
MUZ5CC1

de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
no Norsk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
es Español. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
pt Português. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
el ÅëëçíéêÜ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
tr Türkçe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
pl Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
hu Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
uk š®paï¸c¿®a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
ru Pºcc®å¼ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM5... bestimmt.
Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine MUM5... beachten.
Dieses Zubehör ist zum Schneiden von Lebensmitteln in Würfelform
geeignet. Lebensmittel dürfen keine Knochen, Kerne oder andere feste
Bestandteile enthalten. Lebensmittel dürfen nicht in gefrorenem Zustand
sein. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen Zubehörteile sind
weitere Anwendungen möglich.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Einsatz (Würfelschneider, Durchlaufschnitzler)
greifen! Nicht in den Einfüllschacht greifen.
Der Einsatz (Würfelschneider, Durchlaufschnitzler) arbeitet nur mit
festgedrehtem Deckel.
Einsatz nur bei Stillstand des Antriebs abnehmen/aufsetzen.
Beim Auseinandernehmen/Zusammenbau des Würfelschneider-Einsatzes
die Messerscheibe nur am Kunststoffknauf in der Mitte greifen.
Nicht in die scharfen Messer des Schneidgitters greifen.
Schneidgitter nur am Rand anfassen!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben des
Durchlaufschnitzler-Einsatzes greifen. Scheiben nur am Rand anfassen!
Wichtig!
Zubehör nur in der aufgeführten Arbeitsposition verwenden.
Zubehör nur im komplett zusammengesetztem Zustand verwenden.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
Bild
1 Stopfereinsatz
2
Stopfer
3
Deckel mit Einfüllschacht
4
Würfelschneider-Einsatz
4a Messerscheibe
4b Schneidgitter
4c Grundträger
4d Verschlussklammern
4e Schneidgitter-Reiniger
5
Antriebswelle
6
Gehäuse
Durchlaufschnitzler-Einsatz
7
Zerkleinerungsscheiben
7a Wende-Schneidscheibe – dick/dünn
7b Wende-Raspelscheibe – grob/fein
7c Reibscheibe – mittelfein
8
Scheibenträger
Bild
Arbeitsposition
de
Bei einigen Modellen:
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem
Drehschalter finden Sie die Werte in Klammern
jeweils dahinter.

4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Schutz vor Überlastung
Um bei einer Überlastung größere Schäden an
Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt die Antriebs-
welle über einen Einsatz (Sollbruchstelle).
Bei Überlastung bricht nur der Einsatz, nicht die
Antriebswelle. Ein Ersatzteil für den Einsatz ist im
Lieferumfang enthalten und kann leicht ausge-
tauscht werden. Ansonsten ist er auch beim
Kundendienst erhältlich (Best.-Nr. 623944).
Hinweis zum Austausch des Einsatzes:
Bild
Defekten Einsatz mit Hilfe eines Schrauben-
drehers entfernen (1.). Vor dem Eindrücken des
neuen Einsatzes kontrollieren, dass die vier
abgebrochenen Zapfen des alten Einsatzes
nicht mehr in der Antriebswelle stecken.
Zum Befestigen des neuen Einsatzes:
Einsatz aufsetzen, so dass die Zapfen in die
Bohrungen passen (2.).
Einsatz drehen, bis die beiden Laschen in
die Aussparungen passen (3.), und in das
Gehäuse drücken.
Bedienen
Würfelschneider-Einsatz
Wichtige Hinweise:
– Obst/Gemüse sollte nicht zu reif sein, da
sonst der Saft austreten kann.
– Gekochte Lebensmittel vor dem Schneiden
abkühlen lassen, da sie dann fester sind und
damit das Schneidergebnis besser wird.
– Durch mehr oder weniger Druck auf den
Stopfer beim nachschieben kann die Länge
der Würfel beeinflusst werden.
Arbeitsgeschwindigkeit
Arbeitsgeschwindigkeit entsprechend der zu
schneidenden Lebensmittel wählen.
Stufe 5 (3): gekochte Kartoffeln, Karotten und
Eier; Gurken; Bananen; Erdbeeren; Melonen.
Stufe 3 (2): rohe Kartoffeln und Karotten;
weiche Fleischwurst (z. B. Mortadella);
Schnittkäse, Hartkäse; Paprika, Tomaten,
Zwiebeln; Äpfel, Kiwi.
Würfelschneider-Einsatz
zusammenbauen
Bild
Schneidgitter in den Grundträger einsetzen.
Aussparungen beachten!
Messerscheibe in den Grundträger
einsetzen.
Die 3 Verschlussklammern bis zum
Einrasten hochdrücken.
Arbeiten mit dem Würfelschneider Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
– Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
– gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 1 bringen.
de
^ÅÜíìåÖ>=
eáåïÉáëÉ=òìê=^åïÉåÇìåÖ>
aÉê=tΩêÑÉäëÅÜåÉáÇÉê=áëí=åìê=ÑΩê=Ç~ë=
pÅÜåÉáÇÉå=îçå=h~êíçÑÑÉäå=EêçÜ=çÇÉê=
ÖÉâçÅÜíFI=h~êçííÉåI=dìêâÉåI=qçã~íÉåI=
m~éêáâ~I=wïáÉÄÉäåI=_~å~åÉåI=ûéÑÉäåI=_áêåÉåI=
bêÇÄÉÉêÉåI=jÉäçåÉåI=háïáI=báÉêåI=ïÉáÅÜÉê=
cäÉáëÅÜïìêëí=EòK=_K=jçêí~ÇÉää~FI=ÖÉâçÅÜíÉã=
çÇÉê=ÖÉÄê~íÉåÉãI=âåçÅÜÉåäçëÉã=
dÉÑäΩÖÉäÑäÉáëÅÜ=ÖÉÉáÖåÉíK
pÉÜê=ïÉáÅÜÉê=h®ëÉ=EòK=_K=jçò~êÉää~I=
pÅÜ~Ñëâ®ëÉF=â~åå=åáÅÜí=îÉê~êÄÉáíÉí=ïÉêÇÉåK
_Éá=pÅÜåáííâ®ëÉ=EòK=_K=dçìÇ~F=ìåÇ=e~êíâ®ëÉ=
EòK=_K=bããÉåí~äÉêF=Ç~êÑ=ÇáÉ=áå=ÉáåÉå=
^êÄÉáíëÖ~åÖ=îÉê~êÄÉáíÉíÉ=jÉåÖÉ=P=âÖ=åáÅÜí=
ΩÄÉêëíÉáÖÉåK
sçê=ÇÉê=sÉê~êÄÉáíìåÖ=îçå=hÉêåJ=ìåÇ=
píÉáåçÄëí=EûéÑÉäI=mÑáêëáÅÜÉ=ÉíÅKF=ëáåÇ=ÇáÉ=
hÉêåÉ=ÄòïK=píÉáåÉ=òì=ÉåíÑÉêåÉåK=sçê=ÇÉê=
sÉê~êÄÉáíìåÖ=îçå=ÖÉâçÅÜíÉã=çÇÉê=
ÖÉÄê~íÉåÉã=cäÉáëÅÜ=ëáåÇ=ÇáÉ=håçÅÜÉå=òì=
ÉåíÑÉêåÉåK
iÉÄÉåëãáííÉä=ÇΩêÑÉå=åáÅÜí=áå=ÖÉÑêçêÉåÉã=
wìëí~åÇ=ëÉáåK=
aáÉ=káÅÜíÉáåÜ~äíìåÖ=ÇáÉëÉê=eáåïÉáëÉ=â~åå=òì=
_ÉëÅÜ®ÇáÖìåÖÉå=ÇÉë=tΩêÑÉäëÅÜåÉáÇÉêë=
áåâäìëáîÉ=ÇÉë=pÅÜåÉáÇÖáííÉêë=ìåÇ=ÇÉë=
êçíáÉêÉåÇÉå=jÉëëÉêë=ÑΩÜêÉåK
táêÇ=ÇÉê=tΩêÑÉäëÅÜåÉáÇÉê=òïÉÅâÉåíÑêÉãÇÉíI=
~ÄÖÉ®åÇÉêí=çÇÉê=ìåë~ÅÜÖÉã®≈=îÉêïÉåÇÉíI=
â~åå=îçå=ÇÉê=oçÄÉêí=_çëÅÜ=e~ìëÖÉê®íÉ=
dãÄe=âÉáåÉ=e~ÑíìåÖ=ÑΩê=ÉîÉåíìÉääÉ=
pÅÜ®ÇÉå=ΩÄÉêåçããÉå=ïÉêÇÉåK=aáÉë=
ëÅÜäáÉ≈í=~ìÅÜ=ÇáÉ=e~ÑíìåÖ=ÑΩê=pÅÜ®ÇÉå=~ìë=
EòK=_K=ëíìãéÑÉ=çÇÉê=ÇÉÑçêãáÉêíÉ=jÉëëÉêFI=ÇáÉ=
áåÑçäÖÉ=ÇÉê=sÉê~êÄÉáíìåÖ=åáÅÜí=òìÖÉä~ëëÉåÉê=
iÉÄÉåëãáííÉä=ÉåíëíÉÜÉåK
^ÅÜíìåÖ>=
eáåïÉáëÉ=òìê=^åïÉåÇìåÖ>

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Antriebsschutzdeckel abnehmen.
Gehäuse auf den Antrieb setzen und im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Antriebswelle einsetzen.
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=£ÑÑåìåÖ=áå=ÇÉê=^åíêáÉÄëïÉääÉ=E_áäÇ=JTF=Ç~êÑ=
åáÅÜí=ÇìêÅÜ=péÉáëÉêÉëíÉ=çK=ûK=îÉêëíçéÑí=ëÉáåK
Würfelschneider-Einsatz einsetzen.
Pfeil am Würfelschneider-Einsatz und Pfeil
am Gehäuse müssen übereinstimmen!
Deckel aufsetzen (Markierung beachten,
Bild -9) und im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf empfohlene Stufe stellen.
Zu schneidende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben. Bei Bedarf mit Stopfer
bei leichtem Druck nachschieben. Falls
erforderlich, Lebensmittel vorher zerkleinern.
^ÅÜíìåÖ>
pÅÜΩëëÉä=êÉÅÜíòÉáíáÖ=ÉåíäÉÉêÉåW
Ó å~ÅÜ=sÉê~êÄÉáíÉå=îçå=ã~ñK=NRMM=dê~ããI
Ó ÄÉîçê=ÇáÉ=tΩêÑÉä=ÇáÉ=råíÉê â~åíÉ=ÇÉë =
tΩêÑÉäëÅÜåÉáÇÉêë=ÉêêÉáÅÜí=Ü~ÄÉåK
Hinweise:
– Zum Entnehmen/Entleeren der Schüssel ist
es nicht notwendig, den Würfelschneider
vom Gerät zu nehmen.
Nur Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
– Während der Verarbeitung verschiedener
Lebensmittel zu einem Rezept ist es nicht
notwendig, den Würfelschneider
zwischendurch zu reinigen.
Nach der Arbeit
Drehschalter auf 0/off stellen.
Netzstecker ziehen.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Würfelschneider-Einsatz aus dem Gehäuse
herausnehmen.
Antriebswelle herausnehmen.
Gehäuse gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Lebensmittelreste im Schneidgitter mit dem
Schneidgitter-Reiniger entfernen.
Würfelschneider-Einsatz
auseinanderbauen
Bild
Die 3 Verschlussklammern nach außen
drücken und Messerscheibe abnehmen.
Schneidgitter aus dem Grundträger
herausnehmen.
Durchlaufschnitzler-Einsatz
Wende-Schneidscheibe –
dick/dünn
zum Schneiden von Obst und
Gemüse. Verarbeitung auf Stufe 5 (3).
Bezeichnung auf der Wende-Schneidscheibe:
„1“ für die dicke Schneidseite
„3“ für die dünne Schneidseite
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=tÉåÇÉJpÅÜåÉáÇëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=pÅÜåÉáÇÉå=îçå=e~êíâ®ëÉI=_êçíI=_ê∏íÅÜÉå=
ìåÇ=pÅÜçâçä~ÇÉK=dÉâçÅÜíÉI=ÑÉëíâçÅÜÉåÇÉ=
h~êíçÑÑÉäå=åìê=â~äí=ëÅÜåÉáÇÉåK
Wende-Raspelscheibe –
grob/fein
zum Raspeln von Gemüse, Obst
und Käse, außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Verarbeitung auf Stufe 3 (2) oder 4 (3).
Bezeichnung auf der Wende-Raspelscheibe:
„2“ für die grobe Raspelseite
„4“ für die feine Raspelseite
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=tÉåÇÉJo~ëéÉäëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=o~ëéÉäå=îçå=kΩëëÉåK=tÉáÅÜâ®ëÉ=åìê=ãáí=
ÇÉê=ÖêçÄÉå=pÉáíÉ=~ìÑ=píìÑÉ=T=EQF=ê~ëéÉäåK
Reibscheibe – mittelfein
zum Reiben von rohen Kartoffeln,
Hartkäse (z. B. Parmesan),
gekühlter Schokolade und Nüssen.
Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=oÉáÄëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=òìã=oÉáÄÉå=
îçå=tÉáÅÜJ=ìåÇ=pÅÜåáííâ®ëÉK
Arbeiten mit dem Durchlauf-
schnitzler-Einsatz Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
– Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
– gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 1 bringen.
Antriebsschutzdeckel abnehmen.
Gehäuse auf den Antrieb setzen und im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Antriebswelle einsetzen.
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=£ÑÑåìåÖ=áå=ÇÉê=^åíêáÉÄëïÉääÉ=E_áäÇ=JTF=Ç~êÑ=
åáÅÜí=ÇìêÅÜ=péÉáëÉêÉëíÉ=çK=ûK=îÉêëíçéÑí=ëÉáåK
de
Bei einigen Modellen:

6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Zerkleinerungsscheibe auf Scheibenträger
legen. Gewünschte Schneid-/Raspelseite
nach oben wenden. Scheibe so auf den
Scheibenträger legen, dass die Mitnehmer
am Scheibenträger in die Öffnungen der
Scheiben greifen. Scheibe muss auf den
seitlichen Zapfen des Scheibenträgers
aufliegen.
Scheibenträger mit leichter Drehung auf
Antriebswelle aufsetzen.
Deckel aufsetzen (Markierung beachten,
Bild -10) und im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf empfohlene Stufe stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben und mit dem Stopfer
nachschieben.
^ÅÜíìåÖ>
báåÉå=oΩÅâëí~ì=ÇÉë=pÅÜåÉáÇÖìíÉë=áå=ÇÉê=
^ìëä~ëë∏ÑÑåìåÖ=îÉêãÉáÇÉåK
Tipp: Für gleichmäßige Schneidergebnisse
dünnes Schnittgut bundweise verarbeiten.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Scheibenträger an den Aussparungen
herausheben. Scheiben entnehmen.
Antriebswelle herausnehmen.
Gehäuse gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Teile reinigen.
Reinigen und Pflegen
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ=ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=
îÉêïÉåÇÉåK=lÄÉêÑä®ÅÜÉå=â∏ååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=
ïÉêÇÉåK=qÉáäÉ=ÇÉë=tΩêÑÉäëÅÜåÉáÇÉêJbáåë~íòÉë=
åáÅÜí=áã=dÉëÅÜáêêëéΩäÉê=êÉáåáÖÉåI=jÉëëÉê=
ïÉêÇÉå=ëíìãéÑK
Zum Reinigen den Würfelschneider-Einsatz
auseinanderbauen.
Alle Teile unter fließendem Wasser
vorspülen. Teile mit einer Bürste reinigen.
Antriebswelle nur mit einem feuchten Tuch
abwischen.
Alle anderen Teile (Gehäuse, Deckel, Stopfer,
Durchlaufschnitzler-Einsatz) sind
spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da Verformung möglich.
Tipp: Zum Entfernen von rotem Belag nach der
Verarbeitung von z. B. Karotten etwas Speiseöl
auf einen Lappen geben und die Kunststoffteile
(nicht die Zerkleinerungsscheiben) damit
abreiben. Teile dann spülen.
Rezepte
Salate
Salat „Olivie“
(für ca. 4 Personen)
4 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
2 gekochte Karotten
4 hartgekochte Eier
200 g gekochtes Hähnchenbrustfleisch
1–2 Salzgurken oder marinierte Gurken
1–2 Salatgurke
300 g Erbsen, fein (1 kleine Dose)
Salz und Pfeffer
250 g Mayonnaise
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln, die Karotten und die Eier auf
Stufe 3 (2) in Würfel schneiden. Die Gurken
und das Fleisch auf Stufe 5 (3) in Würfel
schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer
Salatschüssel mit den Erbsen vermischen.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
Mit Mayonnaise vermischen und anrichten.
Salat „Vinaigrette“
(für ca. 4 Personen)
4 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
500 g gekochte rote Beete
2 gekochte Karotten
2 Salzgurken
100 g Erbsen fein
½ Bund Lauch (ca. 50 g)
Salz und Pfeffer
100 ml Speiseöl
de
Wichtiger Hinweis
Die Öffnung in der Antriebswelle (Bild
-7 oder
-7) darf nicht durch Speisereste o. Ä.
verstopft sein. Reste mit einer Bürste gründlich
entfernen.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln, die Karotten, die rote Beete und
den Lauch auf Stufe 3 (2) in Würfel
schneiden. Die Salzgurken auf Stufe 5 (3) in
Würfel schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer
Salatschüssel mit den Erbsen vermischen.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
Mit Speiseöl anrichten.
Salat „Stolichny“
(für 2 Personen)
150 g Schinken
3 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
2 Salzgurken oder marinierte Gurken
1 gekochte Karotte
Erbsen, eine halbe Dose
Salz und Pfeffer
Dressing:
¼ Becher saure Sahne
¼ Glas Mayonnaise
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln und die Karotte auf Stufe 3 (2) in
Würfel schneiden. Den Schinken und die
Gurken auf Stufe 5 (3) in Würfel schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer
Salatschüssel mit den Erbsen vermischen.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
Alle Zutaten vermischen. Mit saurer Sahne
und Mayonnaise anrichten.
Krabbensalat
(für ca. 4 Personen)
300 g gekochtes Fleisch
300 g gekochte, abgekühlte Kartoffeln
200 g Salatgurke
Grüner Salat
50 g Krabbenfleisch
3 hartgekochte Eier
150 g Mayonnaise
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln, die Eier, die Gurken und das
Krabbenfleisch auf Stufe 3 (2) in Würfel
schneiden. Das gekochte Fleisch auf
Stufe 5 (3) würfeln.
Den grünen Salat kleinhacken.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack
würzen.
Mit Mayonnaise anrichten.
Rohkostsalat
(für 2–4 Personen)
4 Karotten
1 Kohlrabi
1 Apfel
1 Zucchini
1 Gurke
¼ Blumenkohl
100 g Frischkäse
Obstsalat
½ Ananas
½ Melone
2 Bananen
2 Pfirsiche
2 Kiwi
50 ml Amaretto
Das Obst auf Stufe 5 (3) in Würfel schneiden.
Alle gewürfelten Zutaten in einer
Salatschüssel mit dem Amaretto
vermischen.
Suppe „Okroshka“
(für 4–6 Personen)
Kwas, 2 Liter
300 g Kochwurst oder Hähnchenbrustfleisch
3–4 gekochte, abgekühlte Kartoffeln
3–4 hartgekochte Eier
1 Bund Radieschen (8–10 Stück)
3 Salatgurken
½ Bund Lauch (ca. 50 g)
Petersilie und Dill
3 Esslöffel saure Sahne
Senf, Zucker
Die gekochten, aber bereits abgekühlten
Kartoffeln und die Eier auf Stufe 3 (2) in
Würfel schneiden. Die Gurken, die
Radieschen, die Wurst bzw. das
Hähnchenbrustfleisch auf Stufe 5 (3) in
Würfel schneiden.
Saure Sahne, gehackten Lauch und die Eier
mit Senf und Zucker gut vermischen und mit
Kwas verdünnen.
Die gewürfelten Zutaten, gehackte Petersilie
und Dill dazugeben.
Mit Salz und Pfeffer nach Geschmack würzen.
de
Änderungen vorbehalten.

