Philips Avent SCF244/40 Ultra Air Pacifier

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual
  • User manual - (English, French, German, Danish, Dutch - Holland, Finland, Indonesian, Korean, Norway, Swedish, Thai, Vietnamese) Read Online | Download pdf
  • User manual - (Bulgarian) Download
  • User manual - (Arabic) Download
Other Documents
SCF244/40 photo

User manual

This is the main product document for model SCF244/40.

The file format is pdf, 4 pages, you can download this manual here .

background
ENGLISH - Keep the user manual and product packaging
for future reference. Sterilizing/carrying case - Before
use: Remove tamper-proof closure and any stickers from
the case. Wash all items and make sure that they are clean.
Caution: The case, water and soothers may still be hot
after 5 minutes of cooling. Incorrect water level, microwave
power or microwave time can cause improper sterilization
and can damage the case or soothers. Only use this case
with enclosed soothers. Keep the case out of reach of
children.
Soother
For your child’s safety
WARNING!
Inspect carefully before each use. Pull the soother in all
directions.Throwawayattherstsignsofdamageor
weakness.
Only use dedicated soother holders tested to EN 12586.
Never attach other ribbons or cords to a soother, your child
may be strangled by them.
Always make sure your baby uses the correct soother size.
Always use this product under adult supervision.
Beforerstuse: Place soother in boiling water for
5 minutes. Let it cool down and then squeeze any water out
of the teat. This is to ensure hygiene. Before every use:
Clean with warm water and mild soap. DO NOT use abrasive
cleaning agents. Clean surfaces and your hands thoroughly
before contact with sterilized soothers. Replace soother after
4 weeks of use, for safety and hygiene reasons. If soother
becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot
be swallowed and is designed to cope with such an event.
Remove from the mouth as carefully as possible. Never dip
the teat in sweet substances or medication, your child may
get tooth decay. Do not leave a soother in direct sunlight or
near a heat source, or leave in sterilizing solution for longer
than recommended, as this may weaken the teat.
BAHASA INDONESIA - Simpan panduan pengguna dan
kemasan produk untuk referensi di kemudian hari. Wadah
steriliser/pembawa - Sebelum menggunakan:
Lepaskan pembungkus tahan perusakan dan stiker apa pun
dari wadah. Cuci semua item dan pastikan semuanya bersih.
Perhatian: Wadah, air, dan empeng bisa jadi masih panas
setelah pendinginan selama 5 menit. Ketinggian air,
pengaturan daya microwave, atau durasi waktu microwave
yang tidak tepat dapat mengakibatkan sterilisasi yang tidak
benar dan merusak wadah atau empeng. Hanya gunakan
wadah ini dengan empeng yang disertakan. Jauhkan wadah
dari jangkauan anak-anak.
Empeng
Untuk keamanan anak Anda
PERINGATAN!
Periksa dengan saksama setiap kali sebelum menggunakan.
Tarik empeng ke semua arah. Buang segera jika ada tanda-
tanda kerusakan atau kondisinya sudah tidak lagi bagus.
Hanya gunakan pegangan empeng khusus yang telah diuji
menurut EN 12586. Jangan memasang pita atau tali lain
pada empeng karena dapat menyebabkan anak tercekik.
Selalu pastikan ukuran empeng sesuai untuk bayi Anda.
Selalu gunakan produk ini di bawah pengawasan orang
dewasa. Sebelum penggunaan pertama: Masukkan
empeng ke dalam air mendidih selama 5 menit. Tunggu
hingga dingin, lalu pencet untuk mengeluarkan air dari dot.
Hal ini diperlukan untuk memastikan kebersihannya.
Sebelum setiap penggunaan: Bersihkan dengan air
hangat dan sabun yang lembut. JANGAN gunakan bahan
pembersih yang abrasif. Bersihkan permukaan dan tangan
Anda dengan saksama sebelum menyentuh empeng yang
telah disterilkan. Demi keamanan dan kebersihan, gantilah
empeng setelah digunakan selama 4 minggu. Apabila
empeng tersangkut di mulut, JANGAN PANIK ; empeng telah
dirancang sedemikian rupa agar tidak dapat tertelan.
