
Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com/
welcome
MMBV6...
VitaPower
Serie | 8
[de] Gebrauchsanleitung
[en] Instruction manual
[fr] Mode d’emploi
[it] Istruzioni per l’uso
[nl] Gebruiksaanwijzing
[da] Brugsanvisning
[no] Bruksanvisning
[sv] Bruksanvisning
[fi] Käyttöohje
[es] Instrucciones de uso
[pt] Instruções de serviço
[el] Οδηγίες χρήσης
[tr] Kullanım kılavuzu
[pl] Instrukcja obsługi
[uk] Інструкція з експлуатації
[ru] Инструкция по эксплуатации
[ar] مادختسا تاداشرإ
Vakuum-Mixer 3
Vacuum Blender 19
Blender sous vide 33
Frullatore sottovuoto 49
Vacuümblender 65
Vakuumblender 80
Vakuumblender 94
Vakuummixer 108
Tyhjiötehosekoitin 122
Batidora al vacío 136
Liquidifi cador a vácuo 153
Μπλέντερ κενού αέρος 169
Vakumlu mikser 187
Blender prózniowy 204
Вакуумний блендер 221
Вакуумный блендер 237
ءاوهلا غيرفت ماظنب طخ 268


3
de
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät ist nur für den privaten Haushalt und das
häusliche Umfeld bestimmt. Gerät nur für haushaltsübliche
Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen. Zulässige
Höchstmengen nicht überschreiten.
Dieses Gerät ist geeignet zum Mixen von Flüssigkeiten (Smoothies,
Drinks, ...), zum Pürieren von warmen und kalten Speisen und
zum Zerkleinern von gefrorenem Obst oder Eiswürfeln. Dieses
Gerät ist zur Erzeugung von Vakuum zur Verarbeitung oder zur
Aufbewahrung geeignet. Das Gerät darf nicht zur Verarbeitung von
anderen Substanzen bzw. Gegenständen benutzt werden.
Das Gerät nur in Innenräumen bei Raumtemperatur und bis zu
2000 m über Meereshöhe verwenden.
Wichtige Sicherheitshinweise
Die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen, danach handeln und
aufbewahren! Bei Weitergabe des Geräts diese Anleitung beilegen.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung
des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten und
dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder
vorgenommen werden.
W Stromschlaggefahr und Brandgefahr!
■ Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen
und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine
Beschädigungen aufweisen. Reparaturen am Gerät, wie z. B.
eine beschädigte Netzanschlussleitung auswechseln, dürfen
nur durch unseren Kundendienst ausgeführt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
■ Gerät niemals an Zeitschaltuhren oder fernbedienbaren
Steckdosen anschließen. Das Gerät während des Betriebs stets
beaufsichtigen!
■ Gerät nicht auf oder in die Nähe heißer Oberächen, wie z. B.
Herdplatten, stellen. Das Netzkabel nicht mit heißen Teilen in
Berührung bringen oder über scharfe Kanten ziehen.

4
de Wichtige Sicherheitshinweise
■ Das Grundgerät niemals in Wasser tauchen oder in den
Geschirrspüler geben. Keinen Dampfreiniger benutzen. Das
Gerät nicht mit feuchten Händen benutzen.
■ Das Gerät muss nach jedem Gebrauch, bei nicht vorhandener
Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen oder
Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.
W Verletzungsgefahr!
■ Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im
Betrieb bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom
Netz getrennt werden.
■ Vorsicht beim Umgang mit den scharfen Messern, bei der
Entleerung des Behälters und bei der Reinigung.
■ Vor dem Ausschalten Drehwähler auf 0 stellen.
■ Nach dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach.
Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten.
■ Gerät nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwenden.
■ Mixbecher oder To-Go-Flasche nur mit diesem Gerät verwenden.
W Erstickungsgefahr!
■ Kinder nicht mit Verpackungsmaterial spielen lassen.
■ Vakuum-Zip-Beutel von Kindern fernhalten.
■ Kinder nicht mit Vakuum-Zip-Beuteln spielen lassen.
W Achtung!
■ Keine Flüssigkeiten und Lebensmittel über 60°C in den
Mixbecher einfüllen.
■ Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Mixbecher
benden.
■ Es wird empfohlen, das Gerät niemals länger eingeschaltet zu
lassen, wie für die Verarbeitung der Lebensmittel notwendig.
Nicht im Leerlauf betreiben.
■ Die maximal zugelassenen Füllmengen nicht überschreiten.
■ Das Gerät nur mit zugelassenen Originalteilen und -zubehör
benutzen.
W Wichtig!
■ Dichtungselemente auf keinen Fall mit scharfen, spitzen oder
metallischen Gegenständen berühren.
■ Die Aufbewahrungsbehälter und Vakuum-Zip-Beutel sind für
Geschirrspüler und Gefrierschränke geeignet.
■ In der Mikrowelle können Lebensmittel im Behälter oder im
Beutel für höchstens 90 Sekunden bei maximal 900 Watt erwärmt
werden. Vor der Verwendung in der Mikrowelle den Deckel des
Behälters entfernen bzw. den Beutel önen.

5
de
Wichtige Sicherheitshinweise
■ Die Aufbewahrungsbehälter und Vakuum-Zip-Beutel sind für
einen Temperaturbereich von -18 °C bis 85 °C geeignet.
■ Beutel, die für die Lagerung von rohem Fleisch, Fisch oder
Geügel verwendet worden sind, sollten nicht wiederverwendet
werden.
■ Das Gerät nach jeder Verwendung oder nach längerem
Nichtgebrauch unbedingt gründlich reinigen. X „Reinigung und
Pege“ siehe Seite 13
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Gerätes aus dem Hause Bosch.
Weitere Informationen zu unseren
Produkten nden Sie auf unserer
Internetseite.
www.bosch-home.com
Zur Verwendung dieser Gebrauchs-
anleitung: Die Umschlagseiten dieser
Anleitung können Sie ausklappen. Dort
nden Sie mit Buchstaben und Nummern
bezeichnete Illustrationen, auf die in dieser
Anleitung immer wieder verwiesen wird
(z. B. X Bildfolge B).
Inhalt
Bestimmungsgemäßer Gebrauch...............3
Wichtige Sicherheitshinweise .....................3
Auf einen Blick ............................................ 5
Vor dem ersten Gebrauch ..........................6
Teile und Bedienelemente ..........................6
Vorbereitung ...............................................9
Verwendung..............................................10
Aufbewahren unter Vakuum ..................... 11
Reinigung und Pege ...............................13
Zubehör ....................................................14
Sicherheitssysteme ..................................15
Rezepte ....................................................15
Entsorgung ...............................................16
Garantiebedingungen ...............................16
Hilfe bei Störungen ...................................17
Auf einen Blick
X Bild A
1 Grundgerät / Motorblock
a Antrieb
b Markierung
c Auslauf-Önung
d Kabelaufwicklung
e Kabelbefestigung
f Standfüße (4 Stück)
2 Vakuum-Einheit
a Verschlussklappe
b Halte-Clip für Vakuum-Schlauch
c Feuchtigkeitssensoren
d Vakuum-Ventil
e Sieb
3 Bedienfeld
a Taste (Ein/Aus)
b Drehwähler mit Markierung
c Taste
d Taste
e Taste
f Taste
g Markierung
h Nullstellung 0
i Markierung /
4 Anzeigefeld
a Statusanzeige
b Symbole
5 Mixbecher
a Behälter aus Tritan
b Skala mit 3 Markierungen
c Markierung
d Aussparung für Deckel-Lasche
e Messereinsatz mit Mixmesser
6 Deckel
a Vakuum-Verschluss
b Lasche

6
de Vor dem ersten Gebrauch
Teile und Bedienelemente
Hochleistungs-Motorblock
Der Mixer ist mit einem Hochleistungs-
Motor ausgestattet, der bis zu 37000
Umdrehungen pro Minute ermöglicht.
Ein-/Aus-Schalter
Zum Ein- und Ausschalten des Geräts.
Vakuum-Einheit mit
Verschlussklappe
Der Mixer ist mit einer Vakuum-Pumpe
ausgestattet, die den Mixbecher vor
der Verarbeitung unter Vakuum setzen
kann. Dadurch wird die Oxidation der
Lebensmittel während und nach der
Verarbeitung verringert. Dies bewirkt eine
homogenere Konsistenz, natürlichere
Farben und eine längere Haltbarkeit
von Vitamin C und anderen Nährstoen,
die mit Sauersto reagieren. Ebenso
können die To-Go-Flasche und die
Aufbewahrungsbehälter unter Vakuum
gesetzt werden, um die Frische und
Haltbarkeit der enthaltenen Lebensmittel zu
verlängern.
Die Verschlussklappe dient dazu, den
Mixbecher unter Vakuum zu setzen.
Statusanzeige und Symbole
Die Statusanzeige zeigt durch mehrere
LEDs die manuell gewählte Drehzahl oder
den Fortschritt des Vakuumierens bzw.
eines Automatikprogramms an. Je höher die
Drehzahl oder je weiter das Vakuumieren
bzw. ein Programm vorangeschritten ist,
umso mehr LEDs leuchten. Wenn alle LEDs
leuchten, dann ist die höchste Drehzahl
erreicht oder das gewählte Programm
abgeschlossen. Zusätzlich zeigen beleuchtete
Symbole weitere Informationen an.
Anzeige Bedeutung
Programm läuft.
Vakuum wird erzeugt.
Lebensmittel werden manuell
gemixt.
7 To-Go-Flasche *
a Behälter
b Trinkverschluss
c Deckel
d Vakuum-Verschluss
8 Aufbewahrungsbehälter
(0,75 L / 1,5 L) *
a Schüssel
b Deckel
c Vakuum-Verschluss
d Einstellringe für Datum (Tag/Monat)
9 Vakuum-Zip-Beutel *
a Zip-Verschluss
b Markierungslinie max
c Vakuum-Verschluss
10 Vakuum-Schlauch
a Anschluss an Vakuum-Ventil
b Anschluss an Behälter
* Je nach Modell
Vor dem ersten Gebrauch
Bevor das neue Gerät benutzt werden
kann, muss dieses vollständig entpackt,
gereinigt und geprüft werden.
Achtung!
Ein beschädigtes Gerät nie in Betrieb
nehmen!
■ Grundgerät und alle Zubehörteile
aus der Verpackung nehmen und
vorhandenes Verpackungsmaterial
entfernen.
■ Alle Teile auf Vollständigkeit und
sichtbare Schäden prüfen. X Bild A
■ Vor dem ersten Gebrauch alle Teile
gründlich reinigen und trocknen.
X „Reinigung und Pflege“ siehe
Seite 13
Hinweis: Wenn der neue Mixer das erste
oder zweite Mal verwendet wird, kann ein
leichter Fremdgeruch entstehen. Dies ist
kein Anzeichen für eine Fehlfunktion.

7
de
Teile und Bedienelemente
Anzeige Bedeutung
Programm läuft.
Vakuum wird erzeugt, danach
wird automatisch gemixt.
Programm läuft.
Programm läuft.
Fehler im Gerät X „Hilfe bei
Störungen“ siehe Seite 17
Hinweise und Markierungen
Symbol Bedeutung
Max 60°C
Warnhinweis auf dem
Deckel
■ Verarbeiten Sie keine
Zutaten, die wärmer als
60°C sind.
Markierung auf dem
Mixbecher zum Aufsetzen.
Mixbecher aufsetzen
und
festdrehen
.
Markierung auf der
Verschlussklappe.
Markierung auf dem Vakuum-
Ventil. Vakuum-Ventil
aufsetzen und festdrehen .
Drehwähler
Zur stufenlosen Einstellung der Drehzahl
des Mixmessers.
Einstellungen
0 Nullstellung - Mixer läuft nicht.
Niedrigste Drehzahl
Höchste Drehzahl
Höchste Drehzahl, solange der
Drehwähler in dieser Stellung
gehalten wird.
Hinweis: Wenn der Drehwähler beim
Einschalten nicht in Nullstellung ist, kann
das Gerät nicht bedient werden. Den
Drehwähler zuerst in Nullstellung bringen.
Programmwahl-Tasten
Das Gerät verfügt über 4 Automatik-
Programme. Folgende Programme können
ausgewählt werden:
Programme
Automatischer Mixvorgang
unter Vakuum
Zur Erzeugung des Vakuums
(für Mixbecher, To-Go-
Flasche, Vakuum-Zip-Beutel
und Aufbewahrungsbehälter)
Reinigungsprogramm
Für Crushed Ice
Hinweise:
– Zur Verwendung der Programme muss
der Drehwähler in Nullstellung sein.
– Durch Drehen des Drehwählers
während der Verwendung von
,
oder wird das jeweilige
Programm abgebrochen.
– Durch Drücken einer anderen
Programmwahl-Taste wird das aktuelle
Programm abgebrochen.
– Durch kurzes Drücken der Programmwahl-
Taste wird ein Programm pausiert. Durch
erneutes, kurzes Drücken wieder gestartet.
– Durch langes Drücken (ca. 2 Sekunden)
von
oder wird das jeweilige
Programm abgebrochen. Um das
Programm erneut zu starten, das Gerät
aus- und wieder einschalten.
Mixbecher
Zur Verarbeitung von bis zu 1,5 Litern
Lebensmitteln. Der Mixbecher ist aus Tritan.
Tritan ist ein bruchsicherer, geschmacks-
und geruchsneutraler Kunststo.
Achtung!
– Keine Flüssigkeiten und Lebensmittel
über 60°C einfüllen.
– Feste Lebensmittel nicht ohne Zugabe
von ausreichend Flüssigkeit mixen.
– Pulverförmige Lebensmittel (z. B. Puder-
zucker, Kakaopulver, geröstete Sojaboh-
nen, Mehl, Eiweißpulver) mit ausreichend
Flüssigkeit mixen oder vor dem Mixen
komplett in Flüssigkeit auösen.

8
de Teile und Bedienelemente
Beim Befüllen die folgenden Werte
einhalten und die Markierungen auf dem
Mixbecher beachten.
Maximale Verarbeitungsmengen
X
Flüssigkeiten
max. 1,5 L
X
Schäumende Zutaten wie
Milch und Milchprodukte mit
weiteren Zutaten
max. 1,0 L
X
Schäumende Zutaten wie
Milch und Milchprodukte
max. 0,75 L
To-Go-Flasche und
Aufbewahrungsbehälter
Zur Aufbewahrung von Lebensmitteln unter
Vakuum.
Füllmengen
To-Go-Flasche * 0,5 L
Behälter, klein * 0,75 L
Behälter, groß * 1,5 L
* Je nach Modell X „Zubehör“ siehe
Seite 14
Deckel mit Vakuum-Verschluss
Zum luftdichten Verschließen des
Mixbechers, der To-Go-Flasche und der
Aufbewahrungsbehälter.
Um einen Deckel bei bestehendem
Vakuum abzunehmen, zuerst den Vakuum-
Verschluss an einem Ende greifen und
nach oben ziehen. Es muss ausreichend
Luft ins Innere gelangen, um den Deckel
abnehmen zu können.
Die Deckel der Aufbewahrungsbehälter
sind mit einer Datumsanzeige ausgestattet.
Durch Drehen der beiden Ringe können
Tag und Monat eingestellt werden, an dem
die Lebensmittel eingefüllt wurden.
Vakuum-Zip-Beutel
Zur Aufbewahrung von Lebensmitteln unter
Vakuum, um die Frische und Haltbarkeit
der enthaltenen Lebensmittel zu verlängern,
sie zu marinieren oder sie für das Sous-
vide-Garen vorzubereiten.
Nur original Bosch Vakuum-Zip-Beutel
verwenden.
Sous-vide-Garen
Sous-vide-Garen bedeutet Garen „unter
Vakuum“ bei niedrigen Temperaturen.
W Gesundheitsrisiko!
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln für
das Sous-vide-Garen müssen unbedingt
immer die folgenden Anwendungs- und
Hygienehinweise befolgt werden:
■ Nur frische Lebensmittel von bester
und absolut einwandfreier Qualität
verwenden.
■ Hände waschen und desinzieren.
Einmalhandschuhe oder eine Koch-/
Grillzange verwenden.
■ Kritische Lebensmittel wie z. B.
Geügel, Eier und Fisch mit besonderer
Aufmerksamkeit zubereiten.
■ Gemüse und Obst immer gründlich
abwaschen und/ oder schälen.
■ Oberächen und Schneidebretter stets
sauber halten. Für unterschiedliche
Lebensmittelsorten unterschiedliche
Schneidebretter verwenden.
■ Kühlkette einhalten. Unterbrechen
Sie diese nur kurz zum Vorbereiten
der Lebensmittel und lagern Sie die
vakuumierten Speisen anschließend
wieder im Kühlschrank, bevor Sie mit
dem Garprozess beginnen.
■ Speisen sind nur zum Sofortverzehr
geeignet. Nach dem Garprozess
die Speisen sofort verzehren und
nicht länger lagern, auch nicht im
Kühlschrank. Sie eignen sich nicht zum
Wiedererwärmen.

9
de
Vorbereitung
■ Garen Sie die Speisen nicht in den
Beuteln, in denen Sie sie gekauft
haben (z. B. portionierter Fisch). Diese
Beutel sind nicht zum Sous-vide-Garen
geeignet.
■ Platzieren Sie die Lebensmittel im
Beutel möglichst nebeneinander und
nicht aufeinander.
■ Wir empfehlen, der Vakuum-Verschluss
nicht ins Wasser zu tauchen.
Für professionelle Ergebnisse beim
Sous-vide-Garen empfehlen wir die Bosch
Vakuumierschublade.
Sicherheitssysteme
Das Gerät verfügt über verschiedene
Sicherheitssysteme. X „Sicherheitssys-
teme“ siehe Seite 15
Vorbereitung
W Verletzungsgefahr
– Nicht in das Mixmesser greifen. Messer-
einsatz nur am Kunststo anfassen.
– Netzstecker erst einstecken, wenn alle
Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem
Gerät abgeschlossen sind und der
Mixbecher korrekt auf das Grundgerät
aufgesetzt worden ist.
Achtung!
Den zusammengebauten Mixer nicht mit
dem Gri des Mixbechers anheben. Zum
Anheben immer das Grundgerät / den
Motorblock greifen.
X Bildfolge B
1. Netzkabel auf die benötigte Länge
abwickeln.
Wichtig: Darauf achten, dass das
Netzkabel durch die Kabel-Vertiefung auf
der Unterseite des Geräts verläuft.
2. Das Grundgerät auf eine stabile,
waagrechte Arbeitsäche stellen.
Verschlussklappe vollständig önen.
3. Messereinsatz mit Dichtungsring wie
gezeigt in den umgedrehten Mixbecher
setzen.
4. Deckel des Mixbechers auf den
Messereinsatz setzen.
5. Den Messereinsatz mit Hilfe des
Deckels bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen.
6. Deckel abnehmen.
Wichtig: Die Aussparungen am Messer-
einsatz müssen auf die Aussparungen am
Mixbecher ausgerichtet sein.
7. Mixbecher umdrehen und wie gezeigt
auf den Antrieb setzen. Markierung
zeigt auf .
8. Den Mixbecher bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen. Markierung
zeigt auf .
9. Die Lebensmittel vorbereiten und in den
Mixbecher geben. Die Markierung
nicht überschreiten.
Hinweis: Lebensmittel stets mit
ausreichend Flüssigkeit mixen. Dadurch
wird ein besseres Ergebnis erzielt. Beim
Einfüllen von schäumenden Zutaten wie
Milch oder Michprodukte die Markierung
nicht überschreiten.
10. Deckel aufsetzen und gründlich
festdrücken. Dabei die Aussparung am
Gri beachten.
Hinweis: Der Deckel kann nur in dieser
Position aufgesetzt werden.
11. Die Verschlussklappe schließen und bis
zum Anschlag nach unten drücken.
12. Netzstecker einstecken.
Hinweis: Der Mixer kann nur verwendet
werden, wenn folgende Punkte erfüllt sind.
– Der Messereinsatz und der Deckel
müssen korrekt mit dem Mixbecher
verbunden sein.
– Der Mixbecher muss korrekt mit dem
Grundgerät verbunden sein.
– Die Verschlussklappe muss vollständig
geschlossen sein.

10
de Verwendung
Verwendung
Hinweis: In Tabelle N nden Sie weitere
Beispiele zur Verwendung des Mixers. Die
Verarbeitung kann mit einem Automatik-
Programm oder manuell in Einzel schritten
(1, 2, 3) durchgeführt werden.
Informationen zur Verwendung:
– Dieses Gerät ist zur Herstellung von
Mayonnaise nicht geeignet.
– Dieses Gerät ist nicht geeignet zum
Schneiden und Zerkleinern von
halbfesten und festen Lebensmitteln
(Petersilie, Zwiebeln, Fleisch, Nüsse,
Parmesan), kann aber in Kombination
mit Flüssigkeiten benutzt werden.
X Tabelle N
– Dieses Gerät ist zur Herstellung von
Nuss-Aufstrichen (Haselnuss-Creme,
Nutella, ...) nicht geeignet.
Mixen mit dem
Automatik-Programm
X Bildfolge C
1. Drehwähler auf 0 stellen. Gerät
mit der Taste einschalten. Alle
Anzeigeelemente blinken einmal kurz
auf und ein kurzer Signalton ist zu
hören. Die Taste leuchtet.
2. Taste drücken. Die Symbole
und leuchten.
3. Die Vakuum-Pumpe saugt die Luft
aus dem Mixbecher. Nach und nach
leuchten die LEDs der Statusanzeige.
Hinweis: Wird der voreingestellte
Unterdruck nicht erreicht, dann leuchtet
das Symbol und 2 kurze Signaltöne sind
zu hören. X „Hilfe bei Störungen“ siehe
Seite 17
4. Die Statusanzeige leuchtet zur Hälfte.
Der voreingestellte Unterdruck ist
erreicht.
5. Der Mixer startet die Verarbeitung
automatisch und mixt die Zutaten in
einem pulsierenden Rythmus. Die
zweite Hälfte der Statusanzeige leuchtet
nach und nach.
6. Der Mixer beendet die Verarbeitung
automatisch. Stillstand des Geräts
abwarten.
7. Gerät mit der Taste
ausschalten.
Netzstecker ausstecken.
8. Verschlussklappe vollständig önen.
9. Mixbecher gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
10. Vakuum-Verschluss an einem Ende
greifen und nach oben ziehen. Es muss
ausreichend Luft in den Mixbecher
gelangen, um den Deckel abnehmen zu
können.
11. Deckel an der Lasche ziehen und
abnehmen.
12. Mixgut umfüllen.
■ Alle Teile reinigen. X „Reinigung und
Pege“ siehe Seite 13
Hinweis: Um die Frische zu
erhalten, die Lebensmittel nach der
Verarbeitung in die To-Go-Flasche oder
Aufbewahrungsbehälter füllen und erneut
unter Vakuum setzen. X „Aufbewahren
unter Vakuum“ siehe Seite 11
Vakuum-Funktion mit manuellem
Mixen
X Bildfolge D
1. Drehwähler auf 0 stellen. Gerät
mit der Taste einschalten. Alle
Anzeigeelemente blinken einmal kurz
auf und ein kurzer Signalton ist zu
hören. Die Taste leuchtet.
2. Taste drücken. Das Symbol
leuchtet.
3. Die Vakuum-Pumpe saugt die Luft
aus dem Mixbecher. Nach und nach
leuchten die LEDs der Statusanzeige.
Hinweis: Wird der voreingestellte
Unterdruck nicht erreicht, dann leuchtet
das Symbol und 2 kurze Signaltöne sind
zu hören. X „Hilfe bei Störungen“ siehe
Seite 17
4. Alle LEDs der Statusanzeige leuchten.
Der voreingestellte Unterdruck ist
erreicht.

11
de
Aufbewahren unter Vakuum
5. Drehwähler auf die gewünschte
Stufe oder
stellen. Je höher
die Drehzahl, umso mehr LEDs der
Statusanzeige leuchten.
6. Zutaten so lange verarbeiten, bis die
gewünschte Konsistenz erreicht ist.
7. Drehwähler auf 0 stellen. Stillstand des
Geräts abwarten.
■ Gerät mit der Taste ausschalten.
Netzstecker ausstecken.
■ Die Schritte wie beschrieben ab 8.
ausführen. X „Mixen mit dem
Automatik-Programm“ siehe Seite 10
Pulse-Funktion verwenden
■ Drehwähler gegen den Uhrzeigersinn
auf die Position drehen und
halten.
■ Solange der Drehwähler gehalten wird
läuft das Gerät mit maximaler Drehzahl.
■ Drehwähler loslassen.
Mixen ohne Vakuum-Funktion
Mixer wie beschrieben vorbereiten.
X „Vorbereitung“ siehe Seite 9
X Bildfolge E
1. Drehwähler auf 0 stellen. Gerät mit der
Taste
einschalten.
2. Drehwähler auf die gewünschte Stufe
oder stellen. Das Symbol
leuchtet. Je höher die Drehzahl, umso
mehr LEDs der Statusanzeige leuchten.
Hinweis: Halten Sie während der
Verarbeitung den Mixer mit einer Hand an
der Verschlussklappe fest.
3. Zutaten so lange verarbeiten, bis die
gewünschte Konsistenz erreicht ist.
4. Drehwähler auf 0 stellen. Stillstand des
Geräts abwarten.
5. Gerät mit der Taste ausschalten.
Netzstecker ausstecken.
6. Verschlussklappe vollständig önen.
7. Mixbecher gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
8. Deckel an der Lasche ziehen und
abnehmen. Mixgut umfüllen.
■ Alle Teile reinigen. X „Reinigung und
Pege“ siehe Seite 13
Crushed Ice herstellen
Mixer wie beschrieben vorbereiten und
Eiswürfel einfüllen. X „Vorbereitung“ siehe
Seite 9
■ Drehwähler auf 0 stellen. Gerät mit der
Taste einschalten.
■ Taste
drücken. Das Symbol
leuchtet.
■ Der Mixer startet die Verarbeitung
automatisch und zerkleinert die
Eiswürfel in einem pulsierenden
Rythmus. Nach und nach leuchten die
LEDs der Statusanzeige.
■ Der Mixer beendet die Verarbeitung
automatisch. Stillstand des Geräts
abwarten.
■ Gerät mit der Taste
ausschalten.
Netzstecker ausstecken.
■ Die Schritte wie beschrieben ab 8.
ausführen. X „Mixen mit dem
Automatik-Programm“ siehe Seite 10
Aufbewahren unter Vakuum
To-Go-Flasche, Aufbewahrungsbehälter
und Vakuum-Zip-Beutel können mit dem
Mixer unter Vakuum gesetzt werden, um
die Frische und Haltbarkeit der enthaltenen
Lebensmittel zu verlängern.
W Achtung!
– Durch das Vakuumieren ist keine
antibakterielle Wirkung gegeben.
– Vakuumierte Lebensmittel auch
im Kühlschrank aufbewahren und
regelmäßig die Frische prüfen!
– Die Aufbewahrung in Vakuum ist
kein Ersatz für die Aufbewahrung
von Lebensmitteln im Kühl- oder
Gefrierschrank.
– Lebensmittel vor dem Vakuumieren
immer abkühlen lassen.

12
de Aufbewahren unter Vakuum
To-Go-Flasche oder
Aufbewahrungsbehälter
vakuumieren
X Bildfolge F
1. Die vorbereiteten oder zubereiteten
Lebensmittel in den gewünschten
Behälter füllen.
2. To-Go-Flasche: Deckel mit
Trinkverschluss aufsetzen und fest
verschließen. Deckel aufklappen.
3. Behälter: Deckel aufsetzen und fest
verschließen. Datum mit Hilfe der
beiden Scheiben auf dem Deckel
einstellen.
4. Verschlussklappe vollständig önen.
5. Vakuum-Schlauch am Vakuum-Ventil
anbringen.
6. Die Verschlussklappe schließen.
Schlauch an der To-Go-Flasche oder
am Deckel des Behälters anbringen.
7. Drehwähler auf 0 stellen. Gerät mit der
Taste einschalten.
8. Taste drücken.
9. Die Vakuum-Pumpe saugt die Luft aus
dem Behälter. Das Symbol leuchtet.
Nach und nach leuchten die LEDs der
Statusanzeige.
Hinweis: Wird der voreingestellte
Unterdruck nicht erreicht, dann leuchtet
das Symbol und 2 kurze Signaltöne sind
zu hören. X „Hilfe bei Störungen“ siehe
Seite 17
10. Alle LEDs der Statusanzeige leuchten.
Der voreingestellte Unterdruck ist
erreicht.
11. Gerät mit der Taste ausschalten.
Netzstecker ausstecken.
12. Den Schlauch von der To-Go-Flasche
oder vom Behälter abnehmen.
Verschlussklappe festhalten und den
Schlauch vom Vakuum-Ventil abnehmen.
Zip-Beutel vakuumieren
X Bildfolge H
1. Die Lebensmittel in den Beutel füllen.
Hinweis: Den Beutel nicht überfüllen.
Der Bereich des Vakuumverschlusses
muss sauber gehalten werden. Besondere
Sorgfalt ist beim Vakuumieren von saftigen,
feuchten oder marinierten Lebensmitteln
erforderlich.
2. Den Beutel auf einer ebenen Oberäche
platzieren. Die Luft leicht aus dem
Beutel drücken und den Zip-Verschluss
auf der ganzen Länge fest verschließen.
Hinweis: Beim Vakuumieren von saftigen,
feuchten oder marinierten Lebensmitteln
den Vakuum-Zip-Beutel von der
Arbeitsplatte nach unten hängen lassen.
Der Vakuumverschluss muss sich auf der
Arbeitsplattenoberseite benden. X Bild I
Wichtig!
– Der Inhalt darf die Markierungslinie max
nicht überschreiten.
– Beide Dichtungselemente und der
Bereich jenseits der Markierungslinie
max müssen sauber sein.
– Wenn der Zip-Verschluss nicht sauber
und vollständig geschlossen ist, kann
kein Vakuum erzeugt werden.
3. Verschlussklappe vollständig önen.
4. Vakuum-Schlauch am Vakuum-Ventil
anbringen.
5. Die Verschlussklappe schließen.
6. Anschluss des Vakuum-Schlauchs auf
den Vakuum-Verschluss des Beutels
drücken und festhalten.
7. Drehwähler auf 0 stellen. Gerät mit der
Taste
einschalten.
8. Taste drücken.
9. Die Vakuumpumpe saugt die Luft aus
dem Beutel. Das Symbol leuchtet.
Nach und nach leuchten die LEDs der
Statusanzeige.
Hinweis: Wird der voreingestellte
Unterdruck nicht erreicht, dann leuchtet
das Symbol und 2 kurze Signaltöne sind
zu hören. X „Hilfe bei Störungen“ siehe
Seite 17

13
de
Reinigung und Pege
10. Alle LEDs der Statusanzeige leuchten.
Der voreingestellte Unterdruck ist
erreicht.
11. Gerät mit der Taste ausschalten.
Netzstecker ausstecken.
12. Den Anschluss des Vakuum-Schlauchs
vom Beutel abnehmen. Verschlussklappe
festhalten und den Schlauch vom
Vakuum-Ventil abnehmen.
Behälter, To-Go-Flasche oder Zip-
Beutel önen
X Bild G
■ Zum Önen des Behälters den
Vakuum-Verschluss an einem Ende
greifen und nach oben ziehen. Es
muss ausreichend Luft in den Behälter
gelangen.
■ Den Deckel abnehmen.
■ Zum Önen der To-Go-Flasche den
Trinkverschluß aufdrehen.
■ Zum Önen des Beutels den Zip-
Verschluss auseinanderziehen und
vollständig önen.
■ Nach der Verwendung müssen Vakuum-
Zip-Beutel sorgfältig gereinigt und
vollständig getrocknet werden.
Reinigung und Pege
Das Gerät und die verwendeten Einzelteile
müssen nach jedem Gebrauch gründlich
gereinigt werden.
W Stromschlaggefahr!
– Vor dem Reinigen den Netzstecker
ausstecken.
– Das Grundgerät nie in Flüssigkeiten
tauchen und nicht in der Spülmaschine
reinigen.
– Keinen Dampfreiniger verwenden.
W Verletzungsgefahr!
Mixmesser nie mit bloßen Händen
berühren. Bürste benutzen.
Achtung!
– Keine alkohol- oder spiritushaltigen
Reinigungsmittel verwenden.
– Keine scharfen, spitzen oder
metallischen Gegenstände benutzen.
– Keine scheuernden Tücher oder
Reinigungsmittel verwenden.
Hinweise:
– Teile sofort nach Gebrauch reinigen. So
trocknen Rückstände nicht an und der
Kunststo wird nicht angegrien (z. B.
durch ätherische Öle in Gewürzen).
– Bei der Verarbeitung von z. B.
Karotten können Verfärbungen an
den Kunststoteilen entstehen, die
mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt
werden können.
Im Bild M nden Sie eine Übersicht, wie die
Einzelteile zu reinigen sind.
Reinigungsprogramm verwenden
Zur einfachen und schnellen Vorreinigung.
■ Den leeren Mixbecher auf das Gerät
setzen.
■ 0,25 Liter warmes Wasser und
2 Tropfen Spülmittel einfüllen.
Achtung!
Die angegebene Menge von 0,25 Liter darf
nicht überschritten werden.
■ Deckel aufsetzen und festdrücken.
■ Die Verschlussklappe schließen und bis
zum Anschlag nach unten drücken.
■ Drehwähler auf 0 stellen. Gerät mit der
Taste einschalten.
■ Taste drücken. Das Symbol
leuchtet. Nach und nach leuchten die
LEDs der Statusanzeige.
■ Das Gerät durchläuft die automatische
Vorreinigung inklusive einer kurzen
Vakuumierphase zu Beginn des
Programms. Das Programm endet
automatisch.
■ Gerät mit der Taste ausschalten.
Netzstecker ausstecken.
■ Mixbecher mit Deckel abnehmen.

14
de Zubehör
■ Vakuum-Verschluss an einem Ende
greifen und nach oben ziehen. Es muss
ausreichend Luft in den Mixbecher
gelangen, um den Deckel abnehmen zu
können.
■ Die Teile gründlich abspülen und
gegebenfalls nachreinigen.
■ Zur leichteren Reinigung des
Mixbechers die Griabdeckung vom
Gri abziehen und nach dem Trocknen
wieder aufsetzen.
■ Vakuum-Zip-Beutel die wiederverwendet
werden, müssen sorgfältig gereinigt
und vollständig abgetrocknet werden.
Beutel, die für die Lagerung von
rohem Fleisch, Fisch oder Geügel
verwendet worden sind, sollten nicht
wiederverwendet werden.
■ Grundgerät reinigen.
Messereinsatz entnehmen
X Bildfolge J
1. Deckel abnehmen. Mixbecher umdrehen.
2. Deckel auf den Messereinsatz setzen.
3. Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
4. Messereinsatz entnehmen.
Vakuum-Ventil entnehmen
X Bildfolge K
Das Vakuum-Ventil kann zur Reinigung
entnommen werden.
1. Vakuum-Ventil gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
2. Verschlussklappe, die beiden
Feuchtigkeitssensoren, das Ventil und
das Sieb am Ventil gründlich reinigen.
3. Alle Teile unbedingt gründlich
abtrocknen.
4. Ventil wie abgebildet aufsetzen.
Markierung zeigt auf . Ventil im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Markierung zeigt auf .
Einstellringe entnehmen
X Bildfolge L
Die Einstellringe im Deckel der Vakuum-
Behälter können zur gründlichen Reinigung
entnommen werden.
1. Einen kleinen Schraubenzieher in
eine der beiden Aussparungen des
Sicherungsrings stecken und den
Ring mit leichtem Druck vorsichtig
heraushebeln.
2. Sicherungsring und Einstellringe wie
abgebildet entnehmen. Alle Teile
gründlich reinigen und trocknen.
3. Einstellringe in der abgebildeten
Reihenfolge einsetzen. Sicherungsring
unter leichtem Druck einsetzen, bis er
einrastet.
Zubehör
Zubehör und Ersatzteile können über den
Handel und den Kundendienst erworben
werden. Da die Produktpalette ständig
erweitert wird, kann es mittlerweile
weiteres Zubehör geben, das hier nicht
aufgeführt ist. Besuchen Sie daher
www.bosch-home.com, um zu sehen,
welche aktuellen Zubehörartikel angeboten
werden.
Zubehör
MMZV0BT1 To-Go-Flasche (0,5 L)
MMZV0SB0 Behälter, rund (0,75 l)
MMZV0SB1 Behälter, rund (1,5 l)
MMZV0SB2 2 Behälter, rund
(0,75 l und 1,5 l)
MSZV0FB1 10 Beutel klein, 1,2 l
MSZV0FB3 10 Beutel groß, 3,8 l

15
de
Sicherheitssysteme
Sicherheitssysteme
Einschaltsicherung /
Abschaltautomatik
Das Gerät kann mit dem Mixbecher nur
verwendet werden, wenn der Mixbecher mit
Deckel korrekt aufgesetzt wurde und die
Verschlussklappe vollständig und korrekt
geschlossen wurde. Das Gerät schaltet
automatisch ab, wenn die Verschlussklappe
während der Verwendung geönet wird.
Feuchtigkeitssicherung
Im Vakuum-Verschluss benden sich zwei
Feuchtigkeitssensoren. Dringt Feuchtigkeit
in die Vakuum-Einheit schaltet sich die
Vakuum-Pumpe automatisch ab. X „Hilfe
bei Störungen“ siehe Seite 17
Überlastsicherung
Bei Überhitzung schaltet sich der Motor
automatisch ab. X „Hilfe bei Störungen“
siehe Seite 17
Hinweis: Bei Aktivierung des
Überlastungsschutzes kann ein leichter
Fremdgeruch entstehen. Dies ist kein
Anzeichen für eine Fehlfunktion.
Rezepte
Hinweise:
– In Tabelle N nden Sie weitere
Beispiele zur Verwendung des Mixers.
Die Verarbeitung kann mit einem
Automatik-Programm oder manuell in
Einzel schritten (1, 2, 3) durchgeführt
werden.
– Lebensmittel vor der Verarbeitung reini-
gen und zerkleinern. Harte Bestandteile,
wie Kerne und Schalen entfernen.
– Die Rezepte und Anwendungsbeispiele
können auch ohne Automatik-Programm
durchgeführt werden. Dazu mit dem
Drehwähler die Geschwindigkeit von
bis erhöhen und alle Zutaten
mixen, bis die gewünschte Konsistenz
erreicht ist.
Erdbeer-Minz-Smoothie
– 650 g Erdbeeren
– 6 Stängel Minze
– 300 ml Apfelsaft
– 100 ml Wasser
■ Erdbeeren waschen, Strunk entfernen
und halbieren. Minze waschen, trocken
schütteln und Blätter abzupfen.
■ Alle Zutaten in den Mixbecher geben.
Deckel aufsetzen. Verschlussklappe
schließen und festdrücken.
■ Taste
drücken. Das Automatik-
Programm setzt den Mixbecher
unter Vakuum und mixt alle Zutaten
automatisch.
■ Das Automatik-Programm beendet die
Zubereitung automatisch. Den fertigen
Smoothie in vier Gläser füllen und
servieren.
Tipp: Je nachdem wie reif die Erdbeeren
sind, eignen sich auch leicht gesüßte
Fruchtsäfte oder zuckerfreies Kokoswasser,
um den Smoothie damit zu mixen.
Ananas-Mango-Smoothie
– 300 g geschälte Ananas
– 1/2 Mango
– 150 ml kaltes Kokoswasser
– 150 g Eiswürfel
– 1 Banane
■ Ananasfruchteisch in kleine Würfel
schneiden. Mango schälen. Das
Fruchteisch vom Stein schneiden und
in kleine Stücke schneiden. Banane
schälen und würfeln.
■ Alle Zutaten in den Mixbecher geben.
Deckel aufsetzen. Verschlussklappe
schließen und festdrücken.
■ Taste drücken. Das Automatik-
Programm setzt den Mixbecher
unter Vakuum und mixt alle Zutaten
automatisch.
■ Das Automatik-Programm beendet die
Zubereitung automatisch. Den fertigen
Smoothie in vier Gläser füllen und
servieren.

16
de Entsorgung
Tipp: Gewürze wie Zimt, Kardamom,
Muskatblüte oder Piment können diesem
exotischen Fruchtsmoothie einen
zusätzlichen Aromakick geben.
Grüner Kiwi-Smoothie
– 1 Avocado
– 5 Kiwis
– 200 g junger Blattspinat
– 400 ml Wasser
– 4 EL Ahornsirup
■ Spinat waschen, abtropfen lassen und
grob hacken. Avocado halbieren, Stein
entfernen und Avocado-Fruchteisch
aus der Schale löeln. Kiwi schälen und
würfeln.
■ Alle Zutaten in den Mixbecher geben.
Deckel aufsetzen. Verschlussklappe
schließen und festdrücken.
■ Taste drücken. Das Automatik-
Programm setzt den Mixbecher
unter Vakuum und mixt alle Zutaten
automatisch.
■ Das Automatik-Programm beendet die
Zubereitung automatisch. Den fertigen
Smoothie in vier Gläser füllen und
servieren.
Tipp: Den Smoothie auf Crushed Ice
servieren.
Entsorgung
J
Entsorgen Sie die Verpackung
um weltgerecht. Dieses Gerät ist
ent sprechend der europäischen
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equip-
ment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für
eine EU-weit gültige Rücknahme
und Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungswege
bitte beim Fachhändler informieren.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer
jeweils zuständigen Landes
vertretung
herausgegebenen Garantie
bedingungen
des Landes, in dem das Gerät gekauft
wurde. Sie können die Garantiebedin
-
gungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben,
oder direkt bei unserer Landesvertretung
anfordern. Die Garantie
bedingungen für
Deutschland und die Adressen nden
Sie auf den letzten vier Seiten dieses
Heftes. Darüber hinaus sind die Garantie-
bedingungen auch im Internet unter der
benannten Webadresse hinterlegt.
Für die Inanspruchnahme von Garantie-
leistungen ist in jedem Fall die Vorlage des
Kauf
beleges erforderlich.
Änderungen vorbehalten.

17
de
Hilfe bei Störungen
Hilfe bei Störungen
In der folgenden Tabelle nden Sie Lösungen für Probleme oder Störungen, die Sie einfach
selbst beheben können. Sollte sich eine Störung so nicht beseitigen lassen, wenden Sie
sich bitte an den Kundendienst.
Problem mögliche Ursache Abhilfe
Gerät läuft nicht
an oder schaltet
während der
Benutzung ab. Das
Symbol
leuchtet.
Mixbecher ist nicht
korrekt aufgesetzt
oder hat sich gelöst.
Mixbecher und Deckel korrekt aufsetzen.
Die Verschlussklappe
ist nicht korrekt
geschlossen.
Verschlussklappe vollständig nach unten
drücken.
Vakuumpumpe
läuft, aber der
voreingestellte
Unterdruck wird nicht
erreicht. Das Symbol
leuchtet und
2 kurze Signaltöne
sind zu hören.
Deckel oder Vakuum-
Verschluss ist
verunreinigt oder
beschädigt.
■ Gerät ausschalten.
■ Deckel, Vakuum-Verschluss und
Dichtung des Messereinsatzes auf
Beschädigungen überprüfen.
■ Gründlich reinigen, trocknen und
wieder aufsetzen.
■ Messereinsatz im Mixbecher bis
zum Anschlag drehen. Markierung
beachten.
■ Deckel korrekt aufsetzen und
festdrücken. Dabei die Aussparung am
Gri beachten.
■ Verschlussklappe vollständig nach
unten drücken.
■ Gerät einschalten und erneut
versuchen.
Deckel nicht korrekt
und vollständig
aufgesetzt.
Die Verschlussklappe
ist nicht korrekt
geschlossen.
Dichtung des
Messereinsatzes ist
verunreinigt oder
beschädigt.
Messereinsatz nicht
korrekt und vollständig
eingesetzt.
Vakuumpumpe
läuft nicht an oder
schaltet während der
Benutzung ab. Das
Symbol
leuchtet.
Feuchtigkeit in der
Vakuum-Einheit
Vakuum-Ventil herausnehmen. Vakuum-
Ventil und Verschlussklappe gründlich
reinigen und trocknen.
Maximale Füllmenge
wurde überschritten
Beim Befüllen je nach Mixgut die
entsprechende
Markierung auf dem
Mixbecher nicht überschreiten.
Gerät läuft nicht
an oder schaltet
während der
Benutzung ab.
Die Überlastsicherung
ist aktiviert.
■ Drehwähler auf 0 stellen. Stillstand des
Geräts abwarten.
■ Gerät mit der Taste
ausschalten.
Netzstecker ausstecken.
■ Gerät ca. 15-20 Minuten abkühlen
lassen und dann erneut einschalten.
■ Falls das Gerät nicht anläuft, weiter
abkühlen lassen und später erneut
versuchen.

18
de Hilfe bei Störungen
Problem mögliche Ursache Abhilfe
Im Vakuum-Zip-
Beutel kann kein
Vakuum erzeugt
werden.
Der Zip-Verschluss
ist nicht vollständig
geschlossen.
■ Den Zip-Verschluss auf der gesamten
Länge fest verschließen.
Der Zip-Verschluss
oder der
Vakuumverschluss
ist verunreinigt oder
beschädigt.
■ Überprüfen, ob die Dichtungselemente
sauber sind.
■ Gründlich reinigen und an der Luft
trocknen lassen. X „Reinigung und
Pege“ siehe Seite 13
Der Vakuum-Zip-Beutel
ist defekt.
■ Den Vakuum-Zip-Beutel auf
Beschädigungen überprüfen. Falls er
beschädigt ist, einen anderen Vakuum-
Zip-Beutel verwenden. X „Zubehör“
siehe Seite 14
Das Vakuum im
Vakuum-Zip-Beutel
bleibt nicht bestehen.
Durch scharfe Teile im
Vakuumiergut (z. B.
Knochen) können
Löcher entstehen.
■ Falls durch scharfe Kanten am
Vakuumiergut Beschädigungen
verursacht worden sind, die scharfen
Kanten im Vakuum-Zip-Beutel so
positionieren, dass die Beutelwand
dadurch nicht beschädigt werden kann.

19
en
Intended use
Intended use
This appliance is intended for domestic use and the household
environment only. Use the appliance only for processing normal
amounts of food and for normal amounts of time in domestic use.
Do not exceed the permitted maximum quantities.
This appliance is suitable for blending liquids (smoothies,
drinks, …), for pureeing warm and cold food and crushing frozen
fruits or ice cubes. This appliance is suitable for applying a vacuum
for processing or storage purposes. The appliance must not be used
for processing other substances or objects.
Only use the appliance indoors at room temperature and up to
2000 m above sea level.
Important safety notices
Read and follow the instruction manual carefully and keep for later
reference! Enclose these instructions when you give the appliance
to someone else.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed,
the manufacturer’s liability for any resulting damage will be
excluded.
This appliance can be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and/or
knowledge if they are given supervision or instruction concerning
safe use of the appliance and if they understand the hazards
involved. Keep children away from the appliance and connecting
cable and do not allow them to use it. Do not let children play
with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be
performed by children.
W Risk of electric shock and fire!
■ Connect and operate the appliance only in accordance with the
specifications on the rating plate. Do not use the appliance if the
power cord and/or appliance are damaged. Only our customer
service may repair the appliance, e.g. by replacing a damaged
power cord, in order to avoid hazards.
■ Never connect the appliance to timer switches or remote-
controllable sockets. Never leave the appliance unattended while
it is switched on!
■ Do not place the appliance on or near hot surfaces, e.g. hobs.
The power cord must not come into contact with hot parts or be
pulled across sharp edges.
■ Never immerse the base unit in water or place it in the
dishwasher. Do not steam-clean the appliance. Do not use the
appliance with damp hands.

20
en Important safety notices
■ It must always be disconnected from the mains after each use,
whenever the appliance is unsupervised, prior to assembly,
disassembly or cleaning and in the event of an error.
W Risk of injury!
■ Before replacing accessories or additional parts which move
during operation, the appliance must be switched off and
disconnected from the power supply.
■ Care should be taken when handling the sharp cutting blades,
emptying the container and during cleaning.
■ To switch off the appliance, set the rotary selector to 0.
■ After switching off, the drive continues running for a short time.
Wait until the drive has come to a standstill.
■ The appliance must be completely assembled before use.
■ The blender jug or ToGo bottle should only be used with this
appliance.
W Risk of suffocation!
■ Do not allow children to play with the packaging material.
■ Keep children away from vacuum zipper bags.
■ Do not allow children to play with vacuum zipper bags.
W Warning!
■ Do not add liquids or foods above 60 °C to the blender jug.
■ Check that there are no foreign objects in the blender jug.
■ We recommend that the appliance is never switched on for longer
than necessary to process food. Do not operate at no-load.
■ Do not exceed the maximum permitted capacities.
■ Only use the appliance with approved genuine parts and
accessories.
W Important!
■ Never reach into sealing elements with sharp, pointed or metal
objects.
■ Storage containers and zipper bags are dishwasher and freezer
safe.
■ In the microwave, food can be re-heated in containers or bags
for no longer than 90 seconds at a maximum of 900W. Make
sure to remove the container lid or to open the zipper bag before
microwaving.
■ Storage containers and zipper bags are suitable for a
temperature range of -18 °C to 85 °C.
■ Bags used to store raw meat, fish or poultry should not be
reused.
■ It is essential to clean the appliance thoroughly after each use
or after it has not been used for a long period. X “Cleaning and
maintenance” see page 28

21
en
Contents
Congratulations on the purchase of
your new Bosch appliance. You can find
further information about our products
on our website.
www.bosch-home.com
When using this instruction manual, you can
unfold the cover pages of these instructions.
There you will find illustrations marked with
letters and numbering. Reference will be
made to these illustrations throughout the
manual (e.g. X Image sequence B).
Contents
Intended use ............................................. 19
Important safety notices ...........................19
Overview...................................................21
Before using for the first time....................22
Parts and controls.....................................22
Preparation ...............................................24
Use ...........................................................25
Storage with vacuum ................................26
Cleaning and maintenance ....................... 28
Accessories ..............................................29
Safety systems .........................................29
Recipes.....................................................29
Disposal .................................................... 30
Guarantee.................................................30
Troubleshooting ........................................ 31
3 Control panel
a
button (On/Off)
b Rotary selector with marking
c button
d button
e button
f button
g Marking
h 0 zero position
i Marking /
4 Display panel
a Status display
b Symbols
5 Blender jug
a Container made of Tritan
b Scale with 3 markings
c Marking
d Recess for lid lug
e Blade insert with blender knife
6 Lid
a Vacuum seal
b Lug
7 ToGo bottle *
a Container
b Drinking cap
c Lid
d Vacuum seal
8 Storage container (0.75 l / 1.5 l) *
a Bowl
b Lid
c Vacuum seal
d Setting rings for date (day/month)
9 Vacuum zipper bags *
a Zip lock
b Marking line max
c Vacuum seal
10 Vacuum hose
a Connection to vacuum valve
b Connection to container
* Depending on model
Overview
X Fig. A
1 Base unit / Motor block
a Drive
b Marking
c Outlet opening
d Cord tidy
e Cord fastening
f Supporting feet (4)
2 Vacuum unit
a Cap
b Clip for vacuum hose
c Moisture sensors
d Vacuum valve
e Filter

22
en Before using for the rst time
Status display and symbols
The status display indicates the manually
selected speed or the progress of the
vacuum application process or of an
automatic programme by means of several
LEDs. The higher the speed, or the more
advanced the vacuum application process
or a programme, the more LEDs will light
up. When all LEDs light up, the maximum
speed has been reached or the selected
programme completed.
Illuminated symbols also show other
information.
Display Meaning
programme running.
Vacuum is being applied.
Food is being blended
manually.
programme running.
Vacuum is being applied,
followed by automatic
blending.
programme running.
programme running.
Fault in appliance
X “Troubleshooting” see
page 31
Symbols and markings
Symbol Meaning
Max 60°C
Warnings on lid
■ Do not process ingredients
hotter than 60 °C.
Marking for positioning
blender jug.
Position blender jug
a
nd
screw on securely
.
Marking on cap.
Before using for the first time
Before the new appliance can be used,
it must be fully unpacked, cleaned and
checked.
Warning!
Never operate a damaged appliance!
■ Remove the base unit and all
accessories from the packaging and
dispose of the packing materials.
■ Check that all parts are present and
examine them for obvious damage.
X Fig. A
■ Thoroughly clean and dry all parts
before using for the first time.
X “Cleaning and maintenance” see
page 28
Note: There may be a slight foreign smell
when using the new blender for the first
or second time. This is not a sign of any
malfunction.
Parts and controls
High-performance motor block
The blender is equipped with a high-
performance motor, enabling up to 37000
revolutions per minute.
On/off switch
To switch the appliance on and off.
Vacuum unit with cap
The blender is equipped with a vacuum
pump that can apply a vacuum to the
blender jug before processing. This
reduces the oxidation of food during and
after processing. The result is a more
homogeneous consistency and a more
natural colour to food while preserving
vitamin C and other nutrients that react
to oxygen for longer. A vacuum can also
be applied to the ToGo bottle and storage
containers to maintain freshness and
extend the shelf life of food contained in
them.
The cap is used to apply a vacuum to the
blender jug.

23
en
Parts and controls
Symbol Meaning
Marking on vacuum valve.
Position vacuum valve and
screw on securely .
Rotary selector
For continuous adjustment of the blender
knife speed.
Settings
0 Zero position - Blender will not
start.
Lowest speed
Highest speed
Highest speed, as long as rotary
selector is held in this position.
Note: If the rotary selector is not set to zero
when switched on, the appliance cannot be
operated. First turn the rotary selector to the
zero setting.
Programme selection buttons
The appliance has 4 automatic
programmes. The following programmes
can be selected:
Programmes
Automatic blending with
vacuum applied
To apply vacuum (for blender
jug, ToGo bottle, vacuum
zipper bags and storage
containers)
Cleaning programme
For crushed ice
Please note:
– To use the programmes, the rotary
selector must be set to zero.
– Turning the rotary selector while using
, or will stop the relevant
programme.
– Pressing another programme selection
button will stop the current programme.
– Briefly pressing the programme
selection button will pause a
programme. Press briefly again to
restart.
– Pressing and holding
or
(approx. 2 seconds) will stop
the relevant programme. To start the
programme again, switch the appliance
off and back on.
Blender jug
For processing up to 1.5 litres of food. The
blender jug is made of Tritan. Tritan is an
unbreakable plastic with no discernable
taste or smell.
Warning!
– Do not add liquids or foods above 60 °C.
– Do not blend solid food without adding
sufficient liquid.
– Mix powdered food (e. g. icing sugar,
cocoa powder, roasted soybeans,
flour or protein powder) with sufficient
liquid or fully dissolve it in liquid before
blending it.
When adding ingredients, observe the
following values and markings on the
blender jug.
Maximum processing quantities
X
Liquids
max. 1.5 l
X
Ingredients such as milk
and dairy products liable
to froth up with other
ingredients
max. 1.0 l
X
Ingredients such as milk
and dairy products liable to
froth up
max. 0.75 l
ToGo bottle and storage
containers
To store food with vacuum applied.
Capacities
ToGo bottle * 0.5 l
Container, small * 0.75 l
Container, large * 1.5 l

24
en Preparation
* Depending on model X “Accessories”
see page 29
Lid with vacuum seal
For an air-tight seal on the blender jug,
ToGo bottle and storage containers. To
remove a lid with vacuum applied, first
grip the vacuum seal at one end and pull
it up. Sufficient air has to get inside for the
lid to be removed. The lids of the storage
containers are equipped with a date
indicator. Turn the two rings to set the day
and month when the food was added.
Vacuum zipper bags
Use to store food under vacuum to preserve
the freshness and extend the shelf life of
food contained in them, to marinate food or
for sous-vide cooking.
For storing liquids (such as soup) we
recommend using containers.
Sous-vide cooking
Sous-vide cooking is a method of cooking
under a vacuum at low temperatures.
W Health risk!
When preparing food for sous-vide cooking
it is important that you always follow the
application and hygiene instructions below:
■ Only use high-quality, perfectly fresh
food.
■ Wash and disinfect your hands. Use
disposable gloves or cooking/grill tongs.
■ Take extra care when preparing critical
food, such as poultry, eggs and fish.
■ Always thoroughly rinse and/or peel fruit
and vegetables.
■ Always keep work surfaces and
chopping boards clean. Use different
chopping boards for different types of
food.
■ Maintain the cold chain. Make sure that
you only interrupt it briefly to prepare
the food, and then return the food in its
vacuum-sealed bag to the refrigerator
for storage before you cook it.
■ Food is suitable for immediate
consumption only. Once the food is
cooked, consume it immediately. Do
not store it after cooking – not even
in the refrigerator. It is not suitable for
reheating.
■ Do not cook the food in the bag you
bought it in (e.g. portions of fish). These
bags are not suitable for sous-vide
cooking.
■ Where possible, position the items of
food in the bag next to each other and
not on top of each other.
■ We recommend to keep the vacuum
seal out of the water.
For professional sous-vide cooking results
we recommend to use Bosch vacuum
drawer.
Safety systems
The appliance has various safety systems.
X “Safety systems” see page 29
Preparation
W Risk of injury
– Do not reach into the blender knife. Grip
the blade insert by the plastic only.
– Do not insert the mains plug until
all preparations for working with the
appliance are complete and the blender
jug has been correctly positioned on the
base unit.
Warning!
When the blender is assembled, do not lift
it by the handle of the blender jug. To lift
the blender, always grip it by the base unit/
motor block.
X Image sequence B
1. Unwind the power cord to the required
length.
Important: Make sure that the power cord
runs through the cable opening on the
underside of the appliance.
2. Place the base unit on a stable and level
work surface. Open the cap completely.
3. Turn the blender jug upside down and fit
the blade insert with the sealing ring in it
as shown.

25
en
Use
4. Fit the lid of the blender jug onto the
blade insert.
5. Rotate the blade insert clockwise to the
stop with the help of the lid.
6. Remove the lid.
Important: The recesses on the blade
insert must be aligned with those on the
blender jug.
7. Turn the blender jug up the right way
and position on the drive as shown.
Marking pointing to .
8. Rotate the blender jug clockwise to the
stop. Marking pointing to .
9. Prepare the food and add to the blender
jug. Do not exceed the marking .
Note: Always blend food with sufficient
liquid as this will produce a better result.
When adding ingredients liable to froth up
such as milk and dairy products, do not
exceed the marking
.
10. Fit the lid and press on firmly. Observe
the recess on the handle when doing so.
Note: The lid can only be fitted in this
position.
11. Close the cap and press down to the
stop.
12. Insert the mains plug.
Note: The blender can only be used if the
following conditions are met.
– The blade insert and lid must be
properly connected to the blender jug.
– The blender jug must be properly
connected to the base unit.
– The cap must be completely closed.
Use
Note: Table N shows further examples
of application. The preparation can be
carried out with an automatic programme or
manually in single steps (1, 2, 3).
Usage informations:
– This appliance is not suitable for making
mayonnaise.
– This appliance is not suitable for
cutting and chopping semi-solid or
solid food (parsley, onion, meat, nuts,
parmesan cheese), but could be used in
combination with liquids. X Table N
– This appliance is not suitable for
making nuts spreads (hazelnut cream,
nutella, …).
Blending with automatic
programme
X Image sequence C
1. Set the rotary selector to 0. Switch
on the appliance with button. All
indicators light up briefly once and a
short signal tone sounds. The button
lights up.
2. Press button. The and
symbols light up.
3. The vacuum pump draws the air out of
the blender jug. The status display LEDs
light up one by one.
Note: If the preset vacuum level is
not reached, the symbol then lights
up and 2 short signal tones sound.
X “Troubleshooting” see page 31
4. The status display lights up halfway. The
preset vacuum level is reached.
5. The blender starts processing
automatically and blends the ingredients
in a pulsing rhythm. The second half of
the status display gradually lights up.
6. The blender ends processing
automatically. Wait until the appliance
comes to a standstill.
7. Switch off the appliance using button.
Disconnect the mains plug.
8. Open the cap completely.
9. Turn the blender jug anticlockwise and
remove.
10. Grip the vacuum seal at one end and
pull it up. Sufficient air has to get inside
the blender jug for the lid to be removed.
11. Pull the lid by the lug to remove.
12. Pour the blended food into another
container.
■ Clean all parts. X “Cleaning and
maintenance” see page 28
Note: To keep the food fresh, put it in the
ToGo bottle or storage containers after
processing and apply a vacuum again.
X “Storage with vacuum” see page 26

26
en Storage with vacuum
Manual blending with vacuum
function
X Image sequence D
1. Set the rotary selector to 0. Switch
on the appliance with button. All
indicators light up briefly once and a
short signal tone sounds. The button
lights up.
2. Press button. The symbol
lights up.
3. The vacuum pump draws the air out of
the blender jug. The status display LEDs
light up one by one.
Note: If the preset vacuum level is
not reached, the symbol then lights
up and 2 short signal tones sound.
X “Troubleshooting” see page 31
4. All status display LEDs are lit. The
preset vacuum level is reached.
5. Set the rotary selector to the required
level or . The higher the speed, the
more status display LEDs are lit.
6. Process the ingredients until the desired
consistency is achieved.
7. Set the rotary selector to 0. Wait until
the appliance comes to a standstill.
■ Switch off the appliance using button.
Disconnect the mains plug.
■ Perform steps from 8. as described.
X “Blending with automatic
programme” see page 25
Using the Pulse function
■ Turn the rotary selector anticlockwise to
the position and hold.
■ The appliance will run at maximum
speed for as long as the rotary selector
is held.
■ Release the rotary selector.
Blending without vacuum
function
Prepare blender as described.
X “Preparation” see page 24
X Image sequence E
1. Set the rotary selector to 0. Switch on
the appliance with
button.
2. Set the rotary selector to the required
level or . The symbol lights up.
The higher the speed, the more status
display LEDs are lit.
Note: During processing hold the blender
securely by putting one hand on the cap.
3. Process the ingredients until the desired
consistency is achieved.
4. Set the rotary selector to 0. Wait until
the appliance comes to a standstill.
5. Switch off the appliance using button.
Disconnect the mains plug.
6. Open the cap completely.
7. Turn the blender jug anticlockwise and
remove.
8. Pull the lid by the lug to remove. Pour
the blended food into another container.
■ Clean all parts. X “Cleaning and
maintenance” see page 28
Making crushed ice
Prepare the blender as described and add
ice cubes. X “Preparation” see page 24
■ Set the rotary selector to 0. Switch on
the appliance with button.
■ Press button. The symbol lights
up.
■ The blender automatically starts
processing and crushes the ice cubes
in a pulsing rhythm. The status display
LEDs light up one by one.
■ The blender ends processing
automatically. Wait until the appliance
comes to a standstill.
■ Switch off the appliance using button.
Disconnect the mains plug.
■ Perform steps from 8. as described.
X “Blending with automatic
programme” see page 25
Storage with vacuum
A vacuum can be applied to the ToGo bottle,
storage containers and vacuum zip bags
with the blender to preserve the freshness
and extend the shelf life of food contained in
them.

27
en
Storage with vacuum
Warning!
– No antibacterial effect results from
vacuum application.
– Keep such food in the refrigerator and
regularly check that it is still fresh!
– Storage in vacuum is not a substitute
for food storage in the refrigerator or
freezer.
– Always allow food to cool down before
vacuum-sealing.
Vacuuming the ToGo bottle or
storage containers
X Image sequence F
1. Add prepared or cooked food to the
container required.
2. ToGo bottle: Fit the lid with the drinking
cap and close securely. Fold up the lid.
3. Containers: Fit the lid and close
securely. Set the date using the two
rings on the lid.
4. Open the cap completely.
5. Fit the vacuum hose onto the vacuum
valve.
6. Close the cap. Fit the hose onto the
ToGo bottle or the lid of the container.
7. Set the rotary selector to 0. Switch on
the appliance with button.
8. Press button.
9. The vacuum pump draws the air out of
the container. The symbol lights up.
The status display LEDs light up one by
one.
Note: If the preset vacuum level is
not reached, the symbol then lights
up and 2 short signal tones sound.
X “Troubleshooting” see page 31
10. All status display LEDs are lit. The
preset vacuum level is reached.
11. Switch off the appliance using button.
Disconnect the mains plug.
12. Remove the hose from the ToGo bottle
or container. Hold the cap securely and
remove the hose from the vacuum valve.
Vacuum-sealing with zipper bags
X Image sequence H
1. Add the food to the bag.
Note: Do not overfill the bag. Make sure
the area of the vacuum seal is kept clean.
Special care is needed when vacuuming
juicy, moist or marinated food.
2. Place the bag on a flat surface. Lightly
press the air out of the bag and close
the zip lock tightly along the entire
length.
Note: When vacuuming juicy, moist or
marinated food, hang the vacuum zipper
bag from the worktop. Make sure that
the vacuum seal rests on the surface.
X Fig. I
Important!
– The contents must not exceed the max
marking line.
– The area beyond the max line and both
sealing elements must be clean.
– If zip lock is not clean and completelly
closed, vacuum cannot be generated.
3. Open the cap completely.
4. Fit the vacuum hose onto the vacuum
valve.
5. Close the cap.
6. Place the connection of the vacuum
hose on the vacuum seal of the bag and
hold securely.
7. Set the rotary selector to 0. Switch on
the appliance with
button.
8. Press button.
9. The vacuum pump draws the air out of
the bag. The symbol lights up. The
status display LEDs light up one by one.
Note: If the preset vacuum level is
not reached, the symbol then lights
up and 2 short signal tones sound.
X “Troubleshooting” see page 31
10. All status display LEDs are lit. The
preset vacuum level is reached.
11. Switch off the appliance using button.
Disconnect the mains plug.

28
en Cleaning and maintenance
12. Remove the the connection of the
vacuum hose from the bag. Hold the cap
securely and remove the hose from the
vacuum valve.
Opening containers, the ToGo
bottle or zip bags
X Fig. G
■ To open the container, grip the vacuum
seal at one end and pull it up. Sufficient
air has to get inside the container.
■ Remove the lid.
■ To open the ToGo bottle, turn the
drinking cap.
■ To open a zipper bag, pull the zip lock
apart and open completely.
■ After use, vacuum zipper bags must
be cleaned carefully and dried off
completely.
Cleaning and maintenance
The appliance and the individual parts used
must be thoroughly cleaned after each use.
W Risk of electric shock!
– Unplug the appliance before cleaning it.
– Never immerse the base unit in liquids
and do not clean it in the dishwasher.
– Do not use a steam cleaner.
W Risk of injury!
Do not touch the blender knife with your
bare hands. Use a brush.
Warning!
– Do not use cleaning agents containing
alcohol or spirits.
– Do not use any sharp, pointed or metal
objects.
– Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
Notes:
– Clean all parts immediately after use.
This will prevent residues from drying on
and possibly attacking the plastic (e.g.
essential oils in herbs).
– When processing food such as carrots,
plastic parts may become discoloured,
but this can be removed with a few
drops of cooking oil.
In Fig. M you will find a summary of how to
clean the individual parts.
Using cleaning programme
For quick and easy precleaning.
■ Fit the empty blender jug onto the
appliance.
■ Fill with 0.25 litres of warm water and
2 drops of washing-up liquid.
Warning!
The specified quantity of 0.25 litres must
not be exceeded.
■ Fit the lid and press on firmly.
■ Close the cap and press down to the
stop.
■ Set the rotary selector to 0. Switch on
the appliance with button.
■ Press button. The symbol lights
up. The status display LEDs light up one
by one.
■ The appliance runs through automatic
precleaning including a brief vacuum
application phase at the start of the
programme. The programme ends
automatically.
■ Switch off the appliance using button.
Disconnect the mains plug.
■ Remove the blender jug with the lid.
■ Grip the vacuum seal at one end and
pull it up. Sufficient air has to get inside
the blender jug for the lid to be removed.
■ Rinse all parts thoroughly and clean
again if necessary.
■ To make cleaning the blender jug easier,
remove the cover from the handle and
replace once dry.
■ Vacuum zipper bags which will be
reused, should be cleaned carefully and
dried off completely. Bags used to store
raw meat, fish or poultry should not be
reused.
■ Clean the base unit.
Removing the blade insert
X Image sequence J
1. Remove the lid. Turn the blender jug
over.
2. Fit the lid onto the blade insert.
3. Rotate the lid anticlockwise and remove.

29
en
Accessories
4. Remove the blade insert.
Removing the vacuum valve
X Image sequence K
The vacuum valve can be removed for
cleaning.
1. Rotate the vacuum valve anticlockwise
and remove.
2. Thoroughly clean the cap, the two
moisture sensors, the valve and the filter
on the valve.
3. Make sure you dry all parts thoroughly.
4. Fit valve as shown. Marking pointing
to . Rotate the valve clockwise to the
stop. Marking pointing to .
Removing the setting rings
X Image sequence L
In order to clean them thoroughly, the
setting rings in the lid of the vacuum
container can be removed.
1. Insert a small screwdriver into one of
the two recesses of the safety ring and
carefully lever out the ring by applying
slight pressure.
2. Remove the safety ring and setting rings as
shown. Thoroughly clean and dry all parts.
3. Insert the setting rings in the order
shown. Insert the safety ring by applying
slight pressure until it clicks into place.
Accessories
Accessories and spare parts can be
purchased via trade stockists or customer
service. As the product range is being
constantly extended, it is possible that
there are meanwhile other accessories
that are not listed here. In this case, go to
www.bosch-home.com to see the latest
accessories available.
Accessories
MMZV0BT1 ToGo bottle (0.5 l)
MMZV0SB0 1 container (0.75 l)
MMZV0SB1 1 container (1.5 l)
MMZV0SB2 2 containers
(0.75 l and 1.5 l)
MSZV0FB1 10 bags small, 1.2 l
MSZV0FB3 10 bags large, 3.8 l
Safety systems
Start lock-out / automatic cut-out
The appliance can only be used with the
blender jug if it has been fitted properly
with the lid and the cap has been closed
completely and properly. The appliance
switches off automatically if the cap is
opened during use.
Moisture protection
The vacuum seal contains two moisture
sensors. If moisture gets into the vacuum
unit, the vacuum pump switches off
automatically. X “Troubleshooting” see
page 31
Overload protection
The motor switches off automatically if the
appliance overheats. X “Troubleshooting”
see page 31
Note: A slightly strange smell may occur if
overload protection is activated. This is not
a sign of any malfunction.
Recipes
Notes:
– Table N shows further examples
of application. The preparation can
be carried out with an automatic
programme or manually in single
steps (1, 2, 3).
– Clean and chop food before processing.
Remove hard components such as
cores and peel.
– The recipes and application examples
can also be carried out without an
automatic programme. To do so, use
the rotary selector to increase the
speed from to and blend
all ingredients until the required
consistency is reached.
Strawberry-mint smoothie
– 650 g strawberries
– 6 sprigs mint
– 300 ml apple juice
– 100 ml water

30
en Disposal
■ Wash the strawberries, remove the
stalks and cut in half. Wash the mint,
shake dry and remove the leaves.
■ Place all ingredients in the blender jug.
Fit the lid. Close the cap and press right
down.
■ Press
button. The automatic
programme applies a vacuum to the
blender jug and blends all ingredients
automatically.
■ The automatic programme ends
automatically after preparation. Pour the
finished fruit smoothie into four glasses
and serve.
Tip: Depending on the ripeness of the
strawberries, lightly sweetened fruit juices
or sugar-free coconut water can also be
used for making the smoothie.
Pineapple-mango smoothie
– 300 g peeled pineapple
– 1/2 mango
– 150 ml cold coconut water
– 150 g ice cubes
– 1 banana
■ Cut the pineapple into small cubes. Peel
the mango. Cut the flesh from the stone
and chop into small pieces. Peel and
dice the banana.
■ Place all ingredients in the blender jug.
Fit the lid. Close the cap and press right
down.
■ Press button. The automatic
programme applies a vacuum to the
blender jug and blends all ingredients
automatically.
■ The automatic programme ends
automatically after preparation. Pour the
finished fruit smoothie into four glasses
and serve.
Tip: Spices such as cinnamon, cardamom,
mace or allspice can be used to give this
exotic fruit smoothie extra flavour.
Green kiwi smoothie
– 1 avocado
– 5 kiwis
– 200 g young spinach leaves
– 400 ml water
– 4 tbsp maple syrup
■ Wash, drain and coarsely chop the
spinach. Halve the avocado, remove
the stone and spoon the flesh out of the
shell. Peel and dice the kiwis.
■ Place all ingredients in the blender jug.
Fit the lid. Close the cap and press right
down.
■ Press button. The automatic
programme applies a vacuum to the
blender jug and blends all ingredients
automatically.
■ The automatic programme ends
automatically after preparation. Pour the
finished fruit smoothie into four glasses
and serve.
Tip: Serve the smoothie on crushed ice.
Disposal
J
Dispose of packaging in an environ-
mentally-friendly manner. This
appliance is labelled in accordance
with European Directive 2012/19/EU
concerning used electrical and
electronic appliances (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the frame-
work for the return and recycling
of used appliances as applicable
throughout the EU. Please ask your
specialist retailer about current
disposal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as dened by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from
the dealer from whom the appliance was
purchased. The bill of sale or receipt must
be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
Changes reserved.

31
en
Troubleshooting
Troubleshooting
In the following table you will find solutions for problems or faults which you can easily
rectify yourself. If a fault cannot be eliminated, please contact customer service.
Problem Possible cause Remedial action
Appliance fails to
start up or switches
off while in use. The
symbol lights up.
Blender jug is not
correctly positioned
or has become
detached.
Fit the blender jug and lid properly.
The cap is not closed
properly.
Press cap right down.
Vacuum pump is
running but the
preset vacuum level
is not reached. The
symbol lights up
and 2 short signal
tones sound.
Lid or vacuum seal is
soiled or damaged.
■ Switch off the appliance.
■ Check lid, vacuum seal and seal of
blade insert for damage.
■ Clean and dry thoroughly and then
replace.
■ Rotate the blade insert in the blender
jug to the stop. Observe the marking.
■ Fit the lid correctly and press on firmly.
Observe the recess on the handle when
doing so.
■ Press cap right down.
■ Switch on the appliance and try again.
Lid is not fitted
properly / completely.
The cap is not closed
properly.
Seal of blade
insert is soiled or
damaged.
Blade insert is not
fitted properly /
completely.
Vacuum pump not
running or switches
off while in use. The
symbol lights up.
Moisture in vacuum
unit
Remove vacuum valve. Clean and dry the
vacuum valve and cap thoroughly.
Max. capacity
exceeded
Depending on the ingredients, do not fill
beyond the relevant
marking on the
blender jug when filling.
Appliance fails to
start up or switches
off while in use.
The overload
protection device is
activated.
■ Set the rotary selector to 0. Wait until
the appliance comes to a standstill.
■ Switch off the appliance using
button.
Disconnect the mains plug.
■ Let the appliance cool down for approx.
15-20 minutes and then switch it on
again.
■ If the appliance still does not start, leave
the appliance to cool down further and
try it again later.

32
en Troubleshooting
Problem Possible cause Remedial action
No vacuum can be
generated in the zip
bag.
Zip lock is not
completely closed.
■ Close the zip lock tightly along the entire
length.
Zip lock or vacuum
seal is soiled or
damaged.
■ Check that sealing elements are clean.
■ Clean them thoroughly and leave
to dry in the air. X “Cleaning and
maintenance” see page 28
The zip bag is
defective.
■ Check the zip bag for damage.
If damaged, use another zip
bag.X “Accessories” see page 29
The vacuum in the zip
bag is not maintained.
Holes may be made
in zip bags by sharp
objects in the food to
be vacuum-sealed
(e.g. bones).
■ If damage has been caused by sharp
edges on the food to be vacuum-sealed,
position them in the zip bag so they
cannot damage the walls of the bag.

33
fr
Conformité d’utilisation
Conformité d’utilisation
Cet appareil est destiné exclusivement à une utilisation domestique
et non professionnelle. Utiliser cet appareil uniquement
pour des quantités de préparations culinaires courantes
et pour des durées de service normales. Ne pas dépasser les
quantités maximales.
Cet appareil convient pour mixer des liquides (smoothies,
boissons,...), réduire en purée des aliments chauds et froids et
concasser des fruits congelés ou des glaçons. Cet appareil est
destiné à la génération de vide pour le traitement ou le stockage
d’aliments. L’appareil ne doit pas servir à transformer d’autres
substances ou objets.
N’utiliser l’appareil que dans des pièces intérieures à température
ambiante et jusqu’à 2 000 m au-dessus du niveau de la mer.
Consignes de sécurité importantes
Lire attentivement cette notice d’utilisation. Respecter les
instructions qu’elle contient et la ranger soigneusement ! Si l’appareil
change de propriétaire, lui remettre cette notice.
Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement
l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les
dommages qui pourraient en résulter.
Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou des personnes
inexpérimentées, à condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles
aient été informées de l’utilisation sûre de l’appareil et qu’elles
comprennent les risques inhérents à son usage. Il faut tenir les
enfants à l’écart de l’appareil et du cordon de branchement et ne
pas leur permettre d’utiliser l’appareil. Ne pas laisser les enfants
jouer avec l’appareil. Le nettoyage et l’entretien incombant à
l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants.
W Risque de chocs électriques et d’incendie !
■ Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux
indications figurant sur la plaque signalétique. N’utiliser l’appareil
que si son cordon d’alimentation et l’appareil lui-même ne
présentent aucun dommage. Afin d’écarter tout danger, seul notre
service après-vente est habilité à réparer l’appareil, comme par
exemple, procéder au remplacement d’un cordon d’alimentation
endommagé.
■ Ne jamais raccorder l’appareil à des minuteries ou à des prises
pouvant être commandées à distance. Surveiller toujours
l’appareil pendant son fonctionnement !

34
fr Consignes de sécurité importantes
■ Ne jamais poser l’appareil sur des surfaces chaudes (tables
de cuisson p. ex.) ou à proximité de celles-ci. Ne pas mettre le
cordon d’alimentation en contact avec des éléments brûlants et
ne pas le faire glisser sur des arêtes vives.
■ Ne jamais plonger l’appareil de base dans l’eau ou le mettre dans
un lave-vaisselle. Ne jamais utiliser de nettoyeur à vapeur. Ne
pas utiliser l’appareil avec les mains humides.
■ L’appareil doit toujours être débranché du secteur, après chaque
utilisation, lorsqu’il n’est pas sous surveillance, lorsqu’il doit être
monté ou démonté, avant de le nettoyer et en cas de panne.
W Risques de blessures !
■ L’appareil doit être éteint et débranché du secteur avant de
procéder au changement d’accessoires.
■ Attention lors de la manipulation des lames acérées pendant le
vidage du récipient et son nettoyage.
■ Avant d’éteindre, tourner le sélecteur rotatif sur 0.
■ Après extinction de l’appareil, son moteur continue de tourner
brièvement. Attendre l’arrêt complet de l’entraînement.
■ Utiliser l’appareil uniquement à l’état entièrement assemblé.
■ Utiliser le bol mixeur ou la gourde uniquement avec cet appareil.
W Risque d’asphyxie !
■ Ne jamais laisser les enfants jouer avec les emballages.
■ Conserver les sacs à fermeture à curseur sous vide à l’écart des
enfants.
■ Ne pas laisser les enfants jouer avec les sacs à fermeture à
curseur sous vide.
W Attention !
■ Ne pas verser dans le bol mixeur de liquides ni d’aliments ayant
une température supérieure à 60 °C.
■ Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne se trouve dans le bol
mixeur.
■ Ne jamais laisser l’appareil allumé plus longtemps que
nécessaire au traitement des produits alimentaires. Ne pas faire
tourner l’appareil à vide.
■ Ne pas dépasser les quantités maximales admissibles.
■ Utiliser l’appareil uniquement avec des pièces et accessoires
d’origine homologués.
W Important !
■ Ne jamais toucher les éléments d’étanchéité avec des objets
tranchants, pointus ou métalliques.
■ Les boîtes de stockage et les sacs à fermeture à curseur sous
vide vont au lave-vaisselle et au congélateur.

35
fr
Consignes de sécurité importantes
Vous venez d’acheter ce nouvel appareil
Bosch et nous vous en félicitons
cordialement. Vous trouverez sur notre
site web plus d’informations sur nos
produits.
www.bosch-home.com
Utilisation de la présente notice d’utilisation :
les pages de couverture de cette notice
sont dépliables. Vous y trouverez les
illustrations de la machine avec les lettres
et numéros auxquels il est fait constamment
référence dans ce mode d’emploi (p. ex.
X Suite de la figure B).
Sommaire
Conformité d’utilisation .............................33
Consignes de sécurité importantes ..........33
Vue d’ensemble ........................................ 35
Avant la première utilisation .....................36
Pièces et éléments de commande ...........36
Préparation ...............................................39
Utilisation ..................................................40
Conserver sous vide ................................. 42
Nettoyage et entretien ..............................43
Accessoires ..............................................45
Systèmes de sécurité ...............................45
Recettes ...................................................45
Mise au rebut ............................................ 46
Garantie .................................................... 46
Dérangements et solutions ....................... 47
Vue d’ensemble
X Figure A
1 Appareil de base / bloc-moteur
a Entraînement
b Repère
c Orifice d’écoulement
d Enrouleur
e Fixation du câble
f Pieds (4)
2 Unité de mise sous vide
a Capuchon
b Clip de fixation du tuyau de vide
c Capteurs d’humidité
d Vanne de vide
e Filtre
3 Bandeau de commande
a Touche (Marche / Arrêt)
b Sélecteur rotatif avec repère
c Touche
d Touche
e Touche
f Touche
g Repère
h Position zéro 0
i Repère /
4 Bandeau d’affichage
a Affichage d’état
b Symboles
■ Au micro-ondes, les aliments en récipient ou en sachet peuvent
être réchauffés pendant une durée maximale de 90 secondes à
900 watts maximum. Retirer le couvercle du récipient ou ouvrir le
sachet avant de le mettre au micro-ondes.
■ Les boîtes de stockage et sacs à fermeture à curseur sous vide
conviennent à une plage de température de -18 °C à 85 °C.
■ Les sacs utilisés pour la conservation de viande, de volaille ou de
poisson cru ne devraient pas être réutilisés.
■ Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation
ou après une longue durée sans utilisation. X « Nettoyage et
entretien » voir page 43

36
fr Avant la première utilisation
Remarque : lorsque le nouveau mixeur
est utilisé pour la première ou la deuxième
fois, une légère odeur étrangère peut
se dégager. Ceci ne témoigne pas d’un
dysfonctionnement.
Pièces et éléments de
commande
Bloc-moteur grande vitesse
Le mixeur est équipé d’un moteur grande
vitesse assurant une rotation maximale de
37000 tours/minute.
Bouton Marche / Arrêt
Pour la mise en marche et l’arrêt de
l’appareil.
Unité de mise sous vide avec
capuchon
Le mixeur est équipé d’une pompe à vide
qui peut mettre sous vide le bol mixeur
avant le traitement des aliments. Ceci réduit
l’oxydation des aliments pendant et après
leur transformation.
Il en résulte une consistance plus
homogène, des couleurs plus naturelles
et une plus longue durée de conservation
de la vitamine C et d’autres nutriments qui
réagissent avec l’oxygène. La gourde et
les boîtes de stockage peuvent également
être mises sous vide afin de prolonger la
fraîcheur et la durée de conservation des
aliments qu’ils contiennent.
Le capuchon sert à mettre le bol mixeur
sous vide.
5 Bol mixeur
a Récipient en Tritan
b Échelle avec 3 repères
c Repère
d Évidement pour la languette du
couvercle
e Porte-lame avec lames
6 Couvercle
a Bouchon pour vide
b Languette
7 Gourde*
a Récipient
b Bouchon sport
c Couvercle
d Bouchon pour vide
8 Boîte de stockage (0,75 l / 1,5 l)*
a Boîte
b Couvercle
c Bouchon pour vide
d Bague de réglage pour la date
(jour/mois)
9 Sac à fermeture à curseur sous vide *
a Fermeture à curseur
b Ligne repère max
c Bouchon pour vide
10 Tuyau de mise sous vide
a Raccord pour la vanne de vide
b Raccord pour la boîte
* Selon le modèle
Avant la première utilisation
Avant de pouvoir utiliser le nouvel appareil,
le déballer complètement, le nettoyer et le
contrôler.
Attention !
Ne jamais mettre en service un appareil
endommagé !
■ Sortir l’appareil de base ainsi que tous
les accessoires de l’emballage et retirer
les éventuels restes d’emballage.
■ Contrôler l’intégrité des pièces et vérifier
qu’elles ne présentent pas de dommage
visible. X Figure A
■ Avant de les utiliser pour la première
fois, nettoyer et sécher soigneusement
toutes les pièces. X « Nettoyage et
entretien » voir page 43

37
fr
Pièces et éléments de commande
Affichage d’état et symboles
L’affichage d’état indique, par l’intermédiaire
de plusieurs LED, la vitesse sélectionnée
manuellement ou la progression de la mise
sous vide ou d’un programme automatique.
Plus la vitesse est élevée ou plus la mise
sous vide ou un programme a progressé,
plus le nombre des LED qui s’allument est
élevé. Lorsque toutes les LED s’allument,
cela signifie que la vitesse la plus
élevée est atteinte ou que le programme
sélectionné est terminé.
Des symboles lumineux indiquent d’autres
informations.
Affichage Signification
Programme en cours.
La mise sous vide est en cours.
Les aliments sont mixés
manuellement.
Programme en cours.
La mise sous vide est en
cours, ensuite les aliments
sont mixés automatiquement.
Programme en cours.
Programme en cours.
Défaut au niveau de l’appareil
X « Dérangements et
solutions » voir page 47
Remarques et repères
Symbole Signification
Max 60°C
Avertissement sur le
couvercle
■ Ne pas traiter d’aliments
dont la température est
supérieure à 60 °C.
Repère pour la mise en place
sur le bol mixeur.
Poser le bol mixeur
,
puis le
visser à fond
.
Repère sur le capuchon.
Symbole Signification
Repère sur la vanne de vide.
Poser la vanne de vide ,
puis la visser à fond .
Sélecteur rotatif
Pour le réglage progressif de la vitesse de
rotation de la lame du mixeur.
Réglages
0 Position zéro - Le mixeur ne
démarre pas.
Vitesse la plus basse
Vitesse la plus élevée
Vitesse maximale tant que le
sélecteur rotatif est maintenu
dans cette position.
Remarque : si le sélecteur rotatif ne se
trouve pas en position zéro lors de la mise
en marche, alors l’appareil ne peut pas être
utilisé. Tourner d’abord le sélecteur rotatif
en position zéro.
Touches de sélection du
programme
L’appareil dispose de 4 programmes
automatiques. Les programmes suivants
peuvent être sélectionnés :
Programmes
Processus automatique de
mixage sous vide
Pour la génération de
vide (pour le bol mixeur, la
gourde, sac à fermeture
à curseur sous vide et les
boîtes de stockage)
Programme de nettoyage
Pour glace pilée
Remarques :
– Pour pouvoir utiliser les programmes,
le sélecteur rotatif doit se trouver en
position zéro.
– Si le sélecteur rotatif est tourné
pendant l’utilisation de
,
ou , le programme correspondant est
interrompu.

38
fr Pièces et éléments de commande
– Appuyer sur une autre touche de
sélection du programme pour annuler le
programme en cours.
– Appuyer brièvement sur la touche
de sélection du programme pour
interrompre le programme. Appuyer à
nouveau brièvement pour redémarrer.
– Appuyer longuement (env. 2 secondes)
sur
ou pour annuler
le programme correspondant. Pour
redémarrer le programme, éteindre, puis
rallumer l’appareil.
Bol mixeur
Pour le traitement de max. 1,5 litre
d’aliments. Le bol mixeur est fabriqué en
Tritan. Le Tritan est un plastique incassable,
sans odeur ni goût.
Attention !
– Ne pas y verser de liquides ni d’aliments
ayant une température supérieure à 60 °C.
– Ne pas mixer les aliments solides sans
ajouter suffisamment de liquide.
– Mixer les aliments en poudre (p. ex.
sucre glace, cacao en poudre, fèves
de soja grillées, farine, blanc d’œuf en
poudre) avec suffisamment de liquide
ou les délayer complètement dans le
liquide avant de les mixer.
Lors du remplissage, respecter les valeurs
suivantes et les marquages figurant sur le
bol mixeur.
Quantités maximales à traiter
X
Liquides
1,5 l max.
X
Ingrédients moussants, tels
que le lait et les produits
laitiers avec d’autres
ingrédients
1,0 l max.
X
Ingrédients moussants, tels
que le lait et les produits
laitiers
0,75 l max.
Gourde et boîtes de stockage
Pour la conservation sous vide d’aliments.
Quantités de remplissage
Gourde* 0,5 l
Boîte, petite* 0,75 l
Boîte, grande* 1,5 l
* Selon le modèle X « Accessoires » voir
page 45
Couvercle avec bouchon pour vide
Garantit l’étanchéité à l’air du bol mixeur,
de la gourde et des boîtes de stockage.
Pour enlever un couvercle lorsque le
récipient est sous vide, saisir d’abord
une extrémité du bouchon pour vide et
le tirer vers le haut. Pour pouvoir retirer
le couvercle, une quantité suffisante d’air
doit pénétrer à l’intérieur du récipient. Les
couvercles des boîtes de stockage sont
équipés d’un indicateur de date. Tourner les
deux disques pour régler le jour et le mois
auxquels l’aliment a été rempli.
Sac à fermeture à curseur sous
vide
Pour conserver des aliments sous vide,
pour conserver la fraîcheur des aliments
contenus et en rallonger la durée de vie,
pour les mariner ou pour les préparer à la
cuisson sous vide.
Utiliser uniquement des sacs à fermeture à
curseur sous vide Bosch d’origine.
Cuisson sous vide
La cuisson sous vide consiste à cuire des
aliments à basse température dans un
contenant scellé et vidé de son air.
W Risque pour la santé !
Observer sans faute les consignes
d’utilisation et d’hygiène suivantes lors de la
préparation d’aliments pour la cuisson sous
vide :
■ Utiliser uniquement des aliments
frais dont la qualité est optimale et
absolument irréprochable.
■ Se laver et se désinfecter les mains.
Utiliser des gants jetables ou une pince
pour grillade.

39
fr
Préparation
■ Préparer les aliments délicats tels que
la volaille, les œufs et le poisson avec le
plus grand soin.
■ Toujours laver ou éplucher
soigneusement les fruits et les légumes.
■ Toujours conserver les surfaces et les
planches à découper propres. Utiliser
différentes planches à découper pour
différents types d’aliments.
■ Respecter la chaîne du froid.
N’interrompre celle-ci que brièvement
pour préparer les aliments et remettre
les mets sous vide au réfrigérateur
avant de commencer le processus de
cuisson.
■ Les mets doivent impérativement être
consommés sur le champ. Après le
processus de cuisson, consommer
les mets sur le champ et ne pas les
stocker plus longtemps, même pas au
réfrigérateur. Ils ne se prêtent pas au
réchauffage.
■ Ne cuisez pas les mets dans les
sachets dans lesquels ils ont été
achetés (par ex. poisson en portions).
Ces sachets ne sont pas compatibles
avec la cuisson sous vide.
■ Dans la mesure du possible, placez les
aliments les uns à côté des autres dans
le sachet au lieu de les empiler.
■ Nous recommandons de ne pas plonger
la soupape dans l’eau.
Pour des résultats de cuisson sous vide
professionnels, nous recommandons le
tiroir sous vide de Bosch.
Systèmes de sécurité
L’appareil possède différents systèmes de
sécurité. X « Systèmes de sécurité » voir
page 45
Préparation
W Risques de blessures
– Ne pas toucher la lame du mixeur.
Toujours manier la lame en la tenant par
la partie en plastique.
– Ne brancher la fiche secteur qu’une
fois tous les préparatifs sur l’appareil
achevés et que le bol mixeur est placé
correctement sur l’appareil de base.
Attention !
Ne pas soulever le mixeur assemblé par la
poignée du bol mélangeur. Toujours saisir
l’unité de base/le bloc moteur pour soulever
l’appareil.
X Suite de la figure B
1. Dérouler le cordon d’alimentation à la
longueur nécessaire.
Important : assurez-vous que le cordon
d’alimentation passe bien par l’évidement
pour câble de la partie inférieure de
l’appareil.
2. Poser l’appareil de base sur un plan
de travail stable et horizontal. Ouvrir
entièrement le capuchon.
3. Placer la lame, bague d’étanchéité
comprise, dans le bol mixeur inversé,
comme indiqué sur la figure.
4. Placer le couvercle du bol mixeur sur la
lame.
5. Tourner la lame dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’en butée à
l’aide du couvercle.
6. Retirer le couvercle.
Important : les évidements dans la lame
doivent être alignés avec les évidements du
bol mixeur.
7. Retourner le bol mixeur et placer sur
l’entraînement tel qu’illustré. Le repère
est orienté sur .
8. Tourner le bol mixeur dans le sens des
aiguilles d’une montre, jusqu’en butée.
Le repère est orienté sur .
9. Préparer les aliments et les verser
dans le bol mixeur. Ne pas dépasser le
repère .

40
fr Utilisation
Remarque : toujours mélanger les aliments
avec suffisamment de liquide. Le résultat
n’en est que meilleur. Ne pas dépasser le
repère lors du remplissage
d’ingrédients moussants, tels que le lait ou
les produits laitiers.
10. Mettre le couvercle en place, puis
bien l’appuyer. Respecter ce faisant
l’évidement de la poignée.
Remarque : le couvercle ne peut être placé
que dans cette position.
11. Fermer le capuchon et le pousser vers
le bas, jusqu’en butée.
12. Brancher la fiche dans la prise de
courant.
Remarque : le mixeur ne peut être utilisé
que lorsque les points suivants sont
respectés.
– La lame et le couvercle doivent être
correctement montés sur le bol mixeur.
– Le bol mixeur doit être solidement
monté sur l’appareil de base.
– Le capuchon doit être complètement
fermé.
Utilisation
Remarque : le tableau N liste des
exemples d’utilisation du mixeur. Le
traitement peut s’effectuer avec un
programme automatique ou manuellement
en plusieurs étapes (1, 2, 3).
Informations concernant l’utilisation
– Cet appareil ne convient pas à la
préparation de mayonnaise.
– Cet appareil ne convient pas pour
couper et broyer des aliments solides
et semi-solides (persil, oignons, viande,
noix, parmesan), mais peut être utilisé
en combinaison avec des liquides.
X Tableau N
– Cet appareil n’est pas adapté à la
production de pâtes à tartiner à base de
noix et noisettes (crème de noisettes,
Nutella,...).
Mixer avec un programme
automatique
X Suite de la figure C
1. Positionner le sélecteur rotatif sur 0.
Allumer l’appareil en actionnant la
touche . Tous les éléments d’affichage
clignotent une fois brièvement et un
bref signal sonore retentit. La touche
s’allume.
2. Appuyer sur la touche . Les
symboles et s’allument.
3. La pompe à vide aspire l’air du bol
mixeur. Les LED de l’affichage d’état
s’allument progressivement.
Remarque : si la sous-pression préréglée
n’est pas atteinte, le symbole s’allume
et 2 brefs signaux sonores retentissent.
X « Dérangements et solutions » voir
page 47
4. La moitié de l’affichage d’état s’allume.
La sous-pression préréglée est atteinte.
5. Le mixeur démarre automatiquement
le traitement et traite les ingrédients
avec un rythme pulsé. Le voyant d’état
s’allume en rouge.
6. Le mixeur achève la préparation
automatiquement. Attendre que
l’appareil se soit immobilisé.
7. Éteindre l’appareil en actionnant la
touche . Débrancher la fiche de la
prise de courant.
8. Ouvrir entièrement le capuchon.
9. Tourner le bol mixeur dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, puis
le retirer.
10. Saisir le bouchon pour vide par une
extrémité et le tirer vers le haut. Pour
pouvoir retirer le couvercle, une quantité
suffisante d’air doit pénétrer dans le bol
mixeur.
11. Tirer le couvercle au niveau de la
languette et le retirer.
12. Verser les ingrédients mixés dans un
autre récipient.
■ Nettoyer toutes les pièces.
X « Nettoyage et entretien » voir
page 43

41
fr
Utilisation
Remarque : pour maintenir la fraîcheur,
remplir les aliments dans la gourde ou la
boîte de stockage après leur traitement
et mettre de nouveau sous vide.
X « Conserver sous vide » voir page 42
Fonction de vide avec mixage
manuel
X Suite de la figure D
1. Positionner le sélecteur rotatif sur 0.
Allumer l’appareil en actionnant
la touche
. Tous les éléments
d’affichage clignotent une fois
brièvement et un bref signal sonore
retentit. La touche
s’allume.
2. Appuyer sur la touche . Le
symbole s’allume.
3. La pompe à vide aspire l’air du bol
mixeur. Les LED de l’affichage d’état
s’allument progressivement.
Remarque : si la sous-pression préréglée
n’est pas atteinte, le symbole s’allume
et 2 brefs signaux sonores retentissent.
X « Dérangements et solutions » voir
page 47
4. Toutes les LED de l’affichage d’état
s’allument. La sous-pression préréglée
est atteinte.
5. Régler la position désirée au moyen du
sélecteur rotatif . Plus la vitesse
est élevée, plus le nombre des LED de
l’affichage d’état qui s’allument est élevé.
6. Travailler les ingrédients jusqu’à avoir
atteint la consistance souhaitée.
7. Positionner le sélecteur rotatif sur 0.
Attendre que l’appareil se soit
immobilisé.
■ Éteindre l’appareil en actionnant la
touche . Débrancher la fiche de la
prise de courant.
■ Exécuter les étapes comme décrit
à partir du point 8. X « Mixer avec
un programme automatique » voir
page 40
Utiliser la fonction Pulse
■ Tourner le sélecteur rotatif dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’en position
et le maintenir
dans cette position.
■ L’appareil tourne à vitesse maximale
tant que le sélecteur rotatif est maintenu
dans cette position.
■ Relâcher le sélecteur rotatif.
Mixer sans fonction de vide
Préparer le mixeur comme décrit
précédemment. X « Préparation » voir
page 39
X Suite de la figure E
1. Positionner le sélecteur rotatif sur 0.
Allumer l’appareil en actionnant la
touche
.
2. Régler la position désirée ou au
moyen du sélecteur rotatif. Le symbole
s’allume. Plus la vitesse est élevée,
plus le nombre des LED de l’affichage
d’état qui s’allument est élevé.
Remarque : pendant le traitement, tenir le
mixeur en posant la main sur le capuchon.
3. Travailler les ingrédients jusqu’à avoir
atteint la consistance souhaitée.
4. Positionner le sélecteur rotatif sur 0.
Attendre que l’appareil se soit
immobilisé.
5. Éteindre l’appareil en actionnant la
touche . Débrancher la fiche de la
prise de courant.
6. Ouvrir entièrement le capuchon.
7. Tourner le bol mixeur dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, puis
le retirer.
8. Tirer le couvercle au niveau de la
languette et le retirer. Verser les
ingrédients mixés dans un autre
récipient.
■ Nettoyer toutes les pièces.
X « Nettoyage et entretien » voir
page 43

42
fr Conserver sous vide
Produire de la glace pilée
Préparer le mixeur comme décrit
précédemment et y verser des glaçons.
X « Préparation » voir page 39
■ Positionner le sélecteur rotatif sur 0.
Allumer l’appareil en actionnant la
touche
.
■ Appuyer sur la touche
. Le symbole
s’allume.
■ Le mixeur démarre automatiquement
le traitement et broyer les glaçons avec
un rythme pulsé. Les LED de l’affichage
d’état s’allument progressivement.
■ Le mixeur achève la préparation
automatiquement. Attendre que
l’appareil se soit immobilisé.
■ Éteindre l’appareil en actionnant la
touche . Débrancher la fiche de la
prise de courant.
■ Exécuter les étapes comme décrit
à partir du point 8. X « Mixer avec
un programme automatique » voir
page 40
Conserver sous vide
La gourde, les boîtes de stockage et les
sac sous vide à glissière peuvent être mis
sous vide avec le mixer, afin de prolonger
la fraîcheur et la durée de conservation des
aliments qu’ils contiennent.
W Attention !
– La mise sous vide n’a pas d’effet
antibactérien.
– Les aliments mis sous vide doivent
également être conservés au
réfrigérateur et leur fraîcheur doit être
vérifiée régulièrement !
– La conservation sous vide ne remplace
pas la conservation d’aliments au
réfrigérateur ou congélateur.
– Toujours laisser refroidir les aliments
avant la mise sous vide.
Mettre sous vide la gourde ou
une boîte de stockage
X Suite de la figure F
1. Verser les aliments préparés dans le
récipient souhaité.
2. Gourde : mettre le couvercle avec
bouchon sport en place et bien le serrer.
Ouvrir le couvercle.
3. Boîtes : placer le couvercle sur la boîte
et bien refermer. Régler la date à l’aide
des deux disques situés sur le couvercle.
4. Ouvrir entièrement le capuchon.
5. Fixer le tuyau de vide sur la vanne de vide.
6. Refermer le capuchon. Fixer le tuyau sur
la gourde ou sur le couvercle de la boîte.
7. Positionner le sélecteur rotatif sur 0.
Allumer l’appareil en actionnant la
touche .
8. Appuyer sur la touche .
9. La pompe à vide extrait l’air de la
boîte. Le symbole s’allume. Les
LED de l’affichage d’état s’allument
progressivement.
Remarque : si la sous-pression préréglée
n’est pas atteinte, le symbole s’allume
et 2 brefs signaux sonores retentissent.
X « Dérangements et solutions » voir
page 47
10. Toutes les LED de l’affichage d’état
s’allument. La sous-pression préréglée
est atteinte.
11. Éteindre l’appareil en actionnant la
touche . Débrancher la fiche de la
prise de courant.
12. Retirer le tuyau de la gourde ou de la
boîte. Tenir le capuchon et retirer le
tuyau de la vanne de vide.
Mettre les sacs à fermeture à
curseur sous vide
X Suite de la figure H
1. Remplir le sac avec les aliments.
Remarque : ne pas trop remplir le sac. La
portion de la fermeture à curseur doit rester
propre. La prudence est de mise lorsqu’il
s’agit de mettre sous vide des aliments
juteux, humides ou marinés.

43
fr
Nettoyage et entretien
2. Placer le sac sur une surface plane et
horizontale. Éjecter doucement l’air du
sac, puis fermer la fermeture à curseur
sur toute sa longueur.
Remarque : lors de la mise sous vide
d’aliments juteux, humides ou marinés,
laisser pendre le sac sous vide de la
surface de travail. La fermeture à curseur
doit se retrouver sur la surface de travail.
X Figure I
Important !
– Le contenu ne doit pas dépasser le
repère max.
– Les deux éléments d’étanchéité et la
zone au-delà du repère max doivent
demeurer propre.
– Si la fermeture à curseur est malpropre
ou mal fermée, il sera impossible de la
mettre sous vide.
3. Ouvrir entièrement le capuchon.
4. Fixer le tuyau de vide sur la vanne de vide.
5. Refermer le capuchon.
6. Presser le raccord du tube de mise sous
vide sur le bouchon pour vide du sac et
le maintenir en place.
7. Positionner le sélecteur rotatif sur 0.
Allumer l’appareil en actionnant la
touche
.
8. Appuyer sur la touche .
9. La pompe à vide aspire l’air hors du
sac. Le symbole s’allume. Les
LED de l’affichage d’état s’allument
progressivement.
Remarque : si la sous-pression préréglée
n’est pas atteinte, le symbole s’allume
et 2 brefs signaux sonores retentissent.
X « Dérangements et solutions » voir
page 47
10. Toutes les LED de l’affichage d’état
s’allument. La sous-pression préréglée
est atteinte.
11. Éteindre l’appareil en actionnant la
touche . Débrancher la fiche de la
prise de courant.
12. Retirer le raccord du tube de mise sous
vide du sac. Tenir le capuchon et retirer
le tuyau de la vanne de vide.
Ouvrir la boîte, la gourde ou le
sac à glissière
X Figure G
■ Pour ouvrir le sac, saisir le bouchon
pour vide par une extrémité et le tirer
vers le haut. Une quantité suffisante
d’air doit pénétrer dans la boîte.
■ Enlever le couvercle.
■ Pour ouvrir la gourde, dévisser le
bouchon.
■ Pour ouvrir le sac, défaire la fermeture à
curseur et ouvrir complètement.
■ Après l’utilisation, laver le sac à
fermeture à curseur sous vide à fond et
le laisser sécher complètement.
Nettoyage et entretien
L’appareil et les composants utilisés doivent
être soigneusement nettoyés après chaque
utilisation.
W Risque d’électrocution !
– Avant le nettoyage, débrancher la fiche
mâle de la prise de courant.
– Ne jamais plonger l’appareil de base
dans des liquides et ne pas le laver au
lave-vaisselle.
– Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
W Risques de blessures !
Ne jamais toucher les lames du mixeur à
mains nues. Utiliser une brosse.
Attention !
– Ne pas utiliser de produit nettoyant
contenant de l’alcool ou de l’alcool à brûler.
– Ne pas utiliser d’objets acérés, pointus
ou métalliques.
– Ne pas utiliser de chiffons abrasifs ou
de produits nettoyants.
Remarques :
– Nettoyer immédiatement toutes les pièces
après utilisation. Ceci empêche les résidus
de sécher dedans et d’attaquer le plastique
(par exemple par les huiles essentielles
présentes dans les épices).

44
fr Nettoyage et entretien
– Dans le cas du mixage de de
carottes, peut entraîner une coloration
des pièces en plastique qui peut être
supprimée grâce à quelques gouttes
d’huile alimentaire.
La figure M vous montre comment laver les
différentes pièces.
Utiliser le programme de
nettoyage
Pour un prénettoyage aussi simple que
rapide.
■ Mettre le bol mixeur vide en place.
■ Le remplir de 0,25 litre d’eau et de
2 gouttes de liquide vaisselle.
Attention !
Ne pas dépasser la quantité indiquée de
0,25 litre.
■ Mettre le couvercle en place, puis bien
appuyer.
■ Fermer le capuchon et le pousser vers
le bas, jusqu’en butée.
■ Positionner le sélecteur rotatif sur 0.
Allumer l’appareil en actionnant la
touche .
■ Appuyer sur la touche . Le
symbole s’allume. Les LED de
l’affichage d’état s’allument
progressivement.
■ Au début du programme, l’appareil
effectue un pré-nettoyage automatique
comprenant une brève phase
d’aspiration. Le programme s’arrête
automatiquement.
■ Éteindre l’appareil en actionnant la
touche . Débrancher la fiche de la
prise de courant.
■ Retirer le bol mixeur et son couvercle.
■ Saisir le bouchon pour vide par une
extrémité et le tirer vers le haut. Pour
pouvoir retirer le couvercle, une quantité
suffisante d’air doit pénétrer dans le bol
mixeur.
■ Rincer soigneusement toutes les pièces
et terminer le nettoyage manuellement,
si nécessaire.
■ Pour simplifier le nettoyage du bol
mixeur, retirer le couvercle de la
poignée et la remettre en place après le
séchage.
■ Les sacs à fermeture à curseur sous
vide qui seront réutilisés doivent être
lavés soigneusement et séchés par
la suite. Les sacs utilisés pour la
conservation de viande, de volaille ou
de poisson cru ne devraient pas être
réutilisés.
■ Nettoyer l’appareil de base.
Retirer la lame
X Suite de la figure J
1. Retirer le couvercle. Retourner le bol
mixeur.
2. Poser le couvercle sur la lame.
3. Tourner le couvercle en sens
inverse des aiguilles d’une montre, puis
le retirer.
4. Retirer la lame.
Retirer la vanne de vide
X Suite de la figure K
La vanne de vide peut être retirée à des fins
de nettoyage.
1. Tourner la vanne de vide dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre et la
retirer.
2. Nettoyer minutieusement le capuchon,
les deux capteurs d’humidité, la vanne
et le filtre de la vanne.
3. Laisser bien sécher tous les composants.
4. Mettre la vanne en place comme montré
dans l’illustration. Le repère est
orienté sur . Tourner la vanne dans
le sens des aiguilles d’une montre,
jusqu’en butée. Le repère est orienté
sur .
Retirer les bagues de réglage
X Suite de la figure L
Les bagues de réglage dans le couvercle
du récipient de mise sous vide peuvent être
retirées pour un nettoyage en profondeur.
1. Insérer un petit tournevis dans l’un
des deux évidements de l’anneau de
retenue et retirer doucement l’anneau
en exerçant une légère pression.