8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
For your safety
This accessory is designed for the food processor MUM5... .
Follow the operating instructions for the food processor MUM5… .
This accessory is suitable for dicing food. Food must not contain any
bones, pips or other solid constituents. Food must not be frozen.
Other applications are possible if the accessories approved by the
manufacturer are used.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never reach into the attached insert (dicer, continuous-feed shredder)!
Do not reach into the feed tube.
The insert (dicer, continuous-feed shredder) will not work until the lid has
been screwed on.
Do not remove/attach the insert until the drive has stopped.
When disassembling/assembling the dicer insert, take hold of the cutter
disc by the plastic stud in the centre only. Do not grip the sharp blades
of the cutting grid. Take hold of cutting grid by the edge only!
Do not grip the sharp blades and edges of the cutting discs on the
continuous-feed shredder insert. Take hold of discs by the edge only!
Important!
Use the accessories in the indicated operating position only.
The accessories must be completely assembled before use.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig.
1 Pusher insert
2 Pusher
3 Cover with filling shaft
4 Dicer insert
4a Cutter disc
4b Cutting grid
4c Base holder
4d Catches
4e Cutting grid cleaner
5Drive shaft
6Casing
Continuous-feed shredder insert
7 Cutting discs
7a Reversible slicing disc – thick/thin
7b Reversible shredding disc – coarse/fine
7c Grating disc – medium-fine
8 Disc holder
Fig.
Operating position
Predetermined breaking point
To prevent serious damage to your appliance
if it is overloaded, the drive shaft has an insert
(predetermined breaking point).
When the appliance is overloaded, only
the insert breaks, not the drive shaft.
A spare part for the insert is included in delivery
and can easily be replaced. Otherwise, it is
also available from customer service (order no.
623944).
en
For some models:
Important information
In these instructions for use the recommended
reference values for the operating speed refer
to appliances with a 7-setting rotary switch.
For appliances with a 4-setting rotary switch
you can find the values in brackets after the
values for a 7-setting rotary switch.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
How to replace the insert:
Fig.
Remove defective insert using a screwdriver
(1.). Before pressing in the new insert, check
that the four broken pegs of the old insert
are no longer inserted in the drive shaft.
To attach the new insert:
Position insert so that the pegs fit into
the holes (
2.
).
Rotate insert until both lugs fit into the
recesses (
3.
) and press into the housing.
Operation
Dicer insert
Important information:
– Fruit/vegetables should not be too ripe,
as the juice may escape.
– Leave cooked food to cool down before
dicing it, as it will then be firmer and
the dicing result will be better.
– The length of the cubes can be influenced
by increasing or reducing the pressure
on the pusher.
Operating speed
Select operating speed according to the food
to be diced.
Setting 5 (3): boiled potatoes, potatoes,
carrots and eggs; cucumbers; bananas;
strawberries; melons.
Setting 3 (2): Raw potatoes and carrots; soft
sausage (e.g. Mortadella); cheese slices, hard
cheese; peppers, tomatoes, onions; apples,
kiwifruit.
Assembling dicer insert
Fig.
Insert the cutting grid into the base holder.
Observe recesses!
Insert the cutter disc into the base holder.
Press up the 3 catches until they lock into
position.
Working with the dicer Fig.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
2
.
Insert the bowl:
– Tilt the bowl forwards and then
set it down.
– Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
1
.
Remove drive cover.
Place housing on the drive and turn
all the way in a clockwise direction.
Insert drive shaft.
t~êåáåÖ>
qÜÉ=çéÉåáåÖ=áå=íÜÉ=ÇêáîÉ=ëÜ~Ñí=EcáÖK=JTF=ãìëí=
åçí=ÄÉ=ÄäçÅâÉÇ=ïáíÜ=ÑççÇ=êÉãå~åíëI=ÉíÅK
Insert the dicer insert. The arrow on the
dicer insert and the arrow on the housing
must be in alignment!
Attach the cover (note mark, Fig.
-9) and
turn all the way in a clockwise direction.
Insert the mains plug.
Turn rotary switch to recommended setting.
Place the food to be diced in the feed tube.
If required, apply light pressure to the
pusher. If required, chop up food
beforehand.
t~êåáåÖ>
bãéíó=íÜÉ=Äçïä=ïáíÜçìí=ÇÉä~óW
Ó ~ÑíÉê=éêçÅÉëëáåÖ=ã~ñK=NRMM=ÖI
Ó ÄÉÑçêÉ=íÜÉ=ÅìÄÉë=Ü~îÉ=êÉ~ÅÜÉÇ=íÜÉ=äçïÉê=
ÉÇÖÉ=çÑ=íÜÉ=ÇáÅÉêK
en
t~êåáåÖ>=
^ééäáÅ~íáçå=ÖìáÇÉäáåÉë>
qÜÉ=ÇáÅÉê=áë=ëìáí~ÄäÉ=çåäó =Ñçê=ÇáÅ áåÖ=éçí~íçÉë=
Eê~ï=çê=ÄçáäÉÇFI=Å~êêçíëI=ÅìÅìãÄÉêëI=íçã~J
íçÉëI=éÉééÉêëI=çåáçåëI=Ä~ å~å~ëI=~é éäÉë I =
éÉ~êëI=ëíê~ïÄÉêêáÉëI=ã ÉäçåëI=âáïáëI=ÉÖÖëI=
ëçÑí éçêâ=ë~ìë~ÖÉ=EÉK Ö K =jçêí~ Ç Éää~FI=ÄçáäÉÇ=
çê ÑêáÉÇ=ÄçåÉäÉëë=éçìäíêóK
sÉêó=ëçÑí=ÅÜÉÉëÉ=EÉKÖK=jçò~êÉää~I=cÉí~F= Å~ å=åçí=
ÄÉ=éêçÅÉëëÉÇK
få=íÜÉ=Å~ëÉ=çÑ=ÅÜÉÉëÉ=ë äáÅÉë=EÉKÖK=dçìÇ~F=~åÇ=
Ü~êÇ=ÅÜÉÉëÉ=EÉKÖK=bããÉåí~äÉêF =íÜÉ =è ì~åíá íó=
éêçÅÉëëÉÇ=áå=çåÉ=ÅóÅ äÉ= ãìëí=åçí=ÉñÅ ÉÉÇ =P= âÖK
_ÉÑçêÉ=éêçÅÉëëáåÖ=éáé=~åÇ=ëíçåÉ=Ñêìáíë=
E~ééäÉëI=éÉ~ÅÜÉëI=ÉíÅK FI=êÉãçî É=íÜÉ=éáé ë=
çê ëíçåÉëK=_ÉÑçêÉ=éêçÅÉëëáåÖ=ÄçáäÉÇ=çê=ÑêáÉÇ=
ãÉ~íI=êÉãçîÉ=íÜÉ=ÄçåÉëK
cççÇ=ãìëí=åçí=ÄÉ=ÑêçòÉåK=
fÑ=íÜÉëÉ=ÖìáÇÉäáåÉë=~êÉ=åçí=çÄëÉêîÉÇI=íÜÉ=ÇáÅÉêI=
áåÅäìÇáåÖ=íÜÉ=ÅìííáåÖ=ÖêáÇ=~åÇ=íÜÉ=êçí~íáåÖ=
Ää~ÇÉI=ã~ó=ÄÉ=Ç ~ã~ ÖÉÇK
fÑ=íÜÉ=ÇáÅÉê=áë=åçí=ìëÉÇ=~ë=áåíÉåÇÉÇI=áë=ãçÇáÑáÉÇ=
çê=áë=ìëÉÇ=áãéêçéÉêäóI=oçÄÉê í=_çëÅÜ=
e~ìëÖÉê®íÉ=dãÄe=Å~ååçí=~ëëìãÉ =äá~Äáä áíó=
Ñçê ~åó=êÉëìäíáåÖ=Ç~ã~ÖÉK=
^äëç=ÉñÅäìÇÉÇ=áë=íÜÉ=äá~Äá äáíó=Ñçê=Ç~ã~ÖÉ=
EÉKÖK Ääìåí=çê=ÇÉÑçêãÉÇ=Ää~ÇÉëF=ïÜáÅÜ=êÉëìäí=
Ñêçã=íÜÉ=éêçÅÉëëáåÖ=çÑ=ìå~ééêçîÉÇ=ÑççÇK

10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Note:
– To remove/empty the bowl, it is not neces-
sary to take the dicer out of the appliance.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 2.
– While processing different foods according
to a recipe, the dicer must be cleaned
occasionally.
After using the appliance
Set the rotary switch to
0/off
.
Remove mains plug.
Rotate the lid in an anti-clockwise direction
and remove.
Take the dicer insert out of the housing.
Take out drive shaft.
Rotate the housing in an anti-clockwise
direction and remove.
Remove food remnants from the cutting
grid using the cutting grid cleaner.
Disassembling dicer insert
Fig.
Press out the 3 catches and remove
cutter disc.
Take cutting grid out of the base holder.
Continuous-feed shredder insert
Reversible slicing disc –
thick/thin
for slicing fruit and vegetables.
Process at setting 5 (3).
Designation on the reversible slicing disc:
“1” for the thick slicing side
“3“ for the thin slicing side
t~êåáåÖ>
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëäáÅáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=
ëäáÅáåÖ=Ü~êÇ=ÅÜÉÉëÉI=ÄêÉ~ÇI=êçääë=çê=ÅÜçÅçä~íÉK=
päáÅÉ=ÄçáäÉÇI=ï~ñó=éçí~íçÉë=çåäó=ïÜÉå=íÜÉó=
~êÉ ÅçäÇK
Reversible shredding disc –
coarse/fine
for shredding vegetables, fruit and
cheese, except for hard cheese
(e.g. Parmesan). Processing at setting 3 (2)
or 4 (3).
Designation on the reversible shredding disc:
“2” for the coarse shredding side
“4” for the fine shredding side
t~êåáåÖ>
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëÜêÉÇÇáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=
Ñçê ëÜêÉÇÇáåÖ=åìíëK=pÜêÉÇ=ëçÑí=ÅÜÉÉëÉ=ïáíÜ=
íÜÉ Åç~êëÉ=ëáÇÉ=çåäó=~í=ëÉííáåÖ=T=EQFK
Grating disc – medium-fine
for grating raw potatoes, hard
cheese (e.g. Parmesan), cooled
chocolate and nuts.
Process at setting 7 (4).
t~êåáåÖ>
qÜÉ=Öê~íáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=Öê~íáåÖ=ëçÑí=
ÅÜÉÉëÉ=~åÇ=ÅÜÉÉëÉ=ëäáÅÉëK
Working with the continuous-feed
shredder Fig.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
2
.
Insert the bowl:
– Tilt the bowl forwards and then
set it down.
– Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
1
.
Remove drive cover.
Place housing on the drive and turn
all the way in a clockwise direction.
Insert drive shaft.
t~êåáåÖ>
qÜÉ=çéÉåáåÖ=áå=íÜÉ=ÇêáîÉ=ëÜ~Ñí=EcáÖK=JTF=ãìëí=
åçí=ÄÉ=ÄäçÅâÉÇ=ïáíÜ=ÑççÇ=êÉãå~åíëI=ÉíÅK
Place cutting disc on disc holder.
Turn required slicing/shredding side face
up. Place disc onto the disc holder such
that the drive couplings on the disc holder
grip into the disc openings. Disc must
rest
on
the lateral lug of the disc holder.
Lightly rotating, attach disc holder
to the drive shaft.
Attach the cover (note mark, Fig.
-10) and
turn all the way in a clockwise direction.
Insert the mains plug.
Turn rotary switch to recommended setting.
Put food to be processed in the feed tube
and push down with the pusher.
t~êåáåÖ>
mêÉîÉåí=íÜÉ=Åìí=áåÖêÉÇáÉåíë=Ñêçã=ÄìáäÇáåÖ=
ìé=áå=íÜÉ=çìíäÉí=çéÉåáåÖK
Tip: To ensure even cutting results, process
thin ingredients in bunches.
en
For some models:

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the lid in an anti-clockwise direction
and remove.
Lift the disc holder from the bowl.
Take out discs.
Take out drive shaft.
Rotate the housing in an anti-clockwise
direction and remove.
Clean parts.
Cleaning and servicing
^ííÉåíáçå>
aç=åçí=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=
pìêÑ~ÅÉë ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=
aç=åçí=ï~ëÜ=ÇáÅÉê=áåëÉêí=ÅçãéçåÉåíë=áå=íÜÉ=
ÇáëÜï~ëÜÉêI=Ää~ÇÉë=ïáää=ÄÉÅçãÉ=ÄäìåíK
Before cleaning the dicer insert,
disassemble it:
Pre-rinse all parts under running water.
Clean parts with a brush.
Clean drive shaft with a damp cloth only.
All other components (housing, cover, pusher,
continuous-feed shredder insert) are dish-
washer-proof.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher
as they could warp.
Tip: To remove the red film after processing
e.g. carrots, pour a little cooking oil on a cloth
and rub the film off the plastic parts (not
the cutting discs). Then rinse the parts.
Recipes
Salads
“Olivie” salad
(for approx. 4 persons)
4 boiled, cooled potatoes
2 boiled carrots
4 hard-boiled eggs
200 g cooked chicken breast
1–2 pickled gherkins or marinaded cucumbers
1–2 cucumbers
300 g peas (1 small tin)
Salt and pepper
250 g mayonnaise
Dice the boiled, but already cooled
potatoes, the carrots and the eggs
on setting 3 (2). Dice the cucumbers
and the meat on setting 5 (3).
Mix all diced ingredients in a salad bowl
with the peas.
Season to taste with salt and pepper.
Mix with mayonnaise and serve.
“Vinaigrette” salad
(for approx. 4 persons)
4 boiled, cooled potatoes
500 g boiled beetroot
2 boiled carrots
2 pickled gherkins
100 g peas
½ leek (approx. 50 g)
Salt and pepper
100 ml cooking oil
Dice the boiled, but already cooled pota-
toes, the carrots, the beetroot and the leek
on setting 3 (2). Dice pickled gherkins
on setting 5 (3).
Mix all diced ingredients in a salad bowl
with the peas.
Season to taste with salt and pepper.
Dress with cooking oil.
“Stolichny” salad
(serves 2)
150 g ham
3 boiled, cooled potatoes
2 pickled gherkins or marinaded cucumbers
1 boiled carrot
Peas, half a can
Salt and pepper
Dressing:
¼ carton of sour cream
¼ glass mayonnaise
Dice the boiled, but already cooled pota-
toes and the carrots on setting 3 (2).
Dice the ham and the cucumbers on setting
5 (3).
Mix all diced ingredients in a salad bowl with
the peas.
Season to taste with salt and pepper.
Mix all ingredients. Dress with sour cream
and mayonnaise.
en
Important information
The opening in the drive shaft (Fig.
-7 or
-7)
must not be blocked with food remnants,
etc. Remove all remnants with a brush.