Keluarkan dari mulut dengan sangat hati-hati. Jangan
mencelupkan dot ke dalam zat yang manis atau obat karena
dapat menyebabkan gigi anak rusak. Jangan meletakkan
empeng di bawah sinar matahari langsung atau di dekat
sumber panas, atau direndam di dalam cairan pensteril lebih
lama dari durasi yang direkomendasikan karena hal ini dapat
melunakkan dot.
DANSK - Opbevar brugervejledningen og
produktemballagen til senere brug. Sterilisator/
opbevaringsboks - Før brug: Fjern sikkerhedsemballagen
og alle klisterrker fra boksen. Vask alle delene, og rg
for, at de er rene. Forsigtig: Boks, vand og sutter kan
stadigvækre varme efter afkølingsperioden på
5 minutter. Hvis der benyttes forkert vandniveau,
mikrobølgeeffekt eller mikrobølgetid, kan det medføre
utilstrækkelig sterilisation og beskadige boksen eller
sutterne. Brug kun denne boks med de medfølgende sutter.
Opbevar boksen utilgængeligt for rn.
Sut
For dit barns sikkerhed
ADVARSEL!
Kontroller altid produktet før brug. Træk sutten i alle
retninger. Smid den ud vedrste tegn på skader eller
slitage.
Burg kun de dertil beregnede sutteholdere, som er testet i
henhold til EN 12586. Fastr aldrig andre bånd eller snore
en sut, da dit barn kan blive kvalt i dem.
rg altid for, at din baby bruger korrekt suttestørrelse. Brug
den altid under opsyn af en voksen.
750 –1000W
3 min.
3
5
25ml/
0.9
fl.oz
1
2
5 min.
4
Philips NL9206AD-4 Drachten
© 2024 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved.
4213.354.3897.3 (2024-01-04)
background
Før sutten bruges første gang: Læg sutten i kogende
vand i 5 minutter. Lad vandet køle ned, op pres derefter
eventuelt resterende vand ud af sutten. Dette gøres af
hensyn til hygiejnen. r hver brug: Rengøres med varmt
vand og en mild sæbe. BRUG IKKE rengøringsmidler med
skuremiddel.Vaskoveraderoghændergrundigt,førde
kommer i kontakt med steriliserede sutter. Udskift sutten
efter 4 ugers brug af hensyn til sikkerhed og hygiejne. Hvis
sutten skulle sidde fast i munden, er der INGEN GRUND
TIL PANIK. Den kan ikke sluges og er designet, så sådanne
tilfælde nemt kan løses. Tag den ud af munden forsigtigt
som muligt. Dyb aldrig sutten i sødesker eller medicin.
Dit barn kan få skader på tænderne. Lad ikke en sut ligge i
direkte sollys eller irheden af en varmekilde, og efterlad
den ikke i steriliseringsvæske i længere tid end anbefalet, da
det kan gøre selve sutten mindre holdbar.
DEUTSCH - Bewahren Sie die Bedienungsanleitung und
die Produktverpackung r eine spätere Verwendung auf.
Sterilisator/Transportbehälter - Vor dem Gebrauch:
Entfernen Sie die manipulationssichere Verpackung und
etwaige Aufkleber vom Geuse. Waschen Sie alle Teile
und vergewissern Sie sich, dass sie sauber sind. Achtung:
Behälter, Wasser und Schnuller nnen auch nach einer
Abkühldauer von 5 Minuten noch heiß sein. Fehler in
der Wasserfüllhöhe, der Mikrowellenleistung oder der
Mikrowellenzeitnnen zu unzureichender Sterilisation und
Bescdigungen des Belters oder der Schnuller hren.
Verwenden Sie diesen Behälter nur für die mitgelieferten
Schnuller. Bewahren Sie den Behälter außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
Schnuller
Für die Sicherheit Ihres Kindes
VORSICHT!
Kontrollieren Sie den Schnuller vor jedem Gebrauch. Ziehen
Sie den Schnuller in alle Richtungen. Werfen Sie ihn beim
ersten Anzeichen von Beschädigungen oder Mängeln sofort
weg.
Verwenden Sie nur spezielle Schnullernder, die der
EN 12586 entsprechen. Befestigen Sie niemals andere
Bänder oder Schnüre an einem Schnuller, Ihr Kind kann sich
mit ihnen strangulieren.
Stellen Sie stets sicher, dass Sie Schnuller in der richtigen
Größe verwenden. Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht
von Erwachsenen verwendet werden.