45
fr
Accessoires
2. Retirer la bague de retenue et les
bagues de réglage comme représenté
sur l’illustration. Nettoyer et sécher
soigneusement toutes les pièces.
3. Mettre les bagues de réglage en place
dans l’ordre indiqué sur l’illustration.
Insérer la bague de retenue en exerçant
une légère pression jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Accessoires
Les accessoires et pièces de rechange sont
disponibles dans le commerce ou auprès
du service après-vente. Comme la palette
de nos produits s’élargit en permanence,
il est possible que des accessoires
supplémentaires non listés ci-dessous
soient disponibles. Consulter donc le site
www.bosch-home.com pour voir les
accessoires actuellement disponibles.
Accessoires
MMZV0BT1 Gourde (0,5 l)
MMZV0SB0 1 boîte (0,75 l)
MMZV0SB1 1 boîte (1,5 l)
MMZV0SB2 2 boîtes
(0,75 l et 1,5 l)
MSZV0FB1 10 petits sachets, 1,2 l
MSZV0FB3 10 gros sacs, 3,8 l
Systèmes de sécurité
Sécurité anti-enclenchement /
arrêt automatique
L’appareil ne peut être utilisé avec le bol
mixeur que si le capuchon a été placé
correctement sur le bol mixeur et si celui-ci
est fermé complètement et correctement.
L’appareil s’éteint automatiquement si le
capuchon est ouvert pendant l’utilisation.
Protection contre l’humidité
Le bouchon pour vide est doté de deux
capteurs d’humidité. Si de l’humidité
pénètre dans l’unité de mise sous vide, la
pompe à vide s’éteint automatiquement.
X « Dérangements et solutions » voir
page 47
Sécurité anti-surcharge
En cas de surchauffe, le moteur s’arrête
automatiquement. X « Dérangements et
solutions » voir page 47
Remarque : lorsque la sécurité anti-
surcharge est activée, une légère odeur
étrangère peut survenir. Ceci ne témoigne
pas d’un dysfonctionnement.
Recettes
Remarques :
– Vous trouverez dans le tableau N
d’autres exemples d’utilisation. Le
traitement peut s’effectuer avec un pro-
gramme automatique ou manuellement
en plusieurs étapes (1, 2, 3).
– Nettoyer et broyer les aliments avant
de les traiter. Retirer les parties dures
comme les noyaux ou la peau des
aliments.
– Les recettes et exemples d’utilisation
peuvent également être effectués dans
programme automatique. Pour cela,
augmenter la vitesse de à
avec le sélecteur rotatif et mixer tous
les ingrédients jusqu’à atteindre la
consistance souhaitée.
Smoothie fraise-menthe
– 650 g de fraises
– 6 tiges de menthe
– 300 ml de jus de pomme
– 100 ml d’eau
■ Laver les fraises, les équeuter et les
couper en deux. Rincer la menthe, la
secouer pour la sécher et l’effeuiller.
■ Verser tous les ingrédients dans le bol
mixeur. Mettre le couvercle en place.
Fermer le capuchon et bien appuyer
dessus.
■ Appuyer sur la touche .
■ Le programme automatique termine la
préparation automatiquement. Verser
le smoothie fini dans quatre verres et le
servir.

46
fr Mise au rebut
Conseil : selon le degré de maturité des
fraises, des jus de fruits légèrement sucrés
ou de l’eau de coco sans sucre conviennent
également pour préparer le smoothie.
Smoothie ananas-mangue
– 300 g d’ananas épluché
– ½ mangue
– 150 ml d’eau de coco froide
– 150 g de glaçons
– 1 banane
■ Découper l’ananas en petits dés.
Éplucher la mangue. Retirer le noyau et
couper la chaire en morceaux. Éplucher
la banane et la couper en morceaux.
■ Verser tous les ingrédients dans le bol
mixeur. Mettre le couvercle en place.
Fermer le capuchon et bien appuyer
dessus.
■ Appuyer sur la touche . Le
programme automatique met le bol
mixeur sous vide et mixe
automatiquement tous les ingrédients.
■ Le programme automatique termine la
préparation automatiquement. Verser
le smoothie fini dans quatre verres et le
servir.
Conseil : des épices comme la cannelle,
la cardamome, le macis ou le piment
peuvent donner à votre smoothie aux fruits
exotiques un coup de fouet aromatique
supplémentaire.
Smoothie vert au kiwi
– 1 avocat
– 5 kiwis
– 200 g de jeunes épinards
– 400 ml d’eau
– 4 c. à s. de sirop d’érable
■ Laver les épinards, les laisser égoutter
et les hacher grossièrement. Couper
l’avocat en deux, enlever le noyau et
retirer la pulpe d’avocat de la peau à
l’aide d’une cuillère. Éplucher les kiwis
et les couper en dés.
■ Verser tous les ingrédients dans le bol
mixeur. Mettre le couvercle en place.
Fermer le capuchon et bien appuyer
dessus.
■ Appuyer sur la touche
.
Le programme automatique met
le bol mixeur sous vide et mixe
automatiquement tous les ingrédients.
■ Le programme automatique termine la
préparation automatiquement. Verser
le smoothie fini dans quatre verres et le
servir.
Conseil : servir le smoothie avec de la
glace pilée.
Mise au rebut
J
Eliminez l’emballage en respectant
l’environnement. Cet appareil est
marqué selon la directive européenne
2012/19/UE relative aux appareils
électriques et électroniques usagés
(waste electrical and electronic equip-
ment – WEEE). La directive définit
le cadre pour une reprise et une
récupération des appareils usagés
applicables dans les pays de la CE.
S’informer auprès du revendeur sur la
procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables
sont celles publiées par notre distributeur
dans le pays où a été eectué l’achat. Le
revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modications.

47
fr
Dérangements et solutions
Dérangements et solutions
Le tableau suivant vous présente des solutions aux problèmes ou dérangements auxquels
vous pouvez remédier vous-même. Si le dérangement ne peut pas être résolu ainsi, merci
de s’adresser à notre service après-vente.
Problème Cause possible Solution
L’appareil ne
fonctionne pas ou
s’arrête pendant
l’utilisation. Le
symbole
s’allume.
Le bol mixeur
n’est pas posé
correctement ou s’est
détaché.
Mettre le bol mixeur et le couvercle
correctement en place.
Le capuchon n’est pas
bien fermé.
Enfoncer le capuchon entièrement vers le
bas.
La pompe à vide
fonctionne, mais la
sous-pression réglée
n’est pas atteinte. Le
symbole
s’allume
et 2 brefs signaux
sonores retentissent.
Le couvercle ou le
bouchon pour vide
est encrassé ou
endommagé.
■ Mettre l’appareil hors tension.
■ Vérifier si le couvercle, le bouchon
pour vide et le joint de la lame
présentent des dommages.
■ Nettoyer et sécher minutieusement,
puis remettre en place.
■ Tourner la lame dans le bol mixeur
jusqu’en butée. Respecter le repère.
■ Mettre le couvercle correctement en
place, puis bien appuyer. Respecter ce
faisant l’évidement de la poignée.
■ Enfoncer le capuchon entièrement
vers le bas.
■ Mettre l’appareil sous tension et
essayer une nouvelle fois.
Le couvercle n’est
pas mis en place
complètement et
correctement.
Le capuchon n’est pas
bien fermé.
Le joint de la lame
est encrassé ou
endommagé.
La lame n’est pas
mise en place
complètement et
correctement.
La pompe à vide
ne fonctionne pas
ou s’arrête pendant
l’utilisation. Le
symbole
s’allume.
Il y a de l’humidité
dans l’unité de mise
sous vide.
Retirer la vanne de vide. Nettoyer et
sécher minutieusement la vanne de vide
et le capuchon.
La quantité maximale
a été dépassée.
Lors du remplissage, ne pas dépasser
le repère
correspondant sur le bol
mixeur, en fonction des aliments à traiter.
L’appareil ne
fonctionne pas ou
s’arrête pendant
l’utilisation.
La protection anti-
surcharge est activée.
■ Positionner le sélecteur rotatif sur 0.
Attendre que l’appareil se soit
immobilisé.
■ Éteindre l’appareil en actionnant la
touche
. Débrancher la fiche de la
prise de courant.
■ Laisser refroidir l’appareil pendant env.
15 à 20 minutes, puis le remettre en
marche.
■ S’il ne démarre pas, laisser encore
refroidir l’appareil et essayer de
nouveau plus tard.

48
fr Dérangements et solutions
Problème Cause possible Solution
Il n’est pas possible
de mettre sous vide
le sac à glissière.
La fermeture à
glissière n’est pas
entièrement fermée.
■ Fermer la fermeture à glissière sur
toute sa longueur.
La fermeture à
glissière ou le bouchon
sous vide est encrassé
ou endommagé.
■ Vérifier si les joints sont propres.
■ Nettoyer soigneusement et laisser
sécher à l’air. X « Nettoyage et
entretien » voir page 43
Le sac sous vide
à glissière est
défectueux.
■ Vérifier si le sac sous vide à glissière
présente des dommages. Si celui-ci
est défectueux, utiliser un nouveau sac
sous vide à glissière.X « Accessoires »
voir page 45
Le sac sous vide ne
tient pas le vide.
Les arêtes vives des
aliments à mettre sous
vide (os, par exemple)
peuvent provoquer des
trous.
■ Si des arêtes vives des aliments à
mettre sous vide risquent de provoquer
des dommages, placer les arêtes vives
dans le sac à glissière de manière à ce
qu’elles n’endommagent pas la paroi
du sac.

49
it
Uso corretto
Uso corretto
Questo apparecchio è pensato esclusivamente per l’utilizzo in
abitazioni private e in ambito domestico. Utilizzare l’apparecchio
solo per quantità e tempi di preparazione usuali nell’attività
domestica. Non superare le quantità massime ammesse.
Questo apparecchio è adatto per miscelare liquidi (smoothie,
drink...), per frullare cibi caldi e freddi e per sminuzzare frutta
surgelata o cubetti di ghiaccio. Questo apparecchio è adatto per
creare il vuoto per la lavorazione o la conservazione. L’apparecchio
non deve essere utilizzato per lavorare altri oggetti o sostanze.
Usare l’apparecchio solo in ambienti chiusi a temperatura ambiente
e ad un’altitudine massima di 2000 m s.l.m.
Importanti avvertenze di sicurezza
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, osservarle
e conservarle! Se l’apparecchio viene ceduto, allegare anche le
presenti istruzioni.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio
esclude la responsabilità del costruttore per i danni da essa
derivanti.
Questo apparecchio può essere usato da persone con ridotte
facoltà psichiche, sensoriali o mentali o con conoscenze e/o
esperienza insufficienti, purché siano sotto il controllo di persone
adulte o siano state istruite sull’uso sicuro dell’apparecchio
e abbiano compreso i pericoli connessi all’uso dello stesso.
I bambini devono essere tenuti lontani dall’apparecchio e dal cavo
di collegamento e non devono utilizzare l’apparecchio. I bambini
non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione
a cura dell’utente non devono essere eseguite da bambini.
W Pericolo di scossa elettrica e pericolo d’incendio!
■ Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della
targhetta d’identificazione. Usare l’apparecchio solo se il cavo
di alimentazione e l’apparecchio stesso non presentano danni.
Al fine di evitare pericoli, le riparazioni dell’apparecchio, come
ad es. la sostituzione di un cavo di alimentazione danneggiato,
devono essere eseguite solo dal nostro servizio assistenza
clienti.
■ Non collegare mai l’apparecchio a timer o a prese telecomandate.
Sorvegliare sempre l’apparecchio durante il funzionamento!
■ Non disporre l’apparecchio sopra oppure in prossimità di
superfici molto calde, come per es. fornelli. Non mettere mai il
cavo d’alimentazione a contatto con parti calde o tirarlo sopra
spigoli vivi.

50
it Importanti avvertenze di sicurezza
■ Non immergere mai l’apparecchio base in acqua
né lavarlo in lavastoviglie. Non pulire con il vapore. Non usare
l’apparecchio con le mani bagnate.
■ L’apparecchio va sempre scollegato dalla corrente elettrica dopo
ogni utilizzo, se lasciato incustodito, prima del montaggio, dello
smontaggio, della pulizia e in caso di guasti.
W Pericolo di lesioni!
■ Prima di sostituire accessori o parti aggiuntive che durante il
funzionamento si muovono, l’apparecchio deve essere spento
e staccato dalla corrente.
■ Prestare cautela nel maneggiare lame affilate durante lo
svuotamento del contenitore e durante la pulizia.
■ Prima di spegnere l’apparecchio posizionare il selettore su 0.
■ Dopo avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio continua
brevemente a girare. Attendere l’arresto completo
dell’ingranaggio.
■ Usare l’apparecchio solo completamente montato.
■ Utilizzare il bicchiere frullatore o la bottiglia To-Go soltanto con
questo apparecchio.
W Pericolo di soffocamento!
■ Non lasciare che i bambini giochino con il materiale di
imballaggio.
■ Tenere i bambini lontano dai sacchetti sottovuoto con cerniera.
■ Non lasciare che i bambini giochino con i sacchetti sottovuoto
con cerniera.
W Attenzione!
■ Non versare nel bicchiere frullatore liquidi e alimenti aventi una
temperatura superiore a 60 °C.
■ Prestare attenzione che non si trovino corpi estranei nel bicchiere
frullatore.
■ Si consiglia di non lasciare mai l’apparecchio acceso più a lungo
di quanto è necessario per la lavorazione dell’alimento. Non fare
girare a vuoto l’apparecchio.
■ Non superare le quantità di riempimento massime ammesse.
■ Usare l’apparecchio solo con gli accessori e i ricambi originali
approvati.
W Importante!
■ Non toccare in nessun caso gli elementi di tenuta con oggetti
taglienti, appuntiti o metallici.
■ I contenitori per la conservazione e i sacchetti sottovuoto con
cerniera possono essere lavati in lavastoviglie e conservati nel
congelatore.

51
it
Importanti avvertenze di sicurezza
Congratulazioni per l’acquisto di questo
nuovo apparecchio di produzione
Bosch. Trovate ulteriori informazioni sui
nostri prodotti nel nostro sito Internet.
www.bosch-home.com
Per utilizzare queste istruzioni per l’uso è
possibile aprire i risvolti, dove si trovano
figure dell’apparecchio contrassegnate con
lettere e numeri alle quali verrà sempre
fatto riferimento nelle istruzioni stesse
(ad es. X sequenza immagini B).
Indice
Uso corretto ..............................................49
Importanti avvertenze di sicurezza ...........49
Panoramica ..............................................51
Prima del primo utilizzo ............................52
Parti ed elementi di comando ...................52
Preparazione ............................................55
Utilizzo ......................................................56
Conservazione sottovuoto ........................58
Pulizia e cura ............................................59
Accessori ..................................................60
Sistemi di sicurezza .................................. 61
Ricette ......................................................61
Smaltimento..............................................62
Garanzia ...................................................62
Rimedi in caso di guasti............................63
Panoramica
X Figura A
1 Apparecchio base / blocco motore
a Ingranaggio
b Marcatura
c Apertura di uscita
d Avvolgicavo
e Fermacavo
f Piedini (4 pezzi)
2 Unità sottovuoto
a Tappo di chiusura
b Graffetta di fissaggio per il tubo
flessibile del sottovuoto
c Sensori di umidità
d Valvola del sottovuoto
e Filtro
3 Pannello di comando
a Pulsante (Acceso/Spento)
b Selettore con marcatura
c Pulsante
d Pulsante
e Pulsante
f Pulsante
g Marcatura
h Posizione zero 0
i Marcatura /
4 Campo degli indicatori
a Indicatore di stato
b Simboli
■ Nel microonde si possono scaldare alimenti nel contenitore o nel
sacchetto per un massimo di 90 secondi a una potenza massima
di 900 Watt. Prima dell’utilizzo nel microonde togliere il coperchio
del contenitore oppure aprire il sacchetto.
■ I contenitori per la conservazione e i sacchetti sottovuoto con
cerniera sono idonei per temperature comprese tra -18 °C e
85 °C.
■ I sacchetti che sono stati utilizzati per conservare carne, pesce o
pollame crudi non devono essere riutilizzati.
■ Lavare sempre a fondo l’apparecchio dopo ogni utilizzo o dopo
un lungo periodo di inattività. X “Pulizia e cura” ved. pagina 59

52
it Prima del primo utilizzo
■ Prima del primo utilizzo lavare
accuratamente tutte le parti
e asciugarle. X “Pulizia e cura” ved.
pagina 59
Nota: quando il frullatore nuovo viene
utilizzato per la prima o per la seconda
volta, può emettere un lieve odore strano.
Ciò non indica un malfunzionamento.
Parti ed elementi di
comando
Blocco motore ad alta potenza
Le mixeur est équipé d’un moteur grande
vitesse assurant une rotation maximale de
37000 tours/minute.
Interruttore acceso/spento
Per accendere e spegnere l’apparecchio.
Unità sottovuoto con tappo di
chiusura
Il frullatore è dotato di una pompa per
sottovuoto che crea il vuoto nel bicchiere
frullatore prima della lavorazione. In questo
modo si riduce l’ossidazione degli alimenti
durante e dopo la lavorazione, così la
consistenza è più omogenea, i colori
sono più naturali e la vitamina C e le altre
sostanze nutritive che reagiscono con
l’ossigeno si conservano più a lungo.
Anche la bottiglia To-Go e il contenitore
di conservazione possono essere messi
sottovuoto per prolungare la freschezza
e la durata di conservazione degli alimenti
contenuti.
Il tappo di chiusura serve per mettere il
bicchiere frullatore sottovuoto.
Indicatore di stato e simboli
L’indicatore di stato mostra, tramite diversi
LED, la velocità impostata manualmente
o l’avanzamento della creazione del vuoto
o di un programma automatico. Maggiore è
la velocità o più la creazione del vuoto o un
programma progrediscono, maggiore è il
numero di LED acceso.
5 Bicchiere frullatore
a Contenitore in Tritan
b Scala graduata con 3 marcature
c Marcatura
d Incavo per la linguetta del coperchio
e Gruppo lame con lame di
miscelazione
6 Coperchio
a Tappo sottovuoto
b Linguetta
7 Bottiglia To-Go *
a Contenitore
b Tappo a beccuccio
c Coperchio
d Tappo sottovuoto
8 Contenitore per la conservazione
(0,75 l / 1,5 l) *
a Ciotola
b Coperchio
c Tappo sottovuoto
d Anelli di impostazione della data
(giorno/mese)
9 Sacchetti sottovuoto con cerniera *
a Chiusura con cerniera
b Marcatura max
c Guarnizione sottovuoto
10 Tubo flessibile del sottovuoto
a Collegamento alla valvola del
sottovuoto
b Collegamento al contenitore
* a seconda del modello
Prima del primo utilizzo
Prima di utilizzare l’apparecchio nuovo per
la prima volta, va completamente rimosso
dal suo imballo, pulito e controllato.
Attenzione!
Non mettere mai in funzione un
apparecchio danneggiato!
■ Estrarre dalla confezione l’apparecchio
base e tutti gli accessori e rimuovere
l’imballo.
■ Controllare che vi siano tutti
i componenti e che non presentino
danni visibili. X Figura A

53
it
Parti ed elementi di comando
Quando tutti i LED sono accesi, significa
che è stata raggiunta la velocità più alta o
che il programma selezionato è terminato.
Inoltre, i simboli illuminati indicano ulteriori
informazioni.
Indicatore Significato
Programma in
esecuzione.
Viene creato il vuoto.
Gli alimenti vengono frullati
manualmente.
Programma in
esecuzione.
Viene creato il vuoto,
quindi l'apparecchio frulla
automaticamente.
Programma in
esecuzione.
Programma in
esecuzione.
Errore nell'apparecchio
X “Rimedi in caso di guasti”
zie pagina 63
Note e marcature
Simbolo Significato
Max 60°C
Avvertenza sul coperchio
■ Non lavorare ingredienti
che sono a una
temperatura superiore a
60 °C.
Marcatura di inserimento sul
bicchiere frullatore.
Applicare il bicchiere frullatore
e chiuderlo
.
Marcatura sul tappo di
chiusura.
Marcatura sulla valvola del
sottovuoto. Applicare la
valvola del sottovuoto e
chiuderla .
Selettore
Per la regolazione continua della velocità
delle lame di miscelazione.
Impostazioni
0 Posizione zero - il frullatore non
gira.
Velocità minima
Velocità massima
Velocità massima finché il
selettore viene mantenuto in
questa posizione.
Nota: se all’accensione il selettore non si
trova in posizione zero, non è possibile
utilizzare l’apparecchio. Portare prima il
selettore in posizione zero.
Pulsanti di selezione programma
L’apparecchio prevede 4 programmi
automatici. Si possono selezionare i
programmi seguenti:
Programmi
Frullare sottovuoto in modo
automatico
Per creare il vuoto (per
il bicchiere frullatore, la
bottiglia To-Go, sacchetti
sottovuoto con cerniera e il
contenitore di conservazione)
Programma di pulizia
Per il ghiaccio tritato
Note:
– Per utilizzare i programmi, il selettore
deve trovarsi in posizione zero.
– Ruotando il selettore durante l’utilizzo
di
, o si interrompe il
relativo programma.
– Premendo un altro pulsante di selezione
del programma si interrompe il
programma in corso.
– Premendo brevemente il pulsante di
selezione del programma si mette in
pausa un programma. Premere di nuovo
brevemente per riavviarlo.

54
it Parti ed elementi di comando
– Premendo a lungo (ca. 2 secondi)
o si interrompe il
programma in corso. Per riavviare il
programma, spegnere e riaccendere
l’apparecchio.
Bicchiere frullatore
Per lavorare fino a 1,5 litri di alimenti. Il
bicchiere frullatore è in Tritan, un materiale
plastico infrangibile che non assorbe i
sapori e gli odori.
Attenzione!
– Non riempire con liquidi e alimenti aventi
una temperatura superiore a 60 °C.
– Non frullare gli alimenti solidi senza
aggiungere una sufficiente quantità di
liquido.
– Frullare gli ingredienti in polvere (ad es.
zucchero a velo, cacao in polvere, semi
di soia tostati, farina, albume in polvere)
con una quantità sufficiente di liquido
oppure scioglierli completamente in un
liquido prima di frullarli.
Per lo riempimento attenersi ai valori
seguenti e rispettare le marcature sul
bicchiere frullatore.
Quantità di lavorazione massime
X
Liquidi
max. 1,5 l
X
Ingredienti che formano
schiuma come latte e
latticini con altri ingredienti
max. 1,0 l
X
Ingredienti che formano
schiuma come latte e
latticini
max. 0,75 l
Bottiglia To-Go e contenitore per
la conservazione
Per la conservazione di alimenti sottovuoto.
Quantità di riempimento
Bottiglia To-Go * 0,5 l
Contenitore piccolo * 0,75 l
Contenitore grande * 1,5 l
* a seconda del modello X “Accessori”
ved. pagina 60
Coperchio con tappo sottovuoto
Per chiudere ermeticamente il bicchiere
frullatore, la bottiglia To-Go e il contenitore
di conservazione. Per togliere il coperchio
in presenza di sottovuoto, afferrare il tappo
sottovuoto da un lato e tirarlo verso l’alto.
Deve arrivare una quantità sufficiente di aria
all’interno per poter togliere il coperchio. I
coperchi dei contenitori di conservazione
sono dotati di indicatore della data.
Ruotando i due anelli è possibile impostare
il giorno e il mese in cui l’alimento è stato
inserito nel contenitore.
Sacchetti sottovuoto con
cerniera
Per conservare alimenti sottovuoto, per
prolungare la freschezza e la durata degli
alimenti contenuti, per marinarli o prepararli
per la cottura sottovuoto.
Utilizzare solo sacchetti sottovuoto con
cerniera originali Bosch.
Cottura sottovuoto
Cuocere sottovuoto significa cuocere
“senza aria” a basse temperature.
W Rischio per la salute!
Durante la preparazione di alimenti per la
cottura sottovuoto occorre tassativamente
osservare sempre le seguenti istruzioni per
l’uso e per l’igiene:
■ Usare soltanto alimenti freschi, di ottima
e ineccepibile qualità.
■ Lavarsi le mani e disinfettarle. Utilizzare
guanti monouso oppure una pinza da
cucina o da griglia.

55
it
Preparazione
■ Gli alimenti delicati, come per
es. pollame, uova e pesce, vanno
preparati con particolare attenzione.
■ Lavare sempre con cura la frutta e la
verdura e/o sbucciarla.
■ Tenere sempre pulite le superfici e i
taglieri. Utilizzare taglieri differenti per i
diversi tipi di alimenti.
■ Mantenere la catena del freddo.
Interromperla solamente poco prima
della preparazione degli alimenti;
in seguito, conservare le pietanze
sottovuoto in frigorifero prima di iniziare
il procedimento di cottura.
■ I cibi sono adatti solo per il consumo
immediato. Dopo il procedimento
di cottura consumare subito e non
conservare a lungo, neanche in
frigorifero. Non riscaldare.
■ Non cuocere i cibi nei sacchetti in cui
sono stati acquistati (per es. pesce in
pezzi). Tali sacchetti non sono adatti per
la cottura sottovuoto.
■ Collocare gli alimenti nel sacchetto
possibilmente uno vicino all’altro e non
uno sull’altro.
■ Consigliamo di non immergere la
ventola nell’acqua.
Per una cottura sottovuoto dal risultato
professionale consigliamo di utilizzare il
cassetto per sottovuoto Bosch.
Sistemi di sicurezza
L’apparecchio prevede diversi sistemi di
sicurezza. X “Sistemi di sicurezza” ved.
pagina 61
Preparazione
W Pericolo di lesioni
– Non toccare le lame di miscelazione con
le mani. Afferrare il gruppo lame soltanto
dalla parte in plastica.
– Inserire la spina di alimentazione solo
dopo che tutti i preparativi per il lavoro
con l’apparecchio sono stati conclusi
e il bicchiere frullatore è stato montato
correttamente sull’apparecchio base.
Attenzione!
Non sollevare il frullatore montato
afferrandolo dal manico del bicchiere
frullatore. Per sollevarlo afferrare sempre
l’apparecchio base / il blocco motore.
X Sequenza immagini B
1. Avvolgere il cavo di alimentazione fino
alla lunghezza necessaria.
Nota: prestare attenzione che il cavo di
alimentazione passi dall’apposito incavo sul
lato inferiore dell’apparecchio.
2. Collocare l’apparecchio base su un
piano di lavoro stabile e orizzontale.
Aprire completamente il tappo di
chiusura.
3. Disporre il gruppo lame con l’anello di
tenuta nel bicchiere frullatore capovolto,
come raffigurato.
4. Mettere il coperchio del bicchiere
frullatore sul gruppo lame.
5. Ruotare il gruppo lame in senso orario
fino a battuta per mezzo del coperchio.
6. Togliere il coperchio.
Importante: gli incavi del gruppo lame
devono essere allineati con gli incavi del
bicchiere frullatore.
7. Capovolgere il bicchiere frullatore e
posizionarlo sull’ingranaggio come
raffigurato. La marcatura
indica .
8. Ruotare il bicchiere frullatore in senso
orario fino a battuta. La marcatura
indica .
9. Preparare gli alimenti e metterli nel
bicchiere frullatore. Non superare la
marcatura .
Nota: frullare sempre gli alimenti con
una quantità sufficiente di liquido per
ottenere un miglior risultato. Se si versano
ingredienti che formano schiuma come
latte e latticini, non superare la marcatura
.
10. Applicare il coperchio e premerlo a
fondo. Tenere conto della scanalatura
sul manico.
Nota: il coperchio può essere applicato
soltanto in questa posizione.
11. Chiudere il tappo di chiusura e premerlo
verso il basso fino a battuta.

56
it Utilizzo
12. Inserire la spina di alimentazione.
Nota: il frullatore può essere utilizzato
soltanto se sono rispettati i punti seguenti.
– Il gruppo lame e il coperchio devono
essere collegati correttamente al
bicchiere frullatore.
– Il bicchiere frullatore deve essere
collegato correttamente all’apparecchio
base.
– Il tappo di chiusura deve essere
completamente chiuso.
Utilizzo
Nota: nella tabella N sono riportati esempi
di utilizzo del frullatore. La lavorazione
può essere effettuata con un programma
automatico oppure manualmente in fasi
singole (1, 2, 3).
Informazioni sul’utilizzo:
– Questo apparecchio non è idoneo per
preparare la maionese.
– Questo apparecchio non è adatto per
tagliare e sminuzzare alimenti duri e
semiduri (prezzemolo, cipolle, carne,
frutta secca, parmigiano), ma può
essere utilizzato in combinazione con
liquidi.
X Tabella N
– Questo apparecchio non è idoneo per
preparare creme spalmabili alla nocciola
(crema alla nocciola, Nutella...).
Frullare con il programma
automatico
X Sequenza immagini C
1. Posizionare il selettore su 0. Accendere
l’apparecchio con il pulsante . Tutti
gli elementi indicatori lampeggiano
brevemente una volta e viene emesso
un breve segnale acustico. Il pulsante
si accende.
2. Premere il pulsante . I simboli e
si accendono.
3. La pompa per sottovuoto aspira
l’aria dal bicchiere frullatore.
Progressivamente si accendono i LED
dell’indicatore di stato.
Nota: se la depressione preimpostata
non viene raggiunta, si accende il
simbolo
e si sentono 2 brevi segnali
acustici. X “Rimedi in caso di guasti” zie
pagina 63
4. L’indicatore di stato si accende a metà.
La depressione preimpostata è stata
raggiunta.
5. Il frullatore inizia automaticamente
a lavorare frullando gli ingredienti
a ritmo pulsante. La seconda metà
dell’indicatore di stato si accende
progressivamente.
6. Il frullatore termina automaticamente
la lavorazione. Attendere che
l’apparecchio sia fermo.
7. Spegnere l’apparecchio con il pulsante
. Staccare la spina di alimentazione.
8. Aprire completamente il tappo di
chiusura.
9. Ruotare il bicchiere frullatore in senso
antiorario e rimuoverlo.
10. Afferrare il tappo sottovuoto da un lato
e tirarlo verso l’alto. Deve arrivare una
quantità sufficiente di aria nel bicchiere
frullatore per poter togliere il coperchio.
11. Tirare il coperchio dalla linguetta e
toglierlo.
12. Travasare il contenuto.
■ Lavare tutti i componenti. X “Pulizia e
cura” ved. pagina 59
Nota: per conservare la freschezza,
dopo la lavorazione mettere gli alimenti
nella bottiglia To-Go o nel contenitore di
conservazione e ricreare il sottovuoto.
X “Conservazione sottovuoto” ved.
pagina 58
Funzione di sottovuoto con
frullatura manuale
X Sequenza immagini D
1. Posizionare il selettore su 0. Accendere
l’apparecchio con il pulsante . Tutti
gli elementi indicatori lampeggiano
brevemente una volta e viene emesso
un breve segnale acustico. Il pulsante
si accende.

57
it
Utilizzo
2. Premere il pulsante
. Il simbolo
si accende.
3. La pompa per sottovuoto aspira
l’aria dal bicchiere frullatore.
Progressivamente si accendono i LED
dell’indicatore di stato.
Nota: se la depressione preimpostata
non viene raggiunta, si accende il
simbolo
e si sentono 2 brevi segnali
acustici. X “Rimedi in caso di guasti” zie
pagina 63
4. Tutti i LED dell’indicatore di stato
si accendono. La depressione
preimpostata è stata raggiunta.
5. Posizionare il selettore sul livello
desiderato oppure su . Maggiore è
la velocità, maggiore è il numero di LED
dell’indicatore di stato che si accendono.
6. Lavorare gli ingredienti fino a ottenere la
consistenza desiderata.
7. Posizionare il selettore su 0. Attendere
che l’apparecchio sia fermo.
■ Spegnere l’apparecchio con il pulsante
. Staccare la spina di alimentazione.
■ Eseguire i passi come descritto
a partire dal punto 8. X “Frullare
con il programma automatico” ved.
pagina 56
Utilizzo della funzione Pulse
■ Ruotare il selettore in senso antiorario
nella posizione e mantenerlo in
posizione.
■ Finché il selettore rimane premuto,
l’apparecchio gira alla velocità massima.
■ Rilasciare il selettore.
Frullare senza la funzione
sottovuoto
Preparare il frullatore come descritto.
X “Preparazione” ved. pagina 55
X Sequenza immagini E
1. Posizionare il selettore su 0. Accendere
l’apparecchio con il pulsante
.
2. Posizionare il selettore sul livello
desiderato oppure su . Il
simbolo si accende. Maggiore è la
velocità, maggiore è il numero di LED
dell’indicatore di stato che si accendono.
Nota: durante la lavorazione tenere
saldamente il frullatore dal tappo di chiusura
con una mano.
3. Lavorare gli ingredienti fino a ottenere la
consistenza desiderata.
4. Posizionare il selettore su 0. Attendere
che l’apparecchio sia fermo.
5. Spegnere l’apparecchio con il pulsante
. Staccare la spina di alimentazione.
6. Aprire completamente il tappo di
chiusura.
7. Ruotare il bicchiere frullatore in senso
antiorario e rimuoverlo.
8. Tirare il coperchio dalla linguetta e
toglierlo. Travasare il contenuto.
■ Lavare tutti i componenti. X “Pulizia e
cura” ved. pagina 59
Produzione di ghiaccio tritato
Preparare il frullatore come descritto
e versarvi dentro i cubetti di ghiaccio.
X “Preparazione” ved. pagina 55
■ Posizionare il selettore su 0. Accendere
l’apparecchio con il pulsante .
■ Premere il pulsante . Il simbolo si
accende.
■ Il frullatore inizia automaticamente
a lavorare frantumando i cubetti
di ghiaccio a ritmo pulsante.
Progressivamente si accendono i LED
dell’indicatore di stato.
■ Il frullatore termina automaticamente
la lavorazione. Attendere che
l’apparecchio sia fermo.
■ Spegnere l’apparecchio con il pulsante
. Staccare la spina di alimentazione.
■ Eseguire i passi come descritto
a partire dal punto 8. X “Frullare
con il programma automatico” ved.
pagina 56

58
it Conservazione sottovuoto
Conservazione sottovuoto
La bottiglia To-Go, il contenitore di
conservazione e i sacchetti sottovuoto con
cerniera possono essere messi sottovuoto
con il frullatore per prolungare la freschezza
e la durata di conservazione degli alimenti
contenuti.
Attenzione!
– Il sottovuoto non ha effetto antibatterico.
– Conservare gli alimenti sottovuoto in
frigorifero e verificare regolarmente la
freschezza!
– La conservazione sottovuoto non
sostituisce la conservazione degli
alimenti in frigorifero o congelatore.
– Lasciare sempre raffreddare gli alimenti
prima di metterli sottovuoto.
Messa sotto vuoto della bottiglia
To-Go o del contenitore per la
conservazione
X Sequenza immagini F
1. Versare gli alimenti preparati nel
contenitore desiderato.
2. Bottiglia To-Go: applicare il coperchio
con il tappo a beccuccio e chiudere
bene. Aprire il coperchio.
3. Contenitore: mettere il coperchio e
chiudere bene. Impostare la data con
l’aiuto dei due anelli sul coperchio.
4. Aprire completamente il tappo di
chiusura.
5. Applicare il tubo flessibile del sottovuoto
sulla valvola del sottovuoto.
6. Chiudere il tappo di chiusura. Applicare
il tubo flessibile sulla bottiglia To-Go o
sul coperchio del contenitore.
7. Posizionare il selettore su 0. Accendere
l’apparecchio con il pulsante .
8. Premere il pulsante .
9. La pompa per sottovuoto aspira l’aria
dal contenitore. Il simbolo si accende.
Progressivamente si accendono i LED
dell’indicatore di stato.
Nota: se la depressione preimpostata
non viene raggiunta, si accende il
simbolo
e si sentono 2 brevi segnali
acustici. X “Rimedi in caso di guasti” zie
pagina 63
10. Tutti i LED dell’indicatore di stato
si accendono. La depressione
preimpostata è stata raggiunta.
11. Spegnere l’apparecchio con il pulsante
. Staccare la spina di alimentazione.
12. Togliere il tubo flessibile dalla bottiglia
To-Go o dal contenitore. Tenendo fermo
il tappo di chiusura, togliere il tubo
flessibile dalla valvola del sottovuoto.
Messa sottovuoto in un
sacchetto con cerniera
X Sequenza immagini H
1. Inserire gli alimenti nel sacchetto.
Nota: non riempire eccessivamente
il sacchetto. L’area della guarnizione
sottovuoto deve essere tenuta pulita.
Occorre prestare particolare attenzione
durante la messa sottovuoto di alimenti
succosi, umidi o marinati.
2. Disporre il sacchetto su una superficie
piana. Premere leggermente il sacchetto
per far uscire l’aria e chiudere bene
la chiusura con cerniera per tutta la
lunghezza.
Nota: durante la messa sottovuoto di
alimenti succosi, umidi o marinati lasciar
pendere verso il basso il sacchetto
sottovuoto con cerniera dal piano di lavoro.
La guarnizione sottovuoto deve trovarsi
sul lato superiore del piano di lavoro.
X Figura I
Importante!
– Il contenuto non deve superare la
marcatura max.
– I due elementi di tenuta e l’area al di
là della marcatura max devono essere
puliti.
– Se la chiusura con cerniera non è
pulita e completamente chiusa, non è
possibile mettere sottovuoto.
3. Aprire completamente il tappo di
chiusura.

59
it
Pulizia e cura
4. Applicare il tubo flessibile del sottovuoto
sulla valvola del sottovuoto.
5. Chiudere il tappo di chiusura.
6. Premere il collegamento del tubo
flessibile per il sottovuoto sulla
guarnizione sottovuoto del sacchetto e
tenere premuto.
7. Posizionare il selettore su 0. Accendere
l’apparecchio con il pulsante
.
8. Premere il pulsante .
9. La pompa per sottovuoto aspira l’aria
dal sacchetto. Il simbolo si accende.
Progressivamente si accendono i LED
dell’indicatore di stato.
Nota: se la depressione preimpostata
non viene raggiunta, si accende il
simbolo e si sentono 2 brevi segnali
acustici. X “Rimedi in caso di guasti” zie
pagina 63
10. Tutti i LED dell’indicatore di stato
si accendono. La depressione
preimpostata è stata raggiunta.
11. Spegnere l’apparecchio con il pulsante
. Staccare la spina di alimentazione.
12. Togliere il collegamento del tubo
flessibile per il sottovuoto dal sacchetto.
Tenendo fermo il tappo di chiusura,
togliere il tubo flessibile dalla valvola del
sottovuoto.
Apertura del contenitore, della
bottiglia To-Go o del sacchetto
con cerniera
X Figura G
■ Per aprire il contenitore, tenere ferma
la guarnizione sottovuoto da un lato
e tirare verso l’alto. Deve arrivare
una quantità sufficiente di aria nel
contenitore.
■ Rimuovere il coperchio.
■ Per aprire la bottiglia To-Go, svitare il
tappo.
■ Per aprire il sacchetto, separare
la chiusura con cerniera e aprirla
completamente.
■ Dopo l’utilizzo occorre lavare con cura
e asciugare completamente il sacchetto
sottovuoto con cerniera.
Pulizia e cura
L’apparecchio e le singole parti utilizzate
devono essere puliti accuratamente dopo
ogni utilizzo.
W Pericolo di scossa elettrica!
– Prima della pulizia estrarre la spina di
alimentazione.
– Non immergere mai l’apparecchio base
in liquidi né lavarlo in lavastoviglie.
– Non pulire con il vapore.
W Pericolo di lesioni!
Non toccare mai le lame di miscelazione
con le mani nude. Usare una spazzola.
Attenzione!
– Non impiegare detergenti a base di
alcol.
– Non utilizzare oggetti taglienti, appuntiti
o metallici.
– Non usare panni o detergenti abrasivi.
Note:
– Pulire le parti subito dopo l’uso. Così
facendo i residui non si incrostano e la
plastica non viene corrosa (per es. da oli
eterici contenuti nelle spezie).
– Durante la lavorazione ad esempio
di carote, sulle parti in plastica
possono formarsi macchie che possono
essere rimosse con qualche goccia
di olio alimentare.
La Figura M mostra una panoramica per il
lavaggio delle singole parti.
Utilizzo del programma di pulizia
Per un prelavaggio semplice e rapido.
■ Mettere il bicchiere frullatore vuoto
sull’apparecchio.
■ Versare nel bicchiere frullatore 0,25 litri
di acqua calda e 2 gocce di detersivo
per piatti.
Attenzione!
La quantità indicata di 0,25 litri non deve
essere superata.
■ Applicare il coperchio e premerlo forte.
■ Chiudere il tappo di chiusura e premerlo
verso il basso fino a battuta.
■ Posizionare il selettore su 0. Accendere
l’apparecchio con il pulsante .

60
it Accessori
■ Premere il pulsante
. Il simbolo
si accende. Progressivamente si
accendono i LED dell’indicatore di stato.
■ L’apparecchio effettua il prelavaggio
automatico, che comprende una breve
fase di vuoto all’inizio del programma. Il
programma termina automaticamente.
■ Spegnere l’apparecchio con il pulsante
. Staccare la spina di alimentazione.
■ Staccare il bicchiere frullatore con il
coperchio.
■ Afferrare il tappo sottovuoto da un lato
e tirarlo verso l’alto. Deve arrivare una
quantità sufficiente di aria nel bicchiere
frullatore per poter togliere il coperchio.
■ Sciacquare tutti i pezzi con cura ed
eventualmente rilavarli.
■ Per facilitare la pulizia del bicchiere
frullatore togliere la copertura dal
manico e riapplicarla dopo averla
asciugata.
■ I sacchetti sottovuoto con cerniera da
riutilizzare devono essere lavati con
cura e asciugati completamente. I
sacchetti che sono stati utilizzati per
conservare carne, pesce o pollame
crudi non devono essere riutilizzati.
■ Pulire l’apparecchio base.
Rimozione del gruppo lame
X Sequenza immagini J
1. Togliere il coperchio. Capovolgere il
bicchiere frullatore.
2. Mettere il coperchio sul gruppo lame.
3. Ruotare il coperchio in senso antiorario
e rimuoverlo.
4. Rimuovere il gruppo lame.
Rimozione della valvola del
sottovuoto
X Sequenza immagini K
La valvola del sottovuoto può essere tolta
per la pulizia.
1. Ruotare la valvola del sottovuoto in
senso antiorario e rimuoverlo.
2. Pulire a fondo il tappo di chiusura, i due
sensori di umidità, la valvola e il filtro
sulla valvola.
3. È tassativo asciugare completamente i
pezzi.
4. Applicare la valvola come raffigurato.
La marcatura indica . Ruotare la
valvola in senso orario fino a battuta. La
marcatura indica .
Rimozione degli anelli di
impostazione
X Sequenza immagini L
Gli anelli di impostazione del coperchio
del contenitore per il sottovuoto possono
essere rimossi per lavarli a fondo.
1. Applicare un piccolo cacciavite in uno
dei due incavi dell’anello di sicurezza ed
esercitando una leggera pressione fare
leva sull’anello per sollevarlo.
2. Togliere l’anello di sicurezza e gli anelli
di impostazione come raffigurato. Lavare
accuratamente tutte le parti e asciugarle.
3. Inserire gli anelli di impostazione nella
sequenza indicata. Inserire l’anello
di sicurezza esercitando una leggera
pressione finché non si incastra.
Accessori
Gli accessori e i ricambi possono essere
acquistati presso i rivenditori o tramite
il servizio assistenza clienti. Poiché la
gamma di prodotti viene continuamente
ampliata, è possibile che siano disponibili
accessori non riportati in queste istruzioni.
Visitare www.bosch-home.com per
vedere l’elenco aggiornato degli accessori
disponibili.
Accessori
MMZV0BT1 Bottiglia To-Go (0,5 l)
MMZV0SB0 1 contenitore (0,75 l)
MMZV0SB1 1 contenitore (1,5 l)
MMZV0SB2 2 contenitori
(0,75 l e 1,5 l)
MSZV0FB1 10 sacchetti piccoli, 1,2 l
MSZV0FB3 10 sacchetti grandi, 3,8 l

61
it
Sistemi di sicurezza
Sistemi di sicurezza
Sicurezza d’accensione /
spegnimento automatico
L’apparecchio può essere utilizzato
con il bicchiere frullatore soltanto se
il bicchiere frullatore è stato applicato
correttamente e con il coperchio e il tappo
di chiusura è stato chiuso completamente
e correttamente. L’apparecchio si spegne
automaticamente se si apre il tappo di
chiusura durante l’utilizzo.
Protezione contro l’umidità
Nel tappo sottovuoto si trovano due sensori
di umidità. Se penetra umidità nell’unità
sottovuoto, la pompa per sottovuoto si
spegne automaticamente. X “Rimedi in
caso di guasti” zie pagina 63
Sicurezza di sovraccarico
In caso di surriscaldamento il motore si
spegne automaticamente. X “Rimedi in
caso di guasti” ved. pagina 63
Nota: attivando la protezione contro
il sovraccarico potrebbe sentirsi
un odore strano. Ciò non indica un
malfunzionamento.
Ricette
Note:
– Nella tabella N si trovano ulteriori
esempi d’impiego. La lavorazione può
essere effettuata con un programma
automatico oppure manualmente in fasi
singole (1, 2, 3).
– Prima della lavorazione lavare e smi-
nuzzare gli alimenti. Rimuovere le parti
dure come i noccioli e le bucce.
– Le ricette e gli esempi applicativi
possono essere eseguiti anche senza
programma automatico. Con il selettore
aumentare la velocità da a
e frullare tutti gli ingredienti fino a
raggiungere la consistenza desiderata.
Smoothie fragole e menta
– 650 g di fragole
– 6 ramoscelli di menta
– 300 ml di succo di mela
– 100 ml d’acqua
■ Lavare le fragole, togliere lo stelo e
tagliarle a metà. Lavare la menta,
asciugarla e staccare le foglioline.
■ Mettere tutti gli ingredienti nel bicchiere
frullatore. Applicare il coperchio.
Chiudere il tappo di chiusura e premerlo
a fondo.
■ Premere il pulsante . Il programma
automatico mette il bicchiere frullatore
sottovuoto e frulla automaticamente tutti
gli ingredienti.
■ Il programma automatico termina
automaticamente la preparazione.
Versare lo smoothie in quattro bicchieri
e servire.
Consiglio: a seconda del grado di
maturazione delle fragole, si possono
aggiungere anche succhi di frutta poco
dolci o acqua di cocco senza zucchero per
ottenere lo smoothie.
Smoothie ananas e mango
– 300 g di ananas sbucciato
– 1/2 mango
– 150 ml di acqua di cocco fredda
– 150 g di cubetti di ghiaccio
– 1 banana
■ Tagliare la polpa dell’ananas a dadini.
Sbucciare il mango. Togliere il nocciolo
e tagliare la polpa a pezzettini.
Sbucciare la banana e tagliarla a dadini.
■ Mettere tutti gli ingredienti nel bicchiere
frullatore. Applicare il coperchio.
Chiudere il tappo di chiusura e premerlo
a fondo.
■ Premere il pulsante . Il programma
automatico mette il bicchiere frullatore
sottovuoto e frulla automaticamente tutti
gli ingredienti.
■ Il programma automatico termina
automaticamente la preparazione.
Versare lo smoothie in quattro bicchieri
e servire.

62
it Smaltimento
Consiglio: spezie come cannella,
cardamomo, macis o pepe conferiscono
a questo smoothie esotico una nota
aromatica in più.
Smoothie verde ai kiwi
– 1 avocado
– 5 kiwi
– 200 g di spinaci giovani in foglia
– 400 ml d’acqua
– 4 cucchiai di sciroppo d’acero
■ Lavare gli spinaci, sgocciolarli e tagliarli
grossolanamente. Tagliare a metà
l’avocado, rimuovere il picciolo ed
estrarre la polpa dalla buccia con un
cucchiaio. Sbucciare il kiwi e tagliarlo a
dadini.
■ Mettere tutti gli ingredienti nel bicchiere
frullatore. Applicare il coperchio.
Chiudere il tappo di chiusura e premerlo
a fondo.
■ Premere il pulsante . Il programma
automatico mette il bicchiere frullatore
sottovuoto e frulla automaticamente tutti
gli ingredienti.
■ Il programma automatico termina
automaticamente la preparazione.
Versare lo smoothie in quattro bicchieri
e servire.
Consiglio: servire lo smoothie con ghiaccio
tritato.
Smaltimento
J
Si prega di smaltire le confezioni nel
rispetto dell’ambiente. Questo
apparecchio dispone di contrassegno
ai sensi della direttiva europea
2012/19/UE in materia di apparecchi
elettrici ed elettronici (waste
electrical and electronic equipment
–
WEEE). Questa direttiva definisce le
norme per la raccolta e il riciclaggio
degli apparecchi dismessi valide su
tutto il territorio dell’Unione Europea.
Informarsi presso il rivenditore
specializzato sulle attuali disposizioni
per la rottamazione.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le
condizioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato
acquistato l’apparecchio, è sempre ben
disposto a fornire a richiesta informazioni
a
proposito. Per l’esercizio del diritto di
garanzia è comunque necessario presen
-
tare il
documento di acquisto.
Con riserva di modica.

63
it
Rimedi in caso di guasti
Rimedi in caso di guasti
Nella seguente tabella trovate le soluzioni per problemi o guasti che potete risolvere da
soli. Se non fosse possibile eliminare un guasto, rivolgersi al servizio assistenza clienti.
Problema Possibile causa Rimedio
L'apparecchio non
parte o si spegne
durante l'uso.
Il simbolo
si
accende.
Il bicchiere frullatore
non è inserito
correttamente o si è
sganciato.
Applicare correttamente il bicchiere
frullatore e il coperchio.
Il tappo di chiusura
non è chiuso
correttamente.
Premere completamente verso il basso il
tappo di chiusura.
La pompa per
sottovuoto gira,
ma la depressione
preimpostata non
viene raggiunta.
Il simbolo
si
accende e vengono
emessi 2 brevi
segnali acustici.
Il coperchio o il tappo
sottovuoto sono
sporchi o danneggiati.
■ Spegnere l'apparecchio.
■ Controllare che il coperchio, il tappo
sottovuoto e la guarnizione del gruppo
lame non siano danneggiati.
■ Lavare bene, asciugare e riapplicare.
■ Ruotare il gruppo lame nel bicchiere
frullatore fino a battuta. Rispettare la
marcatura.
■ Applicare correttamente il coperchio
e premerlo forte. Tenere conto della
scanalatura sul manico.
■ Premere completamente verso il basso
il tappo di chiusura.
■ Accendere l'apparecchio e riprovare.
Coperchio applicato
non correttamente e
completamente.
Il tappo di chiusura
non è chiuso
correttamente.
La guarnizione del
gruppo lame è sporca
o danneggiata.
Gruppo lame inserito
non correttamente e
completamente.
La pompa per
sottovuoto non gira
o si spegne durante
l'uso. Il simbolo
si
accende.
Umidità nell'unità
sottovuoto
Estrarre la valvola del sottovuoto. Lavare
bene la valvola del sottovuoto e il tappo di
chiusura e asciugarli.
La capacità massima
è stata superata
A seconda del contenuto versato, non
superare la corrispondente
marcatura
sul bicchiere frullatore.
L'apparecchio non
parte o si spegne
durante l'uso.
La sicurezza di
sovraccarico si è
attivata.
■ Posizionare il selettore su 0. Attendere
che l'apparecchio sia fermo.
■ Spegnere l'apparecchio con il pulsante
. Staccare la spina di alimentazione.
■ Lasciar raffreddare l'apparecchio per
ca. 15-20 minuti, quindi riaccenderlo.
■ Se l'apparecchio non parte, lasciarlo
raffreddare ancora e riprovare dopo
qualche tempo.

64
it Rimedi in caso di guasti
Problema Possibile causa Rimedio
Non si riesce a creare
il vuoto nel sacchetto
sottovuoto con
cerniera.
La chiusura con
cerniera non è chiusa
completamente.
■ Chiudere bene la chiusura con cerniera
per tutta la lunghezza.
La chiusura con
cerniera o la
guarnizione sottovuoto
sono sporche o
danneggiate.
■ Controllare che gli elementi di tenuta
siano puliti.
■ Pulire con cura e far asciugare all'aria.
X “Pulizia e cura” ved. pagina 59
Il sacchetto sottovuoto
con cerniera è
difettoso.
■ Controllare che il sacchetto sottovuoto
con cerniera non presenti danni.
Se è danneggiato, utilizzare un
altro sacchetto sottovuoto con
cerniera.X “Accessori” ved.
pagina 60
Il sacchetto sotto-
vuoto con cerniera
non resta sottovuoto.
Le parti taglienti
dell'alimento messo
sottovuoto (ad es.
ossa) possono forare il
sacchetto.
■ Se sono stati provocati danni da spigoli
taglienti dell'alimento messo sottovuoto,
posizionare gli spigoli taglienti nel
sacchetto sottovuoto con cerniera in
modo da non danneggiare la parete del
sacchetto.

65
nl
Bestemming van het apparaat
Bestemming van het apparaat
Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik en
de huiselijke omgeving. Gebruik het apparaat uitsluitend voor
verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het
huishouden. Toegestane maximumhoeveelheden niet overschrijden.
Dit apparaat is geschikt voor het mixen van vloeistoffen (smoothies,
drinks, ...), voor het pureren van warme en koude gerechten en
voor het verkleinen van bevroreren fruit en ijsblokjes. Dit apparaat
is geschikt voor het genereren van vacuüms ten behoeve van het
verwerken of bewaren. Het apparaat mag niet worden gebruikt om
andere substanties of voorwerpen te verwerken.
Gebruik het apparaat alleen binnenshuis bij kamertemperatuur en
tot 2000 m boven de zeespiegel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, houd u eraan en
bewaar hem goed! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft,
lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee.
Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het
apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende
schade.
Dit apparaat mag door personen met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en/of
kennis worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien
zij over het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de
hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen. Kinderen moeten
van het apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen
het apparaat niet bedienen. Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd.
W Gevaar voor elektrische schokken en brand!
■ Apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de
gegevens op het typeplaatje. Alleen gebruiken wanneer het
aansluitsnoer en het apparaat niet beschadigd zijn. Om gevaren
te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat, zoals het
vervangen van een beschadigd aansluitsnoer, uitsluitend worden
uitgevoerd door onze Service.
■ Apparaat nooit aansluiten op een tijdschakelaar of op een op
afstand bedienbaar stopcontact. Tijdens het gebruik altijd toezicht
houden op het apparaat!
■ Apparaat niet neerzetten op of in de buurt van hete oppervlakken,
zoals fornuisplaten. Het netsnoer niet met hete delen in
aanraking brengen of over scherpe randen trekken.

66
nl Belangrijke veiligheidsinstructies
■ Het basisapparaat niet in water dompelen en niet in de
vaatwasser doen. Gebruik geen stoomreiniger. Het apparaat niet
met vochtige handen gebruiken.
■ Het apparaat moet na ieder gebruik, als er geen toezicht
aanwezig is, voor de montage, demontage of reiniging en bij
storingen altijd van het net worden gescheiden.
W Gevaar voor letsel!
■ Voordat u toebehoren of hulpstukken vervangt die bewegen
tijdens het gebruik, moet het apparaat worden uitgeschakeld en
worden losgemaakt van het stroomnet.
■ Voorzichtig bij de omgang met de scherpe messen, bij het legen
van de beker en bij het reinigen.
■ De draaiknop vóór het uitschakelen op 0 zetten.
■ Na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na. Wacht tot
de aandrijving geheel stilstaat.
■ Het apparaat alleen in compleet samengebouwde toestand
gebruiken.
■ De mengbeker of To-Go-fles alleen met dit apparaat gebruiken.
W Verstikkingsgevaar!
■ Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen.
■ Houd kinderen uit de buurt van vacuümzakken met zipsluiting.
■ Kinderen niet met vacuümzakken met zipsluiting laten spelen.
W Attentie!
■ Geen vloeistoffen en levensmiddelen van meer dan 60 °C in de
mengbeker doen.
■ Erop letten dat er zich geen vreemde voorwerpen in de
mengbeker bevinden.
■ Wij adviseren u het apparaat niet langer ingeschakeld te laten
dan nodig is voor het verwerken van het levensmiddel. Niet
onbelast laten lopen.
■ De maximaal toegestane inhoud niet overschrijden.
■ Het apparaat uitsluitend met goedgekeurde originele onderdelen
en accessoires gebruiken.
W Belangrijk!
■ De afdichtingselementen in geen geval met scherpe, puntige of
metalen voorwerpen aanraken.
■ De bewaardozen en de vacuümzakken met zipsluiting zijn
geschikt voor vaatwassers en diepvriezers.
■ In de magnetron kunnen levensmiddelen in een doos of in een
zak gedurende maximaal 90 seconden bij maximaal 900 watt
worden opgewarmd. Vóór het gebruik in de magnetron het deksel
van de doos verwijderen of de zak openen.

67
nl
Belangrijke veiligheidsinstructies
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop
van uw nieuwe Bosch-apparaat. Meer
informatie over onze producten vindt u
op onze internetsite.
www.bosch-home.nl
Voor het gebruik van deze
gebruiksaanwijzing: de omslagpagina’s
van deze handleiding kunt u uitklappen.
Hierop vindt u afbeeldingen met
letters en cijfers, waarnaar in deze
gebruiksaanwijzing steeds wordt verwezen
(bijv. X Afbeeldingenreeks B).
Inhoud
Bestemming van het apparaat..................65
Belangrijke veiligheidsinstructies ..............65
In één oogopslag ......................................67
Voor het eerste gebruik ............................68
Onderdelen en bedieningselementen.......68
Voorbereiding ...........................................71
Gebruik .....................................................72
Bewaren onder vacuüm............................73
Reiniging en verzorging ............................ 75
Toebehoren...............................................76
Veiligheidssystemen ................................. 76
Recepten ..................................................77
Afval..........................................................78
Garantie .................................................... 78
Hulp bij storingen ...................................... 78
In één oogopslag
X Afb. A
1 Basisapparaat / Motorblok
a Aandrijving
b Markering
c Uitloop-opening
d Snoerhouder
e Kabelbevestiging
f Standvoeten (4 stuks)
2 Vacuümeenheid
a Sluitklep
b Bevestigingsclip voor vacuümslang
c Vochtigheidssensoren
d Vacuümventiel
e Zeef
3 Bedieningspaneel
a Toets (Aan/Uit)
b Draaiknop met markering
c Toets
d Toets
e Toets
f Toets
g Markering
h Nulstand 0
i Markering /
4 Display
a Statusindicatie
b Symbolen
5 Mengbeker
a Beker van tritan
b Schaal met 3 markeringen
c Markering
d Uitsparing voor deksellipje
e Mesinzetstuk met mixermessen
6 Deksel
a Vacuümsluiting
b Lipje
■ De bewaardozen en de vacuümzakken met zipsluiting zijn
geschikt voor een temperatuurbereik van -18 °C tot 85 °C.
■ Zakken die voor opslag van rauw vlees, vis of gevogelte zijn
gebruikt, dienen niet te worden hergebruikt.
■ Na elk gebruik of als u het apparaat langere tijd niet hebt
gebruikt, dient u het altijd grondig te reinigen. X “Reiniging en
verzorging” zie pagina 75

68
nl Voor het eerste gebruik
Onderdelen en
bedieningselementen
Highperformance-motorblok
De blender is uitgerust met een
highperformance-motor die tot 37000
omwentelingen per minuut mogelijk maakt.
Aan-/uit-schakelaar
Voor het in- en uitschakelen van het apparaat.
Vacuümeenheid met sluitklep
De blender is uitgerust met een vacuümpomp
die de mengbeker voor de verwerking vacuüm
kan zuigen. Dat vermindert de oxidatie van de
levensmiddelen tijdens en na de verwerking.
Dit zorgt voor een homogenere consistentie,
meer natuurlijke kleuren en een langere
houdbaarheid van vitamine C en andere
voedingsstoffen die met zuurstof reageren.
Ook in de To-Go-fles en bewaardozen kan een
vacuüm worden gegenereerd om de versheid
en houdbaarheid van de hierin aanwezige
levensmiddelen te verlengen.
De sluitklep dient voor het genereren van een
vacuüm in de mengbeker.
Statusindicatie en symbolen
De statusindicatie toont via meerdere leds
het handmatig geselecteerde toerental of de
voortgang van het vacumeren of een automa-
tisch programma. Hoe hoger het toerental of
hoe verder het vacumeren of een programma
is gevorderd, hoe meer leds gaan branden.
Als alle leds branden, is het hoogste toerental
bereikt of het geselecteerde programma
voltooid. Via verlichte symbolen wordt meer
informatie weergegeven.
Indicatie Betekenis
Programma loopt.
Vacuüm wordt gegenereerd.
Levensmiddelen worden
handmatig gemengd.
Programma loopt.
Er wordt een vacuüm
gegenereerd en daarna wordt
automatisch gemengd.
7 To-Go-fles *
a Fles
b Drinksluiting
c Deksel
d Vacuümsluiting
8 Bewaardozen (0,75 l / 1,5 l) *
a Kom
b Deksel
c Vacuümsluiting
d Instelringen voor datum (dag/maand)
9 Vacuümzakken met zipsluiting *
a Zipsluiting
b Markeringslijn max
c Vacuümsluiting
10 Vacuümslang
a Aansluiting op vacuümventiel
b Aansluiting op fles of bewaardoos
* Afhankelijk van het model
Voor het eerste gebruik
Voordat het nieuwe apparaat kan worden
gebruikt, moet dit volledig uitgepakt,
gereinigd en gecontroleerd worden.
Attentie!
Een beschadigd apparaat nooit in bedrijf
nemen!
■ Basisapparaat en alle toebehoren uit
de verpakking nemen en het aanwezige
verpakkingsmateriaal verwijderen.
■ Alle onderdelen op volledigheid en
zichtbare beschadigingen controleren.
X Afb. A
■ Voor het eerste gebruik alle delen
grondig reinigen en drogen.
X “Reiniging en verzorging” zie
pagina 75
Aanwijzing: als de nieuwe mixer voor de
eerste of tweede keer wordt gebruikt, kan
een licht vreemde geur ontstaan. Deze wijst
niet op een onjuiste werking.

69
nl
Onderdelen en bedieningselementen
Indicatie Betekenis
Programma loopt.
Programma loopt.
Storing in het apparaat
X “Hulp bij storingen” zie
pagina 78
Aanwijzingen en markeringen
Symbool Betekenis
Max 60°C
Waarschuwing op het
deksel
■ Verwerk geen ingrediënten
die warmer dan 60 °C zijn.
Markering voor het plaatsen
op de mengbeker.
Mengbeker aanbrengen
en
vastdraaien
.
Markering op de sluitklep.
Markering op het
vacuümventiel.
Vacuümventiel aanbrengen
en vastdraaien
.
Draaiknop
Voor het traploos instellen van het toerental
van de mixermessen.
Instellingen
0 Nulstand - Blender draait niet.
Laagste toerental
Hoogste toerental
Hoogste toerental zolang de
draaiknop in deze stand wordt
gehouden.
Aanwijzing: als de draaiknop bij
inschakeling niet in nulstand staat, kan
het apparaat niet worden bediend. De
draaiknop eerst op de nulstand zetten.
Programmakeuzetoetsen
Het apparaat beschikt over 4 automatische
programma’s. De volgende programma’s
kunnen worden geselecteerd:
Programma's
Automatisch mengproces
onder vacuüm
Voor het genereren van het
vacuüm (voor mengbeker,
To-Go-fles, vacuümzakken
met zipsluiting en
bewaardozen)
Reinigingsprogramma
Voor crushed ice
Aanwijzingen:
– Om de programma’s te kunnen gebruiken,
moet de draaiknop in de nulstand staan.
– Als de draaiknop tijdens het gebruik
van
, of wordt verdraaid,
wordt het desbetreffende programma
geannuleerd.
– Door het indrukken van een andere
programmakeuzetoets wordt het actuele
programma afgebroken.
– Door de programmakeuzetoets kort
in te drukken, wordt een programma
gepauzeerd. Door de toets nogmaals kort
in te drukken wordt het programma hervat.
– Door of lang in te
drukken (ca. 2 seconden), wordt het
desbetreffende programma geannuleerd.
Om het programma opnieuw te starten,
het apparaat uit- en weer inschakelen.
Mengbeker
Voor het verwerken van maximaal 1,5 liter
levensmiddelen. De mengbeker is van
tritan. Tritan is een breukvaste, smaak- en
geurneutrale kunststof.

70
nl Onderdelen en bedieningselementen
Attentie!
– Geen vloeistoffen en levensmiddelen
van meer dan 60 °C in de mengbeker
doen.
– Vast voedsel niet zonder toevoeging van
voldoende vloeistof mengen.
– Poedervormige levensmidddelen (bijv.
poedersuiker, cacaopoeder, geroosterde
sojabonen, bloem, eiwitpoeder) met
voldoende vloeistof mixen eof voor het
mixen volledig in vloeistof oplossen.
Bij de het vullen de volgende waarden en de
markeringen op de mengbeker in acht nemen.
Maximale verwerkingshoeveelheden
X
Vloeistoffen
max. 1,5 l
X
Schuimende ingrediënten
zoals melk en melkproducten
met andere ingrediënten
max. 1,0 l
X
Schuimende ingrediënten
zoals melk en melkproducten
max. 0,75 l
To-Go-fles en bewaardozen
Voor het onder vacuüm bewaren van
levensmiddelen.
Hoeveelheden
To-Go-fles * 0,5 l
Bewaardoos, klein * 0,75 l
Bewaardoos, groot * 1,5 l
* Afhankelijk van het model
X “Toebehoren” zie pagina 76
Deksel met vacuümsluiting
Voor het luchtdicht afsluiten van de
mengbeker, de To-Go-fles en de
bewaardozen. Om een deksel bij
bestaand vacuüm te verwijderen, eerst de
vacuümafsluiting aan een einde vastnemen
en naar boven trekken. Er moet voldoende
lucht binnenkomen om het deksel te
kunnen verwijderen. De deksels van de
bewaardozen zijn van een datumindicatie
voorzien. Door het verdraaien van de beide
ringen kan worden ingesteld op welke dag
en maand de levensmiddelen zijn gevuld.
Vacuümzakken met zipsluiting
Voor het onder vacuüm bewaren van
levensmiddelen om de versheid en
houdbaarheid ervan te verlengen, de
levensmiddelen te marineren of opnieuw op
te warmen in de magnetron dan wel om de
levensmiddelen voor het sous-vide koken
voor te bereiden.
Alleen originele Bosch vacuümzakken met
zipsluiting gebruiken.
Sous-vide koken
Sous-vide koken betekent klaarmaken
van gerechten ‘onder vacuüm’ bij lage
temperaturen.
W Gezondheidsrisico!
Bij het bereiden van levensmiddelen voor
het sous-vide koken moeten altijd de
volgende gebruiks- en hygiëne-instructies in
acht worden genomen:
■ Alleen levensmiddelen gebruiken
die vers en van hoge, onberispelijke
kwaliteit zijn.
■ Handen wassen en ontsmetten.
Wegwerphandschoenen of een kook-/
grilltang gebruiken.
■ Kritische levensmiddelen zoals
gevogelte, eieren en vis dienen zeer
zorgvuldig te worden klaargemaakt.
■ Groente en fruit altijd grondig wassen
en/ of schillen.
■ Bereidingsoppervlakken en snijplanken
altijd schoon houden. Voor verschillende
soorten levensmiddelen aparte
snijplanken gebruiken.

71
nl
Voorbereiding
■ Koelketen in acht nemen. Deze slechts
kort onderbreken voor het voorbereiden
van de levensmiddelen. Gevacumeerde
levensmiddelen vervolgens weer in
de koelkast bewaren alvorens met het
bereidingsproces te beginnen.
■ De gerechten zijn alleen geschikt
voor directe consumptie. Na het
bereidingsproces de gerechten direct
consumeren en niet langer bewaren,
ook niet in de koelkast. Ze kunnen niet
opnieuw worden verwarmd.
■ Maak de gerechten niet klaar in de
zakken waarin ze zaten bij verkoop
(bijv. vis in porties). Deze zakken zijn
niet geschikt voor het sous-vide koken.
■ U kunt de levensmiddelen in de zak het
beste naast en niet op elkaar plaatsen.
■ We raden aan om het ventiel niet in
water onder te dompelen.
Voor professionele resultaten tijdens het
sous-vide koken adviseren wij gebruik te
maken van de Bosch vacumeerlade.
Veiligheidssystemen
Het apparaat beschikt over
verschillende veiligheidssystemen.
X “Veiligheidssystemen” zie pagina 76
Voorbereiding
W Gevaar voor letsel
– Niet in het mixermes grijpen. Mes-
inzetstuk alleen aan de kunststof
vastpakken.
– De stekker pas in het stopcontact
steken wanneer alle voorbereidingen
voor het werken met het apparaat zijn
uitgevoerd en de mengbeker op het
basisapparaat is aangebracht.
Attentie!
De gemonteerde mixer niet met de greep
van de mengbeker optillen. Om op te tillen
altijd het basisapparaat/het motorblok
vastnemen.
X Afbeeldingenreeks B
1. Het netsnoer tot de benodigde lengte
afwikkelen.
Belengrijk: erop letten dat het netsnoer
door de kabeluitsparing aan de onderkant
van het apparaat loopt.
2. Het basisapparaat op een stabiel,
horizontaal werkvlak plaatsen. De
sluitklep volledig openen.
3. Het mesinzetstuk met de afdichtring
zoals afgebeeld in de omgekeerde
mengbeker aanbrengen.
4. Het deksel van de mengbeker op het
mesinzetstuk plaatsen.
5. Het mesinzetstuk met behulp van het
deksel met de klok mee tot aan de
aanslag draaien.
6. Deksel verwijderen.
Belangrijk: de uitsparingen op het mes-
inzetstuk moeten met de uitsparingen op de
mengbeker zijn uitgelijnd.
7. De blender omdraaien en zoals
afgebeeld op de aandrijving plaatsen.
Markering
wijst naar .
8. De mengbeker met de klok mee tot aan
de aanslag draaien. Markering
wijst
naar
.
9. De levensmiddelen voorbereiden en in
de mengbeker doen. De markering
niet overschrijden.
Aanwijzing: levensmiddelen altijd met
voldoende vloeistof mengen. Hierdoor wordt
een beter resultaat bereikt. Bij het vullen
van schuimende ingrediënten zoals melk of
melkproducten de markering
niet overschrijden.
10. Deksel aanbrengen en stevig
aandrukken. Hierbij op de uitsparing aan
de greep letten.
Aanwijzing: het deksel kan alleen in deze
stand worden aangebracht.
11. De sluitklep sluiten tot aan de aanslag
omlaag drukken.
12. Stekker in het stopcontact steken.

72
nl Gebruik
Aanwijzing: de blender kan alleen worden
gebruikt als aan de volgende punten is
voldaan.
– Het mesinzetstuk en het deksel
moeten correct op de mengbeker zijn
aangesloten.
– De mengbeker moet correct met het
basisapparaat verbonden zijn.
– De sluitklep moet volledig gesloten zijn.
Gebruik
Aanwijzing: in tabel N vindt u
gebruiksvoorbeelden van de blender.
De verwerking kan met een automatisch
programma of handmatig in individuele
stappen (1, 2, 3) worden uitgevoerd.
Informatie over het gebruik:
– Dit apparaat is niet geschikt voor het
maken van mayonaise.
– Dit apparaat is niet geschikt voor het
snijden en verkleinen van halfvaste en
vaste levensmiddelen (peterselie, ui,
vlees, noten, parmesan), maar kan in
combinatie met vloeistoffen worden
gebruikt.
X Tabel N
– Dit apparaat is niet geschikt voor
het maken van notenpasta’s
(hazelnootcrème, Nutella, ...).
Mengen met het automatische
programma
X Afbeeldingenreeks C
1. Draaiknop op 0 draaien. Apparaat met
de toets inschakelen. Alle indicatie-
elementen lichten één keer kort op en er
is een kort geluidssignaal te horen. De
toets
is verlicht.
2. Toets
indrukken. De symbolen
en zijn verlicht.
3. De vacuümpomp zuigt de lucht uit de
mengbeker. Er gaan steeds meer leds
van de statusindicatie branden.
Aanwijzing: als de vooraf ingestelde
onderdruk niet wordt bereikt, licht
het symbool
op en zijn er 2 korte
signaaltonen te horen. X “Hulp bij
storingen” zie pagina 78
4. De statusindicatie brandt voor de helft.
De vooraf ingestelde onderdruk is
bereikt.
5. De blender start de verwerking
automatisch en mengt de ingrediënten
in een pulserend ritme. De tweede
helft van de statusindicatie gaat steeds
verder branden.
6. De blender beëindigt de verwerking
automatisch. Wachten tot het apparaat
stilstaat.
7. Apparaat met de toets
uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact nemen.
8. De sluitklep volledig openen.
9. De mengbeker tegen de klok in draaien
en verwijderen.
10. Vacuümafsluiting aan een einde
vastnemen en naar boven trekken. Er
moet voldoende lucht in de mengbeker
komen om het deksel te kunnen
verwijderen.
11. Deksel aan het lipje open trekken en
verwijderen.
12. Product uit blender gieten.
■ Alle onderdelen reinigen. X “Reiniging
en verzorging” zie pagina 75
Aanwijzing: om de versheid te behouden,
de levensmiddelen na de verwerking in de
To-Go fles of bewaardoos doen en opnieuw
vacuüm zuigen. X “Bewaren onder
vacuüm” zie pagina 73
Handmatig mengen met
vacuümfunctie
X Afbeeldingenreeks D
1. Draaiknop op 0 draaien. Apparaat met
de toets inschakelen. Alle indicatie-
elementen lichten één keer kort op en er
is een kort geluidssignaal te horen. De
toets is verlicht.
2. Toets indrukken. Het symbool
is verlicht.
3. De vacuümpomp zuigt de lucht uit de
mengbeker. Er gaan steeds meer leds
van de statusindicatie branden.

73
nl
Bewaren onder vacuüm
Aanwijzing: als de vooraf ingestelde
onderdruk niet wordt bereikt, licht
het symbool
op en zijn er 2 korte
signaaltonen te horen. X “Hulp bij
storingen” zie pagina 78
4. Alle leds van de statusindicatie branden.
De vooraf ingestelde onderdruk is
bereikt.
5. De draaiknop op de gewenste stand of
zetten. Hoe hoger het toerental,
hoe meer leds van de statusindicatie
gaan branden.
6. De ingrediënten zo lang verwerken tot
de gewenste consistentie is bereikt.
7. Draaiknop op 0 draaien. Wachten tot het
apparaat stilstaat.
■ Apparaat met de toets uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact nemen.
■ De beschreven stappen vanaf
stap 8 uitvoeren. X “Mengen met
het automatische programma” zie
pagina 72
Puls-functie gebruiken
■ De draaiknop tegen de klok in op stand
draaien en in deze stand houden.
■ Zolang de draaiknop ingedrukt wordt
gehouden, draait het apparaat op
maximaal toerental.
■ Draaiknop loslaten.
Mengen zonder vacuümfunctie
De blender zoals beschreven voorbereiden.
X “Voorbereiding” zie pagina 71
X Afbeeldingenreeks E
1. Draaiknop op 0 draaien. Apparaat met
de toets
inschakelen.
2. De draaiknop op de gewenste stand of
zetten. Het symbool is verlicht.
Hoe hoger het toerental, hoe meer leds
van de statusindicatie gaan branden.
Aanwijzing: houd de blender tijdens de
verwerking met één hand aan de sluitklep
vast.
3. De ingrediënten zo lang verwerken tot
de gewenste consistentie is bereikt.
4. Draaiknop op 0 draaien. Wachten tot het
apparaat stilstaat.
5. Apparaat met de toets uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact nemen.
6. De sluitklep volledig openen.
7. De mengbeker tegen de klok in draaien
en verwijderen.
8. Deksel aan het lipje open trekken en
verwijderen. Product uit blender gieten.
■ Alle onderdelen reinigen. X “Reiniging
en verzorging” zie pagina 75
Crushed ice maken
De blender volgens de beschrijving
voorbereiden en ijsblokjes in de blender
doen. X “Voorbereiding” zie pagina 71
■ Draaiknop op 0 draaien. Apparaat met
de toets inschakelen.
■ Toets indrukken. Het symbool is
verlicht.
■ De blender start de verwerking automa-
tisch en verkleint de ijsblokjes in een
pulserend ritme. Er gaan steeds meer
leds van de statusindicatie branden.
■ De blender beëindigt de verwerking
automatisch. Wachten tot het apparaat
stilstaat.
■ Apparaat met de toets uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact nemen.
■ De beschreven stappen vanaf stap 8
uitvoeren. X “Mengen met het automa-
tische programma” zie pagina 72
Bewaren onder vacuüm
De To-Go-fles, bewaardozen en vacuüm-
ritssluitingszak kunnen met de blender
vacuüm worden getrokken om de versheid
en houdbaarheid van de hierin aanwezige
levensmiddelen te verlengen.
Attentie!
– Het vacuüm zuigen biedt geen
antibacteriële werking.
– Gevacumeerde levensmiddelen ook in
de koelkast bewaren en regelmatig op
versheid controleren!
– Opslag onder een vacuüm is geen
vervanging voor het bewaren van
levensmiddelen in de koelkast of vriezer.
– Levensmiddelen vóór het vacumeren
altijd laten afkoelen.

74
nl Bewaren onder vacuüm
To-Go-fles of bewaardoos
vacumeren
X Afbeeldingenreeks F
1. De voorbereide of bereide
levensmiddelen in de fles of gewenste
bewaardoos doen.
2. To-Go-fles: deksel met drinksluiting
aanbrengen en goed afsluiten. Deksel
openklappen.
3. Bewaardoos: deksel aanbrengen en
goed afsluiten. De datum met de beide
ringen op het deksel instellen.
4. De sluitklep volledig openen.
5. Vacuümslang op het vacuümventiel
aanbrengen.
6. De sluitklep sluiten. De slang op
de To-Go-fles of het deksel van de
bewaardoos aanbrengen.
7. Draaiknop op 0 draaien. Apparaat met
de toets inschakelen.
8. Toets indrukken.
9. De vacuümpomp zuigt de lucht uit de
fles of doos. Het symbool is verlicht.
Er gaan steeds meer leds van de
statusindicatie branden.
Aanwijzing: als de vooraf ingestelde
onderdruk niet wordt bereikt, licht
het symbool op en zijn er 2 korte
signaaltonen te horen. X “Hulp bij
storingen” zie pagina 78
10. Alle leds van de statusindicatie branden.
De vooraf ingestelde onderdruk is
bereikt.
11. Apparaat met de toets uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact nemen.
12. De slang van de To-Go-fles of
bewaardoos nemen. De sluitklep
vasthouden en de slang van het
vacuümventiel verwijderen.
Zak met zipsluiting vacumeren
X Afbeeldingenreeks H
1. De levensmiddelen in de zak doen.
Opmerking: de zak niet te ver vullen.
Het gedeelte van de vacuümsluiting moet
schoon blijven. Bij het vacumeren van
sappige, vochtige of gemarineerde levens-
middelen is extra zorgvuldigheid nodig.
2. De zak op een plat oppervlak plaatsen.
De lucht enigszins uit de zak drukken
en de zipsluiting over de gehele lengte
goed sluiten.
Opmerking: bij het vacumeren van
sappige, vochtige of gemarineerde
levensmiddelen de vacuümzak met
zipsluiting vanaf het werkblad omlaag laten
hangen. De vacuümsluiting moet zich op
de bovenkant van het werkblad bevinden.
X Afb. I
Belangrijk!
– De inhoud mag niet boven de
markeringslijn max komen.
– Beide afdichtingselementen en het
gedeelte boven de markeringslijn max
moeten schoon zijn.
– Als de zipsluiting niet schoon en volledig
gesloten is, kan er geen vacuüm worden
opgebouwd.
3. De sluitklep volledig openen.
4. Vacuümslang op het vacuümventiel
aanbrengen.
5. De sluitklep sluiten.
6. Aansluiting van de vacuümslang op de
vacuümsluiting van de zak drukken en
vasthouden.
7. Draaiknop op 0 draaien. Apparaat met
de toets
inschakelen.
8. Toets indrukken.
9. De vacuümpomp zuigt de lucht uit de
zak. Het symbool is verlicht. Er gaan
steeds meer leds van de statusindicatie
branden.
Aanwijzing: als de vooraf ingestelde
onderdruk niet wordt bereikt, licht
het symbool op en zijn er 2 korte
signaaltonen te horen. X “Hulp bij
storingen” zie pagina 78
10. Alle leds van de statusindicatie branden.
De vooraf ingestelde onderdruk is
bereikt.
11. Apparaat met de toets uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact nemen.
12. De aansluiting van de vacuümslang van
de zak afhalen. De sluitklep vasthouden
en de slang van het vacuümventiel
verwijderen.

75
nl
Reiniging en verzorging
Bewaardoos, To-Go-fles of
ritssluitingszak openen
X Afb. G
■ Om de bewaardoos te openen de
vacuümsluiting aan één uiteinde
beetpakken en omhoogtrekken. Er
moet voldoende lucht in de bewaardoos
komen.
■ Het deksel eraf halen.
■ Om de To-Go-fles te openen de
drinksluiting opendraaien.
■ Voor het openen van de zak de
zipsluiting uit elkaar trekken en volledig
openen.
■ Vacuümzakken met zipsluiting moeten
na gebruik zorgvuldig worden gereinigd
en volledig worden gedroogd.
Reiniging en verzorging
Het apparaat en de gebruikte onderdelen
moeten na elk gebruik grondig worden
gereinigd.
W Gevaar voor elektrische schok!
– Voor het reinigen de stekker uit het
stopcontact halen.
– Het basisapparaat niet in vloeistof
dompelen en niet reinigen in de
vaatwasser.
– Gebruik geen stoomreiniger.
W Gevaar voor letsel!
Raak de mixermessen nooit met blote
handen aan. Een borstel gebruiken.
Attentie!
– Gebruik geen reinigingsmiddelen die
alcohol of spiritus bevatten.
– Gebruik geen scherpe, puntige of
metalen voorwerpen.
– Gebruik geen schurende doeken of
schurende reinigingsmiddelen.
Aanwijzingen:
– Onderdelen direct na gebruik reinigen.
Resten kunnen dan niet aankoeken en
de kunststof wordt niet aangetast (bijv.
door etherische olie in kruiden).
– Bij de verwerking van bijv. wortels
ontstaan verkleuringen op de
kunststofonderdelen. Deze kunt u
verwijderen met een beetje slaolie.
In afbeelding M vindt u een overzicht
van de manier waarop de afzonderlijke
onderdelen moeten worden gereinigd.
Reinigingsprogramma gebruiken
Voor een simpele en snelle voorreiniging.
■ De lege mengbeker op het apparaat
zetten.
■ De mengbeker met 0,25 liter warm
water en 2 druppels afwasmiddel vullen.
Attentie!
De opgegeven hoeveelheid van 0,25 liter
mag niet worden overschreden.
■ Deksel aanbrengen en aandrukken.
■ De sluitklep sluiten tot aan de aanslag
omlaag drukken.
■ Draaiknop op 0 draaien. Apparaat met
de toets inschakelen.
■ Toets indrukken. Het symbool
is verlicht. Er gaan steeds meer leds
van de statusindicatie branden.
■ Het apparaat doorloopt de automatische
voorreiniging inclusief een korte
vacumeerfase aan het begin van het
programma. Het programma eindigt
automatisch.
■ Apparaat met de toets uitschakelen.
Stekker uit het stopcontact nemen.
■ De mengbeker met het deksel
verwijderen.
■ Vacuümafsluiting aan een einde
vastnemen en naar boven trekken. Er
moet voldoende lucht in de mengbeker
komen om het deksel te kunnen
verwijderen.
■ De onderdelen grondig afspoelen en zo
nodig nareinigen.

76
nl Toebehoren
■ Voor een gemakkelijkere reiniging van
de mixbeker de handgreepafdekking
van de handgreep trekken en na het
drogen weer aanbrengen.
■ Vacuümzakken met zipsluiting die
worden hergebruikt, moeten zorgvuldig
worden gereinigd en volledig worden
afgedroogd. Zakken die voor opslag
van rauw vlees, vis of gevogelte
zijn gebruikt, dienen niet te worden
hergebruikt.
■ Basisapparaat reinigen.
Mesinzetstuk verwijderen
X Afbeeldingenreeks J
1. Deksel verwijderen. Mengbeker
omdraaien.
2. Deksel op het mesinzetstuk plaatsen.
3. Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen.
4. Mesinzetstuk verwijderen.
Vacuümventiel verwijderen
X Afbeeldingenreeks K
Het vacuümventiel kan voor de reiniging
worden verwijderd.
1. Vacuümventiel tegen de klok in draaien
en verwijderen.
2. De sluitklep, de beide vochtigheids-
sensoren, het ventiel en de zeef op het
ventiel grondig reinigen.
3. Alle onderdelen altijd zorgvuldig
afdrogen.
4. Ventiel zoals afgebeeld aanbrengen.
Markering wijst naar . Ventiel
tot aan de aanslag met de klok mee
draaien. Markering wijst naar .
Instelringen verwijderen
X Afbeeldingenreeks L
De instelringen in het deksel van de
vacuümreservoirs kunnen voor een
grondige reiniging worden verwijderd.
1. Een kleine schroevendraaier in een van
de beide uitsparingen van de borgring
steken en de ring met lichte druk
voorzichtig eruit tillen.
2. Borgring en instelringen zoals afgebeeld
verwijderen. Alle delen grondig reinigen
en drogen.
3. Instelringen in de afgebeelde volgorde
aanbrengen. Borgring onder lichte druk
plaatsen tot deze vastklikt.
Toebehoren
Toebehoren en reserveonderdelen zijn
in de handel en via de servicedienst
verkrijgbaar. Omdat het productpalet
permanent wordt uitgebreid, kan er
inmiddels nog meer toebehoren zijn dat
hier niet worden vermeld. Ga daarom naar
www.bosch-home.com om te zien welk
toebehoren actueel wordt aangeboden.
Toebehoren
MMZV0BT1 To-Go-fles (0,5 l)
MMZV0SB0 1 bewaardoos (0,75 l)
MMZV0SB1 1 bewaardoos (1,5 l)
MMZV0SB2 2 bewaardozen
(0,75 l en 1,5 l)
MSZV0FB1 10 zakken klein, 1,2 l
MSZV0FB3 10 zakken groot, 3,8 l
Veiligheidssystemen
Inschakelbeveiliging /
automatische uitschakeling
Het apparaat kan alleen in combinatie
met de mengbeker worden gebruikt als
de mengbeker met het deksel op de juiste
wijze is aangebracht en de afsluitklep
volledig en correct is gesloten. Het apparaat
wordt automatisch uitgeschakeld als
de afsluitklep tijdens het gebruik wordt
geopend.
Vochtbeveiliging
In de vacuümsluiting bevinden zich
twee vochtsensoren. Als er vocht in de
vacuümeenheid binnendringt, schakelt de
vacuümpomp automatisch uit. X “Hulp bij
storingen” zie pagina 78
Overbelastingsbeveiliging
In geval van een oververhitting wordt de
motor automatisch uitgeschakeld. X “Hulp
bij storingen” zie pagina 78

77
nl
Recepten
Aanwijzing: als de overbelastingsbeveili-
ging wordt geactiveerd, kan er een lichte
vreemde geur optreden. Deze wijst niet op
een onjuiste werking.
Recepten
Aanwijzingen:
– In tabel N vindt u verdere
toepassingsvoorbeelden. De verwerking
kan met een automatisch programma
of handmatig in individuele stappen
(1, 2, 3) worden uitgevoerd.
– Levensmiddelen vóór verwerking reini-
gen en verkleinen. Harde bestanddelen
zoals pitten en schillen verwijderen.
– De recepten en toepassingsvoorbeelden
kunnen ook zonder automatisch
programma worden uitgevoerd.
Daarvoor met de draaiknop de snelheid
van tot verhogen en alle
ingrediënten mixen tot de gewenste
consistentie is bereikt.
Aardbei-munt-smoothie
– 650 g aardbeien
– 6 takjes munt
– 300 ml appelsap
– 100 ml water
■ De aardbeien wassen, van de stronkjes
ontdoen en in tweeën snijden. De munt
wassen, droog schudden en de blaadjes
afrissen.
■ Alle ingrediënten in de mixkom vullen.
Deksel aanbrengen. De sluitklep sluiten
en vastdrukken.
■ Toets
indrukken. Het automatische
programma zuigt de mengbeker vacuüm
en mengt alle ingrediënten automatisch.
■ Het automatische programma beëindigt
de bereiding automatisch. De bereide
smoothies in vier glazen gieten en
serveren.
Tip: afhankelijk van de rijpheid van de
aardbeien kan de smoothie ook met licht
gezoete vruchtensappen of suikervrij
kokoswater worden gemengd.
Ananas-mango-smoothie
– 300 g geschilde ananas
– 1/2 mango
– 150 ml koud kokoswater
– 150 g ijsblokjes
– 1 banaan
■ Het vruchtvlees van de ananas in kleine
blokjes snijden. De mango schillen.
Het vruchtvlees van de pit snijden en in
stukjes snijden. De banaan pellen en
kleinsnijden.
■ Alle ingrediënten in de mixkom vullen.
Deksel aanbrengen. De sluitklep sluiten
en vastdrukken.
■ Toets indrukken. Het automatische
programma zuigt de mengbeker vacuüm
en mengt alle ingrediënten automatisch.
■ Het automatische programma beëindigt
de bereiding automatisch. De bereide
smoothies in vier glazen gieten en
serveren.
Tip: kruiden zoals kaneel, kardemom,
foelie of piment kunnen deze exotische
vruchtensmoothie een extra aromatische
kick geven.
Groene kiwismoothie
– 1 avocado
– 5 kiwi’s
– 200 g jonge bladspinazie
– 400 ml water
– 4 el ahornsiroop
■ De spinazie wassen, goed laten
uitlekken en grof hakken. De avocado
in tweeën snijden, de pit verwijderen
en het vruchtvlees van de avocado uit
de schil lepelen. De kiwi schillen en in
kleine blokjes snijden.
■ Alle ingrediënten in de mixkom vullen.
Deksel aanbrengen. De sluitklep sluiten
en vastdrukken.
■ Toets indrukken. Het automatische
programma zuigt de mengbeker vacuüm
en mengt alle ingrediënten automatisch.
■ Het automatische programma beëindigt
de bereiding automatisch. De bereide
smoothies in vier glazen gieten en
serveren.
Tip: de smoothie op crushed ice serveren.

78
nl Afval
Afval
J
Gooi verpakkingsmateriaal op een
milieuvriendelijke manier weg. Dit
apparaat is gekenmerkt in overeen-
stemming met de Europese richtlijn
2012/19/EU betreffende afgedankte
elektrische en elektronische appara-
tuur (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). De richtlijn
geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking
van oude apparaten. Raadpleeg uw
gespecialiseerde handelaar voor
de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoor-
waarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het
land van aankoop. De leverancier, bij wie u
het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover
graag meer informatie. Om aanspraak te
maken op de garantie heeft u
altijd uw
aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
Hulp bij storingen
In de volgende tabel vindt u oplossingen voor problemen of storingen die u makkelijk zelf
kunt verhelpen. Neem contact op met de servicedienst als een storing niet kan worden
verholpen.
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het apparaat start
niet of schakelt uit
tijdens het gebruik.
Het symbool
is
verlicht.
De mengbeker is niet
correct geplaatst of is
losgeraakt.
Mengbeker en deksel correct
aanbrengen.
De sluitklep is niet correct
gesloten.
De sluitklep volledig omlaag drukken.
De vacuümpomp
draait, maar de
vooraf ingestelde
onderdruk wordt
niet bereikt. Het
symbool
brandt
en er zijn 2 korte
geluidssignalen te
horen.
Het deksel of de
vacuümsluiting is vuil of
beschadigd.
■ Apparaat uitschakelen.
■ Deksel, vacuümsluiting en
afdichting van het mesinzetstuk op
beschadigingen controleren.
■ Grondig reinigen, drogen en weer
aanbrengen.
■ Het mesinzetstuk in de mengbeker
tot aan de aanslag draaien. De
markering in acht nemen.
■ Deksel correct plaatsen en
vastdrukken. Hierbij op de uitsparing
aan de greep letten.
■ De sluitklep volledig omlaag drukken.
■ Apparaat inschakelen en het opnieuw
proberen.
Deksel niet correct en
volledig aangebracht.
De sluitklep is niet correct
gesloten.
Afdichting van het
mesinzetstuk is
verontreinigd of
beschadigd.
Mesinzetstuk niet correct
en volledig aangebracht.

79
nl
Hulp bij storingen
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
De vacuümpomp
start niet of
schakelt uit tijdens
het gebruik. Het
symbool
is
verlicht.
Vocht in de
vacuümeenheid
Vacuümventiel verwijderen. Het
vacuümventiel en de sluitklep grondig
reinigen en drogen.
Maximale inhoud is
overschreden
Bij het vullen afhankelijk van het
menggoed de desbetreffende
markering
op de mengbeker niet
overschrijden.
Het apparaat start
niet of schakelt uit
tijdens het gebruik.
De
overbelastingsbeveiliging
is geactiveerd.
■ Draaiknop op 0 draaien. Wachten tot
het apparaat stilstaat.
■ Apparaat met de toets
uitschakelen. Stekker uit het
stopcontact nemen.
■ Het apparaat ca. 15-20 minuten
laten afkoelen en daarna opnieuw
inschakelen.
■ Als het toestel niet opstart, het
toestel verder laten afkoelen en later
opnieuw proberen.
In de vacuüm-rits-
sluitingszak kan
geen vacuüm
worden getrokken.
De vacuüm-ritssluitingszak
is niet volledig gesloten.
■ De vacuüm-ritssluitingszak over de
gehele lengte stevig afsluiten.
De ritssluiting of de
vacuümsluiting is vuil of
beschadigd.
■ Controleren of de
afdichtingselementen schoon zijn.
■ Grondig reinigen en aan de lucht laten
drogen. X “Reiniging en verzorging”
zie pagina 75
De vacuüm-ritssluitingszak
is kapot.
■ De vacuüm-ritssluitingszak
controleren op beschadigingen. Indien
deze is beschadigd, een andere
vacuüm-ritssluitingszak gebruiken.
X “Toebehoren” zie pagina 76
Het vacuüm in de
vacuüm-ritsslui-
tingszak blijft niet
bestaan.
Door scherpe delen in
het te vacumeren product
(bijv. bot) kunnen gaten
ontstaan.
■ Indien door scherpe randen aan het
te vacumeren product beschadigingen
zijn veroorzaakt, moeten de
scherpe randen zo in de vacuüm-
ritssluitingszak worden gepositioneerd
dat de zakwand daardoor niet
beschadigd kan raken.

80
da Bestemmelsesmæssig brug
Bestemmelsesmæssig brug
Dette apparat er kun beregnet til anvendelse i private husholdninger
og i hjemmet. Brug kun apparatet til forarbejdningsmængder og
-tider, som er almindelige i husholdningen. Overskrid ikke tilladte
maks. mængder.
Dette apparat er beregnet til at blende væsker (smoothies,
drinks, ...), til at purere varme og kolde madvarer samt til at
hinhakke frossen frugt eller isterninger. Dette apparat er beregnet til
at generere vakuum til forarbejdning eller opbevaring. Apparatet må
ikke bruges til at forarbejde andre genstande eller substanser.
Apparatet må kun anvendes indendørs ved stuetemperatur og
maks. 2000 m over havets overflade.
Vigtige sikkerhedshenvisninger
Læs brugsanvisningen grundigt, følg den, og opbevar den på et
sikkert sted! Ved overdragelse af apparatet skal denne vejledning
vedlægges.
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en
manglende overholdelse af instrukserne vedr. korrekt brug af
apparatet.
Dette apparat kan bruges af personer med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og/eller
viden, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug
af apparatet og har forstået de farer, der kan være forbundet med
brugen af apparatet. Apparatet og tilslutningsledningen skal være
utilgængelige for børn, og de må ikke betjene apparatet. Apparatet
er ikke legetøj for børn. Rengøring og brugervedligeholdelse må
ikke foretages af børn.
W Fare for elektrisk stød og brandfare!
■ Apparatet må kun tilsluttes og bruges iht. angivelserne på
typeskiltet. Brug kun apparatet, hvis netledningen og apparatet
er uden skader. Reparationer på apparatet som f.eks. udskiftning
af en beskadiget tilslutningsledning må kun foretages af vores
kundeservice for at undgå fare.
■ Tilslut aldrig apparatet til kontakture eller stikdåser, der kan
fjernbetjenes. Apparatet skal altid være under opsyn, når det
anvendes!
■ Apparatet må ikke stilles på eller i nærheden af varme overflader,
f.eks. komfur. Netkablet må ikke komme i kontakt med varme
dele eller trækkes over skarpe kanter.
■ Motorenheden må aldrig dyppes ned i vand eller kommes i
opvaskemaskine. Anvend ikke nogen damprenser. Brug ikke
apparatet med fugtige hænder.

81
da
Vigtige sikkerhedshenvisninger
■ Apparatet skal altid afbrydes fra strømnettet efter hver brug, når
det ikke er under opsyn, før det samles, adskilles eller rengøres
og i tilfælde af fejl.
W Fare for at komme til skade!
■ Før udskiftning af tilbehør eller ekstradele, der bevæges under
driften, skal apparatet slukkes og afbrydes fra strømnettet.
■ Vær forsigtig ved omgangen med de skarpe knive, når
beholderen tømmes og ved rengøringen.
■ Før apparatet slukkes, skal drejeknappen stilles på 0.
■ Drevet kører stadig kort efter, at apparatet er slukket. Vent, til
drevet står helt stille.
■ Apparatet må kun bruges, når det er helt samlet.
■ Brug kun blenderbægeret eller To-Go-flasken sammen med dette
apparat.
W Fare for kvælning!
■ Lad ikke børn lege med emballagemateriale.
■ Opbevar vakuumzipposer utilgængeligt for børn.
■ Lad ikke børn lege med vakuumzipposer.
W OBS!
■ Fyld ikke væsker eller fødevarer i blenderbægeret, som er over
60°C.
■ Sørg for, at der ikke er nogen fremmedlegemer i blenderbægeret.
■ Det anbefales, at apparatet kun er tændt, så længe fødevarerne
forarbejdes. Brug ikke apparatet i tomgang.
■ Overskrid ikke de maksimalt tilladte fyldningsmængder.
■ Brug kun apparatet med tilladte originale dele og tilbehør.
W Vigtigt!
■ Berør under ingen omstændigheder tætningselementerne med
skarpe, spidse eller metalliske genstande.
■ Opbevaringsbeholderne og vakuumzipposerne er egnet til at
komme i opvaskemaskine og fryseskabe.
■ Fødevarer kan opvarmes i mikrobølgeovnen i en beholder
eller i en pose i højest 90 sekunder ved maks. 900 watt. Fjern
henholdsvis låget på beholderen, eller åbn posen, før de bruges i
mikrobølgeovnen.
■ Opbevaringsbeholderne og vakuumzipposerne er egnet til et
temperaturområde fra -18 °C til 85 °C.
■ Poser, der er brugt til at opbevare råt kød, rå fisk eller råt fjerkræ,
må ikke genbruges.
■ Rengør altid apparatet grundigt efter hver brug eller efter længere
tid, hvor det ikke har været i brug. X ”Rengøring og pleje” se
side 89

82
da Indhold
Tillykke med købet af dit nye apparat
fra firmaet Bosch. Flere informationer
om vores produkter findes på vores
internetside.
www.bosch-home.com
Anvendelse af brugsanvisningen:
Brugsanvisningens omslagssider kan foldes
ud. Her findes illustrationer mærket med
bogstaver og numre, der henviser til en
nærmere beskrivelse i brugsanvisningen
(f.eks. X Billedrække B).
Indhold
Bestemmelsesmæssig brug .....................80
Vigtige sikkerhedshenvisninger ................80
Overblik ....................................................82
Inden den første ibrugtagning...................83
Dele og betjeningselementer .................... 83
Forberedelse ............................................85
Brug ..........................................................86
Opbevaring under vakuum .......................88
Rengøring og pleje ...................................89
Tilbehør ....................................................90
Sikkerhedssystemer .................................90
Opskrifter ..................................................90
Bortskaffelse ............................................. 91
Reklamationsret........................................91
Hjælp i tilfælde af fejl ................................92
3 Betjeningsfelt
a Knap
(tænd/sluk)
b Drejeknap med markering
c Knap
d Knap
e Knap
f Knap
g Markering
h Nulstilling 0
i Markering
/
4 Displayfelt
a Statusvisning
b Symboler
5 Blenderbæger
a Beholder af tritan
b Skala med 3 markeringer
c Markering
d Udsparing til låglaske
e Knivindsats med blenderkniv
6 Låg
a Vakuumlukning
b Laske
7 To-Go-flaske *
a Beholder
b Drikkelåg
c Låg
d Vakuumlukning
8 Opbevaringsbeholdere (0,75 L/1,5 L) *
a Skål
b Låg
c Vakuumlukning
d Indstillingsringe til dato (dag/måned)
9 Vakuumzipposer *
a Ziplukning
b Markeringslinje max
c Vakuumlukning
10 Vakuumslange
a Tilslutning til vakuumventil
b Tilslutning til beholder
* Afhængigt af modellen
Overblik
X Billede A
1 Motorenhed/motorblok
a Drev
b Markering
c Udløbsåbning
d Kabeloprulning
e Kabelfastgørelse
f Fødder (4 stk.)
2 Vakuumenhed
a Lukkeklap
b Holdeclips til vakuumslange
c Fugtighedssensorer
d Vakuumventil
e Filter

83
da
Inden den første ibrugtagning
Statusvisning og symboler
Via flere LED’er viser statusvisningen
den manuelt valgte hastighed eller
vakuumeringens eller et automatikprograms
afvikling. Jo højere hastigheden er, eller jo
længere vakuumeringen eller et program
er afviklet, desto flere LED’er lyser der.
Når alle LED’er lyser, er den højeste
hastighed nået, eller det valgte program er
afsluttet. Derudover giver symboler med lys
yderligere information.
Visning Betydning
Programmet kører.
Der genereres vakuum.
Fødevarerne blendes manuelt.
Programmet kører.
Der genereres vakuum,
og derefter blendes der
automatisk.
Programmet kører.
Programmet kører.
Fejl på apparatet X ”Hjælp i
tilfælde af fejl” se side 92
Henvisninger og markeringer
Symbol Betydning
Max 60°C
Advarselshenvisning på
låget
■ Forarbejd ikke
ingredienser, der er
varmere end 60°C.
Markering på blenderbægeret
til påsætning.
Sæt blenderbægeret på ,
og
drej det fast
.
Markering på lukkeklappen.
Markering på vakuumventilen.
Sæt vakuumventilen på
, og
drej den fast
.
Inden den første
ibrugtagning
Før det nye apparat kan bruges, skal det
pakkes helt ud, rengøres og kontrolleres.
OBS!
Et beskadiget apparat må aldrig tages i
brug!
■ Tag motorenheden og alle
tilbehørsdele ud af emballagen, og fjern
emballagematerialet.
■ Kontrollér, om alle dele er fuldstændige
og uden synlige skader. X Billede A
■ Rengør og tør alle dele grundigt af inden
den første ibrugtagning. X ”Rengøring
og pleje” se side 89
Bemærk: Når den nye blender anvendes
for første eller anden gang, kan der opstå
en mild usædvanlig lugt. Dette er ikke tegn
på en fejlfunktion.
Dele og betjeningselementer
Højtydende motorblok
Blenderen er udstyret med en højtydende
motor, der muliggør op til 37000
omdrejninger i minuttet.
Tænd-/sluk-knap
Til at tænde og slukke for apparatet.
Vakuumenhed med lukkeklap
Blenderen er udstyret med en
vakuumpumpe, der kan sætte
blenderbægeret under vakuum før
forarbejdningen. Dermed reduceres
oxideringen af fødevarerne under og efter
forarbejdningen. Dette giver en mere
ensartet konsistens, mere naturlige farver
og en længere holdbarhed for C-vitamin og
andre næringsstoffer, der reagerer med ilt.
To-Go-flasken og opbevaringsbeholderne
kan ligeledes sættes under vakuum for at
forlænge friskheden og holdbarheden af
fødevarerne, der findes i dem.
Lukkeklappen er beregnet til at sætte
blenderbægeret under vakuum.