12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Crab salad
(for approx. 4 persons)
300 g cooked meat
300 g boiled, cooled potatoes
200 g cucumbers
Green salad
50 g crab meat
3 hard-boiled eggs
150 g mayonnaise
Dice the boiled, but already cooled pota-
toes, the eggs, the cucumbers
and the crab meat on setting 3 (2).
Dice the cooked meat on setting 5 (3).
Finely chop the green salad.
Season to taste with salt and pepper.
Dress with mayonnaise.
Raw vegetable salad
(serves 2–4 persons)
4 carrots
1 kohlrabi
1 apple
1 courgette
1 cucumber
¼ cauliflower
100 g fresh cheese
Fruit salad
½ pineapple
½ melon
2 bananas
2 peaches
2 kiwis
50 ml amaretto
Dice the fruit on setting 5 (3).
Mix all diced ingredients in a salad bowl
with the amaretto.
“Okroshka” soup
(serves 4–6 persons)
Kvass, 2 litres
300 g cooked sausage or chicken breast
3–4 boiled, cooled potatoes
3–4 hard-boiled eggs
1 bunch of radishes (8–10)
3 cucumbers
½ leek (approx. 50 g)
Parsley and dill
3 tbsp. sour cream
mustard, sugar
Dice the boiled, but already cooled pota-
toes and the eggs on setting 3 (2).
Dice the cucumbers, the radishes,
the sausage or the chicken breast
on setting 5 (3).
Thoroughly mix sour cream, chopped leek
and the eggs with mustard and sugar and
dilute with a little kvass.
Add the diced ingredients, chopped parsley
and dill.
Season to taste with salt and pepper.
en
Subject to alterations.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Pour votre sécurité
Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM5... .
Respectez la notice d’utilisation du robot culinaire MUM5... .
Cet accessoire convient pour découper les produits alimentaires en dés.
Les produits alimentaires ne doivent contenir ni os, ni noyaux, ni d’autres
constituants durs. Il faut que les produits alimentaires aient entièrement
dégelé. D’autres applications sont possible à condition d’utiliser les
accessoires homologués par le fabricant.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement
en rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans l’accessoire en place !
(Accessoire à découper en dés, accessoire râpeur / éminceur).
N’introduisez pas les doigts dans l’ouverture d’ajout.
L’accessoire (celui à découper en dés, l’accessoire râpeur / éminceur)
ne fonctionne qu’après avoir fermement refermé le couvercle.
Ne retirez / posez l’accessoire qu’après que le moteur se soit immobilisé.
Lorsque vous démontez / remontez l’accessoire à découper en dés,
ne saisissez le disque à découper que par le pommeau en plastique
au milieu. Ne saisissez pas la grille de coupe par ses lames tranchantes.
Ne saisissez la grille de coupe que par le bord !
Ne saisissez jamais les disques à réduire de l’accessoires râpeur /
éminceur par leurs lames et arêtes tranchantes.
Ne saisissez les disques que par le bord !
Important !
Ne faites fonctionner l’accessoire que dans la position de travail
indiquée.
N’utilisez les accessoires qu’à l’état entièrement assemblé.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure
1 Insert de pilon poussoir
2 Pilon-poussoir
3 Couvercle avec ouverture pour ajout
4 Accessoire à découper en dés
4a Disque à découper
4b Grille de coupe
4c Support de base
4d Agrafes de fermeture
4e Nettoyeur de disque de coupe
5 Arbre d’entraînement
6 Boîtier
Accessoire râpeur / éminceur
7 Disques à réduire
7a Disque à découper réversible – épais /
mince
7b Disque à râper réversible – épais / fin
7c Disque à râper – mi-fin
8 Porte-disque
fr
Sur certains modèles :

14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Figure
Position de travail
Protection contre la surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne s’endom-
mage en cas de surcharge, l’arbre d’entraîne-
ment comporte un insert (zone de rupture
programmée). En cas de surcharge, seul
l’insert se brise, pas l’arbre d’entraînement.
Un insert de rechange est livré d’origine et son
remplacement est facile. Vous pouvez sinon
aussi le commander auprès du service après-
vente (n° de réf. 623944).
Remarque concernant le remplacement
de l’insert :
Figure
Retirez l’insert défectueux à l’aide d’un tourne-
vis (1.). Avant d’enfoncer le nouvel insert, con-
trôlez bien que les quatre ergots de l’ancien
insert ne sont plus enfoncés dans l’arbre
d’entraînement.
Pour fixer le nouvel insert :
mettez l’insert en place de telle manière
que les ergots rentrent dans les alésages
(2.).
Tournez l’insert jusqu’à ce que les deux
pattes rentrent dans les évidements (3.),
puis enfoncez-le dans le boîtier.
Utilisation
Accessoire à découper en dés
Consignes importantes :
– Il faudrait que les fruits / légumes ne soient
pas trop mûrs sinon leur jus risque de
couler.
– Avant de découper les produits alimentai-
res cuits avec l’accessoire, laissez les
refroidir car ainsi ils seront plus fermes,
et le résultat de coupe sera meilleur.
– Le fait d’appuyer plus ou moins fortement
sur le pilon poussoir pour rajouter des
aliments permet de d’allonger ou
raccourcir les dés.
Vitesse de travail
Choisissez une vitesse adaptée aux produits
alimentaires à découper.
Niveau 5 (3) : pommes de terre, carottes
et œufs cuits, cornichons, bananes, fraises,
melons.
Niveau 3 (2) : pommes de terre et carottes
crues, saucisse de viande molle (mortadelle
par exemple), fromage coupé en tranches,
fromage dur, poivrons, tomates, oignons,
pommes, kiwis.
fr
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de travail
recommandées dans cette notice d’utilisation
se réfèrent aux appareils équipés d’un sélecteur
rotatif à 7 positions. Pour les appareils équipés
d’un sélecteur à 4 positions, les valeurs
respectives suivent entre parenthèses.
^ííÉåíáçå=>=
`çåëáÖåÉë=ÇÛìíáäáë~íáçå=>
iÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=¶=ǨÅçìéÉê=É ëí=ìåáèìÉã Éåí=
ÇÉëíáå¨=¶=ǨÅçìéÉê=äÉë=éê çÇìáíë=ëìá î~åíë=W=
éçããÉë=ÇÉ=íÉêêÉ=EÅêìÉë=çì=ÅìáíÉëFI=Å~êçííÉëI=
ÅçåÅçãÄêÉëI=íçã~íÉëI=éçáîêçåëI=çáÖåçåëI=
Ä~å~åÉëI=éçããÉëI=éçáêÉëI=Ñê~áëÉëI=ãÉäçåëI=
âáïáëI=ÌìÑëI=äÉë=ë~ìÅáëëÉë=ÇÉ=îá~åÇÉ=ãçääÉë=
Eä~ ãçêí~ÇÉääÉ=é~ê=ÉñÉãéäÉFI=ä~=îá~åÇÉ=ÇÉ=
îçä~áääÉ=Ǩëçëë¨É=ÅìáíÉ =çì=ê∑íáÉK
iÛ~éé~êÉáä=åÛÉëí=é~ë=ìíáäáë~ÄäÉ=~îÉÅ=Çì=Ñêçã~ÖÉ=
íê≠ë=ãçì=Eé ~ê=ÉñÉã éäÉ=ãçòò~ êÉää~I=Ñêçã ~ÖÉ=
ÇÉ ÄêÉÄáëFK
^îÉÅ=äÉ=Ñêçã ~ÖÉ=Éå=íê~å ÅÜÉë=EäÉ=ÖçìÇ~=é~ê=
ÉñÉãéäÉF=Éí=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=Çìê=EÉããÉåíÜ~ä=é~ê=
ÉñÉãéäÉFI=ä~=èì~åíáí¨=íê~áí¨É=Éå=ìåÉ =ëÉìäÉ=Ñçáë=
åÉ=Ççáí=é~ë=Ǩé~ëëÉê=P=âÖK
^î~åí=ÇÉ=íê~áíÉê=ÇÉë=Ñêìáíë=¶=é¨éáåë=Éí=åçó~ìñ=
EéçããÉëI=éÆÅÜÉëI=ÉíÅKFI=áä=Ñ~ìí=ÉåäÉî Éê=ÅÉë=
é¨éáåë=Éí= å çó~ ìñ K =
^î~åí=ÇÉ=íê~áíÉê=ÇÉ=ä~=îá~åÇÉ =Åì áíÉ=çì=ê ∑íáÉI=
áä Ñ~ìí=ä~=ǨëçëëÉêK
fä=Ñ~ìí=èìÉ=äÉë=éêçÇìáíë=~äáãÉåí~áêÉë=~áÉåí=
Éåíá≠êÉãÉåí=ǨÖÉä¨K=
iÉ=åçåJêÉëéÉÅí=ÇÉ=ÅÉë=ÅçåëáÖåÉ ë=éÉìí=
ÉåÇçãã~ÖÉê=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ= ¶=ǨÅçìéÉê=
Éå=ǨëI=ó=Åçãéêáë=ä~=ÖêáääÉ=ÇÉ=ÅçìéÉ=
Éí=ä~=ä~ãÉ=íçìêå~åíÉK
pá=äÛ~ ÅÅÉëëçá êÉ=¶=ǨÅçìéÉê=Éå=Ǩ ë=~=¨í¨=ìíáäáë¨=
¶=ÇÛ~ìíêÉë=ÑáåëI=ãçÇáÑᨠ=çì=ìíáäáë¨ =ÇÉ Ñ~´çå=
áåÉñéÉêíÉI=ä~=pí¨=oçÄÉêí=_çëÅÜ=e~ìëÖÉê® íÉ=
dãÄe=åÉ=éçìêê~=~ëëìãÉê=~ìÅìåÉ=êÉëéçåJ
ë~Äáäáí¨=ÇÉë = Ççãã~ÖÉë=¨îÉåíìÉäëK=`Éä~=ÉñÅäìí=
~ìëëá=ä~=êÉëéçåë~Äáäáí¨=ÇÉë=Ççãã ~ÖÉë=Eé ~ê=
ÉñÉãéäÉ=ä~ãÉë=¨ãçìëë¨Éë=çì=Ǩ Ñçêã ¨ÉëFI=
ÉåÖÉåÇê¨ë=é~ê=äÉ=íê~ áíÉã Éåí=ÇÉ=ÇÉåê¨ Éë=
~äáãÉåí~áêÉë=åçå=~ÇãáëÉëK
^ííÉåíáçå=>=
`çåëáÖåÉë=ÇÛìíáäáë~íáçå=>

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
Assembler l’accessoire
à découper en dés
Fig.
Mettez la grille de coupe dans le support
de base. Tenez compte des évidements !
Mettez le disque de coupe dans le support
de base.
Poussez les 3 agrafes de fermeture vers
le haut jusqu’à ce qu’elles encrantent.
Utilisez l’accessoire
à découper en dés Figure
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 2.
Mise en place du bol :
– Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
– Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 1.
Retirez le couvercle de protection
de l’entraînement.
Posez l’accessoire râpeur / éminceur
sur l’entraînement puis tournez dans
le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
Mettez l’arbre d’entraînement en place.
^ííÉåíáçå=>
fä=åÉ=Ñ~ìí=é~ë=èìÉ=äÛçêáÑáÅÉ=ÇÉ=äÛ~êÄêÉ=ÇÛÉåíê~≤åÉJ
ãÉåí=EÑáÖìêÉ=JTF=ëçáí=çÄëíêì¨=é~ê=ÇÉë=ê¨ëáÇìë=
~äáãÉåí~áêÉë=çì=~ëëáãáä¨ëK
Mettez l’accessoire à découper en dés
en place. La flèche sur l’accessoire
à découper en dés et celle sur le boîtier
doivent coïncider !
Posez le couvercle (respectez le repère
figure -9) puis tournez dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
Introduire la fiche dans la prise de courant.
Réglez le sélecteur rotatif sur la position
recommandée.
Par l’orifice d’ajout, introduisez les produits
alimentaires à découper.
Si nécessaire, faites avancer les aliments
en appuyant légèrement avec le pilon-
poussoir. Si nécessaire, découpez les
produits alimentaires en plus petits
morceaux.
^ííÉåíáçå=>
sáÇÉò=äÉ=Äçä=ëìÑÑáë~ããÉåí=í∑í=W
Ó~éê≠ë=~îçáê=íê~áí¨=Éåîáêçå=NRMM=Öê~ããÉëI
Ó ~î~åí=èìÉ=äÉë=Ǩë=~áÉåí=~ííÉáåí=äÉ=ÄçêÇ=áåJ
ѨêáÉìê=ÇÉ=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=¶=ǨÅçìéÉê=Éå=ǨëK
Remarque :
– Pour retirer / vider le bol, il faut détacher
l’accessoire à découper en dés de l’appa-
reil. N’appuyez que sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras basculant sur
la position 2.
– Si vous traitez les différents ingrédients
d’une même recette, il n’est pas néces-
saire de nettoyer l’accessoire entremis.
Après le travail
Amenez l’interrupteur rotatif sur la position
0/off.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Tournez le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Sortez l’accessoire à découper en dés
du boîtier.
Retirez l’arbre d’entraînement.
Tournez le boîtier en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Avec le dispositif de nettoyage, enlevez
les résidus alimentaires qui adhèrent sur
la grille de coupe.
Démonter l’accessoire
à découper en dés
Fig.
Poussez les 3 agrafes de fermeture vers
l’extérieur et retirez le disque à découper.
Extrayez la grille de coupe du support
de base.
Accessoire râpeur / éminceur
Disque à découper réversible –
épais / mince
pour émincer les fruits et légumes.
Travaillez les aliments sur la position 5 (3).
Chiffre « 1 » sur le disque à découper réver-
sible, signalant le côté de coupe épaisse
« 3 » pour le côté de coupe mince.
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=ê¨ÇìáêÉ=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=
éçìê=ÅçìéÉê=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ÇìêI=äÉ=é~áåI=äÉë=éÉíáíëJ
é~áåë=Éí=äÉ=ÅÜçÅçä~íK=kÉ=ÅçìéÉò=äÉë=éçããÉë=
ÇÉ=íÉêêÉ=ÅìáíÉë=ÑÉêãÉë=èìÛ~éê≠ë=èìÛÉääÉë=çåí=
êÉÑêçáÇáK
fr
Sur certains modèles :