Vor der ersten Verwendung: Legen Sie den Schnuller
5 Minuten lang in kochendes Wasser. Lassen Sie ihn
abkühlen und drücken Sie dann das Wasser aus dem
Sauger. Dies dient zur sicheren Hygiene. Vor jedem
Gebrauch: Mit warmem Wasser und einer milden Seife
reinigen. Verwenden Sie KEINE Reinigungsmittel mit
Scheuersubstanzen. Reinigen Sie Flächen und waschen
Sie sich gründlich die Hände, bevor Sie sie in Kontakt
mit sterilisierten Schnullern bringen. Ersetzen Sie den
Schnullerr optimale Sicherheit und Hygiene alle
4 Wochen. Sollte der Schnuller im Mund stecken bleiben,
GERATEN SIE NICHT IN PANIK. Er kann nicht verschluckt
werden und ist so konzipiert, dass er einer solchen Situation
standhält. Entfernen Sie ihn möglichst vorsichtig aus dem
Mund. Tauchen Sie die Sauger nicht inße Substanzen
oder Medikamente. Dies könnte Karies verursachen. Legen
Sie den Schnuller nicht in direktes Sonnenlicht oder in die
Nähe einer Wärmequelle. Lassen Sie ihn außerdem nicht
länger als empfohlen in der Sterilisierungslösung liegen, da
dies das Saugermaterial angreifen kann.
FRANÇAIS - Conservez le mode d’emploi et l’emballage
du produit pour un usage ultérieur. Étui de stérilisation
et de transport - Avant utilisation : Ôtez la fermeture
inviolable et tout autocollant de la boîte. Nettoyez tous les
éléments et assurez-vous qu’ils sont propres. Attention :
me après
avoir refroidi pendant 5 minutes, l’eau et les sucettes
peuventencoreêtrechaudes.Unniveaud’eauinsufsant,
un réglage incorrect de la puissance ou de la durée du four
à micro-ondes peuvent entraîner une stérilisation incorrecte
et endommager l’étui ou les sucettes. Utilisez cet étui
uniquement avec les sucettes fournies et garder l’étui hors
de portée des enfants.
Sucette
Pour la sécurité de votre enfant
AVERTISSEMENT !
Avant chaque utilisation, examiner soigneusement la sucette.
Tirer la sucette dans tous les sens. La jeter au moindre signe
de détérioration ou de fragilité.
Utiliser uniquement des attache-sucettes conformes à
l’EN 12586. Ne jamais attacher de ruban ou de cordon à la
sucette, car votre enfant pourrait s’étrangler. Assurez-vous
toujours que votre bébé utilise une taille de sucette
adéquate. Utilisez toujours ce produit sous le contrôle d’un
adulte.
Avant la première utilisation : Immergez la sucette dans
de l’eau bouillante pendant 5 minutes. Laissez-la refroidir,
puis pressez la tétine pour faire sortir l’eau. Cela permet de
garantir l’hygiène. Avant chaque utilisation : Nettoyez à
l’eau chaude et avec un savon doux. NE PAS utiliser de
détergents abrasifs. Nettoyez les surfaces et vos mains
minutieusement avant de les mettre en contact avec des
sucettes. Remplacez la sucette au bout de 4 semaines
d’utilisation pour des raisons de sécurité et d’hygiène. Si la
sucette se coince dans la bouche de l’enfant,
NE VOUS AFFOLEZ PAS ; elle ne peut pas être avalée et elle
est conçue pour quil soit possible de remédier à ce genre
d’incident. Retirez la sucette de la bouche aussi délicatement
que possible. Ne plongez jamais la tétine dans des
substances ou des médicaments sucrés ; ceci pourrait
entraîner l’apparition de caries chez votre enfant. Ne pas
exposer la sucette directement au soleil ou près d’une source
de chaleur et ne pas la laisser dans une solution stérilisante
plus longtemps que la durée recommandée, car cela pourrait
fragiliser la tétine.
NEDERLANDS - Bewaar de gebruiksaanwijzing en
productverpakking goed, zodat u ze op een later tijdstip
opnieuw kunt raadplegen. Sterilisatie- en opbergdoosje
- Voordat u het product gebruikt: Verwijder de
manipulatiebeveiligde sluiting en eventuele stickers van het
doosje. Was alle voorwerpen en verzeker u ervan dat deze
schoon zijn. Let op: Het doosje, het water en de fopspenen
kunnen na een afkoelperiode van 5 minuten nog steeds heet
zijn. Een onjuist waterniveau, onjuist magnetronvermogen of
een onjuiste magnetrontijd kunnen leiden tot onvoldoende
sterilisatie en het doosje of de fopspenen beschadigen.