84
da Dele og betjeningselementer
Drejeknap
Til trinløs indstilling af blenderknivens
hastighed.
Indstillinger
0 Nulstilling - Blenderen kører
ikke.
Laveste hastighed
Højeste hastighed
Højeste hastighed så længe
drejeknappen holdes i denne
stilling.
Bemærk: Hvis drejeknappen ikke er i
nulstilling, når der tændes for apparatet, kan
det ikke betjenes. Bring først drejeknappen
i nulstilling.
Programvalgsknapper
Apparatet har 4 automatik-programmer. Der
kan vælges følgende programmer:
Programmer
Automatisk blendning under
vakuum
Til generering af vakuummet
(til blenderbæger, To-Go-
flaske, vakuumzipposer og
opbevaringsbeholdere)
Rengøringsprogram
Til knust is
Henvisninger:
– For at anvende programmerne skal
drejeknappen være i nulstilling.
– Når der drejes på drejeknappen under
anvendelsen af
, eller ,
afbrydes det pågældende program.
– Når der trykkes på en anden
programvalgknap, afbrydes det aktuelle
program.
– Når der trykkes kort på
programvalgknappen, sættes et
program på pause. Når der trykkes kort
på den igen, startes programmet igen.
– Når der trykkes længe (ca. 2 sekunder)
på
eller , afbrydes det
pågældende program. For at genstarte
programmet sluk da for apparatet, og
tænd for det igen.
Blenderbæger
Til forarbejdning af op til 1,5 liter fødevarer.
Blenderbægeret er lavet af tritan. Tritan
er et brudsikkert, smags- og lugtneutralt
plastmateriale.
OBS!
– Fyld ikke væsker eller fødevarer i, som
er over 60°C.
– Blend ikke faste fødevarer uden at
tilsætte rigeligt væske.
– Blend fødevarer i pulverform (f.eks.
flormelis, kakaopulver, ristede
sojabønner, mel, æggehvidepulver)
med rigeligt væske, eller opløs dem
fuldstændigt i væske før blendningen.
Overhold de følgende værdier, og vær
opmærksom på markeringerne på
blenderbægeret, når det fyldes.
Maksimale forarbejdningsmængder
X
Væsker
maks. 1,5 l
X
Skummende ingredienser
som mælk og
mælkeprodukter sammen
med andre ingredienser
maks. 1,0 l
X
Skummende ingredienser
som mælk og
mælkeprodukter
maks. 0,75 l
To-Go-flaske og
opbevaringsbeholdere
Til at opbevare fødevarer under vakuum.
Fyldningsmængder
To-Go-flaske * 0,5 l
Beholder, lille * 0,75 l
Beholder, stor * 1,5 l
* Afhængigt af modellen X ”Tilbehør” se
side 90

85
da
Forberedelse
Låg med vakuumlukning
Til at lukke blenderbægeret, To-Go-flasken
og opbevaringsbeholderne lufttæt. For at
tage et låg af når der findes et vakuum, tag
da først fat på vakuumlukningen i en ende,
og træk opad. Der skal komme tilstrækkeligt
med luft indvendigt for at kunne tage låget
af. Lågene til opbevaringsbeholderne er
udstyret med en datovisning. Ved at dreje
på de to ringe kan den dag og måned
indstilles, hvor fødevarerne blev fyldt i.
Vakuumzipposer
Bruges til at opbevare fødevarer under
vakuum for at forlænge friskheden og
holdbarheden af de fødevarer, der er i
vakuumzipposerne, marinere dem eller
forberede dem til sous-vide-tilberedning.
Brug kun originale Bosch-vakuumzipposer.
Sous-vide-tilberedning
Sous-vide-tilberedning betyder tilberedning
”under vakuum” ved lave temperaturer.
W Sundhedsrisiko!
Når der tilberedes fødevarer til sous-
vide-tilberedning skal følgende brugs- og
hygiejnehenvisninger altid følges:
■ Brug kun friske fødevarer af bedste og
absolut fejlfri kvalitet.
■ Vask og desinficer hænderne. Brug
engangshandsker eller en gryde-/
grilltang.
■ Vær særligt opmærksom ved
tilberedning af kritiske fødevarer, som
f.eks. fjerkræ, æg og fisk.
■ Vask altid grøntsager og frugt grundigt,
og/eller skræl dem.
■ Hold altid bordoverflader og
skærebrætter rene. Brug forskellige
skærebrætter til forskellige typer
fødevarer.
■ Bryd ikke kølekæden. Afbryd den kun
kortvarigt for at forberede fødevarerne,
og opbevar igen de vakuumerede retter
i køleskabet, inden du går i gang med
tilberedningsprocessen.
■ Retterne egner sig kun til at
blive spist med det samme. Efter
tilberedningsprocessen skal retterne
spises med det samme, og de må
ikke opbevares til senere (heller
ikke i køleskab). De egner sig ikke til
genopvarmning.
■ Tilbered ikke fødevarerne i de
poser, som du har købt dem i (f.eks.
portionsopdelt fisk). Disse poser egner
sig ikke til sous-vide-tilberedning.
■ Læg så vidt muligt fødevarerne ved
siden af hinanden i posen og ikke oven
på hinanden.
■ Vi anbefaler ikke at dykke ventilen ned
i vand.
Vi anbefaler Bosch-vakuumskuffen for
at opnå professionelle resultater med
sous-vide-tilberedningen.
Sikkerhedssystemer
Apparatet har forskellige sikkerhedssystemer.
X ”Sikkerhedssystemer” se side 90
Forberedelse
W Fare for at komme til skade
– Berør ikke blenderkniven med fingrene.
Tag kun fat i plastikken på knivindsatsen.
– Sæt først netstikket i, når alle
forberedelser til arbejdet med apparatet
er afsluttet, og når blenderbægeret er
sat korrekt på motorenheden.
OBS!
Løft ikke den samlede blender ved hjælp
af blenderbægerets greb. Tag altid fat på
motorenheden/motorblokken for at løfte
den.
X Billedrække B
1. Rul netkablet ud til den nødvendige
længde.
Vigtigt: Sørg for, at netkablet løber gennem
kabelfordybningen på undersiden af
apparatet.
2. Stil motorenheden på en stabil og
vandret flade. Åbn lukkeklappen helt.
3. Sæt som vist knivindsatsen med
tætningsringen i blenderbægeret, der er
vendt på hovedet.

86
da Brug
4. Sæt låget til blenderbægeret på
knivindsatsen.
5. Drej knivindsatsen i retning med uret
indtil stop ved hjælp af låget.
6. Tag låget af.
Vigtigt: Udsparingerne på knivindsatsen
skal være på linje med udsparingerne på
blenderbægeret.
7. Vend blenderbægeret om, og sæt det på
drevet som vist. Markeringen
peger
ud for
.
8. Drej blenderbægeret i retning med uret
indtil stop. Markeringen
peger ud
for
.
9. Forbered fødevarerne, og kom dem
i blenderbægeret. Overskrid ikke
markeringen
.
Bemærk: Blend altid fødevarer med rigeligt
væske. Derved opnås et bedre resultat.
Overskrid ikke markeringen
,
når der fyldes skummende ingredienser
som mælk eller mælkeprodukter i.
10. Sæt låget på, og tryk det omhyggeligt
fast. Vær i den forbindelse opmærksom
på udsparingen på grebet.
Bemærk: Låget kan kun sættes på i denne
stilling.
11. Luk lukkeklappen, og tryk den ned indtil
stop.
12. Sæt netstikket i.
Bemærk: Blenderen kan kun anvendes,
når de følgende punkter er opfyldte.
– Knivindsatsen og låget skal være
korrekt forbundet med blenderbægeret.
– Blenderbægeret skal være korrekt
forbundet med motorenheden.
– Lukkeklappen skal være helt lukket.
Brug
Bemærk: I tabel N findes eksempler på
blenderens brug. Forarbejdningen kan
udføres med et automatik-program eller
manuelt i enkelttrin (1, 2, 3).
Informationer om anvendelse:
– Dette apparat er ikke beregnet til at
fremstille mayonnaise.
– Dette apparat er ikke beregnet til at
skære og finhakke halvfaste og faste
fødevarer (persille, løg, kød, nødder,
parmesan), men kan anvendes i
kombination med væsker. X Tabel N
– Dette apparat er ikke beregnet til
at fremstille nøddesmørepålæg
(hasselnøddecreme, Nutella, ...).
Blendning med
automatik-programmet
X Billedrække C
1. Stil drejeknappen på 0. Tænd for
apparatet med knappen
. Alle
visningselementer blinker kort én gang,
og der kan høres en kort signaltone.
Knappen
lyser.
2. Tryk på knappen
. Symbolerne
og
lyser.
3. Vakuumpumpen suger luften ud af
blenderbægeret. Statusvisningens
LED’er lyser gradvist.
Bemærk: Hvis det forindstillede undertryk
ikke opnås, lyser symbolet
, og der kan
høres 2 korte signaltoner. X ”Hjælp i
tilfælde af fejl” se side 92
4. Halvdelen af statusvisningen lyser. Det
forindstillede undertryk er opnået.
5. Blenderen starter forarbejdningen
automatisk og blender ingredienserne
i en pulserende rytme. Den anden
halvdel af statusvisningen lyser gradvist.
6. Blenderen afslutter automatisk
forarbejdningen. Vent, indtil apparatet
står stille.
7. Sluk for apparatet med knappen
.
Træk netstikket ud.
8. Åbn lukkeklappen helt.
9. Drej blenderbægeret i retning mod uret,
og tag det af.
10. Tag fat på vakuumlukningen i en ende, og
træk opad. Der skal komme tilstrækkeligt
med luft ind i blenderbægeret for at kunne
tage låget af.
11. Træk i låget på lasken, og tag det af.
12. Hæld de blendede fødevarer over i en
anden beholder.
■ Rengør alle delene. X ”Rengøring og
pleje” se side 89

87
da
Brug
Bemærk: For at bevare friskheden skal
fødevarerne efter forarbejdningen fyldes i
To-Go-flasken eller opbevaringsbeholderne
og sættes under vakuum igen.
X ”Opbevaring under vakuum” se
side 88
Vakuumfunktion med manuel
blendning
X Billedrække D
1. Stil drejeknappen på 0. Tænd for
apparatet med knappen
. Alle
visningselementer blinker kort én gang,
og der kan høres en kort signaltone.
Knappen
lyser.
2. Tryk på knappen
. Symbolet
lyser.
3. Vakuumpumpen suger luften ud af
blenderbægeret. Statusvisningens
LED’er lyser gradvist.
Bemærk: Hvis det forindstillede undertryk
ikke opnås, lyser symbolet
, og der kan
høres 2 korte signaltoner. X ”Hjælp i
tilfælde af fejl” se side 92
4. Alle statusvisningens LED’er lyser. Det
forindstillede undertryk er opnået.
5. Stil drejeknappen på det ønskede trin
eller
. Jo højere hastigheden er,
desto flere af statusvisningens LED’er
lyser der.
6. Forarbejd ingredienserne, indtil den
ønskede konsistens er opnået.
7. Stil drejeknappen på 0. Vent, indtil
apparatet står stille.
■ Sluk for apparatet med knappen
.
Træk netstikket ud.
■ Udfør trinnene fra 8. som beskrevet.
X ”Blendning med automatik-
programmet” se side 86
Anvendelse af Pulse-funktion
■ Drej drejeknappen i retning mod uret til
stillingen
, og hold den der.
■ Så længe drejeknappen holdes
der, kører apparatet med maksimal
hastighed.
■ Slip drejeknappen.
Blendning uden vakuumfunktion
Forbered blenderen som beskrevet.
X ”Forberedelse” se side 85
X Billedrække E
1. Stil drejeknappen på 0. Tænd for
apparatet med knappen
.
2. Stil drejeknappen på det ønskede
trin eller
. Symbolet lyser. Jo
højere hastigheden er, desto flere af
statusvisningens LED’er lyser der.
Bemærk: Hold blenderen fast med
den ene hånd på lukkeklappen under
forarbejdningen.
3. Forarbejd ingredienserne, indtil den
ønskede konsistens er opnået.
4. Stil drejeknappen på 0. Vent, indtil
apparatet står stille.
5. Sluk for apparatet med knappen
.
Træk netstikket ud.
6. Åbn lukkeklappen helt.
7. Drej blenderbægeret i retning mod uret,
og tag det af.
8. Træk i låget på lasken, og tag det af.
Hæld de blendede fødevarer over i en
anden beholder.
■ Rengør alle delene. X ”Rengøring og
pleje” se side 89
Fremstilling af knust is
Forbered blenderen som beskrevet, og
fyld isterninger i. X ”Forberedelse” se
side 85
■ Stil drejeknappen på 0. Tænd for
apparatet med knappen
.
■ Tryk på knappen
. Symbolet lyser.
■ Blenderen starter forarbejdningen
automatisk og finhakker isterningerne i
en pulserende rytme. Statusvisningens
LED’er lyser gradvist.
■ Blenderen afslutter automatisk
forarbejdningen. Vent, indtil apparatet
står stille.
■ Sluk for apparatet med knappen
.
Træk netstikket ud.
■ Udfør trinnene fra 8. som beskrevet.
X ”Blendning med automatik-
programmet” se side 86

88
da Opbevaring under vakuum
Opbevaring under vakuum
To-Go-flasken, opbevaringsbeholderne
og vakuumzipposerne kan sættes under
vakuum med blenderen for at forlænge
friskheden og holdbarheden af fødevarerne,
der findes i dem.
OBS!
– Der opnås ingen antibakteriel virkning
med vakuumeringen.
– Opbevar også vakuumerede fødevarer
i køleskabet, og kontrollér regelmæssigt
deres friskhed!
– Opbevaring i vakuum er ikke nogen
erstatning for opbevaring af fødevarer i
køle- eller fryseskab.
– Lad altid fødevarerne køle af før
vakuumeringen.
Vakuumering af To-Go-flaske
eller opbevaringsbeholdere
X Billedrække F
1. Fyld de forberedte eller tilberedte
fødevarer i den ønskede beholder.
2. To-Go-flaske: Sæt låget med drikkelåg
på, og luk det fast. Klap låget op.
3. Beholder: Sæt låget på, og luk det fast.
Indstil datoen ved hjælp af de to skiver
på låget.
4. Åbn lukkeklappen helt.
5. Anbring vakuumslangen på
vakuumventilen.
6. Luk lukkeklappen. Anbring slangen
på To-Go-flasken eller på låget til
beholderen.
7. Stil drejeknappen på 0. Tænd for
apparatet med knappen
.
8. Tryk på knappen
.
9. Vakuumpumpen suger luften ud
af beholderen. Symbolet
lyser.
Statusvisningens LED’er lyser gradvist.
Bemærk: Hvis det forindstillede undertryk
ikke opnås, lyser symbolet
, og der kan
høres 2 korte signaltoner. X ”Hjælp i
tilfælde af fejl” se side 92
10. Alle statusvisningens LED’er lyser. Det
forindstillede undertryk er opnået.
11. Sluk for apparatet med knappen
.
Træk netstikket ud.
12. Tag slangen af To-Go-flasken eller
beholderen. Hold lukkeklappen fast, og
tag slangen af vakuumventilen.
Zipposevakuumering
X Billedrække H
1. Fyld fødevarerne i posen.
Bemærk: Undgå at overfylde posen.
Området omkring vakuumlukningen
skal holdes rent. Der kræves særlig
omhyggelighed, når der vakuumeres
saftige, fugtige eller marinerede fødevarer.
2. Anbring posen på en jævn overflade.
Tryk forsigtigt luften ud af posen, og luk
ziplukningen fast i hele længden.
Bemærk: Lad vakuumzipposen hænge
ned fra bordpladen, når der vakuumeres
saftige, fugtige eller marinerede fødevarer.
Vakuumlukningen skal befinde sig på
bordpladens overside. X Billede I
Vigtigt!
– Indholdet må ikke overskride
markeringslinjen max.
– De to tætningselementer og området
oven for markeringslinjen max skal
være rent.
– Hvis ziplukningen ikke er ren og ikke
er lukket helt, kan der ikke genereres
noget vakuum.
3. Åbn lukkeklappen helt.
4. Anbring vakuumslangen på
vakuumventilen.
5. Luk lukkeklappen.
6. Tryk vakuumslangens tilslutning på
posens vakuumlukning, og hold fast.
7. Stil drejeknappen på 0. Tænd for
apparatet med knappen
.
8. Tryk på knappen
.
9. Vakuumpumpen suger luften
ud af posen. Symbolet
lyser.
Statusvisningens LED’er lyser gradvist.
Bemærk: Hvis det forindstillede undertryk
ikke opnås, lyser symbolet
, og der kan
høres 2 korte signaltoner. X ”Hjælp i
tilfælde af fejl” se side 92
10. Alle statusvisningens LED’er lyser. Det
forindstillede undertryk er opnået.
11. Sluk for apparatet med knappen
.
Træk netstikket ud.

89
da
Rengøring og pleje
12. Tag vakuumslangens tilslutning af posen.
Hold lukkeklappen fast, og tag slangen
af vakuumventilen.
Åbning af beholdere, To-Go-
flaske eller zipposer
X Billede G
■ For at åbne beholderen tag da fat på
vakuumlukningen i en ende, og træk
opad. Der skal komme tilstrækkeligt
med luft ind i beholderen.
■ Tag låget af.
■ For at åbne To-Go-flasken skru da
drikkelåget af.
■ For at åbne posen træk da ziplukningen
fra hinanden, og åbn den helt.
■ Efter brug skal vakuumzipposer
rengøres omhyggeligt og tørres helt.
Rengøring og pleje
Apparatet og de anvendte enkeltdele skal
rengøres grundigt efter hver brug.
W Fare for elektrisk stød!
– Træk netstikket ud før rengøring.
– Dyp aldrig motorenheden i væske, og
rengør den aldrig i opvaskemaskinen.
– Brug ikke nogen damprenser.
W Fare for at komme til skade!
Berør aldrig blenderknivene med de bare
hænder. Brug en børste.
OBS!
– Brug ikke rengøringsmidler, der
indeholder alkohol eller sprit.
– Brug ikke skarpe, spidse eller metalliske
genstande.
– Der må ikke anvendes skurrende klude
eller rengøringsmidler.
Henvisninger:
– Rengør straks delene efter brug. Derved
undgås, at madrester tørrer ind, og
at plastmaterialet angribes (f.eks. af
æteriske olier i krydderier).
– Ved forarbejdning af f.eks. gulerødder
kan der opstå misfarvninger på
plastikdelene, som kan fjernes med
nogle dråber spiseolie.
På billede M ses en oversigt over, hvordan
enkeltdelene skal rengøres.
Anvendelse af
rengøringsprogram
Til nem og hurtig forrengøring.
■ Sæt det tomme blenderbæger på
apparatet.
■ Kom 0,25 liter varmt vand og 2 dråber
opvaskemiddel i.
OBS!
Den angivne mængde på 0,25 liter må ikke
overskrides.
■ Sæt låget på, og tryk det fast.
■ Luk lukkeklappen, og tryk den ned indtil
stop.
■ Stil drejeknappen på 0. Tænd for
apparatet med knappen
.
■ Tryk på knappen
. Symbolet
lyser. Statusvisningens LED’er lyser
gradvist.
■ Apparatet udfører den automatiske
forrengøring, herunder en kort
vakuumeringsfase i starten af
programmet. Programmet slutter
automatisk.
■ Sluk for apparatet med knappen
.
Træk netstikket ud.
■ Tag blenderbægeret med låget af.
■ Tag fat på vakuumlukningen i en ende, og
træk opad. Der skal komme tilstrækkeligt
med luft ind i blenderbægeret for at kunne
tage låget af.
■ Skyl delene grundigt af, og rengør dem
eventuelt yderligere.
■ Træk afdækningen af håndtaget, så
rengøringen af blenderbægeret bliver
nemmere, og sæt den på igen efter
tørring.
■ Vakuumzipposer, der genbruges, skal
rengøres omhyggeligt og tørres helt.
Poser, der er brugt til at opbevare råt
kød, rå fisk eller råt fjerkræ, må ikke
genbruges.
■ Rengør motorenheden.
Udtagning af knivindsats
X Billedrække J
1. Tag låget af. Vend blenderbægeret på
hovedet.
2. Sæt låget på knivindsatsen.
3. Drej låget i retning mod uret, og tag det af.

90
da Tilbehør
4. Tag knivindsatsen ud.
Udtagning af vakuumventil
X Billedrække K
Vakuumventilen kan tages ud til rengøring.
1. Drej vakuumventilen i retning mod uret,
og tag den af.
2. Rengør lukkeklappen, de to fugtigheds-
sensorer, ventilen og filtret på ventilen
grundigt.
3. Tør altid alle dele grundigt.
4. Sæt ventilen på som afbilledet.
Markeringen
peger ud for . Drej
ventilen i retning med uret indtil stop.
Markeringen
peger ud for .
Udtagning af indstillingsringe
X Billedrække L
Indstillingsringene i vakuumbeholderens låg
kan tages ud til grundig rengøring.
1. Stik en lille skruetrækker ind i en af
sikringsringens to udsparinger, og løft
forsigtigt ringen ud med let tryk.
2. Tag sikringsringen og instillingsringene
ud som vist. Rengør og tør alle dele
grundigt af.
3. Sæt indstillingsringene i i den viste
rækkefølge. Sæt sikringsringen i med let
tryk, indtil den gå i hak.
Tilbehør
Tilbehør og reservedele kan købes
i handlen og hos kundeservice. Da
produktpaletten hele tiden udvides, kan
der imidlertid findes yderligere tilbehør,
som ikke er anført her. Besøg derfor
www.bosch-home.com for at se, hvilke
aktuelle tilbehørsartikler, der tilbydes.
Tilbehør
MMZV0BT1 To-Go-flaske (0,5 l)
MMZV0SB0 1 beholder (0,75 l)
MMZV0SB1 1 beholder (1,5 l)
MMZV0SB2 2 beholdere
(0,75 l og 1,5 l)
MSZV0FB1 10 små poser, 1,2 l
MSZV0FB3 10 store poser, 3,8 l
Sikkerhedssystemer
Indkoblingssikring/
afbryderautomatik
Apparatet kan kun anvendes med
blenderbægeret, når blenderbægeret med
låget er sat korrekt på, og lukkeklappen er
lukket helt og korrekt. Apparatet slukker
automatisk, hvis lukkeklappen åbnes under
anvendelsen.
Fugtighedssikring
I vakuumlukningen findes to
fugtighedssensorer. Hvis der trænger
fugtighed ind i vakuumenheden, slukker
vakuumpumpen automatisk. X ”Hjælp i
tilfælde af fejl” se side 92
Overbelastningssikring
Motoren slukker automatisk i tilfælde af
overophedning. X ”Hjælp i tilfælde af fejl”
se side 92
Bemærk: Når overbelastningsbeskyttelsen
aktiveres, kan der opstå en mild usædvanlig
lugt. Dette er ikke tegn på en fejlfunktion.
Opskrifter
Henvisninger:
– I tabel N findes yderligere eksempler
på brug. Forarbejdningen kan udføres
med et automatik-program eller manuelt
i enkelttrin (1, 2, 3).
– Rens fødevarerne, og skær dem i fine
stykker, før de forarbejdes. Fjern hårde
bestanddele som kerner og skaller.
– Opskrifterne og eksemplerne på brug
kan også udføres uden automatik-
program. Øg dertil hastigheden fra
til
med drejeknappen, og blend
alle ingredienserne, indtil den ønskede
konsistens er opnået.
Jordbær-/myntesmoothie
– 650 g jordbær
– 6 stængler mynte
– 300 ml æblesaft
– 100 ml vand
■ Vask jordbærrene, fjern stilken, og
halvér dem. Vask mynten, ryst den tør,
og pluk bladene af.

91
da
Bortskaelse
■ Kom alle ingredienser i blenderbægeret.
Sæt låget på. Luk lukkeklappen, og tryk
den fast.
■ Tryk på knappen
. Automatik-
programmet sætter blenderbægeret
under vakuum og blender automatisk
alle ingredienserne.
■ Automatik-programmet afslutter
automatisk tilberedningen. Fyld den
færdige smoothie i fire glas, og servér.
Tip: Afhængigt af hvor modne jordbærrene
er, egner let sødet frugtsafter eller sukkerfrit
kokosvand sig også til at blive blendet
sammen med smoothien.
Ananas-/mangosmoothie
– 300 g skrællet ananas
– 1/2 mango
– 150 ml koldt kokosvand
– 150 g isterninger
– 1 banan
■ Skær ananassens frugtkød i små tern.
Skræl mangoen. Skær frugtkødet af
stenen, og skær det i små stykker.
Skræl bananen, og skær den i tern.
■ Kom alle ingredienser i blenderbægeret.
Sæt låget på. Luk lukkeklappen, og tryk
den fast.
■ Tryk på knappen
. Automatik-
programmet sætter blenderbægeret
under vakuum og blender automatisk
alle ingredienserne.
■ Automatik-programmet afslutter
automatisk tilberedningen. Fyld den
færdige smoothie i fire glas, og servér.
Tip: Krydderier som kanel, kardemomme,
muskatblomme eller allehånde kan give
denne eksotiske frugtsmoothie et ekstra
aromakick.
Grøn kiwismoothie
– 1 avocado
– 5 kiwier
– 200 g ny bladspinat
– 400 ml vand
– 4 spsk. ahornsirup
■ Vask spinaten, lad den dryppe af, og
hak den groft. Halvér avocadoen, fjern
stenen, og grav avocadoens frugtkød ud
af skallen med en ske. Skræl kiwierne,
og skær dem i tern.
■ Kom alle ingredienser i blenderbægeret.
Sæt låget på. Luk lukkeklappen, og tryk
den fast.
■ Tryk på knappen
. Automatik-
programmet sætter blenderbægeret
under vakuum og blender automatisk
alle ingredienserne.
■ Automatik-programmet afslutter
automatisk tilberedningen. Fyld den
færdige smoothie i fire glas, og servér.
Tip: Servér smoothien på knust is.
Bortskaffelse
J
Emballagen skal bortskaffes på
miljø
venlig vis. Dette apparat er klas-
sificeret iht. det europæiske direktiv
2012/19/EU om affald af elektrisk- og
elektronisk udstyr (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktiv angiver rammerne for
indlevering og recycling af kasserede
apparater gældende for hele EU. Du
kan få nærmere informationer om
aktuelle muligheder for bortskaffelse
i faghandlen.
Reklamationsret
På dette apparat yder Bosch 2 års rekla-
mationsret. Købsnota skal altid vedlægges
ved indsendelse til reparation, hvis denne
ønskes udført indenfor retten til reklamation.
Medfølger købsnota ikke, vil reparationen
altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation
Skulle Deres Bosch apparat gå i stykker,
kan det indsendes til vort serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 4,
2750 Ballerup, tlf. 44 89 88 10.
Ret til ændringer forbeholdes.

92
da Hjælp i tilfælde af fejl
Hjælp i tilfælde af fejl
I den følgende tabel findes der løsninger til problemer eller fejl, som du nemt selv kan
afhjælpe. Kan en fejl ikke afhjælpes på denne måde, så kontakt kundeservice.
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Apparatet starter
ikke eller slukker
under brug.
Symbolet
lyser.
Blenderbægeret er ikke
sat korrekt på eller har
løsnet sig.
Sæt blenderbægeret og låget korrekt
på.
Lukkeklappen er ikke
lukket korrekt.
Tryk lukkeklappen helt ned.
Vakuumpumpen
kører, men det
forindstillede
undertryk opnås
ikke. Symbolet
lyser, og der
kan høres 2 korte
signaltoner.
Låget eller
vakuumlukningen er
snavset eller beskadiget.
■ Sluk for apparatet.
■ Kontrollér låget, vakuumlukningen
og knivindsatsens tætning med
hensyn til beskadigelser.
■ Rengør dem grundigt, tør dem, og
sæt dem på igen.
■ Drej knivindsatsen i blenderbægeret
indtil stop. Vær opmærksom på
markeringen.
■ Sæt låget korrekt på, og tryk det fast.
Vær i den forbindelse opmærksom
på udsparingen på grebet.
■ Tryk lukkeklappen helt ned.
■ Tænd for apparatet, og prøv igen.
Låget er ikke sat korrekt
og helt på.
Lukkeklappen er ikke
lukket korrekt.
Knivindsatsens tætning
er snavset eller
beskadiget.
Knivindsatsen er ikke sat
korrekt og helt i.
Vakuumpumpen
starter ikke eller
slukker under brug.
Symbolet
lyser.
Fugtighed i
vakuumenheden
Tag vakuumventilen ud. Rengør
vakuumventilen og lukkeklappen
grundigt, og tør dem.
Maksimal
fyldningsmængde blev
overskredet
Overskrid ikke den pågældende
-markering på blenderbægeret for
fødevarerne, når de fyldes i.
Apparatet starter
ikke eller slukker
under brug.
Overbelastningssikringen
er aktiveret.
■ Stil drejeknappen på 0. Vent, indtil
apparatet står stille.
■ Sluk for apparatet med knappen
.
Træk netstikket ud.
■ Lad apparatet køle af i ca.
15-20 minutter, og tænd derefter for
det igen.
■ Hvis apparatet ikke starter, så lad
det køle yderligere af, og prøv igen
senere.

93
da
Hjælp i tilfælde af fejl
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Der kan ikke gene-
reres vakuum i
vakuumzipposen.
Ziplukningen er ikke
lukket helt.
■ Luk ziplukningen fast i hele
længden.
Ziplukningen eller
vakuumlukningen er
snavset eller beskadiget.
■ Kontrollér, om tætningselementerne
er rene.
■ Rengør dem grundigt, og lad dem
lufttørre. X ”Rengøring og pleje” se
side 89
Vakuumzipposen er
defekt.
■ Kontrollér vakuumzipposen for
beskadigelser. Brug en anden
vakuumzippose, hvis den er
beskadiget. X ”Tilbehør” se
side 90
Vakuummet i
vakuumzipposen
opretholdes ikke.
Der kan opstå huller som
følge. af skarpe dele i
vakuumeringsmaterialet
(f.eks. knogler).
■ Hvis der er forårsaget beskadigelser
som følge af skarpe kanter på
vakuumeringsmaterialet, så vend
de skarpe kanter i vakuumzipposen
på en sådan måde, at posens sider
ikke kan blive beskadiget som følge
af dem.

94
no Korrekt bruk
Korrekt bruk
Dette apparatet er bare ment for bruk i private husholdninger.
Apparatet må kun brukes til å bearbeide vanlige
husholdningsmengder og også innen vanlige bearbeidelsestider.
Tillatte største mengder må ikke overskrides.
Dette apparatet er egnet til å mikse væsker (smoothies, drinker, ...),
til å mose varme og kalde matvarer, og til å kutte opp frossen
frukt eller isbiter. Dette apparatet er egnet til å produsere vakuum
for bearbeiding eller oppbevaring. Apparatet må ikke brukes til
bearbeidelse av andre gjenstander eller substanser.
Apparatet skal kun brukes innendørs ved romtemperatur, og ikke
høyere enn 2000 meter over havet.
Viktige sikkerhetsanvisninger
Les nøye igjennom bruksanvisningen og rett deg etter den. Den må
oppbevares omhyggelig! Dersom apparatet blir levert videre, må
denne veiledningen vedlegges.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til henvisningene for riktig bruk av
apparatet, er produsenten ikke ansvarlig for skader som oppstår på
grunn av dette.
Dette apparatet kan brukes av personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/
eller kunnskap dersom de er under oppsyn eller har fått
opplæring i sikker bruk av apparatet og er informert om farene
ved bruk av apparatet. Barn må holdes borte fra apparatet og
tilkoblingsledningen. De må ikke få lov å betjene apparatet. Barn må
ikke leke med apparatet. Rengjøring og brukervedlikehold må ikke
utføres av barn.
W Fare for elektrisk støt og brannfare!
■ Apparatet må kun tilkobles og brukes i henhold til angivelsene på
typeskiltet. Må kun benyttes når ledningen og apparatet ikke viser
tegn på skade. Reparasjoner på apparatet, f.eks. utskifting av
skadet tilkoblingsledning, må kun foretas av vår kundeservice, for
å unngå at det oppstår farer.
■ Dette apparatet må aldri kobles til tidsur eller stikkontakter med
fjernkontroll. Hold alltid tilsyn med apparatet når det er i bruk!
■ Apparatet må ikke settes på eller i nærheten av varme overflater,
f.eks. på plater på komfyren. La aldri strømkabelen komme i
berøring med varme deler, og trekk den aldri over skarpe kanter.
■ Basisapparatet må aldri dyppes ned i vann eller vaskes i
oppvaskmaskin. Ikke bruk damprenser. Apparatet må ikke brukes
med fuktige hender.

95
no
Viktige sikkerhetsanvisninger
■ Apparatet må alltid kobles fra nettet etter bruk, når det ikke
er under tilsyn, før det settes sammen, tas fra hverandre eller
rengjøres og ved feil.
W Fare for personskader!
■ Apparatet må slås av og kobles fra nettet, før det skiftes
tilbehørsdeler eller ekstrautstyr som beveges under bruk.
■ Vær forsiktig når du håndterer de skarpe knivene, når du tømmer
beholderen og under rengjøring.
■ Sett dreieknappen på 0 før utkobling.
■ Etter at apparatet er slått av, fortsetter drevet å gå en kort tid. Det
må ventes til drevet står helt stille.
■ Apparatet må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
■ Blandebeger eller To-Go-flaske skal bare brukes med dette
apparatet.
W Fare for kvelning!
■ Barn må ikke få leke med emballasjen.
■ Hold vakuumposen med glidelås borte fra barn.
■ Ikke la barn leke med vakuumposen med glidelås.
W Obs!
■ Fyll ikke væske og matvarer over 60 °C på blandebegeret.
■ Pass på at det ikke finnes uvedkommende gjenstander i
miksebegeret.
■ Det anbefales ikke å la maskinen være innkoblet lenger enn
det som er nødvendig for bearbeidingen av matvarene. Må ikke
brukes på tomgang.
■ Ikke overskrid maks. tillatte fyllmengder.
■ Apparatet skal kun brukes med godkjente originaldeler og
-tilbehør.
W Viktig!
■ Du må ikke under noen omstendighet berøre tetningselementer
med skarpe, spisse gjenstander eller metallgjenstander.
■ Oppbevaringsbeholderne og vakuumposene med glidelås er
egnet for oppvaskmaskin og fryseskap.
■ I mikrobølgeovnen kan matvarer oppvarmes i maksimalt
90 sekunder ved maksimalt 900 W i beholderen eller i posen.
Ta av lokket på beholderen eller åpne posen før de brukes i
mikrobølgeovn.
■ Oppbevaringsbeholderne og vakuumposene med glidelås er
egnet for et temperaturområde fra -18 °C til 85 °C.
■ Poser som har vært brukt til oppbevaring av rått kjøtt, fisk eller
fugl, bør ikke brukes om igjen.

96
no Viktige sikkerhetsanvisninger
Gratulerer med ditt nye Bosch-produkt.
Mer informasjon om våre produkter
finner du på vår internettside.
www.bosch-home.com
Vedrørende bruken av denne
bruksanvisningen: Du kan brette ut
veiledningens omslagssider. Der
finner du illustrasjoner av apparatet
merket med bokstaver og tall som det
henvises til i denne veiledningen (f.eks.
X Bildesekvens B).
Innhold
Korrekt bruk ..............................................94
Viktige sikkerhetsanvisninger ...................94
En oversikt ................................................ 96
Før første gangs bruk ...............................97
Deler og betjeningselementer...................97
Forberedelse ..........................................100
Bruk ........................................................100
Oppbevaring under vakuum ...................102
Rengjøring og pleie ................................103
Tilbehør ..................................................104
Sikkerhetssystemer ................................104
Oppskrifter ..............................................105
Avfallshåndtering ....................................106
Garanti .................................................... 106
Hjelp ved feil ...........................................106
2 Vakuumenhet
a Deksel
b Holdeklips for vakuumslange
c Fuktighetssensorer
d Vakuumventil
e Sil
3 Betjeningsfelt
a
-tast
(på/av)
b Dreieknapp med markering
c
-tast
d
-tast
e
-tast
f
-tast
g Markering
h Nullstilling 0
i Markering /
4 Display
a Statusindikator
b Symboler
5 Miksebeger
a Beholder av tritan
b Skala med 3 markeringer
c Markering
d Utsparing for lokkets laske
e Knivinnsats med miksebeger
6 Lokk
a Vakuumlås
b Lask
7 To-Go-flaske *
a Beholder
b Drikkelokk
c Lokk
d Vakuumlås
8 Oppbevaringsbeholder (0,75 l / 1,5 l) *
a Bolle
b Lokk
c Vakuumlås
d Innstillingsringer for dato (dag/
måned)
9 Vakuumpose med glidelås *
a Glidelås
b Markeringslinje max
c Vakuumlås
En oversikt
X Bilde A
1 Basisapparat / motorblokk
a Drev
b Markering
c Utløpsåpning
d Kabeloppvikling
e Kabelfeste
f Føtter (4 stk.)
■ Det er tvingende nødvendig å rengjøre apparatet grundig etter
hver bruk eller når det ikke har vært i bruk i en lengre periode.
X ”Rengjøring og pleie” se side 103

97
no
Før første gangs bruk
Vakuumenhet med deksel
Blenderen er utstyrt med vakuumpumpe
som kan sette miksebegeret under
vakuum før bearbeidningen. Dermed
reduseres oksideringen av matvarene
under og etter bearbeidningen. Dette
gir en homogen konsistens, naturlige
farger og lengre holdbarhet for vitamin C
og andre næringsstoffer som reagerer
med oksygen. Også To-Go-flasken og
oppbevaringsbeholderne kan settes under
vakuum for å forlengde ferskheten og
holdbarhetene til matvarene i dem.
Dekslet brukes for å sette miskebegeret
under vakuum.
Statusindikator og symboler
Statusindikatoren viser gjennom flere
lysdioder manuelt valgt turtall eller
fremdriften for vakuumeringen eller et
automatisk program. Jo høyere turtallet
er, eller jo lenger vakuumerings eller et
programs fremdrift er kommet, desto flere
lysdioder lyser. Når alle lysdioder lyser, er
høyeste turtall nådd, eller valgt program
er avsluttet. I tillegg viser belyste symboler
annen informasjon.
Indikator Betydning
Program kjører.
Vakuum produseres.
Matvarene mikses manuelt.
Program kjører.
Det produseres vakuum,
deretter mikses det
automatisk.
Program kjører.
Program kjører.
Feil i apparatet X ”Hjelp ved
feil” se side 106
10 Vakuumslange
a Tilkobling på vakuumventil
b Tilkobling på beholder
* Avhengig av modell
Før første gangs bruk
Før det ny apparatet kan tas i bruk, må
det pakkes fullstendig ut, rengjøres og
kontrolleres.
Obs!
Du må aldri ta i bruk et apparat som har
skader!
■ Ta basisapparatet og alle
tilbehørsdelene ut av emballasjen og
fjern eksisterende forpakningsmateriell.
■ Kontroller at alle delene er fullstendige
og ikke har synlige skader. X Bilde A
■ Rengjør og tørk alle deler grundig før
første bruk. X ”Rengjøring og pleie” se
side 103
Merk: Når den nye blenderen brukes for
første eller andre kang kan det oppstå en
mild fremmed lukt. Dette er ikke et tegn på
feilfunksjon.
Deler og
betjeningselementer
Høyeffektsmotorblokk
Blenderen er utstyrt med en høyeffekts-
motorblokk som muliggjør inntil 37000
omdreininger i minuttet.
På/av-bryter
For å slå apparatet på og av.

98
no Deler og betjeningselementer
Merknader og markeringer
Symbol Betydning
Max 60°C
Advarsel på lokket
■ Ikke bearbeid ingredienser
som er varmere enn
60 °C.
Markering for påsetting på
miksebegeret.
Sette miksebegeret på
og
skru det fast
.
Markering på deksel.
Markering på vakuumventil.
Sett vakuumventilen på og
skru den fast .
Dreieknapp
For trinnløs innstilling av mikseknivens
turtall.
Innstillinger
0 Nullstilling - blenderen går ikke.
Laveste turtall
Høyeste turtall
Høyeste turtall så lenge
dreieknappen holdes i denne
stillingen.
Merk: Hvis dreieknappen ikke er i nullstilling
idet apparatet slås på, kan apparatet ikke
betjenes. Sett først dreieknappen i nullstilling.
Programvalgtaster
Apparatet har over 4 automatiske programmer.
Følgende programmer kan velges:
Programmer
Automatisk mikseprosess
under vakuum
For å produsere vakuum (for
miksebeger, To-Go-flaske,
vakuumpose med glidelås og
oppbevaringsbeholder)
Rengjøringsprogram
For Crushed Ice
Merknader:
– Dreieknappen må være i nullstilling for å
bruke programmene.
– Når dreieknappen dreies under bruken
av
, eller , avbrytes det
aktuelle programmet.
– Når en annen programvalgtast trykkes,
avbrytes det aktuelle programmet.
– Når programvalgtasten gis et kort trykk,
settes programmet på pause. Det startes
igjen med et nytt kort trykk på tasten.
– Når du trykker lenge (ca. 2 sekunder)
på eller , avbrytes det
aktuelle programmet. Slå av apparatet
og så på igjen for å starte programmet
på nytt.
Miksebeger
Bearbeidning av inntil 1,5 liter matvarer.
Miksebegeret er laget av tritan. Tritan er
et bruddsikkert, smaks- og luktnøytral
plastmateriale.
Obs!
– Fyll ikke på væske og matvarer over
60 °C væske.
– Ikke miks faste matvarer uten å tilsette
tilstrekkelig væske.
– Mat i pulverform (f.eks. Melis,
kakaopulver, røstede soyabønner, mel,
eggehvitepulver) må blandes med
tilstrekkelig menge væske eller løses
helt opp i væske før blanding.
Overhold følgende verdier når du fyller
på, og hold øye med markeringene på
miksebegeret.

99
no
Deler og betjeningselementer
Maksimale arbeidsmengder
X
Væsker
maks. 1,5 l
X
Skummende ingredienser
som melk og
melkeprodukter med andre
ingredienser
maks. 1,0 l
X
Skummende ingredienser
som melk og
melkeprodukter
maks. 0,75 l
To-Go-flaske og
oppbevaringsbeholdere
Til oppbevaring av matvarer under vakuum.
Fyllmengder
To-Go-flaske * 0,5 l
Beholder, liten * 0,75 l
Beholder, stor * 1,5 l
* Avhengig av modell X ”Tilbehør” se
side 104
Lokk med vakuumlås
Til lufttett lukking av miksebegeret, To-Go-
flasken og oppbevaringsbeholderne. For
å fjerne et lokk med undetrykk, grip først
vakuumlåsen i en ende og trekk oppover.
Det må komme inn tilstrekkelig luft til
innsiden for at lokket skal kunne tas av.
Lokkene på oppbevaringsbeholderne er
utstyrt med datoindikator. Ved å dreie på de
to skivene kan dag og måned da matvarene
ble fylt på stilles inn.
Vakuumpose med glidelås
Til oppbevaring av matvarer under vakuum
for å forlenge matvarenes ferskhet og
holdbarhet, for å marinere dem eller for å
forberede dem for sous vide-tilberedning.
Bruk kun originale Bosch vakuumposer
med glidelås.
Sous vide-tilberedning
Sous vide-tilberedning betyr tilberedning
”under vakuum” ved lave temperaturer.
W Helserisiko!
Under tilberedning av matvarer for
sous vide-tilberedning er det tvingende
nødvendig å alltid følge merknadene om
bruk og hygiene nedenfor:
■ Bruk kun ferske matvarer av optimal og
upåklagelig kvalitet.
■ Vask og desinfiser hendene. Bruk
engangshansker eller en grilltang.
■ Under tilberedning av kritiske matvarer,
som f.eks. fugl, egg og fisk, må disse
følges ekstra nøye.
■ Vask og/eller skrell frukt og grønnsaker
nøye.
■ Hold alltid skjærebrett og overflater
rene. Bruk forskjellige skjærebrett til
forskjellige typer matvarer.
■ Pass på å oppbevare matvarene kaldt.
Vakuumpakkede retter skal bare være
i romtemperatur mens de klargjøres og
deretter legges tilbake i kjøleskapet frem
til tilberedningen starter.
■ Rettene er bare egnet til umiddelbar
servering. Spis rettene etter at de er
ferdig tilberedt, og ikke sett dem til
oppbevaring, selv ikke i kjøleskapet. De
er ikke egnet til gjenoppvarming.
■ Tilbered ikke maten i posen du kjøpte
den i (f.eks. porsjonsfisk). Disse posene
er ikke egnet for sous vide-tilberedning.
■ Matvarene skal så langt det er mulig
legges ved siden hverandre i posen,
ikke oppå hverandre.
■ Vi anbefaler å ikke senke ventilen ned i
vann.
Vi anbefaler å bruke Bosch vakuumskuff
for å oppnå profesjonelle resultat på sous
vide-tilberedningen.
Sikkerhetssystemer
Apparatet er utstyrt med
ulike sikkerhetssystemer.
X ”Sikkerhetssystemer” se side 104

100
no Forberedelse
Forberedelse
W Fare for personskader
– Grip ikke inn i miksekniven. Ta bare tak i
plasten på knivinnsatsen.
– Støpselet må først kobles til når
alle forberedelsene til arbeidet med
apparatet er avsluttet og miksebegeret
er satt korrekt på basisapparatet.
OBS!
Ikke løft en sammensatt blender etter
håndtaket. Grip alltid hovedapparatet /
motorblokken under løfting.
X Bildesekvens B
1. Vikle av strømkabelen i nødvendig
lengde.
Viktig: Pass på at strømkabelen ligger
i kabelfordypningen på undersiden av
apparatet.
2. Plasser basisapparatet på en stabil,
vannrett arbeidsflate. Åpne dekslet
fullstendig.
3. Sett knivinnsatsen med tetningsring i det
omsnudde miksebegeret som vist.
4. Sett miksebegerets deksel på
knivinnsatsen.
5. Drei knivinnsatsen med urviseren til
stopp ved hjelp av lokket.
6. Ta av lokket.
Viktig: Utsparingene på knivinnsatsen
må være innrettet på utsparingene på
miksebegeret.
7. Snu miksebegeret og sett det på drevet
som vist. Markeringen
peker på .
8. Drei miksebegeret til stopp med
urviseren. Markeringen peker på .
9. Forbered matvarene og ha dem i
miksebegeret. Markeringene må
ikke overskrides.
Merk: Bland alltid matvarer med
tilstrekkelig væske. Dette gir bedre
resultater. Markeringen
må ikke overskrides når det fylles på
skummende ingredienser som melk eller
melkeprodukter.
10. Sett på lokket og trykk det forsvarlig fast
på. Vær oppmerksom på utsparingene
på håndtaket.
Merk: Det er bare mulig å sette lokket på i
denne stillingen.
11. Lukk dekslet og trykk det ned til stopp.
12. Sett i støpselet.
Merk: Blenderen kan bare brukes når
følgende punkter er oppfylt.
– Knivinnsatsen og lokket må være koblet
korrekt til miksebegeret.
– Miksebegeret må være koblet korrekt til
basisapparatet.
– Dekslet må være helt lukket.
Bruk
Merk: I tabell N finner du eksempler på
bruk av blenderen. Bearbeidelsen kan
utføres med et automatikkprogram eller
manuelt i enkeltskritt (1, 2, 3).
Informasjon om bruken:
– Dette apparatet er ikke egnet til å
produsere majones..
– Dette apparatet er ikke egnet til å
skjære og kutte opp halvharde og
harde matvarer (persille, løk, kjøtt,
nøtter, parmesanost), men kan brukes i
kombinasjon med væsker. X Tabell N
– Dette apparatet er ikke egnet til å
produsere nøttepålegg (hasselnøttkrem,
Nutella, ...).
Miksing med automatisk program
X Bildesekvens C
1. Sett dreieknappen på 0. Slå
apparatet på med -tasten. Alle
indikatorelementer blinker en gang
kort, og det lyder en kort signaltone.
-tasten lyser.
2. Trykk på -tasten. Symbolene og
lyser.
3. Vakuumpumpen suger luften ut av
miksebegeret. Litt etterhvert lyser
statusindikatorens lysdioder.
Merk: Hvis forhåndsinnstilt vakuum ikke
oppnås, lyser symbol og det lyder 2 korte
signaltoner. X ”Hjelp ved feil” se side 106
4. Halvparten av statusindikatoren lyser.
Forhåndsinnstilt vakuum er oppnådd.

101
no
Bruk
5. Blenderen starter automatisk
bearbeidningen og mikser
ingrediensene i en pulserende
rytme. Den andre halvdelen av
statusindikatoren lyser litt etterhvert.
6. Blenderen avslutter bearbeidningen
automatisk. Vent til apparatet står stille.
7. Slå apparatet av med
-tasten. Trekk
ut støpselet.
8. Åpne dekslet fullstendig.
9. Drei miksebegeret mot urviseren og ta
det av.
10. Grip vakuumlåsen i den ene enden
og trekk oppover. Det må komme
tilstrekkelig luft inn i miksebegeret for at
lokket skal kunne tas av.
11. Trekk lokket etter lasken og ta det av.
12. Fyll om mikseproduktet.
■ Rengjør alle delene. X ”Rengjøring og
pleie” se side 103
Merk: Etter bearbeidningen fyller du
matvarene på To-Go-flasken eller på
oppbevaringsbeholdere og setter dem på
nytt under vakuum, slik at de holder seg
ferske. X ”Oppbevaring under vakuum” se
side 102
Vakuumfunksjon med manuell
miksing
X Bildesekvens D
1. Sett dreieknappen på 0. Slå
apparatet på med -tasten. Alle
indikatorelementer blinker en gang
kort, og det lyder en kort signaltone.
-tasten lyser.
2. Trykk på -tasten. Symbolet
lyser.
3. Vakuumpumpen suger luften ut av
miksebegeret. Litt etterhvert lyser
statusindikatorens lysdioder.
Merk: Hvis forhåndsinnstilt vakuum ikke
oppnås, lyser symbol og det lyder 2 korte
signaltoner. X ”Hjelp ved feil” se side 106
4. Alle lysdiodene i statusindikatoren lyser.
Forhåndsinnstilt vakuum er oppnådd.
5. Sett dreieknappen på ønsket trinn eller
. Jo høyere turtallet er, desto flere
av statusindikatorens lysdioder lyser.
6. Bearbeid ingrediensene helt til ønsket
konsistens er oppnådd.
7. Sett dreieknappen på 0. Vent til
apparatet står stille.
■ Slå apparatet av med
-tasten. Trekk
ut støpselet.
■ Utfør trinnene som beskrevet fra 8.
X ”Miksing med automatisk program”
se side 100
Bruk av Pulse-funksjonen
■ Vri dreieknappen til stopp mot urviseren
til -stilling og hold den der.
■ Så lenge dreieknappen holdes nede,
går apparatet med maksimalt turtall.
■ Slipp løs dreieknappen.
Miksing uten vakuumfunksjon
Forbered blenderen som beskrevet.
X ”Forberedelse” se side 100
X Bildesekvens E
1. Sett dreieknappen på 0. Slå apparatet
på med
-tasten.
2. Sett dreieknappen på ønsket trinn
eller . Symbolet lyser. Jo
høyere turtallet er, desto flere av
statusindikatorens lysdioder lyser.
Merk: Under bearbeidningen må du holde
blenderen fast med en hånd på dekslet.
3. Bearbeid ingrediensene helt til ønsket
konsistens er oppnådd.
4. Sett dreieknappen på 0. Vent til
apparatet står stille.
5. Slå apparatet av med -tasten. Trekk
ut støpselet.
6. Åpne dekslet fullstendig.
7. Drei miksebegeret mot urviseren og ta
det av.
8. Trekk lokket etter lasken og ta det av.
Fyll om mikseproduktet.
■ Rengjør alle delene. X ”Rengjøring og
pleie” se side 103
Produsere Crushed Ice
Forbered blenderen som beskrevet og fyll
på isbiter. X ”Forberedelse” se side 100
■ Sett dreieknappen på 0. Slå apparatet
på med -tasten.
■ Trykk på -tasten. Symbolet
lyser.

102
no Oppbevaring under vakuum
■ Blenderen starter bearbeidningen
automatisk og knuser isbitene i en
pulserende rytme. Litt etterhvert lyser
statusindikatorens lysdioder.
■ Blenderen avslutter bearbeidningen
automatisk. Vent til apparatet står stille.
■ Slå apparatet av med -tasten. Trekk
ut støpselet.
■ Utfør trinnene som beskrevet fra 8.
X ”Miksing med automatisk program”
se side 100
Oppbevaring under vakuum
To-Go-flasken, oppbevaringsbeholderne og
vakuumposen med glidelås kan settes under
vakuum med blenderen for at matvarene
skal holde seg ferske lenger og få utvidet
holdbarhet.
W Obs!
– Vakuumering innebærer ikke en
antibakteriell virkning.
– Også vakuumerte matvarer må
oppbevares i kjøleskap. Kontroller med
jevne mellomrom at de er ferske!
– Oppbevaring under vakuum er ingen
erstatning for oppbevaring av matvarer i
kjøle- eller fryseskap.
– La alltid matvarene avkjøles før de
vakuumeres.
Vakuumering av To-Go-flaske
eller oppbevaringsbeholder
X Bildesekvens F
1. Fyll de forberedte eller tilberedte
matvarene på den ønskede beholdern.
2. To-Go-flaske: Sett på lokket med
drikkelokket og lukk det forsvarlig. Åpne
lokket.
3. Beholder: Sett lokket på og lukk det
forsvarlig. Still inn datoen ved hjelp av
de to skivene på lokket.
4. Åpne dekslet fullstendig.
5. Monter vakuumslangden på
vakuumventilen.
6. Lukk dekslet. Monter slangen på To-Go-
flasken eller på beholderens lokk.
7. Sett dreieknappen på 0. Slå apparatet
på med
-tasten.
8. Trykk på
-tasten.
9. Vakuumpumpen suger luften ut av
beholderen. Symbolet lyser. Litt
etterhvert lyser statusindikatorens
lysdioder.
Merk: Hvis forhåndsinnstilt vakuum ikke
oppnås, lyser symbol og det lyder 2 korte
signaltoner. X ”Hjelp ved feil” se side 106
10. Alle lysdiodene i statusindikatoren lyser.
Forhåndsinnstilt vakuum er oppnådd.
11. Slå apparatet av med -tasten. Trekk
ut støpselet.
12. Fjern slangen fra To-Go-flasken eller fra
beholderen. Hold dekslet fast og fjern
slangen fra vakuumventilen.
Vakuumering av pose med
glidelås
X Bildesekvens H
1. Fyll matvarene på posen.
Merk: Ikke fyll for mye på posen. Området
rundt vakuumlåsen må holdes rent. Det
kreves spesiell omhu når saftige, fuktige
eller marinerte matvarer skal vakuumeres.
2. Plasser posen på en flat overflate.
Press luften lett ut av posen og lukke
glidelåsen forsvarlig over hele lengden.
Merk: Ved vakuumering av saftige,
fuktige eller marinerte matvarer må du la
vakuumposen med glidelås henge ned fra
arbeidsplaten. Vakuumlåsen må befinne
seg på arbeidsplatens overflate. X Bilde I
Viktig!
– Innholdet må ikke overskride
markeringslinjen max.
– De to tetningselementene og området
utenfor markeringslinjen max må være
rene.
– Det er ikke mulig å produsere vakuum
dersom glidelåsen ikke er ren og
fullstendig lukket.
3. Åpne dekslet fullstendig.
4. Monter vakuumslangden på
vakuumventilen.
5. Lukk dekslet.
6. Trykk vakuumslangens kobling inn på
posens vakuumlås og hold den fast.

103
no
Rengjøring og pleie
7. Sett dreieknappen på 0. Slå apparatet
på med -tasten.
8. Trykk på -tasten.
9. Vakuumpumpen suger luften ut av
posen. Symbolet lyser. Litt etterhvert
lyser statusindikatorens lysdioder.
Merk: Hvis forhåndsinnstilt vakuum ikke
oppnås, lyser symbol og det lyder 2 korte
signaltoner. X ”Hjelp ved feil” se side 106
10. Alle lysdiodene i statusindikatoren lyser.
Forhåndsinnstilt vakuum er oppnådd.
11. Slå apparatet av med -tasten. Trekk
ut støpselet.
12. Ta vakuumslangens kobling av posen.
Hold dekslet fast og fjern slangen fra
vakuumventilen.
Åpne beholder, To-Go-flaske eller
glidelåspose
X Bilde G
■ Grip vakuumlåsen i den ene enden og
trekk oppover for å åpne beholderen.
Det må komme tilstrekkelig luft inn i
beholderen.
■ Ta av lokket.
■ Skru opp drikkeåpningen for å åpne
To-Go-flasken.
■ Trekk glidelåsen fra hverandre og åpne
den helt for å åpne posen.
■ Etter bruk må vakuumposen med
glidelås rengjøres og tørkes fullstendig.
Rengjøring og pleie
Apparatet og enkeltdelene som brukes må
rengjøres grundig etter hver bruk.
W Fare for elektrisk støt!
– Før rengjøring må støpselet trekkes ut.
– Basisapparatet må aldri dyppes ned
i væske og må heller ikke rengjøres i
oppvaskmaskin.
– Det må ikke brukes damprenser.
W Fare for personskader!
Miksekniven må aldri berøres med bare
hender. Bruk børste.
Obs!
– Ikke bruk rengjøringsmidler som
inneholder alkohol eller sprit.
– Ikke bruk skarpe, spisse gjenstander
eller metallgjenstander.
– Ikke bruk skurekluter eller skurende
rengjøringsmidler.
Merknader:
– Rengjør delene straks etter bruk. Restene
tørker da ikke inn, og plasten blir ikke
angrepet (f.eks. av eteriske oljer i krydder).
– Når du arbeider med f.eks. gulerøtter, kan
det oppstå misfarging av plastdelene. Den
kan fjernes med noen dråper matolje.
På bilde M finner du en oversikt over
hvordan de enkelte delene blir rengjort.
Bruk av rengjøringsprogram
For enkel og rask forrengjøring.
■ Sett det tomme miksebegeret på apparatet.
■ Fyll på 0,25 liter varmt vann og 2 dråper
oppvaskmiddel.
Obs!
Angitt mengde på 0,25 liter må ikke
overskrides.
■ Sett lokket på og trykk det fast.
■ Lukk dekslet og trykk det ned til stopp.
■ Sett dreieknappen på 0. Slå apparatet
på med -tasten.
■ Trykk på -tasten. Symbolet
lyser. Litt etterhvert lyser
statusindikatorens lysdioder.
■ Apparatet kjører den automatiske
forrengjøringen inkludert en kort
vakuumfase i starten av programmet.
Programmet avsluttes automatisk.
■ Slå apparatet av med -tasten. Trekk
ut støpselet.
■ Ta av miksebegeret med lokket.
■ Grip vakuumlåsen i den ene enden
og trekk oppover. Det må komme
tilstrekkelig luft inn i miksebegeret for at
lokket skal kunne tas av.
■ Skyll alle delene grundig og rengjør dem
igjen ved behov.

104
no Tilbehør
■ For lettere å kunne rengjøre
miksebegeret, kan du trekke
håndtaksdekslet av håndtaket og sette
det på igjen etter tørkingen.
■ Vakuumposer med glidelås som brukes
om igjen, må rengjøres omhyggelig og
tørkes fullstendig. Poser som har vært
brukt til oppbevaring av rått kjøtt, fisk
eller fugl, bør ikke brukes om igjen.
■ Rengjør basisapparatet.
Ta ut knivinnsatsen
X Bildesekvens J
1. Ta av lokket. Snu miksebegeret.
2. Sett lokket på knivinnsatsen.
3. Drei lokket mot urviseren og ta det av.
4. Ta ut knivinnsatsen.
Ta ut vakuumventilen
X Bildesekvens K
Vakuumventilen kan tas ut for rengjøring.
1. Drei vakuumventilen mot urviseren og
ta den av.
2. Rengjør grundig dekslet, de to
fuktighetssensorene, ventilen og silen
på ventilen.
3. Det er tvingende nødvendig å tørke alle
delene grundig.
4. Sett ventilen på som vist på bildet.
Markeringen peker på . Drei
ventilen til stopp med urviseren.
Markeringen peker på .
Fjern justeringsringene
X Bildesekvens L
Justeringsringene på lokket til
vakuumbeholderen kan fjernes for grundig
rengjøring.
1. Stikk en liten skrutrekker i en av de to
utsparingene til sikringsringen og vipp ut
ringen med et forsiktig trykk.
2. Fjern sikringsringen og justeringsringene
som vist på bildet. Rengjør og tørk alle
delene grundig.
3. Sett justeringsringene inn igjen i den
viste rekkefølgen. Sett inn sikringsringen
med et lett trykk inntil den faller helt på
plass.
Tilbehør
Tilbehør og reservedeler kjøpes hos
forhandleren eller hos kundeservice.
Ettersom produktutvalget stadig utvides,
kan det være kommet til tilbehør
som ikke er angitt her. Besøk derfor
www.bosch-home.com for å se hvilke
aktuelle tilbehørsartikler som tilbys.
Tilbehør
MMZV0BT1 To-Go-flaske (0,5 l)
MMZV0SB0 1 beholder (0,75 l)
MMZV0SB1 1 beholder (1,5 l)
MMZV0SB2 2 beholdere
(0,75 l og 1,5 l)
MSZV0FB1 10 poser, små, 1,2 l
MSZV0FB3 10 poser, store, 3,8 l
Sikkerhetssystemer
Innkoblingssikring / automatisk
utkobling
Apparatet kan kun brukes med miksebeger
når miksebegeret med lokk er satt korrekt
på og dekslet er lukket fullstendig og
korrekt. Apparatet slås automatisak av hvis
dekslet åpnes under bruk.
Fuktighetsvern
I vakuumlåsen er det integrert to
fuktighetssensorer. Hvis det trenger
fuktighet inn i vakuumenheten, slås
vakuumpumpen automatisk av. X ”Hjelp
ved feil” se side 106
Overlastvern
Motoren slås automatisk av hvis den blir for
varm. X ”Hjelp ved feil” se side 106
Merk: Når overlastvernet aktiveres, kan det
oppstå en svak fremmed lukt. Dette er ikke
et tegn på feilfunksjon.

105
no
Oppskrifter
Oppskrifter
Merknader:
– I tabell N finner du flere eksempler på
bruk. Bearbeidelsen kan utføres med
et automatikkprogram eller manuelt i
enkeltskritt (1, 2, 3).
– Rengjør og kutt opp matvarende før de
bearbeides. Fjern de harde bestandde-
lene, f.eks. kjerner og skall.
– Oppskriftene og brukseksemplene
kan også utføres uten automatiske
programmer. Da må du øke hastigheten
fra
til med dreieknappen og
mikse alle ingrediensene til ønsket
konsistens er oppnådd.
Jordbær- og myntesmoothie
– 650 g jordbær
– 6 stilker mynte
– 300 ml eplejuice
– 100 ml vann
■ Vask jordbærene, fjern stilken og del
dem i to. Vask mynten, rist den tørr og
knip av bladene.
■ Fyll alle ingrediensene på miksebegeret.
Sett lokket på. Lukk dekslet og trykk det
fast.
■ Trykk på -tasten. Det automatiske
programmet setter miksebegeret under
vakuum og mikser automatisk alle
ingrediensene.
■ Det automatiske programmet avslutter
tilberedningen automatisk. Fyll den
ferdige smoothien på glass og server.
Tips: Lett søtet juice eller sukkerfritt
kokosvann er også egnet til å mikse
smoothien, alt etter hvor modne jordbærene
er.
Ananas- og mangosmoothie
– 300 g skrelt ananas
– 1/2 mango
– 150 ml kaldt kokosvann
– 150 g isbiter
– 1 banan
■ Skjær fruktkjøttet fra ananasen i små
terninger. Skrell mangoen. Skjær
fruktkjøttet fri fra steinen og skjær det i
små stykker. Skrell bananen og skjær
den i terninger.
■ Fyll alle ingrediensene på miksebegeret.
Sett lokket på. Lukk dekslet og trykk det
fast.
■ Trykk på
-tasten. Det automatiske
programmet setter miksebegeret under
vakuum og mikser automatisk alle
ingrediensene.
■ Det automatiske programmet avslutter
tilberedningen automatisk. Fyll den
ferdige smoothien på glass og server.
Tips: Krydder som kanel, kardemomme,
muskatblomst eller allehånde kan gi
denne eksotiske fruktsmoothien et ekstra
aromatisk kick.
Grønn kiwi-smoothie
– 1 avokado
– 5 kiwier
– 200 g ung bladspinat
– 400 ml vann
– 4 ss lønnesirup
■ Vask spinaten, la den renne av seg og
grovhakk den. Del avokadoen i to, fjern
steinen og hent avokadoens fruktkjøtt ut
av skallet med en skje. Skrell kiwien og
skjær den i terninger.
■ Fyll alle ingrediensene på miksebegeret.
Sett lokket på. Lukk dekslet og trykk det
fast.
■ Trykk på -tasten. Det automatiske
programmet setter miksebegeret under
vakuum og mikser automatisk alle
ingrediensene.
■ Det automatiske programmet avslutter
tilberedningen automatisk. Fyll den
ferdige smoothien på glass og server.
Tips: Server smoothien på crushed ice.

106
no Avfallshåndtering
Avfallshåndtering
J
Vennligst kast innpakningsmaterialet
på en miljø- og forskriftsmessig
måte. Dette apparatet er klassifisert
i henhold til det europeiske direk-
tivet 2012/19/EU om avhending av
elektrisk- og elektronisk utstyr (waste
electrical and electronic equipment
–
WEEE). Direktivet angir rammene
for innlevering og gjenvinning av
innbytteprodukter. Faghandelen
kan gi opplysninger om aktuelle
avfallsmottak.
Garanti
For dette apparatet gjelder de garantibe-
tingelser som er oppgitt av vår representant
i de respektive land. Detaljer om disse
garantibetingelsene får du ved å henvende
deg til elektrohandelen der du har kjøpt
apparatet. Ved krav i forbindelse med
garantiytelser, er det i alle fall nødvendig å
legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
Det tas forbehold om endringer.
Hjelp ved feil
I tabellen nedenfor finner du løsninger på problemer eller feil som du enkelt kan
utbedre selv. Dersom en feil ikke lar seg utbedre på dette viset, må du henvende deg til
kundeservice.
Problem Mulig årsak Utbedring
Apparatet starter
ikke eller slår seg
av under bruk.
Symbolet
lyser.
Miksebegeret er ikke
satt korrekt på, eller
det er løsnet.
Sett miksebegeret og lokket korrekt på.
Dekslet er ikke lukket
korrekt.
Trykk dekslet helt ned.
Vakuumpumpen går,
men forhåndsinnstilt
vakuum oppnås ikke.
Symbolet
lyser
og det lyder 2 korte
signaltoner.
Lokk eller vakuumlås
er tilsmusset eller
skadet.
■ Slå av apparatet.
■ Kontroller lokk, vakuumlås og
knivinnsatsens tetning med tanke på
skader.
■ Rengjør grundig, tørk og sett dem på
igjen.
■ Drei knivinnsatsen i miksebegeret til
stopp. Ta hensyn til markeringen.
■ Sett lokket korrekt på og trykk det fast.
Vær oppmerksom på utsparingene på
håndtaket.
■ Trykk dekslet helt ned.
■ Slå apparatet på og prøv på nytt.
Lokket er ikke satt
korrekt og helt på.
Dekslet er ikke lukket
korrekt.
Knivinnsatsens
tetning er tilsmusset
eller skadet.
Knivinnsatsen er
ikke satt korrekt og
fullstendig inn.
Vakuumpumpen
starter ikke eller slår
seg av under bruk.
Symbolet
lyser.
Fuktighet i
vakuumenheten
Ta vakuumventilen ut. Rengjør
vakuumventilen og dekslet grundig, og tørk
dem.
Maksimal fyllmengde
er overskredet
Når du fyller på, må du ikke overskride
den respektive
markeringen på
miksebegeret, alt etter matvarer som skal
mikses.

107
no
Hjelp ved feil
Problem Mulig årsak Utbedring
Apparatet starter
ikke eller slår seg av
under bruk.
Overlastvernet er
aktivert.
■ Sett dreieknappen på 0. Vent til
apparatet står stille.
■ Slå apparatet av med
-tasten. Trekk
ut støpselet.
■ La apparatet avkjøles i ca.
15-20 minutter og slå det deretter på
igjen.
■ Hvis apparatet ikke starter, må det
avkjøles ytterligere. Forsøk på nytt
senere.
Det kan ikke pro-
duseres vakuum i
vakuumposen med
glidelås.
Glidelåsen er ikke
helt lukket.
■ Lukk glidelåsen forsvarlig over hele
lengden.
Glidelåsen eller
vakuumlåsen er
tilsmusset eller
skadet.
■ Kontroller om tetningselementene er
rene.
■ Rengjør grundig og la dem tørke i luften.
X ”Rengjøring og pleie” se side 103
Vakuumposen med
glidelås er defekt.
■ Kontroller om det finnes skader på
vakuumposen med glidelås. Hvis den
har skader, må du bruke en annen
vakuumpose med glidelås. X ”Tilbehør”
se side 104
Vakuumet oppretthol-
des ikke i vakuumpo-
sen med glidelås.
Det kan oppstå hul
på grunn av skarpe
deler i varene som
vakuumeres (f.eks.
bein).
■ Dersom skarpe kanter på varene som
vakuumeres har forårsaket skader,
må de skarpe kantene plasseres slik i
vakuumposen med glidelås at de ikke
kan skade poseveggen.

108
sv Avsedd användning
Avsedd användning
Apparaten är bara avsedd för normal användning i hemmet. Använd
apparaten bara för att bearbeta sådana mängder som är normala i
ett hushåll. Detsamma gäller bearbetningstiderna. Överskrid inte de
tillåtna maximala mängderna.
Apparaten är lämplig för blandning av vätskor (smoothies, drinkar
etc.), för mosning av varma och kalla maträtter och för finfördelning
av fryst frukt eller istärningar. Denna apparat är lämpad för att skapa
vakuum för bearbetning eller förvaring. Apparaten får inte användas
för att bearbeta andra föremål eller ämnen.
Apparaten får bara användas inomhus vid rumstemperatur och inte
på högre höjd än 2 000 m över havsytan.
Viktiga säkerhetsanvisningar
Läs igenom bruksanvisningen noggrant, följ den och spara den!
Bifoga bruksanvisningen om du ger apparaten till någon annan.
Om du inte följer instruktionerna för rätt användning av apparaten
påtar sig tillverkaren inte något ansvar för eventuella skador som
detta kan orsaka.
Denna apparat får användas av personer med reducerade fysiska,
sensoriska eller mentala förmågor och brist på erfarenhet och/eller
kunskap, om de står under uppsikt eller om de har undervisats
om säker användning av apparaten och har förstått riskerna med
användningen. Låt inte barn komma i närheten av apparaten och
nätkabeln och låt dem inte manövrera apparaten. Låt inte barn leka
med apparaten. Rengöring och användarunderhåll får inte utföras
av barn.
W Risk för elektrisk stöt och brand!
■ Apparaten får bara anslutas och användas enligt uppgifterna
på typskylten. Använd den bara om nätkabeln och apparaten
är oskadade. Reparation av apparaten, t.ex. om nätkabeln har
skadats och måste bytas, får bara utföras av vår kundtjänst för att
undvika risker.
■ Anslut aldrig apparaten till en timer eller till ett eluttag som styrs
med fjärrkontroll. Ha alltid apparaten under uppsikt när den är
igång!
■ Ställ inte apparaten i närheten av heta ytor, t.ex. kokplattor. Låt
aldrig nätkabeln komma i kontakt med varma delar eller skarpa
kanter.
■ Sänk aldrig ned motordelen i vatten och maskindiska den inte.
Använd aldrig ångrengöring. Ta inte i apparaten med våta händer.

109
sv
Viktiga säkerhetsanvisningar
■ Dra alltid ut nätkabeln ur uttaget efter varje användning, när du
inte har apparaten under uppsikt, före hopsättning, isärtagning
eller rengöring och om ett fel skulle uppkomma.
W Risk för personskador!
■ Innan du byter tillbehör eller tillsatser som rör sig under
användningen måste du först stänga av apparaten och dra ut
nätkabeln ur uttaget.
■ Var försiktig när du hanterar de vassa knivarna, när du tömmer
behållaren och vid rengöringen.
■ Ställ vridreglaget på 0 före avstängning.
■ Efter avstängningen fortsätter drivenheten att rotera en kort
stund. Vänta tills drivenheten står helt stilla.
■ Använd endast apparaten i komplett hopsatt tillstånd.
■ Använd endast mixerbägare eller To-Go-flaska med denna
apparat.
W Risk för kvävning!
■ Låt inte barn leka med förpackningsmaterialet.
■ Håll vakuumpåsar med zip-lås utom räckhåll för barn.
■ Låt inte barn leka med vakuumpåsar med zip-lås.
W Obs!
■ Fyll inte i några vätskor eller livsmedel över 60 °C i mixerbägaren.
■ Se noga till att det inte finns några främmande föremål i
mixerbägaren.
■ Vi rekommenderar dig att inte låta apparaten vara igång längre
tid än vad som behövs för att bearbeta matvarorna. Låt inte
apparaten gå på tomgång.
■ Överskrid inte maximalt tillåtna påfyllningsvolymer.
■ Apparaten får bara användas med godkända originaldelar och
originaltillbehör.
W Viktigt!
■ Rör aldrig vid tätningselement med vassa, spetsiga eller
metalliska föremål.
■ Förvaringsbehållarna och vakuumpåsarna med zip-lås är
lämpade för diskmaskiner och frysar.
■ I mikrovågsugnen kan du värma matvaror i ask eller påse under
högst 90 sekunder med maximalt 900 W. Ta före användningen i
mikrovågsugnen av locket från asken resp. öppna påsen.
■ Förvaringsbehållarna och vakuumpåsarna med zip-lås är
lämpade för temperaturer från -18 °C till 85 °C.
■ Påsar som har använts till förvaring av rått kött, fisk eller fågel
ska inte återanvändas.

110
sv Viktiga säkerhetsanvisningar
Vi gratulerar dig till ditt köp av en ny
apparat från Bosch. Mer information om
våra produkter finns på vår hemsida på
internet.
www.bosch-home.com
Så här använder du bruksanvisningen:
Omslagssidorna går att vika ut. Där
hittar du illustrationer med bokstäver och
nummer, som det ofta hänvisas till i denna
bruksanvisning (t.ex. X Bildserie B).
Innehåll
Avsedd användning ................................108
Viktiga säkerhetsanvisningar .................. 108
Översikt .................................................. 110
Före första användningen....................... 111
Delar och manöverorgan ........................ 111
Förberedelser ......................................... 113
Användning............................................. 114
Förvaring under vakuum......................... 115
Rengöring och skötsel ............................ 117
Tillbehör .................................................. 118
Säkerhetssystem .................................... 118
Recept .................................................... 119
Avfallshantering ......................................120
Konsumentbestämmelser ....................... 120
Råd vid fel...............................................120
2 Vakuumenhet
a Förslutningsring
b Fästklämma för vakuumslang
c Fuktsensorer
d Vakuumventil
e Sil
3 Manöverpanel
a Knapp
(PÅ/AV)
b Vridreglage med markering
c Knappen
d Knappen
e Knappen
f Knappen
g Markeringen
h Nolläge 0
i Markeringen /
4 Display
a Statusvisning
b Symboler
5 Mixerbägare
a Behållare av tritan
b Skala med 3 markeringar
c Markeringen
d Urtag för lockflik
e Knivinsats med mixerkniv
6 Lock
a Vakuumförslutning
b Flik
7 To-Go-flaska *
a Behållare
b Drycklås
c Lock
d Vakuumförslutning
8 Förvaringsbehållare (0,75 l/1,5 l) *
a Skål
b Lock
c Vakuumförslutning
d Inställningsringar för datum (dag/
månad)
9 Vakuumpåse med zip-lås *
a Zip-förslutning
b Markeringslinje max
c Vakuumförslutning
Översikt
X Bild A
1 Grundapparat/motordel
a Drivenhet
b Markeringen
c Utloppsöppning
d Kabelvinda
e Kabelfäste
f Stativfötter (4 st.)
■ Du måste rengöra apparaten noggrant efter varje användning
och om den inte har använts under en längre tid. X ”Rengöring
och skötsel” se sidan 117

111
sv
Före första användningen
Förslutningsringen är till för att vakuumera
mixerbägaren.
Statusvisning och symboler
Statusvisningen visar med flera
lysdioder det manuellt valda varvtalet
eller förloppet för vakuumeringen resp.
automatprogrammet. Ju högre varvtal eller
ju längre vakuumeringen resp. ett program
har kommit desto fler lysdioder lyser. När
alla lysdioder lyser har högsta varvtal
uppnåtts eller det valda programmet är
avslutat. Därutöver visar upplysta symboler
ytterligare information.
Indikering Innebörd
Programmet körs.
Vakuum skapas.
Matvaror mixas manuellt.
Programmet körs.
Vakuum skapas, därefter
utförs automatisk mixning.
Programmet körs.
Programmet körs.
Fel i apparaten X ”Råd vid
fel” se sidan 120
Hänvisningar och markeringar
Symbol Innebörd
Max 60°C
Varningar på locket
■ Bearbeta inga ingredienser
som är varmare än 60 °C.
Markering för påsättning på
mixerbägaren.
Sätt på mixerbägaren
och
vrid fast den
.
Markering på
förslutningsringen.
Markering på vakuumventilen.
Sätt på vakuumventilen och
vrid fast den .
10 Vakuumslang
a Anslutning till vakuumventil
b Anslutning till behållare
* beroende på modell
Före första användningen
Innan du använder den nya apparaten
måste du packa upp den helt och rengöra
och kontrollera den.
Obs!
Använd aldrig apparaten om den är skadad!
■ Ta ut motordelen och alla tillbehören
ur förpackningen och omhänderta
förpackningsmaterialet.
■ Kontrollera att alla delar är kompletta
och oskadade. X Bild A
■ Rengör och torka alla delar noggrant
före den första användningen.
X ”Rengöring och skötsel” se
sidan 117
Anm.: När du använder den nya mixern
för första eller andra gången kan du känna
en svag främmande lukt. Det tyder inte på
något funktionsfel.
Delar och manöverorgan
Högeffektmotordel
Mixern är utrustad med en högeffektmotor
som kan köras med upp till 37000 varv per
minut.
PÅ/AV-knapp
För start och stopp av apparaten.
Vakuumenhet med
förslutningsring
Mixern är utrustad med en vakuumpump
som kan vakuumera mixerbägaren före
bearbetningen. Därigenom minskas
livsmedlens oxidation under och efter
bearbetningen. Detta ger en homogen
konsistens, naturliga färger och en
längre hållbarhet för vitamin C och andra
näringsämnen som reagerar med syre. Även
To-Go-flaskan och förvaringsbehållaren kan
vakuumeras för att förlänga färskheten och
hållbarheten för de livsmedel de innehåller.

112
sv Delar och manöverorgan
Vridreglage
För steglös inställning av mixerknivens
varvtal.
Inställningar
0 Nolläge – mixern är inte
påslagen.
Lägsta varvtal
Högsta varvtal
Högsta varvtal så länge
vridreglaget hålls i detta läge.
Obs: Om vridreglaget inte står i nolläget vid
start kan apparaten inte manövreras. Ställ
först vridreglaget i nolläge.
Programvalsknappar
Apparaten har 4 automatprogram. Du kan
välja följande program:
Program
Automatiskt mixförlopp under
vakuum
För att skapa vakuum (för
mixerbägare, To-Go-flaska,
vakuumpåse med zip-lås och
förvaringsbehållare)
Rengöringsprogram
För krossad is
Anmärkningar:
– För användning av program måste
vridreglaget vara i nolläget.
– Om vridreglaget vrids under användning
av
, eller avbryts
respektive program.
– Genom att trycka på en annan
programvalsknapp avbryts aktuellt
program.
– Genom att trycka kort på
programvalsknappen sätts ett program
på paus. Programmet startas igen när
man åter trycker kort på knappen.
– När man trycker länge (ca 2 sekunder)
på eller avbryts
motsvarande program. Slå av och på
enheten igen för att starta programmet
igen.
Mixerbägare
För bearbetning av upp till 1,5 liter matvaror.
Mixerbägaren är av tritan. Tritan är en
spricksäker och smak- och luktneutral plast.
Obs!
– Fyll inte i några vätskor eller livsmedel
över 60 °C.
– Mixa inte fasta matvaror utan tillsats av
tillräckligt mycket vätska.
– Pulverformiga matvaror (t.ex. pudersocker,
kakaopulver, rostade sojabönor, mjöl,
äggvitepulver) måste blandas ut med
tillräckligt mycket vätska eller lösas upp helt
i vätska före mixningen.
Följ följande värden vid påfyllning och
beakta markeringarna på mixerbägaren.
Maximala bearbetningsmängder
X
Vätskor
max. 1,5 l
X
Skummande ingredienser,
såsom mjölk och
mjölkprodukter, med andra
ingredienser
max. 1,0 l
X
Skummande ingredienser,
såsom mjölk och
mjölkprodukter
max. 0,75 l
To-Go-flaska och
förvaringsbehållare
För förvaring av matvaror under vakuum.
Påfyllningsvolymer
To-Go-flaska * 0,5 l
Behållare, liten * 0,75 l
Behållare, stor * 1,5 l
* beroende på modell X ”Tillbehör” se
side 118

113
sv
Förberedelser
Lock med vakuumförslutning
För lufttät förslutning av mixerbägaren,
To-Go-flaskan och förvaringsbehållaren.
För att du ska kunna ta av locket när det är
vakuum måste du först fatta vakuumlåset
i ena änden och dra det uppåt. Det måste
komma in tillräckligt med luft innan locket
kan tas av. Förvaringsbehållarnas lock är
utrustade med datumindikering. Genom att
vrida de båda brickorna kan dag och månad
ställas in när matvaran fylldes på.
Vakuumpåse med zip-lås
För förvaring av matvaror i vakuum för
att förlänga matvarornas färskhet och
hållbarhet, för att marinera dem eller
förbereda dem för sous-vide-tillagning.
Använd bara originalvakuumpåsar från
Bosch med zip-lås.
Sous-vide-tillagning
Sous vide-tillagning är vakuumtillagning på
låg temperatur.
W Hälsorisk!
När matvaror tillreds för sous-vide-tillagning
måste man alltid följa dessa användnings-
och hygienanvisningar:
■ Använd bara färska matvaror av bra och
felfri kvalitet.
■ Tvätta och desinficera händerna.
Använd engångshandskar eller en
matlagnings-/grilltång.
■ Var särskilt noggrann när du tillagar
kritiska matvaror som t.ex. fågel, ägg
och fisk.
■ Skölj alltid noggrant av grönsaker och
frukter och/eller skala dem.
■ Håll alltid ytor och skärbrädor rena.
Använd olika skärbrädor till olika slag av
matvaror.
■ Var noga med kylkedjan. Bryt den
först strax innan du ska förbereda
matvarorna och lägg sedan tillbaka de
vakuumerade matvarorna i kylskåpet
innan du börjar med tillagningen.
■ Rätterna är enbart avsedda för att ätas
omedelbart. Ät upp maten omedelbart
efter tillagningen och förvara den inte
under längre tid, inte ens i kylskåp. Det
är inte lämpligt att värma upp den på
nytt.
■ Tillaga inte maten i de påsar som du har
köpt den i (t.ex. portionsförpackad fisk).
Sådana påsar är inte lämpliga för sous
vide-tillagning.
■ Lägg helst matvarorna bredvid varandra
i påsen, inte på varandra.
■ Vi rekommenderar dig att inte sänka
ned ventilen i vatten.
För professionella resultat vid sous-
vide-tillagning rekommenderar vi Bosch
vakuumlåda.
Säkerhetssystem
Apparaten har olika säkerhetssystem.
X ”Säkerhetssystem” se side 118
Förberedelser
W Risk för personskador
– Stick inte in fingrarna i mixerkniven. Håll
endast knivinsatsen i plastdelen.
– Sätt inte in stickkontakten förrän
alla förberedelser för arbetet med
apparaten är klara och du har satt på
mixerbägaren korrekt på motordelen.
Varning!
Lyft inte den hopsatta mixern i
mixerbägarens handtag. Fatta alltid i
motordelen/motorblocket vid lyft.
X Bildserie B
1. Linda upp nätkabeln till den längd som
behövs.
Viktigt: Se noga till att nätkabeln dras
genom kabelfördjupningen på apparatens
undersida.
2. Ställ motordelen på ett stabilt
och vågrätt underlag. Öppna
förslutningsringen helt.
3. Sätt in knivinsatsen med tätningsring i
den omvända mixerbägaren på så sätt
som visas på bilden.
4. Sätt mixbägarens lock på knivinsatsen.

114
sv Användning
5. Vrid knivinsatsen medurs till stopp med
hjälp av locket.
6. Ta av locket.
Viktigt: Knivinsatsen urtag måste vara
riktade efter mixerbägarens urtag.
7. Vrid mixerbägaren och sätt den på
drivenheten på så sätt som visas på
bilden. Markeringen visar på .
8. Vrid mixerbägaren medurs till stopp.
Markeringen visar på .
9. Förbered matvarorna och lägg
dem i mixerbägaren. Överskrid inte
markeringen .
Obs: Mixa alltid matvaror tillsammans med
tillräckligt med vätska. Då blir resultatet
bättre. Överskrid inte markeringen
när skummande ingredienser
som mjölk och mjölkprodukter fylls på.
10. Sätt på locket och tryck fast det
ordentligt. Var noga med urtaget i
handtaget.
Obs: Locket kan endast sättas på i detta
läge.
11. Stäng förslutningsringen och tryck ner
den till stopp.
12. Sätt i kontakten.
Obs: Mixern kan endast användas när
följande punkter är uppfyllda.
– Knivinsatsen och locket måste vara
korrekt anslutna till mixerbägaren.
– Mixerbägaren måste vara korrekt
ansluten till motordelen.
– Förslutningsringen måste vara helt
stängd.
Användning
Obs: I tabell N hittar du
användningsexempel för mixern.
Bearbetningen kan utföras med ett
automatiskt program eller för hand i
enskilda moment (1, 2, 3).
Information om användningen:
– Apparaten är inte lämplig för tillagning
av majonnäs.
– Apparaten är inte lämplig för skärning
och finfördelning av halvfasta och fasta
matvaror (persilja, lök, kött, nötter,
parmesanost), men den kan användas i
kombination med vätskor. X Tabell N
– Apparaten är inte lämplig för tillagning av
nötpålägg (hasselnötkräm, Nutella etc).
Mixa med automatprogram
X Bildserie C
1. Ställ vridreglaget på 0. Starta apparaten
med . Alla indikeringselement blinkar
kort en gång och en kort ljudsignal hörs.
tänds.
2. Tryck på . och tänds.
3. Vakuumpumpen suger ut luften ur
mixerbägaren. En efter en tänds
lysdioderna i statusvisningen.
Obs: Om det förinställda trycket inte
uppnås tänds och 2 korta ljudsignaler
hörs. X ”Råd vid fel” se sidan 120
4. Statussymbolen tänds till hälften. Det
förinställda undertrycket är uppnått.
5. Mixern startar bearbetningen
automatiskt och mixar ingredienserna
med en pulserande rytm. Den andra
hälften av statusvisningen tänds efter
hand.
6. Mixern avslutar bearbetningen
automatiskt. Vänta tills apparaten står
stilla.
7. Stäng av apparaten med . Ta ut
stickkontakten.
8. Öppna förslutningsringen helt.
9. Vrid mixerbägaren moturs och ta loss
den.
10. Fatta vakuumlåset i ena änden och
dra det uppåt. Det måste komma in
tillräckligt med luft i mixerbägaren innan
locket kan tas av.
11. Dra i lockets flik och ta av det.
12. Häll ut mixen.
■ Rengör alla delar. X ”Rengöring och
skötsel” se sidan 117

115
sv
Förvaring under vakuum
Obs: För att hålla matvarorna färska efter
bearbetning bör de hällas i To-Go-flaskan
eller förvaringsbehållaren och åter sättas
under vakuum. X ”Förvaring under
vakuum” se side 115
Vakuumfunktion med manuell
mixning
X Bildserie D
1. Ställ vridreglaget på 0. Starta apparaten
med . Alla indikeringselement blinkar
kort en gång och en kort ljudsignal hörs.
tänds.
2. Tryck på . tänds.
3. Vakuumpumpen suger ut luften ur
mixerbägaren. En efter en tänds
lysdioderna i statusvisningen.
Obs: Om det förinställda trycket inte
uppnås tänds och 2 korta ljudsignaler
hörs. X ”Råd vid fel” se sidan 120
4. Alla lysdioder i statusvisningen lyser.
Det förinställda undertrycket är uppnått.
5. Ställ vridreglaget på önskat läge eller
. Ju högre varvtal, desto fler
lysdioder tänds i statusvisningen.
6. Bearbeta ingredienserna tills de har fått
önskad konsistens.
7. Ställ vridreglaget på 0. Vänta tills
apparaten står stilla.
■ Stäng av apparaten med . Ta ut
stickkontakten.
■ Utför stegen enligt beskrivningarna
från och med 8. X ”Mixa med
automatprogram” se sidan 114
Användning av Pulse-funktionen
■ Vrid vridreglaget moturs till läget
och håll det där.
■ Så länge vridreglaget hålls i det läget
körs apparaten med maximalt varvtal.
■ Släpp vridreglaget.
Mixning utan vakuumfunktion
Gör i ordning mixern enligt beskrivningen
ovan. X ”Förberedelser” se sidan 113
X Bildserie E
1. Ställ vridreglaget på 0. Starta apparaten
med
.
2. Ställ vridreglaget på önskat läge eller
. tänds. Ju högre varvtal, desto
fler lysdioder tänds i statusvisningen.
Obs: Håll mixern med ena handen i
förslutningsringen under förberedelsen.
3. Bearbeta ingredienserna tills de har fått
önskad konsistens.
4. Ställ vridreglaget på 0. Vänta tills
apparaten står stilla.
5. Stäng av apparaten med . Ta ut
stickkontakten.
6. Öppna förslutningsringen helt.
7. Vrid om mixerbägaren moturs och ta
loss den.
8. Dra i lockets flik och ta av det. Häll ut
mixen.
■ Rengör alla delar. X ”Rengöring och
skötsel” se sidan 117
Förbereda krossad is
Gör i ordning mixern enligt beskrivningen
ovan och fyll i isbitar. X ”Förberedelser” se
sidan 113
■ Ställ vridreglaget på 0. Starta apparaten
med .
■ Tryck på . tänds.
■ Mixern startar bearbetningen
automatiskt och krossar isbitarna med
en pulserande rytm. En efter en tänds
lysdioderna i statusvisningen.
■ Mixern avslutar bearbetningen
automatiskt. Vänta tills apparaten står
stilla.
■ Stäng av apparaten med . Ta ut
stickkontakten.
■ Utför stegen enligt beskrivningarna
från och med 8. X ”Mixa med
automatprogram” se sidan 114
Förvaring under vakuum
To-Go-flaskan, förvaringsbehållaren och
vakuumpåsen med zip-lås kan vakuumeras
med mixern för att förlänga färskheten och
hållbarheten för de livsmedel de innehåller.
W Varning!
– Ingen antibakteriell effekt uppnås med
vakuumeringen.

116
sv Förvaring under vakuum
– Förvara även vakuumerade matvaror
i kylskåpet och kontrollera färskheten
regelbundet!
– Förvaringen i vakuum ersätter inte
förvaring av matvaror i kylskåp eller frys.
– Låt alltid matvarorna svalna innan
vakuumering påbörjas.
Vakuumera To-Go-flaska eller
förvaringsbehållare
X Bildserie F
1. Fyll i de förberedda eller tillagade
matvaror i önskad behållare.
2. To-Go-flaska: Sätt på drycklåset och
stäng ordentligt. Fäll upp locket.
3. Behållare: Sätt på locket och stäng
det. Ställ in datumet med hjälp de båda
brickorna på locket.
4. Öppna förslutningsringen helt.
5. Sätt på vakuumslangen på
vakuumventilen.
6. Stäng förslutningsringen. Sätt på
slangen på To-Go-flaskan eller på
behållarens lock.
7. Ställ vridreglaget på 0. Starta apparaten
med .
8. Tryck på .
9. Vakuumpumpen suger ut luften ur
behållaren. tänds. En efter en tänds
lysdioderna i statusvisningen.
Obs: Om det förinställda trycket inte
uppnås tänds och 2 korta ljudsignaler
hörs. X ”Råd vid fel” se sidan 120
10. Alla lysdioder i statusvisningen lyser.
Det förinställda undertrycket är uppnått.
11. Stäng av apparaten med . Ta ut
stickkontakten.
12. Ta av slangen från To-Go-flaskan eller
behållaren. Håll fast förslutningsringen
och ta av slangen från vakuumventilen.
Vakuumera zip-påse
X Bildserie H
1. Fyll på matvarorna i påsen.
Observera: Fyll inte påsen för mycket.
Området kring vakuumförslutningen måste
hållas rent. Särskild noggrannhet krävs
vid vakuumering av saftiga, fuktiga eller
marinerade matvaror.
2. Placera påsen på en jämn yta. Tryck
ut luften lätt ur påsen och förslut zip-
förslutningen ordentligt över hela dess
längd.
Observera: Vid vakuumering av saftiga,
fuktiga eller marinerade matvaror ska
vakuumpåsen med zip-lås hänga ned från
arbetsplattan. Vakuumförslutningen måste
befinna sig på arbetsplattans ovansida.
X Figur I
Viktigt!
– Innehållet får inte överskrida
markeringslinjen max.
– Båda tätningselementen och området
på andra sidan markeringslinjen max
måste vara rena.
– Om inte zip-förslutningen är ren och helt
stängd kan inget vakuum genereras.
3. Öppna förslutningsringen helt.
4. Sätt på vakuumslangen på
vakuumventilen.
5. Stäng förslutningsringen.
6. Tryck på vakuumslangens anslutning på
påsens vakuumförslutning och håll fast.
7. Ställ vridreglaget på 0. Starta apparaten
med
.
8. Tryck på .
9. Vakuumpumpen suger ut luften ur
påsen. tänds. En efter en tänds
lysdioderna i statusvisningen.
Obs: Om det förinställda trycket inte
uppnås tänds och 2 korta ljudsignaler
hörs. X ”Råd vid fel” se sidan 120
10. Alla lysdioder i statusvisningen lyser.
Det förinställda undertrycket är uppnått.
11. Stäng av apparaten med . Ta ut
stickkontakten.

117
sv
Rengöring och skötsel
12. Avlägsna vakuumslangens anslutning
från påsen. Håll fast förslutningsringen
och ta av slangen från vakuumventilen.
Öppna behållare, To-Go-flaska
eller påse med zip-lås
X Figur G
■ Fatta vakuumförslutningen i ena
änden och dra det uppåt för att öppna
behållaren. Det måste komma in
tillräckligt med luft i behållaren.
■ Ta av locket.
■ Skruva upp drickförslutningen för att
öppna To-Go-flaskan.
■ Dra isär zip-förslutningen och öppna
den helt för att öppna påsen.
■ När de använts måste vakuumpåsar
med zip-lås rengöras noggrant och torka
fullständigt.
Rengöring och skötsel
Apparaten och de tillbehör som har använts
måste rengöras noggrant efter varje
användning.
W Risk för elektrisk stöt!
– Ta ut stickkontakten före rengöringen.
– Sänk aldrig ned motordelen i vätska och
maskindiska den inte.
– Använd inte ångrengörare.
W Risk för personskador!
Vidrör inte kniven med bara händerna.
Använd en borste.
Obs!
– Använd inga alkoholhaltiga
rengöringsmedel.
– Använd inga vassa, spetsiga eller
metalliska föremål.
– Använd inga trasor eller
rengöringsmedel som kan repa
apparaten.
Obs:
– Rengör delarna omedelbart efter
användningen. Då torkar inte resterna
in, och plasten angrips inte (t.ex. av
eteriska oljor i kryddor).
– Vid bearbetning av t.ex. morötter kan
plastdelarna bli missfärgade. Rengör
dessa missfärgningar med några
droppar matolja.
På bild M finns en översikt över hur de
enskilda delarna ska rengöras.
Användning av
rengöringsprogrammet
För enkel och snabb förrengöring.
■ Sätt den tomma mixerbägaren på
apparaten.
■ Fyll på 0,25 liter varmt vatten och
2 droppar diskmedel.
Obs!
Den angivna mängden på 0,25 l får inte
överskridas.
■ Sätt på locket och tryck fast det.
■ Stäng förslutningsringen och tryck ner
den till stopp.
■ Ställ vridreglaget på 0. Starta apparaten
med .
■ Tryck på . tänds. En efter en
tänds lysdioderna i statusvisningen.
■ Apparaten kör igenom den automatiska
förrengöringen inklusive en kortvarig
vakuumeringsfas vid programmets
början. Programmet stannar
automatiskt.
■ Stäng av apparaten med . Ta ut
stickkontakten.
■ Ta av mixerbägaren med locket.
■ Fatta vakuumlåset i ena änden och
dra det uppåt. Det måste komma in
tillräckligt med luft i mixerbägaren innan
locket kan tas av.
■ Skölj alla delarna noggrant och
efterrengör dem vid behov.
■ Det går lättare attt rengöra
mixerbägaren om du drar av
handtagskåpan från handtaget och
sätter på den igen efter torkningen.

118
sv Tillbehör
■ Vakuumpåsar med zip-lås som
återanvänds måste rengöras noggrant
och torkas fullständigt. Påsar som har
använts till förvaring av rått kött, fisk
eller fågel ska inte återanvändas.
■ Rengör apparaten.
Ta av knivinsatsen
X Bildserie J
1. Ta av locket. Vrid om mixerbägaren.
2. Sätt locket på knivinsatsen.
3. Vrid locket moturs och ta av det.
4. Ta av knivinsatsen.
Ta av vakuumventilen
X Bildserie K
Vakuumventilen kan tas ur för rengöring.
1. Vrid vakuumventilen moturs och ta av
den.
2. Rengör förslutningsringen, de båda
fuktsensorerna, ventilen och silen på
ventilen ordentligt.
3. Torka alltid alla delar ordentligt.
4. Sätt på ventilen enligt bilden.
Markeringen visar på . Vrid ventilen
medurs till stopp. Markeringen visar
på .
Uttagning av inställningsringar
X Bildserie L
Inställningsringarna i vakuumbehållarens
lock går att ta ut och rengöra noggrant.
1. Sätt in en liten skruvmejsel i det ena
av säkringsringens två urtag och lyft
försiktigt ut ringen med ett lätt tryck.
2. Ta ut säkringsring och inställningsringar
så som figuren visar. Rengör alla
delarna noggrant och torka dem.
3. Sätt in inställningsringarna i den visade
ordningsföljden. Sätt in säkringsringen
med ett lätt tryck tills den snäpper fast.
Tillbehör
Tillbehör och reservdelar kan köpas i
handeln eller beställas från kundtjänsten.
Eftersom produktsortimentet ständigt
utvidgas kan det nyligen ha tagits fram
tillbehör som inte räknas upp här. Gå därför
in på www.bosch-home.com. Där kan du
se vilka aktuella tillbehörsartiklar som finns
att köpa.
Tillbehör
MMZV0BT1 To-Go-flaska (0,5 l)
MMZV0SB0 1 behållare (0,75 l)
MMZV0SB1 1 behållare (1,5 l)
MMZV0SB2 2 behållare
(0,75 l och 1,5 l)
MSZV0FB1 10 påsar, små, 1,2 l
MSZV0FB3 10 påsar, stora, 3,8 l
Säkerhetssystem
Startsäkring/frånslagsautomatik
Apparaten kan endast användas med
mixerbägaren när mixerbägaren med locket
har satts på korrekt och förslutningsringen
har stängts helt och korrekt. Apparaten
stängs av automatiskt när förslutningsringen
öppnas under användningen.
Fuktsäkring
I vakuumförslutningen finns två
fuktsensorer. Om fukt tränger in i
vakuumenheten stängs vakuumpumpen av
automatiskt. X ”Råd vid fel” se sidan 120
Överlastskydd
Om motorn blir överhettad stängs den av
automatiskt. X ”Råd vid fel” se sidan 120
Obs: När överlastskyddet aktiveras kan en
svag främmande lukt märkas. Det tyder inte
på något funktionsfel.

119
sv
Recept
Recept
Obs:
– I tabell N hittar du ytterligare använd-
ningsexempel. Bearbetningen kan
utföras med ett automatiskt program
eller för hand i enskilda moment
(1, 2, 3).
– Rengör och finfördela matvarorna före
bearbetningen. Ta bort hårda bestånds-
delar som kärnor och skal.
– Recepten och användningsexemplen
går också att utföra utan
automatprogram. Höj då hastigheten
med vridreglaget från
till och
mixa alla ingredienserna tills de har fått
önskad konsistens.
Jordgubbs-mynta-smoothie
– 650 g jordgubbar
– 6 stjälkar mynta
– 300 ml äppeljos
– 100 ml vatten
■ Skölj jordgubbarna, ta bort skaftet och
halvera dem. Skölj myntan, skaka torra
och nyp av bladen.
■ Lägg alla ingredienser i mixerbägaren.
Sätt på locket. Stäng förslutningsringen
och tryck ner den.
■ Tryck på . Automatprogrammet
sätter mixerbägaren under vakuum och
mixar alla ingredienserna automatiskt.
■ Automatprogrammet stannar
tillagningen automatiskt. Häll upp
den färdiga smoothien i fyra glas och
servera.
Tips: Beroende på hur mogna
jordgubbarna är passar även lättsötad
jos eller sockerfritt kokosvatten bra för
mixningen av smoothien.
Ananas-mango-smoothie
– 300 g skalad ananas
– 1/2 mango
– 150 ml kallt kokosvatten
– 150 g isbitar
– 1 banan
■ Skär ananasfruktköttet i små tärningar.
Skala mangon. Skär av fruktköttet från
kärnan och skär i små bitar. Skala och
tärna bananen.
■ Lägg alla ingredienser i mixerbägaren.
Sätt på locket. Stäng förslutningsringen
och tryck ner den.
■ Tryck på
. Automatprogrammet
sätter mixerbägaren under vakuum och
mixar alla ingredienserna automatiskt.
■ Programmet stannar tillagningen
automatiskt. Häll upp den färdiga
smoothien i fyra glas och servera.
Tips: Kryddor som kanel, kardemumma,
muskotblomma eller kryddpeppar kan ge
denna exotiska fruktsmoothie en extra
smakkick.
Grön kiwismoothie
– 1 avocado
– 5 kiwier
– 200 g ung spenat
– 400 ml vatten
– 4 msk lönnsirap
■ Skölj och låt spenaten rinna av och
grovhacka den. Halvera avocadon,
avlägsna kärnan och ta ut fruktköttet
ur skalet med en sked. Skala och tärna
kiwin.
■ Lägg alla ingredienser i mixerbägaren.
Sätt på locket. Stäng förslutningsringen
och tryck ner den.
■ Tryck på . Automatprogrammet
sätter mixerbägaren under vakuum och
mixar alla ingredienserna automatiskt.
■ Programmet stannar tillagningen
automatiskt. Häll upp den färdiga
smoothien i fyra glas och servera.
Tips: Servera smoothien på krossad is.

120
sv Avfallshantering
Avfallshantering
J
Kassera förpackningen på ett
miljövänligt sätt. Denna enhet är
märkt i enlighet med der europeiska
direktivet 2012/19/EU om avfall som
utgörs av eller innehåller elektro-
niska produkter (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramarna för inom
EU giltigt återtagande och korrekt
återvinning av uttjänta enheter.
Kontakta din fackhandel om du vill
ha ytterligare information.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsument-
bestämmelser. Den fullständiga
texten nns
hos din handlare. Spar kvittot.
Rätt till ändringar förbehålls.
Råd vid fel
I tabellen nedan hittar du lösningar på problem eller fel som du själv enkelt kan avhjälpa.
Om felet inte går att åtgärda på detta sätt måste du vända dig till kundtjänst.
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Apparaten startar
inte eller stängs av
under användningen.
tänds.
Mixerbägaren är inte
rätt påsatt eller har
lossnat.
Sätt på mixerbägaren och locket rätt.
Förslutningsringen är
inte rätt stängd.
Tryck ner förslutningsringen helt.
Vakuumpumpen går,
men det förinställda
undertrycket uppnås
inte. Obs:
tänds och 2 korta
ljudsignaler hörs.
Locket eller
vakuumförslutningen
uppvisar
nedsmutsning eller
skada.
■ Slå av apparaten.
■ Kontrollera skador på lock,
vakuumförslutning och knivinsatsens
tätning.
■ Rengör ordentligt, torka och sätt på
igen.
■ Vrid knivinsatsen i mixerbägaren till
stopp. Beakta markeringen.
■ Sätt på locket korrekt och tryck fast det.
Var noga med urtaget i handtaget.
■ Tryck ner förslutningsringen helt.
■ Starta apparaten och försök igen.
Locket är inte påsatt
helt och korrekt.
Förslutningsringen är
inte rätt stängd.
Knivinsatsens tätning
är nedsmutsad eller
skadad.
Knivinsatsen är inte
isatt helt och korrekt.
Vakuumpumpen
startar inte eller
stängs av under
användningen.
tänds.
Fukt i
vakuumenheten
Ta ut vakuumventilen. Rengör och torka
vakuumventilen och förslutningsringen
ordentligt.
Maximal
påfyllningsvolym har
överskridits
Överskrid inte respektive -markeringar
för den mix som fylls på.

121
sv
Råd vid fel
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Apparaten startar
inte eller stängs av
under användningen.
Överlastskyddet har
aktiverats.
■ Ställ vridreglaget på 0. Vänta tills
apparaten står stilla.
■ Stäng av apparaten med
. Ta ut
stickkontakten.
■ Låt apparaten svalna cirka i
15–20 minuter och starta den sedan på
nytt.
■ Om apparaten inte startar måste du
låta den svalna på nytt och försöka igen
senare.
Inget vakuum kan
skapas i vakuumpå-
sen med zip-lås.
Zip-förslutningen är
inte helt stängd.
■ Stäng zip-förslutningen ordentligt över
hela dess längd.
Zip-förslutningen eller
vakuumförslutningen
är smutsig eller
skadad.
■ Kontrollera att tätningselementen är
rena.
■ Rengör noggrant och låt torka i
luft. X ”Rengöring och skötsel” se
sidan 117
Vakuumpåsen med
zip-lås är defekt.
■ Kontrollera om vakuumpåsen med
zip-lås är skadad. Om den är skadad,
använd en annan vakuumpåse med zip-
lås. X ”Tillbehör” se sidan 118
Vakuumet i vakuum-
påsen med zip-lås
kommer inte finnas
kvar.
Vassa delar i det som
vakuumeras (t.ex.
benbitar) kan ge
upphov till hål.
■ Om vassa kanter i det som ska
vakuumeras orsakat skador ska de
vassa kanterna i vakuumpåsen med
zip-lås placeras så att de inte kan skada
påsväggen.

122
Määräyksenmukainen käyttö
Määräyksenmukainen käyttö
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi yksityisessä kotitaloudessa
ja kodinomaisessa ympäristössä. Käytä laitetta vain kotitalouksissa
tavallisten määrien käsittelyyn ja keskeytyksettä ainoastaan
ohjeissa ilmoitetun ajan. Älä ylitä maksimimääriä.
Tämä laite soveltuu nesteiden (smoothie, juomat, ...)
sekoittamiseen, kylmien ja lämpimien ruokien soseuttamiseen sekä
pakastemarjojen ja -hedelmien tai jääpalojen hienontamiseen. Laite
muodostaa tyhjiön elintarvikkeiden sekoittamista tai säilyttämistä
varten. Laitetta ei saa käyttää muiden tarvikkeiden/aineiden
käsittelyyn.
Käytä laitetta vain sisätiloissa huoneenlämmössä ja enintään
2000 metrin korkeudessa merenpinnan yläpuolella.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue käyttöohje tarkkaan, noudata siinä olevia ohjeita ja säilytä se
huolellisesti! Kun annat laitteen toiselle henkilölle, anna mukana
myös tämä käyttöohje.
Jos laitteen oikeaa käyttöa koskevat ohjeet laiminlyödään,
valmistaja ei ole vastuussa ohjeidenvastaisesta käytöstä
aiheutuvista vahingoista.
Fyysisiltä, sensorisilta tai henkisiltä valmiuksiltaan rajoitteiset taikka
kokemattomat ja/tai taitamattomat henkilöt voivat käyttää tätä
laitetta, jos heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo heitä
tai on perehdyttänyt heidät laitteen turvalliseen käyttöön ja käytöstä
aiheutuviin vaaroihin. Lapset on pidettävä loitolla laitteesta ja
virtajohdosta eivätkä he saa käyttää laitetta. Lapset eivät saa leikkiä
laitteella. Lapset eivät saa suorittaa puhdistusta ja itse tehtävää
huoltoa.
W Sähköisku- ja palovaara!
■ Kytke laite ja käytä sitä ainoastaan tyyppikilvessä mainittujen
tietojen mukaisessa sähköverkossa. Käytä laitetta vain, kun
liitäntäjohto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa. Laitteen saa
turvallisuussyistä korjata, esim. vaihtaa vioittuneen liitäntäjohdon,
vain valtuutettu huoltoliike.
■ Älä kytke laitetta ajastimeen tai kauko-ohjattavaan pistorasiaan.
Valvo laitetta aina käytön aikana!
■ Älä aseta laitetta kuumien pintojen, esim. keittolevyjen, päälle
tai läheisyyteen. Verkkojohto ei saa joutua kosketuksiin kuumien
osien kanssa eikä sitä saa vetää terävien reunojen yli.
■ Älä koskaan upota laitetta veteen tai pese sitä
astianpesukoneessa. Älä käytä höyrypuhdistinta. Älä käytä
laitetta märin käsin.