16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Disque à râper réversible –
épais / fin
pour râper des fruits, des légumes
et du fromage (sauf le fromage dur,
le parmesan par exemple).
Travaillez sur la position 3 (2) ou 4 (3).
Chiffre « 2 » sur le disque à râper réversible,
pour désigner le côté servant à râper épais
« 4 » pour le côté servant à râper fin.
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=
éçìê=êßéÉê=äÉë=åçáñK=kÉ=êßéÉò=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=
èìÛ~îÉÅ=äÉ=Å∑í¨=¨é~áë=ëìê=ä~=éçëáíáçå=T=EQFK
Disque à râper – mi-fin
pour râper les pommes de terre
crues, le fromage dur (par exemple
le parmesan), le chocolat réfrigéré et les noix.
Travaillez les aliments sur la position 7 (4).
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=éçìê=êßéÉê=
äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=çì=éê¨Ç¨Åçìé¨=Éå=íê~åÅÜÉëK
Travailler avec l’accessoire
râpeur / éminceur Fig.
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 2.
Mise en place du bol :
– Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
– Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à
l’encrantement.
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 1.
Retirez le couvercle de protection
de l’entraînement.
Posez l’accessoire râpeur / éminceur
sur l’entraînement puis tournez dans
le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée.
Mettez l’arbre d’entraînement en place.
^ííÉåíáçå=>
fä=å É=Ñ~ìí=é~ë=èìÉ=äÛçêáÑáÅÉ=ÇÉ=äÛ~êÄêÉ=ÇÛÉåíê~≤åÉJ
ãÉåí=EcáÖK=JTF=ëçáí=çÄëíêì¨=é~ê=ÇÉë=ê¨ëáÇìë=
~äáãÉåí~áêÉë=çì=~ëëáãáä¨ëK
Posez le disque à réduire sur le porte-
disques. Le côté actif de la râpe est celui
tourné vers le haut. Posez le disque sur
le porte-disque de sorte que les taquets
entraîneurs de ce dernier engrènent dans
les orifices à cet effet du disque.
Le disque doit appliquer sur les picots
latéraux du porte-disque.
Posez le porte-disques sur l’arbre d’entraî-
nement en lui imprimant une légère rotation.
Posez le couvercle (respectez le repère
figure -10) puis tournez dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
Introduire la fiche dans la prise de courant.
Réglez le sélecteur rotatif sur la position
recommandée.
Versez les produits alimentaires à traiter
dans l’ouverture d’ajout et faites-les
avancer avec le pilon poussoir.
^ííÉåíáçå=>
°îáíÉò=èìÉ=äÉë=~äáãÉåíë=Åçìé¨ë=åÉ=ëÛ~ÅÅìJ
ãìäÉåí=ÇáêÉÅíÉãÉåí=¶=ä~=ëçêíáÉK
Conseil : pour que la coupe des aliments
soit régulière, présentez les aliments minces
en bottes.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez le couvercle en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Soulevez et extrayez le porte-disques par
les évidements. Retirez-en les disques.
Retirez l’arbre d’entraînement.
Tournez le boîtier en sens inverse des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Nettoyez les pièces.
Nettoyage et entretien
^ííÉåíáçå=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK=
sçìë êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK=
kÉ ä~îÉò=é~ë=äÉë=éá≠ÅÉë=ÇÉ=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=
¶ ǨÅçìéÉê=Éå=Ǩë=~ì=ä~îÉJî~áëëÉääÉ=Å~ê=
äÉë ä~ãÉë=ëÛ¨ãçìëëÉê~áÉåíK
Pour nettoyer l’accessoire à découper
en dés, démontez-le.
Rincez d’abord toutes les pièces sous
l’eau du robinet. Nettoyez les pièces
avec une brosse.
N’essuyez l’arbre d’entraînement qu’avec
un essuie-tout humide.
fr
Remarque importante
Il ne faut pas que l’orifice de l’arbre d’entraîne-
ment (figure
-7 ou
-7) soit obstrué par
des résidus alimentaires ou assimilés.
Avec une brosse, nettoyez soigneusement
les résidus.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
Toutes les autres pièces vont au lave-vaisselle
(boîtier, couvercle, pilon poussoir, accessoire
râpeur / éminceur).
Ne coincez pas les pièces en plastique
dans le lave-vaisselle car elles risquent
de se déformer.
Un conseil : pour enlever le revêtement rouge
laissé par le traitement des carottes par
exemple, versez un peu d’huile alimentaire
sur un chiffon et frottez les pièces en plastique
(pas les disques à réduire).
Ensuite, rincez les pièces.
Recettes
Salades
Salade « Olivie »
(pour env. 4 personnes)
4 pomme de terre cuites refroidies
2 carottes cuites
4 œufs cuits durs
200 g de blanc de poulet cuit
1–2 cornichons au sel ou au vinaigre
1–2 concombres
300 g de petits pois fins (1 petite boîte)
Sel et poivre
250 g de mayonnaise
Prenez les pommes de terre cuites mais
déjà refroidies, les carottes et les œufs
et découpez-les en dés à la vitesse 3 (2).
Prenez les cornichons et la viande et
découpez-les en dés à la vitesse 5 (3).
Dans un saladier, mélangez les ingrédients
découpés en dés avec les petits pois.
Salez et poivrez pour parfaire le goût.
Incorporez la mayonnaise et dressez avec
cette dernière.
Salade « Vinaigrette »
(pour env. 4 personnes)
4 pomme de terre cuites refroidies
500 g betterave rouge cuite
2 carottes cuites
2 cornichons au sel
100 g petits pois fins
½ bouquet de ciboulette (env. 50 g)
Sel et poivre
100 ml d’huile
Prenez les pommes de terre cuites mais
déjà refroidies, les carottes, la betterave
rouge et la ciboulette et découpez-les
en dés à la vitesse 3 (2).
Découpez les cornichons en dés
à la vitesse 5 (3).
Dans un saladier, mélangez les ingrédients
découpés en dés avec les petits pois.
Salez et poivrez pour parfaire le goût.
Assaisonnez avec de l’huile.
Salade « Stolichny »
(pour 2 personnes)
150 g de jambon
3 pomme de terre cuites refroidies
2 cornichons au sel ou au vinaigre
1 carotte cuite
Une demie boîte de petits pois
Sel et poivre
Sauce :
¼ de pot de crème fraîche
¼ de verre de mayonnaise
Prenez les pommes de terre cuites mais
déjà refroidies, les carottes et découpez-
les en dés à la vitesse 3 (2).
Découpez le jambon et les concombres
en dés, à la vitesse 5 (3).
Dans un saladier, mélangez les ingrédients
découpés en dés avec les petits pois.
Salez et poivrez pour parfaire le goût.
Mélangez tous les ingrédients.
Incorporez de la crème fraîche
et de la mayonnaise.
Salade de crabes
(pour env. 4 personnes)
300 g de viande cuite
300 g pomme de terre cuites refroidies
200 g concombres
Laitue
50 g de chair de crabe
3 œufs cuits durs
150 g de mayonnaise
Prenez les pommes de terre cuites mais
déjà refroidies, les œufs, les cornichons
et la chair de crabe et découpez en dés
à la vitesse 3 (2). Découpez la viande cuite
en dés, à la vitesse 5 (3).
Hachez finement la salade verte.
Salez et poivrez pour parfaire le goût.
Incorporez de la mayonnaise.
Salade de crudités
(pour 2–4 personnes)
4 carottes
1 chou-rave
1 pomme
1 courgette
1 concombre
¼ de chou-fleur
100 g de fromage frais
fr

18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Salade de fruits
½ ananas
½ melon
2 bananes
2 pêches
2 kiwis
50 ml d’amaretto
Découpez les fruits en dés à la vitesse 5 (3).
Dans un saladier, incorporez l’amaretto
aux ingrédients découpés en dés.
Soupe « Okroshka »
(pour 4–6 personnes)
2 litres de kwas
300 g de saucisse cuite ou de blanc de poulet
3–4 pomme de terre cuites refroidies
3–4 œufs cuits durs
1 botte de radis (8–10 radis)
3 concombres
½ bouquet de ciboulette (env. 50 g)
Persil et aneth
3 cuillères à soupe de crème fraîche
Moutarde, sucre
Prenez les pommes de terre cuites mais
déjà refroidies et les œufs puis découpez-
les en dés à la vitesse 3 (2).
Prenez les cornichons, les radis, la sau-
cisse et le blanc de poulet et découpez-les
en dés à la vitesse 5 (3).
Mélangez bien la crème fraîche, la cibou-
lette hachée et les œufs avec la moutarde
et le sucre, et diluez avec le kwas.
Rajoutez les ingrédients découpés en dés,
le persil haché et l’aneth.
Salez et poivrez pour parfaire le goût.
fr
Sous réserve de modifications.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
Per la vostra sicurezza
Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina MUM5... .
Seguire le istruzioni per l’uso della macchina da cucina MUM5... .
Questo accessorio è idoneo a tagliare alimenti in forma di cubetti.
Gli alimenti non devono contenere ossi, noccioli o altri componenti duri.
Gli alimenti non devono essere congelati. Altri impieghi sono possibili
se si utilizzano gli accessori autorizzati dal produttore.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nell’inserto (cubettatrice, sminuzzatore
continuo) applicato! Non introdurre le mani nel pozzetto di carico.
L’inserto (cubettatrice, sminuzzatore continuo) funziona solo con
coperchio correttamente applicato e ben stretto.
Rimuovere/applicare l’inserto solo quando il motore è fermo.
Nello smontare/montare l’inserto cubettatrice afferrare il disco di taglio
solo al centro sul pomello di plastica. Non toccare le lame taglienti
della griglia di taglio. Afferrare la griglia di taglio solo sul bordo!
Non toccare le lame ed i bordi taglienti dei dischi sminuzzatori dell’inserto
sminuzzatore continuo. Afferrare i dischi solo sul bordo!
Importante!
Usare gli accessori solo nella posizione di lavoro mostrata.
Usare gli accessori solo dopo se completamente montati.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura
1 Inserto pestello
2Pestello
3 Coperchio con bocca di carico
4 Inserto cubettatrice
4a Disco di taglio
4b Griglia di taglio
4c Supporto base
4d Mollette di chiusura
4e Pulitore per griglia di taglio
5 Albero motore
6 Custodia
Inserto-sminuzzatore continuo
7 Disco sminuzzatore
7a Disco doppia funzione per affettare –
spesso/sottile
7b Disco doppia funzione per grattugiare –
grosso/fine
7c Disco grattugia – medio-fine
8 Portadisco
Figura
Posizione di lavoro
it
In alcuni modelli:
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istruzioni
per l’uso per la velocità di lavoro si riferiscono
agli apparecchi con selettore a manopola
a 7 posizioni. Per gli apparecchi con selettore
a manopola a 4 posizioni i rispettivi valori sono
indicati dopo i primi fra parentesi.

20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Protezione da sovraccarico
Al fine di evitare maggiori danni all’apparecchio
in caso di sovraccarico, l’asse di azionamento
è dotato di un inserto (punto di rottura
prestabilita). In caso di sovraccarico si rompe
solo l’inserto, non l’albero motore.
Un inserto di ricambio è già compreso nella
fornitura e può essere facilmente sostituito.
Altrimenti può essere acquistato anche presso
il servizio assistenza clienti (codice di ord.
N° 623944).
Avviso per la sostituzione dell’inserto:
Figura
Rimuovere l’inserto difettoso con un caccia-
vite (1.). Prima di inserire l’inserto nuovo,
assicurarsi che le quattro sporgenze rotte
del vecchio inserto siano state estratte
dall’albero motore.
Per il fissaggio del nuovo inserto:
Applicare l’inserto in modo che le spor-
genze entrino nei fori (2.).
Ruotare l’inserto finché le due linguette
non entrano nelle loro sedi (3.) e spingerlo
nella carcassa.
Uso
Inserto cubettatrice
Avvertenze importanti:
– Per evitare perdita di succo, la frutta/
verdura non deve essere troppo matura.
– Lasciare raffreddare gli alimenti cotti prima
di tagliarli a cubetti, poiché essi sono allora
più consistenti e così il risultato di taglio
è migliore.
– Premendo di più o di meno sul pestello
durante il taglio si può influenzare la
lunghezza dei dadi.
Velocità di lavoro
Regolare la velocità di lavoro conformemente
agli alimenti da lavorare.
Grado 5 (3): patate, carote e uova cotte;
cetrioli; banane; fragole; meloni.
Grado 3 (2): patate e carote crude; insaccato
di carne tenero (ad es. mortadella); formaggio
da taglio; formaggio a pasta dura; peperoni;
pomodori; cipolle; mele, kiwi.
Montaggio dell’inserto
cubettatrice
Figura
Inserire la griglia di taglio nel supporto
base. Rispettare le rientranze!
Inserire il disco di taglio nel supporto base.
Sollevare le 3 mollette di chiusura fino
all’arresto.
Lavorare con la cubettatrice Figura
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio oscillante nella posi-
zione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
– sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
– ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio oscillante nella posi-
zione 1.
Rimuovere il coperchio di sicurezza ingra-
naggio.
Applicare la carcassa sull’ingranaggio
e ruotarla in senso orario fino all’arresto.
Inserire l’albero motore.
it
^ííÉåòáçåÉ>=
^îîÉêíÉåòÉ=éÉê=äÛáãéáÉÖç>
i~=ÅìÄÉíí~íêáÅÉ=≠=áÇçåÉ~=ëçäç=éÉê=í~Öäá~êÉ=
é~í~íÉ=EÅêìÇÉ=ç=ÅçííÉFI=Å~êçíÉI=ÅÉíêáçäáI=
éçãçÇçêáI=éÉéÉêçåáI=ÅáéçääÉI=Ä~å~åÉI=ãÉäÉI=
éÉêÉI=Ñê~ÖçäÉI=ãÉäçåáI=âáïáI=ìçî~I=áåë~ÅÅ~íç=
Çá=Å~êåÉ=íÉåÉêç=E~Ç=ÉëK=ãçêí~ÇÉää~FI=Å~êåÉ=
Çá éçää~ãÉ=Åçíí~=ç=~êêçëíáí~I=Çáëçëë~í~K
kçå=éì∂=ä~îçê~êÉ=Ñçêã~ÖÖáç=ãçäíç=ãçêÄáÇç=
E~Ç=ÉëK=ãçòò~êÉää~I=ÑÉí~FK
kÉä=Å~ëç=Çá=Ñçêã~ÖÖáç=Ç~=í~Öäáç=E~Ç=ÉëK=
dçìÇ~F=É=Çá=Ñçêã~ÖÖáç=~=é~ëí~=Çìê~=
E~Ç=ÉëK=bããÉåí~äFI=åçå=ëìéÉê~êÉ=ä~=èì~åíáí¶=
P=âÖ=áå=ìå=ëáåÖçäç=ÅáÅäç=Çá=ä~îçê~òáçåÉK
mêáã~=ÇÉää~=ä~îçê~òáçåÉ=Çá=Ñêìíí~=Åçå=ëÉãá=
ç Åçå=åçÅÅáçäç=EãÉäÉI=éÉëÅÜÉ=ÉÅÅKF=
êáãìçîÉêÉ=á=ëÉãá=ç=á=åçÅÅáçäáK=
aáëçëë~êÉ=ä~=Å~êåÉ=Åçíí~=ç=~êêçëíáí~=éêáã~=
Çá ä~îçê~êä~K
däá=~äáãÉåíá=åçå=ÇÉîçåç=ÉëëÉêÉ=ÅçåÖÉä~íáK=
iÛáåçëëÉêî~åò~=Çá=èìÉëíÉ=~îîÉêíÉåòÉ=éì∂=
Å~ìë~êÉ=Ç~ååá=~ää~=ÅìÄÉíí~íêáÅÉI=ÅçãéêÉë~=
ä~ ÖêáÖäá~=Çá=í~Öäáç=É=ä~=ä~ã~=êçí~åíÉK
i~=oçÄÉêí=_çëÅÜ=e~ìëÖÉê®íÉ=dãÄe=ÇÉÅäáå~=
çÖåá=êÉëéçåë~Äáäáí¶=éÉê=ÉîÉåíì~äá=Ç~ååá=
ÇÉêáî~åíá=Ç~=áãéáÉÖç=ÇÉää~=ÅìÄÉíí~íêáÅÉ=éÉê=
ëÅçéá=ÇáîÉêëáI=Ç~=ãçÇáÑáÅÜÉ=ç=ìëç=áãéêçéêáçK=
nìÉëíç=ÉëÅäìÇÉ=~åÅÜÉ=ä~=êÉëéçåë~Äáäáí¶=éÉê=
Ç~ååá=E~Ç=ÉëK=ä~ãÉ=ÇÉÑçêã~íÉ=ç=ÅÜÉ=Ü~ååç=
éÉêëç=áä=ÑáäçFI=ÇÉêáî~åíá=Ç~ää~=ä~îçê~òáçåÉ=
Çá ~äáãÉåíá=åçå=éÉêãÉëëáK
^ííÉåòáçåÉ>=
^îîÉêíÉåòÉ=éÉê=äÛáãéáÉÖç>

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
^ííÉåòáçåÉ>
iÛ~éÉêíìê~=åÉääÛ~äÄÉêç=ãçíçêÉ=EÑáÖìê~=JTF=åçå=
ÇÉîÉ=ÉëëÉêÉ=çëíêìáí~=Ç~=êÉëáÇìá=Çá=ÅáÄç=ç=ëáãáäáK
Applicare l’inserto cubettatrice.
La freccia sull’inserto cubettatrice e la frec-
cia sulla carcassa devono coincidere!
Applicare il coperchio (attenzione al riferi-
mento, figura -9) e ruotarlo in senso
orario fino all’arresto.
Inserire la spina.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Introdurre gli alimenti da tagliare nel poz-
zetto di carico. Se necessario, aiutare
spingendo leggermente con il pestello.
Se necessario, l’alimento deve essere
prima spezzettato.
^ííÉåòáçåÉ>
sìçí~êÉ=íÉãéÉëíáî~ãÉåíÉ=áä=ÅçåíÉåáíçêÉW
Ó Ççéç=~îÉêÉ=ä~îçê~íç=ã~ñK=NRMM=Öê~ããáI
Ó éêáã~=ÅÜÉ=á=Ç~Çá=ê~ÖÖáìåÖ~åç=áä=äáîÉääç=ÇÉä=
ÄçêÇç=áåÑÉêáçêÉ=ÇÉää~=ÅìÄÉíí~íêáÅÉK
Avvertenze:
– Per rimuovere/vuotare la ciotola non
è necessario rimuovere la cubettatrice
dall’apparecchio. Premere solo il pulsante
di sblocco e portare il braccio oscillante
nella posizione 2.
– Durante la lavorazione di diversi alimenti
per una sola ricetta, fra un alimento e l’altro
non è necessario pulire la cubettatrice.
Dopo il lavoro
Ruotare la manopola su 0/off.
Staccare la spina.
Ruotare il coperchio in senso antiorario
erimuoverlo.
Estrazione dell’inserto cubettatrice dalla
carcassa.
Estrarre l’albero motore.
Ruotare la carcassa in senso antiorario
erimuoverla.
Asportare i residui di alimenti dall’interno
della griglia di taglio con il pulitore per
la griglia.
Smontaggio dell’inserto
cubettatrice
Figura
Premere verso l’esterno le 3 mollette
di chiusura e rimuovere il disco di taglio.
Estrarre la griglia di taglio dal supporto
base.
Inserto-sminuzzatore continuo
Disco doppia funzione per
affettare – spesso/sottile
per tagliare frutta e verdura.
Lavorazione al grado 5 (3).
Indicazione sul disco doppia funzione
per affettare:
«1» per il lato di taglio spesso
«3» per il lato di taglio sottile
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=åçå=
≠ áÇçåÉç=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=Ñçêã~ÖÖáç=ÇìêçI=é~åÉI=
é~åáåá=É=ÅáçÅÅçä~íçK=^ÑÑÉíí~êÉ=ëçäç=~=ÑêÉÇÇç=
äÉ é~í~íÉ=ÅçííÉI=ÅÜÉ=åÉää~=Åçííìê~=ëá=ã~åíÉåJ
Öçåç=ÇìêÉK
Disco doppia funzione per
grattugiare – grosso/fine
per grattugiare verdura, frutta
e formaggio, tranne il formaggio duro
(per es. parmigiano).
Lavorazione alla velocità 3 (2) o 4 (3).
Indicazione sul disco doppia funzione per
grattugiare:
«2» per il lato grattugia grossa
«4» per il lato grattugia fine
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=
åçå ≠ áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=åçÅáK=
dê~ííìÖá~êÉ áä=Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=ëçäç=Åçå=áä=ä~íç=
Öêçëëç=~ä=Öê~Çç=T=EQFK
Disco grattugia – medio-fine
per grattugiare patate crude,
formaggio duro (per es.
parmigiano), cioccolata raffreddata e noci.
Lavorazione al grado 7 (4).
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç=Öê~ííìÖá~=åçå=≠=áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=
Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=É=Ñçêã~ÖÖáç=Ç~=í~ÖäáçK
Lavorare con l’inserto
sminuzzatore continuo Figura
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio oscillante nella posi-
zione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
– sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
– ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
it
In alcuni modelli:

22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio oscillante nella posi-
zione 1.
Rimuovere il coperchio di sicurezza ingra-
naggio.
Applicare la carcassa sull’ingranaggio
e ruotarla in senso orario fino all’arresto.
Inserire l’albero motore.
^ííÉåòáçåÉ>
iÛ~éÉêíìê~=åÉääÛ~äÄÉêç=ãçíçêÉ=EÑáÖìê~=JTF=åçå=
ÇÉîÉ=ÉëëÉêÉ=çëíêìáí~=Ç~=êÉëáÇìá=Çá=ÅáÄç=ç=ëáãáäáK
Mettere il disco sminuzzatore sul porta-
disco. Ruotare verso l’alto il disco
grattugia/di taglio desiderato.
Deporre il disco sul portadisco in modo
che i trascinatori del portadisco entrino
nelle aperture dei dischi. Il disco deve
poggiare sui perni laterali del portadisco.
Applicare il portadisco con leggera
rotazione sull’albero motore.
Applicare il coperchio (attenzione al riferi-
mento, figura -10) e ruotarlo in senso
orario fino all’arresto.
Inserire la spina.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Introdurre gli alimenti da lavorare nel poz-
zetto di carico e spingerli con il pestello.
^ííÉåòáçåÉ>
bîáí~êÉ=ìå=áåí~ë~ãÉåíç=ÇÉääÛ~äáãÉåíç=í~Öäá~íç=
åÉääÛ~éÉêíìê~=Çá=ìëÅáí~K
Consiglio: per risultati di taglio uniformi tag-
liare prodotti a gambo sottile riuniti in mazzetti.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare il coperchio in senso antiorario
erimuoverlo.
Sollevare il portadisco prendendolo sulle
rientranze. Estrarre il disco.
Estrarre l’albero motore.
Ruotare la carcassa in senso antiorario
erimuoverla.
Pulire le parti.
Pulizia e cura
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá Ç~ååá=~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK=
kçå=ä~î~êÉ=áå=ä~î~ëíçîáÖäáÉ=äÉ=é~êíá=ÇÉääÛáåëÉêíç=
ÅìÄÉíí~íêáÅÉI=äÉ=ä~ãÉ=éÉêÇçåç=áä=ÑáäçK
Per la pulizia dell’inserto cubettatrice
è necessario scomporlo.
Sciacquare preliminarmente tutte le parti
sotto acqua corrente. Pulire le parti con
una spazzola.
Pulire l’albero motore solo strofinandolo
con un panno umido.
Tutte le altre parti (carcassa, coperchio,
pestello, inserto sminuzzatore continuo)
sono lavabili in lavastoviglie.
Per evitare possibili deformazioni, non incas-
trare le parti di plastica nella lavastoviglie.
Consiglio: Per la rimozione della patina
rossa dopo la lavorazione, per es. di carote,
umettare uno straccio con un poco di olio
alimentare e con esso strofinare le parti in
materiale sintetico (non i dischi sminuzzatori).
Lavare poi le parti.
Ricette
Insalate
Insalata «Olivie»
(per ca. 4 persone)
4 patate cotte, raffreddate
2 carote cotte
4 uova sode
200 g carne di petto di pollo cotta
1–2 cetriolini o cetrioli marinati
1–2 cetrioli per insalata
300 g piselli, fini (1 barattolo piccolo)
Sale e pepe
250 g maionese
Tagliare a cubetti le patate cotte, ma già
raffreddate, le carote e le uova al grado
3 (2). Tagliare a cubetti i cetrioli e la carne
al grado 5 (3).
Mescolare in una insalatiera tutti gli ingre-
dienti tagliati a cubetti con i piselli.
Insaporire con sale e pepe.
Mescolare e preparare con maionese.
it
Avvertenza importante
L’apertura nell’albero motore (figura
-7 o
-7)
non deve essere ostruita da residui di cibo
o simili. Rimuovere accuratamente i residui
con una spazzola.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Insalata «Vinaigrette»
(per ca. 4 persone)
4 patate cotte, raffreddate
500 g rape rosse cotte
2 carote cotte
2 cetriolini
100 g piselli fini
½ mazzo di porro (ca. 50 g)
Sale e pepe
100 ml olio
Tagliare a cubetti le patate cotte, ma
già raffreddate, le carote, le rape rosse
ed il porro al grado 3 (2).
Tagliare a cubetti i cetriolini al grado 5 (3).
Mescolare in una insalatiera tutti gli ingre-
dienti tagliati a cubetti con i piselli.
Insaporire con sale e pepe.
Preparare con olio.
Insalata «Stolichny»
(per 2 persone)
150 g prosciutto
3 patate cotte, raffreddate
2 cetriolini o cetrioli marinati
1 carota cotta
Piselli, mezzo barattolo
Sale e pepe
Condimento per insalata:
¼ bicchiere di panna acida
¼ di bicchiere di maionese
Cubettare le patate cotte, ma già raffred-
date e la carota cotta alla velocità 3 (2).
Tagliare a cubetti il prosciutto ed i cetrioli
alla velocità 5 (3).
Mescolare in una insalatiera tutti gli ingre-
dienti tagliati a cubetti con i piselli.
Insaporire con sale e pepe.
Mescolare tutti gli ingredienti.
Preparare con panna acida e maionese.
Insalata di granchio
(per ca. 4 persone)
300 g carne cotta
300 g patate cotte, raffreddate
200 g cetriolo da insalata
Insalata verde
50 g polpa di granchio
3 uova sode
150 g maionese
Tagliare a cubetti le patate cotte, ma già
raffreddate, le uova, i cetrioli e la polpa
di granchio al grado 3 (2).
Tagliare a cubetti la carne cotta al grado
5(3).
Sminuzzare l’insalata verde.
Insaporire con sale e pepe.
Preparare con maionese.
Insalata di cavolo rosso
(per 2–4 persone)
4 carote
1 cavolo rapa
1 mela
1 zucchina
1 cetriolo
¼ cavolfiore
100 g formaggio fresco
Macedonia
½ ananas
½ melone
2 banane
2 pesche
2 kiwi
50 ml amaretto
Cubettare la frutta alla velocità 5 (3).
Mescolare in una insalatiera tutti gli ingre-
dienti cubettati con amaretto.
Zuppa «Okroshka»
(per 4–6 persone)
Kwas, 2 litri
300 g salsiccia cotta o carne di petto di pollo
3–4 patate cotte, raffreddate
3–4 uova sode
1 mazzetto di ravanelli (8–10 pezzi)
3 cetrioli da insalata
½ mazzo di porro (ca. 50 g)
Prezzemolo e aneto
3 cucchiai di panna acida
Senape, zucchero
Cubettare le patate cotte, ma già raffred-
date e le uova sode alla velocità 3 (2).
Tagliare a cubetti i cetrioli, i ravanelli,
la salsiccia o la carne di petto di pollo
al grado 5 (3).
Mescolare bene la panna acida, il porro
sminuzzato e le uova con senape
e zucchero e diluire con kwas.
Aggiungere gli ingredienti tagliati a cubetti,
il prezzemolo e l’aneto sminuzzati.
Insaporire con sale e pepe.
it
Con riserva di modifiche.

24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor uw veiligheid
Dit toebehoren is bedoeld voor de keukenmachine MUM5... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5... in acht nemen.
Dit toebehoren is geschikt om levensmiddelen in blokjes te snijden.
Levensmiddelen mogen geen botten, pitten of andere vaste bestand-
delen bevatten. Levensmiddelen mogen niet bevroren zijn.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurd toebehoren zijn
andere toepassingen mogelijk.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Nooit in het aangebrachte inzetstuk (blokjessnijder, doorloopsnijder)
grijpen! Niet in de vulschacht grijpen.
Het inzetstuk (blokjessnijder, doorloopsnijder) werkt alleen wanneer
het deksel is vastgedraaid. Het inzetstuk alleen verwijderen/aanbrengen
wanneer de aandrijving stilstaat.
Bij het uit elkaar nemen/samenbouwen van het blokjessnijder-inzetstuk
de messchijf alleen vastpakken aan de kunststof knop in het midden.
Niet in de scherpe messen van het snijrooster grijpen.
Snijrooster alleen aan de rand vastpakken!
Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven van het
doorloopsnijder-inzetstuk grijpen. Schijven alleen aan de rand vast-
pakken!
Belangrijk!
Toebehoren alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand.
Toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen
uitklappen a.u.b.
Afb.
1 Stopperinzetstuk
2Stopper
3 Deksel met vulschacht
4 Blokjessnijder-inzetstuk
4a Messchijf
4b Snijrooster
4c Basishouder
4d Bevestigingsklemmen
4e Snijroosterreiniger
5 Aandrijfas
6 Motorhuis
Doorloopsnijder-inzetstuk
7 Fijnmaakschijven
7a Snij-draaischijf – dik/dun
7b Rasp-draaischijf – grof/fijn
7c Maalschijf – middelfijn
8 Schijfhouder
Afb.
Bedrijfspositie
nl
Bij sommige modellen:
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de werksnel-
heid in deze handleiding hebben betrekking
op de apparaten met een draaiknop met 7
standen. Erachter staan tussen haakjes
de waarden voor apparaten met een draai-
schakelaar met 4 standen.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
Beveiliging tegen
overbelasting
Om bij overbelasting grotere schade aan
uw apparaat te voorkomen, is de aandrijfas
voorzien van een inzetstuk (breekpunt).
Bij overbelasting breekt alleen het inzetstuk,
niet de aandrijfas. Een vervangingsonderdeel
voor het inzetstuk wordt meegeleverd en kan
eenvoudig worden vervangen.
Het is ook verkrijgbaar bij de klantenservice
(bestelnr. 623944).
Aanwijzing voor het vervangen
van het inzetstuk:
Afb.
Defect inzetstuk verwijderen met behulp van
een schroevendraaier (1.). Vóór het indrukken
van het nieuwe inzetstuk controleren of de vier
afgebroken pinnen van het oude inzetstuk niet
meer in de aandrijfas steken.
Bevestigen van het nieuwe inzetstuk:
Inzetstuk zodanig aanbrengen dat
de pinnen in de gaten passen (2.).
Het inzetstuk draaien tot de twee lippen
in de uitsparingen passen (3.) en dan
in de behuizing drukken.
Bedienen
Blokjessnijder-inzetstuk
Belangrijke aanwijzingen:
– Fruit/groente mag niet te rijp zijn, omdat
er dan sap kan vrijkomen.
– Gekookte levensmiddelen voor het snijden
laten afkoelen, dan zijn ze steviger
en wordt het snijresultaat beter.
– Door meer of minder druk op de stopper
bij het aandrukken, kan de lengte van
de blokjes worden beïnvloed.
Werksnelheid
Een werksnelheid kiezen die past bij
de te snijden levensmiddelen.
Stand 5 (3): gekookte aardappels, wortels
en eieren, augurken, bananen, aardbeien,
meloenen.
Stand 3 (2): rauwe aardappels en wortels;
zachte vleesworst (bijv. mortadella); snijdbare
kaas, harde kaas; paprika, tomaten, uien;
appels, kiwi's.
Blokjessnijder-inzetstuk
samenbouwen
Afb.
Snijrooster aanbrengen in de basishouder.
Op de uitsparingen letten!
Messchijf aanbrengen in de basishouder.
De 3 bevestigingsklemmen omhoog
drukken tot ze vastklikken.
Werken met de blokjessnijder Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
– de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
– tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.
Ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op positie 1 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel verwijderen.
Behuizing op de aandrijving plaatsen en met
de klok mee tot aan de aanslag draaien.
Aandrijfas aanbrengen.
nl
^ííÉåíáÉ>=
^~åïáàòáåÖÉå=îççê=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ>
aÉ=ÄäçâàÉëëåáàÇÉê=áë=~ä äÉÉå=ÖÉëÅ Üá âí=îççê=ÜÉí=
ëåáàÇÉå=î~å=~~êÇ~ééÉä ë =Eê~ìï=çÑ=ÖÉâ ççâíFI=
ïçêíÉäëI=~ìÖìêâÉåI=íçã~íÉåI=é~éêáâ~I=ìáÉåI=
Ä~å~åÉåI=~ééÉäëI=éÉêÉåI=~ ~êÇÄÉáÉ åI=
ãÉäçÉåÉåI=âáïáDëI=ÉáÉêÉåI=ò~ÅÜíÉ=îäÉÉëïçêëí=
EÄáàî K = ãçêí~ÇÉä ä~ FI=ÖÉâççâí=çÑ=ÖÉÄê~ÇÉå=
ÖÉîçÖÉäíÉîäÉÉë=òçåÇÉê=ÄçííÉåK
wÉÉê=ò~ÅÜíÉ=â~~ë=EÄá àîK=ãçòò~ê Éää ~I=
ëÅÜ~éÉåâ~~ëF=â~å=åá Éí=ïçêÇÉå=îÉ êïÉêâíK
_áà=ëåáàÇÄ~êÉ=â~~ë=EÄá àîK=dçìÇëÉ=â~~ëF=Éå=
Ü~êÇÉ=â~~ë=EÄáàîK=bã ãÉåí~äÉêF =ã~Ö=ãÉå=
åáÉí ãÉÉê=Ç~å=P=âÖ=íÉ ÖÉ äá àâ=îÉêïÉê âÉ åK
sççê=ÇÉ=îÉêïÉêâáåÖ=î~å=éáíJ=Éå=ëíÉÉåJîêìÅÜíÉå=
E~ééÉäëI=éÉêòáâÉå=ÉåòKF=ãçÉ íÉå=ÇÉ éáííÉåL
ëíÉåÉå=ïçêÇÉå=îÉêïáàÇÉêÇK=
sççê ÇÉ îÉêïÉêâáåÖ=î~å= ÖÉâççâí=çÑ=ÖÉÄê~ÇÉå=
îäÉÉë=ãçÉíÉå=ÇÉ=ÄçííÉå=ïçêÇÉå=îÉêïáàÇÉêÇK
iÉîÉåëãáÇÇÉäÉå=ãçÖÉå=åáÉí=Ä ÉîêçêÉå=òáàåK=
káÉíJå~âçãáåÖ=î~å=ÇÉòÉ=~~åïáàòáåÖÉå=â ~å=
äÉáÇÉå=íçí=ÄÉëÅÜ~ÇáÖáåÖ=î ~å=ÇÉ=ÄäçâàÉ ëëåáàÇÉê =
áåÅäìëáÉÑ=ÜÉí=ëåáàêççëíÉê=Éå=ÜÉ í=êçíÉêÉåÇ É=ãÉëK
^äë=Éê=ïáàòáÖáåÖÉå=ïçêÇÉå=~~åÖÉÄê~ÅÜí=~~å=
ÇÉ ÄäçâàÉëëåáàÇÉêI=çÑ=~ä ë=ÇÉòÉ=çåÉá ÖÉåäáà â=çÑ=
çåÇÉëâìåÇáÖ=ïçêÇí=ÖÉÄêìáâíI=áë=oçÄÉêí=_çëÅÜ=
e~ìëÖÉê®íÉ=dãÄe=åáÉí=~~åëéê~âÉäáàâ=î ççê=
ÉîÉåíìÉäÉ=ëÅÜ~ÇÉK=aáí=ëäìá í=~~åëéê~ âÉäáà âÜÉá Ç=
îççê=ëÅÜ~ÇÉ=ìáí=EÄáàîK=ëíçãéÉ=çÑ=î Éêîçêã ÇÉ=
ãÉëëÉåF=ÇáÉ=çåíëí~~í=Çççê=îÉêïÉêâáåÖ=î~ å=
åáÉí íçÉÖÉëí~åÉ=äÉî ÉåëãáÇ ÇÉäÉ åK
^ííÉåíáÉ>=
^~åïáàòáåÖÉå=îççê=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ>

