο δοχείο πλήρωσης. Για το σπρώξιμο
χρησιμοποιείτε το εξάρτημα ώθησης.
Προσοχή!
Μην επεξεργάζεστε κόκαλα.
Συμβουλή: Περάστε το ταρτάρ δύο φορές
στην κρεατομηχανή.
Μετά την εργασία
Απενεργοποιήστε τη συσκευή στον περι-
στρεφόμενο διακόπτη.
Σηκώστε προς τα πάνω το μοχλό
ασφάλισης.
Γυρίστε την κρεατομηχανή προς τη
φορά των δεικτών του ρολογιού και
αφαιρέστε την.
Καθαρίστε την κρεατομηχανή.
Καθαρισμός και φροντίδα
Προσοχή!
Μη χρησιμοποιείτε σκληρά απορρυπαντικά.
Οι επιφάνειες μπορεί να υποστούν φθορές.
Η κρεατομηχανή και τα επιμέρους εξαρτή-
ματα δεν πλένονται στο πλυντήριο πιάτων.
Λύστε το βιδωτό δακτύλιο και αποσυναρ-
μολογήστε το προσάρτημα.
Πλένετε τα επιμέρους εξαρτήματα στο
χέρι και τα σκουπίζετέ τα αμέσως.
Ειδικά εξαρτήματα
(διατίθενται στα ειδικά καταστήματα)
Προσοχή!
Συναρμολογείτε τα εξαρτήματα πάντα
χωρίς μαχαίρι και διάτρητο δίσκο. Προσέξτε
όλες τις προαναφερόμενες υποδείξεις που
αφορούν τις ενότητες «Για την ασφάλειά
σας», «Μετά την εργασία» ή «Καθαρισμός
και φροντίδα».
Προσάρτημα εκχυμωτή
για το στύψιμο π.χ. από μούρα, ντομάτες,
μήλα, αχλάδια, κυνόρροδα (βράστε τα
κυνόρροδα πριν από το πρεσάρισμα
1 ώρα). Ο φρουτοπολτός που εξέρχεται
είναι ιδιαίτερα κατάλληλος για την παρα-
σκευή μαρμελάδας.
Εκόνα E:
Προετοιμασία όπως περιγράφεται στο
προσάρτημα κρεατομηχανής. Προσέξτε
τα απαραίτητα επιμέρους εξαρτήματα
και τη σειρά κατά τη συναρμολόγηση του
προσαρτήματος αποχυμωτή φρούτων.
Λύστε πρώτα τη βίδα στερέωσης τόσο,
ώστε η πολτώδης μάζα να μπορεί να
εξέλθει ακόμα υγρά.
background
40
Ελληνικάel
Μετά ρυθμίστε τη βίδα στερέωσης έτσι,
ώστε να εξέρχεται η πολτώδης μάζα με
την επιθυμητή υγρασία.
Βάλτε τα προς επεξεργασία τρόφιμα μέσα
στο δοχείο πλήρωσης. Για το σπρώξιμο
χρησιμοποιείτε το εξάρτημα ώθησης.
Θέστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη στη
βαθμίδα 7 (4).
Προσάρτημα κορνέ
για τη διαμόρφωση ζύμης μπισκότων ή
ζύμης τάρτας.
Εικόνα F:
Προετοιμασία όπως περιγράφεται στο
προσάρτημα κρεατομηχανής. Προσέξτε
τα απαραίτητα ξεχωριστά εξαρτήματα
και τη σειρά κατά τη συναρμολόγηση του
προσαρτήματος κορνέ.
Βάλτε την προς επεξεργασία ζύμη μέσα
στο δοχείο πλήρωσης. Για το σπρώξιμο
χρησιμοποιείτε το εξάρτημα ώθησης.
Θέστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη
ανάλογα με τη συνεκτικότητα της ζύμης
στη βαθμίδα 4 (2) ή 5 (3).
Αφαιρέστε την εξερχόμενη, διαμορφω-
μένη ζύμη με μια σανίδα κουζίνας. Γι’
αυτό απενεργοποιήστε σύντομα την
κουζινομηχανή, εάν η ζύμη εξέρχεται
πολύ γρήγορα.
Προσάρτημα τριψίματος
για το τρίψιμο αμυγδάλων, καρυδιών και
ξηρού ψωμιού.
Προσοχή!
Επεξεργάζεστε τα καρύδια και τα αμύγδαλα
μόνο ξηρά και σε μικρές ποσότητες!
Εικόνα G:
Προετοιμασία όπως περιγράφεται στο
προσάρτημα κρεατομηχανής. Προσέξτε
τα απαραίτητα επιμέρους εξαρτήματα
και τη σειρά κατά τη συναρμολόγηση του
προσαρτήματος τριψίματος.
Βάλτε τα προς επεξεργασία τρόφιμα μέσα
στο δοχείο πλήρωσης. Για το σπρώξιμο
χρησιμοποιείτε το εξάρτημα ώθησης.
Θέστε τον περιστρεφόμενο διακόπτη
ανάλογα με τη σκληρότητα του τροφίμου
στη βαθμίδα 3 (2) ή 4 (3).
Διατηρούμε το δικαίωμα αλλαγών.
background
41
Türkçe tr
Kendi güvenliğiniz için
Bu aksesuar, MUM5.... mutfak robotu için kullanılabilir.
MUM5.... mutfak robotunun kullanma kılavuzuna dikkat ediniz.
Bu aksesuar, çiğ ve pişmiş et, jambon, kümes hayvanları eti ve balık
doğramak ve karıştırarak işlemek için uygundur. Başka cisimlerin
veya maddelerin işlenmesi için kullanılmamalıdır. Üretici tarafından
izin verilmiş aksesuarların kullanılması halinde,
başka uygulamalar da mümkündür.
Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarıları
A Yaralanma tehlikesi!
Malzeme doldurma ağzına elinizi sokmayınız, malzeme ilave etmek
için veya içeri itmek için tıkacı kullanınız.
Et kıyma makinesini sadece tahrik sistemi duruyorken takınız/
çıkarınız.
A Önemli!
Et kıyma makinesini sadece bildirilmiş olan çalışma pozisyonunda
kullanınız.
Et kıyma makinesini sadece komple monte edilmiş şekilde kullanınız.
Et kıyma makinesini sadece bildirilmiş olan çalışma pozisyonunda
kullanınız.
Genel Bakış
Resim A:
1 Kıyma makinesinin ön takımı
a Montaj bileziği
b Delikli disk
(delik çapı 4,5 mm)
c Bıçak
d Kavrama üniteli helezon
e Kilitleme kolu
f Conta
2 Malzeme doldurma kabı
3 Tıkaç
Özel aksesuar
4 Meyve suyu sıkma ön seti
5 Sıkma hamur (tulumba) takımı
6 Rendeleme ön ünitesi
7 Delikli disk
(delik çapı 3 mm ve 6 mm)
Resim B: Çalışma pozisyonu
Aşırı yüklenmeye karşı
koruma
Et kıyma makinesinin bir aşırı yüklenmesi
durumunda cihazınızın fazla zarar görme-
sini önlemek için, kavrama ünitesinde bir
çentik (zaruri kırılma yeri) öngörülmüştür.
Aşırı bir yüklenme söz konusu olduğunda,
kavrama ünitesi bu çentiğin bulunduğu
yerden kırılır. Fakat bu kavrama parçası
kolayca yenilenebilir.
Yeni bir kavrama ünitesini yetkili servis
üzerinden alabilirsiniz.
background
42
Türkçetr
Kullanım
Et kıyma makinesini ilk kez kullanmadan
önce iyice temizleyiniz, bakınız ”Temizleme
ve koruma”.