123
Tärkeitä turvallisuusohjeita
■ Laite on irrotettava verkkovirrasta aina, kun sen käyttö
lopetetaan, sitä ei voida valvoa, ennen sen kokoamista,
purkamista tai puhdistusta sekä häiriötilanteissa.
W Loukkaantumisvaara!
■ Katkaise laitteesta virta ja irrota laite verkkovirrasta, ennen kuin
vaihdat varusteita tai lisäosia, jotka liikkuvat laitteen ollessa
toiminnassa.
■ Ole varovainen käsitellessäsi teräviä teriä, tyhjentäessäsi astiaa
ja puhdistaessasi laitetta.
■ Aseta kiertovalitsin asentoon 0, ennen kuin kytket koneen pois
toiminnasta.
■ Kone käy vielä jonkin aikaa pysäyttämisen jälkeen. Odota, että
kone pysähtyy kokonaan.
■ Käytä laitetta vain, kun se on koottu kokonaan.
■ Käytä sekoituskannua tai To-Go-pulloa vain tämän laitteen
kanssa.
W Tukehtumisvaara!
■ Älä anna lasten leikkiä pakkausmateriaalilla.
■ Pidä vakuumipussit poissa lasten ulottuvilta.
■ Älä anna lasten leikkiä vakuumipusseilla.
W Huomio!
■ Älä täytä sekoituskannuun nesteitä ja elintarvikkeita, joiden
lämpötila on yli 60 °C.
■ Varmista, ettei sekoituskannussa ole vierasosia.
■ Älä jätä laitetta käyntiin pidemmäksi aikaa kuin mitä tarvitset
elintarvikkeiden käsittelyyn. Älä käytä laitetta tyhjäkäynnillä.
■ Älä ylitä suurimpia sallittuja täyttömääriä.
■ Käytä laitteessa ainoastaan hyväksyttyjä valmistajan alkuperäisiä
osia ja varusteita.
W Tärkeää!
■ Älä missään tapauksessa koske tiiviste-elementteihin
teräväreunaisilla tai -kärkisillä tai metalliesineillä.
■ Säilytysastiat ja vakuumipussit soveltuvat pestäviksi
astianpesukoneessa ja pakastettaviksi.
■ Mikroaaltouunissa elintarvikkeita voidaan lämmittää kulhossa
tai pussissa enintään 90 sekunnin ajan enintään 900 watin
teholla. Poista kulhon kansi tai avaa pussi ennen kuin laitat sen
mikroaaltouuniin.
■ Säilytysastiat ja vakuumipussit soveltuvat lämpötila-alueelle
-18 °C ... 85 °C.
■ Älä käytä uudestaan pusseja, joita on käytetty raa’an lihan, kalan
tai kananlihan säilytykseen.

124
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Onneksi olkoon, valintasi on Bosch.
Lisätietoja tuotteistamme löydät
internet-sivuiltamme.
www.bosch-home.com
Käyttöohjeen käyttöä koskeva vinkki: Voit
kääntää ohjeen kansilehdet auki. Niissä
on kirjaimin ja numeroin merkittyjä kuvia,
joihin käyttöohjeessa viitataan (esim.
X Kuvasarja B).
Sisältö
Määräyksenmukainen käyttö .................. 122
Tärkeitä turvallisuusohjeita .....................122
Yhdellä silmäyksellä ...............................124
Ennen ensimmäistä käyttöä ...................125
Laitteen osat ...........................................125
Valmistelut ..............................................127
Käyttö .....................................................128
Säilyttäminen tyhjiössä ...........................130
Puhdistus ja hoito ...................................131
Varusteet ................................................132
Turvajärjestelmät ....................................133
Reseptit ..................................................133
Jätehuolto ...............................................134
Takuu ......................................................134
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle.....134
3 Ohjauspaneeli
a Painike
(päälle/pois)
b Kiertovalitsin, jossa merkintä
c Painike
d Painike
e Painike
f Painike
g Merkintä
h Nolla-asento 0
i Merkintä
/
4 Näyttöruutu
a Tilanäyttö
b Symbolit
5 Sekoituskannu
a Tritaanikannu
b Asteikko, jossa 3 merkintää
c Merkintä
d Lovi kansiläpälle
e Teräosa ja sekoitusterä
6 Kansi
a Tyhjiösuljin
b Läppä
7 To-Go-pullo *
a Astia
b Korkki
c Kansi
d Tyhjiösuljin
8 Säilytysastia (0,75 l / 1,5 l) *
a Kulho
b Kansi
c Tyhjiösuljin
d Päivämäärän säätörenkaat (päivä/
kuukausi)
9 Vakuumipussi *
a Zip-suljin
b Merkintäviiva max
c Tyhjiösuljin
10 Tyhjiöletku
a Liitäntä tyhjiöventtiiliin
b Liitäntä astiaan
* Mallista riippuen
Yhdellä silmäyksellä
X Kuva A
1 Laite/moottoriosa
a Moottori
b Merkintä
c Ulostuloaukko
d Johtokela
e Johtokiinnitin
f Jalat (4 kpl)
2 Tyhjiöyksikkö
a Tehosekoittimen kansi
b Tyhjiöletkun kiinnitysklipsi
c Kosteustunnistimet
d Tyhjiöventtiili
e Sihti
■ Laite on ehdottomasti puhdistettava huolellisesti jokaisen käytön
jälkeen tai kun sitä ei ole käytetty pitkään aikaan. X ”Puhdistus
ja hoito” katso sivu 131

125
Ennen ensimmäistä käyttöä
Tilanäyttö ja symbolit
Tilanäyttö ilmoittaa useamman LED-
valon kautta manuaalisesti valitun
kierrosnopeuden ja ilman imemisen
tai automatiikkaohjelman edistymisen.
Mitä korkeampi kierrosnopeus ja mitä
pitemmälle ilman poistaminen tai ohjelma
on edennyt, sitä useampi LED-valo palaa.
Kun kaikki LED-valot palavat, on saavutettu
korkein kierrosnopeus tai valittu ohjelma
on päättynyt. Valaistut symbolit näyttävät
lisäksi muita tietoja.
Näyttö Merkitys
Ohjelma on
käynnissä.
Tyhjiö luodaan.
Elintarvikkeet sekoitetaan
manuaalisesti.
Ohjelma on käynnissä.
Tyhjiö luodaan, ja sen jälkeen
elintarvikkeet sekoitetaan
automaattisesti.
Ohjelma on käynnissä.
Ohjelma on käynnissä.
Laitteessa on häiriö
X ”Toimenpiteitä
käyttöhäiriöiden varalle” katso
sivu 134
Huomautukset ja merkinnät
Symboli Merkitys
Max 60°C
Kanteen merkitty varoitus
■ Älä sekoita elintarvikkeita,
joiden lämpötila on yli
60 °C.
Sekoituskannussa kiinnitystä
varten oleva merkintä.
Aseta kannu paikoilleen
ja
kierrä se kiinni
.
Merkintä tehosekoittimen
kannessa.
Ennen ensimmäistä käyttöä
Uusi laite on otettava pakkauksesta,
puhdistettava ja tarkastettava ennen
käyttöä.
Huomio!
Viallista laitetta ei saa koskaan käyttää!
■ Ota laite ja kaikki varusteet
pakkauksesta ja poista
pakkausmateriaali.
■ Tarkista, että kaikki osat ovat mukana
eikä niissä ole näkyviä vaurioita.
X Kuva A
■ Puhdista ja kuivaa osat huolellisesti
ennen ensimmäistä käyttökertaa.
X ”Puhdistus ja hoito” katso sivu 131
Huomautus: Kun uutta tehosekoitinta
käytetään ensimmäisiä kertoja, voi
muodostua lievää hajua. Tämä ei ole merkki
toimintavirheestä.
Laitteen osat
Suurtehomoottoriosa
Tehosekoittimessa on suurtehomoottori, joka
voi pyöriä jopa 37000 kierrosta minuutissa.
Virtakytkin
Laitteen päälle ja pois päältä kytkemistä
varten.
Tyhjiöyksikkö ja tehosekoittimen
kansi
Sekoitin on varustettu tyhjiöpumpulla,
joka ilmee ilman pois kannusta ennen
sekoittamisen aloittamista. Tämä vähentää
elintarvikkeiden hapettumista sekoittamisen
aikana ja sen jälkeen. Tuloksena on
tasaisempi koostumus, luonnollisemmat
värit ja C-vitamiinin sekä muiden hapen
kanssa reagoivien ravintoaineiden
pitempi säilyvyys. Myös To-Go-pullosta ja
säilytysastiasta voidaan poistaa ilma niiden
sisältämien elintarvikkeiden tuoreuden ja
säilyvyyden pidentämiseksi.
Sekoituskannusta imetään ilma
tehosekoittimen kannen kautta.

126
Laitteen osat
Symboli Merkitys
Merkintä tyhjiöventtiilissä.
Aseta tyhjiöventtiili paikoilleen
ja kierrä se kiinni .
Kiertovalitsin
Sekoitusterän kierrosnopeuden portaatonta
säätöä varten.
Asetukset
0 Nolla-asento - Tehosekoitin ei
ole käynnissä.
Alhaisin kierrosnopeus
Suurin kierrosnopeus
Suurin kierrosnopeus niin kauan
kuin kiertovalitsinta pidetään
tässä asennossa.
Huom: Laitetta voi käyttää, jos kiertovalitsin
ei ole nolla-asennossa, kun laite
käynnistetään. Käännä kiertovalitsin ensin
nolla-asentoon.
Ohjelmavalitsimet
Laitteessa on 4 automaattiohjelmaa.
Valittavissa ovat seuraavat ohjelmat:
Ohjelmat
Automaattinen sekoittaminen
tyhjiössä
Tyhjiön luominen
(sekoituskannulle, To-Go-
pullolle, vakuumipussi ja
säilytysastialle)
Puhdistusohjelma
Crushed Ice
Huomautuksia:
– Kiertovalitsimen on oltava nolla-
asennossa, jotta ohjelmia voi käyttää.
– Kääntämällä kiertovalitsinta ohjelman
, tai käytön aikana
keskeytetään kulloinenkin ohjelma.
– Käynnissä oleva ohjelma
keskeytetään painamalla jotakin toista
ohjelmanvalitsinta.
– Painamalla lyhyesti ohjelmanvalitsinta
tauotetaan ohjelma. Ohjelmaa jatketaan
painamalla ohjelmanvalitsinta lyhyesti
uudelleen.
– Painamalla pitkään (noin 2 sekuntia)
painiketta
tai kulloinenkin
ohjelma keskeytetään. Kytke laite
pois päältä ja taas päälle, kun haluat
käynnistää ohjelman uudelleen.
Sekoituskannu
Enintään 1,5 litran elintarvikemäärän
käsittelyyn. Kannu on valmistettu tritaanista.
Tritaani on kestävä, haju- ja makuneutraali
muovi.
Huomio!
– Älä täytä tehosekoittieen nesteitä ja
elintarvikkeita, joiden lämpötila on yli 60 °C.
– Älä sekoita kiinteitä elintarvikkeita
lisäämättä riittvästi nestettä.
– Sekoita jauhemaiset elintarvikkeet
(esim. tomusokeri, kaakaojauhe,
paahdetut soijapavut, jauhot,
valkuaisjauhe) riittävään määrään
nestettä tai liuota ne kokonaan
nesteeseen ennen kuin aloitat
sekoittamisen.
Noudata täyttämisessä seuraavia arvoja ja
sekoituskannussa olevia merkintöjä.
Suurimmat mahdolliset käsittelymäärät
X
Nesteet
enint. 1,5 l
X
Vaahtoavat raaka-aineet,
esimerkiksi maito ja
muita aineksia sisältävät
maitotuotteet
enint. 1,0 l
X
Vaahtoavat raaka-aineet,
esimerkiksi maito ja
maitotuotteet
enint. 0,75 l

127
Valmistelut
To-Go-pullo ja säilytysastia
Elintarvikkeiden säilyttämiseen tyhjiössä.
Täyttömäärät
To-Go-pullo * 0,5 l
Astia, pieni * 0,75 l
Astia, iso * 1,5 l
* Mallista riippuen X ”Varusteet” katso
sivu 132
Tyhjiösulkimella varustettu kansi
Sekoituskannun, To-Go-pullon ja
säilytysastian ilmatiiviiseen sulkemiseen.
Ota kiinni tyhjiösulkimen päästä ja vedä
se ylös, jotta voit avata tyhjiöidyn astian
kannen. Kannen irrottamiseksi sisälle on
päästävä riittävästi ilmaa. Säilytysastioiden
kannet on varustettu päivämääränäytöllä.
Kumpaakin kiekkoa kiertämällä voidaan
asettaa elintarvikkeiden täyttämisen päivä
ja kuukausi.
Vakuumipussi
Elintarvikkeiden säilyttämiseen tyhjiössä,
niiden tuoreuden ja säilyvyyden
pidentämiseen, marinoimiseen tai sous vide
-kypsennyksen valmisteluun.
Käytä vain Boschin alkuperäisiä
vakuumipusseja.
Sous vide -kypsennys
Sous vide -kypsennys tarkoittaa
kypsennystä ”tyhjiössä” matalissa
lämpötiloissa.
W Terveysriski!
Valmistettaessa elintarvikkeita sous vide
-kypsennystä varten on aina ehdottomasti
noudatettava seuraavia käyttö- ja
hygieniaohjeita:
■ Käytä vain tuoreita elintarvikkeita,
joiden laatu on paras mahdollinen ja
ehdottoman moitteeton.
■ Pese ja desinfioi kätesi. Käytä
kertakäyttökäsineitä tai keittiö-/
grillipihtejä.
■ Käytä kriittisten elintarvikkeiden kuten
esim. linnunlihan, kananmunien
ja kalan valmistamisessa erityistä
tarkkaavaisuutta.
■ Huuhtele ja/tai kuori vihannekset ja
hedelmät aina huolellisesti.
■ Pidä pinnat ja leikkuulaudat aina
puhtaina. Käytä eri elintarvikelaaduille
eri leikkuulautaa.
■ Pidä kylmäketju katkeamattomana.
Katkaise se vain lyhyesti
elintarvikkeiden esivalmistelua varten, ja
laita tyhjiöpakatut ruoat sen jälkeen taas
jääkaappiin odottamaan kypsennyksen
aloittamista.
■ Ruoat soveltuvat vain heti nautittaviksi.
Nauti ruoat heti kypsennyksen jälkeen
äläkä säilytä niitä pidempään, edes
jääkaapissa. Ne eivät sovellu uudelleen
lämmitettäviksi.
■ Älä kypsennä ruokia pakkauksissa,
joissa ostit ne (esim. pakattu kala).
Nämä pakkaukset eivät sovellu sous
vide -kypsennykseen.
■ Aseta elintarvikkeet pussiin mieluiten
vierekkäin, ei päällekkäin.
■ Suosittelemme, että venttiiliä ei upoteta
veteen.
Ammattimaisen lopputuloksen
saavuttamiseksi sous vide -kypsennyksessä
suosittelemme Bosch-vakumointilaatikkoa.
Turvajärjestelmät
Laitteessa on erilaisia turvajärjestelmiä.
X ”Turvajärjestelmät” katso sivu 133
Valmistelut
W Loukkaantumisvaara
– Älä koske sekoitusterään. Tartu
teräosaan vain muoviosasta.
– Kytke pistoke pistorasiaan vasta sitten,
kun kaikki valmistelut koneella työsken-
telyä varten on tehty ja sekoituskannu
on asetettu oikein laitteeseen.
Huomio!
Älä nosta tehosekoitinta sekoituskannun
kahvan varassa. Käytä nostamiseen aina
peruslaitetta / moottoriosaa.
X Kuvasarja B
1. Kelaa verkkojohto vaadittavaan
pituuteen.

128
Käyttö
Tärkeää: Varmista, että verkkojohto kulkee
laitteen alla olevan johtosyvennyksen
kautta.
2. Aseta laite tukevalle, vaakasuoralle
pinnalle. Avaa tehosekoittimen kansi
kokonaan.
3. Aseta teräosa tiivisterenkaan
kanssa ylösalaisin käännettyyn
sekoituskannuun kuvan osoittamalla
tavalla.
4. Aseta sekoituskannun kansi teräosaan.
5. Käännä teräosa kannen avulla
myötäpäivään vasteeseen asti.
6. Ota kansi pois.
Tärkeää: Teräosassa olevat lovet on koh-
distettava sekoituskannun lovien kanssa.
7. Käännä sekoituskannu ympäri ja aseta
kuvan mukaisesti käyttöliitännän päälle.
Merkintä
osoittaa kohtaan .
8. Käännä sekoituskannu myötäpäivään
vasteeseen asti. Merkintä osoittaa
kohtaan .
9. Valmistele elintarvikkeet ja täytä
ne sekoituskannuun. Älä ylitä
-merkintää
.
Huomautus: Sekoita elintarvikkeisiin aina
riittävästi nestettä. Näin lopputulos on
parempi. Kun täytät kannuun vaahtoavia
raaka-aineita (esimerkiksi maitoa tai maito-
tuotteita), älä ylitä
-merkintää
.
10. Kiinnitä kansi ja paina se lujasti kiinni.
Huomioi kahvassa olevan kolon sijainti.
Huom: Kannen voi asettaa paikoilleen vain
tässä asennossa.
11. Sulje tehosekoittimen kansi ja paina
alas vasteeseen asti.
12. Liitä pistoke pistorasiaan.
Huom: Tehosekoitinta voi käyttää vain, jos
seuraavassa mainitut kohdat täyttyvät.
– Teräosa ja kansi on yhdistetty
sekoituskannuun oikein.
– Sekoituskannu on yhdistetty laitteeseen
oikein.
– Tehosekoittimen kansi on suljettu
kokonaan.
Käyttö
Huom: Taulukossa N on esimerkkejä
tehosekoittimen käytöstä. Käsittelyyn
voidaan käyttää automaattiohjelmaa
tai se voidaan tehdä manuaalisesti eri
työvaiheissa (1, 2, 3).
Ohjeita käyttöä varten:
– Laite ei sovellu majoneesin
valmistamiseen.
– Laite ei sovellu puolikovien tai kovien
elintarvikkeiden (persilja, sipulit, liha,
pähkinät, parmesaani) leikkaamiseen
ja hienontamiseen, mutta sitä voidaan
käyttää yhdessä nesteiden kanssa.
X Taulukko N
– Laite ei sovellu pähkinälevitteiden
(hasselpähkinätahna, Nutella, ...)
valmistamiseen.
Sekoittaminen
automatiikkaohjelmalla
X Kuvasarja C
1. Aseta kiertovalitsin asentoon 0. Kytke
laite päälle painikkeella . Kaikki
näyttöelementit vilkkuvat kerran ja
kuuluu lyhyt merkkiääni. Painikkeen
valo palaa.
2. Paina painiketta . Symbolin ja
valot palavat.
3. Tyhjiöpumppu imee ilman
sekoituskannusta. Tilanäytön LED-valot
syttyvät peräkkäin.
Huom: Jos asetettua alipainetta ei
saavuteta, symbolin valo syttyy ja kuuluu
2 lyhyttä merkkiääntä. X ”Toimenpiteitä
käyttöhäiriöiden varalle” katso sivu 134
4. Tilanäytön valo palaa puoliksi. Asetettu
alipaine on saavutettu.
5. Tehosekoitin käynnistää sekoittaminen
automaattisesti ja sekoittaa raaka-aineet
sykkivällä rytmillä. Tilanäytön toisen
puoliskon valo syttyy vähitellen.
6. Tehosekoitin lopettaa sekoittamisen
automaattisesti. Odota, kunnes laite
pysähtyy.
7. Kytke laite pois päältä painikkeella .
Irrota pistoke pistorasiasta.
8. Avaa tehosekoittimen kansi kokonaan.

129
Käyttö
9. Irrota sekoituskannu vastapäivään
kääntäen.
10. Ota kiinni tyhjiösulkimen päästä ja
vedä se ylös. Kannen irrottamiseksi
sekoituskannun sisälle on päästävä
riittävästi ilmaa.
11. Tartu kiinni kannen läpästä ja irrota
kansi.
12. Kaada sekoitetut ainekset toiseen
astiaan.
■ Puhdista kaikki osat. X ”Puhdistus ja
hoito” katso sivu 131
Huom: Jotta sekoitetut elintarvikkeet
säilyvät tuoreina, täytä ne sekoittamisen
jälkeen To-Go-pulloon tai säilytysastiaan
ja poista niistä ilma uudelleen.
X ”Säilyttäminen tyhjiössä” katso sivu 130
Tyhjiötoiminto manuaalisen
sekoittamisen yhteydessä
X Kuvasarja D
1. Aseta kiertovalitsin asentoon 0. Kytke
laite päälle painikkeella . Kaikki
näyttöelementit vilkkuvat kerran ja
kuuluu lyhyt merkkiääni. Painikkeen
valo palaa.
2. Paina painiketta . Symbolin
valo palaa.
3. Tyhjiöpumppu imee ilman
sekoituskannusta. Tilanäytön LED-valot
syttyvät peräkkäin.
Huom: Jos asetettua alipainetta ei
saavuteta, symbolin valo syttyy ja kuuluu
2 lyhyttä merkkiääntä. X ”Toimenpiteitä
käyttöhäiriöiden varalle” katso sivu 134
4. Kaikki tilanäytön LED-valot palavat.
Asetettu alipaine on saavutettu.
5. Aseta kiertovalitsin halutun tehon
kohdalle tai asentoon . Mitä
suurempi kierrosnopeus, sitä useampi
LED-valo palaa.
6. Sekoita aineksia, kunnes seoksen
koostumus on sopiva.
7. Aseta kiertovalitsin asentoon 0. Odota,
kunnes laite pysähtyy.
■ Kytke laite pois päältä painikkeella .
Irrota pistoke pistorasiasta.
■ Suorita kuvatut vaiheet kohdasta
8 lähtien. X ”Sekoittaminen
automatiikkaohjelmalla” katso sivu 128
Pulse-toiminnon käyttö
■ Käännä kiertovalitsin vastapäivään
asentoon ja pidä sitä tässä
asennossa.
■ Laite käyttää maksiminopeutta niin
kauan kuin kiertovalitsinta pidetään
tässä asennossa.
■ Päästä irti kiertovalitsimesta.
Sekoittaminen ilman
tyhjiötoimintoa
Tee tehosekoittimen alkuvalmistelut
kuvatulla tavalla. X ”Valmistelut” katso
sivu 127
X Kuvasarja E
1. Aseta kiertovalitsin asentoon 0. Kytke
laite päälle painikkeella
.
2. Aseta kiertovalitsin halutun tehon
kohdalle tai asentoon . Symbolin
valo palaa. Mitä suurempi
kierrosnopeus, sitä useampi LED-valo
palaa.
Huom: Pidä käytön aikana yhdellä kädellä
kiinni tehosekoittimen kannesta.
3. Sekoita aineksia, kunnes seoksen
koostumus on sopiva.
4. Aseta kiertovalitsin asentoon 0. Odota,
kunnes laite pysähtyy.
5. Kytke laite pois päältä painikkeella .
Irrota pistoke pistorasiasta.
6. Avaa tehosekoittimen kansi kokonaan.
7. Irrota sekoituskannu vastapäivään
kääntäen.
8. Tartu kiinni kannen läpästä ja irrota
kansi. Kaada sekoitetut ainekset toiseen
astiaan.
■ Puhdista kaikki osat. X ”Puhdistus ja
hoito” katso sivu 131

130
Säilyttäminen tyhjiössä
Crushed Ice -jäämurskan
valmistaminen
Tee tehosekoittimen alkuvalmistelut
kuvatulla tavalla ja täytä sekoitin
jääkuutiolla. X ”Valmistelut” katso
sivu 127
■ Aseta kiertovalitsin asentoon 0. Kytke
laite päälle painikkeella
.
■ Paina painiketta
. Symbolin valo
palaa.
■ Tehosekoitin käynnistää murskaamisen
automaattisesti ja murskaa jääkuutiot
sykkivällä rytmillä. Tilanäytön LED-valot
syttyvät peräkkäin.
■ Tehosekoitin lopettaa sekoittamisen
automaattisesti. Odota, kunnes laite
pysähtyy.
■ Kytke laite pois päältä painikkeella
.
Irrota pistoke pistorasiasta.
■ Suorita kuvatut vaiheet kohdasta
8 lähtien. X ”Sekoittaminen
automatiikkaohjelmalla” katso sivu 128
Säilyttäminen tyhjiössä
Myös To-Go-pullosta, säilytysastiasta ja
vakuumipussista voidaan poistaa ilma
tehosekoittimella niiden sisältämien
elintarvikkeiden tuoreuden ja säilyvyyden
pidentämiseksi.
W Huomio!
– Ilman poistamisella ei ole antibakteerista
vaikutusta.
– Säilytä tyhjiöityjä elintarvikkeita
jääkaapissa ja tarkista niiden tuoreus
säännöllisesti!
– Tyhjiösäilytys ei korvaa elintarvikkeiden
säilyttämistä jääkaapissa tai
pakastimessa.
– Anna elintarvikkeiden aina jäähtyä
ennen vakumointia.
To-Go-pullon tai säilytysastian
vakumointi
X Kuvasarja F
1. Täytä valmistellut tai valmistetut
elintarvikkeet haluamaasi astiaan.
2. To-Go-pullo: Aseta kansi ja korkki
paikoilleen ja sulje hyvin. Avaa kansi.
3. Astia: Laita kansi paikalleen ja sulje
hyvin. Aseta päivämäärä kannessa
olevien kiekkojen avulla.
4. Avaa tehosekoittimen kansi kokonaan.
5. Kiinnitä tyhjiöletku tyhjiöventtiiliin.
6. Avaa tehosekoittimen kansi. Kiinnitä
letku To-Go-pulloon tai astian kanteen.
7. Aseta kiertovalitsin asentoon 0. Kytke
laite päälle painikkeella
.
8. Paina painiketta .
9. Tyhjiöpumppu imee ilman astiasta.
Symbolin valo palaa. Tilanäytön LED-
valot syttyvät peräkkäin.
Huom: Jos asetettua alipainetta ei
saavuteta, symbolin valo syttyy ja kuuluu
2 lyhyttä merkkiääntä. X ”Toimenpiteitä
käyttöhäiriöiden varalle” katso sivu 134
10. Kaikki tilanäytön LED-valot palavat.
Asetettu alipaine on saavutettu.
11. Kytke laite pois päältä painikkeella .
Irrota pistoke pistorasiasta.
12. Ota letku pois To-Go-pullosta tai
astiasta. Pidä kiinni tehosekoittimen
kannesta ja irrota letku tyhjiöventtiilistä.
Pussin vakumointi
X Kuvasarja H
1. Täytä elintarvikkeet pussiin.
Huomautus: Älä täytä pussia liian
täyteen. Tyhjiösulkimen alue on pidettävä
puhtaana. Ole erityisen huolellinen, kun
vakumoit mehuisia, kosteita tai marinoituja
elintarvikkeita.
2. Aseta pussi tasaiselle pinnalle. Paina
ilma kevyesti ulos pussista ja sulje
tyhjiösuljin tiiviisti koko pituudeltaan.
Huomautus: Jos vakumoit mehuisia,
kosteita tai marinoituja elintarvikkeita,
anna vakuumipussin riippua työtasolta
alaspäin. Tyhjiösulkimen tulee olla työtason
yläpuolella. X Kuva I
Tärkeää!
– Sisältö ei saa ylittää merkintäviivaa
max.
– Kummankin tiiviste-elementin sekä
merkintäviivan max yläpuolisen alueen
tulee olla puhtaita.

131
Puhdistus ja hoito
– Jos zip-suljinta ei ole suljettu kokonaan
ja puhtaasti, vakumointi ei onnistu.
3. Avaa tehosekoittimen kansi kokonaan.
4. Kiinnitä tyhjiöletku tyhjiöventtiiliin.
5. Avaa tehosekoittimen kansi.
6. Paina tyhjiöletkun liitäntä pussin
tyhjiösulkimen päälle ja pidä niistä kiinni.
7. Aseta kiertovalitsin asentoon 0. Kytke
laite päälle painikkeella
.
8. Paina painiketta .
9. Vakumointipumppu imee ilman pussista.
Symbolin valo palaa. Tilanäytön LED-
valot syttyvät peräkkäin.
Huom: Jos asetettua alipainetta ei
saavuteta, symbolin valo syttyy ja kuuluu
2 lyhyttä merkkiääntä. X ”Toimenpiteitä
käyttöhäiriöiden varalle” katso sivu 134
10. Kaikki tilanäytön LED-valot palavat.
Asetettu alipaine on saavutettu.
11. Kytke laite pois päältä painikkeella .
Irrota pistoke pistorasiasta.
12. Irrota tyhjiöletkun liitäntä pussista. Pidä
kiinni tehosekoittimen kannesta ja irrota
letku tyhjiöventtiilistä.
Astian, To-Go-pullon tai zip-
pussin avaaminen
X Kuva G
■ Avaa astia tarttumalla tyhjiösulkimen
toiseen päähän ja vetämällä se ylös.
Astian sisälle on päästävä riittävästi
ilmaa.
■ Ota kansi pois.
■ Avaa To-Go-pullo kiertämällä korkki
auki.
■ Avaa pussi vetämällä zip-suljin erilleen
ja avaa se kokonaan.
■ Vakuumipussit on käytön jälkeen
puhdistettava huolellisesti ja kuivattava
kokonaan.
Puhdistus ja hoito
Laite ja käytetyt osat on puhdistettava
huolellisesti aina käytön jälkeen.
W Sähköiskun vaara!
– Irrota verkkopistoke pistorasiasta ennen
puhdistamista.
– Älä koskaan upota laitetta veteen
tai muihin nesteisiin tai pese sitä
astianpesukoneessa.
– Älä käytä höyrypuhdistinta.
W Loukkaantumisvaara!
Älä koske sekoitusterään paljain käsin.
Käytä pesemiseen harjaa.
Huomio!
– Älä käytä alkoholi- tai spriipitoista
puhdistusainetta.
– Älä käytä teräväreunaisia tai -kärkisiä tai
metalliesineitä.
– Älä käytä hankaavia liinoja tai
puhdistusaineita.
Huomautuksia:
– Puhdista osat heti käytön jälkeen. Silloin
jäljelle jääneet ainekset eivät kuivu kiinni
eivätkä muoviosat vahingoitu (esim.
yrttien sisältämien eteeristen öljyjen takia).
– Jos esimerkiksi porkkanoista jää väriä
muoviosiin, pyyhi osat puhtaaksi
muutamalla tipalla ruokaöljyä.
Kuvasta M näet, miten osat tulee
puhdistaa.
Puhdistusohjelman käyttäminen
Helppoa ja nopeaa esipuhdistusta varten.
■ Aseta tyhjä sekoituskannu laitteeseen.
■ Lisää 0,25 litraa lämmintä vettä ja
2 tippaa astianpesuainetta.
Huomio!
Vettä ei saa laittaa enempää kuin
0,25 litraa.
■ Aseta kansi paikoilleen ja paina se
lujasti kiinni.
■ Sulje tehosekoittimen kansi ja paina
alas vasteeseen asti.
■ Aseta kiertovalitsin asentoon 0. Kytke
laite päälle painikkeella .

132
Varusteet
■ Paina painiketta
. Symbolin valo
palaa. Tilanäytön LED-valot syttyvät
peräkkäin.
■ Laite suorittaa automaattisen
esipuhdistuksen, johon sisältyy lyhyt
vakumointivaihe ohjelman alussa.
Ohjelma päättyy automaattisesti.
■ Kytke laite pois päältä painikkeella .
Irrota pistoke pistorasiasta.
■ Ota sekoituskannu kansineen laitteesta.
■ Ota kiinni tyhjiösulkimen päästä ja
vedä se ylös. Kannen irrottamiseksi
sekoituskannun sisälle on päästävä
riittävästi ilmaa.
■ Huuhtele kaikki huolellisesti ja puhdista
tarvittaessa lisää.
■ Sekoitusastian puhdistuksen
helpottamiseksi vedä kahvan suojus irti
kahvasta. Kiinnitä se paikoilleen osien
kuivuttua.
■ Uudelleen käytettävät vakuumipussit on
puhdistettava huolellisesti ja kuivattava
kokonaan. Älä käytä uudestaan pusseja,
joita on käytetty raa’an lihan, kalan tai
kananlihan säilytykseen.
■ Puhdista peruslaite.
Teräosan irrottaminen
X Kuvasarja J
1. Ota kansi pois. Käännä sekoituskannu
ympäri.
2. Aseta kansi teräosaan.
3. Käännä kantta vastapäivään ja ota pois.
4. Ota teräosa pois.
Tyhjiöventtiilin poistaminen
X Kuvasarja K
Tyhjiöventtiili voidaan poistaa puhdistamista
varten.
1. Käännä tyhjiöventtiiliä vastapäivään ja
ota pois.
2. Puhdista korkki, kumpikin
kosteustunnistin, venttiili ja venttiilissä
oleva sihti huolellisesti.
3. Kuivaa ehdottomasti kaikki osat
huolellisesti.
4. Aseta venttiili paikoilleen kuvan
osoittamalla tavalla. Merkintä osoittaa
kohtaan . Kierrä venttiili myötäpäivään
vasteeseen asti. Merkintä osoittaa
kohtaan .
Säätörenkaiden irrottaminen
X Kuvasarja L
Tyhjiöastioiden kannessa olevat
säätörenkaat voidaan irrottaa perusteellista
puhdistusta varten.
1. Työnnä varmuusrenkaan toiseen koloon
pieni ruuvitaltta ja väännä rengas
varovasti irti kevyesti painaen.
2. Irrota varmuusrengas ja säätörenkaat
kuvan esittämällä tavalla. Puhdista ja
kuivaa kaikki osat huolellisesti.
3. Kiinnitä säätörenkaat kuvan mukaisessa
järjestyksessä. Paina kevyesti
varmuusrengasta, kunnes se lukkiutuu
paikoilleen.
Varusteet
Lisävarusteita ja varaosia on saatavissa
jälleenmyyjiltä tai huoltopalvelusta. Koska
tuotevalikoima laajenee jatkuvasti, voi
saatavilla olla uusia lisävarusteita, joita
tässä ei ole mainittu. Sivustoltamme
www.bosch-home.com näet, mitä
lisävarusteita tällä hetkellä on saatavilla.
Varusteet
MMZV0BT1 To-Go-pullo (0,5 l)
MMZV0SB0 1 astia (0,75 l)
MMZV0SB1 1 astia (1,5 l)
MMZV0SB2 2 astiaa
(0,75 l ja 1,5 l)
MSZV0FB1 10 pientä pussia, 1,2 l
MSZV0FB3 10 isoa pussia, 3,8 l

133
Turvajärjestelmät
Turvajärjestelmät
Turvalukko / automaattinen
virrankatkaisu
Laitetta ja sekoituskannua voi käyttää vain,
kun sekoituskannu ja kansi on asetettu
oikein laitteeseen ja tehosekoittimen
kansi on suljettu kokonaan ja oikein. Laite
kytkeytyy pois päältä automaattisesti, jos
tehosekoittimen kansi avataan käytön aikana.
Kosteussuoja
Tyhjiösulkimessa on kaksi
kosteustunnistinta. Jos tyhjiöyksikköön
pääsee kosteutta, tyhjiöpumppu
kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
X ”Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle”
katso sivu 134
Ylikuormitussuoja
Ylikuumeneminen sammuttaa moottorin
automaattisesti. X ”Toimenpiteitä
käyttöhäiriöiden varalle” katso sivu 134
Huom: Ylikuormitussuojan aktivoitumisesta
voi aiheutua lievää hajua. Tämä ei ole
merkki toimintavirheestä.
Reseptit
Huom:
– Taulukosta N löytyy lisää käyttöesi-
merkkejä. Käsittelyyn voidaan käyttää
automaattiohjelmaa tai se voidaan tehdä
manuaalisesti eri työvaiheissa (1, 2, 3).
– Puhdista ja pilko elintarvikkeet ennen
käsittelyä. Poista kovat ainesosat kuten
siemenet ja kuoret.
– Reseptit ja käyttöesimerkit
voidaan toteuttaa myös ilman
automaattiohjelmia. Lisää silloin
nopeutta kiertovalitsimella asetuksesta
asetukseen ja sekoita
aineksia, kunnes sopiva koostumus on
saavutettu.
Mansikka-minttusmoothie
– 650 g mansikoita
– 6 mintun vartta
– 300 ml omenamehua
– 100 ml vettä
■ Huuhdo mansikat, poista kanta ja
puolita. Huuhdo minttu, ravistele
kuivaksi ja nypi lehdet irti.
■ Laita kaikki ainekset sekoituskannuun.
Laita kansi paikalleen. Sulje
tehosekoittimen kansi ja paina kiinni.
■ Paina painiketta
.
Automatiikkaohjelma poistaa ilman
sekoituskannusta ja sekoittaa kaikki
ainekset automaattisesti.
■ Automatiikkaohjelman lopettaa
sekoittamisen automaattisesti. Kaada
valmis smoothie neljään lasiin ja tarjoile.
Vinkki: Jos mansikat eivät ole hyvin kypsiä,
voit lisätä sekoitettavaan smoothieen myös
kevyesti makeutettua hedelmämehua tai
sokeroimatonta kookosvettä.
Ananas-mangosmoothie
– 300 g kuorittua ananasta
– 1/2 mango
– 150 ml kylmää kookosvettä
– 150 g jääkuutioita
– 1 banaani
■ Paloittele ananas pieniksi kuutioiksi.
Kuori mango. Leikkaa hedelmälihan
kiven ympäriltä ja paloittele pieniksi
paloiksi. Kuori ja kuutioi banaani.
■ Laita kaikki ainekset sekoituskannuun.
Laita kansi paikalleen. Sulje
tehosekoittimen kansi ja paina kiinni.
■ Paina painiketta .
Automatiikkaohjelma poistaa ilman
sekoituskannusta ja sekoittaa kaikki
ainekset automaattisesti.
■ Automatiikkaohjelman lopettaa
sekoittamisen automaattisesti. Kaada
valmis smoothie neljään lasiin ja tarjoile.
Vinkki: Mausteet kuten esimerkiksi
kaneli, kardemumma, muskottikukka tai
maustepippuri antavat tälle eksoottiselle
hedelmäsmoothielle aromaattisen
lisäsäväyksen.

134
Jätehuolto
Vihreä kiivismoothie
– 1 avokado
– 5 kiiviä
– 200 g babypinaattia
– 400 ml vettä
– 4 rkl vaahterasiirappia
■ Pese, valuta hienonna pinaatti karkeaksi
silpuksi. Halkaise avokado, poista kivi
ja lusikoi hedelmäliha kuoresta. Kuori ja
kuutioi kiivi.
■ Laita kaikki ainekset sekoituskannuun.
Laita kansi paikalleen. Sulje
tehosekoittimen kansi ja paina kiinni.
■ Paina painiketta
.
Automatiikkaohjelma poistaa ilman
sekoituskannusta ja sekoittaa kaikki
ainekset automaattisesti.
■ Automatiikkaohjelman lopettaa
sekoittamisen automaattisesti. Kaada
valmis smoothie neljään lasiin ja tarjoile.
Vinkki: Tarjoile smoothie Crushed Ice
-jäämurskan kanssa.
Jätehuolto
J
Hävitä pakkaus ympäristöystäväl-
lisesti. Tämän laitteen merkintä
perustuu käytettyjä sähkö- ja
elektroniikkalaitteita (waste
electrical
and electronic equipment – WEEE)
koskevaan direktiiviin 2012/19/EU.
Tämä direktiivi määrittää käytettyjen
laitteiden palautus- ja kierrätys-sään-
nökset koko EU:n alueella. Tietoja
oikeasta jätehuollosta saa myyjältä
tai kunnalliselta jäteneuvojalta.
Takuu
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot. Täydelliset takuue
-
hdot saat myyntiliikkeeltä, josta olet ostanut
laitteen. Takuutapauksessa on näytettävä
ostokuitti.
Oikeus muutoksiin pidätetään.
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle
Seuraavasta taulukosta löydät ratkaisuja ongelmiin tai häiriöihin, jotka voit korjata helposti
itse. Jos häiriö ei poistu annettujen ohjeiden avulla, käänny huoltopalvelun puoleen.
Ongelma Mahdollinen syy Toimenpide
Laite ei käynnisty
tai kytkeytyy pois
toiminnasta käytön
aikana. Symbolin
valo palaa.
Sekoituskannua ei ole
kiinnitetty oikein tai se
on irronnut.
Aseta sekoituskannu ja kansi oikein
paikalleen.
Tehosekoittimen
kantta ei ole suljettu
oikein.
Paina tehosekoittimen kansi kokonaan
alas.
Tyhjiöpumppu on
käynnissä, mutta
asetettu alipainetta ei
saavuteta. Symbolin
valo syttyy ja
kuuluu 2 lyhyttä
merkkiääntä.
Kansi tai tyhjiösuljin on
likainen tai viallinen.
■ Kytke laite pois päältä.
■ Tarkista, onko kansi, tyhjiösuljin tai
teräosan tiiviste viallinen.
■ Puhdista ja kuivaa huolellisesti ja aseta
takaisin paikalleen.
■ Kierrä teräosa sekoituskannuun
vasteeseen asti. Huomioi merkintä.
■ Aseta kansi oikein paikoilleen ja paina
se lujasti kiinni. Huomioi kahvassa
olevan kolon sijainti.
■ Paina tehosekoittimen kansi kokonaan
alas.
■ Kytke laite päälle ja yritä uudelleen.
Kantta ei ole asetettu
oikein ja kokonaan
paikoilleen.
Tehosekoittimen
kantta ei ole suljettu
oikein.
Teräosan tiiviste on
likainen tai vioittunut.
Teräosaa ei ole
asetettu oikein ja
kokonaan paikoilleen.

135
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle
Ongelma Mahdollinen syy Toimenpide
Tyhjiöpumppu
ei käynnisty tai
kytkeytyy pois
toiminnasta käytön
aikana. Symbolin
valo palaa.
Tyhjiöyksikössä on
kosteutta
Ota tyhjiöventtiili ulos. Puhdista ja kuivaa
tyhjiöventtiili ja tehosekoittimen kansi
huolellisesti.
Maksimitäyttömäärä
ylitettiin
Älä ylitä elintarvikkeita täytäessäsi
sekotuskannussa olevaa vastaavaa
merkintää.
Laite ei käynnisty
tai kytkeytyy pois
toiminnasta käytön
aikana.
Ylikuormitussuoja on
aktivoitunut.
■ Aseta kiertovalitsin asentoon 0. Odota,
kunnes laite pysähtyy.
■ Kytke laite pois päältä painikkeella
.
Irrota pistoke pistorasiasta.
■ Anna laitteen jäähtyä n.
15-20 minuuttia ja kytke se sitten
uudelleen päälle.
■ Jos laite ei käynnisty, anna laitteen
jäähtyä pitempään ja yritä myöhemmin
uudelleen.
Vakuumipussiin ei
synny tyhjiötä.
Zip-suljin ei ole
kokonaan kiinni.
■ Sulje zip-suljin tiiviisti koko
pituudeltaan.
Zip-suljin tai tyhjiösuljin
on likainen tai viallinen.
■ Tarkista, ovatko tiiviste-elementit
puhtaita.
■ Puhdista huolellisesti ja anna kuivua.
X ”Puhdistus ja hoito” katso sivu 131
Vakuumipussi on
viallinen.
■ Tarkista vakuumipussin mahdolliset
vauriot. Jos se on viallinen, käytä toista
vakuumipussia. X ”Varusteet” katso
sivu 132
Tyhjiö ei säily
vakuumipussissa.
Jos tyhjiöpakatuissa
tuotteissa on teräviä
osia (esim. luita), voi
pussiin tulla reikiä.
■ Jos terävät reunat ovat vahingoittaneet
pussia, sijoita terävät reunat
vakuumipussiin niin, että ne eivät voi
rikkoa pussia.

136
es Uso conforme a lo prescrito
Uso conforme a lo prescrito
Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para uso privado en
el ámbito doméstico. No sobrepasar las cantidades de elaboración
ni los tiempos de funcionamiento habituales para uso doméstico. No
sobrepasar las cantidades máximas admisibles.
Este aparato es apto para batir líquidos (smoothies, bebidas, ...),
hacer purés de comidas frías y calientes y para triturar frutas
congeladas o cubos de hielo. Este aparato es adecuado para
generar vacío que puede utilizarse tanto para elaborar como para
conservar alimentos. El aparato no deberá usarse para procesar
otros tipos de alimentos o productos.
Utilizar el aparato solo en recintos interiores y a temperatura
ambiente, así como no utilizarlo por encima de los 2000 m sobre el
nivel del mar.
Indicaciones de seguridad importantes
¡Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y
guárdelas para una posible consulta posterior! No olvide adjuntar
estas instrucciones si entrega el aparato a otra persona.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por posibles daños
resultantes del incumplimiento de las instrucciones relativas al uso
correcto del aparato.
Este aparato puede ser manejado por personas con facultades
físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o bien con falta de
experiencia y/o de conocimientos, si lo hacen bajo supervisión
o han sido instruidas acerca del uso seguro del aparato y han
comprendido los peligros resultantes de ello. Los niños deben
mantenerse alejados del aparato y del cable de alimentación y,
además, no deben manejar el aparato. Se debe impedir que los
niños jueguen con el aparato. La limpieza y el mantenimiento a
cargo del usuario no deben ser realizados por niños.
W ¡Peligro de electrocución y de incendio!
■ Conectar y usar el aparato únicamente de acuerdo con las
indicaciones especificadas en la placa de características del
modelo. No utilizar el aparato en caso de que el cable de
conexión o el propio aparato presenten daños visibles. Para
evitar riesgos, el aparato solo debe ser reparado (p. ej., cambio
de un cable de alimentación dañado) por nuestro servicio de
asistencia técnica.
■ No conectar nunca el aparato a temporizadores ni enchufes
teledirigidos. ¡Vigilar siempre el aparato mientras esté
funcionando!

137
es
Indicaciones de seguridad importantes
■ No colocar el aparato sobre o cerca de superficies calientes
como, p. ej., placas eléctricas. Evitar que el cable de conexión
del aparato entre en contacto con piezas calientes y cantos
afilados.
■ No sumergir nunca la base motriz en agua ni lavarla en el
lavavajillas. No utilizar limpiadoras de vapor. No usar el aparato
con las manos húmedas.
■ El aparato debe desconectarse siempre de la red eléctrica
después de cada uso, cuando se vaya a dejar sin vigilancia,
antes del montaje, desmontaje o limpieza y en caso de avería.
W ¡Peligro de lesiones!
■ Antes de cambiar accesorios o piezas que se muevan durante
el funcionamiento, apagar el aparato y desconectarlo de la red
eléctrica.
■ Tener cuidado al manipular las cuchillas afiladas al vaciar el
recipiente de mezcla y durante la limpieza.
■ Antes de desconectar el aparato, ajustar el mando giratorio a 0.
■ Tras desconectar el aparato, el accionamiento del mismo
continúa girando durante unos instantes. Esperar a que el
accionamiento se detenga completamente.
■ Usar el aparato solo cuando esté montado del todo.
■ Utilizar el vaso de la batidora o la botella To Go solo con este
aparato.
W ¡Peligro de asfixia!
■ No permita que los niños jueguen con el embalaje.
■ Mantener la bolsas para envasar al vacío con cierre tipo zip fuera
del alcance de los niños.
■ No permita que los niños jueguen con las bolsas para envasar al
vacío con cierre tipo zip.
W ¡Atención!
■ No verter líquidos ni introducir alimentos en el vaso de la batidora
que superen los 60 ºC.
■ Asegurarse de que no haya cuerpos extraños en el vaso de la
batidora.
■ Se aconseja dejar el aparato conectado solo el tiempo
absolutamente indispensable para elaborar los alimentos. No
usar el aparato en seco sin alimentos.
■ No sobrepasar las cantidades de llenado máximas permitidas.
■ Utilizar el aparato solo con piezas y accesorios originales
autorizados.

138
es Indicaciones de seguridad importantes
Enhorabuena por la compra de su nuevo
aparato de Bosch. En nuestra página
web encontrará más información sobre
nuestros productos.
www.bosch-home.com
Para utilizar estas instrucciones de uso:
pueden desplegarse las páginas con
las instrucciones. En ellas encontrará
ilustraciones con letras y números a los que
se hace referencia en estas instrucciones
(p. ej., X secuencia de imágenes B).
Contenido
Uso conforme a lo prescrito....................136
Indicaciones de seguridad importantes .. 136
Descripción del aparato .......................... 139
Antes de usar el aparato
por vez primera.......................................139
Componentes y elementos de mando ....139
Preparativos ...........................................142
Utilización ...............................................143
Conservación al vacío ............................145
Limpieza y cuidado ................................. 146
Accesorios ..............................................148
Sistemas de seguridad ...........................148
Recetas ..................................................148
Eliminación .............................................149
Garantía..................................................150
Localización de averías ..........................151
W ¡Importante!
■ No dejar entrar en contacto los elementos de sellado con objetos
metales, filudos o puntiagudos.
■ Los recipientes de conservación y las bolsas para envasar al
vacío con cierre tipo zip son aptos para el lavavajillas y el aparato
congelador.
■ En el microondas pueden calentarse alimentos dentro de un
recipiente o en una bolsa durante máximo 90 segundos a
900 vatios como máximo. Retirar la tapa del recipiente o abrir la
bolsa antes de utilizarlos en el microondas.
■ Los recipientes de conservación y las bolsas para envasar al
vacío con cierre tipo zip son aptas para un rango de temperatura
de -18 °C hasta 85 °C.
■ Las bolsas que han sido utilizadas para guardar pescado, carne
o pollo crudos no se deben volver a utilizar.
■ Es imprescindible limpiar en profundidad el aparato después
de cada uso y después de que no se haya utilizado durante
un tiempo prolongado. X «Limpieza y cuidado» véase la
página 146

139
es
Descripción del aparato
8 Recipiente de conservación
(0,75 l/1,5 l) *
a Recipiente de mezcla
b Tapa
c Cierre de vacío
d Anillos de ajuste para la fecha
(día/mes)
9 Bolsa de envasado al vacío con
cierre tipo zip *
a Cierre tipo zip
b Línea de referencia max
c Cierre de vacío
10 Tubo de vacío
a Conexión para la válvula de vacío
b Conexión para el recipiente
* Según modelo
Antes de usar el aparato
por vez primera
Antes de utilizar el aparato por primera vez,
desembalarlo completamente, limpiarlo y
comprobarlo.
¡Atención!
¡No poner nunca en funcionamiento un
aparato dañado!
■ Extraer la base motriz y todos los
accesorios del embalaje y retirar el
material de embalaje.
■ Comprobar que estén todas las
piezas y que no haya daños visibles.
X Figura A
■ Limpiar y secar bien todas las piezas
antes del primer uso. X «Limpieza y
cuidado» véase la página 146
Nota: La primera o la segunda vez que
utilice la batidora puede notar un ligero
olor extraño. Esto no indica un fallo de
funcionamiento.
Componentes y elementos
de mando
Bloque de motor de alta potencia
La batidora dispone de un motor de alta
potencia que alcanza hasta 37000 revolu-
ciones por minuto.
Descripción del aparato
X Figura A
1 Base motriz/bloque de motor
a Accionamiento
b Marca
c Abertura de salida
d Recogecables
e Sujeción de cable
f Pies de apoyo (4 piezas)
2 Unidad de vacío
a Tapa de cierre
b Clip de sujeción para el tubo de vacío
c Sensores de humedad
d Válvula de vacío
e Tamiz
3 Panel de mando
a Tecla (conexión/desconexión)
b Mando giratorio con marca
c Tecla
d Tecla
e Tecla
f Tecla
g Marca
h Posición cero 0
i Marca
/
4 Panel indicador
a Indicador de estado
b Símbolos
5 Vaso de la batidora
a Recipiente de Tritan
b Escala con 3 marcas
c Marca
d Muesca para la pestaña de la tapa
e Portacuchillas con cuchilla
6 Tapa
a Cierre de vacío
b Pestaña
7 Botella To Go *
a Recipiente
b Tapón para beber
c Tapa
d Cierre de vacío

140
es Componentes y elementos de mando
Interruptor para conexión/
desconexión
Para encender y apagar el aparato.
Unidad de vacío con tapa de
cierre
La batidora está equipada con una bomba
de vacío que puede generar vacío en el
vaso de la batidora antes de la elaboración.
De esta forma se reduce la oxidación
de los alimentos durante y después de
la elaboración. Esto proporciona una
consistencia más homogénea, unos
colores más naturales y un mayor tiempo
de conservación de la vitamina C y otros
nutrientes que reaccionan en contacto con
el oxígeno. Igualmente puede generarse
vacío en la botella To Go y el recipiente de
conservación para prolongar la frescura y
durabilidad de los alimentos que contienen.
La tapa de cierre sirve para generar el
vacío en el vaso de la batidora.
Indicador de estado y símbolos
El indicador de estado muestra mediante
varios LED la velocidad seleccionada
manualmente, o bien el progreso de la
generación de vacío o de un programa
automático. Cuanto mayor sea la velocidad o
más haya progresado la generación de vacío
o un programa, se iluminarán más LED.
Cuando se iluminan todos los LED, se
ha alcanzado la velocidad máxima o ha
concluido el programa seleccionado.
Además, los símbolos que se iluminan
ofrecen más información.
Indicador Significado
El programa se pone
en funcionamiento.
Se genera vacío.
Los alimentos se baten
manualmente.
El programa se pone en
funcionamiento.
Se genera vacío, a
continuación, se bate
automáticamente.
Indicador Significado
El programa se pone en
funcionamiento.
El programa se pone
en funcionamiento.
Avería en el
aparato X «Localización
de averías» véase la
página 151
Indicaciones y marcas
Símbolo Significado
Max 60°C
Advertencia en la tapa
■ No procesar ingredientes
que superen una
temperatura de 60 ºC.
Marca en el vaso de la
batidora para montarlo.
Montar el vaso de la batidora
y girarlo
.
Marca en la tapa de cierre.
Marca en la válvula de vacío.
Montar la válvula de vacío y
girarla .
Mando giratorio
Para la regulación continua de las
revoluciones de la cuchilla de mezcla.
Ajustes
0 Posición cero: la batidora no se
pone en marcha.
Número mínimo de revoluciones
Número máximo de
revoluciones
El número máximo de
revoluciones se mantiene
mientras el mando giratorio esté
en dicha posición.
Nota: si el mando giratorio no se encuentra
en la posición cero al encender el aparato,
este no puede manejarse. Poner primero el
mando giratorio en la posición cero.

141
es
Componentes y elementos de mando
Teclas selectoras de programas
El aparato dispone de 4 programas
automáticos. Se pueden seleccionar los
siguientes programas:
Programas
Proceso de batido
automático al vacío
Para generar vacío (en el
vaso de la batidora, la botella
To Go, bolsa de envasado al
vacío con cierre tipo zip y el
recipiente de conservación)
Programa de limpieza
Para hielo picado
Notas:
– Para hacer uso de los programas,
el mando giratorio debe estar en la
posición cero.
– Si se gira el mando giratorio mientras se
utiliza
, o se interrumpe
el programa correspondiente.
– Si se pulsa otra tecla selectora de
programa, se interrumpe el programa
actual.
– Si se pulsa brevemente una tecla
selectora de programa, el programa
hace una pausa. Si se vuelve a pulsar
brevemente, el programa se inicia de
nuevo.
– Si se pulsa durante más tiempo
(aprox. 2 segundos)
o
,se interrumpe el programa
correspondiente. Para volver a iniciar el
programa, debe apagarse y encenderse
el aparato.
Vaso de la batidora
Para elaborar hasta un máximo de 1,5 litros
de alimentos. El vaso de la batidora está
hecho de Tritan. Tritan es un plástico a
prueba de rotura y neutro frente a sabores
y olores.
¡Atención!
– No verter líquidos ni introducir alimentos
que superen los 60 ºC.
– No batir alimentos sólidos sin añadir
suficiente líquido.
– Batir los alimentos en polvo (p. ej.
azúcar en polvo, cacao en polvo,
habas de soja tostada, harina, clara de
huevo en polvo) con suficiente líquido o
diluirlos completamente en líquido antes
de batirlos.
– Batir los alimentos en polvo (p. ej. azúcar
en polvo, cacao en polvo, habas de soja
tostada, harina, clara de huevo en polvo)
con suficiente líquido o diluirlos comple-
tamente en líquido antes de batirlos.
Al realizar el llenado, deben respetarse los
siguientes valores y las marcas en el vaso
de la batidora.
Cantidades de elaboración máximas
X
Alimentos líquidos
máx. 1,5 l
X
Ingredientes espumosos
como la leche y sus
derivados con otros
ingredientes
máx. 1,0 l
X
Ingredientes espumosos
como la leche y sus
derivados
máx. 0,75 l
Botella To Go y recipiente de
conservación
Para la conservación de alimentos al vacío.
Cantidades de llenado
Botella To Go * 0,5 l
Recipiente pequeño * 0,75 l
Recipiente grande * 1,5 l
* Según modelo X «Accesorios» véase la
página 148

142
es Preparativos
Tapa con cierre de vacío
Para cerrar herméticamente el vaso de la
batidora, la botella To Go y el recipiente de
conservación. Para retirar la tapa cuando
hay vacío, sujetar primero el cierre de vacío
por un extremo y tirar de él hacia arriba.
Debe penetrar suficiente aire en el interior
para poder retirar la tapa. Las tapas del
recipiente de conservación cuentan con un
indicador para la fecha. Si se giran ambos
anillos, pueden seleccionarse el día y el
mes en los que se rellenó el recipiente con
alimentos.
Bolsa de envasado al vacío con
cierre tipo zip
Para conservar alimentos envasados al
vacío, prolongar la frescura y caducidad de
los alimentos que contiene, marinarlos o
prepararlos para la cocción Sous-vide.
Utilizar solamente bolsas para envasar
al vacío con cierre tipo zip originales de
Bosch.
Cocción sous-vide
Este tipo de cocción consiste en cocinar «al
vacío» a bajas temperaturas.
W ¡Riesgos para la salud!
Al preparar alimentos para su cocción
Sous-vide, se tienen que seguir siempre
las siguientes referencias de utilización e
higiene:
■ Utilizar exclusivamente alimentos de la
mejor calidad y en perfecto estado de
conservación.
■ Lavar y esterilizar las manos. Utilizar
guantes desechables o pinzas para grill/
cocinar.
■ Preparar con especial atención los
alimentos delicados, por ejemplo, aves,
huevos y pescado.
■ Lavar siempre las verduras y la fruta
cuidadosamente y/o pelarlas.
■ Mantener siempre limpias las
superficies y la tabla de cortar. Utilizar
distintas tablas de cortar para los
distintos tipos de alimentos.
■ Respetar la cadena de frío. Interrumpirla
solo poco antes de preparar el alimento
y, posteriormente, volver a guardar los
alimentos al vacío en el frigorífico antes
de iniciar el proceso de cocción.
■ Los alimentos solo son aptos para un
consumo inmediato. Tras el proceso
de cocción, consumir los alimentos
de inmediato y no guardarlos durante
mucho tiempo ni siquiera en el
frigorífico. No son aptos para recalentar.
■ No cocer los alimentos en las bolsas
en que se han adquirido (por ejemplo,
pescado en porciones). Esas bolsas no
son aptas para la cocción sous-vide.
■ Colocar los alimentos en la bolsa de
modo que queden uno al lado de otro y
no encima.
■ Recomendamos no sumergir la válvula
en agua.
Para resultados profesionales en la cocción
Sous-vide, recomendamos el cajón de
envasado al vacío de Bosch.
Sistemas de seguridad
El aparato dispone de distintos sistemas
de seguridad. X «Sistemas de seguridad»
véase la página 148
Preparativos
W Peligro de lesiones
– No tocar la cuchilla de mezcla. Tocar
el portacuchillas solo por la parte de
plástico.
– Introducir el enchufe en la toma de
corriente solo una vez concluidos todos
los preparativos para trabajar con el
aparato y el vaso de la batidora esté
colocado correctamente sobre la base
motriz.
¡Atención!
No sujetar la batidora montada por el asa
del vaso para levantarla. Para hacerlo,
sujetarla siempre por la base motriz o el
bloque de motor.
X Secuencia de imágenes B
1. Desenrollar la cantidad de cable
necesaria.

143
es
Utilización
Importante: Prestar atención a que el
cable pase por la hendidura para cables de
la parte inferior del aparato.
2. Colocar la base motriz sobre una
superficie de trabajo estable y
horizontal. Abrir completamente la tapa
de cierre.
3. Colocar el portacuchillas con la junta en
el vaso de la batidora invertido tal como
se muestra.
4. Colocar la tapa del vaso de la batidora
sobre el portacuchillas.
5. Girar el portacuchillas en sentido horario
hasta el tope con ayuda de la tapa.
6. Retirar la tapa.
Importante: las muescas del portacuchillas
deben estar alineadas con las muescas del
vaso de la batidora.
7. Colocar el vaso de la batidora sobre el
accionamiento tal como se muestra. La
marca
está orientada como .
8. Girar el vaso de la batidora hasta el
tope en sentido horario. La marca
está orientada como .
9. Preparar los alimentos e introducirlos en
el vaso de la batidora. No sobrepasar la
marca .
Nota: Batir siempre los alimentos con
suficiente líquido. Así se conseguirá un
mejor resultado. Al agregar ingredientes
espumosos como leche y sus derivados, no
sobrepasar la marca .
10. Montar la tapa sobre el vaso y apretarla
bien. Al hacerlo, tener en cuenta la
posición de la muesca del asa.
Nota: la tapa solo puede colocarse en esta
posición.
11. Cerrar la tapa de cierre y presionarla
hacia abajo hasta el tope.
12. Introducir el enchufe en la toma de
corriente.
Nota: la batidora solo puede utilizarse si se
cumplen los siguientes puntos.
– El portacuchillas y la tapa deben estar
correctamente unidos al vaso de la
batidora.
– El vaso de la batidora debe estar
correctamente unido a la base motriz.
– La tapa de cierre debe estar
completamente cerrada.
Utilización
Nota: en la tabla N encontrará ejemplos
sobre la utilización de la batidora. La
elaboración se puede realizar con un
programa automático o manualmente en
etapas individuales (1, 2, 3).
Informaciones de uso:
– Este aparato no es apto para preparar
mayonesa.
– Este aparato no es apto para cortar o
triturar alimentos duros o semi duros
(perejil, cebollas, carne, nueces,
parmesano), pero sí cuando se usa en
combinación con líquidos. X Tabla N
– Este aparato no es apto para elaborar
crema de nueces (crema de avellanas,
nutella, ...).
Batir con el programa automático
X Secuencia de imágenes C
1. Ajustar el mando giratorio a 0. Encender
el aparato pulsando la tecla
. Todos
los elementos indicadores parpadean
una vez brevemente y se escucha una
breve señal acústica. La tecla se
ilumina.
2. Pulsar la tecla
. Se iluminan los
símbolos
y .
3. La bomba de vacío aspira el aire del
vaso de la batidora. Poco a poco se
iluminan los LED del indicador de
estado.
Nota: si no se obtiene el vacío
preajustado se ilumina el símbolo
y
se escuchan 2 breves señales acústicas.
X «Localización de averías» véase la
página 151
4. El indicador de estado se enciende
hasta la mitad. Se ha alcanzado el vacío
preajustado.
5. La batidora comienza la elaboración
automáticamente y mezcla los
ingredientes con un ritmo marcado. Se
ilumina poco a poco la segunda mitad
del indicador de estado.

144
es Utilización
6. La batidora finaliza la elaboración
automáticamente. Aguardar a que el
aparato se detenga.
7. Apagar el aparato pulsando la tecla
.
Extraer el enchufe de la toma de
corriente.
8. Abrir completamente la tapa de cierre.
9. Girar el vaso de la batidora en sentido
antihorario y retirarlo.
10. Sujetar el cierre de vacío por un
extremo y tirar de él hacia arriba. Debe
penetrar suficiente aire en el vaso de la
batidora para poder retirar la tapa.
11. Tirar de la tapa por la pestaña y
retirarla.
12. Verter en otro recipiente los alimentos
elaborados.
■ Limpiar todas las piezas. X «Limpieza
y cuidado» véase la página 146
Nota: para mantener su frescura, introducir
los alimentos en la botella To Go o el
recipiente de conservación después de
elaborarlos y volver a generar vacío.
X «Conservación al vacío» véase la
página 145
Función de vacío con batido
manual
X Secuencia de imágenes D
1. Ajustar el mando giratorio a 0. Encender
el aparato pulsando la tecla . Todos
los elementos indicadores parpadean
una vez brevemente y se escucha una
breve señal acústica. La tecla se
ilumina.
2. Pulsar la tecla . Se ilumina el
símbolo .
3. La bomba de vacío aspira el aire del
vaso de la batidora. Poco a poco se
iluminan los LED del indicador de
estado.
Nota: si no se obtiene el vacío
preajustado se ilumina el símbolo y
se escuchan 2 breves señales acústicas.
X «Localización de averías» véase la
página 151
4. Se iluminan todos los LED del indicador
de estado. Se ha alcanzado el vacío
preajustado.
5. Ajustar el mando giratorio al nivel
deseado o en
. Cuanto más
elevadas sean las revoluciones,
más LED del indicador de estado se
iluminan.
6. Procesar los alimentos hasta alcanzar la
consistencia deseada.
7. Ajustar el mando giratorio a 0. Aguardar
a que el aparato se detenga.
■ Apagar el aparato pulsando la tecla .
Extraer el enchufe de la toma de
corriente.
■ Ejecutar los pasos como se describe
a partir del punto 8. X «Batir con
el programa automático» véase la
página 143
Uso de la función Pulse
■ Girar el mando giratorio en sentido
antihorario hasta la posición y
mantenerlo.
■ El aparato funciona con el número
máximo de revoluciones mientras el
mando giratorio se mantenga así.
■ Soltar el mando giratorio.
Batir sin función de vacío
Preparar la batidora tal como se describe.
X «Preparativos» véase la página 142
X Secuencia de imágenes E
1. Ajustar el mando giratorio a 0. Encender
el aparato pulsando la tecla
.
2. Ajustar el mando giratorio al nivel
deseado o en . Se ilumina el
símbolo . Cuanto más elevadas sean
las revoluciones, más LED del indicador
de estado se iluminan.
Nota: durante la elaboración, sujete la
batidora con una mano en la tapa de cierre.
3. Procesar los alimentos hasta alcanzar la
consistencia deseada.
4. Ajustar el mando giratorio a 0. Aguardar
a que el aparato se detenga.
5. Apagar el aparato pulsando la tecla .
Extraer el enchufe de la toma de
corriente.

145
es
Conservación al vacío
6. Abrir completamente la tapa de cierre.
7. Girar el vaso de la batidora en sentido
antihorario y retirarlo.
8. Tirar de la tapa por la pestaña y
retirarla. Verter en otro recipiente los
alimentos elaborados.
■ Limpiar todas las piezas. X «Limpieza
y cuidado» véase la página 146
Preparar hielo picado
Preparar la batidora tal como se
describe y llenarla con cubitos de hielo.
X «Preparativos» véase la página 142
■ Ajustar el mando giratorio a 0. Encender
el aparato pulsando la tecla .
■ Pulsar la tecla
. Se ilumina el
símbolo
.
■ La batidora comienza la elaboración
automáticamente y pica los cubitos de
hielo con un ritmo marcado. Poco a
poco se iluminan los LED del indicador
de estado.
■ La batidora finaliza la elaboración
automáticamente. Aguardar a que el
aparato se detenga.
■ Apagar el aparato pulsando la tecla .
Extraer el enchufe de la toma de
corriente.
■ Ejecutar los pasos como se describe
a partir del punto 8. X «Batir con
el programa automático» véase la
página 143
Conservación al vacío
Puede generarse vacío en la botella To Go,
en el recipiente de conservación y en la
bolsa para envasar al vacío con cierre
tipo zip con la batidora para prolongar la
frescura y durabilidad de los alimentos que
contienen.
¡Atención!
– La generación de vacío no aporta
ningún efecto antibacteriano.
– ¡Conservar los alimentos al vacío
también en el frigorífico y comprobar su
frescura regularmente!
– La conservación al vacío no reemplaza
a la conservación de alimentos en el
frigorífico o congelador.
– Dejar siempre enfriar los alimentos
antes de envasar al vacío.
Generar vacío en la botella
To Go o en el recipiente de
conservación
X Secuencia de imágenes F
1. Introducir los alimentos preparados
o elaborados en el recipiente que se
desee.
2. Botella To Go: montar la tapa con el
tapón para beber y cerrarla bien. Abrir
la tapa.
3. Recipiente: colocar la tapa y cerrarla
bien. Ajustar la fecha con ayuda de los
dos discos de la tapa.
4. Abrir completamente la tapa de cierre.
5. Conectar el tubo de vacío en la válvula
de vacío.
6. Cerrar la tapa de cierre. Conectar el
tubo a la botella To Go o la tapa del
recipiente.
7. Ajustar el mando giratorio a 0. Encender
el aparato pulsando la tecla .
8. Pulsar la tecla .
9. La bomba de vacío aspira el aire del
recipiente. Se ilumina el símbolo
. Poco a poco se iluminan los LED del
indicador de estado.
Nota: si no se obtiene el vacío
preajustado se ilumina el símbolo y
se escuchan 2 breves señales acústicas.
X «Localización de averías» véase la
página 151
10. Se iluminan todos los LED del indicador
de estado. Se ha alcanzado el vacío
preajustado.

146
es Limpieza y cuidado
11. Apagar el aparato pulsando la tecla
.
Extraer el enchufe de la toma de
corriente.
12. Quitar el tubo de la botella To Go o del
recipiente. Sujetar la tapa de cierre y
quitar el tubo de la válvula de vacío.
Envasar al vacío la bolsas con
cierre tipo zip
X Secuencia de imágenes H
1. Introducir los alimentos en la bolsa.
Nota: no sobrellenar la bolsa. El área
del cierre de vacío tiene que mantenerse
limpia. Es necesario tener especial cuidado
al envasar al vacío alimentos jugosos,
húmedos o marinados.
2. Colocar la bolsa sobre una superficie
plana. Presionar ligeramente hacia
afuera el aire de la bolsa y cerrar
completamente el cierre tipo zip.
Nota: Al envasar al vacío alimentos
jugosos, húmedos o marinados, colgar
hacia abajo de la encimera la bolsa para
envasar al vacío con cierre tipo zip. El
cierre de vacío debe encontrarse en
la parte superior de la superficie de la
encimera. X Figura I
¡Importante!
– El contenido no debe sobrepasar la
línea de referencia max.
– Ambos elementos de sellado, así como
la zona sobre la línea de referencia
max. tienen que estar limpias.
– Si el cierre tipo zip no está limpio o
completamente cerrado, no se puede
producir vacío.
3. Abrir completamente la tapa de cierre.
4. Conectar el tubo de vacío en la válvula
de vacío.
5. Cerrar la tapa de cierre.
6. Presionar y sujetar la conexión de la
manguera de envasado al vacío con el
cierre de vacío de la bolsa.
7. Ajustar el mando giratorio a 0. Encender
el aparato pulsando la tecla
.
8. Pulsar la tecla .
9. La bomba de vacío succiona el oxígeno
de la bolsa. Se ilumina el símbolo
. Poco a poco se iluminan los LED del
indicador de estado.
Nota: si no se obtiene el vacío
preajustado se ilumina el símbolo y
se escuchan 2 breves señales acústicas.
X «Localización de averías» véase la
página 151
10. Se iluminan todos los LED del indicador
de estado. Se ha alcanzado el vacío
preajustado.
11. Apagar el aparato pulsando la tecla .
Extraer el enchufe de la toma de
corriente.
12. Retirar de la bolsa la conexión de la
manguera de sellado al vacío. Sujetar
la tapa de cierre y quitar el tubo de la
válvula de vacío.
Abrir el recipiente, la botella
To Go o bolsa para envasar al
vacío con cierre tipo zip
X Figura G
■ Para abrir el recipiente, sujetar el cierre
de vacío por un extremo y tirar de él
hacia arriba. Debe penetrar suficiente
oxígeno en el recipiente.
■ Retirar la tapa.
■ Para abrir la botella To Go, girar el
tapón para beber.
■ Para abrir la bolsa, separar el cierre tipo
zip y abrir completamente.
■ Después de utilizarse las bolsas
para envasar al vacío con cierre tipo
zip, se deben limpiar bien y secar
completamente.
Limpieza y cuidado
Limpiar bien el aparato y las piezas
individuales utilizadas después de cada uso.
W ¡Peligro de descarga eléctrica!
– Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente antes de limpiar el aparato.
– No sumergir nunca la base motriz en
líquidos ni lavarla en el lavavajillas.
– No utilizar nunca una limpiadora de
vapor.

147
es
Limpieza y cuidado
W ¡Peligro de lesiones!
No tocar nunca la cuchilla directamente con
las manos. Utilizar siempre un cepillo.
¡Atención!
– No utilizar productos de limpieza que
contengan alcohol.
– No utilizar objetos afilados, en punta o
metálicos.
– No utilizar paños ni productos de
limpieza abrasivos.
Notas:
– Limpiar las piezas directamente
después de su uso. De este modo no
quedan adheridos restos de alimentos
y el plástico no está expuesto a la
acción agresiva de agentes tales como
los aceites etéreos contenidos en las
especias.
– Al procesar alimentos como, p. ej.,
zanahorias, las piezas de plástico
pueden adquirir un color rojizo que
puede eliminarse aplicando unas gotas
de aceite de cocina y frotando con un
paño.
En la figura M encontrará un resumen de
cómo limpiar cada pieza.
Utilizar el programa de limpieza
Para limpiar el aparato de forma sencilla y
rápida antes de su uso.
■ Colocar el vaso de la batidora vacío
sobre el aparato.
■ Introducir 0,25 litros de agua templada y
2 gotas de lavavajillas.
¡Atención!
No puede sobrepasarse la cantidad
indicada de 0,25 litros.
■ Montar la tapa y apretarla.
■ Cerrar la tapa de cierre y presionarla
hacia abajo hasta el tope.
■ Ajustar el mando giratorio a 0. Encender
el aparato pulsando la tecla .
■ Pulsar la tecla . Se ilumina el
símbolo . Poco a poco se iluminan los
LED del indicador de estado.
■ Se activa el prelavado automático del
aparato y una breve fase de vacío al
inicio del programa. El programa se
detiene automáticamente.
■ Apagar el aparato pulsando la tecla
.
Extraer el enchufe de la toma de
corriente.
■ Retirar el vaso de la batidora con la
tapa.
■ Sujetar el cierre de vacío por un
extremo y tirar de él hacia arriba. Debe
penetrar suficiente aire en el vaso de la
batidora para poder retirar la tapa.
■ Lavar bien todas las piezas y, en caso
necesario, volverlas a limpiar.
■ Para facilitar la limpieza del vaso de la
batidora, retirar la cubierta del asa y
volver a colocarla después de secarla.
■ Las bolsas para envasar al vacío con
cierre tipo zip que se vayan a volver a
utilizar, se tiene que limpiar de manera
minuciosa y secar completamente. Las
bolsas que han sido utilizadas para
guardar pescado, carne o pollo crudos
no se deben volver a utilizar.
■ Limpiar la base motriz.
Retirar el portacuchillas
X Secuencia de imágenes J
1. Retirar la tapa. Dar la vuelta al vaso de
la batidora.
2. Colocar la tapa sobre el portacuchillas.
3. Girar la tapa en sentido antihorario y
retirarla.
4. Retirar el portacuchillas.
Retirar la válvula de vacío
X Secuencia de imágenes K
La válvula de vacío puede retirarse para la
limpieza.
1. Girar la válvula de vacío en sentido
antihorario y retirarla.
2. Limpiar a fondo la tapa de cierre, ambos
sensores de humedad, la válvula y el
tamiz de la válvula.
3. Es imprescindible secar muy bien todas
las piezas.

148
es Accesorios
4. Colocar la válvula como se muestra.
La marca está orientada como .
Girar la válvula hasta el tope en sentido
horario. La marca está orientada
como .
Retirar los anillos de ajuste
X Secuencia de imágenes L
Los anillos de ajuste de la tapa del vaso de
vacío se pueden retirar para limpiar a fondo
la batidora.
1. Insertar un destornillador pequeño en
una de las dos muescas del anillo de
seguridad. Hacer palanca aplicando una
ligera presión en el anillo y extraerlo con
cuidado.
2. Retirar el anillo de seguridad y los anillos
de ajuste como se muestra en la imagen.
Limpiar y secar bien todas las piezas.
3. Montar los anillos de ajuste en el orden
indicado en la imagen. Presionar
ligeramente el anillo de seguridad para
insertarlo hasta que quede encajado.
Accesorios
Los accesorios y las piezas de repuesto
pueden obtenerse a través de distribuidores
o del servicio de asistencia técnica.
Puesto que la gama de productos
se está ampliando constantemente,
pueden existir accesorios que no se
indiquen en este manual. Visite la página
www.bosch-home.com para consultar
los accesorios que pueden obtenerse
actualmente.
Accesorios
MMZV0BT1 Botella To Go (0,5 l)
MMZV0SB0 1 recipiente (0,75 l)
MMZV0SB1 1 recipiente (1,5 l)
MMZV0SB2 2 recipientes
(0,75 l y 1,5 l)
MSZV0FB1 10 bolsas pequeñas, 1,2 l
MSZV0FB3 10 bolsas grandes, 3,8 l
Sistemas de seguridad
Dispositivo de seguridad de
conexión/sistema automático de
desconexión
El aparato solo puede utilizarse con el
vaso de la batidora si se ha montado
correctamente el vaso de la batidora con
la tapa y si se ha cerrado la tapa de cierre
correctamente y por completo. El aparato
se apaga automáticamente si la tapa de
cierre se abre durante el uso.
Protección antihumedad
En la válvula de vacío hay dos sensores de
humedad. Si penetra humedad en la unidad
de vacío, la bomba de vacío se desconecta
automáticamente. X «Localización de
averías» véase la página 151
Seguro contra sobrecarga
En caso de sobrecalentarse el motor
se desconecta automáticamente.
X «Localización de averías» véase la
página 151
Nota: cuando se activa el seguro contra
sobrecarga se puede notar un ligero
olor extraño. Esto no indica un fallo de
funcionamiento.
Recetas
Notas:
– En la tabla N encontrará más ejemplos
de uso. La elaboración se puede
realizar con un programa automático
o manualmente en etapas individuales
(1, 2, 3).
– Limpiar y trocear los alimentos antes de
elaborarlos. Retirar los elementos duros
como huesos o pepitas y cáscaras.
– Las recetas y los ejemplos de uso se
pueden elaborar también sin necesidad
de usar los programas automáticos.
Para ello aumentar la velocidad con el
mando giratorio de
a y batir
todos los ingredientes hasta alcanzar la
consistencia deseada.

149
es
Eliminación
Batido de fresa y menta
– 650 g de fresas
– 6 tallos de menta
– 300 ml de zumo de manzana
– 100 ml de agua
■ Lavar las fresas, quitarles el troncho y
partirlas por la mitad. Lavar la menta,
sacudir para secarla y arrancar las hojas.
■ Agregar al vaso de la batidora todos los
ingredientes. Colocar la tapa sobre el
recipiente. Cerrar y apretar la tapa de
cierre.
■ Pulsar la tecla . El programa
automático genera vacío en el vaso de
la batidora y bate todos los ingredientes
automáticamente.
■ El programa automático finaliza la
elaboración automáticamente. Verter el
batido en cuatro vasos y servir.
Consejo: en función de lo maduras que
estén las fresas, el batido también puede
mezclarse con zumos de frutas ligeramente
azucarados, o bien con agua de coco sin
azúcar.
Batido de piña y mango
– 300 g de piña pelada
– 1/2 mango
– 150 ml de agua de coco fría
– 150 g de cubitos de hielo
– 1 plátano
■ Cortar la piña en dados pequeños. Pelar
el mango. Separar la pulpa del hueso
y cortarla en pequeños trozos. Pelar el
plátano y cortarlo en dados.
■ Agregar al vaso de la batidora todos los
ingredientes. Colocar la tapa sobre el
recipiente. Cerrar y apretar la tapa de
cierre.
■ Pulsar la tecla . El programa
automático genera vacío en el vaso de
la batidora y bate todos los ingredientes
automáticamente.
■ El programa automático finaliza la
elaboración automáticamente. Verter el
batido en cuatro vasos y servir.
Consejo: las especias como la canela, el
cardamomo, la flor de nuez moscada o la
pimienta pueden aportar un toque aromático
adicional a este exótico zumo de frutas.
Batido verde de kiwi
– 1 aguacate
– 5 kiwis
– 200 g de hojas de espinacas
– 400 ml de agua
– 4 cuch. de sirope de arce
■ Lavar las espinacas, dejar que escurran
y picarlas gruesas. Partir el aguacate
por la mitad, quitar el hueso y sacar la
carne del aguacate con una cuchara.
Pelar los kiwis y cortarlos en dados.
■ Agregar al vaso de la batidora todos los
ingredientes. Colocar la tapa sobre el
recipiente. Cerrar y apretar la tapa de
cierre.
■ Pulsar la tecla
. El programa
automático genera vacío en el vaso de
la batidora y bate todos los ingredientes
automáticamente.
■ El programa automático finaliza la
elaboración automáticamente. Verter el
batido en cuatro vasos y servir.
Consejo: servir el batido con hielo picado.
Eliminación
J
Elimine el embalaje respetando el
medio ambiente. Este aparato está
marcado con el símbolo de cum-
plimiento con la Directiva Europea
2012/19/UE relativa a los aparatos
eléctricos y electrónicos usados
(Residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos RAEE). La directiva
proporciona el marco general válido
en todo el ámbito de la Unión Euro-
pea para la retirada y la reutilización
de los residuos de los aparatos eléc-
tricos y electrónicos. Infórmese sobre
las vías de eliminación actuales en su
distribuidor.

150
es Garantía
Garantía
Bosch se compromete a reparar o reponer
de forma gratuita durante un período de
24
meses, a partir de la fecha de compra por
el usuario nal, las piezas cuyo defecto o
falta de funcionamiento obedezca a causas
de fabricación, así como la mano de obra
necesaria para su reparación, siempre y
cuando el aparato sea llevado por el usuario
al taller del Servicio Técnico Autorizado por
Bosch.
En el caso de que el usuario solicitara la
visita del Técnico Autorizado a su domicilio
para la reparación del aparato, estará
obligado el usuario a pagar los gastos del
desplazamiento.
Esta garantía no incluye: lámparas,
cristales,
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas
después del primer uso, ni averías produ
-
cidas por causas ajenas a la fabricación o
por uso no doméstico. Igualmente no están
amparadas por esta garantía las averías o
falta de funcionamiento producidas por cau
-
sas no imputables al aparato (manejo inade
-
cuado del mismo, limpiezas, voltajes e insta
-
lación incorrecta) o falta de seguimiento de
las instrucciones de funcionamiento y mante
-
nimiento que para cada aparato se incluyen
en el folleto de instrucciones.
Para la efectividad de esta garantía es
imprescindible acreditar por parte del usua
-
rio y ante el Servicio Autorizado de Bosch, la
fecha de adquisición mediante la correspon
-
diente FACTURA DE COMPRA que el usua
-
rio acompañará con el aparato cuando ante la
eventualidad de una avería lo tenga que lle
-
var al Taller Autorizado.
La intervención en el aparato por perso
-
nal ajeno al Servicio Técnico Autorizado
por Bosch, signica la pérdida de garantía.
GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE
COMPRA.
Todos nuestros técnicos van provistos del
correspondiente carnet avalado por ANFEL
(Asociación Nacional de Fabricantes de Elec
-
trodomésticos) que le acredita como Servicio
Autorizado de Bosch.
Reservado el derecho a cambios y
modicaciones sin previo aviso.

151
es
Localización de averías
Localización de averías
En la tabla siguiente encontrará la solución a problemas o averías que podrá subsanar
usted mismo. En caso de no poder subsanar una avería con estos consejos, avisar al
servicio de asistencia técnica.
Problema Posible causa Ayuda
El aparato no
arranca o se
desconecta
durante la marcha.
Se ilumina el
símbolo
.
El vaso de la batidora
no está colocado
correctamente o se ha
soltado.
Colocar correctamente el vaso de la
batidora y la tapa.
La tapa de cierre
no está completa y
correctamente cerrada.
Presionar hacia abajo completamente la
tapa de cierre.
La bomba de
vacío está en
funcionamiento,
pero no se
alcanza el vacío
preajustado.
Se ilumina el
símbolo
y se
escuchan 2 breves
señales acústicas.
La tapa o el cierre de
vacío están sucios o
dañados.
■ Desconectar el aparato.
■ Comprobar si la tapa, el cierre de
vacío y la junta del portacuchillas
presentan daños.
■ Limpiar a fondo, secar y volver a
colocar.
■ Girar hasta el tope el portacuchillas en
el vaso de la batidora. Tener en cuenta
la marca.
■ Montar la tapa correctamente y
apretarla. Al hacerlo, tener en cuenta
la posición de la muesca del asa.
■ Presionar hacia abajo completamente
la tapa de cierre.
■ Conectar el aparato y volver a
intentarlo.
La tapa no está
montada correctamente
y por completo.
La tapa de cierre
no está completa y
correctamente cerrada.
La junta del
portacuchillas está
sucia o dañada.
El portacuchillas
no está montado
correctamente y por
completo.
La bomba de
vacío no arranca
o se desconecta
durante la marcha.
Se ilumina el
símbolo
.
Humedad en la unidad
de vacío
Extraer la válvula de vacío. Limpiar a
fondo y secar la válvula de vacío y la tapa
de cierre.
Se ha sobrepasado la
cantidad de llenado
máxima
Al introducir ingredientes, no sobrepasar
la marca
correspondiente del vaso de
la batidora en función del alimento.
El aparato no
arranca o se
desconecta durante
la marcha.
La protección contra
sobrecarga se ha
activado.
■ Ajustar el mando giratorio a 0.
Aguardar a que el aparato se detenga.
■ Apagar el aparato pulsando la
tecla
. Extraer el enchufe de la toma
de corriente.
■ Dejar que el aparato se enfríe durante
unos 15-20 minutos y encenderlo de
nuevo.
■ Si el aparato no se pone en marcha,
dejar que se enfríe un poco más e
intentarlo de nuevo más tarde.

152
es Localización de averías
Problema Posible causa Ayuda
No se produce
vacío en la bolsa de
envasada al vacío
con cierre tipo zip.
El cierre tipo zip no
se ha cerrado por
completo.
■ Cerrar por completo el cierre tipo zip.
El cierre tipo zip o el
cierre de vacío están
sucios o dañados.
■ Comprobar que los elementos de
sellado estén limpios.
■ Limpiar bien y dejarlos secar al aire
libre. X «Limpieza y cuidado» véase la
página 146
La bolsa de envasado al
vacío con cierre tipo zip
está defectuosa.
■ Comprobar que la bolsa de envasado
al vacío con cierre tipo zip no
esté dañada. En caso de que se
encuentre dañada, utilizar otra bolsa.
X «Accesorios» véase la página 148
El vacío en la bolsa
de sellado al vacío
con cierre tipo zip
no persiste.
Pueden producirse
agujeros a causa de
alimentos cortantes
(p. ej., huesos) en los
alimentos que están
envasados al vacío.
■ En caso de que se hayan producido
daños en los alimentos envasados al
vacío a causa de alimentos cortantes,
posicionar los alimentos cortantes en
la bolsa de sellado al vacío con cierre
tipo zip, de tal manera que las paredes
de la bolsa no puedan ser dañadas por
estos.

153
pt
Utilização correta
Utilização correta
Este aparelho destina-se exclusivamente a uso privado e
doméstico. Utilizar o aparelho somente para as quantidades e
tempos de utilização normais no uso doméstico. Não ultrapassar as
quantidades máximas permitidas.
Este aparelho é adequado para misturar líquidos (batidos,
bebidas, ...), para passar alimentos quentes e frios em puré e
para picar fruta congelada ou cubos de gelo. Este aparelho é
adequado para produzir vácuo destinado ao processamento ou
armazenamento de alimentos. O aparelho não pode ser utilizado
para processar outros tipos de objetos ou substâncias.
Utilizar o aparelho apenas em espaços interiores à temperatura
ambiente e até 2000 m acima do nível do mar.
Indicações de segurança importantes
Leia atentamente o manual de instruções, proceda em
conformidade e guarde-o! Se o aparelho mudar de proprietário,
estas instruções devem acompanhá-lo.
A não observância das indicações sobre a utilização correta do
aparelho exclui uma responsabilidade do fabricante por danos daí
resultantes.
Este aparelho pode ser utilizado por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta de experiência
e/ou conhecimentos, desde que supervisionadas ou informadas
sobre como trabalhar com o aparelho de forma segura e instruídas
sobre os perigos inerentes. O aparelho e o cabo elétrico devem
ser mantidos fora do alcance de crianças. As crianças não podem
brincar com o aparelho. As crianças não podem efetuar a limpeza e
manutenção do aparelho.
W Perigo de choque elétrico e de incêndio!
■ Ligar e utilizar o aparelho apenas de acordo com as indicações
da chapa de características. Utilizar o aparelho somente se o
cabo de alimentação e o próprio aparelho não apresentarem
quaisquer danos. Reparações no aparelho como, p. ex., a
substituição de um cabo elétrico danificado, só podem ser
efetuadas pelos nossos Serviços de Assistência Técnica, para se
evitarem situações de perigo.
■ Nunca ligar o aparelho a relógios temporizadores ou a
tomadas telecomandadas. Vigiar sempre o aparelho durante o
funcionamento!

154
pt Indicações de segurança importantes
■ Não colocar o aparelho sobre ou na proximidade de superfícies
quentes, como, por exemplo, placas de fogão. Não permitir que
o cabo de alimentação toque em peças quentes nem o puxar
sobre arestas vivas.
■ Nunca mergulhar o aparelho base em água ou lavar na máquina
de loiça. Não utilizar aparelhos de limpeza a vapor. Não utilizar o
aparelho com as mãos húmidas ou molhadas.
■ Desligar o aparelho da corrente após cada utilização, sempre
que fique sem vigilância, antes de se montar, desmontar ou
limpar, e em caso de anomalia.
W Perigo de ferimentos!
■ Antes de se trocar peças acessórias ou opcionais que se
movimentam durante o funcionamento, tem de se desligar o
aparelho e retirar a ficha da corrente.
■ Cuidado ao manusear as lâminas afiadas durante o
esvaziamento do recipiente e durante a limpeza.
■ Antes de desligar, colocar o seletor rotativo na posição 0.
■ Depois de desligado, o acionamento ainda gira por breves
instantes. Aguardar que o acionamento esteja completamente
parado.
■ Só utilizar o aparelho em estado totalmente montado.
■ Utilizar o copo misturador ou a garrafa de transporte apenas com
este aparelho.
W Perigo de asfixia!
■ Não permitir que crianças brinquem com o material de
embalagem.
■ Manter as crianças afastadas do saco para vácuo com fecho de
correr.
■ Não permitir que crianças brinquem com os sacos para vácuo
com fecho de correr.
W Atenção!
■ Não introduza líquidos nem alimentos com temperaturas
superiores a 60°C no copo misturador.
■ Certifique-se de que não há objetos estranhos no copo
misturador.
■ Recomenda-se que o aparelho nunca fique ligado mais tempo do
que o necessário para a preparação dos alimentos. Não utilizar
em vazio.
■ Não ultrapassar as capacidades máximas permitidas.
■ Este aparelho só pode ser utilizado com peças e acessórios
originais autorizados.

155
pt
Indicações de segurança importantes
Muitos parabéns por ter comprado
um novo aparelho da marca Bosch.
Na nossa página da Internet poderá
encontrar mais informações sobre os
nossos produtos.
www.bosch-home.com
Relativamente à utilização deste manual
de instruções: as páginas de contracapa
destas instruções são desdobráveis. Aí
encontram-se ilustrações assinaladas com
letras e números que são mencionados
recorrentemente nestas instruções (por ex.
X Sequência de imagens B).
Índice
Utilização correta .................................... 153
Indicações de segurança importantes ....153
Panorâmica do aparelho ........................156
Antes da primeira utilização ...................156
Componentes e comandos.....................156
Preparação .............................................159
Utilização ................................................160
Armazenamento sob vácuo .................... 162
Limpeza e manutenção ..........................164
Acessórios ..............................................165
Sistemas de segurança ..........................165
Receitas..................................................166
Eliminação do aparelho ..........................167
Garantia .................................................. 167
Ajuda em caso de anomalia ...................167
W Importante!
■ Não tocar nunca nos elementos de vedação com objetos
cortantes, pontiagudos ou metálicos.
■ Os recipientes de armazenamento e sacos para vácuo com
fecho de correr são adequados para máquinas de lavar loiça e
congeladores.
■ No micro-ondas é possível aquecer alimentos em recipiente ou
em saco durante o máximo 90 segundos e com um máximo de
900 Watt. Retirar a tampa do recipiente ou abrir o saco antes da
utilização no micro-ondas.
■ Os recipientes de armazenamento e sacos para vácuo com
fecho de correr são adequados para uma faixa de temperatura
de -18 °C a 85 °C.
■ Os sacos que foram utilizados para o armazenamento de carne,
peixe ou carne de ave cruas não devem ser reutilizados.
■ É impreterível limpar cuidadosamente o aparelho após
cada utilização ou após um longo período de não utilização.
X “Limpeza e manutenção” ver página 164

156
pt Panorâmica do aparelho
8 Recipiente de armazenamento
(0,75 l/1,5 l) *
a Taça
b Tampa
c Fecho de vácuo
d Anéis de ajuste da data (dia/mês)
9 Saco para vácuo com fecho de
correr *
a Fecho de correr
b Linha de marcação max
c Fecho de vácuo
10 Mangueira de vácuo
a Ligação à válvula de vácuo
b Ligação ao recipiente
* Conforme o modelo
Antes da primeira utilização
Antes de poder utilizar o novo aparelho, tem
de o desembalar por completo, limpar e testar.
Atenção!
Nunca coloque um aparelho danificado em
funcionamento!
■ Retire o aparelho base da embalagem
junto com todos os acessórios e remova
o material de embalagem existente.
■ Verificar se foram fornecidas todas
as peças e se estas não apresentam
danos visíveis. X Fig. A
■ Antes da primeira utilização, limpe bem
e seque todas as peças. X “Limpeza e
manutenção” ver página 164
Nota: Quando o liquidificador novo é
utilizado pela primeira ou segunda vez pode
desenvolver-se um ligeiro odor estranho.
Isto não é uma indicação de anomalia.
Componentes e comandos
Bloco do motor de alta potência
O liquidificador está equipado com um
motor de alta potência, que pode atingir até
37000 rpm.
Botão Ligar/Desligar
Para ligar e desligar o aparelho.
Panorâmica do aparelho
X Fig. A
1 Aparelho base/bloco do motor
a Acionamento
b Marcação
c Abertura de saída
d Enrolamento do cabo
e Fixação do cabo
f Base de apoio (4 peças)
2 Unidade de vácuo
a Tampa de bloqueio
b Clipe de fixação da mangueira de
vácuo
c Sensores de líquidos
d Válvula de vácuo
e Filtro
3 Painel de comandos
a Botão
(ligar/desligar)
b Seletor rotativo com marcação
c Botão
d Botão
e Botão
f Botão
g Marcação
h Posição zero 0
i Marcação
/
4 Painel de indicações
a Indicação de funcionamento
b Símbolos
5 Copo misturador
a Recipiente de Tritan
b Escala com 3 marcações
c Marcação
d Ranhura para patilha da tampa
e Adaptador da lâmina com lâmina de
mistura
6 Tampa
a Fecho de vácuo
b Patilha
7 Garrafa de transporte *
a Recipiente
b Tampa para beber
c Tampa
d Fecho de vácuo

157
pt
Componentes e comandos
Unidade de vácuo com tampa de
bloqueio
O liquidificador está equipado com uma
bomba de vácuo, que permite aplicar
vácuo no copo misturador antes de se
processarem os alimentos. Este processo
permite reduzir a oxidação dos alimentos
durante e depois do processamento, o
que permite obter uma consistência mais
homogénea e cores mais naturais, bem
como conservar durante mais tempo a
vitamina C e outros nutrientes que reagem
ao oxigénio. É igualmente possível aplicar
vácuo na garrafa de transporte e no
recipiente de armazenamento, de modo a
prolongar a frescura e a conservação dos
alimentos guardados nestes recipientes.
A tampa de bloqueio permite aplicar vácuo
no copo misturador.
Indicação de funcionamento e
símbolos
Graças a vários LEDs integrados, a indica-
ção de funcionamento exibe a velocidade
selecionada manualmente, bem como o pro-
gresso da função vácuo ou de um programa
automático. O número de LEDs acesos
aumenta quanto maior for a velocidade ou
quanto mais avançada estiver a função
vácuo ou o respetivo programa. A velocidade
máxima foi atingida ou o programa sele-
cionado foi concluído quando se acendem
todos os LEDs. Adicionalmente, os símbolos
iluminados apresentam outras informações.
Indicação Significado
Programa em curso.
A gerar vácuo.
A misturar manualmente os
alimentos.
Programa em curso.
A gerar vácuo. Em seguida,
os alimentos são misturados
automaticamente.
Programa em curso.
Indicação Significado
Programa em curso.
Anomalia no aparelho
X “Ajuda em caso de
anomalia” ver página 167
Instruções e marcações
Símbolo Significado
Max 60°C
Advertência na tampa
■ Não processar
ingredientes com
temperaturas superiores a
60 °C.
Marcação no copo misturador
para colocação.
Colocar o copo misturador
e rodar firmemente
.
Marcação na tampa de
bloqueio.
Marcação na válvula de
vácuo. Colocar a válvula de
vácuo e rodar firmemente
.
Seletor rotativo
Para regulação contínua da velocidade da
lâmina misturadora.
Regulações
0 Posição zero - O liquidificador
não trabalha.
Velocidade mínima
Velocidade máxima
Velocidade máxima, enquanto
o seletor rotativo for mantido
nesta posição.
Nota: Não é possível utilizar o aparelho,
se o seletor rotativo não estiver na posição
zero ao ligar o aparelho. Colocar primeiro o
seletor rotativo na posição zero.

158
pt Componentes e comandos
Botões de seleção do programa
O aparelho dispõe de 4 programas
automáticos. Podem ser selecionados os
seguintes programas:
Programas
Mistura automática sob vácuo
Produção de vácuo (para o
copo misturador, a garrafa de
transporte, saco para vácuo
com fecho de correr e o
recipiente de armazenamento)
Programa de limpeza
Para gelo picado
Notas:
– Para utilizar os programas, o seletor
rotativo tem de estar na posição zero.
– Se o seletor rotativo for rodado durante
a utilização de
, ou
, o
respetivo programa é interrompido
.
– O programa em curso é interrompido
premindo o botão de seleção de outro
programa.
– É possível fazer uma pausa no
programa em curso premindo
brevemente o botão de seleção do
programa. Para reiniciar o programa,
basta premir brevemente o botão outra
vez.
– Se o botão de seleção de
ou for premido durante mais
tempo (aprox. 2 segundos), o respetivo
programa é interrompido. Para reiniciar
o programa, é necessário desligar e
voltar a ligar o aparelho.
Copo misturador
Para processar até 1,5 litros de alimentos.
O copo misturador é de Tritan. Tritan é um
plástico inquebrável, inodoro e sem sabor.
Atenção!
– Não introduza líquidos nem alimentos
com temperaturas superiores a 60 °C
no aparelho.
– Misturar alimentos sólidos apenas se for
adicionado líquido suficiente.
– Misturar os alimentos em pó (p. ex.,
açúcar em pó, cacau em pó, feijões
de soja torrados, farinha, proteína em
pó) com líquido suficiente ou dissolver
completamente em líquido antes de
misturar.
Ao adicionar, respeitar os seguintes valores
e ter em atenção as marcações no copo
misturador.
Quantidades máximas
X
Líquidos
Máx. 1,5 l
X
Ingredientes que fazem
espuma, como leite e lacticí-
nios, com outros ingredientes
Máx. 1,0 l
X
Ingredientes que fazem
espuma, como leite e
lacticínios
Máx. 0,75 l
Garrafa de transporte e
recipiente de armazenamento
Para armazenar alimentos sob vácuo.
Capacidades
Garrafa de transporte * 0,5 l
Recipiente, pequeno 0,75 l
Recipiente, grande * 1,5 l
* Conforme o modelo X “Acessórios” ver
página 165

159
pt
Preparação
Tampa com fecho de vácuo
Para fechar hermeticamente o copo
misturador, a garrafa de transporte e o
recipiente de armazenamento. Para retirar
a tampa sob vácuo, primeiro é necessário
pegar no fecho de vácuo numa extremidade
e depois puxar para cima. Para poder
retirar a tampa, é necessário que entre
ar suficiente no interior do recipiente. As
tampas dos recipientes de armazenamento
possuem uma indicação de data. Rodando
os dois anéis, é possível ajustar o dia e
o mês em que se guardou os respetivos
alimentos.
Saco para vácuo com fecho de
correr
Para armazenar alimentos sob vácuo,
de modo a prolongar a frescura e a
conservação dos alimentos guardados,
para os marinar ou para os preparar para a
cozedura a vácuo.
Utilizar apenas sacos para vácuo com
fecho de correr originais da Bosch.
Cozedura a vácuo
Cozinhar com a técnica de cozedura a
vácuo significa cozinhar “a vácuo” a baixas
temperaturas.
W Risco para a saúde!
Na preparação de alimentos para a
cozedura a vácuo, as seguintes indicações
de utilização e higiene têm de ser sempre
impreterivelmente seguidas:
■ Utilizar apenas alimentos frescos da
melhor qualidade e em perfeito estado.
■ Lavar e desinfetar as mãos. Usar luvas
descartáveis ou uma pinça de cozinhar/
para grelhados.
■ Preparar alimentos mais sensíveis
como, p. ex. aves, ovos e peixe, com
especial atenção.
■ Lavar sempre muito bem e/ou
descascar legumes e frutas.
■ Manter as superfícies e a tábua de
cozinha sempre limpas. Usar diferentes
tábuas de cozinha para diferentes tipos
de alimentos.
■ Manter a cadeia de frio. Interrompa-a
pouco antes de preparar os alimentos
e, em seguida, volte a guardar os
alimentos em vácuo no frigorífico, antes
de iniciar o processo de cozedura.
■ Os alimentos só são adequados para
o consumo imediato. Após o processo
de cozedura, consumir imediatamente
os alimentos e não armazenar durante
muito tempo, nem mesmo no frigorífico.
Eles não devem voltar a ser aquecidos.
■ Não cozinhe os alimentos nas bolsas
em que foram comprados (p. ex.,
porção de peixe). Estes sacos não são
adequados para a cozedura a vácuo.
■ Coloque os alimentos no saco, se
possível, lado a lado e não sobrepostos.
■ Recomendamos que a válvula não seja
mergulhada em água.
Para resultados profissionais na cozedura
a vácuo, recomendamos a gaveta a vácuo
da Bosch.
Sistemas de segurança
O aparelho dispõe de diferentes sistemas
de segurança. X “Sistemas de segurança”
ver página 165
Preparação
W Perigo de ferimentos
– Não tocar com os dedos na lâmina
misturadora. Agarrar no adaptador
da lâmina apenas pelo elemento de
plástico.
– Só ligar a ficha à tomada quando
estiverem concluídos todos os
preparativos para o trabalho com o
aparelho e o copo misturador estiver
corretamente colocado no aparelho
base.
Atenção!
Não levantar o liquidificador montado pela
pega do copo misturador. Levantar sempre
pelo aparelho base/bloco do motor.
X Sequência de imagens B
1. Enrolar o cabo de alimentação até ao
comprimento pretendido.