26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
^ííÉåíáÉ>
aÉ=çéÉåáåÖ=áå=ÇÉ=~~åÇêáàÑ~ë=E~ÑÄK=JTF=ã~Ö=åáÉí=
îÉêëíçéí=òáàå=Çççê=ÉíÉåëêÉëíÉå=çKáKÇK
Blokjessnijder-inzetstuk aanbrengen.
De pijl op het blokjessnijder-inzetstuk moet
tegen de pijl op de behuizing staan!
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen, afb. -9) en tot aan de aanslag
met de klok mee draaien.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op de aanbevolen stand
zetten:
De te snijden levensmiddelen in de vul-
schacht doen. Eventueel licht aandrukken
met de stopper. Zo nodig de levens-
middelen vooraf kleiner maken.
^ííÉåíáÉ>
hçã=çé=íáàÇ=äÉÉÖã~âÉåW
Ó å~=îÉêïÉêâáåÖ=î~å=ã~ñK=NRMM=Öê~ãI
Ó îççêÇ~í=ÇÉ=ÄäçâàÉë=ÇÉ=çåÇÉêâ~åí=î~å=
ÇÉ ÄäçâàÉëëåáàÇÉê=ÄÉêÉáâÉåK
N.B.:
– Om de kom te verwijderen of leeg te
maken hoeft de blokjessnijder niet van het
apparaat te worden afgenomen.
Alleen op de ontgrendelknop drukken en
de draaiarm op positie 2 zetten.
– Wanneer er verschillende levensmiddelen
voor één recept worden verwerkt, hoeft de
blokjessnijder tussendoor niet gereinigd te
worden.
Na gebruik
Draaischakelaar op 0/off zetten.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Blokjessnijder-inzetstuk uit de behuizing
nemen.
Aandrijfas verwijderen.
Behuizing tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Levensmiddelresten uit het snijrooster
verwijderen met behulp van de
snijroosterreiniger.
Blokjessnijder-inzetstuk
uit elkaar nemen
Afb.
De 3 bevestigingsklemmen naar buiten
drukken en de messchijf verwijderen.
Snijrooster uit de basishouder nemen.
Doorloopsnijder-inzetstuk
Snij-draaischijf – dik/dun
voor het snijden van fruit en
groente. Verwerking op stand 5 (3).
Aanduiding op de snij-draaischijf:
„1” voor de dikke snijzijde
„3” voor de dunne snijzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ëåáàJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ëåáàÇÉå=î~å=Ü~êÇÉ=â~~ëI=ÄêççÇI=ÄêççÇàÉë=Éå=
ÅÜçÅçä~ÇÉK=dÉâççâíÉ=î~ëíâçâÉåÇÉ=~~êÇ~ééÉäë=
áå=âçìÇÉ=íçÉëí~åÇ=ëåáàÇÉåK
Rasp-draaischijf – grof/fijn
voor het raspen van groente, fruit
en kaas, uitgezonderd harde kaas
(bijv. parmezaanse kaas).
Verwerking op stand 3 (2) of 4 (3).
Aanduiding op de rasp-draaischijf:
„2” voor de grove raspzijde
„4” voor de fijne raspzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ê~ëéJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ê~ëéÉå=î~å=åçíÉåK=w~ÅÜíÉ=â~~ë=~ääÉÉå=ãÉí=
ÇÉ ÖêçîÉ=òáàÇÉ=ê~ëéÉå=çé=ëí~åÇ=T=EQFK
Maalschijf – middelfijn
voor het malen van rauwe aard-
appels, harde kaas (bijv. parme-
zaanse kaas), gekoelde chocolade en noten.
Verwerking op stand 7 (4).
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ã~~äëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=ã~äÉå=
î~å=ò~ÅÜíÉ=â~~ë=Éå=ëåáàÇÄ~êÉ=â~~ëK
Werken met het doorloopsnijder-
inzetstuk Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
–de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
– tegen de klok in draaien tot hij
vastklikt.
Ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op positie 1 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel
verwijderen.
Behuizing op de aandrijving plaatsen
en met de klok mee tot aan de aanslag
draaien.
Aandrijfas aanbrengen.
nl
Bij sommige modellen:

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
^ííÉåíáÉ>
aÉ=çéÉåáåÖ=áå=ÇÉ=~~åÇêáàÑ~ë=E~ÑÄK=JTF=ã~Ö=åáÉí=
îÉêëíçéí=òáàå=Çççê=ÉíÉåëêÉëíÉå=çKáKÇK
Fijnmaakschijf op de schijfhouder leggen.
Gewenste snij-/raspzijde naar boven
keren. De schijf zodanig op de schijfhouder
leggen dat de meenemers van de
schijfhouder in de openingen van de
schijven steken. De schijf moet op de pen
aan de zijkant van de schijfhouder liggen.
Schijfhouder met een korte draaibeweging
op de aandrijfas aanbrengen.
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen, afb. -10) en tot aan de aanslag
met de klok mee draaien.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op de aanbevolen stand
zetten:
De te verwerken levensmiddelen in de vul-
schacht doen en aandrukken met de
stopper.
^ííÉåíáÉ>
wçêÖÉå=Ç~í=ÜÉí=ÖÉëåÉÇÉå=éêçÇìÅí=òáÅÜ=åáÉí=
çéÜççéí=áå=ÇÉ=ìáíäççéJçéÉåáåÖK
Tip: Voor een gelijkmatig snijresultaat kunt u
dun snijgoed het best gebundeld verwerken.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Deksel tegen de klok in draaien en ver-
wijderen.
Schijfhouder aan de uitsparingen eruit
tillen. Schijf verwijderen.
Aandrijfas verwijderen.
Behuizing tegen de klok in draaien en ver-
wijderen.
Onderdelen reinigen.
Reiniging en onderhoud
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK=
aÉ çåÇÉêÇÉäÉå=î~å=ÜÉí=ÄäçâàÉëëåáàÇÉêJáåòÉíëíìâ=
åáÉí=êÉáåáÖÉå=áå=ÇÉ=~Ñï~ë~ìíçã~~íI=ÇÉ ãÉëëÉå=
ïçêÇÉå=ÄçíK
Voor het reinigen het blokjessnijder-
inzetstuk uit elkaar nemen.
Alle onderdelen voorspoelen onder
stromend water. De onderdelen reinigen
met een borstel.
De aandrijfas schoonvegen met een
vochtige doek.
Alle andere onderdelen (behuizing, deksel,
stopper, doorloopsnijder-inzetstuk) zijn
geschikt voor reiniging in de afwasautomaat.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de
afwasautomaat, ze kunnen vervormd raken.
Tip: Om na het verwerken van bijv. wortels het
rode laagje te verwijderen, kunt u een beetje
slaolie op een doek doen en daarmee de
kunststof onderdelen (niet de fijnmaakschijven)
schoonwrijven. Daarna de onderdelen
afwassen.
Recepten
Salade's
Salade „Olivie”
(voor ca. 4 personen)
4 gekookte, afgekoelde aardappels
2 gekookte wortels
4 hardgekookte eieren
200 g gekookte kippenborst
1–2 zure bommen of gemarineerde augurken
1–2 komkommers
300 g erwten, fijn (1 klein blikje)
zout en peper
250 g mayonaise
De gekookte, afgekoelde aardappels,
de wortels en de eieren op stand 3 (2)
in blokjes snijden.
De augurken/komkommers en het vlees
op stand 5 (3) in blokjes snijden.
Alle in blokjes gesneden ingrediënten
in een slakom doen en de erwten erdoor
roeren.
Op smaak brengen met peper en zout.
Mayonaise erdoor roeren en serveren.
Salade „Vinaigrette”
(voor ca. 4 personen)
4 gekookte, afgekoelde aardappels
500 g gekookte rode bieten
2 gekookte wortels
2 zure bommen
100 g erwten, fijn
½ bosje look (ca. 50 g)
zout en peper
100 ml spijsolie
nl
Belangrijke aanwijzing
De opening in de aandrijfas (afb.
-7 of
-7)
mag niet verstopt zijn door etensresten o.i.d.
Resten grondig verwijderen met een borstel.

28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
De gekookte, afgekoelde aardappels,
de wortels, de rode bieten en de look
op stand 3 (2) in blokjes snijden.
De zure bommen op stand 5 (3) in blokjes
snijden.
Alle in blokjes gesneden ingrediënten
in een slakom doen en de erwten erdoor
roeren.
Op smaak brengen met peper en zout.
Afmaken met spijsolie.
Salade „Stolichny”
(voor 2 personen)
150 g ham
3 gekookte, afgekoelde aardappels
2 zure bommen of gemarineerde augurken
1 gekookte wortel
een half blikje erwten
zout en peper
Dressing:
¼ beker zure room
¼ pot mayonaise
De gekookte, afgekoelde aardappels en
de wortel op stand 3 (2) in blokjes snijden.
De ham en de zure bommen/augurken
op stand 5 (3) in blokjes snijden.
Alle in blokjes gesneden ingrediënten in
een slakom doen en de erwten erdoor
roeren.
Op smaak brengen met peper en zout.
Alle ingrediënten door elkaar roeren.
Afmaken met zure room en mayonaise.
Krabsalade
(voor ca. 4 personen)
300 g gekookt vlees
300 g gekookte, afgekoelde aardappels
200 g komkommers
Groene salade
50 g krabvlees
3 hardgekookte eieren
150 g mayonaise
De gekookte, afgekoelde aardappels,
de eieren, de komkommers en het krab-
vlees op stand 3 (2) in blokjes snijden.
Het gekookte vlees op stand 5 (3)
in blokjes snijden.
De groene salade fijnhakken.
Op smaak brengen met peper en zout.
Afmaken met mayonaise.
Rauwkostsalade
(voor 2–4 personen)
4 wortels
1 koolrabi
1 appel
1 courgette
1 augurk
¼ bloemkool
100 g ongerijpte kaas
Vruchtensalade
½ ananas
½ meloen
2 bananen
2 perziken
2 kiwi’s
50 ml amaretto
De vruchten op stand 5 (3) in blokjes
snijden.
Alle in blokjes gesneden ingrediënten
in een slakom doen en vermengen met
de amaretto.
Soep „Okroshka”
(voor 4–6 personen)
kvas, 2 liter
300 g gekookte worst of kippenborst
3–4 gekookte, afgekoelde aardappels
3–4 hardgekookte eieren
1 bosje radijsjes (8–10 stuks)
3 komkommers
½ bosje look (ca. 50 g)
peterselie en dille
3 eetlepels zure room
mosterd, suiker
De gekookte, afgekoelde aardappels en
de eieren op stand 3 (2) in blokjes snijden.
De komkommers, de radijsjes en de worst
of het kippenvlees op stand 5 (3) in blokjes
snijden.
De zure room, de fijngehakte look en
de eieren goed vermengen met mosterd
en suiker en verdunnen met kvas.
De in blokjes gesneden ingrediënten,
de fijngehakte peterselie en de dille
erbij doen.
Op smaak brengen met peper en zout.
nl
Wijzigingen voorbehouden.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM5… .
Læs og overjold brugsvejledningen til køkkenmaskinen MUM5... .
Dette tilbehør er egnet til at skære levnedsmidler i terninger.
Levnedsmidler må ikke indeholde ben, kerner eller andre faste
bestanddele. Levnedsmidler må ikke være i frosset tilstand.
Bruges de af producenten tilladte tilbehørsdele, kan apparatet også
bruges til andre ting.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig fingrene ned i den påsatte indsats (terningsnitter, hurtigsnitter)!
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten.
Indsatsen (terningsnitter, hurtigsnitter) arbejder kun med fastdrejet låg.
Indsatsen må kun tages af/sættes på, når drevet står stille.
Tag kun fat i plastduppen midt på knivskiven, når terningsnitter-
indsatsen skilles ad/samles. Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive
på skæregitteret. Tag altid kun fat i kanten på skæregitteret.
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiverne
på hurtigsnitterindsatsen. Tag altid kun fat i kanten på skiverne.
Vigtigt!
Tilbehør må kun benyttes i den angivne arbejdsposition.
Tilbehør må kun benyttes, når det er helt samlet.
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Billede
1 Stopperindsats
2 Stopper
3 Låg med påfyldningsskakt
4 Terningsnitterindsats
4a Knivskive
4b Skæregitter
4c Grundmodel
4d Lukkeklemmer
4e Skæregitter-rengøringsenhed
5Drivaksel
6Hus
Hurtigsnitterindsats
7 Finhakningsskiver
7a Vende-skæreskive – tyk/tynd
7b Vende-raspskive – grov/fin
7c Riveskive – middelfin
8Skiveholder
Billede
Arbejdsposition
da
På nogle modeller:
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed,
der er anbefalet i denne brugsvejledning,
refererer til apparaterne med 7-trins dreje-
kontakt. Til apparater med 4-trins drejekon-
takt findes værdierne i parentes bagefter.

30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Beskyttelse mod
overbelastning
Drivakslen har en indsats (fast brudsted),
som modvirker større skader på dit apparat,
hvis apparatet overbelastes.
I tilfælde af overbelastning brækker kun ind-
satsen, men ikke drivakslen. En reservedel til
indsatsen følger med leveringen og kan nemt
udskiftes. Ellers kan den også købes hos
kundeservice (best.nr. 623944).
Henvisning mht. udskiftning af indsatsen:
Billede
Fjern den defekte indsats vha. en skrue-
trækker (1.). Kontrollér, at de fire afbrækkede
tapper på den gamle indsats ikke mere sidder
i drivakslen, før den nye indsats trykkes ind.
Fastgørelse af den nye indsats:
Sæt indsatsen på, så at tapperne passer
i boringerne (2.).
Drej indsatsen, til de to snipper passer
i udsparingerne (3.) og tryk den ind i huset.
Betjening
Terningsnitterindsats
Vigtige henvisninger:
– Frugt/grønt bør ikke være alt for moden,
da saften ellers trænger ud.
– Kogte levnedsmidler skal være afkølet,
før der skæres i dem, da de så er fastere;
derved bliver skæreresultatet bedre.
– Terningernes længde varierer afhængigt
af, hvor meget man trykker på stopperen.
Arbejdshastighed
Vælg en arbejdshastighed, der svarer
til de levnedsmidler, der skal skæres i.
Trin 5 (3): kogte kartofler, gulerødder og æg,
agurker; bananer; jordbær; meloner.
Trin 3 (2): rå kartofler og gulerødder; blød
kødpølse (f.eks. Mortadella); skæreost, hård
ost; paprika, tomater, løg; æbler, kiwi.
Terningsnitterindsats samles
Billede
Sæt skæregitteret ind i grundmodellen.
Hold øje med udsparingerne!
Sæt knivskiven ind i grundmodellen.
Tryk de 3 lukkeklemmer op, indtil
de falder i hak.
Arbejde med terningsnitteren Billede
Tryk på sikkerhedsknappen
og stil svingarmen i position 2.
Skålen sættes på plads:
– vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads,
– drej den til venstre, indtil den falder
ihak.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 1.
Fjern beskyttelseslåget fra drevudtaget.
Sæt huset på drevudtaget og drej det til
højre indtil stop.
Sæt drivakslen i.
da
l_p>=
eÉåîáëåáåÖÉê=îÉÇêK=ÄêìÖ>
qÉêåáåÖëåáííÉêÉå=Éê=âìå=ÉÖåÉí=íáä=~í=ëâ‹êÉ=
á â~êíçÑäÉê=Eê™=ÉääÉê=âçÖíF I=ÖìäÉê›Ç ÇÉêI=~ÖìêâÉêI=
íçã~íÉêI=é~éêáâ~I=ä›ÖI=Ä~å~åÉêI=‹ÄäÉêI=é‹êÉêI=
àçêÇÄ‹êI=ãÉäçåÉêI=âáïáI=‹ ÖI=Ää ›Ç=é›äëÉ=
EÑKÉâëK jçêí~ÇÉää~ F I=âçÖí=É ääÉ ê=ëíÉÖí=ÑàÉêâ ê‹ëâ›Ç=
ìÇÉå=ÄÉåK
jÉÖÉí=Ää›Ç=çëí=EÑKÉâëK=jçò~ êÉä ä~I=Ñ™êÉçëíF=â ~å=
áââÉ=Ñçê~êÄÉàÇÉëK
sÉÇ=ëâ‹êÉçëí=EÑKÉâëK=dçìÇ~F=çÖ=Ü™êÇ=çëí=
EÑKÉâëK bããÉåí~äÉêF=ã ™=ÇÉê=ã ~âëK=Ñçê~êÄÉ àÇÉ ë=
P=âÖ=é™=Éå=Ö~åÖK
c›ê=âÉêåÉJ=çÖ=ëíÉåÑêìÖí=E‹ÄäÉêI=Ñ ÉêëâåÉê=çëî KF=
Ñçê~êÄÉàÇÉëI=ëâ~ä=âÉêåÉå =ÜÜîK=ëíÉåÉå=Ñà ÉêåÉëK=
c›ê=Ñçê~êÄÉàÇåáåÖÉå=~Ñ=âçÖí=ÉääÉê=ëíÉÖí=â›ÇI=
ëâ~ä=ÄÉåÉåÉ=ÑàÉêåÉëK
iÉîåÉÇëãáÇäÉê=ã™=áââÉ=î‹êÉ=á=ÑêçëëÉí=íáäëí~åÇK=
bå=ã~åÖäÉåÇÉ=çîÉêÜçäÇÉäëÉ=~Ñ=ÇáëëÉ=ÜÉåîáëJ
åáåÖÉê= â~ å=Ñ›êÉ=íáä=ÄÉëâ~ÇáÖÉäëÉê= é™=íÉêåáåÖëåáíJ
íÉêÉå= áåâäK=ëâ‹êÉÖáííÉêÉí=çÖ=ÇÉå=êçíÉêÉåÇÉ=âåáîK
_êìÖÉë=íÉêåáåÖëåáííÉêÉå=íáä=~åÇêÉ=Ñçêã ™äI=
‹åÇêÉë=ÇÉå=ÉääÉê=~ åîÉåÇÉ ë=Ç Éå=Ñç êâÉêíI=
Ñê~ëâêáîÉê=oçÄÉêí=_çëÅÜ=e~ìëÖÉê®íÉ=dãÄe=
ëáÖ=~åëî~êÉí=Ñçê=ÉîíK=ëâ~ÇÉ êK=
eÉêãÉÇ=Ñê~ëâêáîÉë=çÖë™ =~ åëî~êÉ í=Ñçê=ëâ~ ÇÉê=
EÑKÉâëK=ìëâ~êéÉ=ÉääÉ ê=ÇÉÑ çêãÉ êÉÇ É=âåáîÉF I=
ÇÉê çéëí™ê=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ =Éå=Ñ çê~ê ÄÉàÇ åá åÖ=
~Ñ áââÉ=ÖçÇâÉåÇíÉ = äÉîåÉ Çëãá ÇäÉ êK
l_p>=
eÉåîáëåáåÖÉê=îÉÇêK=ÄêìÖ>