Önemli bilgi
Bu kullanma kılavuzunda tavsiye edilen
çalışma hızı kılavuz değerleri, 7 kademeli
döner şaltere sahip cihazlar için geçerlidir.
4 kademeli döner şalterli cihazlar için
geçerli değerler, bu değerlerin ardından
parantez içinde belirtilmiştir.
Et kıyma makinesi ön takımını, resimde
gösterilen sıraya göre monte ediniz
(Resim A).
Vida dişli bileziği çok fazla sıkmayınız.
Contayı takınız. Konuma dikkat ediniz
(Resim C)!
Resim D:
Kilit sistemini açma tuşuna
basınız ve çevirme kolunu
4 pozisyonuna alınız.
Et kıyma makinesini tahriğe
(motora) takınız.
Kavrama ünitesinin tahriğe olan konu-
muna dikkat ediniz. Gerekirse kavrama
ünitesini biraz çeviriniz. Bunun için vida
dişli bilezik sıkı sabitlenmemiş olmalıdır!
Et kıyma makinesini saat dönüş yönünün
tersine çeviriniz.
Kilitleme kolunu aşağı bastırınız.
Şimdi vida dişli halkayı sıkıca vidalayınız.
Doldurma kabını takınız.
Kıyma çıkış deliğinin altına çanak veya
tabak koyunuz.
Elektrik fişini prize takınız.
Döner şalteri kademe 7 (4) konumuna
ayarlayınız.
İşlenecek besinleri doldurma deliğine
doldurunuz. Malzemeleri içeri itmek için
sadece tıkacı kullanınız.
Dikkat!
Cihazda kemik işlemeyiniz.
Yararlı bilgi: Çiğ yenilen baharatlı kıymayı
(tatar) iki kez çekiniz.
Çalışma sona erdikten sonra
Cihazı döner şalter üzerinden kapatınız.
Kilitleme kolunu yukarı kaldırınız.
Et kıyma makinesini saatin çalışma
yönünde çeviriniz ve cihazdan çıkarınız.
Et kıyma makinesini temizleyiniz.
Temizlik ve bakım
Dikkat!
Aşındırıcı temizlik malzemeleri
kullanmayınız. Yüzeyler zarar görebilir. Et
kıyma makinesi ve münferit parçalar bulaşık
makinesinde yıkanmaya elverişli değildir.
Vida dişli bileziği çözünüz ve ön takımı
parçalarına ayırınız.
Parçaların her birini elde yıkayınız ve
hemen kurulayınız.
Özel aksesuar
(Yetkili satıcılarda bulabilirsiniz)
Dikkat!
Aksesuar parçalarını daima bıçaksız ve
delikli disksiz birbirine monte ediniz. Daha
önce anılmış olan "Kendi güvenliğiniz için",
"Çalışmadan sonra“ veya "Temizlik ve
koruma“ ile ilgili tüm bilgi ve uyarılara dikkat
ediniz.
Meyve suyu sıkma ön seti
Örneğin böğürtlen, domates, elma, armut,
kuşburnu (kuşburnu sıkılmadan önce 1 saat
kaynatılmalıdır) suyu sıkmak için kullanılır.
Sıkma sonucunda elde edilen meyve
tortusu veya ezmesi, özellikle reçel yapmak
için çok uygundur.
Resim E:
Et kıyma makinesinin ön takımı bölü-
münde açıklanan hazırlık çalışmalarını
yürütünüz. Gerekli yedek parçalara ve
meyve suyu sıkma ön ünitesinin montaj
işlemindeki montaj sırasına dikkat ediniz.
Tortunun daha nemli şekilde akabilmesi
için, önce montaj bileziğini mümkün
olduğu kadar çözünüz.
Sonra, tortunun istenilen nemlilikte
çıkabilmesi için montaj bileziğini
ayarlayınız.
background
43
Türkçe tr
İşlenecek besinleri doldurma deliğine
doldurunuz. Malzemeleri içeri itmek için
sadece tıkacı kullanınız.
Döner şalteri kademe 7 (4) konumuna
ayarlayınız.
Sıkma hamur (tulumba) takımı
Kurabiye hamuruna ve gevrek hamura şekil
verebilmek içindir.
Resim F:
Et kıyma makinesinin ön takımı bölü-
münde açıklanan hazırlık çalışmalarını
yürütünüz. Gerekli yedek parçalara ve
sıkma hamur (tulumba) ön setinin montaj
işlemindeki montaj sırasına dikkat ediniz.
İşlenecek hamuru doldurma kabına
doldurunuz. Malzemeleri içeri itmek için
sadece tıkacı kullanınız.
Döner şalteri, hamur kıvamına göre 4 (2)
veya 5 (3) kademesine ayarlayınız.
Dışarı çıkan, şekil verilmiş hamuru uygun
bir tepsi üzerine alınız. Bu esnada eğer
hamur çok çıkarsa, mutfak robotunu kısa
bir süre kapatınız.
Rendeleme ön ünitesi
Badem, fındık ve kurutulmuş ekmek veya
küçük kahvaltı ekmeği rendelemek için
kullanılır.
Dikkat!
Fındıkları ve bademleri sadece kuru ve az
miktarda işleyiniz!
Resim G:
Et kıyma makinesinin ön takımı bölü-
münde açıklanan hazırlık çalışmalarını
yürütünüz. Gerekli yedek parçalara
ve rendeleme ön ünitesinin montaj
işlemindeki montaj sırasına dikkat ediniz.
İşlenecek besinleri doldurma deliğine
doldurunuz. Malzemeleri içeri itmek için
sadece tıkacı kullanınız.
Döner şalteri, besinin sertliğine göre 3 (2)
veya 4 (3) kademesine ayarlayınız.
Değişiklik yapma hakkı saklıdır.
background
44
pl Dla własnego bezpieczeństwa
Dla własnego bezpieczeństwa
Niniejsze wyposażenie jest przeznaczone dla robota kuchennego
MUM5... . Proszę przestrzegać instrukcji obsługi robota kuchennego
MUM5... . Niniejsze wyposażenie nadaje się do mielenia oraz mie-
szania surowego i gotowanego mięsa, słoniny, drobiu i ryby. Nie
wolno używać urządzenia do przetwarzania innych przedmiotów lub
substancji oprócz tych zaleconych przez producenta. Przy zasto-
sowaniu wyposażenia dozwolonego przez producenta możliwe są
dalsze zastosowania.
Wskazówki bezpieczeństwa dla pracy z niniejszym
urządzeniem
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie wkładać rąk do otworu wsypowego; do popychania produktów
używać zawsze popychacza. Przystawkę do mielenia zakładać /
zdejmować tylko wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone a napęd
nieruchomy.
W Uwaga!
Przystawki do mielenia używać tylko w przedstawionej pozycji robo-
czej. Przystawki do mielenia można używać tylko wtedy, gdy jest
kompletnie zmontowana. Przystawki do mielenia nie wolno nigdy
składać na korpusie urządzenia.
Opis urządzenia
X Rysunek A:
1 Przystawka do mielenia mięsa
a Nakrętka
b Sitko (średnica otworów 4,5 mm)
c Nóż
d Ślimak z zabierakiem
e Dźwignia blokady
f Uszczelka
2 Taca wsypowa
3 Popychacz
Akcesoria dodatkowe
4 Przystawka do wyciskania owoców
5 Przystawka do wyciskania ciastek
6 Przystawka do tarcia
7 Sitka
(średnica otworów 3 mm oraz 6 mm)
X Rysunek B: Pozycja robocza
Ochrona przed
przeciążeniem
Zabierak wyposażony jest w nacięcie
(miejsce przewidzianego przełomu) zapo-
biegające większemu uszkodzeniu urządze-
nia w przypadku przeciążenia przystawki
do mielenia mięsa. W razie przeciążenia
zabierak ułamie się w tym miejscu. Zabie-
rak można jednak łatwo wymienić.