160
pt Utilização
Importante: Assegurar que o cabo passa
pela reentrância do cabo situada na base
do aparelho.
2. Colocar o aparelho base sobre uma
superfície de trabalho estável e
horizontal. Abrir completamente a tampa
de bloqueio.
3. Aplicar o adaptador da lâmina com o
anel de vedação no copo misturador
virado para baixo, conforme indicado.
4. Colocar a tampa do copo misturador no
adaptador da lâmina.
5. Com o auxílio da tampa, rodar o
adaptador da lâmina no sentido dos
ponteiros do relógio até prender.
6. Retirar a tampa.
Importante: As reentrâncias no adaptador
da lâmina devem estar alinhadas com as
reentrâncias no copo misturador.
7. Virar o copo misturador para cima e
colocá-lo no acionamento, conforme
indicado. A marcação
aponta para .
8. Rodar o copo misturador no sentido
dos ponteiros do relógio até prender. A
marcação aponta para .
9. Preparar os alimentos e colocá-los
no copo misturador. Não exceder a
marcação .
Nota: Misturar sempre os alimentos com
líquido suficiente. Dessa forma obtém-se
um melhor resultado. Não exceder a
marcação ao adicionar
ingredientes que produzem espuma como
leite ou lacticínios.
10. Colocar a tampa e pressionar bem. Ter
atenção ao entalhe na pega.
Nota: Só é possível colocar a tampa nesta
posição.
11. Fechar a tampa de bloqueio e premir
para baixo até prender.
12. Ligar a ficha à tomada.
Nota: O liquidificador só pode ser utilizado
se os pontos seguintes forem cumpridos.
– O adaptador da lâmina e a tampa têm
de estar fixados corretamente ao copo
misturador.
– O copo misturador tem de estar fixado
corretamente ao aparelho base.
– A tampa de bloqueio tem de estar
completamente fechada.
Utilização
Nota: A tabela N apresenta exemplos
de utilização do liquidificador. O
processamento pode ser efetuado com um
programa automático ou manualmente com
os passos individuais (1, 2, 3).
Informações sobre a utilização:
– Este aparelho não é adequado para
fazer maionese.
– Este aparelho não é adequado para
cortar e picar alimentos semissólidos
e sólidos (salsa, cebola, carne, nozes,
parmesão), mas pode ser utilizado em
combinação com líquidos. X Tabela N
– Este aparelho não é adequado para
fazer cremes para barrar de frutos
secos (creme de avelãs, Nutella, ...).
Misturar com o programa
automático
X Sequência de imagens C
1. Colocar o seletor rotativo na posição 0.
Ligar o aparelho com o botão
. Todos
os indicadores piscam brevemente uma
única vez e ouve-se um sinal sonoro
breve. O botão acende-se.
2. Premir o botão
. Os símbolos e
acendem-se.
3. A bomba de vácuo aspira o ar do copo
misturador. Os LEDs da indicação
de funcionamento acendem-se
progressivamente.
Nota: Se o vácuo predefinido não for
atingido, o símbolo
acende-se e
ouvem-se 2 sinais sonoros breves.
X “Ajuda em caso de anomalia” ver
página 167

161
pt
Utilização
4. A indicação de funcionamento
acende-se até metade. O vácuo
predefinido foi atingido.
5. O liquidificador inicia automaticamente o
processamento e mistura os ingredien-
tes com um ritmo vibrante. A segunda
metade da indicação de funcionamento
acende-se progressivamente.
6. O copo misturador termina o
processamento automaticamente.
Aguardar até o aparelho parar.
7. Desligar o aparelho com o botão
.
Retirar a ficha da tomada.
8. Abrir completamente a tampa de
bloqueio.
9. Rodar o copo misturador em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e
desmontá-lo.
10. Pegar no fecho de vácuo numa
extremidade e depois puxar para cima.
Para poder retirar a tampa, é necessário
que entre ar suficiente no interior do
copo misturador.
11. Puxar a tampa pela presilha e retirar.
12. Passar o produto misturado para outro
recipiente.
■ Limpar todos os componentes.
X “Limpeza e manutenção” ver
página 164
Nota: Para manter a frescura
dos alimentos, passá-los, após o
processamento, para a garrafa de
transporte ou para o recipiente de
armazenamento e aplicar vácuo
novamente. X “Armazenamento sob
vácuo” ver página 162
Função vácuo com mistura
manual
X Sequência de imagens D
1. Colocar o seletor rotativo na posição 0.
Ligar o aparelho com o botão . Todos
os indicadores piscam brevemente uma
única vez e ouve-se um sinal sonoro
breve. O botão acende-se.
2. Premir o botão . O símbolo
acende-se.
3. A bomba de vácuo aspira o ar do copo
misturador. Os LEDs da indicação
de funcionamento acendem-se
progressivamente.
Nota: Se o vácuo predefinido não for
atingido, o símbolo
acende-se e
ouvem-se 2 sinais sonoros breves.
X “Ajuda em caso de anomalia” ver
página 167
4. Todos os LEDs da indicação de
funcionamento se acendem. O vácuo
predefinido foi atingido.
5. Colocar o seletor rotativo na posição
pretendida ou em . Quanto mais
elevada for a velocidade, mais LEDs
da indicação de funcionamento se
acendem.
6. Processar os ingredientes até obter a
consistência pretendida.
7. Colocar o seletor rotativo na posição 0.
Aguardar até o aparelho parar.
■ Desligar o aparelho com o botão .
Retirar a ficha da tomada.
■ Realizar os passos conforme descrito
a partir do passo 8. X “Misturar com o
programa automático” ver página 160
Utilizar a função Pulse
■ Rodar o seletor rotativo em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio
para a posição e manter nessa
posição.
■ O aparelho funciona à velocidade
máxima enquanto o seletor rotativo for
mantido nesta posição.
■ Soltar o seletor rotativo.
Misturar sem função vácuo
Preparar o misturador conforme
anteriormente descrito. X “Preparação” ver
página 159
X Sequência de imagens E
1. Colocar o seletor rotativo na posição 0.
Ligar o aparelho com o botão
.
2. Colocar o seletor rotativo na posição
pretendida ou em . O símbolo
acende-se. Quanto mais elevada for a
velocidade, mais LEDs da indicação de
funcionamento se acendem.

162
pt Armazenamento sob vácuo
Nota: Durante o processamento dos
alimentos, mantenha o liquidificador firme
colocando uma mão na tampa de bloqueio.
3. Processar os ingredientes até obter a
consistência pretendida.
4. Colocar o seletor rotativo na posição 0.
Aguardar até o aparelho parar.
5. Desligar o aparelho com o botão
.
Retirar a ficha da tomada.
6. Abrir completamente a tampa de
bloqueio.
7. Rodar o copo misturador em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e
desmontá-lo.
8. Puxar a tampa pela presilha e retirar.
Passar o produto misturado para outro
recipiente.
■ Limpar todos os componentes.
X “Limpeza e manutenção” ver
página 164
Fazer gelo picado
Preparar o misturador conforme
anteriormente descrito e adicionar cubos
de gelo. X “Preparação” ver página 159
■ Colocar o seletor rotativo na posição 0.
Ligar o aparelho com o botão .
■ Premir o botão . O símbolo
acende-se.
■ O liquidificador inicia automaticamente
o processamento e tritura os cubos
de gelo com um ritmo vibrante. Os
LEDs da indicação de funcionamento
acendem-se progressivamente.
■ O copo misturador termina o
processamento automaticamente.
Aguardar até o aparelho parar.
■ Desligar o aparelho com o botão .
Retirar a ficha da tomada.
■ Realizar os passos conforme descrito
a partir do passo 8. X “Misturar com o
programa automático” ver página 160
Armazenamento sob vácuo
É possível aplicar vácuo com o copo
misturador na garrafa de transporte, no
recipiente de armazenamento e no saco
para vácuo com fecho de correr, de modo
a prolongar a frescura e a conservação dos
alimentos guardados.
W Atenção!
– A função vácuo não possui um efeito
antibacteriano.
– Guardar os alimentos sob vácuo no
frigorífico e verificar regularmente a
respetiva frescura!
– O armazenamento em vácuo não
substitui o armazenamento dos
alimentos no frigorífico ou congelador.
– Deixar sempre os alimentos
arrefecerem antes da criação de vácuo.
Criar vácuo na garrafa de
transporte ou recipiente de
armazenamento
X Sequência de imagens F
1. Adicionar os alimentos preparados ou
confecionados no recipiente desejado.
2. Garrafa de transporte: Colocar a
tampa com tampa para beber e fechar
firmemente. Abrir a tampa.
3. Recipiente: Colocar a tampa e fechar
firmemente. Regular a data com os dois
anéis.
4. Abrir completamente a tampa de
bloqueio.
5. Montar a mangueira de vácuo na
válvula de vácuo.
6. Fechar a tampa de bloqueio. Montar a
mangueira na garrafa de transporte ou
na tampa do recipiente.
7. Colocar o seletor rotativo na posição 0.
Ligar o aparelho com o botão .
8. Premir o botão .
9. A bomba de vácuo aspira o ar do
recipiente. O símbolo acende-se. Os
LEDs da indicação de funcionamento
acendem-se progressivamente.

163
pt
Armazenamento sob vácuo
Nota: Se o vácuo predefinido não for
atingido, o símbolo
acende-se e
ouvem-se 2 sinais sonoros breves.
X “Ajuda em caso de anomalia” ver
página 167
10. Todos os LEDs da indicação de
funcionamento se acendem. O vácuo
predefinido foi atingido.
11. Desligar o aparelho com o botão .
Retirar a ficha da tomada.
12. Retirar a mangueira da garrafa de
transporte ou do recipiente. Segurar na
tampa de bloqueio e retirar a mangueira
da válvula de vácuo.
Criar vácuo no saco com fecho
de correr
X Sequência de imagens H
1. Introduzir os alimentos no saco.
Nota: não encher excessivamente o saco.
A área do fecho de vácuo tem de ser
mantida limpa. É necessário um cuidado
especial ao criar vácuo de alimentos
suculentos, húmidos ou marinados.
2. Colocar o saco numa superfície plana.
Pressionar ligeiramente o ar para fora
do saco e fechar firmemente o fecho de
correr em todo o comprimento.
Nota: ao criar vácuo de alimentos
suculentos, húmidos ou marinados, deixar
o saco para vácuo com fecho de correr
ficar pendurado para baixo na bancada
de trabalho. O fecho de vácuo tem de se
encontrar na parte superior da bancada de
trabalho. X Fig. I
Importante!
– O conteúdo não pode ultrapassar a
linha de marcação max.
– Os dois elementos de vedação e a área
para além da linha de marcação max
têm de estar limpos.
– Não é possível gerar vácuo se o fecho
de correr não estiver limpo e totalmente
fechado.
3. Abrir completamente a tampa de
bloqueio.
4. Montar a mangueira de vácuo na
válvula de vácuo.
5. Fechar a tampa de bloqueio.
6. Pressionar e segurar a ligação da
mangueira de vácuo no fecho de vácuo
do saco.
7. Colocar o seletor rotativo na posição 0.
Ligar o aparelho com o botão
.
8. Premir o botão .
9. A bomba de vácuo aspira o ar do
saco. O símbolo acende-se. Os
LEDs da indicação de funcionamento
acendem-se progressivamente.
Nota: Se o vácuo predefinido não for
atingido, o símbolo acende-se e
ouvem-se 2 sinais sonoros breves.
X “Ajuda em caso de anomalia” ver
página 167
10. Todos os LEDs da indicação de
funcionamento se acendem. O vácuo
predefinido foi atingido.
11. Desligar o aparelho com o botão .
Retirar a ficha da tomada.
12. Retirar a ligação da mangueira de vácuo
do saco. Segurar na tampa de bloqueio
e retirar a mangueira da válvula de
vácuo.
Abrir o recipiente, a garrafa de
transporte ou o saco com fecho
de correr
X Fig G
■ Para abrir o recipiente, pegar no fecho
de vácuo numa extremidade e puxar
para cima. É necessário que entre ar
suficiente no recipiente.
■ Retirar a tampa.
■ Desenroscar o fecho para beber para
abrir a garrafa de transporte.
■ Para abrir o saco, afastar os dois lados
do fecho de correr e abrir totalmente.
■ Após a utilização, os sacos para
vácuo com fecho de correr têm de ser
cuidadosamente limpos e totalmente
secos.

164
pt Limpeza e manutenção
Limpeza e manutenção
O aparelho e as peças utilizadas têm de ser
bem limpos após cada utilização.
W Perigo de choque elétrico!
– Antes da limpeza, desligar a ficha da
tomada.
– Nunca mergulhar o aparelho base em
líquidos nem lavá-lo na máquina de
lavar loiça.
– Não utilizar aparelhos de limpeza a
vapor.
W Perigo de ferimentos!
Não tocar na lâmina de mistura com as
mãos desprotegidas. Utilizar uma escova.
Atenção!
– Não utilizar detergentes que contenham
álcool ou álcool etílico.
– Não utilizar objetos cortantes,
pontiagudos ou metálicos.
– Não utilizar panos ou detergentes
abrasivos.
Notas:
– Limpar as peças imediatamente após
a sua utilização. Assim, os resíduos
não secam e o plástico não é atacado
(p. ex., através de óleos destilados
existentes nos condimentos).
– Ao preparar, p. ex., cenoura, podem
surgir manchas nos componentes de
plástico, que podem ser eliminadas com
algumas gotas de óleo alimentar.
Para saber como lavar cada uma das
peças, consultar a figura M.
Utilizar o programa de limpeza
Para pré-limpeza fácil e rápida.
■ Colocar o copo misturador vazio no
aparelho.
■ Adicionar 0,25 l de água quente e
2 pingos de detergente.
Atenção!
A quantidade indicada de 0,25 l não deve
ser ultrapassada.
■ Colocar a tampa e pressionar bem.
■ Fechar a tampa de bloqueio e premir
para baixo até prender.
■ Colocar o seletor rotativo na posição 0.
Ligar o aparelho com o botão
.
■ Premir o botão . O símbolo
acende-se. Os LEDs da indicação
de funcionamento acendem-se
progressivamente.
■ O aparelho executa a pré-limpeza
automática, incluindo uma breve
fase de criação de vácuo, no início
do programa. O programa termina
automaticamente.
■ Desligar o aparelho com o botão .
Retirar a ficha da tomada.
■ Retirar o copo misturador com a tampa.
■ Pegar no fecho de vácuo numa
extremidade e depois puxar para cima.
Para poder retirar a tampa, é necessário
que entre ar suficiente no interior do
copo misturador.
■ Lavar muito bem as peças e, se
necessário, voltar a limpar.
■ Para limpar mais facilmente o copo
misturador, retirar a cobertura da pega
e recolocar após a secagem.
■ Os sacos para vácuo com fecho de
correr que são reutilizados, têm de ser
cuidadosamente limpos e totalmente
secos. Os sacos que foram utilizados
para o armazenamento de carne, peixe
ou carne de ave cruas não devem ser
reutilizados.
■ Limpar o aparelho base.
Retirar o adaptador da lâmina
X Sequência de imagens J
1. Retirar a tampa. Virar o copo
misturador.
2. Colocar a tampa no adaptador da
lâmina.
3. Rodar a tampa no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e desmontá-la.
4. Retirar o adaptador da lâmina.
Retirar a válvula de vácuo
X Sequência de imagens K
É possível retirar a válvula de vácuo para
proceder à limpeza.

165
pt
Acessórios
1. Rodar a válvula de vácuo no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e
desmontá-la.
2. Limpar bem a tampa de bloqueio, os
dois sensores de líquidos, a válvula e o
filtro da válvula.
3. É impreterível secar bem todas as
peças.
4. Colocar a válvula conforme indicado.
A marcação aponta para . Rodar
a válvula no sentido dos ponteiros do
relógio até prender. A marcação
aponta para .
Retirar os anéis de ajuste
X Sequência de imagens L
Os anéis de ajuste na tampa do recipiente
de vácuo podem ser retirados para serem
bem limpos.
1. Inserir uma chave de parafusos
pequena numa das duas ranhuras
do anel de segurança e retirar o anel
elevando-o cuidadosamente com uma
ligeira pressão.
2. Retirar o anel de segurança e os anéis
de ajuste conforme indicado. Limpar
bem e secar todas as peças.
3. Inserir os anéis de ajuste pela
sequência indicada. Inserir o anel de
segurança com uma ligeira pressão até
encaixar.
Acessórios
Os acessórios e as peças de substituição
podem ser adquiridos no comércio e
através dos Serviços de Assistência
Técnica. Uma vez que a gama de produtos
é constantemente desenvolvida, poderão
estar disponíveis outros acessórios não
apresentados nesta documentação. Para
consultar a oferta de acessórios atual, visite
o nosso site www.bosch-home.com.
Acessórios
MMZV0BT1 Garrafa de transporte
(0,5 l)
MMZV0SB0 1 recipiente (0,75 l)
MMZV0SB1 1 recipiente (1,5 l)
MMZV0SB2 2 recipientes
(0,75 l e 1,5 l)
MSZV0FB1 10 sacos pequenos, 1,2 l
MSZV0FB3 10 sacos grandes, 3,8 l
Sistemas de segurança
Proteção de ligação/sistema
automático de corte
Só é possível utilizar o aparelho com o
copo misturador, se o copo com tampa tiver
sido corretamente colocado e a tampa de
bloqueio estiver completa e corretamente
fechada. O aparelho desliga-se
automaticamente se a tampa de bloqueio
for aberta durante a utilização.
Proteção contra líquidos
O fecho de vácuo possui dois sensores
de líquidos. Se entrar líquido na unidade
de vácuo, a bomba de vácuo desliga-se
automaticamente. X “Ajuda em caso de
anomalia” ver página 167
Proteção contra sobrecarga
O motor desliga-se automaticamente em
caso de sobreaquecimento. X “Ajuda em
caso de anomalia” ver página 167
Nota: Se a proteção contra sobrecarga
for ativada pode sentir-se um ligeiro odor
estranho. Isto não é uma indicação de
anomalia.

166
pt Receitas
Receitas
Notas:
– Na tabela N encontra outros exemplos
de utilização. O processamento pode
ser efetuado com um programa auto-
mático ou manualmente com os passos
individuais (1, 2, 3).
– Antes do processamento, lavar e cortar
em pedaços pequenos os alimentos.
Remover as partes duras como caroços
e casca.
– As receitas e os exemplos de utilização
também podem ser preparados sem
o programa automático. Para tal,
aumentar a velocidade de
para
com o seletor rotativo e misturar todos
os ingredientes até obter a consistência
pretendida.
Smoothie de morangos e hortelã
– 650 g de morangos
– 6 ramos de hortelã
– 300 ml de sumo de maçã
– 100 ml de água
■ Lave os morangos, retire o pé e
corte-os ao meio. Lave a hortelã,
sacuda-a para secar e ripe as folhas.
■ Deite todos os ingredientes no copo
misturador. Coloque a tampa. Feche a
tampa de bloqueio e prima firmemente.
■ Prima o botão . O programa
automático aplica vácuo no copo
misturador e mistura automaticamente
todos os ingredientes.
■ O programa automático termina a prepa-
ração automaticamente. Deite o smoo-
thie pronto em quatro copos e sirva.
Dica: Dependendo do grau de maturação
dos morangos, também é possível usar
sumos de fruta ligeiramente adocicados ou
água de coco sem açúcar, para misturar
com o smoothie.
Smoothie de ananás e manga
– 300 g de ananás descascado
– 1/2 manga
– 150 ml de água de coco fria
– 150 g de cubos de gelo
– 1 banana
■ Corte a polpa do ananás em cubos
pequenos. Descasque a manga. Retire
a polpa do caroço e, depois, corte
em pequenos pedaços. Descasque a
banana e corte em cubos.
■ Deite todos os ingredientes no copo
misturador. Coloque a tampa. Feche a
tampa de bloqueio e prima firmemente.
■ Prima o botão
. O programa
automático aplica vácuo no copo
misturador e mistura automaticamente
todos os ingredientes.
■ O programa automático termina a
preparação automaticamente. Deite
o smoothie pronto em quatro copos e
servir.
Dica: Especiarias como canela, cardamomo,
noz-moscada ou pimenta dão um sabor
especial a este smoothie de fruta exótico.
Smoothie verde de quivi
– 1 abacate
– 5 kiwis
– 200 g de espinafres pequenos
– 400 ml de água
– 4 c. sopa de xarope de ácer
■ Lave os espinafres, deixe escorrer
e pique em pedaços grandes. Corte
o abacate ao meio, retire o caroço
e recolha a polpa com uma colher.
Descasque os kiwis e corte em cubos.
■ Deite todos os ingredientes no copo
misturador. Coloque a tampa. Feche a
tampa de bloqueio e prima firmemente.
■ Prima o botão . O programa
automático aplica vácuo no copo
misturador e mistura automaticamente
todos os ingredientes.
■ O programa automático termina a
preparação automaticamente. Deite
o smoothie pronto em quatro copos e
sirva.
Dica: Sirva o smoothie sobre gelo picado.

167
pt
Eliminação do aparelho
Eliminação do aparelho
J
Eliminar a embalagem de forma
ecológica. Este aparelho está
marcado em conformidade com a
Directiva 2012/19/UE relativa aos
resíduos de equipamentos eléctricos
e electrónicos (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
A directiva estabelece o quadro para
a criação de um sistema de recolha
e valorização dos equipamentos
usados válido em todos os Estados
Membros da União Europeia.
Contactar o revendedor especializado
para mais informações.
Garantia
Para este aparelho vigoram as condições
de garantia publicadas pelo nosso repre
-
sentante no país em que o mesmo for
adquirido. O representante onde comprou
o
aparelho poderá dar-lhe mais pormenores
sobre este assunto. Para a prestação de
qualquer serviço dentro da garantia é,
no
entanto, necessária a apresentação do
documento de compra do aparelho.
Salvo alterações técnicas.
Ajuda em caso de anomalia
Na seguinte tabela encontra soluções para problemas ou anomalias que pode resolver
facilmente sozinho. Se não for possível eliminar uma anomalia, deve dirigir-se aos
Serviços de Assistência Técnica.
Problema Causa possível Solução
O aparelho não liga
ou desliga durante
o funcionamento.
O símbolo
acende-se.
O copo misturador
não está colocado
corretamente ou
desapertou-se.
Colocar corretamente o copo misturador
e a tampa.
A tampa de bloqueio
não está fechada
corretamente.
Premir a tampa de bloqueio
completamente para baixo.
A bomba de vácuo
funciona, mas o
vácuo predefinido
não é atingido.
O símbolo
acende-se e
ouvem-se 2 sinais
sonoros breves.
A tampa ou o fecho de
vácuo estão sujos ou
danificados.
■ Desligar o aparelho.
■ Verificar se a tampa, o fecho de
vácuo e a vedação do adaptador da
lâmina apresentam danos.
■ Limpar e secar bem e colocar
novamente.
■ Rodar o adaptador da lâmina no
copo misturador no sentido dos
ponteiros do relógio até prender.
Prestar atenção à marcação.
■ Colocar a tampa corretamente e
pressionar bem. Ter atenção ao
entalhe na pega.
■ Premir a tampa de bloqueio
completamente para baixo.
■ Ligar o aparelho e tentar novamente.
A tampa foi mal
colocada ou não
está completamente
colocada.
A tampa de bloqueio
não está fechada
corretamente.
A vedação do
adaptador da lâmina
está suja ou danificada.
O adaptador da lâmina
foi mal colocado ou não
está completamente
colocado.

168
pt Ajuda em caso de anomalia
Problema Causa possível Solução
A bomba de
vácuo não liga ou
desliga durante
o funcionamento.
O símbolo
acende-se.
Líquidos na unidade de
vácuo
Desmontar a válvula de vácuo. Limpar e
secar bem a válvula de vácuo e a tampa
de bloqueio.
Quantidade máxima
excedida
Ao adicionar, não exceder a respetiva
marcação
no copo misturador, em
função do produto misturado.
O aparelho não liga
ou desliga durante o
funcionamento.
A proteção contra
sobrecarga foi ativada.
■ Colocar o seletor rotativo na posição
0. Aguardar até o aparelho parar.
■ Desligar o aparelho com o botão
.
Retirar a ficha da tomada.
■ Deixar arrefecer o aparelho aprox.
15-20 minutos e voltar a ligá-lo.
■ Se o aparelho não arrancar, deixá-lo
arrefecer mais um pouco e tentar
novamente mais tarde.
Não é possível criar
vácuo no saco para
vácuo com fecho de
correr.
O fecho de correr não
está totalmente fechado.
■ Fechar firmemente o fecho de correr
em todo o comprimento.
O fecho de correr ou
o fecho de vácuo está
sujo ou danificado.
■ Verificar se os elementos de vedação
estão limpos.
■ Limpar bem e deixar secar ao ar.
X “Limpeza e manutenção” ver
página 164
O saco para vácuo com
fecho de correr tem
defeito.
■ Verificar se o saco para vácuo com
fecho de correr está danificado. Se
estiver danificado, utilizar outro saco
para vácuo com fecho de correr.
X “Acessórios” ver página 165
O vácuo não perma-
nece no saco para
vácuo com fecho de
correr.
As partes aguçadas no
produto a colocar em
vácuo (p. ex. ossos)
podem fazer buracos.
■ Se as arestas aguçadas no produto a
colocar em vácuo tiverem provocado
danos, posicionar as arestas
aguçadas no saco para vácuo com
fecho de correr, de modo a que
a parede do saco não possa ser
danificada pelas mesmas.

169
el
Χρήση σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού
Χρήση σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού
Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση και για οικιακό
περιβάλλον. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για ποσότητες
και χρόνους επεξεργασίας συνήθεις για την οικιακή χρήση. Μην
υπερβείτε τις επιτρεπτές μέγιστες ποσότητες.
Αυτή η συσκευή είναι κατάλληλη για την ανάμειξη υγρών (σμούθι,
ποτών, ...), για την πολτοποίηση ζεστών και κρύων φαγητών και
για τον τεμαχισμό κατεψυγμένων φρούτων ή παγοκύβων. Αυτή η
συσκευή είναι κατάλληλη για την παραγωγή κενού για επεξεργασία
ή αποθήκευση. Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για
την επεξεργασία άλλων ουσιών ή αντικειμένων.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε εσωτερικούς χώρους, σε
θερμοκρασία δωματίου και σε υψόμετρο μέχρι 2000 m πάνω από
την επιφάνεια της θάλασσας.
Σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με
αυτές και φυλάξτε τις! Σε περίπτωση παραχώρησης της συσκευής
σε τρίτους πρέπει να δώσετε μαζί και αυτές τις οδηγίες.
Η μη τήρηση των οδηγιών για τη σωστή χρήση της συσκευής
αποκλείει την ευθύνη του κατασκευαστή για ζημιές που τυχόν
προκύπτουν.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα με
περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικανότητες ή με
ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις, όταν επιτηρούνται
ή έχουν ενημερωθεί σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής
και έχουν κατανοήσει τους πιθανούς από τη χρήση της συσκευής
κινδύνους. Τα παιδιά πρέπει να κρατιούνται μακριά από τη
συσκευή και το ηλεκτρικό καλώδιο σύνδεσης και δεν επιτρέπεται να
χειριστούν τη συσκευή. Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη
συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση χρήστη δεν επιτρέπεται
να εκτελούνται από παιδιά.
W Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και κίνδυνος πυρκαγιάς!
■ Συνδέετε και λειτουργείτε τη συσκευή μόνο σύμφωνα με τα
στοιχεία στην πινακίδα τύπου. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο,
όταν το ηλεκτρικό καλώδιο και η συσκευή δεν παρουσιάζουν
καμία ζημιά. Επισκευές στη συσκευή, όπως π.χ. αλλαγή
ενός κατεστραμμένου καλωδίου σύνδεσης στο δίκτυο του
ρεύματος επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών, ώστε να αποφεύγονται οι κίνδυνοι.
■ Μη συνδέσετε ποτέ τη συσκευή σε χρονοδιακόπτες ή σε
τηλεχειριζόμενες πρίζες. Παρακολουθείτε πάντοτε τη συσκευή
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας!

170
el Σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας
■ Μην τοποθετείτε τη συσκευή πάνω ή κοντά σε πολύ ζεστές
επιφάνειες, όπως π.χ. πλάκες εστιών. Μη φέρετε το ηλεκτρικό
καλώδιο σε επαφή με καυτά αντικείμενα ή μην το τραβάτε πάνω
από κοφτερές ακμές.
■ Μη βυθίζετε ποτέ τη βασική συσκευή στο νερό ή μην την βάζετε
στο πλυντήριο πιάτων. Μη χρησιμοποιείτε ατμοκαθαριστή. Μη
χρησιμοποιείτε τη συσκευή με βρεγμένα χέρια.
■ Η συσκευή μετά από κάθε χρήση, σε περίπτωση μη επιτήρησης,
πριν από τη συναρμολόγηση, την αποσυναρμολόγηση ή
τον καθαρισμό και σε περίπτωση σφάλματος πρέπει να
αποσυνδέεται πάντοτε από το δίκτυο του ρεύματος.
W Κίνδυνος τραυματισμού!
■ Πριν την αλλαγή εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων, τα
οποία κινούνται κατά τη λειτουργία, η συσκευή πρέπει να
απενεργοποιηθεί και να αποσυνδεθεί από το δίκτυο του
ρεύματος.
■ Προσοχή κατά την εργασία με κοφτερά μαχαίρια, κατά το
άδειασμα του δοχείου και κατά τον καθαρισμό.
■ Πριν την απενεργοποίηση: Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα στο
0.
■ Μετά την απενεργοποίηση η κίνηση εξακολουθεί να λειτουργεί
για λίγο χρόνο ακόμη. Περιμένετε την πλήρη ακινητοποίηση του
μηχανισμού κίνησης.
■ Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε πλήρως συναρμολογημένη
κατάσταση.
■ Χρησιμοποιείτε το δοχείο ανάμειξης ή το δοχείο To Go μόνο με
αυτήν τη συσκευή.
W Κίνδυνος ασφυξίας!
■ Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με τα υλικά συσκευασίας.
■ Κρατάτε τη σακούλα κενού Zip μακριά από τα παιδιά.
■ Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με σακούλες κενού Zip.
W Προσοχή!
■ Μη βάζετε μέσα στο δοχείο ανάμειξης υγρά και τρόφιμα με
θερμοκρασία πάνω από 60 °C.
■ Προσέξτε να μη βρίσκεται κανένα ξένο σώμα στο δοχείο
ανάμειξης.
■ Συνίσταται να μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ ενεργοποιημένη
για περισσότερο χρόνο, από αυτόν που απαιτείται για την
επεξεργασία των τροφίμων. Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς
τρόφιμα (κενή λειτουργία).
■ Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη επιτρεπτή ποσότητα πλήρωσης.
■ Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με εγκεκριμένα, γνήσια
εξάρτημα και προσαρτήματα.

171
el
Σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας
Συγχαρητήρια για την αγορά της νέας
σας συσκευής από τον Οίκο Bosch.
Περαιτέρω πληροφορίες σχετικά με τα
προϊόντα μας θα βρείτε στην ιστοσελίδα
μας.
www.bosch-home.com
Σχετικά με τη χρήση αυτών των οδηγιών
χρήσης: Μπορείτε να ανοίξετε τα εξώφυλλα
αυτού του εγχειριδίου οδηγιών. Εκεί θα
βρείτε εικονογραφήσεις χαρακτηρισμένες
με γράμματα και αριθμούς, όπου γίνεται
συνεχώς παραπομπή σε αυτές τις οδηγίες
(π.χ. X Σειρά εικόνων B).
Περιεχόμενα
Χρήση σύμφωνα με τον σκοπό
προορισμού ............................................ 169
Σημαντικές υποδείξεις ασφαλείας ........... 169
Με μια ματιά............................................172
Πριν από την πρώτη χρήση ....................172
Εξαρτήματα και στοιχεία χειρισμού ......... 173
Προετοιμασία ..........................................176
Χρήση ..................................................... 176
Φύλαξη υπό κενό ....................................178
Καθαρισμός και φροντίδα .......................180
Εξαρτήματα.............................................181
Συστήματα ασφαλείας ............................182
Συνταγές .................................................182
Απόσυρση ..............................................183
Αντιμετώπιση βλαβών ............................184
W Σημαντικό!
■ Μην ακουμπήσετε σε καμία περίπτωση τα στοιχεία
στεγανοποίησης με κοφτερά, αιχμηρά ή μεταλλικά αντικείμενα.
■ Τα δοχεία φύλαξης και οι σακούλες κενού Zip είναι κατάλληλες για
πλυντήρια πιάτων και ψυγεία.
■ Στον φούρνο μικροκυμάτων μπορούν να ζεσταθούν τρόφιμα
σε δοχείο ή σακούλα για το πολύ 90 δευτερόλεπτα σε μέγιστο
900 W. Πριν τη χρήση στον φούρνο μικροκυμάτων, αφαιρέστε το
καπάκι του δοχείου ή ανοίξτε τη σακούλα.
■ Τα δοχεία φύλαξης και οι σακούλες κενού Zip είναι κατάλληλες για
μια περιοχή θερμοκρασίας από -18 °C μέχρι 85 °C.
■ Οι σακούλες, που έχουν χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση
ωμού κρέατος, ωμών ψαριών ή ωμών πουλερικών, δε θα πρέπει
να ξαναχρησιμοποιηθούν.
■ Καθαρίζετε οπωσδήποτε τη συσκευή μετά από κάθε χρήση ή
όποτε η συσκευή παραμείνει αχρησιμοποίητη για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα. X «Καθαρισμός και φροντίδα» βλέπε στη
σελίδα 180

172
el Με μια ματιά
8 Δοχείο φύλαξης (0,75 λίτρα/1,5
λίτρα) *
a Μπολ
b Καπάκι
c Κλείστρο κενού
d Κρίκοι ρύθμισης για ημερομηνία
(ημέρα/μήνας)
9 Σακούλα κενού Zip *
a Κλείστρο Zip
b Γραμμή μαρκαρίσματος max
c Κλείστρο κενού
10 Σωλήνας κενού
a Σύνδεση βαλβίδας κενού
b Σύνδεση στο δοχείο
* Ανάλογα με το μοντέλο
Πριν από την πρώτη χρήση
Προτού να μπορεί να χρησιμοποιηθεί η νέα
συσκευή, πρέπει πρώτα να ξεπακεταριστεί
εντελώς, να καθαριστεί και να ελεγχθεί.
Προσοχή!
Μη θέσετε σε λειτουργία ποτέ μια συσκευή
που έχει βλάβη!
■ Αφαιρέστε τη βασική συσκευή και όλα
τα εξαρτήματα από τη συσκευασία και
απομακρύνετε τα υπάρχοντα υλικά
συσκευασίας.
■ Ελέγξτε όλα τα εξαρτήματα για πληρότητα
και εμφανείς ζημιές. X Εικ. A
■ Πριν από την πρώτη χρήση καθαρίστε
προσεκτικά όλα τα μέρη και στεγνώστε
τα. X «Καθαρισμός και φροντίδα»
βλέπε στη σελίδα 180
Υπόδειξη: Όταν το νέο μίξερ
χρησιμοποιηθεί για πρώτη ή δεύτερη φορά,
μπορεί να δημιουργηθεί μια ελαφριά ξένη
οσμή. Αυτό δεν είναι ένδειξη για λάθος
λειτουργία.
Με μια ματιά
X Εικ. A
1 Βασική συσκευή/Σώμα μοτέρ
a Μηχανισμός κίνησης
b Μαρκάρισμα
c Στόμιο εκροής
d Τυλιχτήρας καλωδίου
e Στερέωση καλωδίου
f Πόδια στήριξης (4 τεμάχια)
2 Μονάδα κενού
a Κλαπέτο φραγής
b Κλιπ συγκράτησης για τον σωλήνα
κενού
c Αισθητήρες υγρασίας
d Βαλβίδα κενού
e Σουρωτήρι
3 Πεδίο χειρισμού
a
Πλήκτρο
(On/Off)
b Περιστροφικός διακόπτης με επιλογή
λειτουργίας
c Πλήκτρο
d Πλήκτρο
e Πλήκτρο
f Πλήκτρο
g Μαρκάρισμα
h Θέση μηδέν 0
i Μαρκάρισμα
/
4 Πεδίο ενδείξεων
a Ένδειξη κατάστασης
b Σύμβολα
5 Δοχείο ανάμειξης
a Δοχείο από Tritan
b Κλίμακα με 3 μαρκαρίσματα
c Μαρκάρισμα
d Υποδοχή για την προεξοχή του
καπακιού
e Ένθετο μαχαιριών με μαχαίρι
ανάμειξης
6 Καπάκι
a Κλείστρο κενού
b Προεξοχή
7 Δοχείο To Go *
a Δοχείο
b Καπάκι πόσης
c Καπάκι
d Κλείστρο κενού

173
el
Εξαρτήματα και στοιχεία χειρισμού
Εξαρτήματα και στοιχεία
χειρισμού
Συγκρότημα κινητήρα υψηλής
ισχύος
Το μίξερ είναι εξοπλισμένο με έναν κινητήρα
υψηλής ισχύος, που καθιστά δυνατές μέχρι
και 37000 στροφές το λεπτό.
Διακόπτης ON/OFF
Για την ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
της συσκευής.
Μονάδα κενού με κλαπέτο
φραγής
Το μίξερ διαθέτει μια αντλία κενού, η οποία
μπορεί να θέσει το δοχείο ανάμειξης υπό
κενό πριν από την επεξεργασία. Με αυτόν
τον τρόπο μειώνεται η οξείδωση των
τροφίμων κατά τη διάρκεια και μετά την
επεξεργασία. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα
μια ομοιογενή σύσταση, φυσικά χρώματα
και μεγαλύτερο χρόνο διατήρησης
της βιταμίνης C και άλλων θρεπτικών
συστατικών, τα οποία αντιδρούν με το
οξυγόνο. Υπό κενό μπορούν, επίσης,
να τεθούν το δοχείο To Go και το δοχείο
φύλαξης, προκειμένου να επεκταθεί
το χρονικό διάστημα φρεσκάδας και
διατήρησης των τροφίμων που περιέχουν.
Το κλαπέτο φραγής έχει ως σκοπό τη θέση
του δοχείου ανάμειξης υπό κενό.
Ένδειξη κατάστασης και
σύμβολα
Η ένδειξη κατάστασης δείχνει μέσω
πολλαπλών LED τον χειροκίνητα
επιλεγμένο αριθμό στροφών ή την
πρόοδο της δημιουργίας κενού ή
ενός προγράμματος αυτοματισμού.
Όσο μεγαλύτερος είναι ο αριθμός ή
όσο περισσότερο έχει προχωρήσει η
δημιουργία κενού ή ένα πρόγραμμα, τόσο
περισσότερες LED ανάβουν. Όταν ανάβουν
όλες οι LED, τότε έχει επιτευχθεί o μέγιστος
αριθμός στροφών ή έχει ολοκληρωθεί το
επιλεγμένο πρόγραμμα. Επιπλέον, τα
φωτισμένα σύμβολα παρέχουν περαιτέρω
πληροφορίες.
Ένδειξη Σημασία
Το πρόγραμμα
εκτελείται.
Το κενό δημιουργείται.
Τα τρόφιμα αναμειγνύονται
χειροκίνητα.
Το πρόγραμμα εκτελείται.
Το κενό δημιουργείται, έπειτα
γίνεται αυτόματα μείξη.
Το πρόγραμμα εκτελείται.
Το πρόγραμμα
εκτελείται.
Σφάλμα στη συσκευή
X «Αντιμετώπιση βλαβών»
βλέπε στη σελίδα 184
Σύμβολα και μαρκαρίσματα
Σύμβολο Σημασία
Max 60°C
Προειδοποίηση στο καπάκι
■ Μην επεξεργάζεστε υλικά
με θερμοκρασία πάνω από
60 °C.
Μαρκάρισμα στο δοχείο
ανάμειξης για την τοποθέτηση
του καπακιού.
Τοποθετήστε το δοχείο
ανάμειξης
και σφίξτε το
.
Μαρκάρισμα στο κλαπέτο
φραγής.
Μαρκάρισμα στη βαλβίδα
κενού. Τοποθετήστε τη
βαλβίδα κενού
και σφίξτε
.

174
el Εξαρτήματα και στοιχεία χειρισμού
Περιστροφικός επιλογέας
Για τη συνεχή ρύθμιση του αριθμού
στροφών του μαχαιριού ανάμειξης.
Ρυθμίσεις
0 Θέση μηδέν - το μίξερ δεν
λειτουργεί.
Χαμηλότερος αριθμός στροφών
Υψηλότερος αριθμός στροφών
Υψηλότερος αριθμός στροφών,
όσο ο περιστροφικός επιλογέας
διατηρείται σε αυτήν τη ρύθμιση.
Υπόδειξη: Στην περίπτωση που ο
περιστροφικός επιλογέας δεν είναι στη θέση
μηδέν κατά την ενεργοποίηση, η συσκευή
δεν μπορεί να λειτουργήσει. Θέστε πρώτα
τον περιστροφικό επιλογέα στη θέση μηδέν.
Πλήκτρα επιλογής
προγράμματος
Η συσκευή διαθέτει 4 αυτόματα
προγράμματα. Τα ακόλουθα προγράμματα
μπορούν να επιλεγούν:
Προγράμματα
Αυτόματη διαδικασία
ανάμειξης υπό κενό
Για παραγωγή κενού (για
δοχείο ανάμειξης, δοχείο To
Go, σακούλα κενού Zip και
δοχείο φύλαξης)
Πρόγραμμα καθαρισμού
Για θρυμματισμένο πάγο
Υποδείξεις:
– Για να χρησιμοποιηθεί το πρόγραμμα,
ο περιστροφικός επιλογέας πρέπει να
βρίσκεται στη θέση μηδέν.
–
Μέσω της κίνησης του περιστροφικού
επιλογέα κατά τη χρήση των
,
ή διακόπτεται το εκάστοτε
πρόγραμμα.
– Με το πάτημα ενός άλλου πλήκτρου
επιλογής προγράμματος, διακόπτεται το
τρέχον πρόγραμμα.
– Με το σύντομο πάτημα ενός άλλου
πλήκτρου επιλογής προγράμματος,
διακόπτεται ένα πρόγραμμα. Με ένα εκ
νέου σύντομο πάτημα επανεκκινείται.
– Με παρατεταμένο πάτημα (περ.
2 δευτερόλεπτα) των
ή
διακόπτεται το εκάστοτε πρόγραμμα. Για
να ξεκινήσετε εκ νέου το πρόγραμμα,
απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε
ξανά τη συσκευή.
Δοχείο ανάμειξης
Για την επεξεργασία μέχρι και 1,5 λίτρου
τροφίμων. Το δοχείο ανάμειξης είναι από
Tritan. Το Tritan είναι ένα ασφαλές από
θραύση, άγευστο και άοσμο συνθετικό υλικό.
Προσοχή!
– Μη βάζετε μέσα υγρά και τρόφιμα με
θερμοκρασία πάνω από 60 °C.
– Μην αναμειγνύετε στέρεα τρόφιμα χωρίς
την προσθήκη επαρκών υγρών.
– Αναμείξτε τρόφιμα σε μορφή σκόνης (π.χ.
ζάχαρη άχνη, σκόνη κακάο, φρυγανισμένη
σόγια, αλεύρι, πρωτεΐνη σε μορφή
σκόνης) με αρκετό υγρό ή πριν από την
ανάμειξη διαλύστε τα πλήρως σε υγρό.
Κατά την πλήρωση τηρείτε με τις εξής τιμές
και λαμβάνετε υπόψη τα μαρκαρίσματα στο
δοχείο ανάμειξης.
Μέγιστες ποσότητες επεξεργασίας
X
Υγρά
το πολύ 1,5
λίτρα
X
Υλικά που δημιουργούν
αφρό, όπως γάλα και
προϊόντα γάλακτος μαζί με
άλλα υλικά
το πολύ
1,0 λίτρο
X
Υλικά που δημιουργούν
αφρό, όπως γάλα και
προϊόντα γάλακτος
το πολύ
0,75 λίτρα

175
el
Εξαρτήματα και στοιχεία χειρισμού
Δοχείο To Go και δοχείο φύλαξης
Για αποθήκευση τροφίμων υπό κενό.
Ποσ. ανά φλιτζάνι
Δοχείο To Go * 0,5 λίτρα
Δοχείο, μικρό * 0,75 λίτρα
Δοχείο, μεγάλο * 1,5 λίτρο
* Ανάλογα με το μοντέλο X «Εξαρτήματα»
βλέπε στη σελίδα 181
Καπάκι με κλείστρο κενού
Για ερμητικό σφράγισμα του δοχείου
ανάμειξης, του δοχείου To Go και του
δοχείου φύλαξης. Για να αφαιρέσετε ένα
καπάκι σε περίπτωση κενού, πιάστε
πρώτα το κλείστρο κενού στο ένα άκρο
και τραβήξτε το προς τα πάνω. Για να
μπορέσετε να αφαιρέσετε το καπάκι, πρέπει
να φτάσει επαρκής αέρας στο εσωτερικό.
Τα καπάκια του δοχείου φύλαξης φέρουν
ένδειξη ημερομηνίας. Με περιστροφή των
δύο δακτυλίων μπορεί να ρυθμιστεί η ημέρα
και ο μήνας τοποθέτησης των τροφίμων.
Σακούλα κενού Zip
Για τη φύλαξη τροφίμων υπό κενό, για να
επεκταθεί το χρονικό διάστημα φρεσκάδας
και διατήρησης των τροφίμων που
περιέχουν, για να τα μαρινάρετε ή για την
προετοιμασία των τροφίμων για μαγείρεμα
Sous-vide.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες σακούλες
κενού Zip της Bosch.
Μαγείρεμα Sous-vide (σουβίντ)
Μαγείρεμα Sous-vide σημαίνει
μαγείρεμα «σε κενό αέρος» υπό χαμηλές
θερμοκρασίες.
W Κίνδυνος για την υγεία!
Κατά την παρασκευή τροφίμων για το
μαγείρεμα Sous-vide, πρέπει να τηρηθούν
πάντοτε οπωσδήποτε οι ακόλουθες
υποδείξεις χρήσης και υγιεινής:
■ Χρησιμοποιείτε μόνο φρέσκα τρόφιμα
αρίστης και απολύτως άψογης
ποιότητας.
■ Πλύνετε και απολυμάνετε τα χέρια.
Χρησιμοποιείτε γάντια μιας χρήσης ή μια
τσιμπίδα μαγειρέματος / τσιμπίδα γκριλ.
■ Παρασκευάζετε τα ευαίσθητα τρόφιμα,
όπως π.χ. πουλερικά, αυγά και ψάρι με
ιδιαίτερη προσοχή.
■ Πλένετε και / ή αποφλοιώνετε τα
λαχανικά και τα φρούτα πάντοτε καλά.
■ Κρατάτε τις επιφάνειες και τις σανίδες
κοπής πάντοτε καθαρές. Χρησιμοποιείτε
για διαφορετικά είδη τροφίμων
διαφορετικές σανίδες κοπής.
■ Διατηρήστε την ψυκτική αλυσίδα.
Διακόψτε την ψυκτική αλυσίδα μόνο για
λίγο για την προετοιμασία των τροφίμων
και αποθηκεύστε τα σφραγισμένα σε
κενό αέρος φαγητά στη συνέχεια ξανά
στο ψυγείο, προτού ξεκινήσετε με τη
διαδικασία του μαγειρέματος.
■ Τα φαγητά είναι κατάλληλα μόνο για την
άμεση κατανάλωση. Μετά τη διαδικασία
μαγειρέματος καταναλώστε αμέσως τα
φαγητά και μην τα αποθηκεύσετε άλλο,
ούτε στο ψυγείο. Δεν είναι κατάλληλα για
ξαναζέσταμα.
■ Μη μαγειρεύετε τα φαγητά στις
σακούλες, στις οποίες τα αγοράσατε
(π.χ. ψάρι σε μερίδες). Αυτές οι
σακούλες δεν είναι κατάλληλες για το
μαγείρεμα Sous-vide.
■ Τοποθετείτε τα τρόφιμα στη σακούλα
κατά το δυνατόν το ένα δίπλα στο άλλο
και όχι το ένα πάνω στο άλλο.
■ Συνιστούμε, να μη βυθίζετε τη βαλβίδα
στο νερό.
Για επαγγελματικά αποτελέσματα κατά
το μαγείρεμα Sous-vide, συνιστούμε το
συρτάρι σφράγισης σε κενό αέρος της
Bosch.
Συστήματα ασφαλείας
Η συσκευή διαθέτει διάφορα συστήματα
ασφαλείας. X «Συστήματα ασφαλείας»
βλέπε στη σελίδα 182

176
el Προετοιμασία
Προετοιμασία
W Κίνδυνος τραυματισμού
– Μη βάζετε τα χέρια σας στο μαχαίρι
ανάμειξης. Πιάνετε το ένθετο μαχαιριού
μόνο στο πλαστικό μέρος.
– Τοποθετήστε το φις στην πρίζα του
ρεύματος, αφού πρώτα ολοκληρωθούν
όλες οι προετοιμασίες για την εργασία
με τη συσκευή και το δοχείο ανάμειξης
είναι σωστά τοποθετημένο πάνω στη
βασική συσκευή.
Προσοχή!
Μη σηκώνετε το συναρμολογημένο μίξερ
από τη λαβή του δοχείου ανάμειξης. Για το
σήκωμα πιάνετε πάντα τη βασική συσκευή /
το σώμα του κινητήρα.
X Σειρά εικόνων B
1. Ξετυλίξτε το ηλεκτρικό καλώδιο στο
απαραίτητο μήκος.
Σημαντικό: Προσέξτε, να περνά το
ηλεκτρικό καλώδιο μέσα από την κοιλότητα
του καλωδίου στην κάτω πλευρά της
συσκευής.
2. Τοποθετήστε τη βασική συσκευή πάνω
σε μια σταθερή, οριζόντια επιφάνεια
εργασίας. Ανοίξτε τελείως το κλαπέτο
φραγής.
3. Τοποθετήστε το ένθετο μαχαιριού
με στεγανοποιητικό δακτύλιο, όπως
φαίνεται, στο ανεστραμμένο δοχείο
ανάμειξης.
4. Τοποθετήστε το καπάκι του δοχείου
ανάμειξης στο ένθετο μαχαιριού.
5. Γυρίστε το ένθετο μαχαιριού μέχρι τέρμα
προς τη φορά των δεικτών του ρολογιού
με τη βοήθεια του καπακιού.
6. Αφαιρέστε το καπάκι.
Σημαντικό: Οι υποδοχές του ένθετου
μαχαιριού πρέπει να είναι στραμμένες προς
τις υποδοχές στο δοχείο ανάμειξης.
7. Τοποθετήστε το δοχείο ανάμειξης, όπως
φαίνεται, στον μηχανισμό κίνησης. Το
μαρκάρισμα
δείχνει προς
.
8. Γυρίστε το δοχείο ανάμειξης
δεξιόστροφα μέχρι τέρμα. Το
μαρκάρισμα
δείχνει προς
.
9. Προετοιμάστε τα τρόφιμα και βάλτε τα
στο δοχείο ανάμειξης. Μην υπερβαίνετε
το μαρκάρισμα
.
Υπόδειξη: Αναμειγνύετε τα τρόφιμα
πάντοτε με αρκετό υγρό. Έτσι επιτυγχάνεται
ένα καλύτερο αποτέλεσμα. Κατά την
πλήρωση υλικών που δημιουργούν αφρό,
όπως γάλα ή προϊόντα γάλακτος, λαμβάνετε
πάντα υπόψη το μαρκάρισμα
.
10. Τοποθετήστε το καπάκι και πιέστε το
προσεκτικά. Εδώ προσέξτε την εγκοπή
στη λαβή.
Υπόδειξη: Το καπάκι μπορεί να αφαιρεθεί
μόνο σε αυτήν τη θέση.
11. Πιέστε το κλαπέτα φραγής προς τα κάτω
και πιέστε το προς τα κάτω μέχρι τέρμα.
12. Συνδέστε το φις στην πρίζα.
Υπόδειξη: Το μίξερ μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο όταν πληρούνται οι
ακόλουθες προϋποθέσεις.
– Το ένθετο μαχαιριού και το καπάκι
πρέπει να είναι συνδεδεμένα σωστά στο
δοχείο ανάμειξης.
– Το δοχείο ανάμειξης πρέπει να είναι
σωστά συνδεδεμένο στη βασική
συσκευή.
– Το κλαπέτο φραγής πρέπει να είναι
εντελώς ανοικτό.
Χρήση
Υπόδειξη: Στον πίνακα N θα βρείτε
παραδείγματα για τη χρήση του μίξερ. Η
επεξεργασία μπορεί να πραγματοποιηθεί με
ένα αυτόματο πρόγραμμα ή χειροκίνητα σε
ξεχωριστά βήματα (1, 2, 3).
Πληροφορίες για τη χρήση:
– Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για
την παρασκευή μαγιονέζας.
– Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για
το κόψιμο και τον τεμαχισμό ημιστερεών
και στερεών τροφίμων (μαϊντανός,
κρεμμύδια, κρέας, ξηροί καρποί,
παρμεζάνα), μπορεί να χρησιμοποιηθεί
όμως σε συνδυασμό με υγρά.
X Πίνακας N
– Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη
για την παρασκευή αλειμμάτων
ξηρών καρπών (κρέμα φουντουκιού,
Nutella, ...).

177
el
Χρήση
Ανάμειξη με αυτόματο
πρόγραμμα
X Σειρά εικόνων C
1. Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα
στο 0. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
Όλα τα στοιχεία ένδειξης
αναβοσβήνουν σύντομα και ακούγεται
ένας σύντομο ηχητικό σήμα. Το
πλήκτρο
ανάβει.
2. Πατήστε το πλήκτρο
. Τα σύμβολα
και ανάβουν.
3. Η αντλία κενού απορροφά τον αέρα από
το δοχείο ανάμειξης. Οι λυχνίες LED
της ένδειξης κατάστασης λειτουργίας
ανάβουν διαδοχικά.
Υπόδειξη: Στην περίπτωση που δεν
επιτυγχάνεται η προκαθορισμένη
υποπίεση, τότε ανάβει το σύμβολο
και
ακούγονται 2 σύντομα ηχητικά σήματα.
X «Αντιμετώπιση βλαβών» βλέπε στη
σελίδα 184
4. Η ένδειξη κατάστασης ανάβει
κατά το ήμισι. Έχει επιτευχθεί η
προκαθορισμένη υποπίεση.
5. Το μίξερ ξεκινά αυτόματα την
επεξεργασία και αναμειγνύει τα υλικά
με ισχυρό βαθμό. Το δεύτερο μισό της
ένδειξης κατάστασης λειτουργίας ανάβει
διαδοχικά.
6. Το μίξερ ολοκληρώνει αυτόματα
την επεξεργασία. Περιμένετε την
ακινητοποίηση της συσκευής.
7. Απενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
Αποσυνδέστε το φις.
8. Ανοίξτε τελείως το κλαπέτο φραγής.
9. Στρέψτε το δοχείο ανάμειξης
αριστερόστροφα και αφαιρέστε το.
10. Πιάστε το κλείστρο κενού στο ένα άκρο
και τραβήξτε το προς τα πάνω. Για να
μπορέσετε να αφαιρέσετε το καπάκι,
πρέπει να φτάσει επαρκής αέρας στο
δοχείο ανάμειξης.
11. Τραβήξτε το καπάκι από την προεξοχή
και αφαιρέστε το.
12. Αδειάστε το μείγμα.
■ Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα.
X «Καθαρισμός και φροντίδα» βλέπε
στη σελίδα 180
Υπόδειξη: Μετά από την επεξεργασία
τοποθετήστε τα τρόφιμα στο δοχείο To Go ή
στο δοχείο φύλαξης ξανά υπό κενό, για να
διατηρήσετε τη φρεσκάδα. X «Φύλαξη υπό
κενό» βλέπε στη σελίδα 178
Λειτουργία κενού με χειροκίνητη
ανάμειξη
X Σειρά εικόνων D
1. Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα
στο 0. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
Όλα τα στοιχεία ένδειξης
αναβοσβήνουν σύντομα και ακούγεται
ένας σύντομο ηχητικό σήμα. Το
πλήκτρο
ανάβει.
2. Πατήστε το πλήκτρο
. Το
σύμβολο
ανάβει.
3. Η αντλία κενού απορροφά τον αέρα από
το δοχείο ανάμειξης. Οι λυχνίες LED
της ένδειξης κατάστασης λειτουργίας
ανάβουν διαδοχικά.
Υπόδειξη: Στην περίπτωση που δεν
επιτυγχάνεται η προκαθορισμένη
υποπίεση, τότε ανάβει το σύμβολο
και
ακούγονται 2 σύντομα ηχητικά σήματα.
X «Αντιμετώπιση βλαβών» βλέπε στη
σελίδα 184
4. Όλες οι λυχνίες LED της ένδειξης
κατάστασης λειτουργίας ανάβουν. Έχει
επιτευχθεί η προκαθορισμένη υποπίεση.
5. Θέστε τον περιστροφικό διακόπτη
στην επιθυμητή βαθμίδα ή
. Όσο
υψηλότερος ο αριθμός στροφών, τόσο
περισσότερες λυχνίες LED ένδειξης
κατάστασης λειτουργίας ανάβουν.
6. Επεξεργαστείτε τα υλικά τόσο μέχρι να
επιτευχθεί η επιθυμητή σύσταση υλικών.
7. Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα στο 0.
Περιμένετε την ακινητοποίηση της
συσκευής.
■ Απενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
Αποσυνδέστε το φις.
■ Εκτελέστε τα βήματα, όπως
περιγράφονται από το 8. X «Ανάμειξη
με αυτόματο πρόγραμμα» βλέπε στη
σελίδα 177

178
el Φύλαξη υπό κενό
Χρήση της λειτουργίας παλμού
(Pulse)
■ Στρέψτε τον περιστροφικό επιλογέα
αριστερόστροφα στη θέση
και
κρατήστε τον.
■ Όσο παραμένει πατημένος ο
περιστροφικός επιλογέας, η συσκευή
λειτουργεί στον μέγιστο αριθμό
στροφών.
■ Απελευθερώστε τον περιστροφικό
επιλογέα.
Ανάμειξη χωρίς λειτουργία κενού
Προετοιμάστε το μίξερ, όπως περιγράφεται.
X «Προετοιμασία» βλέπε στη σελίδα 176
X Σειρά εικόνων E
1. Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα
στο 0. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
2. Θέστε τον περιστροφικό διακόπτη στην
επιθυμητή βαθμίδα ή
. Το σύμβολο
ανάβει. Όσο υψηλότερος ο αριθμός
στροφών, τόσο περισσότερες λυχνίες
LED ένδειξης κατάστασης λειτουργίας
ανάβουν.
Υπόδειξη: Κατά τη διάρκεια της
επεξεργασίας, κρατήστε το μίξερ με το ένα
χέρι στο κλαπέτο φραγής.
3. Επεξεργαστείτε τα υλικά τόσο μέχρι να
επιτευχθεί η επιθυμητή σύσταση υλικών.
4. Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα στο 0.
Περιμένετε την ακινητοποίηση της
συσκευής.
5. Απενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
Αποσυνδέστε το φις.
6. Ανοίξτε τελείως το κλαπέτο φραγής.
7. Στρέψτε το δοχείο ανάμειξης
αριστερόστροφα και αφαιρέστε το.
8. Τραβήξτε το καπάκι από την προεξοχή
και αφαιρέστε το. Αδειάστε το μείγμα.
■ Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα.
X «Καθαρισμός και φροντίδα» βλέπε
στη σελίδα 180
Παραγωγή θρυμματισμένου
πάγου
Προετοιμάστε το μίξερ, όπως περιγράφεται,
και γεμίστε με παγάκια. X «Προετοιμασία»
βλέπε στη σελίδα 176
■ Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα
στο 0. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
■ Πατήστε το πλήκτρο
. Το σύμβολο
ανάβει.
■ Το μίξερ ξεκινά αυτόματα την
επεξεργασία και θρυμματίζει τα παγάκια
με ισχυρό βαθμό. Οι λυχνίες LED
της ένδειξης κατάστασης λειτουργίας
ανάβουν διαδοχικά.
■ Το μίξερ ολοκληρώνει αυτόματα
την επεξεργασία. Περιμένετε την
ακινητοποίηση της συσκευής.
■ Απενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
Αποσυνδέστε το φις.
■ Εκτελέστε τα βήματα, όπως
περιγράφονται από το 8. X «Ανάμειξη
με αυτόματο πρόγραμμα» βλέπε στη
σελίδα 177
Φύλαξη υπό κενό
Το δοχείο To Go, το δοχείο φύλαξης και η
σακούλα κενού Zip μπορούν να τεθούν με το
μίξερ υπό κενό, για να επεκταθεί το χρονικό
διάστημα φρεσκάδας και διατήρησης των
τροφίμων που περιέχουν.
W Προσοχή!
– Με τη δημιουργία κενού αποφεύγεται ο
σχηματισμός βακτηρίων.
– Φυλάξτε τα σφραγισμένα τρόφιμα και
στο ψυγείο και ελέγχετε συχνά εάν
διατηρούνται φρέσκα!
– Η φύλαξη στο κενό δεν αντικαθιστά τη
φύλαξη των τροφίμων σε ψυγεία.
– Αφήνετε τα τρόφιμα πριν τη σφράγιση
σε κενό αέρος να κρυώσουν.

179
el
Φύλαξη υπό κενό
Σφράγιση σε κενό αέρος του
δοχείου To Go και του δοχείου
φύλαξης
X Σειρά εικόνων F
1. Τοποθετήστε τα προετοιμασμένα ή
προπαρασκευασμένα τρόφιμα στα
επιθυμητά δοχεία.
2. Δοχείο To Go: Τοποθετήστε το καπάκι
πόσης και σφραγίστε ερμητικά. Ανοίξτε
το καπάκι.
3. Δοχείο: Τοποθετήστε το καπάκι και
σφραγίστε ερμητικά. Ρυθμίστε την
ημερομηνία με τη βοήθεια των δύο
δίσκων στο καπάκι.
4. Ανοίξτε τελείως το κλαπέτο φραγής.
5. Στερεώστε τον σωλήνα κενού στη
βαλβίδα κενού.
6. Κλείστε το κλαπέτο φραγής. Στερεώστε
τον σωλήνα στο δοχείο To Go ή στο
καπάκι του δοχείου.
7. Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα
στο 0. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
8. Πατήστε το πλήκτρο
.
9. Η αντλία κενού απορροφά τον αέρα από
το δοχείο. Το σύμβολο
ανάβει. Οι
λυχνίες LED της ένδειξης κατάστασης
λειτουργίας ανάβουν διαδοχικά.
Υπόδειξη: Στην περίπτωση που δεν
επιτυγχάνεται η προκαθορισμένη
υποπίεση, τότε ανάβει το σύμβολο
και
ακούγονται 2 σύντομα ηχητικά σήματα.
X «Αντιμετώπιση βλαβών» βλέπε στη
σελίδα 184
10. Όλες οι λυχνίες LED της ένδειξης
κατάστασης λειτουργίας ανάβουν. Έχει
επιτευχθεί η προκαθορισμένη υποπίεση.
11. Απενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
Αποσυνδέστε το φις.
12. Αφαιρέστε τον σωλήνα από το δοχείο
To Go ή από το δοχείο. Κρατήστε το
κλαπέτο φραγής και αφαιρέστε τον
σωλήνα από τη βαλβίδα κενού.
Σφράγιση σε κενό αέρος
σακούλας Zip
X Σειρά εικόνων H
1. Βάλτε τα τρόφιμα στη σακούλα.
Υπόδειξη: Μην παραφορτώνετε τη
σακούλα. Η περιοχή του κλείστρου κενού
πρέπει να διατηρείται καθαρή. Ιδιαίτερη
προσοχή είναι απαραίτητη κατά το
σφράγισμα σε κενό αέρος ζουμερών, υγρών
ή μαριναρισμένων τροφίμων.
2. Τοποθετήστε τη σακούλα πάνω σε μια
επίπεδη επιφάνεια. Πιέστε ελαφρά τον
αέρα από τη σακούλα και κλείστε το Zip-
lock σφιχτά σε όλο το μήκος του.
Υπόδειξη: Κατά το σφράγισμα σε κενό
αέρος ζουμερών, υγρών ή μαριναρισμένων
τροφίμων, κρεμάστε τη σακούλα κενού Zip
από τον πάγκο εργασίας προς τα κάτω.
Το κλείστρο κενού πρέπει να βρίσκεται
στην πάνω πλευρά του πάγκου εργασίας.
X Εικ. I
Σημαντικό!
– Το περιεχόμενο δεν επιτρέπεται να
ξεπεράσει τη γραμμή μαρκαρίσματος
max.
– Και τα δύο στοιχεία στεγανοποίησης
και η περιοχή πέρα από τη γραμμή
μαρκαρίσματος max, πρέπει να είναι
καθαρά.
– Όταν το Zip-lock δεν είναι καθαρό
και εντελώς κλειστό, δεν μπορεί να
δημιουργηθεί κανένα κενό.
3. Ανοίξτε τελείως το κλαπέτο φραγής.
4. Στερεώστε τον σωλήνα κενού στη
βαλβίδα κενού.
5. Κλείστε το κλαπέτο φραγής.
6. Πιέστε τη σύνδεση του σωλήνα κενού
πάνω στο κλείστρο κενού της σακούλας
και κρατήστε την.
7. Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα
στο 0. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
8. Πατήστε το πλήκτρο
.
9. Η αντλία κενού αναρροφά τον αέρα από
τη σακούλα. Το σύμβολο
ανάβει. Οι
λυχνίες LED της ένδειξης κατάστασης
λειτουργίας ανάβουν διαδοχικά.

180
el Καθαρισμός και φροντίδα
Υπόδειξη: Στην περίπτωση που δεν
επιτυγχάνεται η προκαθορισμένη
υποπίεση, τότε ανάβει το σύμβολο
και
ακούγονται 2 σύντομα ηχητικά σήματα.
X «Αντιμετώπιση βλαβών» βλέπε στη
σελίδα 184
10. Όλες οι λυχνίες LED της ένδειξης
κατάστασης λειτουργίας ανάβουν. Έχει
επιτευχθεί η προκαθορισμένη υποπίεση.
11. Απενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
Αποσυνδέστε το φις.
12. Αφαιρέστε τη σύνδεση του σωλήνα
κενού από τη σακούλα. Κρατήστε το
κλαπέτο φραγής και αφαιρέστε τον
σωλήνα από τη βαλβίδα κενού.
Ανοίξτε το δοχείο, το δοχείο To
Go ή τη σακούλα Zip
X Εικόνα G
■ Για το άνοιγμα του δοχείου πιάστε
το κλείστρο κενού στο ένα άκρο και
τραβήξτε το προς τα πάνω. Πρέπει να
φτάσει επαρκής αέρας στο δοχείο.
■ Αφαιρέστε το καπάκι.
■ Για το άνοιγμα του δοχείου To Go
στρέψτε το κλείστρο.
■ Για το άνοιγμα της σακούλας, ανοίξτε
εντελώς το Zip-lock.
■ Μετά τη χρήση, πρέπει οι σακούλες
κενού Zip να καθαριστούν προσεκτικά
και να στεγνώσουν εντελώς.
Καθαρισμός και φροντίδα
Η συσκευή και τα χρησιμοποιούμενα
ξεχωριστά εξαρτήματα πρέπει να καθαρίζονται
προσεκτικά μετά από κάθε χρήση.
W Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
– Πριν από τον καθαρισμό αποσυνδέστε
το φις από την πρίζα.
– Μη βυθίζετε ποτέ τη βασική συσκευή
σε υγρά και μην την καθαρίζετε στο
πλυντήριο των πιάτων.
– Μη χρησιμοποιήσετε ατμοκαθαριστή.
W Κίνδυνος τραυματισμού!
Μην ακουμπήσετε ποτέ το μαχαίρι ανάμειξης
με γυμνά χέρια. Χρησιμοποιείτε βούρτσα.
Προσοχή!
– Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που
περιέχουν αλκοόλη ή οινόπνευμα.
– Μη χρησιμοποιήσετε κανένα κοφτερό,
αιχμηρό ή μεταλλικό αντικείμενο.
– Μη χρησιμοποιήσετε σκληρά πανιά ή
καθαριστικά.
Υποδείξεις:
– Καθαρίστε τα εξαρτήματα αμέσως
μετά τη χρήση. Έτσι δεν ξηραίνονται
τα υπολείμματα και δε φθείρεται το
πλαστικό (π.χ. από αιθέρια έλαια στα
μπαχαρικά).
– Κατά την επεξεργασία π.χ. Τα καρότα
μπορούν να προκαλέσουν αλλαγές
στο χρώμα στα πλαστικά μέρη, που
μπορούν να απομακρυνθούν με μερικές
σταγόνες από λάδι φαγητού.
Στην Εικ. M θα βρείτε μια συνοπτική
παρουσίαση σχετικά με πώς πρέπει να
καθαρίζονται τα επιμέρους εξαρτήματα.
Χρήση προγράμματος
καθαρισμού
Για απλό και γρήγορο προκαθαρισμό.
■ Τοποθετήστε το άδειο δοχείο ανάμειξης
στη συσκευή.
■ Προσθέστε 0,25 λίτρα ζεστό νερό και
2 σταγόνες απορρυπαντικό πιάτων.
Προσοχή!
Η καθορισμένη ποσότητα των 0,25 λίτρων
δεν επιτρέπεται να ξεπεραστεί.
■ Τοποθετήστε το καπάκι και πιέστε το
δυνατά.
■ Πιέστε το κλαπέτα φραγής προς τα κάτω
και πιέστε το προς τα κάτω μέχρι τέρμα.
■ Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα στο
0. Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
■ Πατήστε το πλήκτρο
. Το σύμβολο
ανάβει. Οι λυχνίες LED της ένδειξης
κατάστασης λειτουργίας ανάβουν
διαδοχικά.
■ Η συσκευή εκτελεί τον αυτόματο
προκαθαρισμό μαζί με μια σύντομη
φάση δημιουργίας κενού στην αρχή του
προγράμματος. Το πρόγραμμα σταματά
αυτόματα.

181
el
Εξαρτήματα
■ Απενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
Αποσυνδέστε το φις.
■ Αφαιρέστε το δοχείο ανάμειξης με το
καπάκι.
■ Πιάστε το κλείστρο κενού στο ένα άκρο
και τραβήξτε το προς τα πάνω. Για να
μπορέσετε να αφαιρέσετε το καπάκι,
πρέπει να φτάσει επαρκής αέρας στο
δοχείο ανάμειξης.
■ Ξεπλύνετε καλά τα εξαρτήματα και
ενδεχομένως ξανακαθαρίστε τα.
■ Για τον ευκολότερο καθαρισμό του
δοχείου ανάμειξης αφαιρέστε το
κάλυμμα της λαβής από τη λαβή και
μετά το στέγνωμα τοποθετήστε το ξανά.
■ Οι σακούλες κενού Zip, που θα
επαναχρησιμοποιηθούν, πρέπει
να καθαριστούν προσεκτικά και να
στεγνώσουν εντελώς. Οι σακούλες,
που έχουν χρησιμοποιηθεί για την
αποθήκευση ωμού κρέατος, ωμών
ψαριών ή ωμών πουλερικών, δε θα
πρέπει να ξαναχρησιμοποιηθούν.
■ Καθαρίστε τη βασική συσκευή.
Αφαιρέστε το ένθετο μαχαιριού
X Σειρά εικόνων J
1. Αφαιρέστε το καπάκι. Αναποδογυρίστε
το δοχείο ανάμειξης.
2. Τοποθετήστε το καπάκι στο ένθετο
μαχαιριού.
3. Στρέψτε το καπάκι αριστερόστροφα και
αφαιρέστε το.
4. Αφαιρέστε το ένθετο μαχαιριού.
Αφαιρέστε τη βαλβίδα κενού
X Σειρά εικόνων K
Η βαλβίδα κενού μπορεί να αφαιρεθεί για
καθαρισμό.
1. Γυρίστε τη βαλβίδα κενού
αριστερόστροφα και αφαιρέστε την.
2. Καθαρίστε προσεκτικά το κλαπέτο
φραγής, τους δύο αισθητήρες υγρασίας,
τη βαλβίδα και το σουρωτήρι στη βαλβίδα.
3. Σκουπίστε οπωσδήποτε προσεκτικά όλα
τα εξαρτήματα.
4. Τοποθετήστε τη βαλβίδα όπως δείχνεται.
Το μαρκάρισμα
δείχνει προς
.
Γυρίστε τη βαλβίδα δεξιόστροφα μέχρι
τέρμα. Μαρκάρισμα
με ένδειξη
.
Αφαίρεση των δακτύλιων ρύθμισης
X Σειρά εικόνων L
Οι δακτύλιοι ρύθμισης στο καπάκι του
δοχείο κενού για τον αποτελεσματικό
καθαρισμό μπορούν να αφαιρεθούν.
1. Περάστε ένα μικρό κατσαβίδι σε μια
από τις δύο εγκοπές του δακτύλιου
ασφαλείας και αποσπάσετε τον δακτύλιο
προσεκτικά με ελαφριά πίεση.
2. Αφαιρέστε τον δακτύλιο ασφαλείας
και τους δακτύλιους ρύθμισης, όπως
απεικονίζεται. Καθαρίστε προσεκτικά και
στεγνώστε όλα τα εξαρτήματα.
3. Τοποθετήστε τους δακτύλιους
ρύθμισης με την απεικονιζόμενη σειρά.
Τοποθετήστε τον δακτύλιο ασφαλείας με
ελαφριά πίεση, μέχρι να ασφαλίσει.
Εξαρτήματα
Τα εξαρτήματα και τα ανταλλακτικά μπορεί
να αγοραστούν μέσω του εμπορίου και της
υπηρεσίας εξυπηρέτησης πελατών. Επειδή η
γκάμα των προϊόντων διευρύνεται συνεχώς,
μπορεί να υπάρχουν εντωμεταξύ περαιτέρω
εξαρτήματα, τα οποία δεν αναφέρονται
εδώ. Επισκεφτείτε γι’ αυτό την ιστοσελίδα
www.bosch-home.com για να δείτε ποια
εξαρτήματα προσφέρονται αυτή τη στιγμή.
Εξαρτήματα
MMZV0BT1 Δοχείο To Go (0,5 λίτρα)
MMZV0SB0 1 δοχείο (0,75 λίτρα)
MMZV0SB1 1 δοχείο (1,5 λίτρα)
MMZV0SB2 2 δοχεία (0,75 λίτρα και
1,5 λίτρα)
MSZV0FB1 10 σακούλες, μικρές,
1,2 λίτρα
MSZV0FB3 10 σακούλες, μεγάλες,
3,8 λίτρα

182
el Συστήματα ασφαλείας
Συστήματα ασφαλείας
Ασφάλεια ενεργοποίησης/
Σύστημα αυτόματης
απενεργοποίησης
Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί
με το δοχείο ανάμειξης μόνο όταν το
δοχείο ανάμειξης έχει τοποθετηθεί σωστά
με καπάκι και το κλαπέτο φραγής έχει
κλείσει πλήρως και σωστά. Η συσκευή
απενεργοποιείται αυτόματα, εάν ανοίξει το
κλαπέτο φραγής κατά τη χρήση.
Ασφάλιση από υγρασία
Στο κλείστρο κενού βρίσκονται δύο
αισθητήρες υγρασίας. Στην περίπτωση
που υγρασία διαπεράσει τη μονάδα κενού,
η αντλία κενού κλείνει. X «Αντιμετώπιση
βλαβών» βλέπε στη σελίδα 184
Ασφάλεια υπερφόρτωσης
Σε περίπτωση υπερθέρμανσης, ο
κινητήρας απενεργοποιείται αυτόματα.
X «Αντιμετώπιση βλαβών» βλέπε στη
σελίδα 184
Υπόδειξη: Σε περίπτωση ενεργοποίησης
της προστασίας υπερφόρτωσης μπορεί
να εμφανιστεί μια ελαφριά περίεργη οσμή.
Αυτό δεν είναι ένδειξη για λάθος λειτουργία.
Συνταγές
Υποδείξεις:
– Στον πίνακα N υπάρχει κι άλλα παρα-
δείγματα εφαρμογών. Η επεξεργασία
μπορεί να πραγματοποιηθεί με ένα
αυτόματο πρόγραμμα ή χειροκίνητα σε
ξεχωριστά βήματα (1, 2, 3).
– Καθαρίστε τα τρόφιμα πριν από την
επεξεργασία και τεμαχίστε τα. Αφαιρέστε
τα σκληρά συστατικά, όπως σπόρους
και φλούδες.
– Οι συνταγές και τα παραδείγματα
εφαρμογής μπορούν να εκτελεστούν,
επίσης, χωρίς αυτόματο πρόγραμμα.
Γι’ αυτό αυξήστε με τον περιστροφικό
επιλογέα την ταχύτητα από
μέχρι
και αναμείξτε όλα τα υλικά, μέχρι να
επιτευχθεί η επιθυμητή συνεκτικότητα.
Smoothie φράουλα μέντα
– 650 γρ. φράουλες
– 6 κλωνάρια μέντα
– 300 ml χυμός μήλου
– 100 ml νερό
■ Πλύνετε τις φράουλες, αφαιρέστε το
κοτσάνι και κόψτε τις στη μέση. Πλύνετε
τη μέντα, τινάξτε την για να στεγνώσει
και μαδήστε τα φύλλα.
■ Βάλτε όλα τα υλικά στο δοχείο ανάμειξης.
Τοποθετήστε το καπάκι. Κλείστε το
κλαπέτο φραγής και πιέστε το δυνατά.
■ Πατήστε το πλήκτρο
. Το αυτόματο
πρόγραμμα θέτει το δοχείο ανάμειξης
υπό κενό και αναμειγνύει αυτόματα όλα
τα συστατικά.
■ Το αυτόματο πρόγραμμα ολοκληρώνει
αυτόματα την παρασκευή. Βάλτε το
έτοιμο smoothie φρούτων σε τέσσερα
ποτήρια και σερβίρετε.
Συμβουλή: Ανάλογα με το πόσο ώριμες
είναι οι φράουλες, μπορείτε να βάλετε
επίσης φρουτοχυμούς με λίγη ζάχαρη
ή νερό καρύδας χωρίς ζάχαρη για να
αναμίξετε το smoothie.
moothie μάνγκο ανανάς
– 300 γρ. καθαρισμένος ανανάς
– 1/2 μάνγκο
– 150 ml κρύο νερό καρύδας
– 150 γρ. παγάκια
– 1 μπανάνα
■ Κόψτε την ψίχα του ανανά σε πολύ μικρά
κομμάτια. Καθαρίστε το μάνγκο. Αφαιρέστε
την ψίχα του φρούτου από το κουκούτσι και
κόψτε σε μικρά κομμάτια. Καθαρίστε την
μπανάνα και κόψτε σε κυβάκια.
■ Βάλτε όλα τα υλικά στο δοχείο
ανάμειξης. Τοποθετήστε το καπάκι.
Κλείστε το κλαπέτο φραγής και πιέστε το
δυνατά.
■ Πατήστε το πλήκτρο
. Το αυτόματο
πρόγραμμα θέτει το δοχείο ανάμειξης
υπό κενό και αναμειγνύει αυτόματα όλα
τα συστατικά.
■ Το αυτόματο πρόγραμμα ολοκληρώνει
αυτόματα την παρασκευή. Βάλτε το
έτοιμο smoothie φρούτων σε τέσσερα
ποτήρια και σερβίρετε.

183
el
Απόσυρση
Συμβουλή: Μπαχαρικά όπως η κανέλα, το
κάρδαμο, το μοσχοκάρυδο ή το μπαχάρι
μπορούν να δώσουν μια εξωτική γεύση στο
smoothie φρούτων.
Smoothie πράσινο ακτινίδιο
– 1 αβοκάντο
– 5 ακτινίδια
– 200 γρ. σπανάκι baby
– 400 ml νερό
– 4 κ.σ. σιρόπι σφενδάμου
■ Πλύνετε το σπανάκι, αφήστε το να
στραγγίξει και κόψτε το σε μεγάλα
κομμάτια. Μοιράστε το αβοκάντο,
αφαιρέστε το κουκούτσι και βγάλτε με
ένα κουτάλι την ψίχα του αβοκάντο από
τη φλούδα. Καθαρίστε και κόψτε σε
κομματάκια τα ακτινίδια.
■ Βάλτε όλα τα υλικά στο δοχείο ανάμειξης.
Τοποθετήστε το καπάκι. Κλείστε το
κλαπέτο φραγής και πιέστε το δυνατά.
■ Πατήστε το πλήκτρο
. Το αυτόματο
πρόγραμμα θέτει το δοχείο ανάμειξης
υπό κενό και αναμειγνύει αυτόματα όλα
τα συστατικά.
■ Το αυτόματο πρόγραμμα ολοκληρώνει
αυτόματα την παρασκευή. Βάλτε το
έτοιμο smoothie φρούτων σε τέσσερα
ποτήρια και σερβίρετε.
Συμβουλή: Σερβίρετε το smoothie με
θρυμματισμένο πάγο.
Απόσυρση
J
Απορρίψτε τη συσκευασία με τρόπο
φιλικό προς το περιβάλλον. Αυτή η
συσκευή χαρακτηρίζεται σύμφωνα με
την ευρωπαϊκή οδηγία 2012 / 19 / ΕE
περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Η
οδηγία προκαθορίζει τα πλαίσια για
μια απόσυρση και αξιοποίηση των
παλιών συσκευών με ισχύ σ’ όλη την
ΕΕ. Για τους τρόπους αποκομιδής
που ισχύουν επί του παρόντος, θα
σας ενημερώσει ο ειδικός έμπορος.
Με επιφύλαξη για τις όποιες αλλαγές.

184
el Αντιμετώπιση βλαβών
Αντιμετώπιση βλαβών
Στον πίνακα που ακολουθεί θα βρείτε λύσεις για προβλήματα ή βλάβες που μπορείτε να
αντιμετωπίσετε μόνοι σας με απλό τρόπο. Σε περίπτωση που δεν μπορεί να αντιμετωπιστεί
έτσι μια βλάβη, απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Αντιμετώπιση
Η συσκευή
δεν ξεκινά ή
απενεργοποιείται
κατά τη διάρκεια της
χρήσης. Το σύμβολο
ανάβει.
Το δοχείο ανάμειξης
δεν είναι σωστά
τοποθετημένο ή έχει
χαλαρώσει.
Τοποθετήστε το δοχείο ανάμειξης και το
καπάκι σωστά.
Το κλαπέτο φραγής δεν
είναι σωστά κλεισμένο.
Πιέστε τελείως προς τα κάτω το κλαπέτο
φραγής.
Η αντλία κενού
λειτουργεί, αλλά
δεν έχει επιτευχθεί
η προκαθορισμένη
υποπίεση. Ανάβει
το σύμβολο
και ακούγονται
2 σύντομα ηχητικά
σήματα.
Το καπάκι ή το κλείστρο
κενού είναι λερωμένο ή
κατεστραμμένο.
■ Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
■ Ελέγξτε το καπάκι, το κλείστρο κενού
και τη στεγανοποίηση του ένθετου
μαχαιριού για ζημιές.
■ Καθαρίστε προσεκτικά, στεγνώστε
και τοποθετήστε ξανά.
■ Στρέψτε το ένθετο μαχαίρι στο δοχείο
ανάμειξης μέχρι τέρμα. Λάβετε
υπόψη το μαρκάρισμα.
■ Τοποθετήστε σωστά το καπάκι και
πιέστε το δυνατά. Εδώ προσέξτε την
εγκοπή στη λαβή.
■ Πιέστε τελείως προς τα κάτω το
κλαπέτο φραγής.
■ Ενεργοποιήστε τη συσκευή και
προσπαθήστε ξανά.
Το καπάκι δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά και
πλήρως.
Το κλαπέτο φραγής δεν
είναι σωστά κλεισμένο.
Η στεγανοποίηση του
ένθετου μαχαιριών
είναι βρώμικη ή
κατεστραμμένη.
Το ένθετο μαχαιριών
δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά και πλήρως.
Η αντλία κενού
δεν εκκινείται ή
απενεργοποιείται
κατά τη διάρκεια της
χρήσης. Το σύμβολο
ανάβει.
Υγρασία στη μονάδα
κενού
Αφαιρέστε τη βαλβίδα κενού. Καθαρίστε
ενδελεχώς και σφραγίστε τη βαλβίδα
κενού και το κλαπέτο φραγής.
Υπέρβαση μέγιστης
ποσότητας πλήρωσης
Κατά την πλήρωση ανάλογα με το
μείγμα μην υπερβαίνεται το αντίστοιχο
μαρκάρισμα
στο δοχείο ανάμειξης.
Η συσκευή δεν
εκκινείται ή
απενεργοποιείται
κατά τη διάρκεια της
χρήσης.
Η ασφάλεια
υπερφόρτωσης είναι
ενεργοποιημένη.
■ Θέστε τον περιστροφικό επιλογέα στο
0. Περιμένετε την ακινητοποίηση της
συσκευής.
■ Απενεργοποιήστε τη συσκευή με το
πλήκτρο
.
Αποσυνδέστε το φις.
■ Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει
περίπου 15-20 λεπτά και μετά
ενεργοποιήστε την εκ νέου.
■ Σε περίπτωση που η συσκευή
δεν εκκινείται, αφήστε τη συσκευή
να κρυώσει περαιτέρω και
προσπαθήστε αργότερα εκ νέου.

185
el
Αντιμετώπιση βλαβών
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Αντιμετώπιση
Στη σακούλα κενού
Zip δεν μπορεί να
δημιουργηθεί κανένα
κενό.
Το Zip-lock δεν είναι
εντελώς κλειστό.
■ Κλείστε το Zip-lock σφιχτά σε όλο το
μήκος του.
Το Zip-lock ή το κλείστρο
κενού είναι λερωμένο ή
κατεστραμμένο.
■ Ελέγξτε, εάν τα στοιχεία
στεγανοποίησης είναι καθαρά.
■ Καθαρίστε τα προσεκτικά και αφήστε
τα να στεγνώσουν στον αέρα.
X «Καθαρισμός και φροντίδα» βλέπε
στη σελίδα 180
Η σακούλα κενού Zip
είναι ελαττωματική.
■ Ελέγξτε τη σακούλα κενού Zip για
ζημιές. Σε περίπτωση που είναι
κατεστραμμένη, χρησιμοποιήστε
μια άλλη σακούλα κενού Zip.
X «Εξαρτήματα» βλέπε στη
σελίδα 181
Το κενό στη σακούλα
κενού Zip δε
διατηρείται.
Λόγω αιχμηρών
αντικειμένων στο
υλικό σφράγισης
σε κενό αέρος (π.χ.
κόκκαλα), μπορεί να
δημιουργηθούν τρύπες.
■ Σε περίπτωση που λόγω αιχμηρών
ακμών στο υλικό σφράγισης σε κενό
αέρος έχουν δημιουργηθεί ζημιές,
θέστε τις αιχμηρές ακμές στη σακούλα
κενού Zip έτσι, ώστε να μην μπορεί να
πάθει ζημιά το τοίχωμα της σακούλας.

Όροι Εγγύησης
1. Ηεγγύηση καλήςλειτουργίαςτων προϊόντωνμας παρέχεται για χρονικόδιάστημα είκοσιτεσσάρων (24)
μηνώναπότην ημερομηνίατηςπρώτηςαγοράςπου αναγράφεταιστηθεωρημένηαπόδειξη αγοράς.Γιατην
παροχήτηςεγγύησηςαπαιτείταιηεπίδειξητηςθεωρημένηςαπόδειξηςαγοράςστηνοποίααναγράφεταιοτύπος
καιτομοντέλοτουπροϊόντος.
2. Ηεταιρείαμέσασταανωτέρωχρονικάόρια,σεπερίπτωσηπλημμελούςλειτουργίαςτηςσυσκευής,αναλαμ-
βάνειτηνυποχρέωσητηςεπαναφοράςτηςσεομαλήλειτουργίακαιτηςαντικατάστασηςκάθετυχόνελαττωμα-
τικούμέρους(πληντωναναλώσιμωνκαιτωνευπαθών,όπωςταγυάλινα,λαμπτήρεςκλπ.).Απαραίτητηπροϋ-
πόθεσηγιαναισχύειηεγγύησηείναιημηλειτουργίατηςσυσκευήςναπροέρχεταιαπότηνπλημμελήκατασκευή
τηςκαιόχιεπίπαραδείγματιαπόκακήχρήση,λανθασμένηεγκατάσταση,μητήρησητωνοδηγιώνχρήσηςτης
συσκευής,ακατάλληλησυντήρησηαπόπρόσωπαμηεξουσιοδοτημένααπότηνBSHΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
ήαπόεξωγενείςπαράγοντεςόπωςδιακοπέςηλεκτρικούρεύματοςήδιαφοροποίησηςτηςτάσηςκλπ.
3. Στηνπερίπτωσηπουτοπροϊόνδενλειτουργείσωστάλόγωτηςκατασκευήςτουκαιεφόσονηπλημμελής
λειτουργίαεκδηλώθηκεκατάτηνπερίοδοεγγύησης,ημονάδαΣέρβις(ήτοεξουσιοδοτημένοσυνεργείο)τηςBSH
ΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.θατοεπισκευάσειμεσκοπότηχρήσηγιατηνοποίακατασκευάστηκε,χωρίςναυπάρξει
χρέωσηγιαανταλλακτικάήτηνεργασία.
4. Δενκαλύπτονταιαπότηνεγγύησηοικίνδυνοιπουσχετίζονταιμετπμεταφοράτουπροϊόντοςπροςεπισκευή
στονμεταπωλητήήπροςτηνμονάδαΣέρβις(ήπροςτοΕξουσιοδοτημένοΣυνεργείο)τηςBSHΟικιακέςΣυσκευές
Α.Β.Ε. εφόσον δεν πραγματοποιούνταιαπό την BSH Οικιακές ΣυσκευέςΑ.Β.Ε. ήαπό εξουσιοδοτημένο απ’
αυτήνπρόσωπο.
5. ΌλεςοιεπισκευέςτηςεγγύησηςπρέπειναγίνονταιαπότοΕξουσιοδοτημένοΣέρβις(ήτοεξουσιοδοτημένο
συνεργείο)τηςBSHΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
6. Ηεγγύησηδενκαλύπτεικανέναπροϊόνπουχρησιμοποιείταιπέραντωνπροδιαγραφώνγιατιςοποίεςκατα-
σκευάστηκε(π.χ.οικιακήχρήση).
7. Ηεγγύησηκαλήςλειτουργίαςπουπαρέχεταιαπότονκατασκευαστήπαύειαναποκολληθούν,αλλοιωθούνή
τροποποιηθούνμεοποιοδήποτετρόποοιταινίεςασφαλείαςήοιειδικέςδιακριτικέςαυτοκόλλητεςετικέτεςεπίτων
οποίωναναγράφεταιοαριθμόςσειράςήηημερομηνίααγοράς.
8. Ηεγγύησηδενκαλύπτει:
–Επισκευές,μετατροπέςήκαθαρισμούςπουέλαβανχώρασεκέντροΣέρβιςμηεξουσιοδοτημένοαπότην
BSHΟικιακέςΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
–Λάθος χρήση, υπερβολικήχρήση, χειρισμό ήλειτουργία του προϊόντος κατά τρόπο μη σύμφωνομετις
οδηγίεςπουπεριέχονταισταεγχειρίδιαχρήσηςκαι/ήστασχετικάέγγραφαχρήσης,συμπεριλαμβανομένων
τηςπλημμελούςφύλαξηςτηςσυσκευής,τηςπτώσηςτηςσυσκευήςκλπ.
–Προϊόνταμεδυσανάγνωστοαριθμόσειράς.
–Ζημιέςπουπροκαλούνταιενδεικτικάαπόαστραπές,νερό
ήυγρασία,φωτιά,πόλεμο,δημόσιεςαναταραχές,
λάθοςτάσειςτουδικτύουπαροχήςρεύματος,ήοποιοδήποτελόγοπουείναιπέραναπότονέλεγχοτου
κατασκευαστήήεξουσιοδοτημένουσυνεργείου.
9. Αντικατάστασητηςσυσκευήςγίνεταιμόνοεφόσονδενείναιδυνατήηεπιδιόρθωσητηςκατόπινπιστοποίησης
τηςαδυναμίαςεπισκευήςαπότοΕξουσιοδοτημένοΣέρβις(ήτοεξουσιοδοτημένοσυνεργείο)τηςBSHΟικιακές
ΣυσκευέςΑ.Β.Ε.
10.Ηκάθεεπισκευήήηαντικατάστασηελαττωματικούμέρουςδενπαρατείνειτονχρόνοεγγύησηςτουπροϊόντος.
11.Εξαρτήματακαιυλικάπουαντικαθιστώνταικατάτηδιάρκειατηςεγγύησηςεπιστρέφονταιστοσυνεργείο.
BSH Οικιακές Συσκευές Α.Β.Ε.
17°χλμΕθνικήςοδούΑθηνών-Λαμίας&Ποταμού20,14564Κηφισιά,Αθήνα
ΤΑ ΚΕΝΤΡΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΕΛΑΤΩΝ
Αθήνα ..............................17°χλμΕθνικήςοδούΑθηνών–Λαμίας&Ποταμού20,14564Κηφισιά
θεσ/νίκη ...........................ΟδόςΧάλκης,ΠατριαρχικόΠυλαίας,570οιΠυλαία,Τ.θ.60017θέρμη
Πάτρα ..............................Χαραλάμπη57.26224ΨηλάΑλώνια
Ηράκλειο – Κρήτης ........Λεωφ.ΕθνικήςΑντιστάσεως23&Καλαμά,71306Ηράκλειο
Κύπρος............................Αρχ.ΜακαρίουΓ39.2407ΈγκωμηΛευκωσία,Κύπρος
18182 ...............................24ώρες/7ημέρες,τυπικήχρέωσηκλήσηςπροςεθνικάδίκτυα
ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΟ ΤΗΛΕΦΩΝΟ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΕΛΑΤΩΝ
01/17

187
tr
Amaca uygun kullanım
Amaca uygun kullanım
Bu cihaz sadece evde ve ev ortamında kullanılmak için
tasarlanmıştır. Cihazı sadece eviniz için hazırlayacağınız miktarda
ürünler için kullanınız. İzin verilen azami miktarları aşmayınız.
Bu cihaz sıvıların (sıvı meyve püreleri, içecekler, ...) karıştırılması,
sıcak ve soğuk yiyeceklerin püre haline getirilmesi ve donmuş
meyvelerin ya da küp buzların parçalanması için uygundur. Bu
cihaz, işlemek veya muhafaza etmek amacıyla vakum oluşturmak
için uygundur. Cihaz başka cisimlerin veya maddelerin işlenmesi için
kullanılmamalıdır.
Cihazı sadece normal oda sıcaklığında ve deniz seviyesinden en
fazla 2000 m yükseklikte kullanınız.
Önemli güvenlik uyarıları
Kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz, verilen bilgilere göre
hareket ediniz ve ileride başvurmak üzere özenle saklayınız! Cihazı
başka birine verirken cihaz ile birlikte bu kılavuzu da teslim ediniz.
Cihazın doğru kullanımına yönelik talimatların dikkate alınmaması
nedeniyle oluşabilecek hasarlardan üretici sorumlu tutulamaz.
Bu cihaz fiziksel, duyusal ya da zihinsel engeli olan ya da deneyimi
ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafından sadece, sorumlu bir
kişinin nezareti altında veya cihazın güvenli kullanımı konusunda
bilgilendirilmiş olmaları ve kullanımdan kaynaklanan tehlikeleri
anlamış olmaları halinde kullanılabilir. Çocuklar cihazdan ve bağlantı
kablosundan uzak tutulmalıdır ve cihazı kullanmaları yasaktır.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır. Temizlik ve kullanıcı bakımı
çalışmaları çocuklar tarafından gerçekleştirilmemelidir.
W Elektrik çarpma tehlikesi ve yangın tehlikesi!
■ Cihazı kesinlikle tip etiketi üzerindeki bilgilere uygun şekilde
bağlayınız ve çalıştırınız. Cihazın kendisinde veya elektrik
kablosunda hasar varsa cihazı kesinlikle kullanmayınız. Her türlü
tehlikenin önlenmesi amacıyla, örn. hasarlı bir elektrik bağlantı
kablosunun değiştirilmesi gibi cihaz üzerinde gerçekleştirilecek
tüm onarımlar sadece yetkili servisimiz tarafından yürütülmelidir.
■ Cihazı kesinlikle zaman ayarlı şalterlere veya uzaktan kumandalı
prizlere bağlamayınız. Cihazı işletim sırasında sürekli olarak
gözetim altında tutunuz!
■ Cihazı, sıcak yüzeylerin (örn. ocaklar) üzerine veya yakınına
koymayınız. Elektrik şebekesi kablosunu sıcak parçalar ile temas
ettirmeyiniz veya sivri kenarlar üzerine çekmeyiniz.
■ Cihazı kesinlikle suya daldırılmayınız veya bulaşık makinesinde
yıkamayınız. Buharlı temizleme aleti kullanmayınız. Cihazı,
elleriniz nemli veya ıslak durumdayken kullanmayınız.

188
tr Önemli güvenlik uyarıları
■ Cihazı her kullanımdan sonra, gözetim altında değilken,
parçalarını ayırmadan, birleştirmeden ve temizlemeden önce ve
acil durumlarda mutlaka elektrik şebekesinden ayırınız.
W Yaralanma tehlikesi!
■ Cihazın kullanımı sırasında hareket eden aksesuar parçalarını
veya yedek parçaları değiştirmeden önce, cihazı kapatınız ve
elektrik şebekesinden ayırınız.
■ Keskin bıçaklar ile çalışırken, kabı boşaltırken ve temizlik
yaparken dikkatli olunuz.
■ Cihazı kapatmadan önce döner düğmeyi 0 konumuna
ayarlayınız.
■ Cihaz kapatıldıktan sonra, tahrik sistemi (motor) kısa bir süre
hareket etmeye devam eder. Tahrik sisteminin (motorun)
tamamen durmasını bekleyiniz.
■ Cihazı sadece komple monte edilmiş durumdayken kullanınız.
■ Karıştırma kabını veya portatif şişeyi sadece bu cihaz ile birlikte
kullanınız.
W Boğulma tehlikesi!
■ Çocukların ambalaj malzemeleri ile oynamasına izin vermeyiniz.
■ Vakumlu fermuarlı torbayı çocuklardan uzak tutunuz.
■ Çocukların vakumlu fermuarlı torbalarla oynamasına izin
vermeyiniz.
W Dikkat!
■ Karıştırma kabına 60°C’nin üzerindeki sıvıları ve gıda maddelerini
doldurmayınız.
■ Karıştırma kabında yabancı cisimlerin mevcut olmamasına dikkat
ediniz.
■ Cihazın, besinlerin hazırlanması için gerekli olandan uzun
süreyle açık tutulması kesinlikle tavsiye edilmez. Cihazı boş
çalıştırmayınız.
■ İzin verilen azami dolum miktarlarını aşmayınız.
■ Cihazı sadece izin verilen orijinal parçaları ve aksesuarları ile
birlikte kullanınız.
W Önemli!
■ Conta elemanlarına kesinlikle keskin, sivri veya metal cisimler
temas etmemelidir.
■ Muhafaza kapları ve vakumlu fermuarlı torbalar, bulaşık
makinesinde yıkanabilir ve derin dondurucuya koyulabilir.
■ Mikrodalgada, bir kap veya poşet içerisindeki yiyecekler
maksimum 900 watt ayarda ve en fazla 90 saniye süreyle
ısıtılabilir. Mikrodalga fırına koymadan önce kapların kapaklarını
çıkartınız veya poşetleri açınız.

189
tr
Önemli güvenlik uyarıları
Yeni bir Bosch cihazı satın aldığınız
için sizi candan kutluyoruz. Ürünlerimiz
hakkındaki ayrıntılı bilgileri internet
sayfamızda bulabilirsiniz.
www.bosch-home.com
Bu kullanım kılavuzunun kullanımı: Bu
kılavuzun kapak sayfalarını dışarı doğru
açabilirsiniz. Açtığınız sayfada, üzerinde
numara ve harf tanımlamalarının yer
aldığı ve bu kullanım kılavuzunda sürekli
olarak kendisine referans verilen çizimleri
bulabilirsiniz (örn. X Resim sırası B).
İçindekiler
Amaca uygun kullanım ...........................187
Önemli güvenlik uyarıları ........................187
Genel Bakış ............................................189
İlk kullanımdan önce ............................... 190
Parçalar ve kumanda elemanları ............ 190
Hazırlık ...................................................193
Kullanımı.................................................193
Vakum ile muhafaza etme ......................195
Temizlik ve bakım ...................................196
Aksesuarlar.............................................198
Güvenlik sistemleri .................................198
Tarifler ..................................................... 198
Elden çıkartılması ...................................199
Garanti .................................................... 200
Arıza durumunda yardım ........................200
Genel Bakış
X Resim A
1 Ana cihaz / motor bloğu
a Tahrik sistemi
b
işareti
c Çıkış ağzı
d Kablo sarma mekanizması
e Kablo sabitlemesi
f Stant ayakları (4 adet)
2 Vakum ünitesi
a Kilitleme kapağı
b Vakum hortumu için tutucu klips
c Nem sensörleri
d Vakum valfi
e Süzgeç
3 Kumanda bölümü
a
(Açma/Kapama) tuşu
b İşaretli döner düğme
c tuşu
d tuşu
e tuşu
f tuşu
g işareti
h Sıfır konumu 0
i / işareti
4 Gösterge alanı
a Durum göstergesi
b Semboller
5 Karıştırma kabı
a Tritan kap
b 3 işaretli ölçek
c işareti
d Kapak mandalı için girinti
e Karıştırma bıçaklı bıçak ünitesi
6 Kapak
a Vakumlu kilit
b Mandal
■ Muhafaza kapları ve vakumlu fermuarlı torbalar, -18 °C ile 85 °C
arasında sıcaklık bölgesi için uygundur.
■ Çiğ et, balık veya tavuk saklamak için kullanılan torbalar tekrar
kullanılmamalıdır.
■ Cihaz her kullanımdan sonra veya uzun süre kullanılmadıysa
mutlaka iyice temizlenmelidir. X “Temizlik ve bakım” bkz.
sayfa 196

190
tr İlk kullanımdan önce
Parçalar ve kumanda
elemanları
Yüksek performanslı motor bloğu
Mikser, dakikada 37000’e kadar dönüş
yapılmasını sağlayan yüksek performanslı
bir motor ile donatılmıştır.
Açma/kapama şalteri
Cihazın açılması ve kapatılması içindir.
Kilitleme kapaklı vakum ünitesi
Mikser, işleme öncesinde karıştırma
kabında vakum oluşmasını sağlayan
bir vakum pompası ile donatılmıştır. Bu
sayede işleme sırasında ve sonrasında
gıda maddelerinde daha az oksitlenme
olması sağlanır. Bu da homojen bir
kıvamın ve doğal renklerin elde edilmesini,
C vitamininin ve oksijen ile tepkimeye
giren diğer besleyici maddelerin daha uzun
süre muhafaza edilmesine olanak sağlar.
İçlerine koyulan maddelerin tazeliğini ve
dayanıklılığını daha uzun süre korumalarını
sağlamak amacıyla portatif şişeye ve
muhafaza kabına da vakum uygulanabilir.
Kilitleme kapağı, karıştırma kabına vakum
uygulanmasına olanak sağlar.
Durum göstergesi ve semboller
Durum göstergesi; manuel olarak seçilen
devir sayısını, vakumlama işlemindeki veya
bir otomatik programdaki ilerleme durumunu
üzerindeki birkaç LED aracılığıyla gösterir.
Devir sayısı ne kadar yüksekse veya
vakumlama işleminde ya da bir programda
ne kadar ilerlenmişse o kadar fazla sayıda
LED yanar. Tüm LED’lerin yanması, en
yüksek devire ulaşıldığını veya seçilen
program tamamlandığını gösterir. Işıklı
semboller başka bilgiler de verir.
Gösterge Anlamı
programı çalışıyor.
Vakum oluşturulur.
Gıda maddeleri manuel olarak
karıştırılır.
7 Portatif şişe *
a Hazne
b İçme kapağı
c Kapak
d Vakumlu kilit
8 Muhafaza kabı (0,75 L / 1,5 L) *
a Kap
b Kapak
c Vakumlu kilit
d Tarih için ayar halkaları (gün/ay)
9 Vakumlu fermuarlı torba *
a Fermuar kilidi
b İşaretleme çizgisi max
c Vakumlu kilit
10 Vakum hortumu
a Vakum valfine bağlantı
b Hazneye bağlantı
* Modele bağlı
İlk kullanımdan önce
Yeni bir cihaz ilk kez kullanılmadan önce
ambalajından çıkartılmalı, temizlenmeli ve
kontrol edilmelidir.
Dikkat!
Hasarlı bir cihazı kesinlikle kullanmayınız!
■ Ana cihazı ve tüm aksesuar parçalarını
ambalajdan dışarı alınız ve mevcut
ambalaj malzemesini çıkartınız.
■ Tüm parçaların eksiksiz olduğunu ve
görünür bir hasar olmadığını kontrol
ediniz. X Resim A
■ İlk kullanımdan önce tüm parçaları iyice
temizleyiniz ve kurutunuz. X “Temizlik
ve bakım” bkz. sayfa 196
Bilgi: Mikser ilk defa veya ikinci defa
kullanıldığında hafif bir yabancı koku
olabilir. Bu durum fonksiyonlarda arıza
olduğuna işaret etmez.

191
tr
Parçalar ve kumanda elemanları
Gösterge Anlamı
programı çalışıyor.
Vakum oluşturulur, ardından
otomatik olarak karıştırma
yapılır.
programı çalışıyor.
programı çalışıyor.
X “Arıza durumunda yardım”
bkz. sayfa 200 cihazında
arıza
Bilgiler ve işaretler
Sembol Anlamı
Max 60°C
Kapak üzerindeki uyarı
bilgisi
■ Cihazı 60°C'den sıcak
malzemeleri işlemek için
kullanmayınız.
Karıştırma kabı üzerindeki
yerleştirme işareti.
Karıştırma kabını takınız
ve
çevirip sıkınız
.
Kilitleme kapağındaki işaret.
Vakum valfindeki işaret.
Vakum valfini takınız ve
çevirip sıkınız .
Döner düğme
Karıştırma bıçağı devir sayısının kademesiz
olarak ayarlanması içindir.
Ayarlar
0 Sıfır konumu - Mikser
çalışmıyor.
En düşük devir sayısı
En yüksek devir sayısı
Döner düğme bu konumda
tutulduğu sürece en yüksek
devir sayısı.
Bilgi: Döner düğme cihaz açılırken sıfır
konumunda değilse cihaz kullanılamaz.
Öncelikle döner düğme sıfır konumuna
getirilmelidir.
Program seçme tuşları
Cihazda 4 otomatik program mevcuttur.
Aşağıdaki programlardan biri seçilebilir:
Programlar
Vakumla otomatik karıştırma
işlemi
Vakum oluşturmak için
(karıştırma kabı, vakumlu
fermuarlı torba, portatif şişe
ve muhafaza kabı için)
Temizleme programı
Kırık buz için
Bilgiler:
– Programların kullanılması için döner
düğmenin sıfır konumunda olması
gerekir.
–
, veya kullanılırken döner
düğme çevrildiğinde ilgili program iptal
edilir.
– Başka bir program seçme tuşuna
basıldığında güncel program iptal edilir.
– Program seçme tuşuna kısa süre
basıldığında ilgili program duraklatılır.
Tuşa tekrar kısa süre basıldığında
program tekrar başlatılır.
–
veya üzerine uzun
süre basıldığında (yakl. 2 saniye) ilgili
program iptal edilir. Programı tekrar
başlatmak için cihazı kapatınız ve
yeniden açınız.
Karıştırma kabı
En fazla1,5 litre gıda maddesinin işlenmesi
içindir. Karıştırma kabı tritandan üretilmiştir.
Tritan, kırılmaya karşı dayanıklı olan, tat ve
koku özellikleri olmayan bir plastiktir.
Dikkat!
– 60°C’nin üzerindeki sıvıları ve gıda
maddelerini doldurmayınız.
– Katı gıda maddelerini yeterince sıvı
eklemeden karıştırmayınız.
– Toz şeklinde yiyecekleri (örn. Pudra
şekeri, kakao tozu, kavrulmuş soya
fasulyesi, un, protein tuzu) yeterli
miktarda sıvıyla karıştırınız veya
karıştırmadan önce tamamen sıvı
içerisinde çözdürünüz.