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
l_p>
üÄåáåÖÉå=á=Çêáî~âëäÉå=EÄáääÉÇÉ=JTF=ã™=áââÉ=
î‹êÉ=íáäëíçééÉí=ãÉÇ=ã~ÇêÉëíÉê=ÉäKäáÖåK
Sæt terningsnitterindsatsen i.
Pil på terningsnitterindsats og pil på hus
skal stemme overens!
Sæt låget på (hold øje med markeringen,
billede -9) og drej det til højre indtil stop.
Sæt netstikket i.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Kom levnedsmidlerne som skal skæres
i påfyldningsskakten. Skub levnedsmid-
lerne ned med et let tryk på stopperen efter
behov. Om nødvendigt skæres levneds-
midlerne i stykker først.
l_p>
q›ã=ëâ™äÉå=êÉííáÇáÖíW
Ó ÉÑíÉê=ÄÉ~êÄÉàÇåáåÖ=~Ñ=ã~âëK=NRMM=Öê~ãI
Ó Ñ›ê=íÉêåáåÖÉêåÉ=Ü~ê=å™Éí=ìåÇÉêâ~åíÉå=é™=
íÉêåáåÖëåáííÉêÉåK
Bemærk:
– Det er ikke nødvendigt at tage terning-
snitteren af apparatet, før skålen kan tages
ud/tømmes. Du behøver bare at trykke
på sikkerhedsknappen og stille sving-
armen i position 2.
– Under forarbejdningen af forskellige
levnedsmidler til en opskrift er det ikke
nødvendigt at rengøre terningsnitteren
ind imellem.
Efter arbejdet
Stil drejekontakten på 0/off.
Træk netstikket ud.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Tag terningsnitterindsatsen ud af huset.
Tag drivakslen ud.
Drej huset mod venstre og tag det af.
Fjern rester af levnedsmidlerne i skære-
gitteret med skæregitter-rengøringsen-
heden.
Terningsnitterindsatsen
skilles ad
Billede
Tryk de 3 lukkeklemmer udad og tag
knivskiven af.
Tag skæregitteret ud af grundmodellen.
Hurtigsnitterindsats
Vende-skæreskive – tyk/tynd
til skæring af frugt og grønt.
Forarbejdning på trin 5 (3).
Betegnelse på vende-skæreskive:
„1“ for den tykke skæreside
„3“ for den tynde skæreside
l_p>
sÉåÇÉJëâ‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=~í=ëâ‹êÉ=
Ü™êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ÅÜçâçä~ÇÉK=
hçÖíÉ=â~êíçÑäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=âçäÇÉI=Ñ›ê=
ÇÉ ëâ‹êÉëK
Vende-raspskive – grov/fin
til raspning af grønt, frugt og ost,
undtagen hård ost (f.eks. parme-
san). Forarbejdning på trin 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelse på vende-raspskive:
„2“ for den grove raspside
„4“ for den fine raspside
l_p>
sÉåÇÉJê~ëéëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=ê~ëéåáåÖ=
~Ñ å›ÇÇÉêK=_ä›Ç=çëí=ã™=âìå=ê~ëéÉë=é™=ÇÉå=
ÖêçîÉ ëáÇÉ=é™=íêáå=T=EQFK
Riveskive – middelfin
til at rive rå kartofler, hård ost
(f.eks. parmesan), kølet chokolade
og nødder.
Forarbejdning på trin 7 (4).
l_p>
oáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=~í=êáîÉ=Ää›Ç=çëí=çÖ=
ëâ‹êÉçëíK
Arbejde med hurtigsnitteren Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Skålen sættes på plads:
– vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads,
– drej den til venstre, indtil den falder
ihak.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 1.
Fjern beskyttelseslåget fra
drevudtaget.
Sæt huset på drevudtaget og drej det til
højre indtil stop.
Sæt drivakslen i.
da
På nogle modeller:

32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
l_p>
üÄåáåÖÉå=á=Çêáî~âëäÉå=EÄáääÉÇÉ=JTF=ã™=áââÉ=
î‹êÉ=íáäëíçééÉí=ãÉÇ=ã~ÇêÉëíÉê=ÉäKäáÖåK
Læg finhakningsskiven på skiveholderen.
Vend den ønskede skære-/raspside opad.
Læg skiven på skiveholderen på en sådan
måde, at medbringerne på skiveholderen
griber ind i åbningerne på skiverne.
Skiven skal ligge på skiveholderens
sidevendte tapper.
Sæt skiveholderen på drivakslen med
en let drejning.
Sæt låget på (hold øje med markeringen,
billede -10) og drej det til højre indtil stop.
Sæt netstikket i.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Kom levnedsmidlerne i påfyldningsskakten
og skub dem ned med stopperen.
l_p>
råÇÖ™=íáäëíçéåáåÖ=á=ìÇÖ~åÖë™ÄåáåÖÉåK
Tip: Snit tynde levnedsmidler i bundter,
det giver et mere ensartet snit.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Løft skiveholderen ud af udsparingerne.
Tag skiverne ud.
Tag drivakslen ud.
Drej huset mod venstre og tag det af.
Rengør delene.
Rengøring og pleje
l_p>
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=
aÉäÉ=~Ñ=íÉêåáåÖëåáííÉêáåÇë~íëÉå=ã™=áââÉ=ë‹ííÉë=
á=çéî~ëâÉã~ëâáåÉåI=âåáîÉ=ÄäáîÉê=ìëâ~êéÉK
Skil terningsnitterindsatsen ad, før den
rengøres.
Skyl alle delene under rindende vand.
Rengør delene med en børste.
Drivakslen må kun tørres af med en fugtig
klud.
Alle andre dele (hus, låg, prop, hurtigsnitter-
indsats) kan tåle opvaskemaskine.
Forsøg ikke at klemme plastdele fast i opvaske-
maskinen, da de kan blive deformeret.
Tip: Ved rivning af f.eks. gulerødder opstår
der en rød belægning, som fjernes med
et par dråber spiseolie, som kommes på
en klud, der gnides hen over plastdelene
(ikke på finhakningsskiverne). Skyl så delene.
Opskrifter
Salater
Salat „Olivie“
(til ca. 4 personer)
4 kogte, afkølede kartofler
2 kogte gulerødder
4 hårdkogte æg
200 g kogt kyllingebryst
1–2 lageragurker eller marinerede agurker
1–2 salatagurker
300 g ærter, fine (1 lille dåse)
salt og peber
250 g mayonnaise
Skær de kogte, men allerede afkølede
kartofler, gulerødderne og æggene i
terninger på trin 3 (2). Skær agurkerne og
kødet i terninger på trin 5 (3).
Bland alle ingredienserne, der er skåret
i terninger, i en salatskål sammen med
ærterne.
Krydr med salt og peber efter behag.
Bland mayonnaise i og servér.
Salat „Vinaigrette“
(til ca. 4 personer)
4 kogte, afkølede kartofler
500 g kogte rødbeder
2 kogte gulerødder
2 lageragurker
100 g ærter, fine
½ bundt porre (ca. 50 g)
salt og peber
100 ml spiseolie
Skær de kogte, men allerede afkølede
kartofler, gulerødderne, rødbederne og
porrene i terninger på trin 3 (2).
Skær lageragurkerne i terninger
på trin 5 (3).
Bland alle ingredienserne, der er skåret
i terninger, i en salatskål sammen med
ærterne.
Krydr med salt og peber efter behag.
Servér med spiseolie.
da
Vigtig henvisning
Åbningen i drivakslen (billede
-7 eller
-7)
må ikke være tilstoppet med madrester el.lign.
Fjern rester grundigt med en børste.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
Salat „Stolichny“
(til 2 personer)
150 g skinke
3 kogte, afkølede kartofler
2 lageragurker eller marinerede agurker
1 kogte gulerod
ærter, halve dåse
salt og peber
Dressing:
¼ bæger creme fraiche
¼ glas mayonnaise
Skær de kogte, men allerede afkølede
kartofler og gulerødderne i terninger på trin
3 (2). Skær skinken og agurkerne i
terninger på trin 5 (3).
Bland alle ingredienserne, der er skåret
i terninger, i en salatskål sammen med
ærterne.
Krydr med salt og peber efter behag.
Bland alle ingredienserne. Servér med
creme fraiche og mayonnaise.
Rejesalat
(til ca. 4 personer)
300 g kogt kød
300 g kogte, afkølede kartofler
200 g salatagurk
grøn salat
50 g rejekød
3 hårdkogte æg
150 g mayonnaise
Skær de kogte, med allerede afkølede
kartofler, æggene, agurkerne og rejekød-
det i terninger på trin 3 (2). Skær det kogte
kød i terninger på trin 5 (3).
Småhak den grønne salat.
Krydr med salt og peber efter behag.
Servér med mayonnaise.
Råkostsalat
(til 2–4 personer)
4 gulerødder
1 kålrabi
1 æble
1 squash
1 agurk
¼ blomkål
100 g frisk ost
Frugtsalat
½ ananas
½ melon
2 bananer
2 ferskner
2 kiwier
50 ml Amaretto
Skær frugten i terninger på trin 5 (3).
Bland alle ingredienserne, der er hakket
i terninger, i en salatskål sammen med
Amarettoen.
Suppe „Okroshka“
(til 4–6 personer)
Kwas, 2 liter
300 g kogt pølse eller kyllingebryst
3–4 kogte, afkølede kartofler
3–4 hårdkogte æg
1 bundt radisser (8–10 stk.)
3 salatagurker
½ bundt porre (ca. 50 g)
persille og dild
3 spsk creme fraiche
sennep, sukker
Skær de kogte, men allerede afkølede
kartofler og æggene i terninger på trin 3 (2).
Skær agurkerne, radisserne, pølse hhv.
kyllingebryst i terninger på trin 5 (2).
Bland creme fraiche, hakket porre og æg
godt sammen med sennep og sukker
og fortynd det hele med Kwassen.
Tilsæt de hakkede ingredienser, hakket
persille og dild.
Krydr med salt og peber efter behag.
da
Ændringer forbeholdes.

34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
For din egen sikkerhet
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM5... .
Ta hensyn til bruksveiledningen for kjøkkenmaskinen MUM5... .
Dette tilbehøret er egnet for skjæring av matvarer i terninger.
Matvarer må ikke inneholde knoker, kjerner eller andre faste deler.
Matvarer må ikke være i frossen tilstand. Ved bruk av tilbehørsdeler som
er godkjent av produsenten, er det også mulig med andre anvendelser.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Grip aldri ned i den påsatte innsatsen (terningkutter, gjennom-
løpskutter)! Ikke grip ned i påfyllingssjakten.
Innsatsen (terningkutter, gjennomløpskutter) arbeider kun med
påsatt lokk.
Innsatsen må kun tas av/settes på når drevet står stille.
Ved demontering/montering av innsatsen for terningkutteren, må
knivskiven kun holdes i plastknappen på midten. Ikke grip i de skarpe
knivene i skjæregitteret. Skjæregitteret må kun holdes i kanten!
Ikke grip i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene i innsatsen
for gjennomløpskutteren. Skivene må kun holdes i kanten!
Viktig!
Tilbehøret må kun brukes i den oppførte arbeidsposisjonen.
Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Bilde
1 Støterinnsats
2 Støter
3 Lokk med påfyllingssjakt
4 Innsats for terningkutter
4a Knivskive
4b Skjæregitter
4c Basisbærer
4d Låseklemmer
4e Rens for skjæregitter
5 Drivaksling
6 Kasse
Innsats for gjennomløpskutter
7 Kutteskiver
7a Vende-skjæreskive – tykk/tynn
7b Vende-raspeskive – grov/fin
7c Riveskive – middels fin
8Skiveholder
Bilde
Arbeidsposisjon
no
Ved noen modeller:
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastigheten som
er anbefalt i denne bruksveiledningen, relaterer
til apparater med 7-trinns dreiebryter. For appa-
rater med 4-trinns dreiebryter finner du verdiene
hhv. i parentes bak.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Beskyttelse mot
overbelastning
For å forhindre større skader på apparatet
på grunn av overbelastning, er drivakslingen
utstyrt med en innsats (fastlagt bruddsted).
Ved overbelastning brytes kun innsatsen, ikke
drivakslingen. En reservedel for innsatsen
er vedlagt ved levering og kan lett skiftes ut.
Ellers kan en slik også fåes hos kundeservice
(best. nr. 623944).
Henvisning for utskifting av innsatsen:
Bilde
Den defekte innsatsen fjernes med hjelp av en
skrutrekker (1.). Før den nye innsatsen trykkes
inn, må det kontrolleres at de fire avbrukne
tappene på den gamle innsatsen ikke befinner
seg inne i drivakslingen lenger.
For festing av den nye innsatsen:
Sett innsatsen på, slik at tappene passer
inn i boringene (2.).
Drei innsatsen inntil de to laskene passer
inn i utsparingene (3.), og trykk den inn
i kassen.
Betjening
Innsats for terningkutter
Viktige henvisninger:
– Frukt/grønnsaker bør ikke være for
modne, da saften da kan renne ut.
– Kokte matvarer må avkjøles før de skæres
opp, de er da fastere i konsistensen,
og skjæreresultatet blir bedre.
– Ved å trykke mere eller mindre på støteren
når du skyver ned, kan lengden på ternin-
gene forandres på.
Arbeidshastighet
Velg en arbeidshastighet som tilsvarer de mat-
varene som skal skjæres.
Trinn 5 (3): kokte poteter, gulrøtter og egg,
agurk; bananer; jordbær; meloner.
Trinn 3 (2): rå poteter og gulrøtter; mykt pålegg
(f.eks. kalverull); ost i skiver, hard ost; paprika,
tomater, løk; epler, kiwi.
Sammensetting av innsatsen
for terningkutteren
Bilde
Sett skjæregitteret inn i basisbæreren.
Ta hensyn til utsparingene!
Sett knivskiven inn i basisbæreren.
Tryck opp de 3 låseklemmene inntil
de smekker i.
Arbeider med terningkutteren Bilde
Trykk utløsningstasten og sett sving-
armen i posisjon 2.
Innsetting av bollen:
– Sett på bollen som er bøyet framover
og plasser den,
– drei den imot klokkens retning inntil
den smekker i.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 1.
Ta av vernelokket på drevet.
Sett kassen oppå drevet og drei den
i klokkens retning inntil anslag.
Sett inn drivakslingen.
no
lÄë>=
eÉåîáëåáåÖÉê=Ñçê=Äêìâ>
qÉêåáåÖâìííÉêÉå=Éê=âìå=ÉÖåÉí =Ñ çê=ëâà‹êá åÖ=
~î éçíÉíÉê=Eê™=ÉääÉê=âçâíÉF I=Öìäê›ííÉêI=~ÖìêâI=
íçã~íÉêI=é~éêáâ~I=ä›âI=Ä~ å~ åÉ êI=ÉéäÉ êI=é ‹êÉ êI=
àçêÇÄ‹êI=ãÉäçåÉêI=âáïáI=ÉÖÖI=ãóâ=é™äÉÖÖ=
Eâ~äîÉêìää F I=âçâí=Éää Éê=ëíÉâí=âó ääáåÖâà›íí =ìíÉå=ÄÉåK
jÉÖÉí=ãóâ=çëí=EÑKÉâëK=jçò~êÉää~I=ÖàÉíçëíF=â~å=
áââÉ=ÄÉ~êÄÉáÇÉëK
sÉÇ=çëí=á=ëâáîÉê=EÑKÉâ ëK =d ç ì Ç~F = çÖ = Ü ~êÇ =ç ë í=
EÑKÉâëK=ëîÉáíëÉêçëíF=ã™=ãÉåÖÇÉå=ëçã=â~å=ÄÉJ
~êÄÉáÇÉë=á=Éå=~êÄÉáÇ ëÖ~åÖ=áââÉ=çîÉêëíáÖÉ=P=âÖK
c›ê=ÄÉ~êÄÉáÇáåÖ=~î=âà ÉêåÉJ=ÉääÉê =ëíÉ áåÑê ìâí=
EÉéäÉêI=ÑÉêëâÉå= ç ëîKF =ã™=âàÉêåÉåÉ= ÜÜîK=ëíÉáåÉåÉ=
ÑàÉêåÉëK=c›ê=ÄÉ~êÄÉ áÇá åÖ=~î =âçâí =É ääÉ ê=ëí Éâí =
âà›ííI=ã™=ÄÉáå=çÖ=âåçâÉê=ÑàÉêåÉëK
j~íî~êÉåÉ=ã ™=áââÉ =î ‹êÉ=á=ÑêçëëÉå=íáä ëí~åÇK=
aÉêëçã=ÇáëëÉ=îÉáäÉÇåáåÖÉåÉ=áââÉ=Ääáê=ÑìäÖíI=
â~å ÇÉí=Ñ›êÉ=íáä=ëâ~ÇÉ=é™=íÉêåáåÖâìííÉêÉåI=
é™ ëâà‹êÉÖáííÉêÉí=çÖ=ÇÉå=êçíÉêÉåÇÉ=âåáîÉåK
aÉêëçã=íÉêåáåÖâìííÉêÉå=Ää áê=Äê ìâí=íáä=~åÇêÉ=
Ñçêã™äI=Ääáê=Ñçê~åÇêÉí=é™ =ÉääÉ ê=Äêìâí =é™=Éå=á ââÉ=
ë~ââóåÇáÖ=ã™íÉI=â~ å =ÇÉí= Ñê~ =oçÄÉê í=_ çëÅÜ =
e~ìëÖÉê®íÉ=dãÄeë=ëáÇÉ=áââÉ=çîÉêí~ë=åçÉå=
Ö~ê~åíá=Ñçê=ÉîÉåíìÉääÉ =ëâ~Ç Éê=ëçã=ã™ííÉ =
çééëí™=~î=ÇÉå=ÖêìååK=aÉí=ìíÉäìââÉë=çÖë™=
~åëî~ê= Ñçê=ëâ~ÇÉê=EÑKÉâëK=ëä›îÉ=ÉääÉê=ÇÉÑçêãÉêíÉ=
âåáîÄä~ÇF=ëçã=çééëí™ê=ÇÉêëçã =Ç Éí=Ääáê=
ÄÉ~êÄÉáÇÉí=ã~íî~ êÉê =ëçã=áââ É=Éê=ÉÖåÉíK
lÄë>=
eÉåîáëåáåÖÉê=Ñçê=Äêìâ>