Nowy zabierak można nabyć w serwisie.
background
45
pl
Obsługa
Obsługa
Przed pierwszym zastosowaniem dokładnie
umyć przystawkę do mielenia mięsa, patrz
rozdział „Czyszczenie i pielęgnacja“.
Ważna wskazówka
Zalecane wartości orientacyjne dla prędko-
ści roboczej zawarte w niniejszej instrukcji
obsługi odnoszą się do urządzeń z 7-stop-
niowym przełącznikiem obrotowym. Dla
urządzeń z 4-stopniowym przełącznikiem
obrotowym, wartości orientacyjne podane
są w nawiasach.
Przystawkę do mielenia mięsa zmon-
tować w przedstawionej kolejności
(rysunek A).
Nakrętki nie dokręcać zbyt mocno.
Włożyć uszczelkę. Przestrzegać właści-
wego nałożenia (rysunek C)!
X Rysunek D:
Nacisnąć przycisk zwalniający
blokadę i odchylić ramię urzą-
dzenia do pozycji 4.
Nałożyć na napęd przystawkę
do mielenia mięsa.
Zwracać uwagę na położenie zabie-
raka w stosunku do napędu. W razie
potrzeby lekko przekręcić zabierak.
Nakrętka nie może być przy tym całko-
wicie dokręcona!
Obrócić przystawkę do mielenia mięsa
w kierunku przeciwnym do ruchu wska-
zówek zegara.
Nacisnąć dźwignię blokującą.
Teraz całkowicie dokręcić nakrętkę.
Nałożyć tacę wsypową.
Pod otworem wylotowym przystawki
podstawić miskę lub talerz.
Włożyć wtyczkę do gniazdka.
Ustawić przełącznik obrotowy na
zakres 7 (4).
Położyć na tacy wsypowej produkty spo-
żywcze przeznaczone do przetworzenia.
Do popychania produktów używać
popychacza.
Uwaga!
Nie wolno przetwarzać żadnych kości.
Wskazówka: mięso na tatar mielić dwa razy.
Po pracy
Wyłączyć urządzenie przełącznikiem
obrotowym.
Dźwignię blokującą odchylić do góry.
Przekręcić przystawkę do mielenia
mięsa w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara i zdjąć.
Umyć przystawkę do mielenia mięsa.
Czyszczenie i pielęgnacja
Uwaga!
Nie stosować żadnych szorujących środków
czyszczących. Powierzchnie urządzenia
mogą ulec uszkodzeniu. Przystawki do
mielenia mięsa i pojedynczych części nie
można myć w zmywarce do naczyń.
Odkręcić nakrętkę gwintowaną i rozło-
żyć przystawkę na części.
Pojedyncze części należy umyć ręcznie
i natychmiast wysuszyć.
Akcesoria dodatkowe
(do nabycia w sklepach specjalistycznych)
Uwaga!
Elementy wyposażenia dodatkowego
montować zawsze bez noża i sitka. Proszę
przestrzegać wszystkich wskazówek zawar-
tych w rozdziałach „Dla własnego bezpie-
czeństwa“, „Po pracy“ lub „Czyszczenie
i pielęgnacja“.
Przystawka do wyciskania
owoców
do wyciskania soku np. z owoców jago-
dowych, pomidorów, jabłek, gruszek,
owoców dzikiej róży (owoce dzikiej róży
należy przed wyciskaniem gotować przez
1 godzinę). Uzyskany przecier nadaje się
szczególnie dobrze do przygotowania
marmolady.
X Rysunek E:
Przygotowanie w taki sposób, jak
opisano dla przystawki do mielenia
mięsa. Przy składaniu przystawki do
wyciskania owoców należy pamiętać
o wszystkich potrzebnych częściach
i o kolejności ich składania.
background
46
pl Akcesoria dodatkowe
Najpierw należy tak odkręcić śrubę
mocującą, aby jeszcze mokre wytłoki
wypływały swobodnie.
Następnie śrubę mocującą nastawić
w taki sposób, aby wychodziły wytłoki
o żądanej wilgotności.
Położyć na tacy wsypowej produkty spo-
żywcze przeznaczone do przetworzenia.
Do popychania produktów używać
popychacza.
Ustawić przełącznik obrotowy na
zakres 7 (4).
Przystawka do wyciskania
ciastek
do formowania herbatników i kruchych
ciastek.
X Rysunek F:
Przygotowanie w taki sposób, jak
opisano dla przystawki do mielenia
mięsa. Przy składaniu przystawki do
wyciskania ciastek należy pamiętać
o wszystkich potrzebnych częściach
i o kolejności ich składania.
Ciasto przygotowane do formowania
położyć na tacy wsypowej. Do popycha-
nia produktów używać popychacza.
Ustawić przełącznik obrotowy na zakres
4 (2) lub 5 (3), w zależności od kon-
systencji ciasta.
Wychodzące, uformowane ciasto
odbierać deseczką do krojenia. Jeżeli
ciasto wychodzi zbyt szybko, wyłączyć
na chwilę urządzenie.
Przystawka do tarcia
do tarcia migdałów, orzechów i wysuszo-
nego chleba lub bułek.
Uwaga!
Trzeć tylko suche orzechy i migdały – tylko
w małych ilościach!
X Rysunek G
Przygotowanie w taki sposób, jak
opisano dla przystawki do mielenia
mięsa. Przy składaniu przystawki do
tarcia należy pamiętać o wszystkich
potrzebnych częściach i o kolejności ich
składania.
Położyć na tacy wsypowej produkty spo-
żywcze przeznaczone do przetworzenia.
Do popychania produktów używać
popychacza.
Przełącznik obrotowy ustawić na zakres
3 (2) lub 4 (3) – w zależności od twardo-
ści produktów spożywczych.
Zastrzega się możliwość wprowadzania
zmian.
background
47
Українська uk
Для вашої безпеки
Це приладдя призначене для кухонного комбайну MUM5...
Дотримуйтесь інструкції з експлуатації кухонного комбайну
MUM5...
Це приладдя придатне для подрібнення та перемішування сирого
та відвареного м’яса, сала, птиці і риби. Не використовувати для
переробки інших предметів чи речовин. За умови використання
дозволених виробником додаткових деталей можливі також інші
види застосування.
Вказівки з техніки безпеки для цього приладу
A Небезпека травмування!
Не опускати руки до завантажувальної горловини, для
підштовхування завжди використовувати штовхач.
М’ясорубку можна встановлювати/знімати тільки після зупинки
приводу.
A Важливо!
М’ясорубку можна використовувати тільки в зазначеному
робочому положенні.
М’ясорубку можна використовувати тільки в повністю зібраному
стані. Насадку-м’ясорубку заборонено збирати на основному
блоці.
Стислий огляд
Малюнок A:
1 Насадка-м’ясорубка
a Нарізне кільце
b Перфорований диск
(діаметр отворів 4,5 мм)
c Ніж
d Шнек із захоплювачем
e Стопорний важіль
f Ущільнювач
2 Завантажувальна чаша
3 Штовхач
Спеціальне приладдя
4 Насадка-прес для фруктів
5 Насадка для шприцьованого печива
6 Насадка-тертка
7 Перфоровані диски
(діаметр отворів 3 та 6 мм)
Малюнок B: робоче положення
Захист від
перевантаження
Щоб попередити значні пошкодження
вашого приладу в разі перевантаження
м’ясорубки, на захоплювачі зроблена
насічка (місце заданого злому). У випадку
перевантаження захоплювач ламається
в цьому місці. Однак захоплювач можна
легко замінити.