192
tr Parçalar ve kumanda elemanları
Dolum sırasında aşağıdaki değerlere
uyunuz ve karıştırma kabının üzerindeki
işaretleri dikkate alınız.
Azami işleme miktarları
X
Sıvılar
maks. 1,5 L
X
Süt gibi köpüren
malzemeler ve başka
malzemeler de içeren süt
ürünleri
maks. 1,0 L
X
Süt ve süt ürünleri gibi
köpüren malzemeler
maks. 0,75 L
Portatif şişe ve muhafaza kabı
Gıda maddelerinin vakumlu ortamda
muhafaza edilmesi için.
Dolum miktarları
Portatif şişe * 0,5 L
Hazne, küçük * 0,75 L
Hazne, büyük * 1,5 L
* Modele bağlı X “Aksesuarlar” bkz.
sayfa 198
Vakum kilitli kapak
Karıştırma kabının, portatif şişenin ve muha-
faza kabının hava sızdırmayacak şekilde
kilitlenmesi için. Kapağı vakum mevcutken
çıkartmak için öncelikle vakum kilidini bir
ucundan tutup yukarıya doğru çekiniz.
Kapağın çıkartılabilmesi için içeriye yeterli
miktarda hava girmiş olmalıdır. Muhafaza
kabının kapağında bir tarih göstergesi mev-
cuttur. Kabın içine ne zaman gıda maddesi
doldurulduğu iki halka çevrilerek yapılan gün
ve tarih ayarıyla gösterilebilir.
Vakumlu fermuarlı torba
Yiyeceklerin tazeliğini ve son kullanma
tarihini uzatmak, yiyecekleri marine etmek
veya sous-vide pişirme için hazırlamak
amacıyla yiyecekleri vakumlu şekilde
saklamak için.
Sadece orijinal Bosch marka vakumlu
fermuarlı torbalar kullanınız.
Sous-vide pişirme
Sous-vide pişirme, düşük sıcaklıkta
“Vakumlu” pişirme anlamına gelir.
W Sağlık riski!
Yiyecekleri sous-vide pişirme için
hazırlarken aşağıdaki kullanım ve hijyen
bilgilerine her zaman mutlaka uyulmalıdır:
■ Sadece en iyi durumda ve kesinlikle
sorunsuz kalitede taze yiyecekler
kullanınız.
■ Ellerinizi yıkayınız ve dezenfekte ediniz.
Tek kullanımlık eldivenler veya pişirme/
ızgara maşası kullanınız.
■ Kümes hayvanları, yumurta ve balık
gibi kritik yiyecekleri pişirirken özellikle
dikkat edilmesi gereklidir.
■ Meyve ve sebzeleri iyice yıkayınız ve/
veya soyunuz.
■ Yüzeyleri ve kesme tahtasını her zaman
temiz tutunuz. Farklı yiyecek türleri için
farklı kesme tahtaları kullanınız.
■ Soğutma zincirini bozmayınız. Bu
zinciri sadece yemeği hazırlamak için
kısa süre bozunuz ve vakumlanmış
yiyecekleri pişirme işlemine başlayana
kadar yeniden buzdolabına yerleştirerek
burada saklayınız.
■ Yiyecekler sadece hemen tüketilmek
içindir. Pişirme sürecinin ardından
yiyecekler hemen tüketilmelidir,
buzdolabında olsa bile uzun süre
saklanmamalıdır. Yeniden ısıtılmaları
uygun değildir.
■ Yiyecekleri, satın aldığınız poşetler
içinde pişirmeyiniz (örneğin porsiyonluk
balıklar). Bu torbalar, sous-vide pişirme
için uygun değildir.
■ Gıdaları torba içinde mümkün
olduğunca yan yana yerleştiriniz, üst
üste koymayınız.
■ Valfi suya daldırmamanızı tavsiye
ederiz.

193
tr
Hazırlık
Sous-vide pişirme sırasında profesyonel
sonuçlar elde etmeniz için Bosch
vakumlama çekmecesini kullanmanızı
öneririz.
Güvenlik sistemleri
Cihazda çeşitli güvenlik sistemleri mevcuttur.
X “Güvenlik sistemleri” bkz. sayfa 198
Hazırlık
W Yaralanma tehlikesi
– Karıştırma bıçağını tutmayınız. Bıçak
ünitesini sadece plastik bölümünden
tutunuz.
– Elektrik fişini ancak, cihaz ile çalışmak
için gerekli olan tüm hazırlıkların
tamamlanmış ve karıştırma kabının
ana cihaza doğru şekilde yerleştirilmiş
olması halinde takınız.
Dikkat!
Monte edilmiş mikseri karıştırma kabının
tutamağından kaldırmayınız. Kaldırmak
için her zaman ana cihazı / motor bloğunu
tutunuz.
X Resim sırası B
1. Elektrik şebekesi kablosunu gereken
uzunlukta çekerek açınız.
Önemli: Elektrik kablosunun cihazın alt
tarafındaki kablo girintisinden ilerlemesine
dikkat ediniz.
2. Ana cihazı düz ve dengeli bir çalışma
yüzeyine yerleştiriniz. Kilitleme kapağını
tamamen açınız.
3. Conta halkalı bıçak ünitesini,
döndürülmüş karıştırma kabının içine
gösterilen şekilde yerleştiriniz.
4. Karıştırma kabının kapağını bıçak
ünitesinin üzerine yerleştiriniz.
5. Bıçak ünitesini, kapağın yardımıyla
dayanak noktasına kadar saat dönüş
yönünde çeviriniz.
6. Kapağı çıkartınız.
Önemli: Bıçak ünitesindeki girintiler,
karıştırma kabındaki girintiler ile aynı hizada
olmalıdır.
7. Karıştırma kabını çeviriniz ve gösterildiği
gibi tahrik üzerine yerleştiriniz.
işareti
yönünü gösterir
.
8. Karıştırma kabını dayanak noktasına
kadar saat dönüş yönünde çeviriniz.
işareti
yönünü gösterir
.
9. Besinleri hazırlayınız ve karıştırma
kabına koyunuz.
işaretini
aşmayınız.
Bilgi: Yiyecekleri her zaman yeterli
miktarda sıvı ile karıştırınız. Böylelikle daha
iyi bir sonuç elde edilir. Süt ve süt ürünleri
gibi köpüren malzemeleri doldururken
işaretini aşmayınız.
10. Kapağı yerleştiriniz ve iyice bastırarak
sabitleyiniz. Bu sırada tutamaktaki
girintiye dikkat ediniz.
Bilgi: Kapak sadece bu pozisyonda
yerleştirilebilir.
11. Kilitleme kapağını kapatınız ve dayanak
noktasına kadar aşağı doğru bastırınız.
12. Elektrik fişini prize takınız.
Bilgi: Mikser sadece aşağıdaki maddeler
yerine getirildiyse kullanılabilir.
– Bıçak ünitesi ve kapak, karıştırma
kabına doğru şekilde bağlanmış
olmalıdır.
– Karıştırma kabı, ana cihaz ile doğru
şekilde bağlanmış olmalıdır.
– Kilitli kapak tamamen kapatılmış
olmalıdır.
Kullanımı
Bilgi: Tablo N içinde mikserin kullanımı
ile ilgili örnekleri bulabilirsiniz. İşleme
çalışmaları otomatik programla veya
manüel olarak tekli adımlar (1, 2, 3) halinde
gerçekleştirilebilir.
Kullanım bilgileri:
– Bu cihaz mayonez yapımı için uygun
değildir.
– Bu cihaz yarı katı ve katı besinlerin
(maydanoz, soğan, et, kuruyemiş,
parmesan peyniri) kesilmesi ve
parçalanması için uygun değildir,
bunlar ancak sıvılara katılarak cihazda
işlenebilir. X Tablo N
– Bu cihaz fındık ezmesi (fındık kreması,
Nutella, ...) yapımı için uygun değildir.

194
tr Kullanımı
Otomatik program ile karıştırma
X Resim sırası C
1. Döner düğmeyi 0 konumuna ayarlayınız.
Cihazı tuşuna basarak açınız. Tüm
gösterge elemanları bir kez kısa süreli
yanıp söner ve kısa süreli bir sinyal sesi
duyulur. tuşu yanar.
2. tuşuna basınız. ve sembolü
yanar.
3. Vakum pompası, karıştırma kabındaki
havayı emer. Durum göstergesindeki
LED’ler arka arkaya yanmaya başlar.
Bilgi: Önceden ayarlanmış olan vakum
seviyesine ulaşılamazsa sembolü yanar
ve 2 kısa sinyal sesi duyulur. X “Arıza
durumunda yardım” bkz. sayfa 200
4. Durum göstergesinin yarısı yanar.
Önceden ayarlanan vakum seviyesine
ulaşılmıştır.
5. Mikser otomatik olarak işlemeye başlar
ve içindeki malzemeleri darbeli ritmik
hareketler yaparak karıştırır. Durum
göstergesinin ikinci yarısı da arka
arkaya yanmaya başlar.
6. Cihaz işlemeyi otomatik olarak sona
erdirir. Cihazın durmasını bekleyiniz.
7. Cihazı tuşu ile kapatınız. Elektrik
fişini çekiniz.
8. Kilitleme kapağını tamamen açınız.
9. Karıştırma kabını saat dönüş yönünün
tersine çeviriniz ve çıkartınız.
10. Vakum kilidini bir ucundan tutup
yukarıya doğru çekiniz. Kapağın
çıkartılabilmesi için karıştırma kabının
içine yeterli miktarda hava girmiş
olmalıdır.
11. Kapağı mandalından çekiniz ve
çıkartınız.
12. Karıştırılan malzemeyi boşaltınız.
■ Tüm parçaları temizleyiniz. X “Temizlik
ve bakım” bkz. sayfa 196
Bilgi: Tazeliklerini korumak için gıda
maddelerini işledikten sonra tekrar portatif
şişenin veya muhafaza kabının içine
doldurunuz ve yine vakum uygulaması
yapınız. X “Vakum ile muhafaza etme”
bkz. sayfa 195
Manuel karıştırmalı vakum
fonksiyonu
X Resim sırası D
1. Döner düğmeyi 0 konumuna ayarlayınız.
Cihazı tuşuna basarak açınız. Tüm
gösterge elemanları bir kez kısa süreli
yanıp söner ve kısa süreli bir sinyal sesi
duyulur. tuşu yanar.
2. tuşuna basınız. sembolü
yanar.
3. Vakum pompası, karıştırma kabındaki
havayı emer. Durum göstergesindeki
LED’ler arka arkaya yanmaya başlar.
Bilgi: Önceden ayarlanmış olan vakum
seviyesine ulaşılamazsa sembolü yanar
ve 2 kısa sinyal sesi duyulur. X “Arıza
durumunda yardım” bkz. sayfa 200
4. Durum göstergesindeki tüm LED’ler
yanar. Önceden ayarlanan vakum
seviyesine ulaşılmıştır.
5. Döner düğmeyi istediğiniz kademeye
veya
konumuna ayarlayınız.
Devir sayısı ne kadar yüksekse, durum
göstergesinde yanan LED sayısı da o
kadar fazla olur.
6. İstediğiniz kıvama ulaşana kadar
malzemeler üzerinde çalışınız.
7. Döner düğmeyi 0 konumuna ayarlayınız.
Cihazın durmasını bekleyiniz.
■ Cihazı
tuşu ile kapatınız. Elektrik
fişini çekiniz.
■ 8. adımdan sonraki açıklamaları takip
ederek ilerleyiniz. X “Otomatik program
ile karıştırma” bkz. sayfa 194
Pulse fonksiyonunun
kullanılması
■ Döner düğmeyi saat dönüş yönünün
tersine doğru konumuna kadar
çeviriniz ve o şekilde tutunuz.
■ Döner düğme tutulduğu sürece cihaz
maksimum devirle çalışmaya devam
eder.
■ Döner düğmeyi bırakın.

195
tr
Vakum ile muhafaza etme
Vakum fonksiyonu olmadan
karıştırma
Mikseri tarif edildiği şekilde hazırlayınız.
X “Hazırlık” bkz. sayfa 193
X Resim sırası E
1. Döner düğmeyi 0 konumuna ayarlayınız.
Cihazı
tuşuna basarak açınız.
2. Döner düğmeyi istediğiniz kademeye
veya konumuna ayarlayınız.
sembolü yanar. Devir sayısı ne kadar
yüksekse, durum göstergesinde yanan
LED sayısı da o kadar fazla olur.
Bilgi: İşleme sırasında mikseri kilitleme
kapağından bir elinizle sıkıca tutunuz.
3. İstediğiniz kıvama ulaşana kadar
malzemeler üzerinde çalışınız.
4. Döner düğmeyi 0 konumuna ayarlayınız.
Cihazın durmasını bekleyiniz.
5. Cihazı tuşu ile kapatınız. Elektrik
fişini çekiniz.
6. Kilitleme kapağını tamamen açınız.
7. Karıştırma kabını saat dönüş yönünün
tersine çeviriniz ve çıkartınız.
8. Kapağı mandalından çekiniz ve
çıkartınız. Karıştırılan malzemeyi
boşaltınız.
■ Tüm parçaları temizleyiniz. X “Temizlik
ve bakım” bkz. sayfa 196
Kırık buz yapma
Mikseri tarif edildiği şekilde hazırlayınız ve
küp buzları doldurunuz. X “Hazırlık” bkz.
sayfa 193
■ Döner düğmeyi 0 konumuna ayarlayınız.
Cihazı tuşuna basarak açınız.
■ tuşuna basınız. sembolü yanar.
■ Mikser otomatik olarak işlemeye başlar
ve küp buzları darbeli ritmik hareketler
yaparak kırar. Durum göstergesindeki
LED’ler arka arkaya yanmaya başlar.
■ Cihaz işlemeyi otomatik olarak sona
erdirir. Cihazın durmasını bekleyiniz.
■ Cihazı tuşu ile kapatınız. Elektrik
fişini çekiniz.
■ 8. adımdan sonraki açıklamaları takip
ederek ilerleyiniz. X “Otomatik program
ile karıştırma” bkz. sayfa 194
Vakum ile muhafaza etme
İçlerine koyulan maddelerin tazeliğini ve
dayanıklılığını daha uzun süre korumalarını
sağlamak amacıyla portatif şişeye, muhafaza
kabına ve vakumlu fermuarlı torbaya
mikserle vakum uygulanabilir.
Dikkat!
– Vakumlama işlemiyle antibakteriyel bir
etki elde edilmez.
– Vakumlanan gıda maddelerini de yine
buzdolabında muhafaza ediniz ve
tazeliklerini koruyup korumadıklarını
düzenli olarak kontrol ediniz!
– Vakumlu saklama yöntemi, yiyeceklerin
buzdolabında veya derin dondurucuda
saklanmasının yerini almaz.
– Yiyecekleri vakumlamadan önce her
zaman soğumaya bırakınız.
Portatif şişeyi veya muhafaza
kabını vakumlama
X Resim sırası F
1. Hazırlanan gıda maddelerini istediğiniz
haznelerin içine doldurunuz.
2. Portatif şişe: İçme yeri olan kapağı
takınız ve iyice kapatınız. Kapağı açınız.
3. Hazne: Kapağı üzerine yerleştiriniz ve
iyice kapatınız. Kapak üzerindeki iki
diskin yardımıyla tarihi ayarlayınız.
4. Kilitleme kapağını tamamen açınız.
5. Vakum hortumunu vakum valfine takınız.
6. Kilitleme kapağını kapatınız. Hortumu
portatif şişeye veya hazne kapağına
takınız.
7. Döner düğmeyi 0 konumuna ayarlayınız.
Cihazı tuşuna basarak açınız.
8. tuşuna basınız.
9. Vakum pompası, hazne içerisindeki
havayı emer. sembolü yanar. Durum
göstergesindeki LED’ler arka arkaya
yanmaya başlar.
Bilgi: Önceden ayarlanmış olan vakum
seviyesine ulaşılamazsa sembolü yanar
ve 2 kısa sinyal sesi duyulur. X “Arıza
durumunda yardım” bkz. sayfa 200
10. Durum göstergesindeki tüm LED’ler
yanar. Önceden ayarlanan vakum
seviyesine ulaşılmıştır.

196
tr Temizlik ve bakım
11. Cihazı
tuşu ile kapatınız. Elektrik
fişini çekiniz.
12. Hortumu portatif şişeden veya hazneden
ayırınız. Kilitleme kapağını sıkıca
tutunuz ve hortumu vakum valfinden
çıkartınız.
Fermuarlı torbayı vakumlama
X Resim sırası H
1. Yiyecekleri torbaya doldurunuz.
Bilgi: Torbayı çok fazla doldurmayınız.
Vakum kilidinin bulunduğu bölge temiz
tutulmalıdır. Sulu, nemli veya marine edilmiş
yiyecekleri vakumlarken özellikle dikkatli
olmalısınız.
2. Torbayı düz bir yüzeye koyunuz. Havayı
hafifçe torbaya basarak çıkartınız ve
fermuar kilidini tüm uzunluk boyunca
sıkıca kapatınız.
Bilgi: Sulu, nemli veya marine edilmiş
yiyecekleri vakumlarken vakumlu fermuarlı
torbayı mutfak tezgahından aşağıya doğru
asılı şekilde tutunuz. Vakum kilidi mutfak
tezgahının üst tarafında bulunmalıdır.
X Şekil I
Önemli!
– İçerik, max işaretleme çizgisini
aşmamalıdır.
– İki conta elemanı ve max işaretleme
çizgisinin dışındaki bölge temiz
olmalıdır.
– Fermuar kilidi temiz ve tamamen kapalı
değilse, vakum oluşturulamaz.
3. Kilitleme kapağını tamamen açınız.
4. Vakum hortumunu vakum valfine takınız.
5. Kilitleme kapağını kapatınız.
6. Vakum hortumunun bağlantısını
torbanın vakum kilidine bastırınız ve
tutunuz.
7. Döner düğmeyi 0 konumuna ayarlayınız.
Cihazı
tuşuna basarak açınız.
8. tuşuna basınız.
9. Vakum pompası, torbanın içindeki
havayı emer. sembolü yanar. Durum
göstergesindeki LED’ler arka arkaya
yanmaya başlar.
Bilgi: Önceden ayarlanmış olan vakum
seviyesine ulaşılamazsa sembolü yanar
ve 2 kısa sinyal sesi duyulur. X “Arıza
durumunda yardım” bkz. sayfa 200
10. Durum göstergesindeki tüm LED’ler
yanar. Önceden ayarlanan vakum
seviyesine ulaşılmıştır.
11. Cihazı tuşu ile kapatınız. Elektrik
fişini çekiniz.
12. Vakum hortumunun bağlantısını torbadan
çıkartınız. Kilitleme kapağını sıkıca
tutunuz ve hortumu vakum valfinden
çıkartınız.
Hazneyi, portatif şişeyi veya
fermuarlı torbayı açma
X Resim G
■ Hazneyi açmak için vakum kilidini bir
ucundan tutup yukarıya doğru çekiniz.
Kapağın içine yeterli miktarda hava
girmelidir.
■ Kapağı çıkartınız.
■ Portatif şişeyi açmak için şişe kilidini
açınız.
■ Torbayı açmak için fermuarlı kilidi
çekerek tamamen açınız.
■ Kullanımdan sonra vakumlu fermuarlı
torbalar iyice temizlenmeli ve tamamen
kurutulmalıdır.
Temizlik ve bakım
Cihazı ve kullanılan münferit parçaları, her
kullanımdan sonra iyice temizleyiniz.
W Elektrik çarpma tehlikesi!
– Temizlemeden önce elektrik fişini
çekiniz.
– Ana cihazı kesinlikle sıvılara
daldırmayınız ve bulaşık makinesinde
temizlemeyiniz.
– Temizleme işlemi için buharlı temizleme
cihazı kullanmayınız.
W Yaralanma tehlikesi!
Karıştırma bıçağına kesinlikle çıplak
elleriniz ile dokunmayınız. Temizleme için
fırça kullanınız.

197
tr
Temizlik ve bakım
Dikkat!
– Alkol veya ispirto içeren temizleme
maddeleri kullanmayınız.
– Keskin, sivri uçlu veya metalik cisimler
kullanmayınız.
– Aşındırıcı nitelikte bez veya temizleme
maddeleri kullanılmamalıdır.
Bilgiler:
– Tüm parçaları kullandıktan hemen sonra
temizleyiniz. Böylelikle artıklar kuruyup
yapışmaz ve plastik kısımlara zarar
verilmez (örn. baharatların ihtiva ettiği
eterli yağlardan dolayı).
– Örneğin havuç ile çalışıldığında cihazın
plastik parçalarının rengi değişebilir. Bu
renklenmeler birkaç damla sıvı yemek
yağı ile silinip temizlenebilir.
Resim M üzerinde münferit parçaların
nasıl temizleneceğine ilişkin bir genel bakış
sunulmuştur.
Temizleme programını kullanma
Hızlı ve kolay bir ön temizliğin
gerçekleştirilmesi içindir.
■ Boş karıştırma kabını cihaza
yerleştiriniz.
■ 0,25 litre sıcak su ve 2 damla bulaşık
deterjanı ekleyiniz.
Dikkat!
Belirtilen 0,25 litre miktarı aşılmamalıdır.
■ Kapağı yerleştiriniz ve bastırarak
sabitleyiniz.
■ Kilitleme kapağını kapatınız ve dayanak
noktasına kadar aşağı doğru bastırınız.
■ Döner düğmeyi 0 konumuna ayarlayınız.
Cihazı tuşuna basarak açınız.
■ tuşuna basınız. sembolü yanar.
Durum göstergesindeki LED’ler arka
arkaya yanmaya başlar.
■ Cihazda otomatik ön temizleme
uygulanır, buna programın başında kısa
bir vakumlama aşaması da dahildir.
Program otomatik olarak sona erer.
■ Cihazı tuşu ile kapatınız. Elektrik
fişini çekiniz.
■ Karıştırma kabını kapak ile birlikte
çıkartınız.
■ Vakum kilidini bir ucundan tutup
yukarıya doğru çekiniz. Kapağın
çıkartılabilmesi için karıştırma kabının
içine yeterli miktarda hava girmiş
olmalıdır.
■ Parçaları iyice durulayınız ve gerekirse
tekrar temizleyiniz.
■ Karıştırma kabını daha kolay
temizlemek için tutamak kapağını
tutamaktan çekerek çıkarınız ve
kuruduktan sonra tekrar takınız.
■ Yeniden kullanılacak vakumlu fermuarlı
torbalar iyice temizlenmeli ve tamamen
kurutulmalıdır. Çiğ et, balık veya tavuk
saklamak için kullanılan torbalar tekrar
kullanılmamalıdır.
■ Ana cihazı temizleyiniz.
Bıçak ünitesini çıkartma
X Resim sırası J
1. Kapağı çıkartınız. Mikser kabını
çeviriniz.
2. Kapağı bıçak ünitesinin üzerine
yerleştiriniz.
3. Kapağı saat dönüş yönünün tersine
doğru çeviriniz ve çıkartınız.
4. Bıçak ünitesini çıkartınız.
Vakum valfini çıkartma
X Resim sırası K
Vakum valfi sadece temizlik için çıkartılabilir.
1. Vakum valfini saat dönüş yönünün
tersine çeviriniz ve çıkartınız.
2. Kilitleme kapağını, iki nem sensörünü,
valfi ve valfteki süzgeci iyice
temizleyiniz.
3. Tüm parçaları mutlaka iyice kurutunuz.
4. Valfi resimde gösterilen şekilde
yerleştiriniz. işareti
yönünü gösterir
.
Valfi dayanak noktasına kadar saat
dönüş yönünde çeviriniz.
işareti
yönünü gösterir
.

198
tr Aksesuarlar
Ayar halkalarının çıkartılması
X Resim sırası L
Vakum kaplarının kapağındaki ayar
halkaları derinlemesine temizlik için
çıkartılabilir.
1. Emniyet halkasının iki açıklığından birine
küçük bir tornavida sokunuz ve halkayı
hafif baskı uygulayarak dikkatlice çıkartınız.
2. Emniyet halkasını ve ayar halkalarını
resimde gösterilen şekilde çıkartınız.
Tüm parçaları iyice temizleyiniz ve
kurutunuz.
3. Ayar halkalarını resimde gösterilen sırayla
yerleştiriniz. Emniyet halkasını yerine
oturana kadar hafifçe bastırarak takınız.
Aksesuarlar
Aksesuarlar ve yedek parçalar piyasadan
ve müşteri hizmetlerinden temin edilebilir.
Ürün yelpazemiz sürekli genişlediği için,
burada belirtilmeyen başka aksesuarların
mevcut olması da söz konusu olabilir. Bu
nedenle sizlere sunduğumuz en güncel
aksesuar parçalarını incelemek için
www.bosch-home.com adresini ziyaret
ediniz.
Aksesuar
MMZV0BT1 Portatif şişe (0,5 L)
MMZV0SB0 1 hazne (0,75 L)
MMZV0SB1 1 hazne (1,5 L)
MMZV0SB2 2 hazne
(0,75 L ve 1,5 L)
MSZV0FB1 10 Torba, küçük, 1,2 l
MSZV0FB3 10 Torba, büyük, 3,8 l
Güvenlik sistemleri
Devreye sokma emniyeti /
Otomatik kapanma
Cihazın karıştırma kabı ile birlikte
kullanılabilmesi için karıştırma kabının
kapak ile birlikte doğru şekilde yerleştirilmiş
ve kilitleme kapağının tümüyle ve doğru
şekilde kapatılmış olması gerekir. Kullanım
sırasında kilitleme kapağı açıldığında cihaz
otomatik olarak kapanır.
Nem emniyeti
Vakum kilidinde iki nem sensörü mevcuttur.
Vakum ünitesine nem girişi olduğunda
vakum pompası otomatik olarak kapanır.
X “Arıza durumunda yardım” bkz.
sayfa 200
Aşırı yüklenme emniyeti
Aşırı ısınma durumunda motor otomatik
olarak kapanır. X “Arıza durumunda
yardım” bkz. sayfa 200
Bilgi: Aşırı yüklenme koruması devreye
girdiğinde hafif bir koku oluşabilir. Bu durum
fonksiyonlarda arıza olduğuna işaret etmez.
Tarifler
Bilgiler:
– Tablo N içinde diğer kullanım örnek-
lerini bulabilirsiniz. İşleme çalışmaları
otomatik programla veya manüel
olarak tekli adımlar (1, 2, 3) halinde
gerçekleştirilebilir.
– İşleyeceğiniz gıda maddelerini öncelikle
temizleyiniz ve doğrayınız. Çekirdekler
ve kabuklar gibi sert parçaları ayrınız.
– Tarifler ve uygulama örnekleri, otomatik
program olmadan da yürütülebilir.
Bunun için döner düğme ile hızı
- arasında bir seviyeye çıkartınız
ve tüm malzemeleri istediğiniz kıvama
gelinceye kadar karıştırınız.
Çilekli naneli smoothie
– 650 g çilek
– 6 sap nane
– 300 ml elma suyu
– 100 ml su
■ Çilekleri yıkayıp saplarını çıkartınız
ve ikiye bölünüz. Naneleri yıkayınız,
sallayarak kurutunuz ve yapraklarını
kopartınız.
■ Tüm malzemeleri karıştırma kabına
doldurunuz. Kapağı takınız. Kilitleme
kapağını kapatınız ve iyice bastırarak
sabitleyiniz.
■ tuşuna basınız. Otomatik program
karıştırma kabına vakum uygulaması
yapar ve tüm içerikleri otomatik olarak
karıştırır.

199
tr
Elden çıkartılması
■ Malzemelerin işlenmesi
tamamlandığında Otomatik program
otomatik olarak sona erer. Hazırladığınız
Smoothie içeceği dört bardağa
boşaltınız ve servis ediniz.
İpucu:e Çileklerin ne kadar olgun olduğuna
bağlı olarak, smoothie karışımını yaparken
hafif şekerli meyve suları veya şekersiz
hindistan cevizi suyu kullanılabilir.
Ananaslı mangolu smoothie
– 300 g ayıklanmış ananas
– 1/2 mango
– 150 ml soğuk hindistan cevizi suyu
– 150 g küp buz
– 1 muz
■ Ananasın etli kısmını küçük küpler
halinde kesiniz. Mangoyu soyunuz.
Meyvenin çekirdeğini çıkartınız ve
etli kısmını küçük parçalar halinde
doğrayınız. Muzu soyup küp küp
doğrayınız.
■ Tüm malzemeleri karıştırma kabına
doldurunuz. Kapağı takınız. Kilitleme
kapağını kapatınız ve iyice bastırarak
sabitleyiniz.
■ tuşuna basınız. Otomatik program
karıştırma kabına vakum uygulaması
yapar ve tüm içerikleri otomatik olarak
karıştırır.
■ Malzemelerin işlenmesi
tamamlandığında Otomatik program
otomatik olarak sona erer. Hazırladığınız
Smoothie içeceği dört bardağa
boşaltınız ve servis ediniz.
İpucu: Tarçın, kakule, muskat veya
yenibahar gibi baharatları, bu egzotik
meyveli smoothie içeceklere katarak bir
aroma patlaması elde edebilirsiniz.
Kivili Yeşil Smoothie
– 1 avokado
– 5 kivi
– 200 g bebek ıspanak yaprağı
– 400 ml su
– 4 YK akçaağaç pekmezi
■ Ispanağı ayıklayınız, yıkayıp süzünüz
ve kabaca doğrayınız. Avokadoyu
ikiye bölünüz, çekirdeğini çıkartınız ve
içerisindeki etli meyve kısmını bir kaşık
yardımıyla alınız. Kiviyi soyup küp küp
doğrayınız.
■ Tüm malzemeleri karıştırma kabına
doldurunuz. Kapağı takınız. Kilitleme
kapağını kapatınız ve iyice bastırarak
sabitleyiniz.
■ tuşuna basınız. Otomatik program
karıştırma kabına vakum uygulaması
yapar ve tüm içerikleri otomatik olarak
karıştırır.
■ Malzemelerin işlenmesi
tamamlandığında Otomatik program
otomatik olarak sona erer. Hazırladığınız
Smoothie içeceği dört bardağa
boşaltınız ve servis ediniz.
İpucu: Smoothie içeceğinizi kırık buzlar ile
servis ediniz.
Elden çıkartılması
J
AEEE Yönetmeliğine Uyum ve Atık
Ürünün Elden Çıkarılması
Ambalaj malzemesini çevre kural-
larına uygun şekilde imha ediniz.
Bu ürün T.C. Çevre ve Şehircilik
Bakanlığı tarafından yayımlanan
“Atık Elektrikli ve Elektronik Eşyaların
Kontrolü Yönetmeliği”nde belirtilen
zararlı ve yasaklı maddeleri içermez.
AEEE yönetmeliğine uygundur.
Bu ürün, geri dönüşümlü ve tekrar kullanıla-
bilir nitelikteki yüksek kaliteli parça ve mal
-
zemelerden üretilmiştir.
Bu nedenle, ürünü, hizmet ömrünün
sonunda evsel veya diğer atıklarla birlikte
atmayın. Elektrikli ve
elektronik cihazların
geri dönüşümü için bir toplama noktasına
götürün. Bu toplama noktalarını bölgeniz
-
deki yerel yönetime sorun.
Kullanılmış ürünleri geri kazanıma vererek
çevrenin ve doğal kaynakların korunmasına
yardımcı olun.
Ürünü atmadan önce çocukların güvenliği
için elektrik fişini kesin ve kilit mekanizma
-
sını kırarak çalışmaz duruma getirin.
Tüm yetkili servis istasyonlarının ileti
-
şim bilgilerine aşağıdaki web sitemizden
ulaşabilirsiniz.
https://www.bosch-yetkiliservisi.com/
Ayrıca yetkili servis istasyonlarına ait bil
-
giler, ilgili bakanlık tarafından oluşturulan
www.servis.gov.tr
adresli web sitesinde
yer almaktadır.

200
tr Garanti
J
AEEE Yönetmeliğine Uyum ve Atık
Ürünün Elden Çıkarılması
Ambalaj malzemesini çevre kural-
larına uygun şekilde imha ediniz.
Bu ürün T.C. Çevre ve Şehircilik
Bakanlığı tarafından yayımlanan
“Atık Elektrikli ve Elektronik Eşyaların
Kontrolü Yönetmeliği”nde belirtilen
zararlı ve yasaklı maddeleri içermez.
AEEE yönetmeliğine uygundur.
Bu ürün, geri dönüşümlü ve tekrar kullanıla-
bilir nitelikteki yüksek kaliteli parça ve mal
-
zemelerden üretilmiştir.
Bu nedenle, ürünü, hizmet ömrünün
sonunda evsel veya diğer atıklarla birlikte
atmayın. Elektrikli ve elektronik cihazların
geri dönüşümü için bir toplama noktasına
götürün. Bu toplama noktalarını bölgeniz
-
deki yerel yönetime sorun.
Kullanılmış ürünleri geri kazanıma vererek
çevrenin ve doğal kaynakların korunmasına
yardımcı olun.
Ürünü atmadan önce çocukların güvenliği
için elektrik fişini kesin ve kilit mekanizma
-
sını kırarak çalışmaz duruma getirin.
Tüm yetkili servis istasyonlarının ileti
-
şim bilgilerine aşağıdaki web sitemizden
ulaşabilirsiniz.
https://www.bosch-yetkiliservisi.com/
Ayrıca yetkili servis istasyonlarına ait bil
-
giler, ilgili bakanlık tarafından oluşturulan
www.servis.gov.tr
adresli web sitesinde
yer almaktadır.
Arıza durumunda yardım
Aşağıdaki tabloda, kendi başınıza çözebileceğiniz sorunlara veya giderebileceğiniz
arızalara yönelik çözümleri bulabilirsiniz. Arıza giderilemiyorsa lütfen yetkili servise
başvurunuz.
Sorun Olası neden Çözüm
Cihaz çalışmıyor
veya kullanım
sırasında kapanıyor.
sembolü yanar.
Karıştırma kabı
yerine doğru şekilde
takılmamış veya
yerinden çıkmış.
Karıştırma kabını ve kapağı doğru şekilde
yerleştiriniz.
Kilitleme kapağı
doğru kapatılmamış.
Kilitleme kapağını tamamen aşağı doğru
bastırınız.
Vakum pompası
çalışıyor ancak
önceden ayarlanan
vakum seviyesine
ulaşılamıyor.
sembolü yanar ve
2 kısa sinyal sesi
duyulur.
Kapak veya vakum
kilidi kirlenmiş veya
hasar görmüş.
■ Cihazı kapatınız.
■ Kapağın, vakum kilidinin ve bıçak ünitesi
contasının hasar durumu kontrol ediniz.
■ İyice temizleyiniz, kurutunuz ve tekrar
takınız.
■ Bıçak ünitesini karıştırma kabında
dayanak noktasına çeviriniz. İşarete
dikkat ediniz.
■ Kapağı doğru şekilde takınız ve
bastırarak sabitleyiniz. Bu sırada
tutamaktaki girintiye dikkat ediniz.
■ Kilitleme kapağını tamamen aşağı doğru
bastırınız.
■ Cihazı çalıştırınız ve tekrar denetiyiniz.
Kapak tam olarak
veya doğru şekilde
takılmamış.
Kilitleme kapağı
doğru kapatılmamış.
Bıçak ünitesinin
contası kirlenmiş
veya hasar görmüş.
Bıçak ünitesi tam
olarak veya doğru
şekilde takılmamış.
Garanti
Bu cihaz için, yurt dışındaki temsilcilikleri-
mizin vermiş olduğu garanti şartları geçerli
-
dir. Bu hususta daha detaylı bilgi almak için,
cihazı satın aldığınız satıcıya baş vurunuz.
Garanti süresi içerisinde bu garantiden yarar-
lanabilmek için, cihazı satın aldığınızı göste
-
ren fişi veya faturayı
göstermeniz şarttır.
Makinenizi daha verimli
kullanabilmeniz
için:
■
Bu cihazlar ev tipi kullanıma uygundur,
endüstriyel (sanayi tipi) kullanıma
uygun değildir.
■
Cihazı sadece tip levhasındaki bilgilere
uygun bir şekilde elektrik prizine bağlayıp
çalıştırınız.
■
Cihazınızı kullanmayacaksanız,
düğmesinden kapatıp kaldırınız.
Değişiklik hakları mahfuzdur.

201
tr
Arıza durumunda yardım
Sorun Olası neden Çözüm
Vakum pompası
çalışmıyor veya
kullanım sırasında
kapanıyor.
sembolü yanar.
Vakum ünitesinde
nem var
Vakum valfini sökünüz. Vakum valfini ve
kilitleme kapağını iyice temizleyiniz ve
kurutunuz.
Azami doldurma
miktarı aşıldı
Dolum sırasında, karıştırılacak malzemeye
göre karıştırma kabının üzerindeki ilgili
işareti aşılmamalıdır.
Cihaz çalışmıyor
veya kullanım
sırasında kapanıyor.
Aşırı yüklenme
emniyeti devreye
girmiş.
■ Döner düğmeyi 0 konumuna ayarlayınız.
Cihazın durmasını bekleyiniz.
■ Cihazı
tuşu ile kapatınız. Elektrik
fişini çekiniz.
■ Cihazı yakl. 15-20 dakika soğumaya
bırakınız ve sonra tekrar açınız.
■ Cihaz çalışmaya başlamazsa, biraz
daha soğumasını bekleyiniz ve bir süre
sonra tekrar deneyiniz.
Vakumlu fermuarlı
torbada vakum
oluşturulamıyor.
Fermuar kilidi tam
kapalı değil.
■ Fermuar kilidini tüm uzunluk boyunca
sıkıca kapatınız.
Fermuar kilidi veya
vakum kilidi kirlenmiş
veya hasar görmüş.
■ Conta elemanlarının temiz olduğunu
kontrol ediniz.
■ İyice temizleyiniz ve havada kurutunuz.
X “Temizlik ve bakım” bkz. sayfa 196
Vakumlu fermuarlı
torba hasarlı.
■ Vakumlu fermuarlı torbayı hasar olup
olmadığına dair kontrol ediniz. Hasarlı
ise başka bir vakumlu fermuarlı torba
kullanınız. X “Aksesuarlar” bkz.
sayfa 198
Vakumlu fermuarlı
torbada vakum
kalmıyor.
Vakumlanan üründe
(örn. kemik) keskin
parçalar varsa, torba
delinebilir.
■ Vakumlanan üründe keskin kenarlar
nedeniyle hasarlar meydana geldiyse,
keskin kenarları, vakumlu fermuarlı
torbaya torba hasar görmeyecek şekilde
yerleştiriniz.



204
pl Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku w gospodarstwie
domowym i podobnych otoczeniach. Używać urządzenia tylko do
przygotowywania produktów w ilościach typowych dla gospodarstw
domowych i przez czas typowy dla gospodarstw domowych. Nie
przekraczać maksymalnie dopuszczalnej ilości produktów.
To urządzenie jest przeznaczone do miksowania płynów (smoothies,
drinki itp.), do przyrządzania puree z zimnych i ciepłych potraw
oraz do rozdrabniania mrożonych owoców lub kostek lodu. To
urządzenie nadaje się do wytwarzania próżni do rozdrabniania lub
przechowywania. Urządzenia nie wolno używać do przetwarzania
innych substancji i przedmiotów.
Urządzenia wolno używać tylko w pomieszczeniach przy
temperaturze pokojowej i na wysokości nie większej niż 2000 m nad
poziomem morza.
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi, stosować się do niej
i starannie ją przechowywać! Przekazując urządzenie innej osobie
należy dołączyć do niego niniejszą instrukcję.
Niezastosowanie się do wskazówek instrukcji korzystania
z urządzenia wyklucza odpowiedzialność producenta za wynikłe
szkody.
To urządzenie może być obsługiwane przez osoby o ograniczonych
zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych
oraz osoby nieposiadające wystarczającego doświadczenia
i/lub wiedzy pod warunkiem, że pozostają one pod nadzorem
lub zostały pouczone o sposobie bezpiecznego korzystania
z urządzenia i zrozumiały związane z tym zagrożenia. Nie
dopuszczać dzieci do urządzenia i przewodu zasilającego i nie
pozwalać im na obsługiwanie urządzenia. Dzieciom nie wolno
bawić się urządzeniem. Dzieciom nie wolno czyścić urządzenia
ani wykonywać przewidzianych dla użytkownika czynności
konserwacyjnych.
W Niebezpieczeństwo porażenia prądem i pożaru!
■ Urządzenie należy podłączyć i użytkować zgodnie z parametrami
podanymi na tabliczce znamionowej. Urządzenia można
używać tylko wtedy, gdy elektryczny przewód zasilający i samo
urządzenie nie są uszkodzone. Aby uniknąć zagrożeń, należy
zlecać naprawy urządzenia, jak np. wymianę uszkodzonego
przewodu zasilającego, tylko naszemu autoryzowanemu
serwisowi.

205
pl
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
■ Nigdy nie podłączać urządzenia do automatycznych wyłączników
czasowych lub do zdalnie sterowanych gniazdek sieciowych.
Zawsze nadzorować pracę urządzenia!
■ Nie stawiać urządzenia na gorących powierzchniach, np. płytach
grzewczych kuchenek, ani w ich pobliżu. Wykluczyć kontakt
przewodu zasilającego z gorącymi elementami i nie ciągnąć go
przez ostre krawędzie.
■ Korpusu urządzenia nigdy nie zanurzać w wodzie ani nie myć
w zmywarce do naczyń. Nie stosować myjek parowych. Nigdy nie
używać urządzenia z mokrymi rękami.
■ Urządzenie musi być odłączane od sieci po każdym użyciu,
w razie braku nadzoru, przed złożeniem, rozłożeniem
i rozpoczęciem czyszczenia oraz w przypadku wystąpienia
usterki.
W Niebezpieczeństwo zranienia!
■ Przed wymianą elementów wyposażenia lub części dodatkowych,
które znajdują się w ruchu podczas pracy urządzenia, należy
koniecznie wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego.
■ Należy zachowywać ostrożność podczas obchodzenia się
z ostrymi nożami, podczas opróżniania pojemnika oraz
czyszczenia.
■ Przed wyłączeniem ustawić przełącznik obrotowy na 0.
■ Po wyłączeniu urządzenia napęd pracuje jeszcze przez krótki
czas. Zaczekać, aż napęd całkowicie się zatrzyma.
■ Urządzenia używać tylko w stanie całkowicie zmontowanym.
■ Używać pojemnika do miksowania i butelki To-Go tylko z tym
urządzeniem.
W Niebezpieczeństwo uduszenia!
■ Nie pozwalać dzieciom na zabawę opakowaniem.
■ Zasuwane woreczki do pakowania próżniowego należy trzymać
poza zasięgiem dzieci.
■ Nie należy pozwalać dzieciom na zabawę zasuwanymi
woreczkami do pakowania próżniowego.
W Uwaga!
■ Nie umieszczać w pojemniku do miksowania płynów i artykułów
spożywczych o temperaturze ponad 60°C.
■ Zwracać uwagę, aby w dzbanku do miksowania nie było żadnych
ciał obcych.
■ Zaleca się nie pozostawiać włączonego urządzenia dłużej,
niż jest to konieczne do obróbki produktów spożywczych. Nie
włączać pustego urządzenia.
■ Nie przekraczać maksymalnej dopuszczalnej ilości.

206
pl Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
■ Urządzenia używać tylko z zaaprobowanymi, oryginalnymi
częściami i akcesoriami.
W Ważne!
■ Nigdy nie dotykać elementów uszczelniających przedmiotami
posiadającymi ostre, lub spiczaste czubki i przedmiotami
wykonanymi z metalu.
■ Pojemniki do przechowywania i zasuwane woreczki do
pakowania próżniowego można myć w zmywarkach i
przechowywać w lodówce.
■ Podgrzewanie artykułów spożywczych w kuchence mikrofalowej
w pojemniku lub w woreczku jest możliwe przez najwyżej
90 sekund przy mocy maksymalnie 900 W. Przed podgrzaniem
artykułów spożywczych w kuchence mikrofalowej zdjąć pokrywkę
pojemnika lub otworzyć woreczek.
■ Pojemniki do przechowywania i zasuwane woreczki do
pakowania próżniowego są przystosowane do temperatur od
-18°C do 85°C.
■ Woreczków, które były już raz użyte do przechowywania
surowego mięsa, surowych ryb lub surowego drobiu, nie należy
używać ponownie.
■ Urządzenie należy koniecznie czyścić po każdym użyciu lub po
dłuższym okresie nieużywania. X „Czyszczenie i konserwacja”
patrz strona 215
Serdecznie gratulujemy Państwu zakupu
nowego urządzenia marki Bosch.
Dalsze informacje dotyczące naszych
produktów znajdą Państwo na naszej
stronie internetowej.
www.bosch-home.com
Podczas korzystania z instrukcji obsługi
można otworzyć jej składane kartki.
Znajdują się tam ilustracje oznaczone
literami i numerami, do których odwołuje się
wielokrotnie niniejszy tekst
(np. X Cykl rysunków B).
Spis treści
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 204
Ważne wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ......................................204
Opis urządzenia......................................207
Przed pierwszym użyciem ......................207
Części i elementy obsługowe .................207
Przygotowanie ........................................ 211
Stosowanie ............................................. 211
Przechowywanie w próżni ......................213
Czyszczenie i konserwacja.....................215
Akcesoria ................................................ 216
Systemy zabezpieczające ......................216
Przepisy kulinarne ..................................217
Ekologiczna utylizacja ............................218
Gwarancja ..............................................218
Usuwanie usterek ...................................219

207
pl
Opis urządzenia
8 Pojemniki do przechowywania
(0,75 L / 1,5 L) *
a Miska
b Pokrywa
c Zamknięcie próżniowe
d Pierścienie do ustawiania daty
(dzień/miesiąc)
9 Zasuwany woreczek przystosowany
do pakowania próżniowego *
a Zamknięcie zasuwane
b Linia oznaczająca poziom max
c Zamknięcie próżniowe
10 Wężyk próżniowy
a Przyłącze do zaworu próżniowego
b Przyłącze do pojemnika
* W zależności od modelu
Przed pierwszym użyciem
Przed rozpoczęciem użytkowania należy
rozpakować, wyczyścić i sprawdzić
urządzenie.
Uwaga!
Nigdy nie użytkować uszkodzonego
urządzenia!
■ Wyjąć z opakowania korpus urządzenia
i wszystkie akcesoria oraz usunąć
opakowanie.
■ Sprawdzić wszystkie części pod kątem
kompletności i widocznych uszkodzeń.
X Rysunek A
■ Przed pierwszym użyciem dokładnie
umyć i wysuszyć wszystkie części.
X „Czyszczenie i konserwacja” patrz
strona 215
Wskazówka: Przy pierwszym i/lub drugim
użyciu nowego miksera może powstać lekki
nietypowy zapach. Nie oznacza to awarii.
Części i elementy obsługowe
Wysokowydajny napęd miksera
Mikser jest wyposażony w silnik o dużej
mocy, który umożliwia osiąganie prędkości
obrotowej do 37000 obr/min.
Przełącznik wł./wył.
Służy do włączania i wyłączania
urządzenia.
Opis urządzenia
X Rysunek A
1 Korpus urządzenia / blok silnika
a Napęd
b Oznaczenie
c Otwór wylotowy
d Nawijacz kabla
e Mocowanie kabla
f Nóżki (4 sztuki)
2 Zespół próżniowy
a Klapa zamykająca
b Zacisk mocujący do wężyka
próżniowego
c Czujniki wilgotności
d Zawór próżniowy
e Sitko
3 Panel obsługi
a Przycisk
(wł./wył.)
b Przełącznik obrotowy z oznaczeniem
c Przycisk
d Przycisk
e Przycisk
f Przycisk
g Oznaczenie
h Pozycja zerowa 0
i Oznaczenie /
4 Wyświetlacz
a Wskaźnik stanu
b Symbole
5 Dzbanek do miksowania
a Pojemnik z tritanu
b Skala z 3 znakami
c Oznaczenie
d Podcięcie na występ pokrywy
e Wkładka tnąca z nożem miksującym
6 Pokrywa
a Zamknięcie próżniowe
b Występ
7 Butelka To-Go *
a Pojemnik
b Nasadka do picia
c Pokrywa
d Zamknięcie próżniowe

208
pl Części i elementy obsługowe
Zespół próżniowy z klapą
zamykającą
Blender jest wyposażony w pompę próż-
niową, która umożliwia wytworzenie pod-
ciśnienia w dzbanku przed miksowaniem.
Zmniejsza to utlenianie żywności podczas
i po obróbce. Daje to bardziej jednorodną
konsystencję, bardziej naturalne kolory
i dłuższy okres trwałości witaminy C i innych
składników odżywczych, które reagują
z tlenem. Podciśnienie można wytwarzać
również w butelce To-Go oraz w pojemni-
kach do przechowywania, aby wydłużyć
świeżość i trwałość zawartej żywności.
Klapa zamykająca służy do doprowadzenia
podciśnienia do dzbanka.
Wskaźnik stanu i symbole
Wskaźnik stanu wskazuje za pomocą
kilku diod LED ręcznie wybraną prędkość
obrotową lub postęp wytwarzania
podciśnienia, względnie program
automatyczny. Im jest większa prędkość lub
zaawansowane wytwarzanie podciśnienia
lub postęp programu, tym świeci się więcej
diod LED. Gdy są włączone wszystkie
diody LED, oznacza to, że jest osiągnięta
najwyższa prędkość lub został zakończony
wybrany program. Ponadto podświetlane
symbole oznaczają dodatkowe informacje.
Wskazanie Znaczenie
Trwa program .
Próżnia jest wytwarzana.
Produkty są miksowane
ręcznie.
Trwa program . Próżnia
jest wytwarzana, potem
nastąpi automatyczne
miksowanie.
Trwa program .
Trwa program .
Usterka w urządzeniu
X „Usuwanie usterek” patrz
strona 219
Wskazówki i oznaczenia
Symbol Znaczenie
Max 60°C
Ostrzeżenie na pokrywie
■ Nie przetwarzać żadnych
składników cieplejszych
niż 60°C.
Oznaczenie na dzbanku do
zakładania.
Nałożyć
dzbanek
i
dokręcić
.
Oznaczenie na zamykającej
klapie.
Oznaczenie na zaworze
próżniowym. Włożyć zawór
próżniowy i dokręcić .
Przełącznik obrotowy
Do płynnej regulacji prędkości obrotowej
noża miksującego.
Ustawienia
0 Pozycja zerowa - blender nie
działa.
Najniższa prędkość obrotowa
Najwyższa prędkość obrotowa
Najwyższa prędkość obrotowa,
jak długo przełącznik jest
utrzymywany w tej pozycji.
Wskazówka: Jeśli podczas włączania
przełącznik obrotowy nie znajduje się w
pozycji zerowej, nie można obsługiwać
urządzenia. Ustawić najpierw przełącznik
w położenie zerowe.

209
pl
Części i elementy obsługowe
Przyciski wyboru programu
Urządzenie dysponuje 4 programami
automatycznymi. Do wyboru są następujące
programy:
Programy
Automatyczne miksowanie w
próżni
Do wytworzenia próżni (w
dzbanku do miksowania, butelce
To-Go, zasuwany woreczek
przystosowany do pakowania
próżniowego i pojemnikach do
przechowywania)
Program czyszczenia
Dla kruszonego lodu
Wskazówki:
– Aby korzystać z programów, przełącznik
obrotowy musi się znajdować w pozycji
zerowej.
– Obrócenie przełącznika podczas
stosowania
, lub
spowoduje anulowanie danego
programu.
– Naciśnięcie innego przycisku wyboru
programu powoduje przerwanie
bieżącego programu.
– Krótkie naciśnięcie przycisku wyboru
programu powoduje zatrzymanie
programu. Ponowne, krótkie naciśnięcie
powoduje kontynuację programu.
– Długie naciśnięcie (przez około 2 s)
lub powoduje przerwanie
danego programu. Aby ponownie
uruchomić program, wyłączyć i na nowo
włączyć urządzenie.
Dzbanek do miksowania
Do miksowania maksymalnie 1,5 litra
produktów. Dzbanek do miksowania jest
wykonany z tritanu. Tritan to nietłukące,
obojętne smakowo i zapachowo tworzywo
sztuczne.
Uwaga!
– Nie należy wlewać płynów i artykułów
spożywczych o temperaturze ponad
60°C.
– Nie miksować stałych produktów bez
dodawania wystarczającej ilości płynu.
– Sproszkowane artykuły spożywcze (np.
cukier puder, kakao w proszku, prażone
orzeszki sojowe, mąka, sproszkowane
białko jaj) zmieszać z dostateczną
ilością płynu albo przed zmiksowaniem
całkowicie rozpuścić w płynie.
Podczas napełniania należy przestrzegać
podanych niżej ilości oraz oznaczeń na
dzbanku.
Maksymalne ilości składników
X
Płyny
maks. 1,5 L
X
Pieniące się składniki, takie
jak mleko i produkty mleczne
z innymi dodatkami
maks. 1,0 L
X
Pieniące się składniki, takie
jak mleko i produkty mleczne
maks. 0,75 L
Butelka To-Go i pojemniki do
przechowywania
Do przechowywania produktów
żywnościowych w próżni.
Pojemności
Butelka To-Go * 0,5 L
Pojemnik, mały * 0,75 L
Pojemnik, duży * 1,5 L
* W zależności od modelu X „Akcesoria”
patrz strona 216

210
pl Części i elementy obsługowe
Pokrywa z zamknięciem
próżniowym
Do hermetycznego zamykania dzbanka do
miksowania, butelki To-Go oraz pojemników
do przechowywania. Aby zdjąć pokrywę
przy występującej próżni, należy najpierw
chwycić zamknięcie próżniowe za jeden z
końców i pociągnąć je do góry. Wewnątrz
musi być wystarczająco dużo powietrza,
aby można było zdjąć pokrywę. Pokrywy
pojemników do przechowywania są
wyposażone we wskaźnik daty. Obracając
oba pierścienie można ustawić dzień
i miesiąc, w którym pojemnik został
napełniony artykułami.
Zasuwany woreczek
przystosowany do pakowania
próżniowego
Do próżniowego przechowywania artykułów
spożywczych w celu przedłużenia ich
świeżości i przydatności do spożycia,
marynowania lub odgrzewania w
kuchenkach mikrofalowych lub gotowania
metodą sous vide.
Używać tylko oryginalnych zasuwanych
woreczków do przechowywania
próżniowego marki Bosch.
Gotowanie sous vide
Gotowanie sous vide to gotowanie „w
próżni“ w niskich temperaturach.
W Zagrożenie dla zdrowia!
Przy przygotowywaniu produktów do
gotowania metodą sous vide należy się
koniecznie stosować do następujących
zasad postępowania i higieny:
■ Używać wyłącznie świeżych artykułów
spożywczych najlepszej jakości.
■ Myć i dezynfekować ręce. Używać
rękawiczek jednorazowych lub
szczypiec do gotowania/grillowania.
■ Delikatne produkty spożywcze, jak np.
drób, jaja i ryby, należy przyrządzać
z zachowaniem szczególnej
staranności.
■ Warzywa i owoce zawsze dokładnie
myć i/lub obierać.
■ Utrzymywać w czystości powierzchnie
i deski do krojenia. Do poszczególnych
rodzajów artykułów spożywczych
używać osobnych desek do krojenia.
■ Zachowywać ciągłość łańcucha
chłodniczego. Można go przerywać
wyłącznie na krótko w celu
przygotowania produktów spożywczych,
a zapakowane próżniowo potrawy
należy do momentu rozpoczęcia
gotowania ponownie umieszczać w
lodówce.
■ Potrawy są przeznaczone wyłącznie
do natychmiastowego spożycia. Po
zakończeniu gotowania natychmiast
spożyć przyrządzone potrawy i nie
przechowywać ich dłużej, nawet
w lodówce. Nie nadają się one do
odgrzewania.
■ Nie przyrządzać potraw w torebkach,
w których zostały zakupione (np.
porcjowana ryba). Torebki te nie nadają
się do gotowania sous vide.
■ Artykuły spożywcze układać w woreczku
możliwie obok siebie, a nie jedne na
drugich.
■ Nie zalecamy zanurzania tego zaworu
w wodzie.
Zalecamy stosowanie szuflady do
pakowania próżniowego Bosch, która
zapewnia profesjonalne rezultaty gotowania
metodą sous vide.
Systemy zabezpieczające
Urządzenie dysponuje różnymi systemami
zabezpieczającymi. X „Systemy
zabezpieczające” patrz strona 216

211
pl
Przygotowanie
Przygotowanie
W Niebezpieczeństwo zranienia
– Nie wkładać rąk do noża miksującego.
Wkładkę tnącą chwytać tylko za element
z tworzywa sztucznego.
– Włożyć wtyczkę do gniazdka sieciowego
dopiero wtedy, gdy wszystkie
przygotowania do pracy z urządzeniem
zostały zakończone, a dzbanek do
miksowania jest poprawnie ustawiony
na korpusie.
Uwaga!
Nie podnosić złożonego miksera za
uchwyt pojemnika do miksowania. Przy
podnoszeniu urządzenia zawsze chwytać
za jego korpus urządzenia lub blok silnika.
X Cykl rysunków B
1. Rozwinąć kabel na żądaną długość.
Ważne: Zwrócić uwagę, aby kabel był
przeprowadzony przez odpowiednie
wgłębienie w spodzie urządzenia.
2. Korpus urządzenia ustawić na stabilnej,
poziomej powierzchni. Otworzyć
całkowicie klapę zamykającą.
3. Włożyć wkładkę tnącą z uszczelką do
odwróconego dzbanka do miksowania,
jak pokazano na rysunku.
4. Na wkładce tnącej położyć pokrywę
dzbanka.
5. Obrócić wkładkę tnącą za pomocą
pokrywy w kierunku zgodnym z ruchem
zegara aż do oporu.
6. Zdjąć pokrywę.
Ważne: Wycięcia we wkładce tnącej oraz w
dzbanku muszą się pokryć.
7. Odwrócić dzbanek i ustawić na
napędzie, jak pokazano na rysunku.
Oznaczenie
wskazuje na .
8. Obrócić dzbanek do oporu w kierunku
zgodnym z ruchem zegara.
Oznaczenie wskazuje na .
9. Przygotować produkty spożywcze
i włożyć do dzbanka do miksowania. Nie
przekraczać znaku .
Wskazówka: Stałe artykuły spożywcze
miksować wyłącznie z dodatkiem
wystarczającej ilości płynu. Zapewnia
to lepszy rezultat miksowania. Podczas
wprowadzania pieniących się składników,
takich jak mleko lub produkty mleczne, nie
należy przekraczać znaku .
10. Nałożyć pokrywę i dokładnie przycisnąć
mocno. Zwrócić przy tym uwagę na
wycięcie w uchwycie.
Wskazówka: Pokrywę można ustawić tylko
w tej pozycji.
11. Zamknąć klapę i docisnąć do oporu.
12. Podłączyć wtyczkę do gniazdka.
Wskazówka: Blendera można używać
tylko wtedy, gdy spełnione są następujące
warunki.
– Wkładka tnąca i pokrywa muszą być
poprawnie połączone z dzbankiem.
– Dzbanek musi być poprawnie połączony
z korpusem urządzenia.
– Klapa musi być całkowicie zamknięta.
Stosowanie
Wskazówka: W tabeli N podano przykłady
zastosowania blendera. Urządzenie
może pracować zgodnie z programem
automatycznym lub być obsługiwane
ręcznie w pojedynczych krokach (1, 2, 3).
Informacje dotyczące stosowania:
– To urządzenie nie nadaje się do
przyrządzania majonezu.
– To urządzenie nie nadaje się krojenia
i rozdrabniania półstałych i stałych
artykułów spożywczych (pietruszka,
cebula, mięso, orzechy, parmezan),
ale może być używane w połączeniu z
płynami. X Tabela N
– To urządzenie nie nadaje się do
przyrządzania orzechowych past do
smarowania pieczywa (krem z orzechów
laskowych, nutella itp.).

212
pl Stosowanie
Miksowanie w programie
automatycznym
X Cykl rysunków C
1. Ustawić przełącznik obrotowy na 0.
Włączyć urządzenie przyciskiem
.
Wszystkie elementy wyświetlacza
błysną jeden raz i słychać krótki sygnał
dźwiękowy. Świeci się przycisk
.
2. Nacisnąć przycisk . Zaświecą się
symbole i .
3. Pompa próżniowa zasysa powietrze
z dzbanka do miksowania. Stopniowo
zapalają się diody LED wskaźnika
stanu.
Wskazówka: Jeśli ustawione podciśnienie
nie zostanie osiągnięte, świeci się
symbol i zabrzmią 2 krótkie dźwięki.
X „Usuwanie usterek” patrz strona 219
4. Wskaźnik stanu świeci się w połowie.
Ustawione podciśnienie jest osiągnięte.
5. Blender automatycznie rozpoczyna
przetwarzanie i miksuje składniki
w pulsującym rytmie. Druga połowa
wskaźnika stanu włącza się stopniowo.
6. Blender kończy miksowanie
automatycznie. Odczekać do
zatrzymania się urządzenia.
7. Wyłączyć urządzenie przyciskiem .
Odłączyć od gniazdka wtyczkę sieciową.
8. Otworzyć całkowicie klapę zamykającą.
9. Obrócić dzbanek do miksowania
w kierunku przeciwnym do ruchu zegara
i zdjąć.
10. Chwycić zamknięcie próżniowe
za jeden z końców i pociągnąć do
góry. Wewnątrz dzbanka musi być
wystarczająco dużo powietrza, aby
można było zdjąć pokrywę.
11. Pociągnąć pokrywę za występ i zdjąć.
12. Przenieść zmiksowany produkt do
innego naczynia.
■ Wyczyścić wszystkie części.
X „Czyszczenie i konserwacja” patrz
strona 215
Wskazówka: Aby zachować świeżość,
należy wlać produkt żywnościowy
po zmiksowaniu do butelki To-Go lub
pojemnika do przechowywania, a następnie
ponownie wytworzyć próżnię. X „Usuwanie
usterek” patrz strona 219
Funkcja próżni z miksowaniem
manualnym
X Cykl rysunków D
1. Ustawić przełącznik obrotowy na 0.
Włączyć urządzenie przyciskiem .
Wszystkie elementy wyświetlacza
błysną jeden raz i słychać krótki sygnał
dźwiękowy. Świeci się przycisk .
2. Nacisnąć przycisk . Świeci się
symbol .
3. Pompa próżniowa zasysa powietrze
z dzbanka do miksowania. Stopniowo
zapalają się diody LED wskaźnika
stanu.
Wskazówka: Jeśli ustawione podciśnienie
nie zostanie osiągnięte, świeci się
symbol i zabrzmią 2 krótkie dźwięki.
X „Usuwanie usterek” patrz strona 219
4. Świecą się wszystkie diody LED
wskaźnika stanu. Ustawione
podciśnienie jest osiągnięte.
5. Ustawić przełącznik obrotowy na
żądany stopień lub na . Im wyższa
prędkość, tym więcej diod LED świeci
się na wskaźniku stanu.
6. Tak długo miksować składniki,
aż zostanie osiągnięta pożądana
konsystencja.
7. Ustawić przełącznik obrotowy na 0.
Odczekać do zatrzymania się
urządzenia.
■ Wyłączyć urządzenie przyciskiem .
Odłączyć od gniazdka wtyczkę sieciową.
■ Wykonać wszystkie czynności
opisane od punktu 8. X „Miksowanie
w programie automatycznym” patrz
strona 212
Stosowanie funkcji Pulse
■ Obrócić przełącznik obrotowy
w kierunku przeciwnym do ruchu zegara
do pozycji i przytrzymać.

213
pl
Przechowywanie w próżni
■ Przez cały czas trzymania przełącznika
w tej pozycji urządzenie pracuje
z najwyższą prędkością.
■ Zwolnić przełącznik obrotowy.
Miksowanie bez funkcji próżni
Przygotować blender w sposób powyżej
opisany. X „Przygotowanie” patrz
strona 211
X Cykl rysunków E
1. Ustawić przełącznik obrotowy na 0.
Włączyć urządzenie przyciskiem
.
2. Ustawić przełącznik obrotowy na
żądany stopień lub na . Świeci
się symbol . Im wyższa prędkość,
tym więcej diod LED świeci się na
wskaźniku stanu.
Wskazówka: Podczas miksowania należy
trzymać blender jedną ręką położoną na
klapie zamykającej.
3. Tak długo miksować składniki,
aż zostanie osiągnięta pożądana
konsystencja.
4. Ustawić przełącznik obrotowy na 0.
Odczekać do zatrzymania się
urządzenia.
5. Wyłączyć urządzenie przyciskiem .
Odłączyć od gniazdka wtyczkę
sieciową.
6. Otworzyć całkowicie klapę zamykającą.
7. Obrócić dzbanek do miksowania
w kierunku przeciwnym do ruchu zegara
i zdjąć.
8. Pociągnąć pokrywę za występ i zdjąć.
Przenieść zmiksowany produkt do
innego naczynia.
■ Wyczyścić wszystkie części.
X „Czyszczenie i konserwacja” patrz
strona 215
Przygotowanie kruszonego lodu
Przygotować blender w sposób
powyżej opisany i wrzucić kostki lodu.
X „Przygotowanie” patrz strona 211
■ Ustawić przełącznik obrotowy na 0.
Włączyć urządzenie przyciskiem .
■ Nacisnąć przycisk . Świeci się
symbol .
■ Blender automatycznie rozpoczyna
przetwarzanie i rozdrabnia kostki
lodu w pulsującym rytmie. Stopniowo
zapalają się diody LED wskaźnika
stanu.
■ Blender kończy miksowanie
automatycznie. Odczekać do
zatrzymania się urządzenia.
■ Wyłączyć urządzenie przyciskiem .
Odłączyć od gniazdka wtyczkę sieciową.
■ Wykonać wszystkie czynności
opisane od punktu 8. X „Miksowanie
w programie automatycznym” patrz
strona 212
Przechowywanie w próżni
Za pomocą miksera można wytwarzać
próżnię w butelkach To-Go, w pojemnikach
do przechowywania i zasuwanych
woreczkach do pakowania próżniowego, aby
wydłużyć świeżość i trwałość zawartych w
nich artykułów spożywczych.
W Uwaga!
– Wytwarzanie próżni nie daje efektu
antybakteryjnego.
– Także produkty zamknięte próżniowo
należy przechowywać w lodówce
i sprawdzać regularnie ich świeżość!
– Przechowywanie artykułów
spożywczych w próżni nie może
zastąpić ich przechowywania w lodówce
lub zamrażarce.
– Przed zamknięciem próżniowym
wszystkie artykuły spożywcze muszą
wystygnąć.
Wytwarzanie próżni w butelkach
To-Go i pojemnikach do
przechowywania
X Cykl rysunków F
1. Włożyć zmiksowane produkty
żywnościowe do wybranego pojemnika.
2. Butelka To-Go: Umieścić pokrywę z
nasadką do picia i mocno dokręcić.
Otworzyć pokrywę.
3. Pojemnik: Umieścić pokrywę i mocno
dokręcić. Ustawić datę za pomocą
dwóch pierścieni na pokrywie.

214
pl Przechowywanie w próżni
4. Otworzyć całkowicie klapę zamykającą.
5. Podłączyć wężyk próżniowy do zaworu
próżniowego.
6. Zamknąć klapę zamykającą. Podłączyć
wężyk do butelki To-Go lub do pokrywy
pojemnika.
7. Ustawić przełącznik obrotowy na 0.
Włączyć urządzenie przyciskiem
.
8. Nacisnąć przycisk .
9. Pompa próżniowa zasysa powietrze
z pojemnika. Świeci się symbol
.
Stopniowo zapalają się diody LED
wskaźnika stanu.
Wskazówka: Jeśli ustawione podciśnienie
nie zostanie osiągnięte, świeci się
symbol
i zabrzmią 2 krótkie dźwięki.
X „Usuwanie usterek” patrz strona 219
10. Świecą się wszystkie diody LED
wskaźnika stanu. Ustawione
podciśnienie jest osiągnięte.
11. Wyłączyć urządzenie przyciskiem .
Odłączyć od gniazdka wtyczkę sieciową.
12. Odłączyć wężyk od butelki To-Go
lub od pojemnika. Przytrzymać klapę
zamykającą i zdjąć wężyk z zaworu
próżniowego.
Pakowanie próżniowe w
woreczkach
X Cykl rysunków H
1. Umieścić artykuły spożywcze w
woreczku.
Wskazówka: Nie przepełnić woreczka.
Obszar zamknięcia próżniowego musi
być czysty. Szczególna staranność jest
wymagana przy pakowaniu próżniowym
soczystych, wilgotnych lub marynowanych
artykułów spożywczych.
2. Umieścić woreczek na równej, płaskiej
powierzchni. Wycisnąć z woreczka
powietrze i dokładnie zamknąć suwak
na całej jego długości.
Wskazówka: Przy pakowaniu próżniowym
soczystych, wilgotnych lub marynowanych
artykułów spożywczych woreczek powinien
zwisać na dół z płyty roboczej. Zamknięcie
próżniowe musi się znajdować na górnej
stronie płyty roboczej. X Rys. I
Ważne!
– Zawartość nie może sięgać powyżej linii
oznaczającej poziom max.
– Oba elementy uszczelniające i obszar
nad linią oznaczającą poziom max
muszą być czyste.
– Jeżeli zamknięcie zasuwane nie jest
czyste i dokładnie zamknięte, nie jest
możliwe wytworzenie próżni.
3. Otworzyć całkowicie klapę zamykającą.
4. Podłączyć wężyk próżniowy do zaworu
próżniowego.
5. Zamknąć klapę zamykającą.
6. Wcisnąć złącze wężyka próżniowego
na zamknięcie próżniowe woreczka i
przytrzymać.
7. Ustawić przełącznik obrotowy na 0.
Włączyć urządzenie przyciskiem
.
8. Nacisnąć przycisk .
9. Pompa próżniowa wysysa powietrze
z woreczka. Świeci się symbol
.
Stopniowo zapalają się diody LED
wskaźnika stanu.
Wskazówka: Jeśli ustawione podciśnienie
nie zostanie osiągnięte, świeci się
symbol
i zabrzmią 2 krótkie dźwięki.
X „Usuwanie usterek” patrz strona 219
10. Świecą się wszystkie diody LED
wskaźnika stanu. Ustawione
podciśnienie jest osiągnięte.
11. Wyłączyć urządzenie przyciskiem .
Odłączyć od gniazdka wtyczkę sieciową.
12. Odłączyć złącze wężyka próżniowego
od woreczka. Przytrzymać klapę
zamykającą i zdjąć wężyk z zaworu
próżniowego.
Otwieranie butelek To-Go
pojemników lub zasuwanych
woreczków do pakowania
próżniowego
X Rysunek G
■ W celu otwarcia pojemnika chwycić
zamknięcie próżniowe za jeden
z końców i pociągnąć do góry.
Do pojemnika musi się dostać
wystarczająca ilość powietrza.
■ Zdjąć pokrywę.

215
pl
Czyszczenie i konserwacja
■ W celu otwarcia butelki To-Go odkręcić
ustnik.
■ W celu otwarcia woreczka rozciągnąć i
całkowicie otworzyć suwak.
■ Po użyciu zasuwane woreczki do
pakowania próżniowego należy
starannie wyczyścić i dokładnie
wysuszyć.
Czyszczenie i konserwacja
Urządzenie i wykorzystane części muszą
być dokładnie oczyszczone po każdym
użyciu.
W Niebezpieczeństwo porażenia
prądem!
– Przed przystąpieniem do czyszczenia
odłączyć wtyczkę od gniazdka
sieciowego.
– Nigdy nie zanurzać korpusu urządzenia
w cieczach ani nie myć go w zmywarce
do naczyń.
– Nie używać myjek parowych.
W Niebezpieczeństwo zranienia!
Nigdy nie dotykać noży gołymi rękoma. Do
czyszczenia użyć szczotki.
Uwaga!
– Nie używać środków czyszczących
zawierających alkohol lub spirytus.
– Nie używać ostrych, spiczastych czy
metalowych przedmiotów.
– Nie stosować szorstkich ściereczek ani
środków do szorowania.
Wskazówki:
– Części oczyścić natychmiast po użyciu.
Zapobiega to zasychaniu resztek
i niszczeniu tworzywa sztucznego
(np. przez olejki eteryczne zawarte
w przyprawach).
– Podczas przetwarzania np. marchewek
na elementach z tworzywa sztucznego
mogą powstawać przebarwienia, które
dają się usuwać przy użyciu kilku kropel
oleju spożywczego.
Na rysunku M jest pokazany sposób
czyszczenia poszczególnych części.
Używanie programu do
czyszczenia
Do łatwego i szybkiego czyszczenia
wstępnego.
■ Ustawić na urządzeniu opróżniony
dzbanek do miksowania.
■ Wlać 0,25 litra ciepłej wody z dodatkiem
2 kropli środka do mycia naczyń.
Uwaga!
Nie wolno przekraczać podanej ilości 0,25
litra.
■ Nałożyć pokrywę i mocno przycisnąć.
■ Zamknąć klapę i docisnąć do oporu.
■ Ustawić przełącznik obrotowy na 0.
Włączyć urządzenie przyciskiem
.
■ Nacisnąć przycisk
. Świeci się
symbol . Stopniowo zapalają się diody
LED wskaźnika stanu.
■ Na początku programu urządzenie
przeprowadza automatyczne
czyszczenie wstępne obejmujące krótką
fazę wytwarzania próżni. Program
kończy się automatycznie.
■ Wyłączyć urządzenie przyciskiem .
Odłączyć od gniazdka wtyczkę sieciową.
■ Zdjąć dzbanek z pokrywą.
■ Chwycić zamknięcie próżniowe
za jeden z końców i pociągnąć do
góry. Wewnątrz dzbanka musi być
wystarczająco dużo powietrza, aby
można było zdjąć pokrywę.
■ Części dokładnie opłukać i ewentualnie
doczyścić.
■ W celu łatwiejszego oczyszczenia
pojemnika miksera zdjąć pokrywę
z uchwytu i po osuszeniu ponownie
założyć.
■ Zasuwane woreczki do pakowania
próżniowego przeznaczone do
ponownego użycia należy starannie
wyczyścić i dokładnie wysuszyć.
Woreczków, które były już raz użyte
do przechowywania surowego mięsa,
surowych ryb lub surowego drobiu, nie
należy używać ponownie.
■ Oczyścić korpusu urządzenia.

216
pl Akcesoria
Wyjmowanie wkładki tnącej
X Cykl rysunków J
1. Zdjąć pokrywę. Obrócić dzbanek do
miksowania.
2. Umieścić pokrywę na wkładce tnącej.
3. Obrócić pokrywę w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara i zdjąć.
4. Wyjąć wkładkę tnącą.
Wyjmowanie zaworu
próżniowego
X Cykl rysunków K
Zawór próżniowy można wyjąć do
czyszczenia.
1. Obrócić zawór próżniowy w kierunku
przeciwnym do ruchu zegara i zdjąć.
2. Dokładnie oczyść klapę zamykającą,
dwa czujniki wilgoci, zawór i sitko na
zaworze.
3. Koniecznie dokładnie wysuszyć
wszystkie części.
4. Umieścić zawór jak pokazano na
rysunku. Oznaczenie wskazuje na
.
Obrócić zawór do oporu w kierunku
zgodnym z ruchem zegara.
Oznaczenie
wskazuje na .
Wyjmowanie pierścieni
regulacyjnych
X Cykl rysunków L
Pierścienie regulacyjne w pokrywie
pojemników próżniowych można wyjmować
w celu dokładnego wyczyszczenia.
1. Wsunąć mały śrubokręt w jedno lub oba
wycięcia pierścienia zabezpieczającego
i lekko, ostrożnie podważyć pierścień.
2. Wyjąć pierścień zabezpieczający
i pierścienie regulacyjne w pokazany
sposób. Dokładnie umyć i wysuszyć
wszystkie części.
3. Założyć pierścienie regulacyjne
w pokazanej kolejności. Lekko wcisnąć
pierścień zabezpieczający tak,
by nastąpiło jego zablokowanie.
Akcesoria
Akcesoria i części zamienne można nabyć
w handlu oraz w serwisie. Ponieważ
asortyment stale się rozwija, obecnie
mogą występować kolejne akcesoria, tutaj
niewymienione. Zachęcamy do odwiedzenia
strony www.bosch-home.com, aby
zobaczyć, jakie wyposażenie dodatkowe
jest obecnie oferowane.
Akcesoria
MMZV0BT1 Butelka To-Go (0,5 L)
MMZV0SB0 1 pojemnik (0,75 L)
MMZV0SB1 1 pojemnik (1,5 L)
MMZV0SB2 2 pojemniki (0,75 L i
1,5 L)
MSZV0FB1 10 woreczków małych,
1,2 l
MSZV0FB3 10 woreczków dużych,
3,8 l
Systemy zabezpieczające
Blokada włączenia /
automatyczne wyłączanie
Urządzenia można używać z dzbankiem
tylko wówczas, jeśli dzbanek z pokrywą
został prawidłowo umieszczony oraz klapa
została całkowicie i prawidłowo zamknięta.
Urządzenie wyłącza się automatycznie,
gdy klapa zamykająca zostanie otwarta
w czasie pracy.
Zapewnienie wilgotności
W zamknięciu próżniowym znajdują się
dwa czujniki wilgotności. Jeśli wilgoć
przedostanie się do zespołu próżniowego,
to pompa próżniowa wyłączy się
automatycznie. X „Usuwanie usterek”
patrz strona 219
Zabezpieczenie przed
przeciążeniem
W przypadku przegrzania silnik wyłącza
się automatycznie. X „Usuwanie usterek”
patrz strona 219

217
pl
Przepisy kulinarne
Wskazówka: po zadziałaniu ochrony
przeciążeniowej może być wyczuwany lekki
obcy zapach. Nie oznacza to awarii.
Przepisy kulinarne
Wskazówki:
– W tabeli N można znaleźć dalsze przy-
kłady zastosowania. Urządzenie może
pracować zgodnie z programem auto-
matycznym lub być obsługiwane ręcznie
w pojedynczych krokach (1, 2, 3).
– Przed miksowaniem oczyścić i rozdrob-
nić produkty. Usunąć twarde składniki,
jak pestki i łupiny.
– Potrawy podane w przepisach
i przykładach przygotowania mogą być
również miksowane bez stosowania
programu automatycznego. W tym celu
zwiększać prędkość przełącznikiem
obrotowym od do i miksować
wszystkie składniki, aż zostanie
osiągnięta pożądana konsystencja.
Smoothie z truskawek i mięty
– 650 g truskawek
– 6 łodyżek mięty
– 300 ml soku jabłkowego
– 100 ml wody
■ Truskawki umyć, usunąć szypułki i
przekroić na pół. Miętę umyć, otrząsnąć
z wody i oberwać listki.
■ Umieścić wszystkie składniki w dzbanku
do miksowania. Nałożyć pokrywę.
Zamknąć klapę zamykającą i docisnąć.
■ Nacisnąć przycisk . Automatyczny
program wytwarza w dzbanku próżnię
i automatycznie miksuje wszystkie
składniki.
■ Automatyczny program kończy mikso-
wanie samoczynnie. Przelać gotowe
smoothie do czterech szklanek i podać.
Porada: W zależności od tego, jak dojrzałe
są truskawki, do zmiksowania smoothie
nadają się również lekko słodzone soki
owocowe lub pozbawiona cukru woda
kokosowa.
Smoothie z ananasa i mango
– 300 g obranego ananasa
– 1/2 mango
– 150 ml zimnej wody kokosowej
– 150 g kostek lodu
– 1 banan
■ Pokroić miąższ ananasa na drobną
kostkę. Mango obrać. Oddzielić miąższ
od pestki i pokroić na kawałki. Banana
obrać i pokroić w kostkę.
■ Umieścić wszystkie składniki w dzbanku
do miksowania. Nałożyć pokrywę.
Zamknąć klapę zamykającą i docisnąć.
■ Nacisnąć przycisk
. Automatyczny
program wytwarza w dzbanku próżnię
i automatycznie miksuje wszystkie
składniki.
■ Automatyczny program kończy mikso-
wanie samoczynnie. Przelać gotowe
smoothie do czterech szklanek i podać.
Porada: Przyprawy takie jak cynamon,
kardamon, gałka muszkatołowa lub ziele
angielskie mogą nadać temu egzotycznemu
smoothie owocowemu dodatkowy impuls
smakowy.
Zielony smoothie z kiwi
– 1 avocado
– 5 kiwi
– 200 g młodych liści szpinaku
– 400 ml wody
– 4 łyżki syropu klonowego
■ Szpinak umyć, osączyć i posiekać.
Avocado przekroić na pół, usunąć
pestkę i wyłuskać łyżką miąższ. Kiwi
obrać i pokroić w kostkę.
■ Umieścić wszystkie składniki w dzbanku
do miksowania. Nałożyć pokrywę.
Zamknąć klapę zamykającą i docisnąć.
■ Nacisnąć przycisk . Automatyczny
program wytwarza w dzbanku próżnię
i automatycznie miksuje wszystkie
składniki.
■ Automatyczny program kończy
miksowanie samoczynnie. Przelać
gotowe smoothie do czterech szklanek
i podać.
Porada: Podawać smoothie na kruszonym
lodzie.

218
pl Ekologiczna utylizacja
Ekologiczna utylizacja
J
To urządzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE
oraz polską Ustawą z dnia
11
wrzesnia
2015 r. „O zużytym sprzęcie elek-
trycznym i elektronicznym”
(Dz.U. z
dn. 23.10.2015 poz. 11688) symbolem
przekreślonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że
sprzęt ten, po okresie jego użytko-
wania nie może być umieszczany
łącznie z innymi odpadami pocho-
dzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do
oddania go prowadzącym zbieranie
zużytego sprzętu elektrycznego
i elektronicznego. Prowadzący zbie-
ranie, w tym lokalne punkty zbiórki,
sklepy oraz gminne jednostka, tworzą
odpowiedni system umożliwiający
oddanie tego sprzętu. Właściwe
postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przy-
czynia się do uniknięcia szkodliwych
dla zdrowia ludzi i środowiska natu-
ralnego konsekwencji, wynikających
z obecności składników niebezpiecz-
nych oraz niewłaściwego składowania
i przetwarzania takiego sprzętu.
Gwarancja
Urządzenie objęte gwarancją. Dystrybutor/
gwarant: BSH Sprzęt Gospodarstwa Domo
-
wego Sp. z o.o., Al. Jerozolimskie 183,
02-222 Warszawa. Czas trwania gwarancji:
24 miesiące od wydania rzeczy pierwszemu
kupującemu. Terytorialny zasięg ochrony
gwarancyjnej: Polska. Konieczny dowód
zakupu. Uprawnienia przysługujące kupu
-
jącemu: usunięcie wady zycznej, a jeżeli
to nie jest możliwe – dostarczenie rzeczy
wolnej od wady. Gwarancja nie wyłącza,
nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień
kupującego wynikających z przepisów
o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
Dalsza treść oświadczenia gwarancyjnego
(wraz z wyłączeniami z napraw gwaran
-
cyjnych) dostępna na stronie internetowej:
www.bosch-home.pl/gwarancja. Gwarant
udostępni treść oświadczenia gwarancyj
-
nego również na piśmie lub e-mailem
–
w
tym celu oraz w celu skorzystania z
uprawnień z gwarancji prosimy o kontakt
z infolinią: +48 42 271 5555 (opłata wg.
stawek operatora).
Zmiany zastrzeżone.

219
pl
Usuwanie usterek
Usuwanie usterek
W poniższej tabeli można znaleźć rozwiązania problemów lub usterek, łatwych do
samodzielnego usunięcia. Jeżeli w opisany sposób nie da się usunąć występujących
usterek, proszę zwrócić się do naszego autoryzowanego punktu serwisowego.
Problem Możliwe przyczyny Sposób usunięcia
Urządzenie nie
daje się włączyć lub
wyłącza się podczas
pracy. Świeci się
symbol
.
Dzbanek nie jest
prawidłowo założony
lub poluzował się.
Prawidłowo założyć dzbanek i pokrywę.
Klapa zamykająca
nie jest domknięta.
Docisnąć całkowicie klapę zamykającą.
Pompa próżniowa
pracuje, ale
ustawione
podciśnienie nie jest
osiągane. Świeci się
symbol
i słychać
2 krótkie dźwięki.
Pokrywa lub
zamknięcie
próżniowe są
zabrudzone lub
uszkodzone.
■ Wyłączyć urządzenie.
■ Sprawdzić pod kątem uszkodzenia
pokrywę, zamknięcie próżniowe
i uszczelkę wkładki tnącej.
■ Dokładnie oczyścić, wysuszyć
i ponownie zainstalować.
■ Obrócić wkładkę tnącą w dzbanku do
oporu. Zwrócić uwagę na oznaczenie.
■ Prawidłowo założyć pokrywę i docisnąć.
Zwrócić przy tym uwagę na wycięcie w
uchwycie.
■ Docisnąć całkowicie klapę zamykającą.
■ Włączyć urządzenie i ponowić próbę.
Pokrywa nie jest
poprawnie lub
całkowicie założona.
Klapa zamykająca
nie jest domknięta.
Uszczelka
wkładki tnącej jest
zabrudzona lub
uszkodzona.
Wkładka tnąca nie
jest poprawnie lub
całkowicie włożona.
Pompa próżniowa
nie daje się włączyć
lub wyłącza się
podczas pracy.
Świeci się symbol
.
Wilgoć w zespole
próżniowym
Wyjąć zawór próżniowy. Zawór próżniowy
i klapę dokładnie oczyścić i wysuszyć.
Przekroczono
maksymalną ilość
Podczas napełniania nie przekraczać
odpowiedniego znaku
na dzbanku,
w zależności od miksowanego produktu.
Urządzenie nie
daje się włączyć lub
wyłącza się podczas
pracy.
System
zabezpieczający
przed przeciążeniem
jest aktywny.
■ Ustawić przełącznik obrotowy na 0.
Odczekać do zatrzymania się
urządzenia.
■ Wyłączyć urządzenie przyciskiem
.
Odłączyć od gniazdka wtyczkę sieciową.
■ Urządzenie pozostawić na około
15-20 minut do ochłodzenia,
a następnie ponownie włączyć.
■ Jeżeli urządzenie nie uruchamia się,
przedłużyć czas jego schładzania,
a następnie ponowić próbę.

220
pl Usuwanie usterek
Problem Możliwe przyczyny Sposób usunięcia
W zasuwanym
woreczku do pako-
wania próżniowego
nie można wytworzyć
próżni.
Suwak woreczka
nie jest całkowicie
zamknięty.
■ Dokładnie zamknąć suwak na całej jego
długości.
Suwak lub
zamknięcie
próżniowe są
zabrudzone lub
uszkodzone.
■ Sprawdzić, czy elementy uszczelniające
są czyste.
■ Dokładnie umyć wszystkie części
i wysuszyć je na powietrzu.
X „Czyszczenie i konserwacja” patrz
strona 215
Woreczek jest
uszkodzony.
■ Sprawdzić, czy woreczek nie jest
uszkodzony. Jeżeli woreczek
jest uszkodzony, użyć innego
woreczka.X „Akcesoria” patrz
strona 216
W woreczku nie
utrzymuje się próżnia.
Ostre części
pakowanego
artykułu (np. kości)
mogą podziurawić
woreczek.
■ Jeżeli ostre krawędzie pakowanych
artykułów podziurawiły woreczek, należy
je umieścić tak, by nie mogły uszkodzić
materiału woreczka.

221
uk
Використання за призначенням
Використання за призначенням
Цей прилад призначений тільки для побутового використання.
Прилад слід використовувати, тільки щоб обробляти продукти
у звичайних для домашнього господарства кількостях зі
звичайною тривалістю. Не можна перевищувати максимально
допустиму кількість продуктів.
Цей прилад призначений для перемішування рідин (смузі,
коктейлів тощо), приготування гарячих і холодних пюре, а також
подрібнювання заморожених фруктів і ягід або кубиків льоду.
Цей прилад придатний, щоб створювати вакуум для обробки
або зберігання продуктів. Не використовуйте прилад, щоб
обробляти інші речовини чи предмети.
Використовуйте прилад лише всередині приміщень за кімнатної
температури на висоті не вище 2000 м над рівнем моря.
Правила техніки безпеки
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації, дотримуйтеся її
вказівок, не викидайте її! Передаючи прилад у користування
іншим людям, додайте до нього й цю інструкцію.
У разі недотримання вказівок щодо правильного використання
приладу виробник не несе відповідальності за збитки, які
виникли внаслідок цього.
Особи з фізичними, сенсорними або ментальними вадами або
особи, яким бракує знань та досвіду, можуть користуватися
приладом лише під наглядом або якщо вони пройшли підготовку
з користування приладом та розуміють можливу небезпеку.
Бережіть прилад і кабель живлення від дітей, їм заборонено
користуватися приладом. Дітям заборонено гратися з приладом.
Дітям заборонено чистити й обслуговувати прилад.
W Небезпека ураження електричним струмом і пожежі!
■ Прилад дозволено підключати до розетки й експлуатувати
лише відповідно до даних, зазначених на заводській
табличці. Користуватися приладом можна, лише коли він
сам і кабель живлення не мають жодних пошкоджень. Щоб
уникнути небезпеки, ремонтувати прилад — наприклад,
заміняти пошкоджений кабель живлення — дозволено лише
спеціалістам нашої сервісної служби.
■ Ніколи не підключайте прилад до вимикачів з годинниковим
механізмом чи розеток з дистанційним керуванням. Ніколи не
залишайте ввімкнений прилад без нагляду!
■ Не ставте прилад на гарячі поверхні, наприклад плити, або
поблизу від них. Не можна, щоб кабель живлення торкався
гарячих частин або гострих країв.

222
uk Правила техніки безпеки
■ Ні в якому разі не занурюйте основний блок приладу у
воду і не мийте в посудомийній машині. Не використовуйте
пароочисник. Не користуйтеся приладом, коли ваші руки
вологі.
■ Обов’язково відключайте прилад від електромережі в таких
випадках: після кожного використання; перед складанням,
розбиранням або очищенням; якщо виникла несправність або
ви плануєте залишити прилад без нагляду.
W Небезпека травмування!
■ Перед заміною приладдя або додаткових елементів, які
рухаються під час роботи, прилад слід вимкнути та від’єднати
від електромережі.
■ Поводження з гострими ножами, спорожнення й очищення
потребують обережності.
■ Перед вимкненням поверніть регулятор у позицію 0.
■ Після вимкнення привод ще деякий час продовжує рухатися.
Дочекайтеся повної зупинки привода.
■ Використовуйте прилад тільки в повністю зібраному стані.
■ Чашу блендера або переносну пляшку можна
використовувати тільки з цим приладом.
W Небезпека задушення!
■ Не дозволяйте дітям гратися з пакувальним матеріалом.
■ Бережіть вакуумні пакети від дітей.
■ Не дозволяйте дітям гратися з вакуумними пакетами.
W Увага!
■ Не завантажуйте в чашу блендера рідини й продукти
температурою понад 60 °C.
■ Слідкуйте за тим, щоб у чаші блендера не було сторонніх
предметів.
■ Рекомендується ні в якому разі не залишати прилад
увімкненим довше, ніж це потрібно для обробки продуктів. Не
вмикайте прилад ухолосту.
■ Не перевищуйте максимальну місткість.
■ Використовуйте прилад тільки з дозволеними оригінальними
частинами та приладдям.
W Важливо!
■ У жодному разі не торкайтеся ущільнювальних елементів
гострими або металевими предметами.
■ Контейнери й вакуумні пакети можна мити в посудомийних
машинах і зберігати в морозильниках.

223
uk
Правила техніки безпеки
Стислий огляд
X Ряд малюнків A
1 Основний блок приладу / блок
двигуна
a Привод
b Позначка
c Випускний отвір
d Місце для намотування кабелю
e Кріплення для кабелю
f Ніжки (4 штуки)
2 Вакуумний блок
a Накривка
b Затискач-тримач під вакуумний
шланг
c Сенсори вологості
d Вакуумний клапан
e Сітчастий фільтр
3 Панель управління
a Кнопка
(увімк./вимк.)
b Поворотний регулятор із позначкою
c Кнопка
d Кнопка
e Кнопка
f Кнопка
g Позначка
h Нульова позиція 0
i Позначка
/
4 Поле індикації
a Індикатор стану
b Символи
Щиро вітаємо вас із покупкою нового
приладу фірми Bosch. Додаткову
інформацію про нашу продукцію ви
знайдете на нашому сайті.
www.bosch-home.com
Для зручності користування ця
інструкція містить складені сторінки, що
розгортаються. Там наведено ілюстрації з
буквеними та цифровими позначками, на
які посилається ця інструкція (наприклад,
X Ряд малюнків B).
Зміст
Використання за призначенням ........... 221
Правила техніки безпеки ......................221
Стислий огляд .......................................223
Перед першим використанням ............224
Деталі та елементи управління ............224
Підготовка .............................................. 227
Застосування .........................................228
Зберігання у вакуумі .............................230
Чищення та догляд ...............................231
Приладдя ...............................................232
Системи безпеки ...................................233
Рецепти .................................................. 233
Утилізація ..............................................234
Умови гарантії .......................................234
Усунення несправностей ......................235
■ Продукти в контейнерах або пакетах можна розігрівати
мікрохвилями не довше ніж 90 с з потужністю максимум
900 Вт. Перш ніж ставити контейнер або класти пакет у
мікрохвильову піч, відкрийте його.
■ Контейнери й вакуумні пакети розраховані на температуру від
–18 до 85 °C.
■ Пакети, у яких зберігали сире м’ясо, рибу або птицю, не
можна використовувати повторно.
■ Після кожного використання, а також після тривалого
невикористання прилад необхідно очищати. X «Чищення та
догляд» див. стор. 231

224
uk Перед першим використанням
5 Чаша блендера
a Посудина з тритану
b Шкала з трьома позначками
c Позначка
d Виїмка під язичок кришки
e Ножова вставка
6 Кришка
a Вакуумна заглушка
b Язичок
7 Переносна пляшка *
a Посудина
b Кришечка для пиття
c Кришка
d Вакуумна заглушка
8 Вакуумний контейнер
(0,75 л / 1,5 л) *
a Чаша
b Кришка
c Вакуумна заглушка
d Кільця встановлення дати
(день/місяць)
9 Вакуумний пакет *
a Застібка
b Позначка max
c Вакуумна заглушка
10 Вакуумний шланг
a З’єднувач із боку вакуумного
клапана
b З’єднувач із боку посудини
* Залежно від моделі
Перед першим
використанням
Перед початком експлуатації нового
приладу його потрібно повністю
розпакувати, очистити та перевірити.
Увага!
У жодному разі не вводьте в
експлуатацію пошкоджений прилад!
■ Вийміть основний блок і все приладдя
з упаковки та зніміть пакувальний
матеріал.
■ Перевірте всі деталі на
комплектність і видимі пошкодження.
X Малюнок A
■ Перед першим використанням
ретельно очистьте та висушіть усі
деталі. X «Чищення та догляд» див.
стор. 231
Вказівка: Коли новий блендер
використовується в перший або другий
раз, може виникнути легкий сторонній
запах. Це не вказує на несправність.
Деталі та елементи
управління
Потужний блок двигуна
Блендер устатковано потужним двигуном,
здатним робити до 37000 обертів за
хвилину.
Вимикач живлення
Слугує для ввімкнення та вимкнення
приладу.
Вакуумний блок із накривкою
Блендер устатковано вакуумним
насосом, який може створювати в чаші
блендера вакуум перед обробкою
продуктів. Це зменшує окислювання
продуктів під час і після обробки.
Завдяки цьому досягається рівномірніша
консистенція, не зникають природні
барви, довше зберігається вітамін C та
інші поживні речовини, що вступають
у реакцію з киснем. Вакуум можна
створювати також у переносній пляшці та
вакуумному контейнері
Накривка вможливлює створення
вакууму в чаші блендера.
Індикатор стану й символи
Індикатор стану за допомогою кількох
світлодіодів показує встановлену вручну
частоту обертання або перебіг створення
вакууму чи виконання автоматичної
програми.

225
uk
Деталі та елементи управління
Що вища частота обертання або що
далі просунулося створення вакууму
чи виконання програми, то більше
світлодіодів світиться. Коли світяться всі
світлодіоди, це означає, що досягнуто
найвищої частоти обертання або
завершено вибрану програму. Крім того,
підсвічені символи показують додаткову
інформацію.
Індикація Значення
Виконується програма
.
Створюється вакуум.
Продукти перемішуються
вручну.
Виконується програма .
Створюється вакуум, тоді
здійснюється автоматичне
перемішування.
Виконується програма .
Виконується програма
.
Несправність у
приладі X «Усунення
несправностей» див.
стор. 235
Вказівки та позначки
Символ Значення
Max 60°C
Попередження на кришці
■ Не обробляйте
інгредієнти
температурою понад
60 °C.
Позначка на чаші блендера
для встановлення.
Установіть чашу блендера
та закрутіть її
.
Позначка на накривці.
Позначка на вакуумному
клапані. Установіть
вакуумний клапан
і
закрутіть його
.
Поворотний регулятор
Слугує для плавного настроювання
частоти обертання ножа блендера.
Налаштування
0 Нульова позиція — блендер
не працює.
Найнижче число обертів
Найвище число обертів
Найвище число обертів
зберігається, поки регулятор
тримають у цій позиції.
Вказівка: якщо на момент увімкнення
регулятор не перебуває в нульовій
позиції, то використовувати прилад не
можна. Спершу поверніть регулятор у
нульову позицію.
Кнопки вибору програм
uum-MixerMixerУ приладі передбачено
чотири автоматичні програми. Можна
вибирати такі програми:
Програми
Автоматичне
перемішування у вакуумі
Для створення вакууму
(для чаші блендера,
переносної пляшки,
вакуумний пакет та
вакуумного контейнера)
Програма очищення
Для колотого льоду
Вказівки:
– Щоб можна було використати
програму, поворотний регулятор має
бути в нульовій позиції.
– Якщо повернути регулятор під
час користування функцією
,
або , відповідна програма
перерветься.
– Якщо натиснути кнопку вибору
іншої програми, поточна програма
перерветься.
– Якщо коротко натиснути кнопку
вибору програми, програма
призупиниться. Повторне коротке
натиснення знову запустить програму.

226
uk Деталі та елементи управління
– Якщо надовго (приблизно на 2 с)
натиснути кнопку
або
,
відповідна програма перерветься.
Щоб заново запустити програму,
вимкніть і знову ввімкніть прилад.
Чаша блендера
Підходить для обробки щонайбільше
1,5 л продуктів. Чашу блендера зроблено
з тритану. Тритан являє собою міцну
пластмасу без смаку та запаху.
Увага!
– Не заливайте рідини й не
завантажуйте продукти температурою
понад 60 °C.
– Не перемішуйте тверді продукти без
достатньої кількості рідини.
– Порошкоподібні продукти (наприклад,
цукрову пудру, какао-порошок,
смажені соєві боби, муку, протеїновий
порошок) потрібно змішувати з
достатньою кількістю рідини або
повністю розчиняти їх у рідині перед
змішуванням.
Заповнюючи чашу блендера,
дотримуйтеся наведених нижче значень і
беріть до уваги позначки на чаші.
Максимальна оброблювана кількість
X
Рідини
макс. 1,5 л
X
Пінисті інгредієнти, такі
як молоко й молочні
продукти з додатковими
інгредієнтами
макс. 1,0 л
X
Пінисті інгредієнти, такі як
молоко й молочні продукти
макс. 0,75 л
Переносна пляшка й вакуумний
контейнер
Для зберігання продуктів у вакуумі.
Місткість
Переносна пляшка * 0,5 л
Контейнер, малий * 0,75 л
Контейнер, великий * 1,5 л
* Залежно від моделі X «Приладдя» див.
стор. 232
Кришка з вакуумною заглушкою
Для герметичного закривання чаші
блендера, переносної пляшки та
вакуумного контейнера. Щоб зняти
кришку за наявності вакууму, спершу
слід взяти вакуумну заглушку з одного
боку і потягнути її догори. Усередину має
потрапити досить повітря, щоб можна
було зняти кришку. Кришки вакуумних
контейнерів устатковано індикатором
дати. Повертаючи обидва кільця, можна
встановити день і місяць завантаження
продуктів.
Вакуумний пакет
Для зберігання продуктів у вакуумі, щоб
вони довше залишалися свіжі й придатні
до вжитку, щоб замаринувати продукти
або підготувати їх до обробки су-від.
Використовуйте тільки оригінальні
вакуумні пакети Bosch.
Готування су-від
Готування су-від — це готування «у
вакуумі» при низьких температурах.
W Небезпека для здоров’я!
Готуючи продукти до обробки су-від,
необхідно дотримуватися таких
практичних порад і вимог до гігієни:
■ Використовуйте лише свіжі продукти
найкращої якості в бездоганному
стані.
■ Мийте і дезінфікуйте руки.
Застосовуйте одноразові рукавички
або щипці для готування чи для
грилю.

227
uk
Підготовка
■ Критичні з гігієнічних міркувань
продукти, як-от птиця, яйця й риба,
слід готувати особливо дбайливо.
■ Овочі й фрукти завжди ретельно
мийте й/або очищайте.
■ Завжди тримайте в чистоті робочі
поверхні й нарізальні дошки. Різні
види продуктів ріжте на різних
дошках.
■ Цикл охолодження продуктів має бути
безперервний. Переривайте його
лише ненадовго, щоб підготувати
продукт; після цього покладіть страву
у вакуумі в холодильник і не виймайте
її аж до самого початку термічної
обробки.
■ Страви призначені лише для
негайного вживання. Вживайте страви
одразу після приготування і зберігайте
їх недовго, навіть у холодильнику.
Вони не придатні для повторного
розігрівання.
■ Не готуйте страви в пакеті, у якому їх
придбали (наприклад, порційна риба).
Ці пакети не придатні для готування
за технологією су-від.
■ Продукти в пакеті бажано
розташовувати поруч, а не один на
одному.
■ Не рекомендуємо занурювати клапан
у воду.
Щоб готувати страви су-від як
справжні професіонали, рекомендуємо
застосовувати вакуумну шухляду Bosch.
Системи безпеки
Прилад обладнаний різними системами
безпеки. X «Системи безпеки» див.
стор. 233
Підготовка
W Небезпека травмування
– Не беріться за ніж блендера. Ножову
вставку можна брати тільки за
пластмасовий елемент.
– Не під’єднуйте прилад до
електромережі, доки не завершите
всі операції з підготовки до роботи
та не встановите чашу блендера на
основний блок.
Увага!
Не піднімайте зібраний блендер за ручку
чаші блендера. Для підняття завжди
беріться за основний блок приладу / блок
двигуна.
X Ряд малюнків B
1. Розмотайте кабель живлення на
потрібну довжину.
Важливо: Стежте за тим, щоб кабель
проходив через спеціальну заглибину
внизу приладу.
2. Поставте основний блок приладу
на стійку горизонтальну робочу
поверхню. Повністю відчиніть
накривку.
3. Установіть ножову вставку з
ущільнювальним кільцем, як
показано, в перевернуту чашу
блендера.
4. Установіть кришку чаші блендера на
ножову вставку.
5. Поверніть ножову вставку за
допомогою кришки до упору за
годинниковою стрілкою.
6. Зніміть кришку.
Важливо: виїмки на ножовій вставці
мають бути навпроти виїмок на чаші
блендера.
7. Переверніть чашу блендера та
встановіть на привод, як показано.
Позначка
має вказувати на .
8. Поверніть чашу блендера до упору за
годинниковою стрілкою. Позначка
має вказувати на
.
9. Підготуйте продукти й завантажте їх
у чашу блендера. Не перевищуйте
позначку
.

228
uk Застосування
Вказівка: Завжди перемішуйте продукти
з достатньою кількістю рідини. Це
дозволяє досягти кращого результату.
Рівень пінистих інгредієнтів, таких як
молоко або молочні продукти, не має
перевищувати позначку
.
10. Установіть і добре притисніть кришку.
Зверніть увагу на заглиблення в ручці.
Вказівка: установити кришку можна
тільки в цій позиції.
11. Зачиніть накривку й притисніть униз
до упору.
12. Вставте штепсельну вилку в розетку.
Вказівка: використовувати блендер
можна, тільки коли виконано наведені
нижче умови.
– Ножова вставка й кришка мають
бути правильно з’єднані з чашею
блендера.
– Чаша блендера має бути правильно
з’єднана з основним блоком приладу.
– Накривка має бути повністю зачинена.
Застосування
Вказівка: у таблиці N можна знайти
приклади застосування блендера.
Обробка може здійснюватися за
допомогою автоматичної програми або
поетапно (1, 2, 3) у ручному режимі.
Інформація щодо користування
– Цей прилад не призначений для
приготування майонезу.
– Цей прилад не призначений
для нарізання й подрібнювання
напівтвердих і твердих продуктів
(петрушки, цибулі, м’яса, горіхів,
пармезану), крім випадків поєднання з
рідинами. X Таблиця N
– Цей прилад не призначений для приго-
тування горіхових мас (горіхової пасти,
аналогів продукту Nutella тощо).
Перемішування за допомогою
автоматичної програми
X Ряд малюнків C
1. Поверніть регулятор у позицію 0.
Увімкніть прилад кнопкою
. Усі
елементи індикації коротко блимнуть
один раз, і пролунає короткий
звуковий сигнал. Підсвітиться
кнопка
.
2. Натисніть кнопку
. Підсвітяться
символи
і .
3. Вакуумний насос витягне повітря
з чаші блендера. Один за одним
підсвітяться світлодіоди індикатора
стану.
Вказівка: якщо не вдасться досягти
наперед установленого зниженого тиску,
підсвітиться символ
і пролунає два
короткі звукові сигнали. X «Усунення
несправностей» див. стор. 235
4. Індикатор стану підсвітиться
наполовину. Наперед установлений
знижений тиск досягнуто.
5. Блендер автоматично почне
обробляти інгредієнти, перемішуючи
їх в імпульсному ритмі. Друга
половина індикатора стану буде
поступово підсвічуватися.
6. Блендер завершує обробку
автоматично. Дочекайтеся зупинки
приладу.
7. Вимкніть прилад кнопкою
. Вийміть
штепсельну вилку з розетки.
8. Повністю відчиніть накривку.
9. Поверніть чашу блендера проти
годинникової стрілки та зніміть її.
10. Візьміть вакуумну заглушку з одного
боку і потягніть її догори. У чашу
блендера має потрапити досить
повітря, щоб можна було зняти
кришку.
11. Потягніть кришку за язичок і зніміть.
12. Перемістіть оброблені продукти в
іншу посудину.
■ Очистьте всі деталі. X «Чищення та
догляд» див. стор. 231

229
uk
Застосування
Вказівка: щоб зберегти продукти
свіжими, перемістіть їх після обробки
в переносну пляшку або вакуумний
контейнер і знову піддайте дії вакууму.
X «Зберігання у вакуумі» див.
стор. 230
Вакуумна функція з ручним
перемішуванням
X Ряд малюнків D
1. Поверніть регулятор у позицію 0.
Увімкніть прилад кнопкою
. Усі
елементи індикації коротко блимнуть
один раз, і пролунає короткий звуковий
сигнал. Підсвітиться кнопка
.
2. Натисніть кнопку
.
Підсвітиться символ
.
3. Вакуумний насос витягне повітря
з чаші блендера. Один за одним
підсвітяться світлодіоди індикатора
стану.
Вказівка: якщо не вдасться досягти
наперед установленого зниженого тиску,
підсвітиться символ
і пролунає два
короткі звукові сигнали. X «Усунення
несправностей» див. стор. 235
4. Підсвітяться всі світлодіоди
індикатора стану. Наперед
установлений знижений тиск
досягнуто.
5. Поверніть регулятор на бажану
швидкість або в позицію
.
Що вища частота обертання, то
більше світлодіодів індикатора стану
світиться.
6. Переробляйте інгредієнти, доки не
буде досягнуто бажаної консистенції.
7. Поверніть регулятор у позицію 0.
Дочекайтеся зупинки приладу.
■ Вимкніть прилад кнопкою
. Вийміть
штепсельну вилку з розетки.
■ Виконайте описані дії, починаючи
з пункту 8. X «Перемішування за
допомогою автоматичної програми»
див. стор. 228
Використання імпульсної
функції
■ Поверніть регулятор проти
годинникової стрілки в позицію
і
потримайте його там.
■ Поки ви втримуєте поворотний
регулятор, прилад працює з
максимальною частотою обертання.
■ Відпустіть поворотний регулятор.
Перемішування без вакуумної
функції
Підготуйте блендер згідно з описом.
X «Підготовка» див. стор. 227
X Ряд малюнків E
1. Поверніть регулятор у позицію 0.
Увімкніть прилад кнопкою
.
2. Поверніть регулятор на бажану
швидкість або в позицію
.
Підсвітиться символ
. Що вища
частота обертання, то більше
світлодіодів індикатора стану
світиться.
Вказівка: перероблюючи продукти,
тримайте блендер однією рукою за
накривку.
3. Переробляйте інгредієнти, доки не
буде досягнуто бажаної консистенції.
4. Поверніть регулятор у позицію 0.
Дочекайтеся зупинки приладу.
5. Вимкніть прилад кнопкою
. Вийміть
штепсельну вилку з розетки.
6. Повністю відчиніть накривку.
7. Поверніть чашу блендера проти
годинникової стрілки та зніміть її.
8. Потягніть кришку за язичок і зніміть.
Перемістіть оброблені продукти в
іншу посудину.
■ Очистьте всі деталі. X «Чищення та
догляд» див. стор. 231
Приготування колотого льоду
Підготуйте блендер згідно з описом та
засипте кубики льоду. X «Підготовка»
див. стор. 227
■ Поверніть регулятор у позицію 0.
Увімкніть прилад кнопкою
.
■ Натисніть кнопку
. Підсвітиться
символ
.