Gebruik uitsluitend dit doosje met de meegeleverde
fopspenen. Houd het doosje buiten het bereik van kinderen.
Fopspeen
Voor de veiligheid van uw kind
WAARSCHUWING!
Controleer de fopspeen nauwkeurig voor elk gebruik. Trek
er in alle richtingen aan. Gooi de fopspeen weg zodra u
beschadigingen of zwakke plekken ziet.
Gebruik alleen speciale fopspeenhouders getest volgens EN
12586. Bevestig nooit andere linten of koorden aan een
fopspeen. Uw kind kan zich erdoor verwurgen. Zorg ervoor
dat uw baby altijd de juiste maat fopspeen gebruikt. Gebruik
dit product altijd onder toezicht van een volwassene.
ór het eerste gebruik: Plaats de fopspeen 5 minuten in
kokend water. Laat de fopspeen afkoelen en knijp daarna
water uit het zuiggedeelte. Dit om de hygiëne te
waarborgen.
ór elk gebruik: Reinig het product met warm water en
een milde zeep. Gebruik GEEN schuurmiddelen. Was
oppervlakken en uw handen grondig voordat ze in contact
komen met gesteriliseerde fopspenen. Uit oogpunt van
hygiëne en veiligheid dient u de fopspeen na 4 weken te
vervangen. RAAK NIET IN PANIEK als de fopspeen vast
komt te zitten in de mond. De speen kan niet worden
ingeslikt. Er is bij het ontwerp al rekening mee gehouden dat
dit kan gebeuren. Verwijder de speen zo voorzichtig mogelijk
uit de mond. Doop de speen nooit in zoete vloeistoffen of
medicijnen. Hierdoor kan uw kind last krijgen van
tandbederf. Laat een fopspeen nooit in direct zonlicht of in
de buurt van een warmtebron liggen en laat hem ook nooit
langer dan aanbevolen in sterilisatievloeistof liggen, omdat
het zuiggedeelte daardoor kan verzwakken.
NORSK - Ta vare på brukerhåndboken og
produktemballasjen til senere bruk. Steriliserings-/
reveske - Før bruk: Fjern den manipuleringssikre
lukkedelen og eventuelle klistremerker fra esken. Vask alle
delene og sørg for at de er rene. Forsiktig: Vesken, vannet
og smokkene kan fremdeles holde y temperatur etter
fem minutter med kling. Feil vannivå, mikrobølgeovneffekt
eller mikrobølgeovntid kanre til utilstrekkelig sterilisering
og skade vesken eller smokkene. Bruk kun denne vesken
med de medlgende smokkene. Oppbevar vesken
utilgjengelig for barn.
Narresmokk
For barnets sikkerhet
ADVARSEL!
Undersøk nøye før hver bruk. Dra smokken i alle retninger.
Kast den ved første tegn skade eller svakhet.
Bruk kun egne smokkeholdere som er testet i henhold til
EN 12586. Ikke fest andre bånd eller snorer til en smokk
ettersom dette kan føre til at barnet kveles.
rg alltid for at barnet bruker riktig narresmokksrrelse.
Produktet alltid brukes under tilsyn av voksne.
r første gangs bruk: La smokken ligge i kokende vann i
fem minutter. La den avkles, og press deretter ut eventuelt
vann i smokken. Dette øker hygienen. Før hver bruk:
Rengjør med varmt vann og mild såpe. IKKE bruk slipende
rengjøringsmidler.Rengjøroveraterogvaskhendene
grundig før de kommer i kontakt med steriliserte smokker.