Новий захоплювач можна придбати
в службі сервісу.
background
48
Українськаuk
Управління
Перед першим використанням м’ясорубку
слід ретельно почистити, див. «Очищення
і догляд».
Важлива вказівка
Рекомендовані в цій інструкції з вико-
ристання орієнтовні значення робочої
швидкості зазначені для приладів з
7-ступінчастим поворотним перемикачем.
Значення для приладів з 4-ступінчастим
поворотним перемикачем наведені поряд
в дужках.
Зібрати насадку-м’ясорубку в показа-
ному порядку (малюнок A).
Не затягувати нарізне кільце до упору.
Вставити ущільнювач. Звернути
увагу на правильне розташування
(малюнок C)!
Малюнок D:
Натиснути кнопку розблоку-
вання та перевести пово-
ротний важіль у положення 4.
Встановити м’ясорубку на
привід. Звернути увагу на правильне
розташування захоплювача
відносно приводу. За потреби трохи
повернути захоплювач. Для цього
нарізне кільце не повинно бути туго
затягнуте!
Повернути м’ясорубку проти годинни-
кової стрілки.
Опустити стопорний важіль.
Тепер туго затягнути нарізне кільце.
Встановити завантажувальну чашу.
Поставити під випускний отвір миску
чи тарілку.
Вставити штепсельну вилку в розетку.
Повернути поворотний перемикач у
положення 7 (4).
Завантажити продукти для переробки
до завантажувальної чаші. Для
підштовхування використовуйте
штовхач.
Увага!
Не переробляти кістки.
Порада: фарш тартар пропускати двічі.
Після роботи
Вимкнути прилад за допомогою пово-
ротного перемикача.
Підняти стопорний важіль.
Повернути м’ясорубку за годинни-
ковою стрілкою та зняти її.
Очистити м’ясорубку.
Чищення та догляд
W Увага!
Не застосовуйте ніяких абразивних
засобів для чищення. На поверхнях
можуть виникнути пошкодження. М’ясо-
рубку та окремі деталі не можна мити
в посудомийній машині.
Відкрутити нарізне кільце та розібрати
насадку.
Окремі деталі промити вручну та
одразу ж витерти насухо.
Спеціальне приладдя
(можна придбати у спеціалізованих
магазинах)
Увага!
Приладдя завжди збирати без ножа
і перфорованого диска. Дотримуватися
всіх вказівок, наведених вище в розділах
«Для вашої безпеки», «Після роботи» або
«Очищення і догляд».
Насадка-прес для фруктів
Для вичавлювання, наприклад, ягід,
томатів, яблук, груш, шипшини (плоди
шипшини перед вичавлюванням прова-
рити впродовж 1 години). Отриманий
фруктовий мус особливо добре підходить
для приготування варення.
background
49
Українська uk
Малюнок E:
Підготовка така сама, як описано для
насадки-м’ясорубки. Звернути увагу
на необхідні окремі деталі і порядок
складання насадки-преса для фруктів.
Спочатку відкрутити кріпильний гвинт
настільки, щоб вичавки могли витікати
ще вологими.
Потім відрегулювати кріпильний гвинт
так, щоб вичавки могли витікати
з бажаним ступенем вологості.
Завантажити продукти для переробки
до завантажувальної чаші. Для
підштовхування використовуйте
штовхач.
Повернути поворотний перемикач у
положення 7 (4).
Насадка для шприцьованого
печива
Для формування тіста для печива
або пісочного тіста.
Малюнок F:
Підготовка така сама, як описано для
насадки-м’ясорубки. Звернути увагу на
необхідні окремі деталі і порядок скла-
дання насадки для шприцьованого
печива.
Завантажити тісто для переробки
до завантажувальної чаші. Для
підштовхування використовуйте
штовхач.
Встановити поворотний перемикач
залежно від консистенції тіста в поло-
ження 4 (2) або 5 (3).
Сформоване тісто, що виходить із
приладу, викладати на кухонній дошці.
Якщо тісто виходить занадто швидко,
ненадовго вимикати прилад.
Насадка-тертка
Для натирання мигдалю, горіхів, сухого
хліба та булочок.
Увага!
Горіхи та мигдаль переробляти лише
в сухому вигляді і в невеликій кількості!
Малюнок G:
Підготовка така сама, як описано для
насадки-м’ясорубки. Звернути увагу
на необхідні окремі деталі і порядок
складання насадки-тертки.
Завантажити продукти для переробки
до завантажувальної чаші. Для
підштовхування використовуйте
штовхач.
Встановити поворотний перемикач
залежно від твердості продукту в
положення 3 (2) або 4 (3).
Ми залишаємо за собою право на
внесення змін.
background
50
Pycckийru
Для Вашей безопасности
Данная принадлежность предназначена для кухонного комбайна
MUM5.... . Выполняйте указания, приведенные в инструкции по
эксплуатации кухонного комбайна MUM5.... .
Данная принадлежность предназначена для измельчения и
перемешивания сырого и вареного мяса, сала, птицы и рыбы.
Hе использовать для переработки других предметов или
веществ. При использовании разрешенных производителем
принадлежностей возможны другие варианты применения.
Указания по технике безопасности для данного
прибора
A Не исключена опасность травмирования!
Hе опускать руки в загрузочный ствол, для подталкивания всегда
использовать толкатель.
Mясорубку можно устанавливать или снимать только после
остановки привода.
A Важно!
Mясорубку можно использовать только в указанном рабочем
положении. Mясорубку можно использовать только в полностью
собранном виде. Hи в коем случае не собирать приставку-
мясорубку на основном блоке.
Обзор
Рисунок A:
1 Hасадка-мясорубка
a Kольцо с резьбой
b Формовочный диск
(диаметр отверстия 4,5 мм)
c Hож
d Шнек с захватом
e Фиксирующий рычаг
f Уплотнитель
2 Загрузочный лоток
3 Толкатель
Специальные принадлежности
4 Hасадка-пресс для отжима сока
5 Hасадка-шаблон для выпечки
6 Hасадка-терка
7 Формовочные диски
(диаметр отверстия 3 мм и 6 мм)
Рисунок B: Рабочее положение
Защита от перегрузки
Чтобы предотвратить значительные
повреждения Bашего прибора во время
перегрузки мясорубки, захват снабжен
насечкой (заданное место слома).
В случае перегрузки захват ломается
в этом месте. Захват, однако, можно легко
заменить.
Hовый захват можно приобрести в
сервисной службе.
background
51
Pycckий ru
Эксплуатация
Перед первым использованием мясо-
рубку следует тщательно почистить, см.
«Чистка и уход».
Важная информация
Рекомендованные в данной инструкции по
эксплуатации установки рабочей скорости
указаны для приборов с поворотным
выключателем на 7 скоростей. Установки
для приборов с поворотным выключа-
телем на 4 скорости приведены рядом в
скобках.
Собирайте насадку-мясорубку в
указанной последовательности
(рисунок A).
Hе затягивайте кольцо с резьбой
слишком туго.
Вставьте уплотнитель. Обратите
внимание на правильное располо-
жение (рисунок C)!
Рисунок D:
Нажмите на кнопку разблоки-
ровки и переведите пово-
ротный кронштейн в поло-
жение 4.
Установите мясорубку на приводе.
Обратить внимание на правильное
расположение захвата по отно-
шению к приводу. При необходи-
мости немного поверните захват. Для
этого кольцо с резьбой не должно
быть затянуто туго!