230
uk Зберігання у вакуумі
■ Блендер автоматично почне обробку
й подрібнюватиме кубики льоду в
імпульсному ритмі. Один за одним
підсвітяться світлодіоди індикатора
стану.
■ Блендер завершує обробку
автоматично. Дочекайтеся зупинки
приладу.
■ Вимкніть прилад кнопкою
. Вийміть
штепсельну вилку з розетки.
■ Виконайте описані дії, починаючи
з пункту 8. X «Перемішування за
допомогою автоматичної програми»
див. стор. 228
Зберігання у вакуумі
За допомогою блендера можна
створювати вакуум у переносній пляшці,
вакуумному контейнері й вакуумному
пакеті, щоб продукти залишалися свіжими
й придатними до вжитку ще довше.
W Увага!
– Вакуумна обробка не має
антибактеріального ефекту.
– Піддані вакуумній обробці продукти все
одно треба зберігати в холодильнику,
регулярно перевіряючи, чи вони досі
свіжі!
– Зберігання продуктів у вакуумі не
заміняє зберігання в холодильнику
або морозильнику.
– Перш ніж вакуумувати продукти,
завжди давайте їм охолонути.
Вакуумування переносної
пляшки або контейнера
X Ряд малюнків F
1. Покладіть підготовлені продукти у
бажану посудину.
2. Переносна пляшка: установіть і
щільно зачиніть кришку з кришечкою
для пиття. Відкиньте кришку.
3. Контейнер: установіть і щільно
зачиніть кришку. Установіть на кришці
дату за допомогою двох кілець.
4. Повністю відчиніть накривку.
5. Приєднайте вакуумний шланг до
вакуумного клапана.
6. Зачиніть накривку. Приєднайте шланг
до переносної пляшки або кришки
контейнера.
7. Поверніть регулятор у позицію 0.
Увімкніть прилад кнопкою
.
8. Натисніть кнопку
.
9. Вакуумний насос витягне повітря з
посудини. Світиться символ
. Один
за одним підсвітяться світлодіоди
індикатора стану.
Вказівка: якщо не вдасться досягти
наперед установленого зниженого тиску,
підсвітиться символ
і пролунає два
короткі звукові сигнали. X «Усунення
несправностей» див. стор. 235
10. Підсвітяться всі світлодіоди індика-
тора стану. Наперед установлений
знижений тиск досягнуто.
11. Вимкніть прилад кнопкою
. Вийміть
штепсельну вилку з розетки.
12. Від’єднайте шланг від переносної
пляшки або контейнера. Утримуючи
накривку, від’єднайте шланг від
вакуумного клапана.
Вакуумування пакета
X Ряд малюнків H
1. Помістіть продукти в пакет.
Вказівка: не переповнюйте пакета.
Ділянка вакуумної заглушки має бути
чиста. Особливо дбайливо треба
вакуумувати соковиті, вологі або
мариновані продукти.
2. Покладіть пакет на рівну поверхню.
Злегка витисніть з пакета повітря й
міцно закрийте його застібкою по всій
довжині.
Вказівка: вакуумуючи соковиті, вологі
або мариновані продукти, звісьте
вакуумний пакет униз із робочої поверхні.
Вакуумна заглушка має бути з верхнього
боку робочої поверхні. X Малюнок I
Важливо!
– Рівень вмісту не має перевищувати
позначки max.
– Обидва ущільнювальні елементи й
ділянка за позначкою max мають бути
чисті.

231
uk
Чищення та догляд
– Якщо застібка не чиста й не
повністю замкнена, створити вакуум
неможливо.
3. Повністю відчиніть накривку.
4. Приєднайте вакуумний шланг до
вакуумного клапана.
5. Зачиніть накривку.
6. Притисніть патрубок вакуумного
шланга до вакуумної заглушки пакета
й утримуйте.
7. Поверніть регулятор у позицію 0.
Увімкніть прилад кнопкою
.
8. Натисніть кнопку
.
9. Вакуумний насос витягує повітря з
пакета. Світиться символ
. Один
за одним підсвітяться світлодіоди
індикатора стану.
Вказівка: якщо не вдасться досягти
наперед установленого зниженого тиску,
підсвітиться символ
і пролунає два
короткі звукові сигнали. X «Усунення
несправностей» див. стор. 235
10. Підсвітяться всі світлодіоди індика-
тора стану. Наперед установлений
знижений тиск досягнуто.
11. Вимкніть прилад кнопкою
. Вийміть
штепсельну вилку з розетки.
12. Від’єднайте патрубок вакуумного
шланга від пакета. Утримуючи
накривку, від’єднайте шланг від
вакуумного клапана.
Відкривання контейнера,
переносної пляшки або пакета
X Малюнок G
■ Щоб відкрити контейнер, візьміться
за вакуумну заглушку з одного боку й
потягніть її догори. У контейнер має
потрапити досить повітря.
■ Зніміть кришку.
■ Щоб відкрити переносну пляшку,
відкрутіть питну пробку.
■ Щоб відкрити пакет, розстібніть
застібку й повністю розкрийте її.
■ Після використання вакуумний пакет
потрібно ретельно почистити й добре
висушити.
Чищення та догляд
Прилад і використовувані окремі деталі
необхідно ґрунтовно чистити після
кожного використання.
W Небезпека ураження електричним
струмом!
– Перед очищенням виймайте
штепсельну вилку з розетки.
– Ніколи не занурюйте основний блок
приладу в рідини та не мийте в
посудомийній машині.
– Не користуйтеся пароочисником.
W Небезпека травмування!
Не торкайтеся ножів блендера голими
руками. Користуйтеся щіткою.
Увага!
– Не використовуйте засоби для
очищення, що містять спирт.
– Не використовуйте загострені або
металеві предмети.
– Не використовуйте жорсткі ганчірки
або засоби для очищення.
Вказівки:
– Чистьте деталі одразу після
використання. Це запобігає
присиханню залишків продуктів і
роз’їданню пластмаси (наприклад, під
впливом ефірних олій, що містяться у
приправах).
– Під час обробки таких продуктів, як
морква, пластмасові елементи можуть
забарвлюватися. Такі забарвлення
можна усунути за допомогою кількох
крапель харчової олії.
На мал. M показано, як чистити окремі
деталі.
Використання програми
очищення
Слугує для простого та швидкого
попереднього чищення.
■ Установіть порожню чашу блендера
на прилад.
■ Залийте 0,25 л теплої води та дві
краплі мийного засобу.
Увага!
Не можна перевищувати вказану
кількість 0,25 л.

232
uk Приладдя
■ Установіть і притисніть кришку.
■ Зачиніть накривку й притисніть униз
до упору.
■ Поверніть регулятор у позицію 0.
Увімкніть прилад кнопкою
.
■ Натисніть кнопку
. Підсвітиться
символ
. Один за одним підсвітяться
світлодіоди індикатора стану.
■ Прилад проходить автоматичну
попередню очистку, включаючи
коротку фазу вакуумування на
початку програми. Програма
автоматично завершується.
■ Вимкніть прилад кнопкою
. Вийміть
штепсельну вилку з розетки.
■ Зніміть чашу блендера з кришкою.
■ Візьміть вакуумну заглушку з одного
боку і потягніть її догори. У чашу
блендера має потрапити досить
повітря, щоб можна було зняти
кришку.
■ Ретельно ополосніть усі деталі, у разі
потреби очистьте їх додатково.
■ Для простішого чищення чаші
блендера зніміть кришку з ручки; після
сушіння поверніть її на місце.
■ Вакуумні пакети, що будуть
використані повторно, треба ретельно
чистити й добре сушити. Пакети, у
яких зберігали сире м’ясо, рибу або
птицю, не можна використовувати
повторно.
■ Очистьте основний блок.
Виймання ножової вставки
X Ряд малюнків J
1. Зніміть кришку. Переверніть чашу
блендера.
2. Установіть кришку на ножову вставку.
3. Поверніть кришку проти годинникової
стрілки та зніміть її.
4. Вийміть ножову вставку.
Виймання вакуумного клапана
X Ряд малюнків K
Вакуумний клапан можна виймати для
чищення.
1. Поверніть вакуумний клапан проти
годинникової стрілки та вийміть його.
2. Ретельно очистьте накривку, обидва
сенсори вологості, клапан і сітчастий
фільтр на клапані.
3. Обов’язково добре висушіть усі
деталі.
4. Установіть клапан, як показано на
малюнку. Позначка
має вказувати
на
. До упору поверніть клапан за
годинниковою стрілкою. Позначка
має вказувати на
.
Зняття кілець встановлення
X Ряд малюнків L
Кільця встановлення в кришці вакуумного
контейнера можна зняти для ретельного
очищення.
1. Встроміть невелику викрутку в одну
з виїмок стопорного кільця і з легким
натиском обережно піддіньте і вийміть
його.
2. Зніміть стопорне кільце й регулювальні
кільця, як зображено. Ретельно
очистьте та висушіть усі деталі.
3. Вставте регулювальні кільця в
зображеній послідовності. Злегка
притискаючи, установіть стопорне
кільце так, щоб воно зафіксувалося.
Приладдя
Приладдя та запасні частини можна
придбати в магазині або сервісному
центрі. Оскільки асортимент продукції
постійно розширюється, то в продажі
може бути нове приладдя, ще не описане
в цій інструкції. Щоб ознайомитися з
актуальним асортиментом, відвідайте
сайт www.bosch-home.com.
Приладдя
MMZV0BT1 Переносна пляшка
(0,5 л)
MMZV0SB0 1 контейнер (0,75 л)
MMZV0SB1 1 контейнер (1,5 л)
MMZV0SB2 2 контейнери
(0,75 і 1,5 л)
MSZV0FB1 10 малих пакетів 1,2 л
MSZV0FB3 10 великих пакетів 3,8 л

233
uk
Системи безпеки
Системи безпеки
Захист від увімкнення /
автоматичне вимкнення
Прилад можна використовувати з
чашею блендера тільки тоді, коли чашу
блендера з кришкою встановлено
правильно, а накривку повністю
й правильно зачинено. Прилад
автоматично вимкнеться, якщо відчинити
накривку під час його роботи.
Захист від вологи
У вакуумній заглушці встановлено два
сенсори вологості. Якщо у вакуумний
блок потрапить волога, вакуумний насос
автоматично вимкнеться. X «Усунення
несправностей» див. стор. 235
Захист від перевантаження
У разі перегрівання двигун автоматично
вимикається. X «Усунення
несправностей» див. стор. 235
Вказівка: спрацювання захисту від
перевантаження може супроводжуватися
незначним стороннім запахом. Це не
вказує на несправність.
Рецепти
Вказівки:
– У таблиці N наведено приклади
застосування. Обробка може
здійснюватися за допомогою
автоматичної програми або поетапно
(1, 2, 3) у ручному режимі.
– Перш ніж обробляти продукти, їх
слід почистити й подрібнити. Тверді
частини, як-от кісточки та шкірки, слід
видалити.
– Готувати за наведеними рецептами
та прикладами застосування можна
й без автоматичних програм. Для
цього збільшуйте поворотним
регулятором швидкість від
до
і перемішуйте інгредієнти, доки вони
не досягнуть бажаної консистенції.
Полунично-м’ятний смузі
– 650 г полуниць
– 6 гілочок м’яти
– 300 мл яблучного соку
– 100 мл води
■ Помийте полуниці, видаліть хвостики,
поріжте ягоди навпіл. Помийте
м’яту, обтрусіть воду й повідщипуйте
листочки.
■ Завантажте всі інгредієнти в чашу
блендера. Установіть кришку. Зачиніть
і притисніть накривку.
■ Натисніть кнопку
. Автоматична
програма створить у чаші блендера
вакуум і автоматично перемішає всі
інгредієнти.
■ Програма завершить приготування
автоматично. Налийте готовий смузі в
чотири склянки й подайте на стіл.
Порада: залежно від того, наскільки
полуниці достиглі, замішати смузі можна
й на трохи підсолодженому фруктовому
соці або кокосовій воді без цукру.
Ананасово-манговий смузі
– 300 г очищеного ананаса
– 1/2 манго
– 150 мл холодної кокосової води
– 150 г кубиків льоду
– 1 банан
■ Поріжте м’якоть ананаса дрібними
кубиками. Очистьте манго. Зріжте
м’якоть із кісточки й наріжте дрібними
шматками. Очистьте банан і поріжте
кубиками.
■ Завантажте всі інгредієнти в чашу
блендера. Установіть кришку. Зачиніть
і притисніть накривку.
■ Натисніть кнопку
. Автоматична
програма створить у чаші блендера
вакуум і автоматично перемішає всі
інгредієнти.
■ Програма завершить приготування
автоматично. Налийте готовий смузі в
чотири склянки й подайте на стіл.
Порада: такі прянощі, як кориця,
кардамон, мускат або духмяний перець,
можуть додати цьому екзотичному
фруктовому смузі пікантного аромату.

234
uk Утилізація
Зелений смузі з ківі
– 1 авокадо
– 5 ківі
– 200 г молодого листкового шпинату
– 400 мл води
– 4 ст. л. кленового сиропу
■ Помийте шпинат, дайте воді стекти,
наріжте великими шматками. Розріжте
авокадо навпіл, видаліть кісточки,
вилущіть м’якоть ложкою. Почистьте
ківі й наріжте кубиками.
■ Завантажте всі інгредієнти в чашу
блендера. Установіть кришку. Зачиніть
і притисніть накривку.
■ Натисніть кнопку
. Автоматична
програма створить у чаші блендера
вакуум і автоматично перемішає всі
інгредієнти.
■ Програма завершить приготування
автоматично. Налийте готовий смузі в
чотири склянки й подайте на стіл.
Порада: подавайте смузі з колотим
льодом.
Утилізація
J
Цей прилад маркіровано згідно
положень європейської Директиви
2012/19/EU стосовно електронних
та електроприладів, що були у
використанні (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Директивою визначаються можли-
вості, які є дійсними у межах
Європейського союзу, щодо
прийняття назад та утилізації
бувших у використанні приладів.
Про актуальні можливості для
видалення можна дізнатися
в спеціалізованому магазині.
Умови гарантії
Стосовно цього приладу діють умови
гарантії, щоб були опубліковані нашим
компетентним представництвом в країні,
в якій Ви придбали прилад. Ви можете
в
будь-який час одержати умови гарантії
у спеціалізованому магазині, в якому Ви
придбали прилад, або безпосередньо
в
нашому представництві у Вас в країні.
Умови гарантії для Німеччини та адреси
Ви знайдете на останніх чотирьох
сторінках цієї брошури. Крім того, умови
гарантії розміщені також і в Інтернеті за
зазначеною адресою. Для користування
гарантійними послугами необхідно в
будь-якому випадку показати квитанцію
про оплату.
Можливі зміни.

235
uk
Усунення несправностей
Усунення несправностей
У таблиці нижче наведено способи самостійного розв’язання проблем або усунення
несправностей. Якщо усунути несправність в описаний спосіб не вдається, зверніться
до сервісної служби.
Проблема Можлива причина Усунення
Прилад не
запускається або
вимикається під час
роботи. Світиться
символ
.
Чашу блендера
встановлено
неправильно, або її
фіксацію ослаблено.
Правильно встановіть чашу блендера й
кришку.
Накривку зачинено
неправильно.
Притисніть накривку до упору вниз.
Вакуумний
насос працює,
але наперед
установлений тиск
не досягається.
Світиться символ
і лунає два короткі
звукові сигнали.
Кришку або вакуумну
заглушку забруднено
або пошкоджено.
■ Вимкніть прилад.
■ Перевірте кришку, вакуумну
заглушку й ущільнювач ножової
вставки на предмет пошкоджень.
■ Ретельно очистьте, висушіть і знову
встановіть.
■ До упору прокрутіть ножову вставку
в чаші блендера. Зверніть увагу на
позначку.
■ Правильно встановіть і притисніть
кришку. Зверніть увагу на
заглиблення в ручці.
■ Притисніть накривку до упору вниз.
■ Увімкніть прилад і повторіть спробу.
Кришку встановлено
неправильно або не
до упору.
Накривку зачинено
неправильно.
Ущільнювач ножової
вставки забруднено
або пошкоджено.
Ножову вставку
вставлено
неправильно або не
до упору.
Вакуумний насос не
запускається або
вимикається під час
роботи. Світиться
символ
.
Волога у вакуумному
блоці
Вийміть вакуумний клапан. Ретельно
очистьте й висушіть вакуумний клапан і
накривку.
Перевищено
максимальну
місткість.
Заповнюючи чашу блендера, зважайте
на позначку
максимального рівня,
що залежить від продукту.
Прилад не
запускається або
вимикається під час
роботи.
Спрацював захист
від перевантаження.
■ Поверніть регулятор у позицію 0.
Дочекайтеся зупинки приладу.
■ Вимкніть прилад кнопкою
.
Вийміть штепсельну вилку з розетки.
■ Дайте приладу охолонути впродовж
десь 15-20 хвилин, тоді знов
увімкніть.
■ Якщо прилад не запуститься, дайте
йому охолонути ще та спробуйте
пізніше.

236
uk Усунення несправностей
Проблема Можлива причина Усунення
Не вдається ство-
рити вакуум у пакеті.
Застібка не застібнута
до кінця.
■ Щільно застібніть застібку по всій
довжині.
Застібку забруднило
або пошкодило.
■ Перевірте, чи чисті ущільнювальні
елементи.
■ Ретельно почистьте й висушіть на
повітрі. X «Чищення та догляд»
див. стор. 231
Вакуумний пакет
пошкоджений.
■ Перевірте пакет на предмет
пошкоджень. Якщо він пошкоджений,
застосуйте інший вакуумний пакет.
X «Приладдя» див. стор. 232
Вакуум не зберіга-
ється в пакеті.
Гострі частини
вакуумованого
продукту (як-от кістки)
можуть проривати
отвори.
■ Якщо гострі крайки вакуумованого
продукту спричинили пошкодження,
то ці гострі крайки слід розташувати
в пакеті так, щоб вони не могли
прорвати стінки пакета.

237
ru
Использование по назначению
Использование по назначению
Данный прибор предназначен только для домашнего
использования. Прибор можно использовать только для
переработки такого количества продуктов и в течение такого
времени, которые характерны для домашнего хозяйства. Не
превышать максимально допустимое количество продуктов.
Данный прибор предназначен для перемешивания жидкостей
(смузи, напитки, ...), для пюрирования горячих и холодных блюд,
а также для измельчения замороженных фруктов или кубиков
льда. Этот прибор пригоден для создания вакуума с целью
переработки или хранения. Прибор запрещается использовать
для переработки других веществ или предметов.
Используйте прибор только внутри помещений при комнатной
температуре на высоте не выше 2000 м над уровнем моря.
Важные правила техники безопасности
Внимательно ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации,
при работе руководствуйтесь указаниями данной инструкции
и сохраняйте ее для дальнейшего использования! Передавая
прибор другим лицам, прилагайте данную инструкцию.
Производитель не несет ответственности за повреждения,
возникшие в результате несоблюдения указаний по правильному
применению прибора.
Этот прибор могут использовать лица с ограниченными
физическими, сенсорными или умственными способностями
или не имеющими достаточного опыта или знаний, если они
находятся под присмотром или прошли соответствующий
инструктаж относительно безопасного пользования прибором
и уяснили для себя, какую опасность несет в себе прибор.
Детей нельзя подпускать к прибору и шнуру питания, им нельзя
пользоваться прибором. Детям запрещено играть с прибором.
Производить очистку и техобслуживание детям не разрешается.
W Опасность поражения током и возгорания!
■ При подключении прибора и его эксплуатации соблюдайте
данные, приведенные на фирменной табличке. Пользоваться
прибором разрешается только при отсутствии повреждений
кабеля и прибора. Во избежание возникновения опасной
ситуации ремонт прибора, например, замену поврежденного
сетевого шнура, разрешается производить только нашей
сервисной службе.
■ Категорически запрещается подключать прибор к таймерам
или розеткам с дистанционным управлением. Во время
эксплуатации прибор должен быть всегда под присмотром!

238
ru Важные правила техники безопасности
■ Ни в коем случае не ставьте прибор на горячие поверхности,
например, на электроплиту, или вблизи них. Сетевой кабель
не должен соприкасаться с горячими частями или проходить
через острые грани.
■ Ни в коем случае не погружайте основной блок в воду и не
мойте его в посудомоечной машине. Не используйте паровые
очистители. Не используйте прибор влажными руками.
■ После каждого применения, при отсутствии присмотра,
перед сборкой, разборкой или очисткой, а также в случае
неисправности обязательно отсоедините прибор от сети.
W Не исключена опасность травмирования!
■ Перед заменой принадлежностей или дополнительных
деталей, которые во время работы приводятся в движение,
прибор должен быть отключен и отсоединен от сети.
■ Соблюдайте осторожность при обращении с острыми ножами,
при опорожнении резервуара и при очистке.
■ Перед выключением установите поворотный переключатель
на 0.
■ После выключения привод еще движется некоторое время.
Дождитесь полной остановки привода.
■ Прибор можно использовать только в полностью собранном
виде!
■ Стакан блендера или переносную бутылку можно
использовать только с этим прибором.
W Опасность удушья!
■ Не позволяйте детям играть с упаковочным материалом.
■ Берегите вакуумные пакеты от детей.
■ Не позволяйте детям играть с вакуумными пакетами.
W Внимание!
■ Не заливайте в чашу блендера жидкости и не загружайте
продукты, температура которых превышает 60 °C.
■ Следите за тем, чтобы в стакане блендера не находились
посторонние предметы.
■ Рекомендуется не оставлять прибор включенным дольше, чем
это необходимо для переработки продуктов. Не включайте
прибор вхолостую.
■ Не превышайте максимально допустимую вместимость.
■ Прибор разрешается использовать только с допущенными
частями и принадлежностями.
W Важно!
■ Категорически запрещено касаться уплотнительных элементов
острыми, заостренными или металлическими предметами.

239
ru
Важные правила техники безопасности
От всего сердца поздравляем Вас
с покупкой нового прибора фирмы
Bosch. Дополнительную информацию
о нашей продукции Вы найдете на
нашей странице в Интернете.
www.bosch-home.com
При пользовании данной инструкцией по
эксплуатации ее страницы обложки можно
развернуть. Там приведены рисунки с
буквами и номерами, на которые дается
ссылка в тексте инструкции (например,
X Ряд рисунков B).
Оглавление
Использование по назначению ............. 237
Важные правила техники
безопасности .......................................... 237
Комплектный обзор ................................ 239
Перед первым использованием ........... 240
Элементы управления и аксессуары ... 240
Подготовка .............................................. 243
Применение ............................................ 244
Хранение в условиях вакуума .............. 246
Очистка и уход ........................................ 247
Принадлежности .................................... 249
Системы безопасности .......................... 249
Рецепты ................................................... 249
Утилизация ............................................. 250
Условия гарантийного обслуживания .. 251
Помощь при устранении
неисправностей ...................................... 251
■ Контейнеры для хранения и вакуумные пакеты можно мыть в
посудомоечных машинах и держать в морозильниках.
■ Продукты в контейнерах или пакетах можно нагревать в
микроволновой печи не дольше 90 секунд с мощностью не
более 900 ватт. Прежде чем ставить контейнер или класть
пакет в микроволновую печь, нужно его открыть.
■ Контейнеры для хранения и вакуумные пакеты рассчитаны на
температуру от –18 до 85 °C.
■ Пакеты, в которых хранили сырое мясо, рыбу или птицу,
нельзя использовать повторно.
■ После каждого применения или после длительного
неиспользования обязательно тщательно очистите прибор.
X «Очистка и уход» см. стр. 247
Комплектный обзор
X Рисунок A
1 Основной блок / блок двигателя
a Привод
b Метка
c Выпускное отверстие
d Сматывание кабеля
e Крепление кабеля
f Опорные ножки (4 шт.)
2 Вакуумный блок
a Клапанный затвор
b Фиксатор для вакуумного шланга
c Датчики влажности
d Вакуумный клапан
e Сито
3 Панель управления
a Кнопка
(Вкл/Выкл)
b Поворотный переключатель с
отметкой
c Кнопка
d Кнопка
e Кнопка
f Кнопка
g Метка
h Нулевое положение 0
i Метка
/
4 Дисплей
a Индикатор состояния
b Символы

240
ru Перед первым использованием
Указание: если новый блендер
используется в первый или второй раз,
может появиться легкий посторонний
запах. Это не является признаком
неисправности.
Элементы управления и
аксессуары
Блендер оборудован высокомощным
электродвигателем, который может
вращаться со скоростью до 37000
оборотов в минуту.
Выключатель
Для включeния и выключeния прибора.
Вакуумный блок с клапанным
затвором
Блендер оснащен вакуумным насосом,
который может создать вакуум в стакане
блендера перед обработкой. За счет этого
снижается окисление продуктов во время
обработки и после нее. Это способствует
более однородной консистенции,
сохранению натурального цвета и более
длительному сохранению витамина С и
других питательных веществ, вступающих
в реакцию с кислородом. Также можно
создать вакуум в переносной бутылке
и в контейнерах для хранения, чтобы
продлить свежесть и срок хранения
помещенных туда продуктов.
Клапанный затвор служит для того, чтобы
создать вакуум в стакане блендера.
Индикатор состояния и
символы
Индикатор состояния при помощи
нескольких светодиодов показывает
выбранное вручную число оборотов
или прогресс вакуумирования либо же
выполнение автоматической программы.
Чем выше число оборотов или чем
дольше длится вакуумирование или
выполняется программа, тем больше
светодиодов светится. Если светятся
все светодиоды, то максимальное число
оборотов достигнуто или же выбранная
программа завершена. Кроме того,
подсвеченные символы сообщают и
другую информацию.
5 Стакан блендера
a Контейнер из тритана
b Шкала с 3 метками
c Метка
d Выемка для язычка крышки
e Нож-вставка с ножом блендера
6 Крышка
a Вакуумный затвор
b Язычок
7 Переносная бутылка *
a Контейнер
b Крышка для питья
c Крышка
d Вакуумный затвор
8 Контейнеры для хранения
(0,75 л / 1,5 л) *
a Смесительная чаша
b Крышка
c Вакуумный затвор
d Кольца для настройки даты (день/
месяц)
9 Вакуумный пакет *
a Застежка
b Отметка max
c Вакуумный затвор
10 Вакуумный шланг
a Подключение к вакуумному клапану
b Подключение к контейнеру
* В зависимости от модели
Перед первым
использованием
Перед использованием нового прибора
его необходимо полностью распаковать,
очистить и проверить.
Внимание!
Вводить в действие поврежденный
прибор категорически запрещено!
■ Выньте основной блок и все
принадлежности из упаковки, снимите
имеющийся упаковочный материал.
■ Проверьте комплектность всех частей
и отсутствие видимых повреждений.
X Рисунок A
■ Перед первым использованием
тщательно очистите и высушите все
детали. X «Очистка и уход» см.
стр. 247

241
ru
Элементы управления и аксессуары
Индикация Значение
Программа
выполняется.
Создается вакуум.
Продукты смешиваются
вручную.
Программа
выполняется.
Создается вакуум, потом
смешивание производится
автоматически.
Программа
выполняется.
Программа
выполняется.
Неисправность
прибора X «Помощь
при устранении
неисправностей» см.
стр. 251
Указания и метки
Символ Значение
Max 60°C
Предупреждение на
крышке
■ Не перерабатывайте
ингредиенты,
температура которых
превышает 60 °C.
Метка на стакане блендера
для установки.
Установите стакан блендера
и поверните до упора
.
Метка на клапанном затворе.
Метка на вакуумном клапане.
Установите вакуумный
клапан
и поверните до
упора
.
Поворотный переключатель
Для плавной установки числа оборотов
ножа блендера.
Позиции настройки
0 Нулевое положение ‒ блендер
не работает.
Самое низкое число оборотов
Самое высокое число
оборотов
Самое высокое число
оборотов, пока поворотный
переключатель удерживается в
этом положении.
Указание: если поворотный
переключатель при включении не
находится в нулевом положении, то
прибор обслуживать нельзя. Вначале
установите поворотный переключатель в
нулевое положение.
Кнопки выбора программ
Прибор имеет 4 автоматические
программы. Могут быть выбраны
следующие программы:
Программы
Автоматический процесс
смешивания в условиях
вакуума
Для создания вакуума
(в стакане блендера,
переносной бутылке,
вакуумный пакет и
контейнере для хранения)
Программа очистки
Для колотого льда
Указания:
– Для использования программ
поворотный переключатель
должен быть установлен в нулевое
положение.
– Путем вращения поворотного
переключателя во время
использования
, или
соответствующая программа
прерывается.

242
ru Элементы управления и аксессуары
– Путем нажатия другой кнопки выбора
программ выполняемая в данное
время программа прерывается.
– Путем быстрого нажатия кнопки
выбора программ соответствующая
программа останавливается. Путем
повторного быстрого нажатия она
снова запускается.
– Путем длительного нажатия
(прим. 2 секунды)
или
соответствующая программа
прерывается. Чтобы снова запустить
программу, прибор нужно выключить и
снова включить.
Стакан блендера
Для переработки продуктов в количестве
до 1,5 литра. Стакан блендера выполнен
из тритана. Тритан – это прочный пластик,
нейтральный на вкус и запах.
Внимание!
– Не заливайте жидкости и не
загружайте продукты, температура
которых превышает 60 °C.
– Не смешивайте твердые продукты без
добавления достаточного количества
жидкости.
– Продукты в форме порошка
(например, сахарную пудру, какао-
порошок, обжаренные молотые
соевые бобы, муку, белковый
порошок) следует смешивать с
достаточным количеством жидкости
или перед смешиванием полностью
растворить их в жидкости.
При заполнении соблюдайте следующие
значения и следите за положением меток
на стакане блендера.
Максимальное перерабатываемое
количество
X
Жидкости
макс. 1,5 л
X
Пенящиеся ингредиенты,
такие как молоко и
молочные продукты с
другими компонентами
макс. 1,0 л
X
Пенящиеся ингредиенты,
такие как молоко и
молочные продукты
макс. 0,75 л
Переносная бутылка и
контейнеры для хранения
Для хранения продуктов в условиях
вакуума.
Вместимость
Переносная бутылка * 0,5 л
Контейнер, малый * 0,75 л
Контейнер, большой * 1,5 л
* В зависимости от модели
X «Принадлежности» см. стр. 249
Крышка с вакуумным затвором
Для герметичного закрывания стакана
блендера, переносной бутылки и
контейнеров для хранения. Чтобы снять
крышку при наличии в емкости вакуума,
нужно сначала взяться за край вакуумного
затвора и потянуть его вверх. Вовнутрь
должно попасть достаточно воздуха,
чтобы крышку можно было снять. Крышки
контейнеров для хранения снабжены
указателем даты. Вращая оба диска,
можно установить день и месяц, когда
продукты были помещены в контейнер.
Вакуумный пакет
Для хранения продуктов в вакууме с
целью как можно дольше сохранить их
свежесть и пригодность, замариновать их
или приготовить по технологии сувид.

243
ru
Подготовка
Используйте только оригинальные
вакуумные пакеты Bosch.
Приготовление по технологии
сувид
Технология сувид — это приготовление в
вакууме при низких температурах.
W Риск для здоровья!
При приготовлении продуктов по
технологии сувид, необходимо соблюдать
следующие практические советы и
указания по гигиене:
■ Используйте только свежие продукты
самого высокого качества.
■ Мойте и дезинфицируйте руки.
Используйте одноразовые перчатки
или щипцы для варки/гриля.
■ Скоропортящиеся продукты, например
птицу, яйца и рыбу, следует готовить с
особой тщательностью.
■ Всегда тщательно мойте и/или
очищайте овощи и фрукты.
■ Держите в чистоте поверхности и
разделочные доски. Для различных
продуктов используйте различные
разделочные доски.
■ Соблюдайте метод холодильной
цепи, которая может быть ненадолго
прервана лишь для подготовки
продуктов. До процесса приготовления
храните продукты в вакуумных пакетах
в холодильнике.
■ Блюда предназначены для
немедленного употребления в пищу.
После приготовления продукты
следует употребить в пищу
немедленно. Длительное хранение,
в том числе в холодильнике,
недопустимо. Они не предназначены
для подогрева.
■ Не готовьте продукты в тех пакетах, в
которых они были куплены (например,
порционная рыба). Эти пакеты не
подходят для приготовления по
технологии сувид.
■ Размещайте продукты в пакете по
возможности рядом друг с другом, но
не друг на друге.
■ Клапан не рекомендуется погружать в
воду.
Для профессионального приготовления
блюд по технологии сувид рекомендуем
выдвижной ящик Bosch для
вакуумирования.
Системы безопасности
Прибор оснащен различными
системами безопасности. X «Системы
безопасности» см. стр. 249
Подготовка
W Не исключена опасность
травмирования
– Не прикасайтесь к ножу блендера.
Нож-вставку можно брать только за
пластмассовую часть.
– Штепсельную вилку можно вставлять
в розетку только после полного
окончания подготовки к работе с
прибором и надлежащей установки
стакана блендера на основной блок.
Внимание!
Не поднимайте собранный блендер,
взявшись за ручку стакана блендера.
Чтобы поднять блендер, всегда беритесь
за основной блок / блок двигателя.
X Ряд рисунков B
1. Размотайте сетевой кабель на нужную
длину.
Важно: следите за тем, чтобы сетевой
кабель проходил через углубление для
кабеля с нижней стороны прибора.
2. Установите основной блок на прочную
горизонтальную поверхность.
Клапанный затвор должен быть
полностью открыт.
3. Установите нож-вставку с
уплотнительным кольцом, как
показано на рисунке, в перевернутый
стакан блендера.
4. Установите крышку стакана блендера
на нож-вставку.
5. При помощи крышки поверните нож-
вставку до упора по часовой стрелке.
6. Снимите крышку.

244
ru Применение
Важно: выемки на ноже-вставке должны
быть направлены к выемкам на стакане
блендера.
7. Переверните стакан блендера
и установите его на привод, как
показано на рисунке. Метка
указывает на
.
8. Поверните стакан блендера по
часовой стрелке до упора. Метка
указывает на
.
9. Подготовьте продукты и загрузите их
в стакан блендера. Не выходите за
пределы метки
.
Указание: смешивайте продукты, всегда
добавляя достаточное количество
жидкости. Благодаря этому достигается
лучший результат. При заполнении
пенящихся ингредиентов, таких как
молоко или молочные продукты, не
выходите за пределы метки
.
10. Установите крышку и плотно прижмите
ее. Следите при этом за правильным
положением паза на ручке.
Указание: крышку можно установить
только в этом положении.
11. Закройте клапанный затвор и
прижмите вниз до упора.
12. Вставьте штепсельную вилку в розетку.
Указание: блендер разрешается
использовать лишь в том случае, если
выполняются следующие пункты.
– Нож-вставка и крышка должны
соединяться со стаканом блендера
надлежащим образом.
– Стакан блендера должен соединяться
с основным блоком надлежащим
образом.
– Клапанный затвор должен быть
полностью закрыт.
Применение
Указание: в таблице N Вы найдете
примеры применения блендера.
Перерабатывать продукты можно в
автоматической программе или вручную,
отдельными шагами (1, 2, 3).
Информация по использованию:
– Данный прибор не предназначен для
приготовления майонеза.
– Данный прибор не предназначен для
нарезки и измельчения полутвердых
и твердых продуктов (петрушки, лука,
мяса, орехов, пармезана), однако
может использоваться в комбинации с
жидкостями. X Таблица N
– Данный прибор не предназначен
для приготовления ореховых
бутербродных масс (крема из лесных
орехов, нутеллы, ...).
Смешивание с использованием
автоматической программы
X Ряд рисунков C
1. Установите поворотный
переключатель на 0. Включите прибор
кнопкой
. Все элементы индикации
загораются на короткое время и
слышен короткий звуковой сигнал.
Кнопка
загорается.
2. Нажмите кнопку
. Загораются
символы
и .
3. Вакуумный насос откачивает воздух
из стакана блендера. Друг за другом
загораются светодиоды индикатора
состояния.
Указание: если предварительно
настроенное пониженное давление не
достигается, загорается символ
и
раздаются 2 коротких звуковых сигнала.
X «Помощь при устранении
неисправностей» см. стр. 251
4. Индикатор состояния светится
до половины. Предварительно
настроенное пониженное давление
достигнуто.
5. Блендер запускает переработку
автоматически и смешивает
ингредиенты в импульсном ритме.
Вторая половина индикатора
состояния постепенно загорается.
6. Блендер заканчивает переработку
автоматически. Дождитесь полной
остановки прибора.
7. Кнопкой
выключите прибор. Выньте
штепсельную вилку из розетки.

245
ru
Применение
8. Клапанный затвор должен быть
полностью открыт.
9. Поверните стакан блендера против
часовой стрелки и снимите его.
10. Возьмитесь за край вакуумного
затвора и потяните его вверх. В стакан
блендера должно попасть достаточно
воздуха, чтобы крышку можно было
снять.
11. Потяните крышку за язычок и снимите.
12. Перелейте смешанный продукт.
■ Очистите все части прибора.
X «Очистка и уход» см. стр. 247
Указание: для сохранения свежести
продукты после переработки поместите в
переносную бутылку или контейнер для
хранения и снова создайте внутри вакуум.
X «Хранение в условиях вакуума» см.
стр. 246
Функция вакуума при
смешивании вручную
X Ряд рисунков D
1. Установите поворотный
переключатель на 0. Включите прибор
кнопкой
. Все элементы индикации
загораются на короткое время и
слышен короткий звуковой сигнал.
Кнопка
загорается.
2. Нажмите кнопку
. Символ
горит непрерывно.
3. Вакуумный насос откачивает воздух
из стакана блендера. Друг за другом
загораются светодиоды индикатора
состояния.
Указание: если предварительно
настроенное пониженное давление
не достигается, загорается символ
и раздаются 2 коротких звуковых
сигнала. X «Помощь при устранении
неисправностей» см. стр. 251
4. Все светодиоды индикатора
состояния светятся. Предварительно
настроенное пониженное давление
достигнуто.
5. Установите поворотный
переключатель в нужный режим или
на
. Чем выше число оборотов,
тем больше светодиодов индикатора
состояния светится.
6. Перерабатывайте ингредиенты до
получения желаемой консистенции.
7. Установите поворотный
переключатель на 0. Дождитесь
полной остановки прибора.
■ Кнопкой
выключите прибор. Выньте
штепсельную вилку из розетки.
■ Выполните шаги, начиная с 8-го, как
описано выше. X «Смешивание с
использованием автоматической
программы» см. стр. 244
Пользование функцией Pulse
■ Поверните поворотный переключатель
против часовой стрелки в позицию
и удерживайте его.
■ Пока поворотный выключатель
удерживается нажатым, прибор
работает с максимальным числом
оборотов.
■ Отпустите поворотный переключатель.
Смешивании без функции
вакуума
Подготовьте блендер, как описано выше.
X «Подготовка» см. стр. 243
X Ряд рисунков E
1. Установите поворотный
переключатель на 0. Включите прибор
кнопкой
.
2. Установите поворотный
переключатель в нужный режим или
на
. Символ горит непрерывно.
Чем выше число оборотов, тем
больше светодиодов индикатора
состояния светится.
Указание: во время переработки
удерживайте блендер рукой, взявшись за
клапанный затвор.
3. Перерабатывайте ингредиенты до
получения желаемой консистенции.
4. Установите поворотный
переключатель на 0. Дождитесь
полной остановки прибора.

246
ru Хранение в условиях вакуума
5. Кнопкой выключите прибор. Выньте
штепсельную вилку из розетки.
6. Клапанный затвор должен быть
полностью открыт.
7. Поверните стакан блендера против
часовой стрелки и снимите его.
8. Потяните крышку за язычок и снимите.
Перелейте смешанный продукт.
■ Очистите все части прибора.
X «Очистка и уход» см. стр. 247
Приготовление колотого льда
Подготовьте блендер, как описано выше
и заполните стакан блендера кубиками
льда. X «Подготовка» см. стр. 243
■ Установите поворотный
переключатель на 0. Включите прибор
кнопкой
.
■ Нажмите кнопку
. Символ горит
непрерывно.
■ Блендер запускает переработку
автоматически и измельчает кубики
льда в импульсном ритме. Друг
за другом загораются светодиоды
индикатора состояния.
■ Блендер заканчивает переработку
автоматически. Дождитесь полной
остановки прибора.
■ Кнопкой
выключите прибор. Выньте
штепсельную вилку из розетки.
■ Выполните шаги, начиная с 8-го, как
описано выше. X «Смешивание с
использованием автоматической
программы» см. стр. 244
Хранение в условиях
вакуума
В переносной бутылке, контейнерах для
хранения и вакуумных пакетах можно
создавать вакуум при помощи блендера,
чтобы продлить свежесть и срок хранения
помещенных туда продуктов.
Внимание!
– Путем вакуумирования не достигается
антибактериальный эффект.
– Вакуумированные продукты следует
также хранить в холодильнике и
регулярно проверять их свежесть!
– Хранение в вакууме не заменяет
хранение продуктов в холодильнике
или морозильнике.
– Перед вакуумированием обязательно
дайте продуктам остыть.
Вакуумирование переносной
бутылки или контейнера для
хранения
X Ряд рисунков F
1. Подготовленные или приготовленные
продукты заполните в нужную емкость.
2. Переносная бутылка: накройте
крышкой с клапаном для питья и
прочно закройте ее. Откройте крышку.
3. Контейнеры: накройте крышкой и
прочно закройте ее. Установите дату
при помощи двух дисков на крышке.
4. Клапанный затвор должен быть
полностью открыт.
5. Подсоедините вакуумный шланг к
вакуумному насосу.
6. Закройте клапанный затвор.
Подсоедините шланг к переносной
бутылке или к крышке контейнера.
7. Установите поворотный
переключатель на 0. Включите прибор
кнопкой
.
8. Нажмите кнопку
.
9. Вакуумный насос откачивает воздух из
емкости. Символ
горит непрерывно.
Друг за другом загораются светодиоды
индикатора состояния.
Указание: если предварительно
настроенное пониженное давление
не достигается, загорается символ
и раздаются 2 коротких звуковых
сигнала. X «Помощь при устранении
неисправностей» см. стр. 251
10. Все светодиоды индикатора
состояния светятся. Предварительно
настроенное пониженное давление
достигнуто.
11. Кнопкой
выключите прибор. Выньте
штепсельную вилку из розетки.
12. Отсоедините шланг от переносной
бутылки или контейнера. Удерживайте
клапанный затвор и отсоедините
шланг от вакуумного клапана.

247
ru
Очистка и уход
Вакуумирование пакета
X Ряд рисунков H
1. Поместите продукты в пакет.
Указание: не переполняйте пакет.
Область вакуумного затвора должна
содержаться в чистоте. Особо тщательно
действуйте при вакуумировании сочных,
мокрых или маринованных продуктов.
2. Поместите пакет на ровную
поверхность. Слегка выдавите
воздух из пакета и плотно застегните
застежку по всей длине.
Указание: при вакуумировании сочных,
мокрых или маринованных продуктов
свесьте вакуумный пакет вниз с рабочей
поверхности. Вакуумный затвор должен
быть сверху рабочей поверхности.
X Рис. I
Важно!
– Уровень содержимого не должен
превышать отметку max.
– Оба уплотнительных элемента и
область за отметкой max должны быть
чистыми.
– Если застежка не чиста и не
полностью застегнута, создание
вакуума невозможно.
3. Клапанный затвор должен быть
полностью открыт.
4. Подсоедините вакуумный шланг к
вакуумному насосу.
5. Закройте клапанный затвор.
6. Прижмите патрубок вакуумного
шланга к вакуумному затвору пакета и
удерживайте.
7. Установите поворотный
переключатель на 0. Включите прибор
кнопкой
.
8. Нажмите кнопку
.
9. Вакуумный насос откачивает воздух из
пакета. Символ
горит непрерывно.
Друг за другом загораются светодиоды
индикатора состояния.
Указание: если предварительно
настроенное пониженное давление
не достигается, загорается символ
и раздаются 2 коротких звуковых
сигнала. X «Помощь при устранении
неисправностей» см. стр. 251
10. Все светодиоды индикатора
состояния светятся. Предварительно
настроенное пониженное давление
достигнуто.
11. Кнопкой
выключите прибор. Выньте
штепсельную вилку из розетки.
12. Отсоедините патрубок вакуумного
шланга от пакета. Удерживайте
клапанный затвор и отсоедините
шланг от вакуумного клапана.
Открытие контейнера,
переносной бутылки или пакета
X Рисунок G
■ Чтобы открыть контейнер, возьмитесь
за один край вакуумного затвора
и потяните его вверх. В контейнер
должно попасть достаточно воздуха.
■ Снимите крышку.
■ Чтобы открыть переносную бутылку,
открутите питьевую пробку.
■ Чтобы открыть пакет, расстегните
застежку и полностью раскройте ее.
■ После использования вакуумные
пакеты нужно тщательно чистить и
хорошо сушить.
Очистка и уход
После каждого применения прибор и
использованные отдельные части должны
быть тщательно очищены.
W Опасность поражения током!
– Перед очисткой извлеките вилку из
розетки.
– Ни в коем случае не погружайте
основной блок в жидкости и не мойте
его в посудомоечной машине.
– Не используйте пароочиститель.

248
ru Очистка и уход
W Не исключена опасность
травмирования!
Ни в коем случае не трогайте ножи
блендера голыми руками. Используйте
щетку.
Внимание!
– Не используйте моющие средства,
содержащие алкоголь или спирт.
– Не используйте металлические и
остроконечные предметы, а также
предметы с острыми кромками.
– Не применяйте грубую ткань или
абразивные чистящие средства.
Указания:
– Очистите части прибора сразу
после использования. Тогда остатки
продуктов не присохнут, и пластмасса
не будет повреждена (например,
эфирными маслами из пряностей).
– При переработке, например, моркови
на пластмассовых деталях может
появиться цветной налет, который
удаляется с помощью нескольких
капель растительного масла.
На рисунке M показано, как очистить
отдельные части прибора.
Использование программы
очистки
Для простой и быстрой предварительной
очистки.
■ Установите пустой стакан блендера на
прибор.
■ Залейте 0,25 литра теплой воды и
добавьте 2 капли моющего средства.
Внимание!
Не превышайте указанный объем в
0,25 литра.
■ Закройте крышкой и плотно прижмите
ее.
■ Закройте клапанный затвор и
прижмите вниз до упора.
■ Установите поворотный
переключатель на 0. Включите прибор
кнопкой
.
■ Нажмите кнопку
. Символ
горит непрерывно. Друг за другом
загораются светодиоды индикатора
состояния.
■ Прибор выполняет автоматическую
предварительную очистку, включая
короткую фазу вакуумирования
в начале программы. Программа
заканчивается автоматически.
■ Кнопкой
выключите прибор. Выньте
штепсельную вилку из розетки.
■ Снимите стакан блендера с крышкой.
■ Возьмитесь за край вакуумного
затвора и потяните его вверх. В стакан
блендера должно попасть достаточно
воздуха, чтобы крышку можно было
снять.
■ Тщательно вымойте отдельные части
и, если потребуется, очистите их
дополнительно.
■ Для упрощения очистки стакана для
смешивания снимите крышку с ручки и
после сушки установите ее на место.
■ Вакуумные пакеты, используемые
повторно, нужно тщательно чистить
и хорошо сушить. Пакеты, в которых
хранили сырое мясо, рыбу или птицу,
нельзя использовать повторно.
■ Очистите основной блок.
Снятие ножа-вставки
X Ряд рисунков J
1. Снимите крышку. Переверните стакан
блендера.
2. Установите крышку на нож-вставку.
3. Поверните крышку против часовой
стрелки и снимите ее.
4. Снимите нож-вставку.
Снятие вакуумного клапана
X Ряд рисунков K
Вакуумный клапан можно снять в целях
очистки.
1. Поверните вакуумный клапан против
часовой стрелки и снимите его.
2. Тщательно очистите оба датчика
влажности, клапан и сито на клапане.
3. Все детали обязательно хорошо
просушите.
4. Установите клапан, как показано на
рисунке. Метка
указывает на .
Поверните клапан по часовой стрелке
до упора. Метка
указывает на .

249
ru
Принадлежности
Снятие установочных колец
X Ряд рисунков L
Установочные кольца, расположенные в
крышке вакуумного контейнера, можно
снять для выполнения тщательной
очистки.
1. Вставьте маленькую отвертку в один
из двух пазов стопорного кольца и
осторожно извлеките кольцо с легким
нажимом.
2. Снимите стопорное кольцо
и установочные кольца, как показано
на рисунке. Все детали тщательно
очистите и просушите.
3. Вставьте установочные кольца
в последовательности, указанной
на рисунке. Вставьте стопорное
кольцо с легким нажимом, чтобы оно
зафиксировалось.
Принадлежности
Принадлежности и запчасти можно
приобрести в торговой сети или через
нашу сервисную службу. Так как ассор-
тимент выпускаемых изделий постоянно
расширяется, в продаже могут иметься
не указанные здесь принадлежности.
На сайте www.bosch-home.com можно
ознакомиться с актуальным перечнем
принадлежностей.
Принадлежности
MMZV0BT1 Переносная бутылка
(0,5 л)
MMZV0SB0 1 контейнер (0,75 л)
MMZV0SB1 1 контейнер (1,5 л)
MMZV0SB2 2 контейнера
(0,75 л и 1,5 л)
MSZV0FB1 10 малых пакетов, 1,2 л
MSZV0FB3 10 больших пакетов, 3,8 л
Системы безопасности
Блокировка включения /
автоматическое выключение
Прибор можно использовать со стаканом
блендера лишь в том случае, если стакан
блендера закрыт крышкой надлежащим
образом и клапанный затвор был
полностью и правильно закрыт. Прибор
отключается автоматически, если во
время использования открыть клапанный
затвор.
Защита от влаги
В вакуумном затворе имеется два
датчика влажности. Если влага проникает
в вакуумный блок, вакуумный насос
автоматически отключается. X «Помощь
при устранении неисправностей» см.
стр. 251
Устройство защиты от перегрузки
В случае перегрева электродвигатель
автоматически выключается. X «Помощь
при устранении неисправностей» см.
стр. 251
Указание: при срабатывании защиты
от перегрузки может появиться легкий
посторонний запах. Это не является
признаком неисправности.
Рецепты
Указания:
– В таблице N вы найдете и другие
примеры использования. Перераба-
тывать продукты можно в автома-
тической программе или вручную,
отдельными шагами (1, 2, 3).
– Перед переработкой вымойте и
измельчите продукты. Удалите
твердые компоненты, в том числе
семечки и кожуру.
– Рецепты и примеры применения
могут быть также выполнены без
автоматической программы. Для
этого нужно увеличить поворотным
переключателем скорость с
до
и смешать все ингредиенты до
получения нужной консистенции.

250
ru Утилизация
Клубнично-мятный смузи
– 650 г клубники
– 6 веточек мяты
– 300 мл яблочного сока
– 100 мл воды
■ Клубнику помыть, удалить плодоножку
и порезать ягоды на две части. Мяту
промыть, обсушить и оборвать листики.
■ Загрузить все ингредиенты в стакан
блендера. Установить крышку. Закрыть
клапанный затвор и прижать его.
■ Нажмите кнопку
. Автоматическая
программа создает вакуум в
стакане блендера и смешивает все
ингредиенты автоматически.
■ Автоматическая программа
заканчивает приготовление
автоматически. Готовый смузи разлить
по четырем стаканам и подать к столу.
Совет: в зависимости от зрелости
клубники для приготовления смузи можно
использовать также подслащенные
фруктовые соки или кокосовую воду без
сахара.
Смузи из ананаса и манго
– 300 г очищенного ананаса
– ½ манго
– 150 мл холодной кокосовой воды
– 150 г кубиков льда
– 1 банан
■ Мякоть ананаса нарезать мелкими
кубиками. Манго очистить. Срезать
мякоть с косточки и нарезать ее
небольшими кусочками. Банан
очистить и нарезать кубиками.
■ Загрузить все ингредиенты в стакан
блендера. Установить крышку. Закрыть
клапанный затвор и прижать его.
■ Нажмите кнопку
. Автоматическая
программа создает вакуум в
стакане блендера и смешивает все
ингредиенты автоматически.
■ Автоматическая программа заканчи-
вает приготовление автоматически.
Готовый смузи разлить по четырем
стаканам и подать к столу.
Совет: пряности, такие как корица,
кардамон, мускат или пимент могут придать
этим экзотическим фруктовым смузи
дополнительный интересный аромат.
Зеленый смузи из киви
– 1 авокадо
– 5 киви
– 200 г молодого листового шпината
– 400 мл воды
– 4 ст. л. кленового сиропа
■ Шпинат помыть, обсушить и грубо
измельчить. Авокадо разрезать
напополам, извлечь косточку и достать
ложкой из кожуры мякоть плода. Киви
очистить и нарезать кубиками.
■ Загрузить все ингредиенты в стакан
блендера. Установить крышку. Закрыть
клапанный затвор и прижать его.
■ Нажмите кнопку
. Автоматическая
программа создает вакуум в
стакане блендера и смешивает все
ингредиенты автоматически.
■ Автоматическая программа
заканчивает приготовление
автоматически. Готовый смузи разлить
по четырем стаканам и подать к столу.
Совет: смузи можно сервировать на
колотом льду.
Утилизация
J
Утилизируйте упаковку с использо-
ванием экологически безопасных
методов. Данный прибор имеет
отметку о соответствии европей-
ским нормам 2012/19/EU утили-
зации электрических и электрон-
ных приборов (waste electrical and
electronic equipment – WEEE). Дан-
ные нормы определяют действую-
щие на территории Евросоюза пра-
вила возврата и утилизации старых
приборов. Информацию об акту-
альных возможностях утилизации
Вы можете получить в магазине,
в котором Вы приобрели прибор.

251
ru
Условия гарантийного обслуживания
Условия гарантийного
обслуживания
Получить исчерпывающую информацию
об условиях гарантийного обслужи
-
вания Вы можете в Вашем ближайшем
авторизованном сервисном центре, или
в сервисном центре от производителя
ООО «БСХ Бытовые Приборы», или
в
сопроводительной документации.
Мы оставляем за собой право на
внесение изменений.
Помощь при устранении неисправностей
В следующей таблице указаны действия в случае проблем или неисправностей,
которые вы можете устранить самостоятельно. Если таким образом устранить
неисправность не удалось, обратитесь в сервисную службу.
Проблема Возможная причина Ремонт
Прибор не запуска-
ется или выклю-
чается во время
исп
о
льзования.
Символ
горит
непрерывно.
Стакан блендера
неправильно установ
-
лен или ослабла его
фиксация
.
Установите надлежащим образом стакан
блендера и крышку.
Клапанный затвор не
закрыт надлежащим
образом.
Прижмите клапанный затвор вниз до
упора.
Вакуумный насос
работает, но пред
-
варительно настро-
енное пониженное
дав
ление не дости-
г
ается. Загорается
сим
в
ол
и раз-
даются 2
коротких
звуковых сигнала.
Крышка или
вакуумный затвор
загрязнены или
повреждены.
■ Выключите прибор.
■ Проверьте крышку, вакуумный затвор
и уплотнение ножа-вставки на отсут
-
ствие повреждений.
■ Тщательно очистите, высушите и
снова установите детали.
■ Поверните нож-вставку в стакане
блендера до упора. Следите за распо
-
ложением метки.
■ Установите крышку надлежащим
образом и плотно прижмите ее.
Следите при этом за правильным
положением паза на ручке.
■ Прижмите клапанный затвор вниз до
упора.
■ Включите прибор и попробуйте еще
раз.
Крышка закрыта
неправильно и
неполностью.
Клапанный затвор не
закрыт надлежащим
образом.
Уплотнение ножа-
вставки загрязнено
или повреждено.
Нож-вставка установ
-
лен неправильно и
неп
о
лностью.

252
ru Помощь при устранении неисправностей
Проблема Возможная причина Ремонт
Вакуумный насос
не запускается или
выключается во
время использо
-
вания. Символ
горит непрерывно.
Влага в вакуумном
блоке.
Извлеките вакуумный клапан. Тщательно
очистите и просушите вакуумный клапан
и клапанный затвор.
Была превышена
максимальная
вместимость.
В зависимости от смешиваемых продук
-
тов при заполнении не должна превы-
шаться соответствующая метка
на
стакане блендера.
Прибор не запуска-
ется или выклю-
чается во время
исп
о
льзования.
Активирована защита
от перегрузки.
■ Установите поворотный переклю-
чатель на 0. Д
о
ждитесь полной
остановки прибора.
■ Кнопкой
выключите прибор. Выньте
штепсельную вилку из розетки.
■ Дайте прибору остыть в течение при
-
мерно 15-20 минут, после чего снова
вклю
чите прибор.
■ Если прибор не запускается, нужно
дать ему остыть дольше и попробо
-
вать запустить еще раз позже.
Не удается создать
вакуум в вакуумном
пакете.
Застежка не
застегнута до конца.
■ Плотно застегните застежку по всей
длине.
Застежка или
вакуумный затвор
загрязнены или
повреждены.
■ Проверьте, чисты ли уплотнительные
элементы.
■ Тщательно очистите и высушите на
воздухе. X «Очистка и уход» см.
стр. 247
Вакуумный пакет
поврежден.
■ Проверьте вакуумный пакет
на предмет повреждений.
Если он поврежден, возьмите
другой вакуумный пакет.
X «Принадлежности» см. стр. 249
Вакуум в пакете не
держится.
Острые части
вакуумируемого
продукта (например,
кости) могут
прорывать отверстия.
■ Если из-за острых кромок
вакуумируемого продукта возникли
повреждения, следует разместить
острые кромки в пакете так, чтобы
они не могли повредить стенки
пакета.

Информация изготовителя о гарантийном и сервисном обслуживании
Адреса авторизованных сервисных центров, а также вся информация по сервисному обслуживанию доступна на официальном
сайте в Интернете: www.bosch-home.ru.
Рекомендуем Вам пользоваться услугами только авторизованных сервисных центров.
Оригинальные аксессуары и средства по уходу для бытовой техники Bosch Вы можете приобрести в нашем фирменном интернет-
магазине: www.bosch-home.ru/store. C условиями заказа, оплаты и доставки Вы можете ознакомиться на сайте. Также оригинальные
аксессуары и средства по уходу Вы можете приобрести в авторизованных сервисных центрах.
1. Изделие _________________________________________________________
3. Данная информация распространяется на малые бытовые приборы товарного знака Bosch: кофеварки, кофемашины, кофемолки, весы,
кухонные комбайны, миксеры, пылесосы, резки, тостеры, утюги, фены, распрямители для волос, электрочайники, соковыжималки, измель-
чители, блендеры, гладильные доски, ванночки, напольные весы, утюги, паровые станции, гладильные доски и аналогичные им изделия.
4. Уважаемые дамы и господа, сообщаем Вам, что подтверждение соответствия нашей продукции обязательным требованиям
в соответствии с законодательством осуществляется в форме обязательной сертификации и декларирования соответствия.
Информацию об обязательном подтверждении соответствия наших приборов, в том числе данные о номере сертификата соот-
ветствия (декларации о соответствии) и сроке его (ее) действия Вы можете получить в ООО «БСХ Бытовые Приборы».
Наша продукция производится под контролем транснациональной корпорации «БСХ Хаусгерете ГмбХ», адрес штаб-квартиры: 81739
Мюнхен, Карл-Вери Штрассе 34, Германия (BSH Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
Организацией, выполняющей функции иностранного изготовителя, уполномоченной изготовителем на основании договора с ним, явля-
ется ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул.
Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798.
5. Обязательные сведения о технических характеристиках прибора приведены на типовой табличке прибора или на его этикетке и/или
в сопроводительной документации.
6.
Аксессуары и средства по уходу
Для безупречного функционирования Вашей техники и ухода за ней производитель рекомендует использовать только оригинальные
аксессуары и средства по уходу. Оригинальные аксессуары разработаны производителем, они идеально подходят именно для Вашего
прибора. Оригинальные аксессуары и средства по уходу соответствуют самым высоким требованиям качества товарного знака Bosch,
они проходят заводские испытания для обеспечения максимальной надежности в работе. По всем вопросам, связанным с аксессуарами
и средствами по уходу для Вашей бытовой техники, Вы можете обратиться в авторизованные сервисные центры или по телефону службы
поддержки.
7.
Гарантия изготовителя
Фирма изготовитель предоставляет на приобретенный Вами в Российской Федерации бытовой прибор гарантию в соответствии с дейс-
твующим законодательством РФ сроком 1 год. На приобретенный в Республике Беларусь бытовой прибор, к которому при покупке был
выдан гарантийный талон, действуют гарантийные условия, не противоречащие законодательству Республики Беларусь.
8.
Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использования исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осу-
ществлением предпринимательской деятельности либо удовлетворением бытовых потребностей в офисе предприятия, учреждения или
организации. Использование прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей эксплуатации
прибора.
Наличие фирменной заводской типовой таблички на приборе обязательно! Пожалуйста, убедитесь в ее наличии и сохраните ее на при-
боре в течение всего срока службы прибора. Удаление таблички ведет к обезличению прибора и к возможным нарушениям правил его
эксплуатации.
Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе, если сервисной службой будет доказано, что они возникли после передачи
прибора потребителю вследствие нарушения им правил пользования, транспортировки, хранения, действий тре тьих лиц, непреодолимой
силы (пожара, природной катастрофы и т.п.), попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных посторонних факторов, а также
вследствие существенных нарушений технических требований, оговоренных в инструкции по эксплуатации, в том числе нестабильности
параметров элект росети, установленных ГОСТ 32144-2013.
Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном ремон те или предъявлении иных предусмотренных законом требований
убедительно просим Вас сохранять документы о покупке (чек, квитанцию, иные документы, подтверждающие дату и место покупки).
Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в инструк ции по эксплуатации (правилах пользования), поможет избежать проблем
в эксплуатации прибора и его обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно ремонтируются или заменяются новыми. Решение вопроса о целесооб-
разности их замены или ремонта остается за службами сервиса.
9.
Информация о сервисе
В период и после истечения гарантийного срока наша Служба Сервиса, а также мастерские наших партнеров всегда готовы предложить
Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных изготовителем пунктов авторизованного сервисного обслуживания находится на
официальном сайте в Интернете: www.bosch-home.ru.
Срок службы малых бытовых приборов (кроме кухонных комбайнов и пылесосов) составляет 2 года. Срок службы кухонных комбай-
нов и пылесосов составляет 5 лет. Срок службы изделия исчисляется с даты его покупки, либо при невозможности ее определения, с
даты изготовления изделия, нанесенной на типовую табличку изделия. В соответствии со стандартом изготовителя дата изготовления
маркируется FD ГГММ, где ГГ – год изготовления минус 1920, а ММ – месяц изготовления. Для определения года изготовления прибора
необходимо к 1920 прибавить число ГГ.
* Бесплатный круглосуточный телефон для звонков на территории РФ.
Пункты 1-2 заполняются только в случае, если эти данные не содержатся в документах о покупке изделия (кассовый чек и/или
товарный чек, товарная накладная).
Круглосуточный телефон службы поддержки*: 8 (800) 200-29-61
Официальный сайт в Интернете: www.bosch-home.ru
2. Модель _________________________________________________________
B34C065N1-1M00 03/2017

Информация о бытовой технике, произведенной под контролем концерна
БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия
в соответствии с требованиями законодательства о техническом
регулировании и законодательства о защите прав потребителей
Российской Федерации
Продукция: мясорубки, cоковыжималки, блендеры Товарный знак: Bosch
ВНИМАНИЕ! Ассортимент продукции постоянно обновляется. Технические характеристики продукции, в том числе энергоэффективности,
постоянно совершенствуются. Продукция регулярно проходит обязательную процедуру подтверждения соответствия согласно действующе-
му законодательству. Информацию о реквизитах актуальных сертификатов соответствия и сроках их действия, информацию об актуальном
ассортименте продукции можно получить у организации, выполняющей функции иностранного изготовителя на территории Российской Фе-
дерации ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит.А, филиал в г. Москва, 119071,
ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798.
Компания ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит.А, филиал в г. Москва, 119071,
ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798 осуществляет свою деятельность по подтверждению соответствия
продукции от имени производителя на единой таможенной территории Евразийского экономического союза в соответствии с действующими
техническими регламентами, в качестве уполномоченного Изготовителем лица, а также выполняет требования, предусмотренные Законом
РФ №184-ФЗ «О техническом регулировании» для лица, выполняющего функции иностранного изготовителя на территории Российской Фе-
дерации.
Импортером в Российскую Федерацию продукции, сертифицированной в качестве серийно производимой, является ООО «БСХ Бытовые
Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит.А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская д.15,
телефон (495) 737-2777.
Организацией, указываемой на продукции в целях идентификации продукции и осуществляющей первичное размещение продукции на
рынке Европейского союза, является Роберт Бош Хаусгерете ГмбХ Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (Robert Bosch Hausgeräte
GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
Юридическим лицом (изготовителем), осуществляющим от своего имени изготовление продукции и ответственным за ее соответствие
требованиям применимых технических регламентов, является БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (BSH
Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
При перевозке, погрузке, разгрузке и хранении продукции следует руководствоваться, помимо изложенных в инструкции по эксплуатации,
следующими требованиями:
• Запрещается подвергать продукцию существенным механическим нагрузкам, которые могут привести к повреждению продукции и/или
нарушению ее упаковки.
• Необходимо избегать попадания на упаковку продукции воды и других жидкостей.
Перед перевозкой или передачей на хранение бывшей в эксплуатации продукции при отрицательной температуре необходимо убедиться в
отсутствии в продукции воды.
Продукция предназначена к использованию в условиях температуры выше 0°С и относительной влажности, не превышающей 93%.
Перед началом эксплуатации продукции, длительное время находившейся под воздействием отрицательной температуры, необходимо вы-
держать ее в условиях комнатной температуры несколько часов.
Правила реализации продукции определяются предприятиями розничной торговли в соответствии с требованиями действующего законо-
дательства.
Указания по утилизации продукции содержатся в инструкции по эксплуатации и могут быть уточнены у муниципальных органов исполни-
тельной власти.
Для продукции, реализованной изготовителем в течение срока действия сертификата соответствия, этот сертификат действителен при ее
поставке, продаже и использовании (применении) в течение срока службы, установленного в соответствии со статьей 18 Закона РФ о защите
прав потребителей. Срок службы на продукцию указан производителем в листовке «Информация изготовителя о гарантийном и сервисном
обслуживании».
Продукция может быть идентифицирована по модельному обозначению (поле «E-Nr.»), апробационному типу (поле «Type») и товарному
знаку Bosch, нанесенным на продукцию, упаковку и (или) содержащихся в эксплуатационных документах. В соответствии с внутренним
стандартом изготовителя бытовая техника идентифицируется по следующей схеме:
E-Nr. <материальный номер> / <индекс сервисной службы>
Материальный номер представляет собой буквенно-цифровое обозначение продукции длиной не более 10 символов, используемое при
продаже (именуемое модельным обозначением или моделью бытового прибора) торговой марки Bosch. Материальный номер (модель)
указывается между кодовым словом «E-Nr.» и косой чертой «/».
Индекс сервисной службы – двузначное цифровое обозначение, присваиваемое единице продукции в процессе производства и используе-
мое сервисной службой.
Эксплуатационные документы разрабатываются в унифицированной форме для широкого ассортимента продукции, поэтому изготовителем
предусмотрено указание торгового обозначения прибора в эксплуатационных документах как полностью, так и частично, при условии, что
это позволяет определить принадлежность данного эксплуатационного документа к бытовому прибору, сопровождаемому этим эксплуатаци-
онным документом. Установление в процессе идентификации соответствия характеристик бытового прибора положениям, содержащимся в
прилагаемых к нему эксплуатационных документах, проводится путем анализа информации, изложенной в эксплуатационных документах.
В состав эксплуатационных документов, предусмотренных изготовителем для продукции, могут входить настоящая информация, инструкция
(руководство) по эксплуатации, информация об условиях гарантийного и сервисного обслуживания.
Маркирование продукции осуществляется изготовителем на типовой табличке прибора, на упаковочной этикетке, непосредственно на упа-
ковке прибора, а также может производиться иными способами, обеспечивающими доступное и наглядное представление информации о
приборе в местах продаж.
Продукция, которая прошла процедуру подтверждения соответствия согласно требованиям технических регламентов Таможенно-
го союза и/или технических регламентов Евразийского экономического союза, маркируется единым знаком обращения продукции
на рынке государств-членов Таможенного союза (Евразийского экономического союза).
Продукция соответствует следующим техническим регламентам Таможенного союза:
• ТР ТС 020/2011 Электромагнитная совместимость технических средств
• ТР ТС 004/2011 О безопасности низковольтного оборудования
• ТР ЕАЭС 037/2016 Об ограничении применения опасных веществ в изделиях электротехники и радиоэлектроники
Эксплуатационные документы на продукцию выполняются на русском языке. Эксплуатационные документы на государственных языках
государств-членов Евразийского экономического союза, отличных от русского, при наличии соответствующих требований в законодательс-
тве можно безвозмездно получить у торгующей организации-резидента соответствующего государства-члена Евразийского экономического
союза.
Информация о комплектации продукции представлена в торговых залах, может быть запрошена по телефону бесплатной «горячей линии»
(800) 200-2961, а также доступна в интернете на сайте производителя http://www.bosch-home.ru.

Информация о бытовой технике, произведенной под контролем концерна
БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия
в соответствии с требованиями законодательства о техническом
регулировании и законодательства о защите прав потребителей
Российской Федерации
Продукция: мясорубки, cоковыжималки, блендеры Товарный знак: Bosch
ВНИМАНИЕ! Ассортимент продукции постоянно обновляется. Технические характеристики продукции, в том числе энергоэффективности,
постоянно совершенствуются. Продукция регулярно проходит обязательную процедуру подтверждения соответствия согласно действующе-
му законодательству. Информацию о реквизитах актуальных сертификатов соответствия и сроках их действия, информацию об актуальном
ассортименте продукции можно получить у организации, выполняющей функции иностранного изготовителя на территории Российской Фе-
дерации ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит.А, филиал в г. Москва, 119071,
ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798.
Компания ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит.А, филиал в г. Москва, 119071,
ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798 осуществляет свою деятельность по подтверждению соответствия
продукции от имени производителя на единой таможенной территории Евразийского экономического союза в соответствии с действующими
техническими регламентами, в качестве уполномоченного Изготовителем лица, а также выполняет требования, предусмотренные Законом
РФ №184-ФЗ «О техническом регулировании» для лица, выполняющего функции иностранного изготовителя на территории Российской Фе-
дерации.
Импортером в Российскую Федерацию продукции, сертифицированной в качестве серийно производимой, является ООО «БСХ Бытовые
Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит.А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская д.15,
телефон (495) 737-2777.
Организацией, указываемой на продукции в целях идентификации продукции и осуществляющей первичное размещение продукции на
рынке Европейского союза, является Роберт Бош Хаусгерете ГмбХ Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (Robert Bosch Hausgeräte
GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
Юридическим лицом (изготовителем), осуществляющим от своего имени изготовление продукции и ответственным за ее соответствие
требованиям применимых технических регламентов, является БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (BSH
Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
При перевозке, погрузке, разгрузке и хранении продукции следует руководствоваться, помимо изложенных в инструкции по эксплуатации,
следующими требованиями:
• Запрещается подвергать продукцию существенным механическим нагрузкам, которые могут привести к повреждению продукции и/или
нарушению ее упаковки.
• Необходимо избегать попадания на упаковку продукции воды и других жидкостей.
Перед перевозкой или передачей на хранение бывшей в эксплуатации продукции при отрицательной температуре необходимо убедиться в
отсутствии в продукции воды.
Продукция предназначена к использованию в условиях температуры выше 0°С и относительной влажности, не превышающей 93%.
Перед началом эксплуатации продукции, длительное время находившейся под воздействием отрицательной температуры, необходимо вы-
держать ее в условиях комнатной температуры несколько часов.
Правила реализации продукции определяются предприятиями розничной торговли в соответствии с требованиями действующего законо-
дательства.
Указания по утилизации продукции содержатся в инструкции по эксплуатации и могут быть уточнены у муниципальных органов исполни-
тельной власти.
Для продукции, реализованной изготовителем в течение срока действия сертификата соответствия, этот сертификат действителен при ее
поставке, продаже и использовании (применении) в течение срока службы, установленного в соответствии со статьей 18 Закона РФ о защите
прав потребителей. Срок службы на продукцию указан производителем в листовке «Информация изготовителя о гарантийном и сервисном
обслуживании».
Продукция может быть идентифицирована по модельному обозначению (поле «E-Nr.»), апробационному типу (поле «Type») и товарному
знаку Bosch, нанесенным на продукцию, упаковку и (или) содержащихся в эксплуатационных документах. В соответствии с внутренним
стандартом изготовителя бытовая техника идентифицируется по следующей схеме:
E-Nr. <материальный номер> / <индекс сервисной службы>
Материальный номер представляет собой буквенно-цифровое обозначение продукции длиной не более 10 символов, используемое при
продаже (именуемое модельным обозначением или моделью бытового прибора) торговой марки Bosch. Материальный номер (модель)
указывается между кодовым словом «E-Nr.» и косой чертой «/».
Индекс сервисной службы – двузначное цифровое обозначение, присваиваемое единице продукции в процессе производства и используе-
мое сервисной службой.
Эксплуатационные документы разрабатываются в унифицированной форме для широкого ассортимента продукции, поэтому изготовителем
предусмотрено указание торгового обозначения прибора в эксплуатационных документах как полностью, так и частично, при условии, что
это позволяет определить принадлежность данного эксплуатационного документа к бытовому прибору, сопровождаемому этим эксплуатаци-
онным документом. Установление в процессе идентификации соответствия характеристик бытового прибора положениям, содержащимся в
прилагаемых к нему эксплуатационных документах, проводится путем анализа информации, изложенной в эксплуатационных документах.
В состав эксплуатационных документов, предусмотренных изготовителем для продукции, могут входить настоящая информация, инструкция
(руководство) по эксплуатации, информация об условиях гарантийного и сервисного обслуживания.
Маркирование продукции осуществляется изготовителем на типовой табличке прибора, на упаковочной этикетке, непосредственно на упа-
ковке прибора, а также может производиться иными способами, обеспечивающими доступное и наглядное представление информации о
приборе в местах продаж.
Продукция, которая прошла процедуру подтверждения соответствия согласно требованиям технических регламентов Таможенно-
го союза и/или технических регламентов Евразийского экономического союза, маркируется единым знаком обращения продукции
на рынке государств-членов Таможенного союза (Евразийского экономического союза).
Продукция соответствует следующим техническим регламентам Таможенного союза:
• ТР ТС 020/2011 Электромагнитная совместимость технических средств
• ТР ТС 004/2011 О безопасности низковольтного оборудования
• ТР ЕАЭС 037/2016 Об ограничении применения опасных веществ в изделиях электротехники и радиоэлектроники
Эксплуатационные документы на продукцию выполняются на русском языке. Эксплуатационные документы на государственных языках
государств-членов Евразийского экономического союза, отличных от русского, при наличии соответствующих требований в законодательс-
тве можно безвозмездно получить у торгующей организации-резидента соответствующего государства-члена Евразийского экономического
союза.
Информация о комплектации продукции представлена в торговых залах, может быть запрошена по телефону бесплатной «горячей линии»
(800) 200-2961, а также доступна в интернете на сайте производителя http://www.bosch-home.ru.
FB5965 / август 2019
Торговое
обозначение
Апробационный
тип
Сертификат соответствия
Страна-
изготовитель
НЧ*, В НН**, Гц НМ***, Вт
Рег. номер Дата выдачи Действует до
Мясорубки
MFW2500W CNFW4 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 350
MFW2510W CNFW4 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 350
MFW2514W CNFW4 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 350
MFW2515W CNFW4 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 350
MFW2517W CNFW4 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 350
MFW2520W CNFW4 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 350
MFW3520G CNFW3A C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-240 500
MFW3520W CNFW3A C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-240 500
MFW3540W CNFW3A C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-240 500
MFW3600W CNFW3A C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-240 500
MFW3630A CNFW3B C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-230 500
MFW3630I CNFW3B C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-230 500
MFW3640A CNFW3B C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-230 500
MFW3710B CNFW3A C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-240 500
MFW3850B CNFW3B C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-230 500
MFW3910W CNFW3A C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-240 500
MFW3X10B CNFW3B C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-230 500
MFW3X10W CNFW3B C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-230 500
MFW3X13W CNFW3B C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-230 500
MFW3X14B CNFW3B C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-230 500
MFW3X14W CNFW3B C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-230 500
MFW3X18B CNFW3B C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-230 500
MFW3X18W CNFW3B C-DE.АЯ46.B.82954 24.11.2017 23.11.2022 Польша 50/60 220-230 500
MFW45000 CNFW5 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 500
MFW45020 CNFW5 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 500
MFW45120 CNFW5 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 500
MFW66020 CNFW6 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 600
MFW67440 CNFW7 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 700
MFW67450 CNFW7 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 700
MFW67600 CNFW7 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 700
MFW68100 CNFW6 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 600
MFW68640 CNFW8 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 800
MFW68660 CNFW8 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 800
MFW68680 CNFW8 C-DE.АЯ46.B.06079/19 18.07.2019 17.07.2024 Китай 50/60 220-240 800
Соковыжималки
MCP3000N CNZP3 C-DE.АЯ46.B.00250/18 19.12.2018 18.12.2023
Босния
и Герцеговина
50/60 220-240 25
MCP3500N CNZP3 C-DE.АЯ46.B.00250/18 19.12.2018 18.12.2023
Босния
и Герцеговина
50/60 220-240 25
MCP72GPB CNZP4 C-DE.АЯ46.B.82955 24.11.2017 23.11.2022 Китай 50/60 220-240 40
MES25A0 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай 50/60 220-240 700
MES3500 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай 50/60 220-240 700
MES4010 CNCJ05 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай 50/60 220-240 1200
MESM500W CNSJ01 C-DE.АЯ46.B.80092 24.05.2017 23.05.2022 Китай 50/60 220-240 150
MESM731M CNSJ01 C-DE.АЯ46.B.80092 24.05.2017 23.05.2022 Китай 50/60 220-240 150
Блендеры
MMB21P0R CNSM10 C-DE.АЯ46.B.84228 27.02.2018 26.02.2023 Китай 50/60
220-240 500
MMB21P1W CNSM10 C-DE.АЯ46.B.84228 27.02.2018 26.02.2023 Китай 50/60 220-240 500
MMB42G0B CNSM11 C-DE.АЯ46.B.84228 27.02.2018 26.02.2023 Китай 50/60 220-240 700
MMB42G1B CNSM11 C-DE.АЯ46.B.84228 27.02.2018 26.02.2023 Китай 50/60 220-240 700
MMB43G2B CNSM12 C-DE.АЯ46.B.84228 27.02.2018 26.02.2023 Китай 50/60 220-240 700
MMB65G5M CNSM13 C-DE.АЯ46.B.84228 27.02.2018 26.02.2023 Китай 50/60 220-240 800
MMB66G5M CNSM15 C-DE.АЯ46.B.84228 27.02.2018 26.02.2023 Китай 50/60 220-240 900
MMB66G7M CNSM15 C-DE.АЯ46.B.84228 27.02.2018 26.02.2023 Китай 50/60 220-240 900
MMBH6P6B CNSM16 C-DE.АЯ46.B.82171 22.09.2017 21.09.2022 Китай 50/60 220-240 1600
MMBM401W CNSM14 C-DE.АЯ46.B.80114 25.05.2017 24.05.2022 Китай 50 220-240 350
MMBM4G6K CNSM14 C-DE.АЯ46.B.80114 25.05.2017 24.05.2022 Китай 50 220-240 350
MMBM7G2M CNSM14 C-DE.АЯ46.B.80114 25.05.2017 24.05.2022 Китай 50 220-230 350
MMBM7G3M CNSM14 C-DE.АЯ46.B.80114 25.05.2017 24.05.2022 Китай 50 220-230 350
MMBP1000 CNSM14 C-DE.АЯ46.B.80114 25.05.2017 24.05.2022 Китай 50 220-230 350
MMBV621M CNSM18 C-DE.АЯ46.B.00388/18 20.12.2018 19.12.2023 Китай 50/60 220-240 1000
MMBV625M CNSM18 C-DE.АЯ46.B.00388/18 20.12.2018 19.12.2023 Китай 50/60 220-240 1000
* НЧ – номинальная частота или диапазон номинальных частот переменного тока питающей сети в Герцах
** НН – номинальное напряжение или диапазон номинального напряжения в Вольтах
*** НМ – номинальная потребляемая мощность или диапазон номинальных потребляемых мощностей в Ваттах

256
ar – 13
فرﺻﺗﻟا ﺔﯾﻔﯾﻛ لﻣﺗﺣﻣﻟا بﺑﺳﻟا لطﻌﻟا
■.زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗ فﻗوأ
■ نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ ةدادﺳو ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻗو ءﺎطﻐﻟا صﺣﻓا
.رارﺿﻷا نﻋ فﺷﻛﻠﻟ
■.بﯾﻛرﺗﻟا دﻋأو فﻔﺟو ا
ً
دﯾﺟ فظﻧ
■ .ﺔﯾﺎﮭﻧﻟا ﻰﺗﺣ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻲﻓ نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ ردأ
.ﺔﻣﻼﻌﻟا ةﺎﻋارﻣﺑ مزﺗﻟا
■ .ﮫﯾﻠﻋ طﻐﺿﻟا مﻛﺣأو ﺢﯾﺣﺻ
ٍ
لﻛﺷﺑ ءﺎطﻐﻟا ب
ِ
ّ
ﻛر
.ضﺑﻘﻣﻟا ﻲﻓ زﺣﻟا ﻊﺿوﻣ كﻟذ ﻲﻓ ﻲﻋارو
■.لﻔﺳﻷا ﻰﻟإ لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر طﻐﺿا
■.ا
ً
ددﺟﻣ لوﺎﺣو زﺎﮭﺟﻟا لﻐﺷ
ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻗ وأ ءﺎطﻐﻟا
.ناررﺿﺗﻣ وأ نﺎﺧﺳﺗﻣ
،لﻣﻌﺗ ﻎﯾرﻔﺗﻟا ﺔﺧﺿﻣ
ضﻔﺧﻧﻣﻟا طﻐﺿﻟا نﻛﻟو
ﻻ ﺎ
ً
ﻘﺑﺳﻣ طوﺑﺿﻣﻟا
زﻣرﻟا .ﻖﻘﺣﺗﯾ
نﺎﺗرﺎﺷإ ﻊﻣﺳ
ُ
ﺗو ءﻲﺿﯾ
.نﺎﺗرﯾﺻﻗ نﺎﺗﯾﺗوﺻ
لﻛﺷﺑ
ﱠ
بﻛرﻣ رﯾﻏ ءﺎطﻐﻟا
.لﻣﺎﻛو ﺢﯾﺣﺻ
ﻖﻠﻐﻣ رﯾﻏ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر
.ﺔﻣﯾﻠﺳ ﺔﻘﯾرطﺑ
ﺔﺧﺳﺗﻣ نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ ةدادﺳ
.ةررﺿﺗﻣ وأ
ﱠ
بﻛرﻣ رﯾﻏ نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ
.لﻣﺎﻛو ﺢﯾﺣﺻ
ٍ
لﻛﺷﺑ
فرﻓرو ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ فظﻧ .ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ عزﺗﻧا
.ﺎﻣﮭﻔﻔﺟو ا
ً
دﯾﺟ ﻖﻠﻐﻟا
ﻎﯾرﻔﺗﻟا ةدﺣو ﻲﻓ ﺔﺑوطر لﻣﻌﺗ ﻻ ﻎﯾرﻔﺗﻟا ﺔﺧﺿﻣ
لﻣﻌﻟا نﻋ فﻗوﺗﺗ وأ
.مادﺧﺗﺳﻻا ءﺎﻧﺛأ
.
زﻣرﻟا ءﻲﺿﯾ
تاذ ﺔﻣﻼﻌﻟا زوﺎﺟﺗﺗ ﻻ ،ﺔطوﻠﺧﻣ ةدﺎﻣ لﻛﻟ ﺔﺋﺑﻌﺗﻟا دﻧﻋ
.طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻰﻠﻋ
ﺔﻠﺻﻟا
مﺗ ىوﺻﻘﻟا ءلﻣﻟا ﺔﯾﻣﻛ
.ﺎھزوﺎﺟﺗ
■ نأ ﻰﻟإ رظﺗﻧا .0 ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ﻊﺿ
.ﺔﻛرﺣﻟا نﻋ زﺎﮭﺟﻟا فﻗوﺗﯾ
■ سﺑﺎﻘﻟا عزﻧا .
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ زﺎﮭﺟﻟا ﺊﻔطأ
.ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا
■ مﺛ درﺑﯾ ﻰﺗﺣ ﺎ
ً
ﺑﯾرﻘﺗ ﺔﻘﯾﻗد 15-20 ةدﻣﻟ زﺎﮭﺟﻟا عد
.ﮫﻠﯾﻐﺷﺗ دﻋأ
■ مﺛ درﺑﯾﻟ ىرﺧأ
ً
ةرﻣ ﮫﻛرﺗﺎﻓ ،زﺎﮭﺟﻟا ردﯾ مﻟ اذإ
.ا
ً
ددﺟﻣ ﺎ
ً
ﻘﺣﻻ لوﺎﺣ
لﯾﻣﺣﺗﻟا دﺿ نﯾﻣﺄﺗﻟا ةزﯾﮭﺟﺗ
.ﺎﮭﻗﻼطإ مﺗ دﺋازﻟا
وأ لﻣﻌﯾ ﻻ زﺎﮭﺟﻟا
ءﺎﻧﺛأ لﻣﻌﻟا نﻋ فﻗوﺗﯾ
.مادﺧﺗﺳﻻا
■.ﺔﻓﺎﺳﻣﻟا لوط ﻰﻠﻋ طﻐﺿﻟا لﻔﻗ قﻼﻏإ مﻛﺣأ ﺎ
ً
ﻘﻠﻐﻣ سﯾﻟ طﻐﺿﻟا لﻔﻗ
.لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ
ﻲﻓ غارﻓ دﯾﻟوﺗ نﻛﻣﯾ ﻻ
غ
ﱠ
رﻔﻣ طﻐﺿﻟا سﯾﻛ
.ءاوﮭﻟا
■.ﺔﻔﯾظﻧ مﺎﻛﺣﻹا رﺻﺎﻧﻋ تﻧﺎﻛ اذإ ﺎﻣ صﺣﻓا
■ فﯾظﻧﺗﻟا»
Y .ءاوﮭﻟا ﻲﻓ فﺟﺗ ﺎﮭﻛرﺗاو ا
ً
دﯾﺟ ف
ِ
ّ
ظﻧ
ar-9 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا «ﺔﯾﺎﻧﻌﻟاو
ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻗ وأ طﻐﺿﻟا لﻔﻗ
.ررﺿﺗﻣ وأ ﺦﺳﺗﻣ
■ نﻋ فﺷﻛﻠﻟ ءاوﮭﻟا غ
ﱠ
رﻔﻣ طوﻐﺿﻣﻟا سﯾﻛﻟا صﺣﻓا
ﺎ
ً
ﺳﯾﻛ مدﺧﺗﺳﺎﻓ ،ا
ً
ررﺿﺗﻣ سﯾﻛﻟا نﺎﻛ اذإ .لﻠﺧﻟا
«تﺎﯾﻟﺎﻣﻛﻟا»
Y .هرﯾﻏ ءاوﮭﻟا غ
ﱠ
رﻔﻣ ﺎ
ً
طوﻐﺿﻣ
ar-11 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا
غ
ﱠ
رﻔﻣ طوﻐﺿﻣﻟا سﯾﻛﻟا
.ل
ﱠ
طﻌﻣ ءاوﮭﻟا
■ تﺣﺗ ﺔﻋوﺿوﻣﻟا داوﻣﻟا ﻲﻓ
ٌ
رارﺿأ تﺛدﺣ اذإ
فاوﺣﻟا ﻊﺿوﻣ طﺑﺿﺎﻓ ،ةدﺎﺣ فاوﺣ لﻌﻔﺑ ﻎﯾرﻔﺗﻟا
ﻻ
ُ
ثﯾﺣﺑ ،ءاوﮭﻟا غ
ﱠ
رﻔﻣ طوﻐﺿﻣﻟا سﯾﻛﻟا ﻲﻓ ةدﺎﺣﻟا
.كﻟذ لﻌﻔﺑ سﯾﻛﻟا
ُ
رادﺟ ررﺿﺗﯾ نأ نﻛﻣﯾ
لﻌﻔﺑ
ٌ
بوﻘﺛ ﺄﺷﻧﺗ نأ نﻛﻣﯾ
داوﻣﻟا ﻲﻓ ةدﺎﺣﻟا ءازﺟﻷا
ﻎﯾرﻔﺗﻟا تﺣﺗ ﺔطوﻐﺿﻣﻟا
.(مﺎظﻌﻟا لﺛﻣ)
ﻲﻓ غارﻔﻟا لظﯾ ﻻ
غ
ﱠ
رﻔﻣ طوﻐﺿﻣﻟا سﯾﻛﻟا
.ﺎ
ً
ﻣﺋﺎﻗ ءاوﮭﻟا

257
12 – ar
■ ب
ّ
ﻛر .طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻲﻓ تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣﻟا لﻛ ﻊﺿ
.ﮫﯾﻠﻋ طﻐﺿﻟا مﻛﺣأو ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﻖﻠﻏأ .ءﺎطﻐﻟا
■
ّ
ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوﻷا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا ﻊﺿﯾ .
رزﻟا طﻐﺿا
لﻛ طﻠﺧﯾو غارﻔﻟا طﻐﺿ تﺣﺗ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو
.ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣﻟا
■ دادﻋﻹا ﺔﯾﻠﻣﻋ ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوﻷا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا ﻲﮭﻧ
ُ
ﯾ
ﺔﻌﺑرأ ﻲﻓ زھﺎﺟﻟا ﻲﺛوﻣﺳﻟا بﺻﺑ مﻗ .ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ
.ﮫﻣ
ّ
دﻗو ﺔﯾﺟﺎﺟز سوؤﻛ
ةزوﺟ وأ نﺎﮭﺑﺣﻟا وأ ﺔﻓرﻘﻟا لﯾﺑﻗ نﻣ
ٌ
تارﺎﮭﺑ :ﺔﯾﺣﺻﻧ
ﻲﺛوﻣﺳﻟ فﯾﺿﺗ نأ نﻛﻣﯾ وﻠﺣﻟا لﻔﻠﻔﻟا وأ بﯾطﻟا
.ةزﯾﻣﻣ ﺔﯾﻓﺎﺿإ
ً
ﺔﮭﻛﻧ اذھ دﯾرﻔﻟا ﮫﻛاوﻔﻟا
رﺿﺧأ يوﯾﻛ ﻲﺛوﻣﺳ
–ودﺎﻛوﻓأ ةرﻣﺛ 1
–يوﯾﻛ رﺎﻣﺛ 5
–ﺔﺟزﺎطﻟا ﺦﻧﺎﺑﺳﻟا قاروأ نﻣ مﺟ 200
–ءﺎﻣ لﻣ 400
–نادﻧﻔﺳﻹا بارﺷ ﻖﻋﻼﻣ 4
■ ﻊ
ّ
طﻗ .ةرﯾﺑﻛ ﺎ
ً
ﻌطﻗ ﺎﮭطرﺧاو ﺎﮭﻔﻔﺟو ﺦﻧﺎﺑﺳﻟا لﺳﻏا
رﺎﻣﺛ مﺣﻟ فرﻏاو روذﺑﻟا لزأو ودﺎﻛوﻓﻷا رﺎﻣﺛ
ﮫﻌطﻗاو يوﯾﻛﻟا ر
ِ
ّ
ﺷﻗ .ﺔﻘﻌﻠﻣﻟﺎﺑ رﺷﻘﻟا نﻣ ودﺎﻛوﻓﻷا
.تﺎﺑﻌﻛﻣ ﻰﻟإ
■ ب
ّ
ﻛر .طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻲﻓ تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣﻟا لﻛ ﻊﺿ
.ﮫﯾﻠﻋ طﻐﺿﻟا مﻛﺣأو ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﻖﻠﻏأ .ءﺎطﻐﻟا
■
ّ
ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوﻷا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا ﻊﺿﯾ .
رزﻟا طﻐﺿا
لﻛ طﻠﺧﯾو غارﻔﻟا طﻐﺿ تﺣﺗ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو
.ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣﻟا
■ دادﻋﻹا ﺔﯾﻠﻣﻋ ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوﻷا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا ﻲﮭﻧ
ُ
ﯾ
ﺔﻌﺑرأ ﻲﻓ زھﺎﺟﻟا ﻲﺛوﻣﺳﻟا بﺻﺑ مﻗ .ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ
.ﮫﻣ
ّ
دﻗو ﺔﯾﺟﺎﺟز سوؤﻛ
.شورﺟﻣ ﺞﻠﺛ ﻰﻠﻋ ﻲﺛوﻣﺳﻟا م
ّ
دﻗ :ﺔﯾﺣﺻﻧ
زﺎﮭﺟﻟا نﻣ صﻠﺧﺗﻟا
J
ظافحلا معدي بولسأب زاهجلا ةوبع نم صلخت
ةفصاوملل قباطم زاهجلا اذه .ةئيبلا ىلع
ةيداصتقا ةعومجملا/19/2012 ةيبروا
ةيئابرهكلا ةزهجاب ةصاخلا ةيبروا
ةميدقلا ةينورتكلاو
(waste electrical and electronic equipment – WEEE).
دعاوقل ماعلا راطا ددحت ةفصاوملا هذهو
يبروا داحتا لود عيمج يف يرست
ةداعإو ةميدقلا ةزهجا ةداعتسا صوصخب
يلحملا مكعزوم ةراشتساب يموق .اهلغتسا
صلختلل ايلاح ةعبتملا ةمظنا ثدحا ةفرعمل
.ةميدقلا ةزهجا نم
نﺎﻣﺿﻟا طورﺷ
انلثمم لبق نم زاهجلا اذهل نامضلا طورش ديدحت متي
.زاهجلا عيب اهيف متي يتلا ةلودلا يف
لبق نم طورشلا هذه ليصافت ىلع لوصحلا كنكمي
راضحإ ىجري .زاهجلا هنم تيرتشا يذلا عزوملا
يأ كزاهج باصأ لاح يف ءارشلا لاصيإ وأ ةروتاف
.نامضلا هيطغي ئراط
.تيدعت ةيأ ءارجإ يف انقحب ظفتحن
لﺎطﻋﻷا ﺔﻟازﻹ ةدﻋﺎﺳﻣ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ
بﻠﻐﺗﻟا كﯾﻠﻋ رذﻌﺗ اذإ .ﺔﻟوﮭﺳﺑ كﺳﻔﻧﺑ ﺎﮭﺗﺟﻟﺎﻌﻣ كﻧﻛﻣﯾ ﻲﺗﻟا لﺎطﻋﻷا وأ لﻛﺎﺷﻣﻠﻟ
ً
ﻻوﻠﺣ دﺟﺗ ﻲﻟﺎﺗﻟا لودﺟﻟا ﻲﻓ
.ءﻼﻣﻌﻟا ﺔﻣدﺧ زﻛرﻣﺑ كﻠﺿﻓ نﻣ لﺻﺗﺎﻓ ،لطﻌﻟا ﻰﻠﻋ
فرﺻﺗﻟا ﺔﯾﻔﯾﻛ لﻣﺗﺣﻣﻟا بﺑﺳﻟا لطﻌﻟا
.ﺔﺣﯾﺣﺻ ةروﺻﺑ ءﺎطﻐﻟاو طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ب
ّ
ﻛر بﻛرﻣ رﯾﻏ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو
.لﺣﻧا ﮫﻧأ وأ ﺢﯾﺣﺻ لﻛﺷﺑ
وأ لﻣﻌﯾ ﻻ زﺎﮭﺟﻟا
ءﺎﻧﺛأ لﻣﻌﻟا نﻋ فﻗوﺗﯾ
ءﻲﺿﯾ .مادﺧﺗﺳﻻا
.
زﻣرﻟا
.لﻔﺳﻷا ﻰﻟإ لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر طﻐﺿا ﻖﻠﻐﻣ رﯾﻏ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر
.ﺔﻣﯾﻠﺳ ﺔﻘﯾرطﺑ

258
ar – 11
تﺎﯾﻟﺎﻣﻛﻟا
ﺔﺋزﺟﺗﻟا رﺟﺎﺗ رﺑﻋ تﺎﻘﺣﻠﻣﻟاو رﺎﯾﻐﻟا ﻊطﻗ ءارﺷ نﻛﻣﯾ
تﺎﺟﺗﻧﻣﻟا ةدﻋﺎﻗ ﻊﯾﺳوﺗﻟ ا
ً
رظﻧ .ءﻼﻣﻌﻟا ﺔﻣدﺧ وأ
رﮭظﺗ نأ نﺎﯾﺣﻷا ضﻌﺑ ﻲﻓ نﻛﻣﯾ ،ةرﻣﺗﺳﻣ ةروﺻﺑ
ﻊﻗوﻣﻟا ةرﺎﯾزﺑ مﻗ كﻟذﻟ .ﺎﻧھ ةدراو رﯾﻏ تﺎﯾﻟﺎﻣﻛ
،www.bosch-home.com ﻲﻧورﺗﻛﻟﻹا
.ضرﻌﻟا ﻲﻓ ةرﻓوﺗﻣﻟا ﺔﯾﻟﺎﺣﻟا تﺎﯾﻟﺎﻣﻛﻟا ﻊطﻗ ﺔﻌﺑﺎﺗﻣﻟ
تﺎﻘﺣﻠﻣﻟا
(رﺗﻟ 0,5) ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا MMZV0BT1
(رﺗﻟ 0,75) نازﺧ 1 MMZV0SB0
(رﺗﻟ 1,5) نازﺧ 1 MMZV0SB1
(رﺗﻟ 1,5و رﺗﻟ 0,75) نازﺧ 2 MMZV0SB2
رﺗﻟ 1.2 ،ةرﯾﻐﺻ سﺎﯾﻛأ 10 MSZV0FB1
تارﺗﻟ 3.8 ،ةرﯾﺑﻛ سﺎﯾﻛأ 10 MSZV0FB3
ﺔﻣﻼﺳﻟاو نﺎﻣﻷا ﺔﻣظﻧأ
ءﺎﻔطﻹا ﺔﯾﻟآ / ﺊطﺎﺧﻟا لﯾﻐﺷﺗﻟا دﺿ نﯾﻣﺄﺗﻟا
ﺎﻣدﻧﻋ ﻻإ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻊﻣ زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳا نﻛﻣﯾ ﻻ
ءﺎطﻐﻟا ﻊﻣ ﺔﺣﯾﺣﺻ
ٍ
ةروﺻﺑ ﺎ
ً
ﺑ
ﱠ
ﻛرﻣ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو نوﻛﯾ
ﺊﻔطﻧﯾ .ﺔﺣﯾﺣﺻو ﺔﻠﻣﺎﻛ ةروﺻﺑ ﺎ
ً
ﻘﻠﻐﻣ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓرو
ءﺎﻧﺛأ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﺢﺗﻔﻧﯾ ﺎﻣدﻧﻋ ،ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ زﺎﮭﺟﻟا
.مادﺧﺗﺳﻻا
ﺔﺑوطرﻟا مﺎﻣﺻ
اذإ .ﺔﺑوطرﻠﻟ نﯾرﻌﺷﺗﺳﻣ ﻰﻠﻋ ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻗ يوﺗﺣﯾ
ﺔﺧﺿﻣ ﺊﻔطﻧﺗﯾ ،ﻎﯾرﻔﺗﻟا ةدﺣو ﻰﻟإ ﺔﺑوطر تﻠﺧد ﺎﻣ
ﺔﻟازﻹ ةدﻋﺎﺳﻣ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ»
Y .ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ ﻎﯾرﻔﺗﻟا
ar-12 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا «لﺎطﻋﻷا
دﺋازﻟا لﯾﻣﺣﺗﻟا دﺿ نﯾﻣﺄﺗﻟا
كرﺣﻣﻟا ﺊﻔطﻧﯾ دﺣﻟا نﻋ ةدﺋازﻟا ﺔﻧوﺧﺳﻟا دﻧﻋ
«لﺎطﻋﻷا ﺔﻟازﻹ ةدﻋﺎﺳﻣ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ»
Y .ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ
ar-12 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا
نﻛﻣﯾ دﺋازﻟا لﯾﻣﺣﺗﻟا دﺿ نﯾﻣﺄﺗﻟا لﯾﻌﻔﺗ دﻧﻋ :ﺔظﺣﻼﻣ
ﻰﻠﻋ لدﯾ ﻻ اذھو .ﺔطﯾﺳﺑ ﺔﺑﯾرﻏ ﺔﺣﺋار ردﺻﺗ نأ
.لﯾﻐﺷﺗ ﺄطﺧ دوﺟو
تﺎﻔﺻوﻟا
:تادﺎﺷرإ
–
ً
ﺔﻠﺛﻣأ دﺟﺗ N لودﺟﻟا ﻲﻔﻣادﺧﺗﺳﻼﻟ ﺔﯾﻘﯾﺑطﺗ ﺔﻠﺛﻣأ
ﺔﯾﻠﻣﻋ ذ
ﱠ
ﻔﻧ
ُ
ﺗ نأ نﻛﻣﯾ .مادﺧﺗﺳﻼﻟ ىرﺧأ ﺔﯾﻘﯾﺑطﺗ
ﺎ
ً
ﯾودﯾ وأ ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ ﺞﻣﺎﻧرﺑ لﻼﺧ نﻣ ﺔﺟﻟﺎﻌﻣﻟا
.(3 ،2 ،1) ةدرﻔﻣ
ٍ
تاوطﺧ ﻲﻓ
– .زﺎﮭﺟﻟا ﻲﻓ ﺎھدادﻋإ لﺑﻗ ﺎﮭﻌطﻗو ﺔﻣﻌطﻷا فظﻧ
.روﺷﻘﻟاو روذﺑﻟا لﺛﻣ ﺔﺑﻠﺻﻟا تﺎﻧوﻛﻣﻟا لزأ
– نودﺑ ﻰﺗﺣ مادﺧﺗﺳﻻا ﺔﻠﺛﻣأو تﺎﻔﺻوﻟا ذﯾﻔﻧﺗ نﻛﻣﯾ
نﻣ ﺔﻋرﺳﻟا ﻊﻓرا كﻟذ لﻌﻔﻟو .ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ ﺞﻣﺎﻧرﺑ
،راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ مادﺧﺗﺳﺎﺑ
ﻰﻟإ
ﺔﻓﺎﺛﻛﻟا ﻰﻟإ لﺻﺗ ﻰﺗﺣ تﺎﻧوﻛﻣﻟا ﻊﯾﻣﺟ طﻠﺧاو
.ﺔﺑوﻏرﻣﻟا
عﺎﻧﻌﻧﻟاو ﺔﻟوارﻔﻟا ﻲﺛوﻣﺳ
–ﺔﻟوارﻓ مﺟ 650
–عﺎﻧﻌﻧ داوﻋأ 6
–حﺎﻔﺗ رﯾﺻﻋ لﻣ 300
–ءﺎﻣ لﻣ 100
■ لﺳﻏا .رﺎﻣﺛﻟا ﻊ
ّ
طﻗو روذﺟﻟا لزأو ﺔﻟوارﻔﻟا لﺳﻏا
.ﮫﻗاروأ عزﺗﻧاو فﺟﯾﻟ هزھو عﺎﻧﻌﻧﻟا
■ ب
ّ
ﻛر .طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻲﻓ تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣﻟا لﻛ ﻊﺿ
.ﮫﯾﻠﻋ طﻐﺿﻟا مﻛﺣأو ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﻖﻠﻏأ .ءﺎطﻐﻟا
■
ّ
ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوﻷا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا ﻊﺿﯾ .
رزﻟا طﻐﺿا
لﻛ طﻠﺧﯾو غارﻔﻟا طﻐﺿ تﺣﺗ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو
.ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣﻟا
■ دادﻋﻹا ﺔﯾﻠﻣﻋ ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوﻷا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا ﻲﮭﻧ
ُ
ﯾ
ﺔﻌﺑرأ ﻲﻓ زھﺎﺟﻟا ﻲﺛوﻣﺳﻟا بﺻﺑ مﻗ .ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ
.ﮫﻣ
ّ
دﻗو ﺔﯾﺟﺎﺟز سوؤﻛ
تﻧﺎﻛ ،ﺎ
ً
ﺟﺿﻧ رﺛﻛأ ﺔﻟوارﻔﻟا رﺎﻣﺛ تﻧﺎﻛ ﺎﻣﻠﻛ :ﺔﺣﯾﺻﻧ
دﻧﮭﻟا زوﺟ وأ لﯾﺋﺿ
ٍ
ردﻘﺑ ةﻼﺣﻣﻟا ﺔﮭﻛﺎﻔﻟا رﺋﺎﺻﻋ
.ﻲﺛوﻣﺳﻟا ﻊﻣ طﻠﺧﻠﻟ
ً
ﺔﺑﺳﺎﻧﻣ رﺛﻛأ رﻛﺳﻟا نﻣ ﻲﻟﺎﺧﻟا
وﺟﻧﺎﻣﻟاو سﺎﻧﺎﻧﻷا ﻲﺛوﻣﺳ
–روﺷﻘﻣ سﺎﻧﺎﻧأ مﺟ 300
–وﺟﻧﺎﻣ ةرﻣﺛ فﺻﻧ
–درﺎﺑ دﻧھ زوﺟ لﻣ 150
–ﺞﻠﺛ تﺎﺑﻌﻛﻣ مﺟ 150
–زوﻣ ةرﻣﺛ 1
■ ر
ّ
ﺷﻗ .ةرﯾﻐﺻ تﺎﺑﻌﻛﻣ ﻰﻟإ سﺎﻧﺎﻧﻷا ةرﻣﺛ ﻊ
ّ
طﻗ
روذﺑﻟا نﻋ ةرﻣﺛﻟا مﺣﻟ لﺻﻓا .وﺟﻧﺎﻣﻟا ةرﻣﺛ
ﻰﻟإ ﮫﻌطﻗاو زوﻣﻟا ر
ِ
ّ
ﺷﻗ .ةرﯾﻐﺻ
ٍ
ﻊطﻗ ﻰﻟإ ﮫﻌطﻗو
.تﺎﺑﻌﻛﻣ