Byttutsmokkenetterreukersbruk,avsikkerhets-og
hygienehensyn. IKKE FÅ PANIKK hvis smokken skulle bli
sittende fast i barnets munn. Smokken kan ikke svelges
og er utformet med tanke slike hendelser. Fjern den
forsiktig som mulig fra munnen. Ikke dypp smokken
i søt mat/drikke eller i medisin. Det kan gi barnet hull i
tennene. Ikke la smokken ligge direkte i solen eller nær en
varmekilde, og la den heller ikke ligge i steriliseringsløsning
lenger enn det som er anbefalt. Det kan føre til at smokken
svekkes.
background
SUOMI - Säilytä käyttöopas ja tuotepakkaus mhempää
käyttöä varten. Sterilointi-/kuljetuskotelo - Ennen
käyttöä: Poista väärinkäytön estävä suojus ja kotelossa
olevat tarrat. Pese kaikki osat ja varmista, etne ovat
puhtaat. Varoitus: Kotelo, vesi ja tutit voivat olla hyvin
kuumia vielä silloinkin, kun ne ovatähtyneet 5 minuuttia.
Väärä vesimäärä, mikroaaltouunin teho tai mikroaaltouunin
käyttöaika voivat heikentää sterilointia ja vahingoittaa
koteloa tai tutteja. Käytätä koteloa vain mukana
toimitettujen tuttien kanssa. Pidä kotelo poissa lasten
ulottuvilta.
Tutti
Lapsesi turvallisuudenhden
VAROITUS!
Tarkista tutti huolellisesti ennen jokaista käytä ja vedä
tuttia kaikkiin suuntiin. Hei tutti pois heti jos huomaat sii
merkkejä huonokuntoisuudesta tai vaurioista.
Käytä ainoastaan sellaisia tutinpidikkeitä, jotka ovat
standardin
EN 12586 mukaisia. Älä kiinnitä tuttiin muita nauhoja tai
naruja,
koska ne voivat aiheuttaa lapselle kuristumisvaaran.
Varmista aina, että lapsi käyttää oikean kokoista tuttia.
Aikuisen on aina valvottava tämän tuotteen käyttöä.
Käyttöönotto: Laita tutti 5 minuutiksi kiehuvaan veteen.
Anna sen jäähtyä ja purista sitten sisälle jäänyt vesi ulos.
Veden poistaminen parantaa hygieniaa. Ennen jokaista
käyttökertaa: Pese mpillä vedellä ja miedolla
saippualla. ÄLÄ käyhankaavia puhdistusaineita. Puhdista
pinnat ja kätesi huolellisesti ennen steriloitujen tuttien
käsittelyä. Vaihda tutti uuteen 4 viikonytön jälkeen
turvallisuus- ja hygieniasyis. Jos tutti tarttuu kiinni suuhun,
ÄÄNNY. Tuttia ei voi niellä. Irrota se suusta
mahdollisimman varovaisesti. Älä kasta tuttia makeaan tai
lääkkeeseen, koska se voi aiheuttaa lapselle hammasä.
Äjätä tuttia suoraan auringonvaloon tai lähelle
lämnlähdettä. Älä myöskääntuttia sterilointiliuokseen
suositeltua pidemksi aikaa, koska se voi heikentää tuttia.
SVENSKA - Behåll användarhandboken och
produktförpackningen r framtida bruk. Steriliserings-/
bärfodral - Före användning: Ta bort det
ingreppsskyddade ljet och alla etiketter från fodralet.
Tvätta alla delar och kontrollera att de är rena.
Försiktighet: Fodral, vatten och napp kan fortfarande vara
varma efter fem minuter. Fel vattennivå, mikroeffekt eller
mikrotid kan orsaka bristfällig sterilisering och skada fodralet
eller nappen. Använd inte fodralet till andra nappar än den
medföljande. Förvaras utom räckhållr barn.
Napp
För ditt barns säkerhet
VARNING!
Kontrollera nappen före varje anndning. Dra i den åt
olikall. Kasta nappen så fort den visar tecken skador
eller slitage.
Använd bara napphållare som är avsedda för ändamålet och
testade enligt EN 12586. Fäst aldrig andra band eller snören
i en napp, barnet kan strypas av dem.
Se alltid till att barnet använder korrekt nappstorlek. Den
här produkten ska alltid anndas under överinseende
av en vuxen. re första användningstillfället: Lägg
nappen i kokande vatten i fem minuter. Låt nappen svalna
och tryck sedan ut eventuellt vatten som har fastnat. Detta
kerställer hygienen. re varje användning: Renr
med varmt vatten och mild tvål. Använd INTE slipande
rengöringsmedel. Tvätta händerna noggrant och se till att
ytorna är rena innan steriliserade nappar kommer i kontakt
med dem. Byt ut nappen efter fyra veckors användning av
kerhets- och hygiensl. Om nappen fastnar i barnets
mun ska du INTE DRABBAS AV PANIK. Den är utformad så
att den inte går att svälja. Ta ut den ur munnen försiktigt
som möjligt. Doppa aldrig nappen i söttska eller medicin
eftersom det kan vara skadligt för barnets tänder. Lämna
aldrig en napp i direkt solljus,ra en värmella eller i en
steriliseringslösning längre än rekommenderat eftersom det
kan rsvaga nappen.