Поверните мясорубку против часовой
стрелки.
Hажмите вниз фиксирующий рычаг.
Теперь затяните туго кольцо
с резьбой.
Установите загрузочный лоток.
Подставьте под выпускное отверстие
миску или тарелку.
Вставить вилку в розетку.
Переведите поворотный переключа-
тель на ступень 7 (4).
Положите предназначенные для
переработки продукты в загрузочный
лоток. Для подталкивания продуктов
пользуйтесь толкателем.
Внимание!
Hе перерабатывать кости.
Рекомендация: Тартар пропустить через
мясорубку дважды.
По окончании работы
Выключить прибор с помощью пово-
ротного переключателя.
Поднимите вверх фиксирующий рычаг.
Поверните мясорубку по часовой
стрелке и снимите ее.
Почистите мясорубку.
Чистка и уход
W Внимание!
Не пользуйтесь абразивными чистящими
средствами. Поверхность электроприбора
может быть повреждена. Mясорубку и
отдельные детали нельзя мыть в посудо-
моечной машине.
Отвинтите кольцо с резьбой и разбе-
рите насадку.
Помойте отдельные детали вручную и
вытрите их сразу же насухо.
Специальные
принадлежности
(имеются в специализированных
магазинах)
Внимание!
Собирайте принадлежности всегда без
ножа и формовочного диска. Соблю-
дайте все вышеприведенные указания
в разделах «Для вашей безопасности»,
«После работы» и «Чистка и уход».
Hасадка-пресс для отжима сока
предназначена для отжима сока,
например, из ягод, томатов, яблок, груш,
плодов шиповника (перед отжимом сока
из плодов шиповника их следует поварить
в течение 1 часа). Полученный фруктовый
мусс особенно хорошо подходит для
приготовления повидла.
background
52
Pycckийru
Рисунок E
Подготовка к работе проводится так
же, как описано для насадки-мясо-
рубки. При сборке насадки-пресса для
отжима сока обратите внимание на
необходимые отдельные детали и на
последовательность сборки.
Сначала крепежный винт следует
выкрутить настолько, чтобы выжимки
могли стекать еще влажными.
Затем крепежный винт следует уста-
новить таким образом, чтобы содер-
жание влаги в получаемых выжимках
отвечало Вашим требованиям.
Положите предназначенные для
переработки продукты в загрузочный
лоток. Для подталкивания продуктов
пользуйтесь толкателем.
Переведите поворотный переключа-
тель на ступень 7 (4).
Hасадка-шаблон для выпечки
предназначена для формования теста
для печенья или песочного теста.
Рисунок F
Подготовка к работе проводится так
же, как описано для насадки-мясо-
рубки. При сборке насадки-шаблона
для выпечки обратите внимание на
необходимые отдельные детали и на
последовательность сборки.
Положите предназначенное для
переработки тесто в загрузочный
лоток. Для подталкивания продуктов
пользуйтесь толкателем.
Установите поворотный переключа-
тель в зависимости от консистенции
теста на 4-ю (2) или 5-ю (3) ступень.
Выкладывайте выходящее сформо-
ванное тесто на кухонную доску. Если
тесто выходит слишком быстро, то