259
10 – ar
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
– داوﻣﻟا وأ لوﺣﻛﻟا ﻰﻠﻋ يوﺗﺣﺗ تﺎﻔظﻧﻣ مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ
.ﺔﯾﺣورﻟا
– ﻲﻓ ﺔﺑﺑدﻣ وأ ةدﺎﺣ ﺔﯾﻧدﻌﻣ ضارﻏأ يأ مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ
.فﯾظﻧﺗﻟا
–.ةرﻔﻧﺳ تﺎﻔظﻧﻣ وأ ﺦﻠﺟ شﺎﻣﻗ يأ مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ
:تادﺎﺷرإ
– نﻣ ءﺎﮭﺗﻧﻻا دﻌﺑ ءازﺟﻷا فﯾظﻧﺗ ﻰﻠﻋ صرﺣا
فﺎﻔﺟ نود لوﺣﯾ اذھ .روﻔﻟا ﻰﻠﻋ ﺎﮭﻣادﺧﺗﺳا
نﻣ ﺔﻋوﻧﺻﻣﻟا ءازﺟﻷا ضرﻌﺗ نودو ﺎﯾﺎﻘﺑﻟا
لﻌﻔﺑ لﺎﺛﻣﻟا لﯾﺑﺳ ﻰﻠﻋ) ررﺿﻠﻟ كﯾﺗﺳﻼﺑﻟا
.(تارﺎﮭﺑﻟا ﻲﻓ ةدوﺟوﻣﻟا ﺔﯾرﯾﺛﻷا توﯾزﻟا
– ﻲﻓ تارﯾﻐﺗ ثدﺣﯾ رزﺟﻟا ﻊﻣ
ً
ﻼﺛﻣ لﻣﺎﻌﺗﻟا دﻧﻋ
نﻛﻣﯾ تارﯾﻐﺗﻟا هذھ ،ﺔﯾﻛﯾﺗﺳﻼﺑﻟا ءازﺟﻷا نوﻟ
.مﺎﻌطﻟا تﯾز تارطﻗ ضﻌﺑ مادﺧﺗﺳﺎﺑ ﺎﮭﺗﻟازإ
ﺔﯾﻔﯾﻛ مﻛﻟ ﺢﺿوﺗ ﺔﻣﺎﻋ
ً
ةرظﻧ M ةروﺻﻟا ﻲﻓ نودﺟﺗ
.ﺔﯾدرﻔﻟا ءازﺟﻷا فﯾظﻧﺗ
فﯾظﻧﺗﻟا ﺞﻣﺎﻧرﺑ مادﺧﺗﺳا
.ﻊﯾرﺳﻟاو طﯾﺳﺑﻟا ﻲﻟوﻷا فﯾظﻧﺗﻠﻟ
■.زﺎﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ ﺎ
ً
ﻏرﺎﻓ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻊﺿ
■ ةدﺎﻣ نﻣ نﯾﺗرطﻗ ﻊﻣ نﺧﺎﺳ ءﺎﻣ رﺗﻟ 0,25 فﺿأ
.فطﺷ
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
.رﺗﻟ 0,25 ﺎھردﻗو ةددﺣﻣﻟا ﺔﯾﻣﻛﻟا ﻰطﺧﺗ مدﻋ بﺟﯾ
■.ﮫﯾﻠﻋ طﻐﺿﻟا مﻛﺣأو ءﺎطﻐﻟا ب
ِ
ّ
ﻛر
■ ﻰﺗﺣ لﻔﺳﻷا وﺣﻧ ﮫطﻐﺿاو ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﻖﻠﻏأ
.ﺔﯾﺎﮭﻧﻟا
■ زﺎﮭﺟﻟا ل
ِ
ّ
ﻐﺷ .0 ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ﻊﺿ
.
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ
■ ﺎ
ً
ﯾﺟﯾردﺗو .ءﻲﺿﯾ
زﻣرﻟا . رزﻟا طﻐﺿا
.ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑﻟ دﯾﻟ تﺎﺑﻣﻟ ءﻲﺿﺗ
■ ﺔﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوﻷا
ّ
ﻲﻟوﻷا فﯾظﻧﺗﻟا ﺔﯾﻠﻣﻌﺑ زﺎﮭﺟﻟا رﻣﯾ
.ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا ﺔﯾادﺑ ﻲﻓ ةرﯾﺻﻗ ﻎﯾرﻔﺗ ﺔﻠﺣرﻣ لﻣﺷﯾ ﺎﻣﺑ
.ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا ﻲﮭﺗﻧﯾ
■ سﺑﺎﻘﻟا عزﻧا .
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ زﺎﮭﺟﻟا ﺊﻔطأ
.ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا
■.ءﺎطﻐﻟا ﻊﻣ ءﺎطﻐﻟا كﻓ
■ .ﻰﻠﻋﻷا ﻰﻟإ ﮫﺑذﺟاو ﮫﺗﯾﺎﮭﻧ نﻣ ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻘﺑ كﺳﻣأ
لﺧاد ﻰﻟإ ءاوﮭﻟا نﻣ ﺔﯾﻓﺎﻛ ﺔﯾﻣﻛ لﺻﺗ نأ بﺟﯾ
.ءﺎطﻐﻟا كﻓ ﺔﯾﻧﺎﻛﻣإ لﯾﮭﺳﺗﻟ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو
■ مزﻟ اذإ ﺎ
ً
ﻘﺣﻻ ﺎﮭﻔظﻧ مﺛ ا
ً
دﯾﺟ تﺎﻧوﻛﻣﻟا فطﺷا
.رﻣﻷا
■ ءﺎطﻏ عزﻧا طﻠﺧﻟا ءﺎﻋو فﯾظﻧﺗ ﺔﯾﻠﻣﻋ لﯾﮭﺳﺗﻟ
.فﯾﻔﺟﺗﻟا دﻌﺑ ﮫﺑﯾﻛرﺗ دﻋأو ،ضﺑﻘﻣﻟا نﻣ ضﺑﻘﻣﻟا
■ دﺎﻌ
ُ
ﯾ ﻲﺗﻟا ،ءاوﮭﻟا ﺔﻏ
ﱠ
رﻔﻣ ﺔطوﻐﺿﻣﻟا سﺎﯾﻛﻷا
.لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﺎﮭﻔﯾﻔﺟﺗو ﺔﯾﺎﻧﻌﺑ ﺎﮭﻔﯾظﻧﺗ بﺟﯾ ،ﺎﮭﻣادﺧﺗﺳا
ﻖﺑﺳ ﻲﺗﻟا ،سﺎﯾﻛﻷا مادﺧﺗﺳا دﺎﻌ
ُ
ﯾ ﻻأ بﺟﯾ
نﺟاودﻟا وأ لﺎﻣﺳﻷا وأ موﺣﻠﻟا نﯾزﺧﺗﻟ ﺎﮭﻣادﺧﺗﺳا
.ﺔﺋﯾﻧﻟا
■.ﻲﺳﺎﺳﻷا زﺎﮭﺟﻟا فظﻧ
نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ عزﺗﻧا
J ةروﺻﻟا ﺔﯾﻟاوﺗﻣ Y
1 .طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو بﻠﻗا .ءﺎطﻐﻟا عزﻧا
2 .نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ ﻰﻠﻋ ءﺎطﻐﻟا ﻊﺿ
3 برﺎﻘﻋ نارودﻟ سﻛﺎﻌﻣﻟا هﺎﺟﺗﻻا ﻲﻓ ءﺎطﻐﻟا ردأ
.زﺎﮭﺟﻟا نﻋ ﮫﻠﺻﻓا مﺛ ﺔﻋﺎﺳﻟا
4 .نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ عزﺗﻧا
ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ عازﺗﻧا
K ةروﺻﻟا ﺔﯾﻟاوﺗﻣ Y
.فﯾظﻧﺗﻟا لﺟأ نﻣ ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ عازﺗﻧا نﻛﻣﯾ
1 نارودﻟ سﻛﺎﻌﻣﻟا هﺎﺟﺗﻻا ﻲﻓ ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ ردأ
.ﮫﻠﺻﻓاو ﺔﻋﺎﺳﻟا برﺎﻘﻋ
2 ﺔﺑوطرﻟا يرﻌﺷﺗﺳﻣ ﻼﻛو ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر فظﻧ
.ا
ً
دﯾﺟ مﺎﻣﺻﻟا ﻲﻓ ةدوﺟوﻣﻟا ةﺎﻔﺻﻣﻟاو مﺎﻣﺻﻟاو
3 .ا
ً
دﯾﺟ ةرورﺿﻟﺎﺑ ءازﺟﻷا لﻛ فﻔﺟ
4 رﯾﺷﺗ
ﺔﻣﻼﻌﻟا .ر
ﱠ
وﺻﻣ وھ ﺎﻣﻛ مﺎﻣﺻﻟا ب
ّ
ﻛر
برﺎﻘﻋ هﺎﺟﺗا ﻲﻓ ﺔﯾﺎﮭﻧﻟا ﻰﺗﺣ مﺎﻣﺻﻟا ردأ .
ﻰﻟإ
.
ﻰﻟإ رﯾﺷﺗ ﺔﻣﻼﻌﻟا .ﺔﻋﺎﺳﻟا
طﺑﺿﻟا تﺎﻘﻠﺣ عزﺗﻧا
L ةروﺻﻟا ﺔﯾﻟاوﺗﻣ X
غارﻔﻟا نازﺧ ءﺎطﻏ ﻲﻓ طﺑﺿﻟا تﺎﻘﻠﺣ عازﺗﻧا نﻛﻣﯾ
.ﻖﯾﻗد
ٍ
فﯾظﻧﺗ لﺟأ نﻣ
1 نﯾﻔﯾوﺟﺗﻟا ﻼﻛ نﻣ
ٍ
دﺣاو ﻲﻓ ا
ً
رﯾﻐﺻ ﺎ
ً
ﻛﻔﻣ لﺧدأ
رذﺣﺑ ﺔﻔﯾﻔﺧ
ٍ
ﺔطﻐﺿﺑ ﺔﻘﻠﺣﻟا ﻊﻓراو نﺎﻣﻷا ﺔﻘﻠﺣﻟ
.جرﺎﺧﻟا ﻰﻟإ
2 .ن
ﱠ
ﯾﺑﻣ وھ ﺎﻣﻛ طﺑﺿﻟا تﺎﻘﻠﺣو نﺎﻣﻷا ﺔﻘﻠﺣ عزﺗﻧا
.ﺎﮭﻔﻔﺟو ا
ً
دﯾﺟ ءازﺟﻷا ﺔﻓﺎﻛ ف
ّ
ظﻧ
3 ب
ِ
ّ
ﻛر .ر
ﱠ
وﺻﻣﻟا بﯾﺗرﺗﻟا ﻲﻓ طﺑﺿﻟا تﺎﻘﻠﺣ ب
ِ
ّ
ﻛر
.ﻖﺷﻌﺗﺗ نأ ﻰﻟإ ،ﺔﻔﯾﻔﺧ
ٍ
ﺔطﻐﺿﺑ نﺎﻣﻷا ﺔﻘﻠﺣ

260
ar – 9
طوﺑﺿﻣﻟا ضﻔﺧﻧﻣﻟا طﻐﺿﻟا ﻎﻠﺑ
ُ
ﯾ مﻟ اذإ :ﺔظﺣﻼﻣ
نﺎﺗرﺎﺷإ ﻊﻣﺳ
ُ
ﺗو
زﻣرﻟا ءﻲﺿﯾ ﺎﮭﻧﯾﺣ ،ﺎ
ً
ﻘﺑﺳﻣ
«لﺎطﻋﻷا ﺔﻟازﻹ ةدﻋﺎﺳﻣ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ»
Y .نﺎﺗﯾﺗوﺻ
ar-12 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا
10 غوﻠﺑ مﺗ .ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑﻟ دﯾﻟ تﺎﺑﻣﻟ لﻛ ءﻲﺿﺗ
.ﺎ
ً
ﻘﺑﺳﻣ طوﺑﺿﻣﻟا ضﻔﺧﻧﻣﻟا طﻐﺿﻟا
11 سﺑﺎﻘﻟا عزﻧا .
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ زﺎﮭﺟﻟا ﺊﻔطأ
.ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا
12 نﻣ وأ ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا نﻣ موطرﺧﻟا كﻓ
نﻣ موطرﺧﻟا كﻓو ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر كﺳﻣأ .نازﺧﻟا
.ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ
طوﻐﺿﻣﻟا سﯾﻛﻟا نﻣ ءاوﮭﻟا ﻎﯾرﻔﺗ
H روﺻﻟا ﺔﯾﻟاوﺗﻣ Y
1 .سﯾﻛﻟا ﻲﻓ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ﺊ
ّ
ﺑﻋ
ﻰﻠﻋ ءﺎﻘﺑﻹا بﺟﯾ .ﮫﺗﻌﺳ قوﻓ سﯾﻛﻟا ءلﻣﺗ ﻻ :ةرﺎﺷإ
دﻧﻋ ﺔﺻﺎﺧ ﺔﯾﺎﻧﻋ دوﺟو مزﻠﯾ .ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻗ قﺎطﻧ ﺔﻓﺎظﻧ
.ﺔﻠ
ﱠ
ﺑﺗﻣﻟا وأ ﺔﺑطرﻟا وأ ﺔﯾرﺋﺎﺻﻌﻟا ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ﻎﯾرﻔﺗ
2 ﺔﻔﺧﺑ ءاوﮭﻟا طﻐﺿا .
ٍ
وﺗﺳﻣ
ٍ
ﺢطﺳ ﻰﻠﻋ سﯾﻛﻟا ﻊﺿ
ﻰﻠﻋ
ٍ
مﺎﻛﺣﺈﺑ طﻐﺿﻟا لﻔﻗ ﻖﻠﻏأو سﯾﻛﻟا لﺧاد نﻣ
.لﻣﺎﻛﻟا لوطﻟا
ﺔﯾرﺋﺎﺻﻋ ﺔﯾﺋاذﻏ داوﻣ نﻣ ءاوﮭﻟا ﻎﯾرﻔﺗ دﻧﻋ :ةرﺎﺷإ
غ
ﱠ
رﻔﻣ طوﻐﺿﻣﻟا سﯾﻛﻟا كرﺗا ،ﺔﻠﺑﺗﻣ وأ ﺔﺑطر وأ
نأ بﺟﯾ .لﻔﺳﻷا ﻰﻟإ لﻣﻌﻟا حوﻟ نﻣ ﻰﻟدﺗﯾﻟ ءاوﮭﻟا
.لﻣﻌﻟا حوﻟ نﻣ ﺔﯾوﻠﻌﻟا ﺔﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻗ دﺟاوﺗﯾ
I ةروﺻ
Y
!مﺎھ
– .max ﺔﻣﻼﻌﻟا طﺧ ىوﺗﺣﻣﻟا زوﺎﺟﺗﯾ ﻻأ بﺟﯾ
– مﺎﻛﺣﻹا
ّ
يرﺻﻧﻋ ﻼﻛ ﺔﻓﺎظﻧ ﻰﻠﻋ ظﺎﻔﺣﻟا بﺟﯾ
.max ﺔﻣﻼﻌﻟا طﺧ نﻣ ىرﺧﻷا ﺔﻘطﻧﻣﻟا ﻰﻠﻋو
– ﻻ ،ﺎ
ً
ﻣﺎﻣﺗ ﺎ
ً
ﻘﻠﻐﻣو ﺎ
ً
ﻔﯾظﻧ طﻐﺿﻟا لﻔﻗ نوﻛﯾ ﻻ ﺎﻣدﻧﻋ
.غارﻓ دﯾﻟوﺗ نﻛﻣﯾ
3 .لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﺢﺗﻓا
4 .ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ ﻲﻓ ﻎﯾرﻔﺗﻟا موطرﺧ ب
ِ
ّ
ﻛر
5 .ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﻖﻠﻏأ
6 ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻗ ﻰﻠﻋ ﻎﯾرﻔﺗﻟا موطرﺧ ﺔﻠﺻو طﻐﺿا
.تﯾﺑﺛﺗﻟا مﻛﺣأو سﯾﻛﻠﻟ
7 زﺎﮭﺟﻟا ل
ِ
ّ
ﻐﺷ .0 ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ﻊﺿ
.
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ
8 .
رزﻟا طﻐﺿا
9 ءﻲﺿﯾ .سﯾﻛﻟا نﻣ ءاوﮭﻟا ﻎﯾرﻔﺗﻟا ﺔﺧﺿﻣ طﻔﺷﺗ
نﺎﯾﺑﻟ دﯾﻟ تﺎﺑﻣﻟ ءﻲﺿﺗ ﺎ
ً
ﯾﺟﯾردﺗو .
زﻣرﻟا
.ﺔﻟﺎﺣﻟا
طوﺑﺿﻣﻟا ضﻔﺧﻧﻣﻟا طﻐﺿﻟا ﻎﻠﺑ
ُ
ﯾ مﻟ اذإ :ﺔظﺣﻼﻣ
نﺎﺗرﺎﺷإ ﻊﻣﺳ
ُ
ﺗو
زﻣرﻟا ءﻲﺿﯾ ﺎﮭﻧﯾﺣ ،ﺎ
ً
ﻘﺑﺳﻣ
«لﺎطﻋﻷا ﺔﻟازﻹ ةدﻋﺎﺳﻣ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ»
Y .نﺎﺗﯾﺗوﺻ
ar-12 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا
10 غوﻠﺑ مﺗ .ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑﻟ دﯾﻟ تﺎﺑﻣﻟ لﻛ ءﻲﺿﺗ
.ﺎ
ً
ﻘﺑﺳﻣ طوﺑﺿﻣﻟا ضﻔﺧﻧﻣﻟا طﻐﺿﻟا
11 سﺑﺎﻘﻟا عزﻧا .
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ زﺎﮭﺟﻟا ﺊﻔطأ
.ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا
12 كﺳﻣأ .سﯾﻛﻟا نﻣ ﻎﯾرﻔﺗﻟا موطرﺧ ﺔﻠﺻو ك
ُ
ﻓ
.ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ نﻣ موطرﺧﻟا كﻓو ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر
سﯾﻛ وأ ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا وأ نازﺧﻟا ﺢﺗﻓ
طﻐﺿﻟا
G ةروﺻﻟا X
■ ﮫﺗﯾﺎﮭﻧ نﻣ ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻘﺑ كﺳﻣأ ،نازﺧﻟا ﺢﺗﻔﻟ
ٍ
فﺎﻛ
ٌ
ءاوھ لﺻﯾ نأ بﺟﯾ .ﻰﻠﻋﻷا ﻰﻟإ ﮫﺑذﺟاو
.نازﺧﻟا ﻰﻟإ
■.ءﺎطﻐﻟا ﻊﻠﺧا
■ هﺎﺟﺗا ﻲﻓ برﺷﻟا لﻔﻗ ردأ ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا ﺢﺗﻔﻟ
.ﺢﺗﻔﻟا
■ نﻋ ﺎﻣھدﺣأ طﻐﺿﻟا لﻔﻗ ﻲﻓرط دﻌﺑأ سﯾﻛﻟا ﺢﺗﻔﻟ
.لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﮫﺣﺗﻓاو رﺧﻵا
■ ﺔطوﻐﺿﻣﻟا سﺎﯾﻛﻷا فﯾظﻧﺗ بﺟﯾ مادﺧﺗﺳﻻا دﻌﺑ
.لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﺎﮭﻔﯾﻔﺟﺗو ﺔﯾﺎﻧﻌﺑ ءاوﮭﻟا ﺔﻏ
ﱠ
رﻔﻣ
ﺔﯾﺎﻧﻌﻟاو فﯾظﻧﺗﻟا
ا
ً
دﯾﺟ ﺔﻣدﺧﺗﺳﻣﻟا ﻊطﻘﻟا ﻊﯾﻣﺟو زﺎﮭﺟﻟا فﯾظﻧﺗ بﺟﯾ
.مادﺧﺗﺳا لﻛ دﻌﺑ
W !ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا ﻖﻌﺻﻟا رطﺧ
–.ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا سﺑﺎﻘﻟا لﺻﻓا فﯾظﻧﺗﻟا لﺑﻗ
– ﻻو ﺔﻠﺋﺎﺳ ةدﺎﻣ ﻲﻓ ﻲﺳﺎﺳﻷا زﺎﮭﺟﻟا رﻣﻐﺗ نأ
َ
كﺎﯾإ
.قﺎﺑطﻷا لﺳﻏ ﺔﻧﯾﻛﺎﻣ ﻲﻓ ﮫﻔظﻧﺗ نأ
–.رﺎﺧﺑﻟﺎﺑ فﯾظﻧﺗ زﺎﮭﺟ يأ مادﺧﺗﺳا مدﻋ بﺟﯾ
W !تﺎﺑﺎﺻإ ثودﺣ رطﺧ
مدﺧﺗﺳا .ﺔﯾرﺎﻌﻟا يدﯾﻷﺎﺑ ﺎ
ً
ﻘﻠطﻣ طﻠﺧﻟا نﯾﻛﺳ سﻣﻠﺗ ﻻ
.ةﺎﺷرﻔﻟا

261
8 – ar
■ نﻣ ا
ً
ءدﺑ ﺔﻓوﺻوﻣ ﻲھ ﺎﻣﻛ تاوطﺧﻟا ذ
ّ
ﻔﻧ
ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ طﻠﺧﻟا»
Y .8 ةوطﺧﻟا
ar-7 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا «ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوﻷا
Pulse ﺔﻔﯾظو مادﺧﺗﺳا
■ هﺎﺟﺗا سﻛﻋ ﻲﻓ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ فﻠﺑ مﻗ
ﻲﻓ ﮫﻘﺑأو
ﻊﺿوﻟا ﻰﻟإ ﺔﻋﺎﺳﻟا برﺎﻘﻋ
.ﮫﻌﺿوﻣ
■ نﺎﻛ ﺎﻣﻟﺎط نارود ﺔﻋرﺳ ﻰﺻﻗﺄﺑ زﺎﮭﺟﻟا لﻣﻌﯾ
.ﺎ
ً
طوﻐﺿﻣ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ
■ .راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ كرﺗا
ﻎﯾرﻔﺗﻟا ﺔﻔﯾظو نود طﻠﺧﻟا
«رﯾﺿﺣﺗﻟا» Y .فوﺻوﻣ وھ ﺎﻣﻛ طﻼﺧﻟا ز
ّ
ﮭﺟ
ar-6 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا
E ةروﺻﻟا ﺔﯾﻟاوﺗﻣ
Y
1 زﺎﮭﺟﻟا ل
ِ
ّ
ﻐﺷ .0 ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ﻊﺿ
.
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ
2 وأ ﺔﺑوﻏرﻣﻟا ﺔﺟردﻟا ﻰﻠﻋ راودﻟا حﺎﺗﻔﻣﻟا طﺑﺿا
ﺔﻋرﺳ تﻌﻔﺗرا ﺎﻣﻠﻛ .ءﻲﺿﯾ
زﻣرﻟا .
.ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑﻟ دﯾﻟ تﺎﺑﻣﻟ ةءﺎﺿإ تداز ،نارودﻟا
ءﺎﻧﺛأ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﻰﻠﻋ دﯾﺑ طﻼﺧﻟا تﺑﺛ :ﺔظﺣﻼﻣ
.ﺔﺟﻟﺎﻌﻣﻟا
3 لوﺻوﻟا مﺗﯾ نأ ﻰﻟإ تﺎﻧوﻛﻣﻟا ﺔﺟﻟﺎﻌﻣ ﻲﻓ رﻣﺗﺳا
.ﺔﺑوﻏرﻣﻟا ﺔﻓﺎﺛﻛﻟا ﻰﻟإ
4 نأ ﻰﻟإ رظﺗﻧا .0 ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ﻊﺿ
.ﺔﻛرﺣﻟا نﻋ زﺎﮭﺟﻟا فﻗوﺗﯾ
5 سﺑﺎﻘﻟا عزﻧا .
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ زﺎﮭﺟﻟا ﺊﻔطأ
.ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا
6 .لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﺢﺗﻓا
7 نارودﻟ سﻛﺎﻌﻣﻟا هﺎﺟﺗﻻا ﻲﻓ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ردأ
.زﺎﮭﺟﻟا نﻋ ﮫﻠﺻﻓا مﺛ ﺔﻋﺎﺳﻟا برﺎﻘﻋ
8 ةدﺎﻣﻟا بﺻ .ﮫﻋزﻧاو جﻻزﻣﻟا نﻣ ءﺎطﻐﻟا بذﺟا
.رﺧآ ءﺎﻋو ﻲﻓ ﺔطوﻠﺧﻣﻟا
■ رظﻧا «ﺔﯾﺎﻧﻌﻟاو فﯾظﻧﺗﻟا»
Y .ءازﺟﻷا لﻛ ف
ّ
ظﻧ
ar-9 ﺔﺣﻔﺻ
شورﺟﻣﻟا ﺞﻠﺛﻟا جﺎﺗﻧإ
تﺎﺑﻌﻛﻣ ﺔﺋﺑﻌﺗﺑ مﻗو فوﺻوﻣ وھ ﺎﻣﻛ طﻼﺧﻟا ز
ّ
ﮭﺟ
ar-6 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا «رﯾﺿﺣﺗﻟا»
Y .ﺞﻠﺛﻟا
■ زﺎﮭﺟﻟا ل
ِ
ّ
ﻐﺷ .0 ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ﻊﺿ
.
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ
■ .ءﻲﺿﯾ
زﻣرﻟا . رزﻟا طﻐﺿا
■ تﺗﻔﯾو ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ رﯾﺿﺣﺗﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ طﻼﺧﻟا أدﺑﯾ
ءﻲﺿﺗ ﺎ
ً
ﯾﺟﯾردﺗو .بﺧﺎﺻ عﺎﻘﯾﺈﺑ ﺞﻠﺛﻟا تﺎﺑﻌﻛﻣ
.ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑﻟ دﯾﻟ تﺎﺑﻣﻟ
■ رظﺗﻧا .ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ تﺎﻧوﻛﻣﻟا ﺔﺟﻟﺎﻌﻣ طﻼﺧﻟا ﻲﮭﻧﯾ
.ﺔﻛرﺣﻟا نﻋ زﺎﮭﺟﻟا فﻗوﺗﯾ نأ ﻰﻟإ
■ سﺑﺎﻘﻟا عزﻧا .
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ زﺎﮭﺟﻟا ﺊﻔطأ
.ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا
■ ةوطﺧﻟا نﻣ ا
ً
ءدﺑ ﺔﻓوﺻوﻣ ﻲھ ﺎﻣﻛ تاوطﺧﻟا ذ
ّ
ﻔﻧ
«ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوﻷا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ طﻠﺧﻟا»
Y .8
ar-7 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا
ﻎﯾرﻔﺗﻟا تﺣﺗ نﯾزﺧﺗﻟا
سﯾﻛﻟاو ظﻔﺣﻟا نازﺧو ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا ﻊﺿو نﻛﻣﯾ
غارﻔﻟا تﺣﺗ طﻼﺧﻟا ﻊﻣ ءاوﮭﻟا غ
ﱠ
رﻔﻣ طوﻐﺿﻣﻟا
ﺔﻧ
ﱠ
ﻣﺿﺗﻣﻟا ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ةرﺎﺿﻧ ﺔﻟﺎطإ لﺟأ نﻣ
.ﺎﮭﺗﯾﺣﻼﺻو
W !ﮫﯾﺑﻧﺗ
– .ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻌﻔﺑ ﺎﯾرﯾﺗﻛﺑﻠﻟ دﺎﺿﻣ رﯾﺛﺄﺗ يأ ﻲﻔﺗﺧﯾ
– ﺔﺟﻼﺛﻟا ﻲﻓ ﺎ
ً
ﺿﯾأ ﺔﻏ
ﱠ
رﻔﻣﻟا ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ظﻔﺣا
!مﺎظﺗﻧﺎﺑ ﺎﮭﺗرﺎﺿﻧ صﺣﻓاو
– داوﻣﻟا ظﻔﺣ نﻋ
ً
ﻼﯾدﺑ سﯾﻟ ﻎﯾرﻔﺗﻟا تﺣﺗ ظﻔﺣﻟا نإ
.د
ِ
ّ
رﺑﻣﻟا وأ ﺔﺟﻼﺛﻟا ﻲﻓ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا
–.ءاوﮭﻟا ﻎﯾرﻔﺗ لﺑﻗ ﺎ
ً
ﻣﺋاد درﺑﺗ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا كرﺗا
ظﻔﺣﻟا نازﺧ وأ ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا ﻎﯾرﻔﺗ
ءاوﮭﻟا نﻣ
F روﺻﻟا ﺔﯾﻟاوﺗﻣ Y
1 ﻲﻓ ةر
ﱠ
ﺿﺣ
ُ
ﻣﻟا وأ ةز
ﱠ
ﮭﺟﻣﻟا ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ﺊﺑﻋ
.بوﻏرﻣﻟا نازﺧﻟا
2 تادادﺳﺑ ءﺎطﻐﻟا ب
ِ
ّ
ﻛر :ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا
.ءﺎطﻐﻟا ﺢﺗﻓا .ﮫﻘﻠﻏ مﻛﺣأو تﺎﺑورﺷﻣﻟا
3 ﺦﯾرﺎﺗﻟا طﺑﺿا .ﮫﻘﻠﻏ مﻛﺣأو ءﺎطﻐﻟا ﻊﺿ :نازﺧﻟا
.ءﺎطﻐﻟا ﻰﻠﻋ نﯾﺻرﻘﻟا ﻼﻛ ةدﻋﺎﺳﻣﺑ
4 .لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﺢﺗﻓا
5 .ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ ﻲﻓ ﻎﯾرﻔﺗﻟا موطرﺧ ب
ِ
ّ
ﻛر
6 ﺔﺟﺎﺟزﻟا ﻲﻓ موطرﺧﻟا ت
ّ
ﺑﺛ .ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﻖﻠﻏأ
.نازﺧﻟا ءﺎطﻏ ﻲﻓ وأ ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا
7 زﺎﮭﺟﻟا ل
ِ
ّ
ﻐﺷ .0 ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ﻊﺿ
.
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ
8 .
رزﻟا طﻐﺿا
9 ءﻲﺿﯾ .نازﺧﻟا نﻣ ءاوﮭﻟا ﻎﯾرﻔﺗﻟا ﺔﺧﺿﻣ طﻔﺷﺗ
نﺎﯾﺑﻟ دﯾﻟ تﺎﺑﻣﻟ ءﻲﺿﺗ ﺎ
ً
ﯾﺟﯾردﺗو .
زﻣرﻟا
.ﺔﻟﺎﺣﻟا

262
ar – 7
ﻖﻘﺣﺗﺗ ﺎﻣدﻧﻋ ﻻإ طﻼﺧﻟا مادﺧﺗﺳا نﻛﻣﯾ ﻻ :ﺔظﺣﻼﻣ
.ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا طﺎﻘﻧﻟا
– ةروﺻﺑ ءﺎطﻐﻟاو نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ طﺑﺗرﯾ نأ بﺟﯾ
.طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻊﻣ ﺔﺣﯾﺣﺻ
– ﻊﻣ ﺔﺣﯾﺣﺻ ةروﺻﺑ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو طﺑﺗرﯾ نأ بﺟﯾ
.
ّ
ﻲﺳﺎﺳﻷا زﺎﮭﺟﻟا
– .لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﻖﻠﻐ
ُ
ﯾ نأ بﺟﯾ
مادﺧﺗﺳﻻا
مادﺧﺗﺳا لوﺣ
ً
ﺔﻠﺛﻣأ دﺟﺗ N لودﺟﻟا ﻲﻓ :ﺔظﺣﻼﻣ
لﻼﺧ نﻣ ﺔﺟﻟﺎﻌﻣﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ ذ
ﱠ
ﻔﻧ
ُ
ﺗ نأ نﻛﻣﯾ .طﻼﺧﻟا
ةدرﻔﻣ
ٍ
تاوطﺧ ﻲﻓ ﺎ
ً
ﯾودﯾ وأ ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ ﺞﻣﺎﻧرﺑ
.(3 ،2 ،1)
:مادﺧﺗﺳﻻا لوﺣ
ٌ
تﺎﻣوﻠﻌﻣ
–.زﯾﻧوﯾﺎﻣﻟا جﺎﺗﻧإ بﺳﺎﻧﯾ ﻻ زﺎﮭﺟﻟا اذھ
– ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ﻊطﻘﻟ ﺎ
ً
ﺑﺳﺎﻧﻣ سﯾﻟ زﺎﮭﺟﻟا اذھ
سﻧودﻘﺑﻟا) ﺎﮭﻧﺣطو ﺔﺑﻠﺻﻟا ﮫﺑﺷو ﺔﺑﻠﺻﻟا
نﻛﻣﯾ نﻛﻟ ،(نازﯾﻣرﺎﺑﻟاو زوﺟﻟاو مﺣﻠﻟاو لﺻﺑﻟاو
N لودﺟﻟا
Y .لﺋاوﺳﻟا نﻣ
ٍ
ﺞﯾزﻣ ﻊﻣ ﺎﮭﻣادﺧﺗﺳا
– ﺔﻣﯾرﻛ) زوﺟﻟا نﯾﺟﻋ جﺎﺗﻧإ بﺳﺎﻧﯾ ﻻ زﺎﮭﺟﻟا اذھ
.(... ،ﻼﯾﺗوﻧﻟا ،قدﻧﺑﻟا
ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوﻷا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ طﻠﺧﻟا
C ةروﺻﻟا ﺔﯾﻟاوﺗﻣ Y
1 زﺎﮭﺟﻟا ل
ِ
ّ
ﻐﺷ .0 ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ﻊﺿ
ً
ةرﻣ نﺎﯾﺑﻟا رﺻﺎﻧﻋ لﻛ ضﻣوﺗ .
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ
رزﻟا .ةرﯾﺻﻗ ةرﺎﺷإ ةرﻓﺎﺻ ﻊﻣﺳ
ُ
ﺗو ةرﯾﺻﻗ ةدﺣاو
.ءﻲﺿﯾ
2 .ءﻲﺿﺗ و زوﻣرﻟا . رزﻟا طﻐﺿا
3 .طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو نﻣ ءاوﮭﻟا ﻎﯾرﻔﺗﻟا ﺔﺧﺿﻣ طﻔﺷﺗ
.ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑﻟ دﯾﻟ تﺎﺑﻣﻟ ءﻲﺿﺗ ﺎ
ً
ﯾﺟﯾردﺗو
طوﺑﺿﻣﻟا ضﻔﺧﻧﻣﻟا طﻐﺿﻟا ﻎﻠﺑ
ُ
ﯾ مﻟ اذإ :ﺔظﺣﻼﻣ
نﺎﺗرﺎﺷإ ﻊﻣﺳ
ُ
ﺗو
زﻣرﻟا ءﻲﺿﯾ ﺎﮭﻧﯾﺣ ،ﺎ
ً
ﻘﺑﺳﻣ
«لﺎطﻋﻷا ﺔﻟازﻹ ةدﻋﺎﺳﻣ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ»
Y .نﺎﺗﯾﺗوﺻ
ar-12 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا
4 غوﻠﺑ مﺗ .فﺻﺗﻧﻣﻟا ﻰﺗﺣ ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑ ءﻲﺿﯾ
.ﺎ
ً
ﻘﺑﺳﻣ طوﺑﺿﻣﻟا ضﻔﺧﻧﻣﻟا طﻐﺿﻟا
5 طﻠﺧﯾو ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ رﯾﺿﺣﺗﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ طﻼﺧﻟا أدﺑﯾ
ﻲﻧﺎﺛﻟا فﺻﻧﻟا ءﻲﺿﯾ .بﺧﺎﺻ عﺎﻘﯾﺈﺑ تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣﻟا
.ﺎ
ً
ﯾﺟﯾردﺗ ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑ نﻣ
6 رظﺗﻧا .ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ تﺎﻧوﻛﻣﻟا ﺔﺟﻟﺎﻌﻣ طﻼﺧﻟا ﻲﮭﻧﯾ
.ﺔﻛرﺣﻟا نﻋ زﺎﮭﺟﻟا فﻗوﺗﯾ نأ ﻰﻟإ
7 سﺑﺎﻘﻟا عزﻧا .
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ زﺎﮭﺟﻟا ﺊﻔطأ
.ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا
8 .لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﺢﺗﻓا
9 نارودﻟ سﻛﺎﻌﻣﻟا هﺎﺟﺗﻻا ﻲﻓ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ردأ
.زﺎﮭﺟﻟا نﻋ ﮫﻠﺻﻓا مﺛ ﺔﻋﺎﺳﻟا برﺎﻘﻋ
10 .ﻰﻠﻋﻷا ﻰﻟإ ﮫﺑذﺟاو ﮫﺗﯾﺎﮭﻧ نﻣ ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻘﺑ كﺳﻣأ
لﺧاد ﻰﻟإ ءاوﮭﻟا نﻣ ﺔﯾﻓﺎﻛ ﺔﯾﻣﻛ لﺻﺗ نأ بﺟﯾ
.ءﺎطﻐﻟا كﻓ ﺔﯾﻧﺎﻛﻣإ لﯾﮭﺳﺗﻟ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو
11 .ﮫﻋزﻧاو جﻻزﻣﻟا نﻣ ءﺎطﻐﻟا بذﺟا
12 .رﺧآ ءﺎﻋو ﻲﻓ ﺔطوﻠﺧﻣﻟا ةدﺎﻣﻟا بﺻ
■ رظﻧا «ﺔﯾﺎﻧﻌﻟاو فﯾظﻧﺗﻟا»
Y .ءازﺟﻷا لﻛ ف
ّ
ظﻧ
ar-9 ﺔﺣﻔﺻ
ﺔﺋﺑﻌﺗﺑ مﻗ ،ةرﺎﺿﻧﻟا ﻰﻠﻋ ظﺎﻔﺣﻟا لﺟأ نﻣ :ﺔظﺣﻼﻣ
ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا ﻲﻓ ﺔﺟﻟﺎﻌﻣﻟا دﻌﺑ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا
.ا
ً
ددﺟﻣ ﻎﯾرﻔﺗﻟا تﺣﺗ ﺎﻣھدﺣأ ﻊﺿو ظﻔﺣﻟا نازﺧ وأ
ar-8 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا «ﻎﯾرﻔﺗﻟا تﺣﺗ نﯾزﺧﺗﻟا»
Y
يودﯾ طﻠﺧ ﻊﻣ ﻎﯾرﻔﺗﻟا ﺔﻔﯾظو
D روﺻﻟا ﺔﯾﻟاوﺗﻣ Y
1 زﺎﮭﺟﻟا ل
ِ
ّ
ﻐﺷ .0 ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ﻊﺿ
ً
ةرﻣ نﺎﯾﺑﻟا رﺻﺎﻧﻋ لﻛ ضﻣوﺗ .
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ
رزﻟا .ةرﯾﺻﻗ ةرﺎﺷإ ةرﻓﺎﺻ ﻊﻣﺳ
ُ
ﺗو ةرﯾﺻﻗ ةدﺣاو
.ءﻲﺿﯾ
2 .ءﻲﺿﯾ زﻣرﻟا . رزﻟا طﻐﺿا
3 .طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو نﻣ ءاوﮭﻟا ﻎﯾرﻔﺗﻟا ﺔﺧﺿﻣ طﻔﺷﺗ
.ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑﻟ دﯾﻟ تﺎﺑﻣﻟ ءﻲﺿﺗ ﺎ
ً
ﯾﺟﯾردﺗو
طوﺑﺿﻣﻟا ضﻔﺧﻧﻣﻟا طﻐﺿﻟا ﻎﻠﺑ
ُ
ﯾ مﻟ اذإ :ﺔظﺣﻼﻣ
نﺎﺗرﺎﺷإ ﻊﻣﺳ
ُ
ﺗو
زﻣرﻟا ءﻲﺿﯾ ﺎﮭﻧﯾﺣ ،ﺎ
ً
ﻘﺑﺳﻣ
«لﺎطﻋﻷا ﺔﻟازﻹ ةدﻋﺎﺳﻣ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ»
Y .نﺎﺗﯾﺗوﺻ
ar-12 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا
4 غوﻠﺑ مﺗ .ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑﻟ دﯾﻟ تﺎﺑﻣﻟ لﻛ ءﻲﺿﺗ
.ﺎ
ً
ﻘﺑﺳﻣ طوﺑﺿﻣﻟا ضﻔﺧﻧﻣﻟا طﻐﺿﻟا
5 وأ ﺔﺑوﻏرﻣﻟا ﺔﺟردﻟا ﻰﻠﻋ راودﻟا حﺎﺗﻔﻣﻟا طﺑﺿا
تداز ،نارودﻟا ﺔﻋرﺳ تﻌﻔﺗرا ﺎﻣﻠﻛ .
.ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑﻟ دﯾﻟ تﺎﺑﻣﻟ ةءﺎﺿإ
6 لوﺻوﻟا مﺗﯾ نأ ﻰﻟإ تﺎﻧوﻛﻣﻟا ﺔﺟﻟﺎﻌﻣ ﻲﻓ رﻣﺗﺳا
.ﺔﺑوﻏرﻣﻟا ﺔﻓﺎﺛﻛﻟا ﻰﻟإ
7 نأ ﻰﻟإ رظﺗﻧا .0 ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ﻊﺿ
.ﺔﻛرﺣﻟا نﻋ زﺎﮭﺟﻟا فﻗوﺗﯾ
■ سﺑﺎﻘﻟا عزﻧا .
رزﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ زﺎﮭﺟﻟا ﺊﻔطأ
.ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا

263
6 – ar
ءاوﮭﻟا نﻣ ﺔﻏرﻔﻣ سﺎﯾﻛأ ﻲﻓ ﻲﮭطﻟا
ﻲﮭطﻟا هﺎﻧﻌﻣ ءاوﮭﻟا نﻣ ﺔﻏرﻔﻣ سﺎﯾﻛأ لﺧاد ﻲﮭطﻟا
.ﺔﺿﻔﺧﻧﻣ ةرارﺣ تﺎﺟرد ﻲﻓ «ﻎﯾرﻔﺗﻟا لظ ﻲﻓ»
W !ﺔﺣﺻﻟا ﻰﻠﻋ رطﺧ
ﻲﻓ ﻲﮭطﻟا لﺟأ نﻣ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا رﯾﺿﺣﺗ ءﺎﻧﺛأ
عﺎﺑﺗا ةرورﺿﻟﺎﺑ بﺟﯾ ءاوﮭﻟا نﻣ ﺔﻏرﻔﻣ سﺎﯾﻛأ
:ﺎ
ً
ﻣﺋاد ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا ﺔﻓﺎظﻧﻟاو مادﺧﺗﺳﻻا تادﺎﺷرإ
■ ﻰﻠﻋأ تاذ ﺔﺟزﺎطﻟا ﺔﻣﻌطﻷا مادﺧﺗﺳا ﻰﻠﻋ رﺻﺗﻗا
.ﺎ
ً
ﻣﺎﻣﺗ ﺔﻣﯾﻠﺳﻟاو ةدوﺟ ىوﺗﺳﻣ
■ مدﺧﺗﺳ
ُ
ﺗ تازﺎﻔﻗ مدﺧﺗﺳا .ﺎﮭﻣﻘﻋو يدﺎﯾﻷا لﺳﻏا
.ءاوﺷﻟا/ﻲﮭطﻠﻟ (ﺔﺷﺎﻣ) كﺳﺎﻣ وأ ةدﺣاو ةرﻣﻟ
■ روﯾطﻟﺎﻛ ،ﺔﺳﺎﺳﺣﻟا ﺔﻣﻌطﻷا رﯾﺿﺣﺗ ﻰﻠﻋ صرﺣا
.ﺔﻘﺋﺎﻓ ﺔﯾﺎﻧﻌﺑ ،كﺎﻣﺳﻷاو ضﯾﺑﻟاو
■ مﻗ وأ/و ﺎ
ً
ﻣﺋاد ﺔﯾﺎﻧﻌﺑ ﺔﮭﻛﺎﻔﻟاو تاورﺿﺧﻟا لﺳﻏا
.ﺎھرﯾﺷﻘﺗﺑ
■ .ﻊﯾطﻘﺗﻟا حاوﻟأو ﺢطﺳﻻا ﺔﻓﺎظﻧ ﻰﻠﻋ ﺎ
ً
ﻣﺋاد ظﻓﺎﺣ
ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ﻊﻣ ﺔﻔﻠﺗﺧﻣ ﻊﯾطﻘﺗ حاوﻟأ مدﺧﺗﺳا
.ﺔﻔﻠﺗﺧﻣﻟا
■ ةرﯾﺻﻗ ةرﺗﻔﻟ ﻻإ ﺎﮭﻌطﻘﺗ ﻻ .دﯾرﺑﺗﻟا ﺔﻠﺳﻠﺳﺑ مزﺗﻟا
نﯾزﺧﺗﺑ مﻗو ﺔﻣﻌطﻷا رﯾﺿﺣﺗ لﺟأ نﻣ طﻘﻓ
ىرﺧأ
ً
ةرﻣ ﺔﺟﻼﺛﻟا ﻲﻓ كﻟذ دﻌﺑ ﺔﻏ
ﱠ
رﻔﻣﻟا ﺔﻣﻌطﻷا
.ﻲﮭطﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ ﻲﻓ ءدﺑﻟا لﺑﻗ
■ ءﺎﮭﺗﻧﻻا دﻌﺑ .يروﻔﻟا ﻲﮭطﻠﻟ طﻘﻓ ﺔﺑﺳﺎﻧﻣ ﺔﻣﻌطﻷا
ﻻو روﻔﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻣﻌطﻷا لوﺎﻧﺗ ،ﻲﮭطﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ نﻣ
.ﺔﺟﻼﺛﻟا ﻲﻓ ﻰﺗﺣ ﻻو ،لوطأ ةرﺗﻔﻟ ﺎﮭﻧﯾزﺧﺗﺑ مﻘﺗ
.نﯾﺧﺳﺗﻟا ةدﺎﻋﻹ ﺔﺑﺳﺎﻧﻣ رﯾﻏ ﻲﮭﻓ
■ ﺎﮭﺗﯾرﺗﺷا ﻲﺗﻟا سﺎﯾﻛﻷا ﻲﻓ ﺔﻣﻌطﻷا ﻲﮭطﺑ مﻘﺗ ﻻ
هذﮭﻓ .(ﺔﻣﺳﻘﻣﻟا كﺎﻣﺳﻷا لﺎﺛﻣﻟا لﯾﺑﺳ ﻰﻠﻋ) ﺎﮭﯾﻓ
ﺔﻏرﻔﻣ سﺎﯾﻛأ لﺧاد ﻲﮭطﻠﻟ ﺔﺑﺳﺎﻧﻣ رﯾﻏ سﺎﯾﻛﻷا
.ءاوﮭﻟا نﻣ
■ ﺎﮭﺿﻌﺑ بﻧﺎﺟﺑ سﯾﻛﻟا ﻲﻓ مﺎﻌطﻟا ﻊطﻗ ﻊﺿ
.ضﻌﺑﻟا ﺎﮭﺿﻌﺑ قوﻓ سﯾﻟو نﺎﻛﻣﻹا ردﻗ ضﻌﺑﻟا
■.ءﺎﻣﻟا ﻲﻓ مﺎﻣﺻﻟا قارﻏإ مدﻌﺑ ﻲﺻوﻧ
ُ
نﺣﻧ
ﺞﺋﺎﺗﻧ لﺟأ نﻣ شوﺑ نﻣﻐﯾرﻔﺗﻟا جردﺑ ﻲﺻوﻧ
ُ
نﺣﻧ
.ءاوﮭﻟا نﻣ ﺔﻏرﻔﻣ سﺎﯾﻛأ ﻲﻓ ﻲﮭطﻟا دﻧﻋ ﺔﯾﻓارﺗﺣا
ﺔﻣﻼﺳﻟاو نﺎﻣﻷا ﺔﻣظﻧأ
.ﺔﻔﻠﺗﺧﻣ نﺎﻣأو ﺔﯾﺎﻣﺣ ﺔﻣظﻧﺄﺑ دوزﻣ زﺎﮭﺟﻟا
ar-11 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا «ﺔﻣﻼﺳﻟاو نﺎﻣﻷا ﺔﻣظﻧأ»
Y
رﯾﺿﺣﺗﻟا
W تﺎﺑﺎﺻإ ثودﺣ رطﺧ
– بﻟﺎﻗ كﺳﻣﺗ ﻻ .طﻠﺧﻟا نﯾﻛﺳ ﻲﻓ كدﯾ دﻣﺗ ﻻ
.ﻲﻛﯾﺗﺳﻼﺑﻟا ءزﺟﻟا نﻣ ﻻإ نﯾﻛﺳﻟا
– ﺔﯾذﻐﺗﻟا سﺑﻘﻣ ﻲﻓ زﺎﮭﺟﻟا سﺑﺎﻗ لﺎﺧدإ مدﻋ بﺟﯾ
ﻊﯾﻣﺟ نﻣ لﻌﻔﻟﺎﺑ ءﺎﮭﺗﻧﻻا دﻌﺑ ﻻإ ءﺎﺑرﮭﻛﻟﺎﺑ
بﯾﻛرﺗ دﻌﺑو لﻣﻌﻟا ﻲﻓ ءدﺑﻠﻟ ﺔﻣزﻼﻟا تادادﻋﻹا
.ﺢﯾﺣﺻ لﻛﺷﺑ ﻲﺳﯾﺋرﻟا زﺎﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
نﻣ .طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ضﺑﻘﻣ نﻣ ب
ﱠ
ﻛرﻣﻟا طﻼﺧﻟا ﻊﻓرﺗ ﻻ
.كرﺣﻣﻟا ﺔﻠﺗﻛ/ﻲﺳﯾﺋرﻟا زﺎﮭﺟﻟا ﺎ
ً
ﻣﺋاد كﺳﻣأ ﻊﻓرﻟا لﺟأ
B روﺻﻟا ﺔﯾﻟاوﺗﻣ
Y
1 .بوﻠطﻣﻟا لوطﻟا رادﻘﻣﺑ ﺔﻛﺑﺷﻟا لﺑﺎﻛ فﻟ
دودﺧأ رﺑﻋ ﺔﻛﺑﺷﻟا لﺑﺎﻛ رﯾﺳﯾ نأ ﻰﻟإ ﮫﺑﺗﻧا :مﮭﻣ
.زﺎﮭﺟﻟا نﻣ ﻰﻠﻔﺳﻟا ﺔﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ لﺑﺎﻛﻟا
2 ﻲﻘﻓأ لﯾﻐﺷﺗ ﺢطﺳ ﻰﻠﻋ ﻲﺳﯾﺋرﻟا زﺎﮭﺟﻟا ﻊﺿ
.لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﺢﺗﻓا .تﺑﺎﺛ
3 ﻲﻓ نﯾﺑﻣ وھ ﺎﻣﻛ مﺎﻛﺣﻹا ﺔﻘﻠﺣﺑ نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ ﻊﺿ
.فوﻔﻠﻣﻟا طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو
4 .نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ ﻰﻠﻋ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ءﺎطﻏ ﻊﺿ
5 هﺎﺟﺗا ﻲﻓ ءﺎطﻐﻟا ةدﻋﺎﺳﻣﺑ نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ فﻠﺑ مﻗ
.ﺔﯾﺎﮭﻧﻟا ﻰﺗﺣ ﺔﻋﺎﺳﻟا برﺎﻘﻋ
6 .ءﺎطﻐﻟا عزﻧا
ﻊﻣ نﯾﻛﺳﻟا بﻟﺎﻗ ﻲﻓ تاوﺟﻔﻟا ﻖﻓاوﺗﺗ نأ بﺟﯾ :مﮭﻣ
.طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻲﻓ تاوﺟﻔﻟا
7 ﺎﻣﻛ ةرادﻹا ةدﺣو ﻰﻠﻋ ﮫ
ّ
ﺑﻛرو طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو بﻠﻗا
.
ﻰﻟإ رﯾﺷﺗ ﺔﻣﻼﻌﻟا .ﺢﺿوﻣ وھ
8 برﺎﻘﻋ هﺎﺟﺗا ﻲﻓ ﺔﯾﺎﮭﻧﻟا ﻰﺗﺣ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ردأ
.
ﻰﻟإ رﯾﺷﺗ ﺔﻣﻼﻌﻟا .ﺔﻋﺎﺳﻟا
9 ءﺎﻋو ﻰﻟإ ﺎﮭﻔﺿأو ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا رﯾﺿﺣﺗﺑ مﻗ
.
ﺔﻣﻼﻌﻟا زوﺎﺟﺗﺗ ﻻ .طﻼﺧﻟا
نﻣ ﻲﻔﻛﯾ ﺎﻣ ﻊﻣ ﺎ
ً
ﻣﺋاد ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا طﻠﺧا :ﺔظوﺣﻠﻣ
ﺔﺋﺑﻌﺗ دﻧﻋ .كﻟذ لﻌﻔﺑ لﺿﻓأ
ٌ
ﺔﺟﯾﺗﻧ ﻖﻘﺣﺗﺗ .لﺋاوﺳﻟا
ﻻ ،بﯾﻠﺣﻟا تﺎﺟﺗﻧﻣ وأ بﯾﻠﺣﻟا لﺛﻣ ﺔﯾوﻏر تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣ
.
ﺔﻣﻼﻌﻟا زوﺎﺟﺗﺗ
10 كﻟذ ﻲﻓ ﻲﻋارو .ﮫﻘﻠﻏ مﻛﺣأو ءﺎطﻐﻟا ب
ّ
ﻛر
.ضﺑﻘﻣﻟا ﻲﻓ زﺣﻟا ﻊﺿوﻣ
.ﻊﺿوﻣﻟا اذھ ﻲﻓ طﻘﻓ ءﺎطﻐﻟا بﯾﻛرﺗ نﻛﻣﯾ :ﺔظﺣﻼﻣ
11 ﻰﺗﺣ لﻔﺳﻷا وﺣﻧ ﮫطﻐﺿاو ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﻖﻠﻏأ
.ﺔﯾﺎﮭﻧﻟا
12 .سﺑﻘﻣﻟﺎﺑ ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا سﺑﺎﻘﻟا لﯾﺻوﺗﺑ مﻗ

264
ar – 5
ﺞﻣارﺑﻟا
غارﻔﻟا تﺣﺗ ﺔﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ طﻠﺧ ﺔﯾﻠﻣﻋ
ءﺎﻋوﻟ) غارﻔﻟا دﯾﻟوﺗ لﺟأ نﻣ
سﯾﻛﻟاو ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟاو ،طﻼﺧﻟا
نازﺧو ءاوﮭﻟا غ
ﱠ
رﻔﻣ طوﻐﺿﻣﻟا
(ظﻔﺣﻟا
فﯾظﻧﺗﻟا ﺞﻣﺎﻧرﺑ
شورﺟﻣﻟا ﺞﻠﺛﻠﻟ
:تادﺎﺷرإ
– حﺎﺗﻔﻣ نوﻛﯾ نأ مزﻠﯾ ﺞﻣارﺑﻟا مادﺧﺗﺳا لﺟأ نﻣ
.رﻔﺻﻟا ﻊﺿو ﻲﻓ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا
– ءﺎﻧﺛأ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ةرادإ لﻼﺧ نﻣ
ﻊطﻘﻧﯾ ،
وأ وأ مادﺧﺗﺳا
.ﻲﻟﺎﺣﻟا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا
– ﻊطﻘﻧﯾ رﺧآ ﺞﻣﺎﻧرﺑ رﺎﯾﺗﺧا رز ﻰﻠﻋ طﻐﺿﻟا دﻧﻋ
.ﻲﻟﺎﺣﻟا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا
– رﺧﻵا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا رﺎﯾﺗﺧا رز ﻰﻠﻋ طﻐﺿﻟا دﻧﻋ
أدﺑﯾو .ﺎ
ً
ﺗﻗؤﻣ ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا فﻗوﺗﯾ ةرﯾﺻﻗ ﺔﻠھوﻟ
ةدﯾدﺟ ﺔطﻐﺿ لﻼﺧ نﻣ دﯾدﺟ نﻣ ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا
.ةرﯾﺻﻗو
– ﺔﻠﯾوط ﺔطﻐﺿ لﻼﺧ نﻣ ﻲﻟﺎﺣﻟا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا ﻊطﻘﻧﯾ
.
وأ ﻰﻠﻋ (نﯾﺗﯾﻧﺎﺛ ﻲﻟاوﺣ)
دﻋأو زﺎﮭﺟﻟا ﺊﻔطأ ،دﯾدﺟ نﻣ ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا أدﺑﺗ ﻲﻛﻟو
.ﮫﻠﯾﻐﺷﺗ
طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو
ءﺎﻋو .رﺗﻟ 1,5 ﻰﻟإ ﺎﮭﻣﺟﺣ لﺻﯾ ﺔﻣﻌطأ دادﻋﻹ
كﯾﺗﺳﻼﺑ وھ نﺎﺗﯾرﺗﻟا .نﺎﺗﯾرﺗ ةدﺎﻣ نﻣ عوﻧﺻﻣ طﻼﺧﻟا
وأ قاذﻣﻟا ﻰﻠﻋ رﯾﺛﺄﺗ ﮫﻟ سﯾﻟو رﺳﻛﻟا دﺿ نﻣؤﻣ
.ﺔﺣﺋارﻟا
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
–.م60° نﻣ ﻰﻠﻋأ ﺔﯾﺋاذﻏ داوﻣو لﺋاوﺳﺑ ءلﻣﺗ ﻻ
– ﻲﻔﻛﯾ ﺎﻣ ﺔﻓﺎﺿإ نود ﺔﺑﻠﺻ ﺔﯾﺋاذﻏ داوﻣ طﻠﺧﺗ ﻻ
.لﺋاوﺳﻟا نﻣ
– لﺛﻣ) ﺔﻗوﺣﺳﻣﻟا ﺔﻌﯾﺑطﻟا تاذ ﺔﻣﻌطﻷا طﻠﺧا
بوﺑﺣو وﺎﻛﺎﻛﻟا قوﺣﺳﻣو قوﺣﺳﻣﻟا رﻛﺳﻟا
ضﺎﯾﺑ قوﺣﺳﻣو ﻖﯾﻗدﻟاو ﺔﺻ
ﱠ
ﻣﺣﻣﻟا ﺎﯾوﺻﻟا
لﺋﺎﺳﻟا ﻲﻓ ﺎﮭﺑ
ّ
وذ وأ لﺋﺎﺳﻟا نﻣ ﻲﻔﻛﯾ ﺎﻣﺑ (ضﯾﺑﻟا
.طﻠﺧﻟا لﺑﻗ
ً
ﺔﻠﻣﺎﻛ
تﺎﻣﻼﻌﻟا ﻰﻟإ ﮫﺑﺗﻧاو ﺔﺋﺑﻌﺗﻟا ءﺎﻧﺛأ ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا مﯾﻘﻟﺎﺑ مزﺗﻟا
.طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻰﻠﻋ
ىوﺻﻘﻟا دادﻋﻹا تﺎﯾﻣﻛ
ﻰﺻﻗأ دﺣﺑ
رﺗﻟ 1,5
Y
لﺋاوﺳﻟا
ﻰﺻﻗأ دﺣﺑ
رﺗﻟ 1,0
Y
تﺎﺟﺗﻧﻣو بﯾﻠﺣﻟا لﺛﻣ ﺔﯾوﻏر تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣ
ىرﺧأ تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣ ﻊﻣ بﯾﻠﺣﻟا
ﻰﺻﻗأ دﺣﺑ
رﺗﻟ 0,75
Y
تﺎﺟﺗﻧﻣو بﯾﻠﺣﻟا لﺛﻣ ﺔﯾوﻏر تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣ
بﯾﻠﺣﻟا
ظﻔﺣﻟا نازﺧو ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا
.غارﻔﻟا تﺣﺗ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ظﻔﺣ لﺟأ نﻣ
ءلﻣﻟا تﺎﯾﻣﻛ
رﺗﻟ 0,5 * ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا
رﺗﻟ 0,75 * رﯾﻐﺻ ،نازﺧﻟا
رﺗﻟ 1,5 * رﯾﺑﻛ ،نازﺧﻟا
رظﻧا «تﺎﯾﻟﺎﻣﻛﻟا»
Y زارطﻟا بﺳﺣ ﻰﻠﻋ *
ar-11 ﺔﺣﻔﺻ
ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻗ وذ ءﺎطﻐﻟا
ﺔﺟﺎﺟزﻟاو طﻼﺧﻟا ءﺎﻋوﻟ ءاوﮭﻠﻟ ﻊﻧﺎﻣ ﻖﻠﻏ لﺟأ نﻣ
دوﺟو ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ءﺎطﻏ ﻊﻠﺧﻟو .ظﻔﺣﻟا نازﺧو ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا
ﻰﻟإ ﮫﺑذﺟاو ﮫﺗﯾﺎﮭﻧ نﻣ ﻎﯾرﻔﺗﻟا لﻔﻘﺑ كﺳﻣأ ،مﺋﺎﻗ غارﻓ
ﻰﻟإ ءاوﮭﻟا نﻣ ﺔﯾﻓﺎﻛ ﺔﯾﻣﻛ لﺻﺗ نأ بﺟﯾ .ﻰﻠﻋﻷا
ﺔﯾطﻏأ نوﻛﺗو .ءﺎطﻐﻟا كﻓ ﺔﯾﻧﺎﻛﻣإ لﯾﮭﺳﺗﻟ لﺧادﻟا
ةرادإ لﻼﺧ نﻣ .ﺦﯾرﺎﺗﻠﻟ نﺎﯾﺑﺑ ةد
ﱠ
وزﻣ ظﻔﺣﻟا تﺎﻧازﺧ
مﺗ نﯾذﻟا ،رﮭﺷﻟاو موﯾﻟا طﺑﺿ نﻛﻣﯾ نﯾﺻرﻘﻟا ﻼﻛ
.ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ﺔﺋﺑﻌﺗ ﺎﻣﮭﯾﻓ
ءاوﮭﻟا غ
ﱠ
رﻔﻣ طوﻐﺿﻣﻟا سﯾﻛﻟا
ةوارط ﺔﻟﺎطﻹ ،ﻎﯾرﻔﺗﻟا تﺣﺗ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ظﻔﺣﻟ
ﺎھدادﻋﻹ وأ ﺎﮭﻠﯾﺑﺗﺗﻟ ،ﺎﮭﺗﯾﺣﻼﺻو ةﺄ
ّ
ﺑﻌﻣﻟا ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا
.ءاوﮭﻟا نﻣ ﺔﻏرﻔﻣ سﺎﯾﻛأ ﻲﻓ ﻲﮭطﻟا لﺟأ نﻣ
ءاوﮭﻟا ﺔﻏ
ﱠ
رﻔﻣ ﺔطوﻐﺿﻣﻟا سﺎﯾﻛﻷا ﻻإ مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ
.شوﺑ نﻣ ﺔﯾﻠﺻﻷا

265
4 – ar
ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر تاذ غارﻔﻟا ةدﺣو
ﻊﺿﺗ نأ ﺎﮭﻧﻛﻣﯾ ﻎﯾرﻔﺗ ﺔﺧﺿﻣﺑ ا
ً
د
ﱠ
وزﻣ طﻼﺧﻟا نوﻛﯾ
.ﺔﺟﻟﺎﻌﻣﻟا لﺑﻗ غارﻔﻟا طﻐﺿ تﺣﺗ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو
وأ ﺔﺟﻟﺎﻌﻣﻟا ءﺎﻧﺛأ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ةدﺳﻛأ لﻘﺗ كﻟذ لﺿﻔﺑ
ﺎ
ً
ﺳﻧﺎﺟﺗ رﺛﻛأ ﺎ
ً
ﻣﺎﺟﺳﻧا ثدﺣ
ُ
ﯾ نأ ﮫﻧﺄﺷ نﻣ اذھو .ﺎھدﻌﺑ
ﻲﺳ نﯾﻣﺎﺗﯾﻔﻟ لوطأ ﺔﯾﺣﻼﺻو ﺔﯾﻌﯾﺑط رﺛﻛأ ﺎ
ً
ﻧاوﻟأو
لﺛﻣﻟﺎﺑو .نﯾﺟﺳﻛﻷا ﻊﻣ لﻋﺎﻔﺗﺗ ىرﺧأ ﺔﯾﺋاذﻏ داوﻣو
تﺣﺗ ظﻔﺣﻟا نازﺧو ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا ﻊﺿو نﻛﻣﯾ
ﺔﻧ
ﱠ
ﻣﺿﺗﻣﻟا ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ةرﺎﺿﻧ ﺔﻟﺎطإ لﺟأ نﻣ غارﻔﻟا
.ﺎﮭﺗﯾﺣﻼﺻو
طﻐﺿ تﺣﺗ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻊﺿو ﻲﻓ ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر دﯾﻔﯾ
.ﻎﯾرﻔﺗﻟا
زوﻣرﻟاو ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑ
ﺔﻋرﺳ دﯾﻟ ﺢﯾﺑﺎﺻﻣ ةدﻋ لﻼﺧ نﻣ ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑ ضرﻌﯾ
وأ ﻎﯾرﻔﺗﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ م
ّ
دﻘﺗ وأ ﺎ
ً
ﯾودﯾ ةرﺎﺗﺧﻣﻟا نارودﻟا
تﻣدﻘﺗ وأ ﺔﻋرﺳﻟا تداز ﺎﻣﻠﻛو .ﻲﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ ﺞﻣﺎﻧرﺑ
ﺢﯾﺑﺎﺻﻣ تءﺎﺿأ ،رﺎﺗﺧﻣﻟا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا وأ ﻎﯾرﻔﺗﻟا ﺔﯾﻠﻣﻋ
ﺔﻋرﺳ نوﻛﺗ ،دﯾﻟ ﺢﯾﺑﺎﺻﻣ لﻛ ءﻲﺿﺗ ﺎﻣدﻧﻋ .رﺛﻛأ دﯾﻟ
رﺎﺗﺧﻣﻟا ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا وأ تﻐﻠ
ُ
ﺑ دﻗ ىوﺻﻘﻟا نارودﻟا
ﺔﺋﯾﺿﻣﻟا زوﻣرﻟا ضرﻌﺗ
ّ
ﻲﻓﺎﺿإ
ٍ
لﻛﺷﺑ .ﻰﮭﺗﻧا دﻗ
.ىرﺧأ
ٍ
تﺎﻣوﻠﻌﻣ
ﻰﻧﻌﻣﻟا نﺎﯾﺑﻟا
.ذﯾﻔﻧﺗﻟا دﯾﻗ
ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا
.غارﻔﻟا جﺎﺗﻧإ مﺗﯾ
.ﺎ
ً
ﯾودﯾ طﻠﺧ
ُ
ﺗ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا
.ذﯾﻔﻧﺗﻟا دﯾﻗ ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا
طﻠﺧﻟا مﺗﯾ كﻟذ دﻌﺑ ،غارﻔﻟا جﺎﺗﻧإ مﺗﯾ
.ﺎ
ً
ﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ
.ذﯾﻔﻧﺗﻟا دﯾﻗ ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا
.ذﯾﻔﻧﺗﻟا دﯾﻗ ﺞﻣﺎﻧرﺑﻟا
تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ» Y زﺎﮭﺟﻟﺎﺑ لﻠﺧ دوﺟو
رظﻧا «لﺎطﻋﻷا ﺔﻟازﻹ ةدﻋﺎﺳﻣ
ar-12 ﺔﺣﻔﺻ
تﺎﻣﻼﻌﻟاو تادﺎﺷرﻹا
ﻰﻧﻌﻣﻟا زﻣرﻟا
ءﺎطﻐﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﯾرﯾذﺣﺗ ﺔﻟﺎﺳر
ﺎﮭﺗرارﺣ ﺔﺟرد تﺎﻧ
ِ
ّ
وﻛﻣ ﺔﯾأ دﻌﺗ ﻻ
.م60° نﻣ
ُ
ﺔﻧوﺧﺳ رﺛﻛأ
Max 60°C
لﺟأ نﻣ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻰﻠﻋ ﺔﻣﻼﻋ
.بﯾﻛرﺗﻟا
ﮫطﺑر مﻛﺣأو طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو بﻛر
.
.ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر ﻰﻠﻋ ﺔﻣﻼﻋ
بﻛر .ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ ﻰﻠﻋ ﺔﻣﻼﻋ
.
ﮫطﺑر مﻛﺣأو ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ
راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ
تﺎﺟرد نودﺑ طﻠﺧﻟا نﯾﻛﺳ نارود ﺔﻋرﺳ طﺑﺿﻟ
.ةددﺣﻣ
طﺑﺿﻟا عﺎﺿوأ
.رودﯾ ﻻ طﻼﺧﻟا - رﻔﺻﻟا ﻊﺿو 0
نارود ﺔﻋرﺳ ﻰﻧدأ
نارود ﺔﻋرﺳ ﻰﺻﻗأ
حﺎﺗﻔﻣ ﻲﻘﺑ ﺎﻣﻟﺎط نارود ﺔﻋرﺳ ﻰﺻﻗأ
.ﻊﺿوﻣﻟا اذھ ﻲﻓ را
ﱠ
ودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا
ﻊﺿو ﻲﻓ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ نﻛﯾ مﻟ اذإ :ﺔظﺣﻼﻣ
طﺑﺿا .زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳا نﻛﻣﯾ ﻻ ،لﯾﻐﺷﺗﻟا دﻧﻋ رﻔﺻﻟا
.
ً
ﻻوأ رﻔﺻﻟا ﻊﺿو ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ
ﺞﻣارﺑﻟا رﺎﯾﺗﺧا رارزأ
رﺎﯾﺗﺧا نﻛﻣﯾ .ﺔﯾﻛﯾﺗﺎﻣوﺗوأ ﺞﻣارﺑ 4 ﻰﻠﻋ زﺎﮭﺟﻟا رﻓوﺗﯾ
:ﺔﯾﻟﺎﺗﻟا ﺞﻣارﺑﻟا دﺣأ

266
ar – 3
8 * (رﺗﻟ 1,5 / رﺗﻟ 0,75) ظﻔﺣﻟا نازﺧ
a ءﺎﻋو
b ءﺎطﻏ
c ﻎﯾرﻔﺗ لﻔﻗ
d (رﮭﺷﻟا/موﯾﻟا) ﺦﯾرﺎﺗﻠﻟ طﺑﺿ تﺎﻘﻠﺣ
9 * ءاوﮭﻟا غ
ﱠ
رﻔﻣ طوﻐﺿﻣﻟا سﯾﻛﻟا
a طﻐﺿﻟا لﻔﻗ
b max ﺔﻣﻼﻌﻟا طﺧ
c ﻎﯾرﻔﺗ لﻔﻗ
10 ﻎﯾرﻔﺗﻟا موطرﺧ
a ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ ﻊﻣ ﺔﻠﺻو
b ﺔﯾوﺎﺣﻟا ﻊﻣ ﺔﻠﺻو
زارطﻟا بﺳﺣ ﻰﻠﻋ *
ةرﻣ لوﻷ مادﺧﺗﺳﻻا لﺑﻗ
ﮫﺗﺎﯾوﺗﺣﻣ جارﺧإ بﺟﯾ ،دﯾدﺟﻟا زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳا لﺑﻗ
.ﺎﮭﺻﺣﻓ مﺛ ﺎﮭﻔﯾظﻧﺗو لﻣﺎﻛﻟﺎﺑ
!ﮫﯾﺑﻧﺗ
!ا
ً
ررﺿﺗﻣ ا
ً
زﺎﮭﺟ لﻐﺷﺗ نأ
َ
كﺎﯾإ
■ ةوﺑﻌﻟا نﻣ تﺎﯾﻟﺎﻣﻛﻟا لﻛو ﻲﺳﺎﺳﻷا زﺎﮭﺟﻟا جرﺧأ
.ةدوﺟوﻣﻟا فﯾﻠﻐﺗﻟا داوﻣ نﻣ ص
ﱠ
ﻠﺧﺗو
■ دوﺟو مدﻋ نﻣو ءازﺟﻷا ﻊﯾﻣﺟ لﺎﻣﺗﻛا نﻣ دﻛﺄﺗ
A ةروﺻﻟا
Y .ﺔظوﺣﻠﻣ رارﺿأ
■ مادﺧﺗﺳﻻا لﺑﻗ ا
ً
دﯾﺟ ﺎﮭﻔﻔﺟ مﺛ ءازﺟﻷا ﻊﯾﻣﺟ فظﻧ
رظﻧا «ﺔﯾﺎﻧﻌﻟاو فﯾظﻧﺗﻟا»
Y .ةرﻣ لوﻷ
ar-9 ﺔﺣﻔﺻ
ةرﻣﻟا وأ ﻰﻟوﻷا ةرﻣﻠﻟ طﻼﺧﻟا مدﺧﺗﺳ
ُ
ﯾ ﺎﻣدﻧﻋ :ﺔظوﺣﻠﻣ
ﻻ اذھو .ﺔﺑﯾرﻏ ﺔﻔﯾﻔﺧ
ٌ
ﺔﺣﺋار ﺄﺷﻧﺗ نأ نﻛﻣﯾ ،ﺔﯾﻧﺎﺛﻟا
.لﯾﻐﺷﺗ ﺄطﺧ دوﺟو ﻰﻠﻋ لدﯾ
لﺎﻣﻌﺗﺳﻻا رﺻﺎﻧﻋو ﻊ
َ
ط
ِ
ﻘﻟا
ﻲﻟﺎﻌﻟا ءادﻷا تاذ كرﺣﻣﻟا ﺔﻠﺗﻛ
نارودﻟا ﺢﯾﺗﯾ
ٍ
لﺎﻋ ءادأ يذ كرﺣﻣﺑ دوزﻣ طﻼﺧﻟا
.ﺔﻘﯾﻗدﻟا ﻲﻓ ﺔﻔﻟ 37000 ﻰﻟإ لﺻﺗ ﺔﻋرﺳﺑ
فﺎﻘﯾﻹا/لﯾﻐﺷﺗﻟا حﺎﺗﻔﻣ
.زﺎﮭﺟﻟا ءﺎﻔطإو لﯾﻐﺷﺗﻟ
ﺔﻣﺎﻋ ةرظﻧ
A ةروﺻﻟا Y
1 كرﺣﻣﻟا ﺔﻠﺗﻛ / ﻲﺳﯾﺋرﻟا زﺎﮭﺟﻟا
a ةرادإ ةدﺣو
b
ﺔﻣﻼﻌﻟا
c بﺻﻣﻟا ﺔﺣﺗﻓ
d كﻠﺳﻟا فﻟ ةزﯾﮭﺟﺗ
e لﺑﺎﻛﻟا تﺑﺛ
ُ
ﻣ
f (ﻊطﻗ 4) مادﻗﻷا
2 ﻎﯾرﻔﺗﻟا ةدﺣو
a ﻖﻠﻐﻟا فرﻓر
b ﻎﯾرﻔﺗﻟا موطرﺧﻟ تﯾﺑﺛﺗ كﺑﺷﻣ
c ﺔﺑوطرﻟا تارﻌﺷﺗﺳﻣ
d ﻎﯾرﻔﺗﻟا مﺎﻣﺻ
e ةﺎﻔﺻﻣﻟا
3 لﺎﻣﻌﺗﺳﻻا ﺔﺣوﻟ
a (فﺎﻘﯾﻹا/لﯾﻐﺷﺗﻟا)
رز
b ﺔﻣﻼﻋ ﻊﻣ راود رﺎﯾﺗﺧا حﺎﺗﻔﻣ
c
رزﻟا
d
رزﻟا
e
رزﻟا
f
رزﻟا
g
ﺔﻣﻼﻌﻟا
h 0 رﻔﺻﻟا ﻊﺿو
i
/ ﺔﻣﻼﻌﻟا
4 نﺎﯾﺑﻟا ﺔﺷﺎﺷ
a ﺔﻟﺎﺣﻟا نﺎﯾﺑ
b زوﻣرﻟا
5 طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو
a نﺎﺗﯾرﺗﻟا نﻣ ءﺎﻋو
b
تﺎﻣﻼﻋ 3 وذ ﺞﯾردﺗ
c
ﺔﻣﻼﻌﻟا
d ءﺎطﻐﻟا جﻻزﻣﻟ ةوﺟﻓ
e نﺣط نﯾﻛﺳ ﻊﻣ نﯾﻛﺳ بﻟﺎﻗ
6 ءﺎطﻏ
a ﻎﯾرﻔﺗ لﻔﻗ
b جﻻزﻣ
7 * ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا
a ﺔﯾوﺎﺣ
b تﺎﺑورﺷﻣﻟا ةدادﺳ
c ءﺎطﻏ
d ﻎﯾرﻔﺗ لﻔﻗ

267
2 – ar
W !قﺎﻧﺗﺧﻻا رطﺧ
■.زﺎﮭﺟﻠﻟ فﯾﻠﻐﺗﻟاو ﺔﺋﺑﻌﺗﻟا داوﻣﺑ نوﺑﻌﻠﯾ
َ
لﺎﻔطﻷا عدﺗ ﻻ
■.لﺎﻔطﻷا نﻋ ا
ً
دﯾﻌﺑ ءاوﮭﻟا ﺔﻏ
ﱠ
رﻔﻣ ﺔطوﻐﺿﻣﻟا سﺎﯾﻛﻷا
ِ
ﻖﺑأ
■.ءاوﮭﻟا ﺔﻏ
ﱠ
رﻔﻣ ﺔطوﻐﺿﻣﻟا سﺎﯾﻛﻷﺎﺑ بﻌﻠﺗ لﺎﻔطﻷا كرﺗﺗ ﻻ
W !ﮫﯾﺑﻧﺗ
■.م60° نﻣ ﻰﻠﻋأ ﺔﯾﺋاذﻏ داوﻣو لﺋاوﺳﺑ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ءلﻣﺗ ﻻ
■.طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو ﻲﻓ ﺔﺑﯾرﻏ مﺎﺳﺟأ دﺟوﺗ ﻻأ ﻰﻠﻋ صرﺣا
■ ﮫﻠﯾﻐﺷﺗﺑ مﻘﺗ ﻻ .ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا ﺔﺟﻟﺎﻌﻣﻟ مزﻻ وھ ﺎﻣﻣ لوطأ ةدﻣﻟ ا
ً
رﺋاد زﺎﮭﺟﻟا كرﺗ مدﻌﺑ ﺢﺻﻧ
ُ
ﯾ
.طﯾﻠﺧ دوﺟو نود
■.ﻰﺻﻗأ دﺣﺑ ﺎﮭﺑ حوﻣﺳﻣﻟا ءلﻣﻟا تﺎﯾﻣﻛ طﺧﺗﺗ ﻻ
■.زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗﻟ ﺎﮭﺑ حرﺻﻣﻟا ﺔﯾﻠﺻﻷا تﺎﯾﻟﺎﻣﻛﻟاو ءازﺟﻷا ﻻإ لﻣﻌﺗﺳﺗ ﻻ
W !مﺎھ
■ .ﺔﯾﻧدﻌﻣ وأ ﺔﺑﺑدﻣ وأ ةدﺎﺣ ضارﻏأ مادﺧﺗﺳﺎﺑ لاوﺣﻷا نﻣ
ٍ
لﺎﺣ يﺄﺑ مﺎﻛﺣﻹا رﺻﺎﻧﻋ سﻣﻠﺗ ﻻ
■ .تاد
ِ
ّ
ﻣﺟﻣﻟاو قﺎﺑطﻷا تﻻﺎﺳﻐﻟ ﺔﺑﺳﺎﻧﻣ طﻐﺿﻟا ﺔﻏ
ﱠ
رﻔﻣ ﺔطوﻐﺿﻣﻟا سﺎﯾﻛﻷاو ظﻔﺣﻟا تﺎﻧا
ﱠ
زﺧ
■ ﺎھﺎﺻﻗأ ةدﻣﻟ سﯾﻛﻟا ﻲﻓ وأ ﺔظﻓﺎﺣﻟا ﻲﻓ فﯾورﻛﯾﺎﻣﻟا ﻲﻓ ﺔﯾﺋاذﻐﻟا داوﻣﻟا نﯾﺧﺳﺗ نﻛﻣﯾ
ﻲﻓ مادﺧﺗﺳﻻا لﺑﻗ سﯾﻛﻟا ﺢﺗﻓا وأ ﺔظﻓﺎﺣﻟا ءﺎطﻏ لزأ .ﻰﺻﻗأ دﺣﺑ تاو 900 دﻧﻋ ﺔﯾﻧﺎﺛ 90
.فﯾورﻛﯾﺎﻣﻟا
■ تﺎﺟرد قﺎطﻧ ﻲﻓ مادﺧﺗﺳﻼﻟ ﺔﺑﺳﺎﻧﻣ طﻐﺿﻟا ﺔﻏ
ﱠ
رﻔﻣ ﺔطوﻐﺿﻣﻟا سﺎﯾﻛﻷاو ظﻔﺣﻟا تﺎﻧا
ﱠ
زﺧ
.م° 85 ﻰﻟإ م° -18 نﻣ ةرارﺣﻟا
■ نﺟاودﻟا وأ لﺎﻣﺳﻷا وأ موﺣﻠﻟا نﯾزﺧﺗﻟ ﺎﮭﻣادﺧﺗﺳا ﻖﺑﺳ ﻲﺗﻟا ،سﺎﯾﻛﻷا مادﺧﺗﺳا دﺎﻌ
ُ
ﯾ ﻻأ بﺟﯾ
.ﺔﺋﯾﻧﻟا
■ .ﺔﻠﯾوط مادﺧﺗﺳا مدﻋ ةرﺗﻓ دﻌﺑ وأ ﮫﻟ مادﺧﺗﺳا لﻛ دﻌﺑ ا
ً
دﯾﺟ زﺎﮭﺟﻟا فﯾظﻧﺗ بﺟﯾ
ar-9 ﺔﺣﻔﺻ رظﻧا «ﺔﯾﺎﻧﻌﻟاو فﯾظﻧﺗﻟا»
Y
زﺎﮭﺟﻟا اذﮭﻟ مﻛﺋارﺷ ﻰﻠﻋ ﻲﻧﺎﮭﺗﻟا قدﺻﺄﺑ مﻛﻟ مدﻘﺗﻧ
نﻣ دﯾزﻣﻟا نودﺟﺗ .Bosch ﺔﻛرﺎﻣ نﻣ دﯾدﺟﻟا
صﺎﺧﻟا تﻧرﺗﻧﻹا ﻊﻗوﻣ ﻲﻓ ﺎﻧﺗﺎﺟﺗﻧﻣ لوﺣ تﺎﻣوﻠﻌﻣﻟا
.ﺎﻧﺑ
www.bosch-home.com
تﺎﺣﻔﺻ ﺢﺗﻓ كﻧﻛﻣﯾ :مدﺧﺗﺳﻣﻟا لﯾﻟد لﺎﻣﻌﺗﺳا ﺔﯾﻔﯾﻛ
ﺔﯾﺣﯾﺿوﺗ
ً
اروﺻ دﺟﺗﺳ .لﯾﻟدﻟا اذﮭﻟ ﻲﻣﺎﻣﻷا فﻼﻐﻟا
ً
ﺎﯾﻠﯾﺻﻔﺗ ﺎﮭﯾﻟإ ةرﺎﺷﻹا مﺗﯾﺳ مﺎﻗرﻷاو فورﺣﻟﺎﺑ ﺔﻣﻠﻌﻣ
.(B روﺻﻟا ﺔﯾﻟاوﺗﻣ
Y لﺛﻣ) لﯾﻟدﻟا اذھ ﻲﻓ دﻌﺑ ﺎﻣﯾﻓ
تﺎﯾوﺗﺣﻣﻟا
ar-1 .....................تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻠﻟ ﻖﺑﺎطﻣﻟا لﺎﻣﻌﺗﺳﻻا
ar-1 ........................... ﺔﻣﮭﻣﻟا نﺎﻣﻷا تادﺎﺷرإ
ar-3 .........................................ﺔﻣﺎﻋ ةرظﻧ
ar-3 ..........................ةرﻣ لوﻷ مادﺧﺗﺳﻻا لﺑﻗ
ar-3 ........................لﺎﻣﻌﺗﺳﻻا رﺻﺎﻧﻋو ﻊ
َ
ط
ِ
ﻘﻟا
ar-6 ...........................................رﯾﺿﺣﺗﻟا
ar-7 .......................................... مادﺧﺗﺳﻻا
ar-8 .............................ﻎﯾرﻔﺗﻟا تﺣﺗ نﯾزﺧﺗﻟا
ar-9 .................................. ﺔﯾﺎﻧﻌﻟاو فﯾظﻧﺗﻟا
ar-11 .........................................تﺎﯾﻟﺎﻣﻛﻟا
ar-11 ..........................ﺔﻣﻼﺳﻟاو نﺎﻣﻷا ﺔﻣظﻧأ
ar-11 ........................................ تﺎﻔﺻوﻟا
ar-12 ............................. زﺎﮭﺟﻟا نﻣ صﻠﺧﺗﻟا
ar-12 ..................................نﺎﻣﺿﻟا طورﺷ
ar-12 ...............لﺎطﻋﻷا ﺔﻟازﻹ ةدﻋﺎﺳﻣ تﺎﻣﯾﻠﻌﺗ

268
ar – 1
تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻠﻟ ﻖﺑﺎطﻣﻟا لﺎﻣﻌﺗﺳﻻا
مادﺧﺗﺳا مدﻋ بﺟﯾ .طﻘﻓ
ّ
ﻲﻟزﻧﻣﻟا طﯾﺣﻣﻟاو صﺎﺧﻟا
ّ
ﻲﻟزﻧﻣﻟا مادﺧﺗﺳﻼﻟ صﺻﺧﻣ زﺎﮭﺟﻟا اذھ
تﺎﯾﻣﻛﻟا زوﺎﺟﺗﺗ ﻻ .ﺔﯾﻟزﻧﻣﻟا ضارﻏﻷا ﻲﻓ ةدﺎﺗﻌﻣﻟا لﯾﻐﺷﺗﻟا تارﺗﻔﻟو تﺎﯾﻣﻛﻟا ﺔﺟﻟﺎﻌﻣﻟ ﻻإ زﺎﮭﺟﻟا
.ﺎﮭﺑ حوﻣﺳﻣﻟا ىوﺻﻘﻟا
ﺔﻧﺧﺎﺳﻟا ﺔﻣﻌطﻷا سرﮭﻟو ،(... ،تﺎﺑورﺷﻣﻟاو ،رﺋﺎﺻﻌﻟا) لﺋاوﺳﻟا طﻠﺧﻟ
ٌ
بﺳﺎﻧﻣ زﺎﮭﺟﻟا اذھ
وأ ﺔﺟﻟﺎﻌﻣﻠﻟ غارﻓ دﯾﻟوﺗﻟ
ٌ
بﺳﺎﻧﻣ زﺎﮭﺟﻟا اذھ .ﺞﻠﺛﻟا تﺎﺑﻌﻛﻣ وأ ةد
ﱠ
ﻣﺟﻣﻟا ﮫﻛاوﻔﻟا نﺣطﻟو ،ةدرﺎﺑﻟاو
.ىرﺧأ رﺻﺎﻧﻋ وأ مﺎﺳﺟأ وأ ءﺎﯾﺷأ ﺔﯾأ ﺔﺟﻟﺎﻌﻣ ﻲﻓ زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳﺎﺑ ﺢﻣﺳﯾ ﻻو .ظﻔﺣﻠﻟ
نﻣ لﻗأ عﺎﻔﺗرا ﻰﻠﻋو ،ﺔﻓرﻐﻟا ةرارﺣ ﺔﺟرد ﻲﻓو ﺔﯾﻠﺧادﻟا نﻛﺎﻣﻷا ﻲﻓ ىوﺳ زﺎﮭﺟﻟا مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ
.رﺣﺑﻟا ﺢطﺳ ىوﺗﺳﻣ قوﻓ رﺗﻣ 2000
ﺔﻣﮭﻣﻟا نﺎﻣﻷا تادﺎﺷرإ
زﺎﮭﺟﻟا لﻘﻧ دﻧﻋ !ﺎﮭﯾﻠﻋ ظﺎﻔﺣﻟا مﺛ كﻟذ ﻰﻠﻋ
ً
ءﺎﻧﺑ فرﺻﺗﻟاو ،ﺔﯾﺎﻧﻌﺑ تادﺎﺷرﻹا هذھ ةءارﻗ ﻰ
َ
ﺟر
ُ
ﯾ
.ﮫﻌﻣ لﯾﻟدﻟا اذھ قﺎﻓرإ بﺟﯾ رﯾﻐﻠﻟ
ﺞﺗﻧﻣ لﻣﺣﺗ مدﻋ ﮫﯾﻠﻋ بﺗرﺗﯾ زﺎﮭﺟﻠﻟ ﺢﯾﺣﺻﻟا مادﺧﺗﺳﻻﺎﺑ ﺔﺻﺎﺧﻟا تﺎﻣﯾﻠﻌﺗﻟا ﻖﯾﺑطﺗﺑ مازﺗﻟﻻا مدﻋ
.كﻟذ ءارﺟ نﻣ ﺔﺟﺗﺎﻧﻟا رارﺿﻷا نﻋ ﺔﯾﻟوﺋﺳﻣ يﻷ زﺎﮭﺟﻟا
وأ ﺔﯾﻧﺎﻣﺳﺟﻟا تاردﻘﻟا ﻲﻓ صﻘﻧ نﻣ نوﻧﺎﻌﯾ نﯾذﻟا صﺎﺧﺷﻷا ل
َ
ﺑ
ِ
ﻗ نﻣ زﺎﮭﺟﻟا اذھ مادﺧﺗﺳﺎﺑ ﺢﻣﺳ
ُ
ﯾ
مﮭﺗﺑﻗارﻣ مﺗﯾ نأ ﺔطﯾرﺷ ﺔﻓرﻌﻣﻟا وأ ةرﺑﺧﻟا ﻲﻓ روﺻﻗ مﮭﯾدﻟ نﯾذﻟا صﺎﺧﺷﻷا وأ ﺔﯾﻠﻘﻌﻟا وأ ﺔﯾﺳﺣﻟا
ﺎﻣأ .كﻟذﺑ ﺔطﺑﺗرﻣﻟا رﺎطﺧﻸﻟ مﮭﻛاردإ نﻣ دﻛﺄﺗﻟا ﻊﻣ زﺎﮭﺟﻠﻟ نﻣﻵا مادﺧﺗﺳﻻا ﺔﯾﻔﯾﻛ ﻰﻟإ مﮭﮭﯾﺟوﺗ وأ
ﻻ .زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗﺑ مﮭﻟ ﺢ
َ
ﻣﺳ
ُ
ﯾ ﻻو ،ﺔﯾﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا ﮫﺗﻼﯾﺻوﺗ نﻋو زﺎﮭﺟﻟا نﻋ مھدﺎﻌﺑإ بﺟﯾﻓ لﺎﻔطﻷا
بﻧﺎﺟ ﻰﻠﻋ ﺔﻧﺎﯾﺻﻟاو فﯾظﻧﺗﻟا لﺎﻣﻋﻷ لﺎﻔطﻷا ذﯾﻔﻧﺗﺑ ﺢﻣﺳﯾ ﻻو .زﺎﮭﺟﻟﺎﺑ ثﺑﻌﻟا لﺎﻔطﻸﻟ زوﺟﯾ
.مدﺧﺗﺳﻣﻟا
W !ﻖﯾرﺣﻟا رطﺧو ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا ﻖﻌﺻﻟا رطﺧ
■ ﺔﺣوﻟ ﻰﻠﻋ ﺔﺣﺿوﻣﻟا تﺎﻧﺎﯾﺑﻠﻟ
ً
ﺎﻘﺑط طﻘﻓ ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا رﺎﯾﺗﻟﺎﺑ زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗو لﯾﺻوﺗ يرﺟﯾ
وأ ﮫﺑ تﻘﺣﻟ دﻗ
ٌ
رارﺿأ كﺎﻧھ نﻛﺗ مﻟ اذإ طﻘﻓ زﺎﮭﺟﻟا مادﺧﺗﺳا يرﺟﯾ ﺎﻣﻛ .ﺔﯾﻧﻔﻟا تﺎﻔﺻاوﻣﻟا
لﺑﺎﻛ لادﺑﺗﺳﺎﻛ ،زﺎﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ تﺎﺣﻼﺻإ ءارﺟﺈﺑ ﺢ
َ
ﻣﺳ
ُ
ﯾ ﻻ .ﮫﺑ صﺎﺧﻟا ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا لﯾﺻوﺗﻟا كﻠﺳﺑ
.رطﺎﺧﻣﻟا بﻧﺟﺗ لﺟأ نﻣ كﻟذو ،ﺎﻧﺑ صﺎﺧﻟا ءﻼﻣﻌﻟا ﺔﻣدﺧ زﻛرﻣ ل
َ
ﺑ
ِ
ﻗ نﻣ ﻻإ ،فﻟﺎﺗﻟا ءﺎﺑرﮭﻛﻟا
■ ﺔﺑﻗارﻣ ﻰﻠﻋ صرﺣا .دﻌ
ُ
ﺑ نﻋ مﻛﺣﺗﻟا سﺑﺎﻘﻣﺑ وأ ﺔﯾﺋﺎﻘﻠﺗﻟا ﺔﯾﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا ﺢﯾﺗﺎﻔﻣﻟﺎﺑ زﺎﮭﺟﻟا لﺻوﺗ ﻻ
!ﮫﻠﯾﻐﺷﺗ ءﺎﻧﺛأ ﺎ
ً
ﻣﺋاد زﺎﮭﺟﻟا
■ كﻠﺳ لﻌﺟﺗ ﻻ .دﻗوﻣﻟا ﺔﺣﯾﻔﺻ لﺛﻣ ،ﮫﻧﻣ برﻘﻟﺎﺑ وأ نﺧﺎﺳ ﺢطﺳ ﻰﻠﻋ زﺎﮭﺟﻟا ﻊﺿﺗ ﻻ
.ةدﺎﺣ فاوﺣ ﻰﻠﻋ ﮫﺑﺣﺳﺗ ﻻو ﺔﻧﺧﺎﺳ ءازﺟأ ﻊﻣ سﻣﻼﺗﯾ ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا لﯾﺻوﺗﻟا
■ زﺎﮭﺟ مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ .قﺎﺑطﻷا لﺳﻏ ﺔﻧﯾﻛﺎﻣ ﻲﻓ ﮫﻌﺿﺗ ﻻو ،هﺎﯾﻣﻟا ﻲﻓ ا
ً
دﺑأ ﻲﺳﺎﺳﻷا زﺎﮭﺟﻟا رﻣﻐﺗ ﻻ
.نﺎﺗﻠﺗﺑﻣ كادﯾو زﺎﮭﺟﻟا لﻣﻌﺗﺳﺗ ﻻ .رﺎﺧﺑﻟﺎﺑ فﯾظﻧﺗﻟا
■ لﺑﻗ وأ ،فارﺷﻹا مادﻌﻧا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ،مادﺧﺗﺳا لﻛ دﻌﺑ ﺎ
ً
ﻣود ﺔﻗﺎطﻟا ردﺻﻣ نﻣ زﺎﮭﺟﻟا لﺻﻓ بﺟﯾ
.زﺎﮭﺟﻟا ﻰﻠﻋ ءﺎطﺧأ روﮭظ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ وأ ،فﯾظﻧﺗﻟا وأ ،كﯾﻛﻔﺗﻟا وأ ،ﻊﯾﻣﺟﺗﻟا
W !تﺎﺑﺎﺻإ ثودﺣ رطﺧ
■ لﯾﻐﺷﺗ فﺎﻘﯾإ ﺎ
ً
ﻣﺋاد مزﻠﯾ لﯾﻐﺷﺗﻟا ءﺎﻧﺛأ ﺎﮭﻛﯾرﺣﺗ مﺗﯾ ﺔﯾﻓﺎﺿإ ءازﺟأ وأ ﺔﯾﻠﯾﻣﻛﺗ تﺎﻘﺣﻠﻣ رﯾﯾﻐﺗ لﺑﻗ
.ﻲﺋﺎﺑرﮭﻛﻟا رﺎﯾﺗﻟﺎﺑ ﺔﯾذﻐﺗﻟا ﺔﻛﺑﺷ نﻋ ﮫﻠﺻﻓو زﺎﮭﺟﻟا
■.فﯾظﻧﺗﻟا دﻧﻋ كﻟذﻛو ءﺎﻋوﻟا غارﻓإ دﻧﻋو ةدﺎﺣﻟا نﯾﻛﺎﻛﺳﻟا ﻊﻣ لﻣﺎﻌﺗﻟا دﻧﻋ ﺎ
ً
ﺻﯾرﺣ نﻛ
■ .0 ﻰﻠﻋ راودﻟا رﺎﯾﺗﺧﻻا حﺎﺗﻔﻣ ﻊﺿ ءﺎﻔطﻹا لﺑﻗ
■ ةدﺣو رﻘﺗﺳﺗ ﻰﺗﺣ رظﺗﻧا .ةرﯾﺻﻗ ﺔھرﺑﻟ ةرﺋاد ةرادﻹا ةدﺣو لظﺗ زﺎﮭﺟﻟا لﯾﻐﺷﺗ فﺎﻘﯾإ دﻌﺑ
.ﺎ
ً
ﻣﺎﻣﺗ ةرادﻹا
■ .ﺢﯾﺣﺻﻟا ﮫﺟوﻟا ﻰﻠﻋ ﺎﮭﺿﻌﺑ ﻊﻣ ﺔﺑﻛرﻣ ﮫﺋازﺟأ ﺔﻓﺎﻛ نوﻛﺗ ﺎﻣدﻧﻋ ﻻإ زﺎﮭﺟﻟا مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ
■.زﺎﮭﺟﻟا اذھ ﻊﻣ ﻻإ ﺔﻟوﻣﺣﻣﻟا ﺔﺟﺎﺟزﻟا وأ طﻼﺧﻟا ءﺎﻋو مدﺧﺗﺳﺗ ﻻ

DE Garantiebedingungen
BSH Hausgeräte GmbH, Deutschland
Stand: Januar 2021
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und
Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen die
*HZlKUOHLVWXQJVYHUSÀLFKWXQJHQGHV9HUNlXIHUVDXVGHP
Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß den nachstehenden Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät, die
nachweislich auf einem Material- und/oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach
Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erst endabnehmer gemeldet werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um einen Material-
oder Herstellungsfehler handelt.
'LH*DUDQWLHHUVWUHFNWVLFKQLFKWDXI]HUEUHFKOLFKH7HLOHZLH]%*ODVRGHU.XQVWVWRIIE]Z*OKODPSHQ
(EHQIDOOVDXVJHQRPPHQVLQG7HLOHGLHHLQHPJHEUDXFKVEHGLQJWHQRGHUVRQVWLJHQQDWUOLFKHQ9HUVFKOHL
unterliegen.
(LQH*DUDQWLHSÀLFKWZLUGQLFKWDXVJHO|VWGXUFKJHULQJIJLJH$EZHLFKXQJHQYRQGHU6ROO%HVFKDIIHQKHLWGLHIU
:HUWXQG*HEUDXFKVWDXJOLFKNHLWGHV*HUlWHVXQHUKHEOLFKVLQGRGHUGXUFK6FKlGHQDXVFKHPLVFKHQXQG
HOHNWURFKHPLVFKHQ(LQZLUNXQJHQYRQ:DVVHUVRZLHDOOJHPHLQDXVDQRPDOHQ8PZHOWEHGLQJXQJHQRGHUVDFK-
IUHPGHQ%HWULHEVEHGLQJXQJHQRGHUZHQQGDV*HUlWVRQVWPLWXQJHHLJQHWHQ6WRIIHQLQ%HUKUXQJJHNRPPHQLVW
(EHQVRNDQQNHLQH*DUDQWLHEHUQRPPHQZHUGHQZHQQGLH0lQJHODP*HUlWDXI7UDQVSRUWVFKlGHQGLHQLFKW
von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche
1XW]XQJPDQJHOQGH3ÀHJHRGHU1LFKWEHDFKWXQJYRQ%HGLHQXQJVRGHU0RQWDJHKLQZHLVHQ]XUFN]XIKUHQVLQG
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die
KLHU]XYRQXQVQLFKWHUPlFKWLJWVLQGRGHUZHQQXQVHUH*HUlWHPLW(UVDW]WHLOHQ(UJlQ]XQJVRGHU=XEHK|U
WHLOHQYHUVHKHQZHUGHQGLHNHLQH2ULJLQDOWHLOHVLQGXQGGDGXUFKHLQ'HIHNWYHUXUVDFKWZLUG
'LH*DUDQWLHOHLVWXQJHUIROJWLQGHU:HLVHGDVVPDQJHOKDIWH7HLOHQDFKXQVHUHU:DKOXQHQWJHOWOLFKLQVWDQG
JHVHW]WRGHUGXUFKHLQZDQGIUHLH7HLOHHUVHW]WZHUGHQ
*HUlWHGLH]XPXWEDU]%LP3.:WUDQVSRUWLHUWZHUGHQN|QQHQXQGIUGLHXQWHU%H]XJQDKPHDXIGLHVH
Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder
XQVHUHP9HUWUDJVNXQGHQGLHQVW]XEHUJHEHQRGHU]X]XVHQGHQ,QVWDQGVHW]XQJHQDP$XIVWHOOXQJVRUWN|QQHQ
nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Lieferdatum oder wenigstens mit dem Kaufdatum vorzulegen.
(UVHW]WH7HLOHJHKHQLQXQVHU(LJHQWXPEHU
6RIHUQGLH1DFKEHVVHUXQJYRQXQVDEJHOHKQWZLUGRGHUIHKOVFKOlJWZLUGLQQHUKDOEGHUREHQJHQDQQWHQ*DUDQWLH
]HLWDXI:XQVFKGHV(QGDEQHKPHUVNRVWHQIUHLJOHLFKZHUWLJHU(UVDW]DXVGHPORNDOHQ*HUlWHSRUWIROLRJHOLHIHUW
*DUDQWLHOHLVWXQJHQEHZLUNHQZHGHUHLQH9HUOlQJHUXQJGHU*DUDQWLHIULVWQRFKVHW]HQVLHHLQHQHXH*DUDQWLHIULVW
in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze Gerät.
:HLWHUJHKHQGHRGHUDQGHUH$QVSUFKHLQVEHVRQGHUHVROFKHDXI(UVDW]DXHUKDOEGHV*HUlWHVHQWVWDQGHQHU
6FKlGHQVLQG±VRZHLWHLQH+DIWXQJQLFKW]ZLQJHQGJHVHW]OLFKDQJHRUGQHWLVW±DXVJHVFKORVVHQ
'LHVH*DUDQWLHEHGLQJXQJHQJHOWHQIU*HUlWHGLHLQ'HXWVFKODQGJHNDXIWXQGEHWULHEHQZHUGHQ:HUGHQ*HUlWH
LQHLQDQGHUHV/DQGGHU(8GHU()7$YHUEUDFKWÄ=LHOODQG³XQGGRUWEHWULHEHQGLHGLHWHFKQLVFKHQ9RUDXV
VHW]XQJHQ]%6SDQQXQJ)UHTXHQ]*DVDUWHQHWFIUGDV=LHOODQGDXIZHLVHQXQGGLHIUGLHMHZHLOLJHQ
Umweltbedingungen geeignet sind, gelten die Garantiebe -dingungen des Ziellandes, soweit wir in diesem Land
ein Kundendienstnetz haben.
'LHVHN|QQHQ6LHEHLGHU/DQGHVYHUWUHWXQJGHV=LHOODQGHVDQIRUGHUQ%HL9HUEULQJXQJLQ/lQGHUDXHUKDOE
GHU(8GHU()7$HUOLVFKWGLH*DUDQWLH
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
$XFKQDFK$EODXIGHU*DUDQWLHVWHKHQ,KQHQXQVHU:HUNVNXQGHQGLHQVWXQGXQVHUH6HUYLFHSDUWQHU]XU9HUIJXQJ
BSH Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
A Bosch Company
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
)U3URGXNWLQIRUPDWLRQHQVRZLH$QZHQGXQJV
und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 040 oder unter
Nur für Deutschland gültig!
07/21

6

6
6

BSH Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
A Bosch Company
www.bosch-home.com
Valid within Great Britain:
Imported to Great Britain by
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton, Milton Keynes
MK12 5PT
United Kingdom
Register your new device on MyBosch now and profit directly from:
• Expert tips & tricks for your appliance
• Warranty extension options
• Discounts for accessories & spare-parts
• Digital manual and all appliance data at hand
• Easy access to Bosch Home Appliances Service
Free and easy registration – also on mobile phones:
www.bosch-home.com/welcome
Expert advice for your Bosch home appliances, need help with problems
or a repair from Bosch experts.
Find out everything about the many ways Bosch can support you:
www.bosch-home.com/service
Contact data of all countries are listed in the attached service directory.
Thank you for buying a
Bosch Home Appliance!
Looking for help?
You´ll find it here.
8001198988
*8001198988*
(010818)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
0
1
1
1
2
1
3
1
4
1
5
1
6
1
7
1
8
1
9
2
0
2
1
2
2
2
3
2
4
2
5
2
6
2
7
2
8
2
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
0
1
1
1
2
b
c
1
2
4
3
5
6
7*
8
10
b
a
d
a
b
b
c
b
d
a a
c
d
c
b
a
b
a
e
a
b
a
b
f
h
i
e
a
b
d
g
c
c d
e
a
c
d
e
f
ca b
9
A

B
321
5 6 7 8
9 10 11 12
4

OFF
D
ON
D
Auto
Auto
Stop
8
12
9
11
C
10
4 5 7
32
6
1

0
OFF
D
ON
D
min-
max
(Pulse)
ON
D
min-
max
(Pulse)
Vacuum
0
DD
5 6 8
D
32 4
7
E
1
64 5
2
7
3
1

ON
D
Vacuum
OFF
D
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
0
1
1
1
2
1
3
1
4
1
5
1
6
1
7
1
8
1
9
2
0
2
1
2
2
2
3
2
4
2
5
2
6
2
7
2
8
2
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
0
1
1
1
2
9 10 11
F
6
12
4
1
5
2
7 8
3
G

ON
D
Vacuum
OFF
D
8 9 10
H
4
1
5
2
6 7
3
1
2 3
I

K
1
2 3
J
1
2 3 4
4
1
2 3
L

30%70%
30%70%
60%40%
40%60%
60%40%
40%60%
300-1500 ml
300-1500 ml
300-1500 ml
300-1500 ml
300-1500 ml
300-1500 ml
10 x 10 g
Automatic
Automatic
Automatic
Ice
1. Vacuum
2. 3 x 5 s
3. 30-120 s
1. Vacuum
2. 3 x 5 s
3. 30-120 s
1. Vacuum
2. 3 x 5 s
3. 30-120 s
M
N