TIẾNGVIỆT-Giữhướngdẫnsửdụngvàbaobìsnphẩm
đểtiệnthamkhảosaunày.Hộpkhửtng/hộpđựng
-Tớckhisửdụng:Tovỏchốnglụclọimọinhãn
dántrênhộp.Rửasạchtấtcảmọithứvàđảmbảorằng
chúngsạchsẽ.Thntrọng:Hộp,nướcnúmvúcóthể
vẫnnóngsau5phútđểngui.Mựcnước,côngsuấtvisóng
hoặcthờigianchạyvisóngkngđúngthdẫnđếnkh
trùngkhôngđúngcáchvàcóthểlàmhỏnghộpđựnghoặc
númvú.Chỉsửdụnghộpđựngykhinúmvúđượcđóng
kín.Đểhộpđựngxatầmtaytrẻem.
background
m cao su
Vìantnchoconcủabạn
CẢNHBÁO!
Kiểmtrakỹtrướckhisửdụng.Kéonúmvúcaosutheotất
cảcáchướng.Vấtbỏnúmvúngaykhiduhiệuđầutiên
củasựhưhnghoặckém.
Chỉsửdụngbộphậngiữmvúcaosuđượcthửnghiệm
với
EN12586.Khônggắnruybănghoặcdâykhácvàonúmvú
caosu,vìchúngcóthểkhiếnconbạnbịngtthở.Luônđảm
bảoconbnsửdụngkíchcỡmvúcaosuphùhợp.Luôn
sửdụngsnphẩmnàydướisựgiámsátcủangườilớn.
Tớckhisửdnglnđu:Ngâmnúmvúcaosutrong
ớcsôitrong5phút.Đểnguộirồivắtsạchnướcrakhỏi
mvú.Phươngphápnàygiúpđảmbảovệsinh.Trưc
mỗilnsửdụng:Vệsinhbằngnướcấmvàxàphòng
nhẹ.KHÔNGsửdụngchấtmsạchcótínhănmòn.Rửa
kỹcácbềmặttaybạntrướckhitiếpxúcvinúmvú
đãtiệttrùng.Vìdoantnvsinh,ythaynúm
sau4tuầnsửdụng.Nếunúmvúbịkẹttrongmiệng,
ĐỪNGHOẢNGS;númvúkngthểbịnuốtvàovàđưc
thiếtkếđểđốiphóvớitìnhhuốngnhưvậy.Lấyrakhỏi
miệngcàngcẩnthậncàngtt.Khôngnngnúmvúcaosu
ocácchấtngọthoặcdượcphẩm,vìlàmnvậycóthể
khiếntrẻbịsâung.Kngđểnúmvútrựctiếpdướitrong
ánhsángmặttrờihoặcgầnnguồnnhiệthoặcđểtrongdung
dịchkhửtrùnguhơnthờigiankhuyếncáo,vìđiềunàycó
thlàmkémbềnchắc.
าษาไทย-โปรดเ็บรัษา�ือใและบรรุัณ์ของลิตัณ์
เืใอางอิงในายหลัก่อง่าเ�อ/ัเก็บก่อนใ้งน:แะตัว
อง
นารเ
ดแสต
ิ
เอ
ออาต
ล
องล
าง
ิ
วน
ั
ห
และตรวดว�าสะอาดแลว้อควรระวัง:ล�องนำ
แะหัวนยงอา
ยังงรอนอย�หลังา่ำใหเ็นลง5น่ระดับนำ
ำาลังไฟฟาของ
ไรเวฟหรือระยะเวลาารใโรเวฟ่ไ� ตองอาำาใหเิด
ร�าเือ่ไ�่ประ
ิาแะสรางวาเส
หายต�อล�องหรือ
วนยางได
ใ
ล
งน
่
เ
ื
อ
วนยงใ
อย
วยุร
ั
วรเ
ล�อใหนือเด็
ัวนมยาง
วามปอดภัยองเด็
คำาเอน!