кухонный комбайн следует на неко-
торое время выключить.
Hасадка-терка
предназначена для измельчения миндаля,
орехов, сухого хлеба или булочек.
Внимание!
За один раз можно перерабатывать лишь
небольшое количество миндаля или
орехов и только в сухом виде!
Рисунок G
Подготовка к работе проводится так
же, как описано для насадки-мясо-
рубки. При сборке насадки-терки
обратите внимание на необходимые
отдельные детали и на последова-
тельность сборки.
Положите предназначенные для
переработки продукты в загрузочный
лоток. Для подталкивания продуктов
пользуйтесь толкателем.
Установите поворотный переключа-
тель в зависимости от степени твер-
дости продукта на 3-ю (2) или 4-ю (3)
ступень.
Право на внесение изменений оставляем
за собой.
background
53
3 – ar
ﺔﯾﺑرﻌﻟا
:E ةروﺻﻟا
ﻲﻓ ﻊﺑﺗﻣ وھ ﺎﻣﻛ مادﺧﺗﺳﻼﻟ زﺎﮭﺟﻟا دادﻋإ مﺗﯾ
بﺟﯾ .ﺔﯾﻓﺎﺿإ ةزﯾﮭﺟﺗ - مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ دادﻋإ
ةرﺎﺻﻌﻠﻟ ﺔﯾرورﺿﻟا ءازﺟﻷا ﺔﻓﺎﻛ بﯾﻛرﺗ ةﺎﻋارﻣ
ﺔﺣﺿوﻣﻟا تاوطﺧﻠﻟ ﺎ
ً
ﻘﺑط ىرﺧﻷا دﻌﺑ ةدﺣاوﻟا
.ةرﺎﺻﻌﻟا بﯾﻛرﺗﻟ
ﺔﺟردﺑ ﺔﯾظووﻼﻘﻟا قﻼﻏﻹا ﺔﻘﻠﺣ ﺢﺗﻓ ﻻوأ مﺗﯾ
.ﮫﻛاوﻔﻟا ﻊطﻗو رﯾﺻﻌﻟا رورﻣﺑ ﺢﻣﺳﺗ
ﺢﻣﺳﺗ ﻲﺗﻟا ﺔﺟردﻟا ﻰﻠﻋ تﯾﺑﺛﺗﻟا ﺔﻘﻠﺣ طﺑﺿﺗ مﺛ
بوﻏرﻣﻟا لﻛﺷﻟﺎﺑ ﮫﻛاوﻔﻟا ﻊطﻗ ﻊﻣ رﯾﺻﻌﻟا رورﻣﺑ
.ﮫﯾﻓ
ءﺎﻋو ﻲﻓ ﺎھرﺻﻋ دارﻣﻟا ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ﻊﺿوﺗ
داوﻣﻟا لﺎﺧدﻹ ﻊﻓدﻟا ﺔﻧاوطﺳا مدﺧﺗﺳﺗ .ﺔﺋﺑﻌﺗﻟا
.ةرﺎﺻﻌﻟﺎﺑ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا
.(4) 7 ﺔﺟردﻟا ﻰﻠﻋ راودﻟا لﯾﻐﺷﺗﻟا حﺎﺗﻔﻣ طﺑﺿﯾ
ةزﯾﮭﺟﺗ - تﺎﯾوﻠﺣﻟا نﯾﺟﻋ لﯾﻛﺷﺗﻟ ﻊﻣﻗ
ﺔﯾﻓﺎﺿإ
ﺔﻠﮭﺳ تازوﺑﺧﻣﻟا نﯾﺟﻋ وأ توﻛﺳﺑﻟا لﯾﻛﺷﺗﻟ مدﺧﺗﺳﺗ
.تﯾﺗﻔﺗﻟا
:F ةروﺻﻟا
دادﻋإ ﻲﻓ ﻊﺑﺗﻣ وھ ﺎﻣﻛ مادﺧﺗﺳﻼﻟ زﺎﮭﺟﻟا دادﻋإ مﺗﯾ
ةﺎﻋارﻣ بﺟﯾ .ﺔﯾﻓﺎﺿإ ةزﯾﮭﺟﺗ - مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ
لﯾﻛﺷﺗ ةزﯾﮭﺟﺗﻟ ﺔﯾرورﺿﻟا ءازﺟﻷا ﺔﻓﺎﻛ بﯾﻛرﺗ
تاوطﺧﻠﻟ ﺎ
ً
ﻘﺑط ىرﺧﻷا دﻌﺑ ةدﺣاوﻟا نﯾﺟﻌﻟا
.ﺎﮭﺑﯾﻛرﺗﻟ ﺔﺣﺿوﻣﻟا
.ﺔﺋﺑﻌﺗﻟا ءﺎﻋو ﻲﻓ ﮫﻠﯾﻛﺷﺗ دارﻣﻟا نﯾﺟﻌﻟا ﻊﺿوﯾ
.ةزﯾﮭﺟﺗﻟﺎﺑ نﯾﺟﻌﻟا لﺎﺧدﻹ ﻊﻓدﻟا ﺔﻧاوطﺳا مدﺧﺗﺳﺗ
راودﻟا حﺎﺗﻔﻣﻟا طﺑﺿ مﺗﯾ نﯾﺟﻌﻟا ماوﻗ بﺳﺣ ﻰﻠﻋ
.(3) 5 وأ (2) 4 ﺔﺟردﻟا ﻰﻠﻋ
ﺔﺣوﻟ ﻰﻠﻋ جرﺎﺧﻟا لﻛﺷﻣﻟا نﯾﺟﻌﻟا لﺎﺑﻘﺗﺳا مﺗﯾ
ةرﺗﻔﻟ زﺎﮭﺟﻟا لﺎطﺑإ كﻟذ ﻲﻓ ﻰﻋارﯾو .ﺦﺑطﻣﻟا
.ﺔﻋرﺳﺑ جرﺎﺧﻟا ﻰﻟإ نﯾﺟﻌﻟا ﻖﻓدﺗ اذإ ةرﯾﺻﻗ
ﺔﯾﻓﺎﺿإ ةزﯾﮭﺟﺗ - ةرﺷﺑﻣﻟا
.ﺔﻓﺎﺟﻟا زﺑﺧﻟا ﻊطﻗو زوﻠﻟاو زوﺟﻟا رﺷﺑﻟ مدﺧﺗﺳﺗ
W !ﮫﯾﺑﻧﺗ
.زوﻠﻟاو زوﺟﻟا نﻣ ﺔﻓﺎﺟو ﺔﻠﯾﻠﻗ تﺎﯾﻣﻛ ﺔﺋﺑﻌﺗ بﺟﯾ
:G ةروﺻﻟا
ﻲﻓ ﻊﺑﺗﻣ وھ ﺎﻣﻛ مادﺧﺗﺳﻼﻟ زﺎﮭﺟﻟا دادﻋإ مﺗﯾ
بﺟﯾ .ﺔﯾﻓﺎﺿإ ةزﯾﮭﺟﺗ - مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ دادﻋإ
ةزﯾﮭﺟﺗﻟ ﺔﯾرورﺿﻟا ءازﺟﻷا ﺔﻓﺎﻛ بﯾﻛرﺗ ةﺎﻋارﻣ
تاوطﺧﻠﻟ ﺎ
ً
ﻘﺑط ىرﺧﻷا دﻌﺑ ةدﺣاوﻟا رﺷﺑﻟا
.ﺎﮭﺑﯾﻛرﺗﻟ ﺔﺣﺿوﻣﻟا
ءﺎﻋو ﻲﻓ ﺎھرﺷﺑ دارﻣﻟا ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ﻊﺿوﺗ
داوﻣﻟا لﺎﺧدﻹ ﻊﻓدﻟا ﺔﻧاوطﺳا مدﺧﺗﺳﺗ .ﺔﺋﺑﻌﺗﻟا
.ةزﯾﮭﺟﺗﻟﺎﺑ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا
طﺑﺿ مﺗﯾ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا ةدﺎﻣﻟا ﺔﺑﻼﺻ ﺔﺟرد بﺳﺣ ﻰﻠﻋ
.(3) 4 وأ (2) 3 ﺔﺟردﻟا ﻰﻠﻋ راودﻟا حﺎﺗﻔﻣﻟا
.تﻼﯾدﻌﺗ ﺔﯾأ ءارﺟإ ﻲﻓ ﺎﻧﻘﺣﺑ ظﻔﺗﺣﻧ
background
54
ar – 2
ﺔﯾﺑرﻌﻟا
مادﺧﺗﺳﻻا
لوﻷ مادﺧﺗﺳﻻا لﺑﻗ ا
ً
دﯾﺟ مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ فﯾظﻧﺗ بﺟﯾ
.«زﺎﮭﺟﻟﺎﺑ ﺔﯾﺎﻧﻌﻟاو فﯾظﻧﺗﻟا» رظﻧا .ةرﻣ
مﺎھ ﮫﯾﺑﻧﺗ
ﻲﻓ ﺎﮭﺑ ﻰﺻوﻣﻟا لﻣﻌﻟا ﺔﻋرﺳﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا ﺔﯾﮭﯾﺟوﺗﻟا مﯾﻘﻟا
ةدوزﻣﻟا ةزﮭﺟﻷﺎﺑ ﺔﺻﺎﺧ نوﻛﺗ هذھ مادﺧﺗﺳﻻا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ
ةزﮭﺟﻷﺎﺑ ﻖﻠﻌﺗﯾ ﺎﻣﯾﻓ .تﺎﺟرد 7 وذ راود حﺎﺗﻔﻣﺑ
مﯾﻘﻟا نودﺟﺗ مﻛﻧﺈﻓ تﺎﺟرد 4 وذ راود حﺎﺗﻔﻣﺑ ةدوزﻣﻟا
.ىرﺧﻷا مﯾﻘﻟا نﻣ لﻛ دﻌﺑ نﯾﺳوﻗ نﯾﺑ
تاوطﺧﻠﻟ ﺎ
ً
ﻘﺑط مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ ةزﯾﮭﺟﺗ بﻛر
طﺑر مﻛﺣﺗ ﻻ .(A ةروﺻﻟا) مﺳرﻟﺎﺑ ﺔﺣﺿوﻣﻟا
.ﺔﯾظووﻼﻘﻟا قﻼﻏﻹا ﺔﻘﻠﺣ
ﻲﻓ ﺎﮭﺑﯾﻛرﺗ ةﺎﻋارﻣ بﺟﯾ .برﺳﺗﻟا ﻊﻧﻣ ﺔﻘﻠﺣ بﻛر
.(C ةروﺻﻟا) ﺢﯾﺣﺻﻟا ﻊﺿوﻣﻟا
:D ةروﺻﻟا
مﺎﻛﺣإ ةزﯾﮭﺟﺗ كﻓ رز طﻐﺿ مﺗﯾ
حوارﺗﻣﻟا عارذﻟا طﺑﺿ مﺗﯾو قﻼﻏﻹا
.4 ﻊﺿوﻟا ﻰﻠﻋ
.ةرادﻹا ةدﺣو ﻰﻠﻋ مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ بﯾﻛرﺗ مﺗﯾ
ﺔﺑﺳﻧﻟﺎﺑ (1d) بﺎ
ّ
ﺣﺳﻟا ﻊﺿو ةﺎﻋارﻣ بﺟﯾ
ةرادإ مﺗﯾ كﻟذ ﻰﻟإ ﺔﺟﺎﺣﻟا دﻧﻋ .ةرادﻹا ةدﺣوﻟ
ﺔﻘﻠﺣ نﺈﻓ كﻟذﺑ مﺎﯾﻘﻠﻟ .ءﻲﺷﻟا ضﻌﺑ بﺎ
ّ
ﺣﺳﻟا
ﺔطوﺑرﻣ نوﻛﺗ ﻻأ بﺟﯾ ﺔﯾظووﻼﻘﻟا قﻼﻏﻹا
!مﺎﻛﺣﺈﺑ
نارود هﺎﺟﺗا سﻛﻋ ﻲﻓ مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ ةرادإ مﺗﯾ
.ﺔﻋﺎﺳﻟا برﻘﻋ
.لﻔﺳأ ﻰﻟإ تﯾﺑﺛﺗﻟا عارذ طﻐﺿا
.ﺔﯾظووﻼﻘﻟا قﻼﻏﻹا ﺔﻘﻠﺣ طﺑر مﺎﻛﺣإ مﺗﯾ نﻵا
.ﺔﺋﺑﻌﺗ ءﺎﻋو بﻛر
مﺣﻠﻟا جارﺧإ ﺔﺣﺗﻓ تﺣﺗ
ً
ءﺎﻋو وأ ﺎ
ً
ﻧﺣﺻ ﻊﺿ
.مورﻔﻣﻟا
ﺔﯾذﻐﺗ سﺑﻘﻣ ﻲﻓ زﺎﮭﺟﻟا سﺑﺎﻗ لﺎﺧدإ مﺗﯾ
.ءﺎﺑرﮭﻛﻟﺎﺑ
.(4) 7 ﺔﺟردﻟا ﻰﻠﻋ لﯾﻐﺷﺗﻟا حﺎﺗﻔﻣ طﺑﺿا
ءﺎﻋو ﻲﻓ ﺎﮭﻣرﻓ دارﻣﻟا ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ﻊﺿ
.ﺔﺋﺑﻌﺗﻟا
ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا لﺎﺧدﻹ ﻊﻓدﻟا ﺔﻧاوطﺳا مدﺧﺗﺳا
.ﺔﻣرﻔﻣﻟﺎﺑ
W !ﮫﯾﺑﻧﺗ
.قﻼطﻹا ﻰﻠﻋ ﺔﻣرﻔﻣﻟا ﻲﻓ ﺎ
ً
ﻣﺎظﻋ ﻊﺿﺗ ﻻ
ﺔﺑﺟو دادﻋإ ﻲﻓ ﺔﺑﻏرﻟا دﻧﻋ نﯾﺗرﻣ مﺣﻠﻟا مرﻓا :ﺔﺣﯾﺻﻧ
ضﯾﺑﻟاو لﺻﺑﻟﺎﺑ مورﻔﻣ مﺣﻟ نﻋ ةرﺎﺑﻋ ﻲھو) رﺎﺗرﺗﻟا
.(ﻲﮭط نودﺑ لﺑاوﺗﻟاو
مادﺧﺗﺳﻻا نﻣ ءﺎﮭﺗﻧﻻا دﻌﺑ
.راودﻟا حﺎﺗﻔﻣﻟا ﺔطﺳاوﺑ زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗ فﺎﻘﯾإ مﺗﯾ
.ﻰﻠﻋأ ﻰﻟإ تﯾﺑﺛﺗﻟا عارذ ﻊﻓر مﺗﯾ
برﻘﻋ نارود هﺎﺟﺗا ﻲﻓ مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ ةرادإ مﺗﯾ
.ﺎﮭﺟارﺧإ مﺗﯾو ﺔﻋﺎﺳﻟا
.مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ فﯾظﻧﺗ مﺗﯾ
ﺔﯾﺎﻧﻌﻟاو فﯾظﻧﺗﻟا
!ﮫﺑﺗﻧا
.ﺔﻧﺷﺧ وأ ﺔﻛﺎﺣ فﯾظﻧﺗ داوﻣ يأ مادﺧﺗﺳا مدﻋ بﺟﯾ
قﺎﺣﻟإ ﻰﻟإ يدؤﯾ نأ نﻛﻣﯾ داوﻣﻟا هذھ لﺛﻣ مادﺧﺗﺳا
.ﺔﯾﺟرﺎﺧﻟا ﺢطﺳﻷﺎﺑ ررﺿ
ﻲﻓ لﺳﻐﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ رﯾﻏ ﺔﯾدرﻔﻟا ءازﺟﻷاو مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ
.ﻲﻧاوﻷا لﺳﻏ ﺔﻧﯾﻛﺎﻣ
ةزﯾﮭﺟﺗﻟا عزﻧو ﺔﯾظووﻼﻘﻟا قﻼﻏﻹا ﺔﻘﻠﺣ كﻓ مﺗﯾ
.ﺎﮭﻧﺎﻛﻣ نﻣ
لﯾﺳﻐﻟا دﻌﺑ ﺎﮭﻔﯾﻔﺟﺗو ﺎ
ً
ﯾودﯾ ءازﺟﻷا ﺔﻓﺎﻛ لﺳﻏ مﺗﯾ
.
ً
ةرﺷﺎﺑﻣ
ﺔﯾﻓﺎﺿإ تﺎﻘﺣﻠﻣ
(نﯾﺻﺻﺧﺗﻣﻟا رﺎﺟﺗﻟا ىدﻟ دﺟوﺗ)
W !ﮫﯾﺑﻧﺗ
صرﻘﻟاو نﯾﻛﺳﻟا نودﺑ ﺎ
ً
ﻣﺋاد تﺎﻘﺣﻠﻣﻟا ﺔﻓﺎﻛ بﻛرﺗ
ةروﻛذﻣﻟا تﺎﮭﯾﺑﻧﺗﻟا ﻊﯾﻣﺟ ةﺎﻋارﻣ بﺟﯾ .بﻘﺛﻣﻟا
،«مﻛﺗﻣﻼﺳو مﻛﻧﺎﻣأ لﺟأ نﻣ» تﺣﺗ ﻖﺑﺳ ﺎﻣﯾﻓ
ﺔﯾﺎﻧﻌﻟاو فﯾظﻧﺗﻟا» و «لﻣﻌﻟا نﻣ ءﺎﮭﺗﻧﻻا دﻌﺑ»
.«زﺎﮭﺟﻟﺎﺑ
ﺔﯾﻓﺎﺿإ ةزﯾﮭﺟﺗ - ﮫﻛاوﻓ ةرﺎﺻﻋ
رﺻﻌﻟ لﺎﺛﻣﻟا لﯾﺑﺳ ﻰﻠﻋ ﺔﺑﺳﺎﻧﻣ ﮫﻛاوﻔﻟا ةرﺎﺻﻋ
ّ
نإ
حﺎﻔﺗﻟاو مطﺎﻣطﻟا كﻟذﻛو ﺎﮭﮭﺑﺷﯾ ﺎﻣو ﺔﻟوارﻔﻟا
ﻲﻠﻏ بﺟﯾ) (ﮫﯾدﻛرﻛﻠﻟ) رورﻋزﻠﻟ ﺎ
ً
ﺿﯾأو ،ىرﺛﻣﻛﻟاو
ةرﺎﺻﻋو .(رﺻﻌﻟا لﺑﻗ ﺔﻋﺎﺳ ةدﻣﻟ ءﺎﻣﻟا ﻲﻓ رورﻋزﻟا