รวอบ�นใงนุรังลอดึงหัวนงไปุิศางหา
บ�าำารุดหรือเส
หายใหิงไป
ใเฉาะตัวยึดหัวนย่ลิตาเฉาะและ�านารดสบตา
าตรฐานEN12586เ�านันหาริบบินหรือสายอืนเขาับหัวน
งเนืองาอาำาใหลนอยของุณรัดหายใไ�ออ
รดตรวสบใหแน�ใว�าลนอยงุณใหัวนยาง่่ขนาด
งโปรดใ
ล
ณ
่
ายใต
ารวบุแลของ
ให
เสอ
ก่อนใ้งานครั�งแรก:ต
วนยางใน
าเ
ด5นา
ใ
วน
งเ็นลงแลวึบ่บนำ
าออาุนือวาสะอาดและ
สุขลัษณะก่อนใ้งนทุกครั�ง:ำาวาสะอาดดวยนำ
าอุ�นและสบ�
หาใน
ายาำาวาสะอาด่่ฤิัร�อนสงำาวาสะอาด
ืนิว
ัและือของุณใหสะอาด�อน่ะส
ัสหัวนยา
่
าเ
ื
แล
วเปล
่
ยน
วนยางหล
งาใ
ไป4
ปดา
เ
ื
วาปลอดัยและสุขอนาัย่ด่หาหัวนยงเริติดปา
รดอย�าตใหัวนยงไ�สาารลืนลงไปไดและ
อแบบาเือรับอับสานารณ์เ�นน่ใหดึงออาาปา
ย�างระัดระวังเ�า่ะำาไดอย�าุ�ุนลงนสารเ่่่รส
านหือยาเราะอาำาใหลนอยของุณนุไดหาล�อ
ใหหัวนยางโดนแสงดดโดยตรงหรืออย�ใลับแหล�งวารอน
หรือแ�ไวในนำ
าย�าเือาน�า่แนะนำาเราะอาำาใหุน
เส
ื
อสาได
국어-향후참조를위해사용자설명서및제품포장
보관해주시기바랍니다.소독/이동용케이스-사용전:
이스에부착된부정조작지마개와스티커를제거하십시오.
모든부품을세척하고끗한지확인하십시오.의:케이스와,
,노리개젖꼭지를5분동안식힌이후에도뜨거울수
습니다.수위,전자인지전력또는시간이잘못되면제대로
소독되지않거나케이스또는노리개젖꼭지가손상될수
습니다.이이스는밀폐된노리개젖꼭지에만사용하십시오.
이스를어린이손이닿지않는장소에보관하십시오.
노리개젖꼭
아기의안전을위한지
주의항!
용하전에주의하여확인십시오.노리개젖꼭를여러
향으로당기십시.손되거나약진부분이발견되면
로폐기하십시오.EN12586의테스트를통과한노리개
꼭지홀더만사용하십시오.아기가질식할수있으므로노리
꼭지에리본나줄을매서는절대안됩니다.
상아이가정확한노리개젖꼭지크기를사용하도록
인하십시오.본제품은반드시성인의관리아래사용하십시오.
음사용전:노리개꼭지를끓는물에5분간넣어두십시오.
품을식힌짜서물이젖꼭지밖으로나오게합니다.이는
생적으로사용하기위해서입니다.매번사용:온수중성
누를이용해세척하십시오.연마성세제를사용지마십시오.
소독된노리개젖꼭지를만지기전에표면과손을깨끗이
씻으십시.안전및위생을위해4주간사용후에는노리개
꼭지를교체십시오.유아가노리개젖꼭지입에넣었을
우당하지마십시오.본제품은삼킬없으며위험한
가발생하지않도록설계되었습니다.노리개젖꼭지를
유아의입에서천천히조심스럽게빼내십시오.노리젖꼭지를
분이있는물질이나약에묻히지마십시오.충치가생길
수있습니다.노리개젖꼭지를직사광선이기근처에두지
시고소독장치에권장시간이상넣어두지마십시오.노리개
꼭지가약해질수있습니다.
750 –1000W
3 min.
3
5
25ml/
0.9
fl.oz
1
2
5 min.
4

Specifications

Philips SCF244/40 Questions and Answers