دادﻋﻹ نوﻛﯾ ﺎﻣ بﺳﻧأ ﻲھ ﺔﺟﺗﺎﻧﻟا ﮫﻛاوﻔﻟا ﻊطﻗ
.ﻰﺑرﻣﻟا
background
55
1 – ar
ﺔﯾﺑرﻌﻟا
مﻛﺗﻣﻼﺳ لﺟأ نﻣ
. MUM5... زارط ﺦﺑطﻣﻟا ﺔﻧﯾﻛﺎﻣ ﻊﻣ تﺎﻘﺣﻠﻣﻟا مادﺧﺗﺳا نﻛﻣﯾ
MUM5... زارط ﺦﺑطﻣﻟا ﺔﻧﯾﻛﺎﻣ مادﺧﺗﺳا لﯾﻟد ﻰﻟإ عوﺟرﻟا ءﺎﺟر
روﯾطﻟا موﺣﻟو نوﻛﺎﺑﻟا موﺣﻟو موﺣﻠﻟا طﻠﺧو تﯾﺗﻔﺗﻟ بﺳﺎﻧﻣو ﺢﻟﺎﺻ ﻲﻠﯾﻣﻛﺗﻟا ﻖﺣﻠﻣﻟا اذھ
ءﺎﯾﺷأ يأ تﯾﺗﻔﺗﻟ زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ ﺢﻣﺳﯾ ﻻ .ﺔﺟﺿﺎﻧ وأ ﺔﺋﯾﻧ تﻧﺎﻛ ءاوﺳ ،كﺎﻣﺳﻷا موﺣﻟو
ﺞﺗﻧﻣ لﺑﻗ نﻣ ةدﻣﺗﻌﻣﻟا ﺔﯾﻠﯾﻣﻛﺗﻟا تﺎﻘﺣﻠﻣﻟا ءازﺟأ مادﺧﺗﺳا دﻧﻋ .ىرﺧأ رﺻﺎﻧﻋ وأ مﺎﺳﺟأ وأ
.ىرﺧأ تﺎﻘﯾﺑطﺗ ﻲﻓ زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳا نﻛﻣﻣﻟا نﻣ نوﻛﯾ زﺎﮭﺟﻟا
زﺎﮭﺟﻟا اذﮭﺑ ﺔﺻﺎﺧ ﺔﻣﻼﺳ تﺎﮭﯾﺑﻧﺗ
A تﺎﺑﺎﺻإ ثودﺣ رطﺧ
ً
ﻣﺋاد بﺟﯾ ﺎھدادﻋإ يرﺎﺟﻟا ةدﺎﻣﻟا ﻊﻓدﻟ ،ﺔﺋﺑﻌﺗﻟا ذﻔﻧﻣ ﻲﻓ ﺎﻘﻠطﻣ دﯾﻟا لﺎﺧدإ مدﻋ بﺟﯾ
نوﻛﺗ ﺎﻣدﻧﻋ ﻻإ مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ جارﺧإ/بﯾﻛرﺗ مدﻋ بﺟﯾ .كﻟذﻟ ةدﻌﻣﻟا ﻊﻓدﻟا ﺔﻧاوطﺳا مادﺧﺗﺳا
.مﺎﺗﻟا نوﻛﺳﻟا ﻊﺿو ﻲﻓ ةدوﺟوﻣ ةرادﻹا ةدﺣو
A !مﺎھ ﮫﯾﺑﻧﺗ
تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ ﻲﻓ ﮫﯾﻠﻋ صوﺻﻧﻣﻟا لﯾﻐﺷﺗﻟا ﻊﺿو ﻲﻓ ﻻإ مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ مادﺧﺗﺳا مدﻋ بﺟﯾ
ً
ﺗﺎﺗﺑ بﻧﺟﺗ .بﯾﻛرﺗﻟا لﻣﺎﻛ ﻊﺿو ﻲﻓ تﻧﺎﻛ اذإ ﻻإ مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ .هذھ مادﺧﺗﺳﻻا
.ﻲﺳﺎﺳﻷا زﺎﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ ﻊﯾﻣﺟﺗ
ﺔﻣﺎﻋ ةرظﻧ
:A ةروﺻﻟا
1 ﺔﯾﻓﺎﺿإ ةزﯾﮭﺟﺗ - مﺣﻟ ﺔﻣرﻔﻣ
a ﺔﯾظووﻼﻗ قﻼﻏإ ﺔﻘﻠﺣ
b (مﻣ 4.5 ﮫﺑوﻘﺛ رطﻗ ﻎﻠﺑﯾ) بﻘﺛﻣ صرﻗ
c نﯾﻛﺳ
d بﺎ
ّ
ﺣﺳﺑ ﻲﻧوزﻠﺣ دوﻣﻋ
e تﯾﺑﺛﺗ عارذ
f برﺳﺗ ﻊﻧﻣ ﺔﻘﻠﺣ
2 ﺔﺋﺑﻌﺗ ءﺎﻋو
3 ﻊﻓد ﺔﻧاوطﺳا
ﺔﺻﺎﺧ ﺔﯾﻠﯾﻣﻛﺗ تﺎﻘﺣﻠﻣ
4 ﺔﯾﻓﺎﺿإ ةزﯾﮭﺟﺗ - ﮫﻛاوﻓ ةرﺎﺻﻋ
5 ﺔﯾﻓﺎﺿإ ةزﯾﮭﺟﺗ - تﺎﯾوﻠﺣﻟا نﯾﺟﻋ لﯾﻛﺷﺗﻟ ﻊﻣﻗ
6 ﺔﯾﻓﺎﺿإ ةزﯾﮭﺟﺗ - ةرﺷﺑﻣ
7 .مﻣ 6 و مﻣ 3 ﺎﮭﺑوﻘﺛ رطﻗ ﻎﻠﺑﯾ ﺔﺑﻘﺛﻣ صارﻗأ
:B ةروﺻﻟا
لﯾﻐﺷﺗﻟا ﻊﺿو
دﺋازﻟا لﯾﻣﺣﺗﻟا دﺿ نﯾﻣﺄﺗﻟا
زﺎﮭﺟﻟﺎﺑ مﯾﺳﺟ ررﺿ وأ فﻠﺗ بﺗرﺗ نود لوﺣﻠﻟ
مﺣﻠﻟا ﺔﻣرﻔﻣ ﻰﻠﻋ دﺋاز لﯾﻣﺣﺗ ثودﺣ دﻧﻋ مﻛﺑ صﺎﺧﻟا
رﺎﺳﻛﻧا ﻊﺿوﻣ) ززﺣﻣ ﻊﺿوﻣﺑ زﮭﺟﻣ بﺎ
ّ
ﺣﺳﻟا نﺈﻓ
بﺎ
ّ
ﺣﺳﻟا نﺈﻓ دﺋاز لﯾﻣﺣﺗ ثودﺣ دﻧﻋ .(ﺎ
ً
ﻘﺑﺳﻣ ددﺣﻣ
نﻛﻣﯾ بﺎ
ّ
ﺣﺳﻟا نأ ﻻإ .ﻊﺿوﻣﻟا اذھ دﻧﻋ رﺳﻛﻧﯾ
بﺎ
ّ
ﺣﺳ ﻰﻠﻋ لوﺻﺣﻟا نﻛﻣﯾ .ﺔﻣﺎﺗ ﺔﻟوﮭﺳﺑ ﮫﻟادﺑﺗﺳا
.ﺔﻣدﺧﻟا زﻛارﻣ دﺣأ ىدﻟ دﯾدﺟ
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München
GERMANY
www.bosch-home.com
Register your new device on MyBosch now and profit directly from:
• Expert tips & tricks for your appliance
• Warranty extension options
• Discounts for accessories & spare-parts
• Digital manual and all appliance data at hand
• Easy access to Bosch Home Appliances Service
Free and easy registration – also on mobile phones:
www.bosch-home.com/welcome
Expert advice for your Bosch home appliances, need help with problems
or a repair from Bosch experts.
Find out everything about the many ways Bosch can support you:
www.bosch-home.com/service
Contact data of all countries are listed in the attached service directory.
Thank you for buying a
Bosch Home Appliance!
Looking for help?
You´ll find it here.
8001180995
*8001180995*
(000622)

Specifications

Bosch MUM58258 Questions and Answers