36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
lÄë>
üéåáåÖÉå=é™=Çêáî~âëäáåÖÉå=EÄáäÇÉ=JTF=ã™=áââÉ=
î‹êÉ=íáäëíçééÉí=ãÉÇ=êÉëíÉê=~î=ã~í=ÉK=äK
Sett inn innsatsen for terningkutteren.
Pilen på innsatsen for terningkutteren og
pilen på kassen må stemme overens!
Sett på lokket (ta hensyn til markeringen,
bilde -9) og drei det i klokkens retning
inntil anslag.
Stikk inn støpselet.
Sett dreiebryteren på anbefalt trinn.
Matvarene som skal skjæres, fylles ned
i påfyllingsjakten. Om nødvendig, skyv
ned med støteten med et lett trykk.
Dersom nødvendig, må matvarene
skjæres i mindre stykker på forhånd.
lÄë>
_çääÉå=ã™=í›ããÉë=á=êÉíí=íáÇW
Ó ÉííÉê=~í=ÇÉí=Éê=ÄÉ~êÄÉáÇÉí=ã~âëK=
NRMM Öê~ãI
Ó Ñ›ê=íÉêåáåÖÉåÉ=Ü~ê=å™ÇÇ=ìåÇÉêâ~åíÉå=
é™ íÉêåáåÖâìííÉêÉåK
Henvisning:
– For uttak/tømming av bollen er det ikke
nødvendig å ta terningkutteren av appa-
ratet. Trykk kun utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
– Under arbeidet med forskjellige typer
matvarer som skal brukes i samme
oppskrift, er det ikke nødvendig å rengjøre
terningkutteren mellom hver omgang.
Etter arbeidet
Sett dreiebryteren på 0/off.
Trekk ut støpselet.
Drei lokket mot klokkens retning
og ta det av.
Ta innsatsen for terningkutteren
ut av kassen.
Ta ut drivakslingen.
Drei kassen imot klokkens retning
og ta den av.
Rester av matvarer i skjæregitteret
må fjernes med renseren for skjære-
gitteret.
Demontering av innsatsen
for terningkutteren
Bilde
Trykk de 3 låseklemmene utover
og ta av knivskiven.
Ta skjæregitteret ut av basisbæreren.
Innsats for gjennomløpskutter
Vende-skjæreskive – tykk/tynn
for skjæring av frukt og grønn-
saker. Bearbeiding på trinn 5 (3).
Betegnelsen på vende-skjæreskiven:
“1” for den tykke skjæresiden
“3” for den tynne skjæresiden
lÄë>
sÉåÇÉJëâà‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=™=ëâà‹êÉ=
Ü~êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ëàçâçä~ÇÉK=
hçâíÉI=Ñ~ëíÉ=éçíÉíÉê=ã™=âìå=ëâà‹êÉë=å™ê=
ÇÉ=Éê=â~äÇÉK
Vende-raspeskive – grov/fin
for rasping av grønnsaker, frukt
og ost, dessuten hard ost (f.eks.
Parmesan). Bearbeiding på trinn 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelsen på vende-raspeskiven:
“2” for den grove raspeskiven
“4” for den fine raspeskiven
lÄë>
sÉåÇÉJê~ëéÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=
Ñçê=™=ê~ëéÉ=å›ííÉêK=jóâ=çëí=ã™=âìå=ê~ëéÉë=
ãÉÇ ÇÉå=ÖêçîÉ=ëáÇÉå=é™=íêáåå=T=EQFK
Riveskive – middels fin
for riving av rå poteter, hard ost
(f.eks. Parmesan), kald sjokolade
og nøtter.
Bearbeiding på trinn 7 (4).
lÄë>
oáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=êáîáåÖ=~î=ãóâ=çëí=
ÉääÉê=çëí=á=ëâáîÉêK
Arbeider med innsatsen for
gjennomløpskutteren Bilde
Trykk utløsningstasten og sett sving-
armen i posisjon 2.
Innsetting av bollen:
– Sett på bollen som er bøyet framover
og plasser den,
– drei den imot klokkens retning inntil
den smekker i.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 1.
Ta av vernelokket på drevet.
Sett kassen oppå drevet og drei den
i klokkens retning inntil anslag.
Sett inn drivakslingen.
no
Ved noen modeller:

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
lÄë>
üéåáåÖÉå=é™=Çêáî~âëäáåÖÉå=EÄáäÇÉ=JTF=ã™=áââÉ=
î‹êÉ=íáäëíçééÉí=ãÉÇ=êÉëíÉê=~î=ã~í=ÉK=äK
Legg kutteskiven oppå skiveholderen.
Snu den ønskede skjære-/raspesiden
oppover. Legg skiven oppå skiveholderen
slik at medbringeren på skiveholderen
griper inn i åpningene på skivene.
Skiven må ligge oppå tappene på siden
av skiveholderen.
Sett skiveholderen oppå drivakslingen
med en lett dreining.
Sett på lokket (ta hensyn til markeringen,
bilde -10) og drei det i klokkens retning
inntil anslag.
Stikk inn støpselet.
Sett dreiebryteren settes på anbefalt trinn.
Matvarene som skal bearbeides fylles ned
i påfyllingssjakten og skyves ned med
støteren.
lÄë>
rååÖ™=~í=ëâà‹êÉÖçÇëÉí=ÜçéÉê=ëÉÖ=çéé=
á ìíä›éë™éåáåÖÉåK
Tips: For jevne skjæreresultater må tynt
skjæregods bearbeides i bunter.
Etter arbeidet
Slå apparaten av med dreiebryteren.
Drei lokket mot klokkens retning og
ta det av.
Løft ut skiveholderen ved utsparingene.
Ta av skivene.
Ta ut drivakslingen.
Drei kassen imot klokkens retning
og ta den av.
Rengjør delene.
Rengjøring og pleie
lÄë>
fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~íÉåÉ=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK=aÉäÉåÉ=~î=áååJ
ë~íëÉå=Ñçê=íÉêåáåÖâìííÉêÉå=ã™ áââÉ=î~ëâÉë=
á çééî~ëâã~ëâáåI=âåáîÉåÉ=Ääáê=ëä›îÉK
For rengjøring må innsatsen for terning-
kutteren tas fra hverandre.
Skyll alle delene under rennende vann.
Rengjør så delene med en børste.
Drivakslingen må kun tørkes av med
en fuktig klut.
Alle andre deler (kassen, lokk, støter, innsats
for gjennomløpskutteren) kan vaskes i opp-
vaskmaskin.
Ikke klem deler av kunststoff fast i oppvask-
maskinen, da de kan bli deformert.
Tips: For fjerning av rødt belegg etter arbeid
med f.eks. gulrot, helles litt matolje på en klut
og plastdelene (ikke kutteskivene) tørkes
av med dette. Skyll så delene.
Oppskrifter
Salater
Salat “Olivie”
(for ca. 4 personer)
4 kokte, avkjølte poteter
2 kokte gulrøtter
4 hardkokte egg
200 g kokt kyllingbryst
1–2 sylteagurker eller marinerte agurker
1–2 ferske agurker
300 g små erter (1 liten boks)
salt og pepper
250 g majones
De kokte, men allerede avkjølte potetene,
gulrøttene og eggene skjæres i terninger
på trinn 3 (2). Agurkene og kjøttet skjæres
i terninger på trinn 5 (3).
Alle ingrediensene som er skåret i terninger
fylles i en salatbolle og blandes med
ertene.
Smak til med salt og pepper.
Bland med majonesen og server det hele.
Salat “Vinaigrette”
(for ca. 4 personer)
4 kokte, avkjølte poteter
500 g kokte rødbeter
2 kokte gulrøtter
2 sylteagurker
100 g små erter
½ bunt purreløk (ca. 50 g)
salt og pepper
100 ml matolje
De kokte, men allerede avkjølte potetene,
gulrøttene, rødbetene og purreløken
skjæres i terninger på trinn 3 (2).
Sylteagurkene skjæres i terninger
på trinn 5 (3).
Alle ingrediensene som er skåret i terninger
fylles i en salatbolle og blandes med
ertene.
Smak til med salt og pepper.
Serveres med matoljen.
no
Viktig henvisning
Åpningen på drivakslingen (bilde
-7 eller
-7)
må ikke være tilstoppet med rester av mat
e. l. Rester fjernes grundig med en børste.

38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Salat “Stolichny”
(for 2 personer)
150 g skinke
3 kokte, avkjølte poteter
2 sylteagurker eller marinerte agurker
1 kokt gulrøt
en halv boks erter
salt og pepper
Dressing:
¼ beger sur fløte
¼ glass majones
De kokte, men allerede avkjølte potetene
og gulrøtten skjæres i terninger på trinn 3
(2). Skinken og agurk skjæres i terninger
på trinn 5 (3).
Alle ingrediensene som er skåret i terninger
fylles i en salatbolle og blandes med
ertene.
Smak til med salt og pepper.
Alle ingrediensene blandes sammen.
Serveres med sur fløte og majones.
Rekesalat
(for ca. 4 personer)
300 g kokt kjøtt
300 g kokte, avkjølte poteter
200 g ferske agurker
grønn bladsalat
50 g reker
3 hardkokte egg
150 g majones
De kokte, men allerede avkjølte potetene,
eggene, agurken og rekene skjæres
i terninger på trinn 3 (2). Det kokte kjøttet
skjæres i terninger på trinn 5 (3).
Bladsalaten finhakkes.
Smak til med salt og pepper.
Serveres med majones.
Råkostsalat
(for 2–4 personer)
4 gulrøtter
1 knutekål
1 eple
1 zucchini
1 agurk
¼ blomkål
100 g kesam
Fruktsalat
½ ananas
½ melon
2 bananer
2 fersken
2 kiwi
50 ml Amaretto
Frukten skjæres i terninger på trinn 5 (3).
Alle ingrediensene som er skåret i terninger
fylles i en salatbolle og blandes med
Amaretto.
Suppen “Okroshka”
(for 4–6 personer)
Kwas, 2 liter
300 g pølsekjøtt eller kyllingbryst
3–4 kokte, avkjølte poteter
3–4 hardkokte egg
1 bunt reddiker (8–10 stykker)
3 ferske agurker
½ bunt purreløk (ca. 50 g)
persille og dill
3 spiseskjeer sur fløte
sennep, sukker
De kokte, men allerede avkjølte potetene
og eggene kuttes i terninger på trinn 3 (2).
Agurkene, reddikene, pølsen hhv. kylling-
brystet kuttes i terninger på trinn 5 (3).
Sur fløte, hakket purreløk og eggene
blandes godt med sennep og sukker
og fortynnes med Kwas.
Tilsett ingrediensene som er skåret
i terninger, hakket persille og dill.
Smak til med salt og pepper.
no
Endringer forbeholdes.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
För din säkerhet
Detta tillbehör är avsett för användning med köksmaskinen MUM5… .
Följ bruksanvisningen till köksmaskinen MUM5... .
Detta tillbehör är lämpligt för att tärna livsmedel. Livsmedlen får inte
innehålla ben, kärnor eller andra hårda beståndsdelar.
Livsmedlen får inte vara djupfrysta. I kombination med andra av
tillverkaren tillåtna tillbehör är fler användningsområden möjliga.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada pga vassa knivarna/roterante drivuttag!
Ta aldrig med fingrarna i den påsatta insatsen (tärningsskivare,
grönsaksskärare)! Stick aldrig ned fingrarna i matarröret.
Insatsen (tärningsskivare, grönsaksskärare) går bara att användas med
locket ordentligt åtdraget.
Sätta fast/lossa insatsen endast när drivuttaget står stilla.
När tärningsskivare-insatsen tas isär/monteras ihop, fatta knivskivan
endast i plastknoppen i mitten. Ta aldrig med fingrarna i de vassa
knivarna på tärningsgallret. Ta endast i kanten på tärningsgallret!
Ta aldrig i de vassa knivarna och skärytorna på de riv- och skärskivor
som hör till grönsaksskärare-insatsen. Ta endast längst ut i kanterna
på skivorna!
Viktigt!
Använd tillbehöret endast i det anvisade arbetsläget.
Använd tillbehöret endast när det är helt ihopmonterat.
Översiktsbilden
Vik ut bildsidorna.
Bild
1 Insats till påmataren
2 Påmatare
3 Lock med matarröret
4 Tärningsskivare-insats
4a Knivskiva
4b Tärningsgaller
4c Hållare
4d Spärrar
4e Rengörare till tärningsgallret
5Drivaxel
6Hus
Grönsaksskärare-insats
7 Riv- och skärskivor
7a Vändbar skärskiva – tunt/tjockt
7b Vändbar riv- och strimmelskiva –
grovt/fint
7c Rivskiva – medelfint
8 Skivhållare
Bild
Arbetsläge
sv
På vissa modeller:
Viktig anvisning
De rekommenderade riktvärden för arbets-
hastigheten som finns i denna bruksanvisning
gäller för apparater med strömvred med 7
lägen. För apparater med strömvred med 4
lägen återfinner du värdena inom parentes efter
det första värdet.

40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Överbelastningsskydd
För att förhindra större skador på din apparat
är drivaxeln försedd med en speciell insats
(överbelastningsskydd). Vid överbelastning
bryts endast insatsen av, inte drivaxeln.
En extra insats medföljer leveransen och den
är lätt att byta. För övrigt kan den även erhållas
hos kunstjänst (best.nr. 623944).
Anvisning för att byta ut insats:
Bild
Ta bort den trasiga insatsen med hjälp av en
skruvmejsel (1.). Innan du trycker in den nya
insatsen, kontrollera att de fyra avbrutna
piggarna på den gamla insatsen inte sitter
kvar i drivaxeln.
För att sätta fast den nya insatsen:
Placera insatsen på så vis att piggarna
passar in i räfflorna (2.).
Vrid insatsen tills de båda spärrarna passar
in i öppningarna (3.) och tryck in dem
ihuset.
Användning
Tärningsskivare
Viktig anvisningar:
– Frukt/grönsaker får inte vara alltför mogna
eftersom saften annars rinner ut.
– Låt kokta livsmedel svalna före de tärnas
eftersom de då är fastare och därmed
tärningsresultatet blir bättre.
– Du kan påverka längden på tärningarna
genom att trycka mer eller mindre hårt med
påmataren.
Arbetshastighet
Ställ in arbetshastighet i förhållande till det
livsmedel som ska tärnas.
Hastighet 5 (3): kokt potatis, morötter och
ägg; gurka; banan; jordgubbar; melon.
Läge 3 (2): rå potatis och morötter; mjuk
köttkorv (t.ex. Mortadella); skivbar ost, hård
ost; paprika, tomat, lök; äpple, kiwi.
Montera ihop tärningsskivare-
insatsen
Bild
Sätt in tärningsgallret i hållaren.
Observera öppningarna!
Sätt in knivskivan i hållaren.
Tryck uppåt de 3 spärrarna tills de snäpper
fast.
Använda tärningsskivaren Bild
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Sätta in blandarskålen:
– sätt den framåtlutade blandarskålen
på plats och ställ sedan ner den,
– vrid den moturs tills den snäpper fast.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 1.
Ta bort skyddslocket från drivuttaget.
Sätt huset på drivuttaget och vrid medurs
till stoppet.
Sätt in drivaxeln.
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ>
£ééåáåÖÉå=á=Çêáî~ñÉäå=EÄáäÇ=JTF=Ñ™ê=áåíÉ=î~ê~=
áÖÉåí®ééí=~î=ã~íêÉëíÉê=ÉääÉê=ÇóäáâíK
Sätt in tärningsskivare-insatsen. Pilen på
tärningsskivare-insatsen och pilen på
huset måste peka mot varandra!
Sätt på locket (observera markeringen,
bild -9) och vrid medurs till stoppet.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Vrid strömvredet till rekommenderat läge.
Lägg in livsmedel som ska tärnas i matar-
röret. Tryck vid behov lätt ned med påma-
taren. Skär vid behov livsmedel i mindre
bitar först.
sv
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ>=
^åî®åÇåáåÖë~åîáëåáåÖ~ê>=
q®êåáåÖëëâáî~êÉå=®ê=ÉåÇ~ëí=ä®ãéäáÖ=Ñ∏ê=~íí=
í®êå~=éçí~íáë=Eê™=ÉääÉê=âçâíFI=ãçê∏ííÉêI=Öìêâ~I=
íçã~íI=é~éêáâ~I=Öìä=ä∏âI=Ä~å~åI=®ééäÉI=é®êçåI=
àçêÇÖìÄÄ~êI=ãÉäçåI=âáïáI=® ÖÖI=ãàìâ~=â∏ííJ
âçêî~ê=EíK ÉñK=jç ê í ~ÇÉää~ FI=âçâí=Éää Éê=ëíÉâí=
ìêÄÉå~í=Ñ™ÖÉäâ∏ííK
jóÅâÉí=ãàìâ=çëí=EíKÉñK=jçò~êÉää~I=Ñ™êçëíF=â~å=
áåíÉ=ÄÉ~êÄÉí~ëK
pâáîÄ~ê=çëí=EíKÉñK=dçìÇ~F=çÅÜ=Ü™êÇ=çëí=
EíKÉñK bããÉåí~äÉêF=Ñ™ê=áåíÉ=ÄÉ~êÄÉí~ë=á=ëí∏êêÉ=
ã®åÖÇ=®å=P=âÖ=éÉê=~êÄÉíëçãÖ™åÖK
h®êå~=ìê=â®êåJ=çÅÜ=ëíÉåÑê ìâíÉê =E®éé äÉI=éÉê ëáâ~=
çëîF=Ñ∏êÉ=ÄÉ~êÄÉíåáåÖK=^î ä® Ö ëå~=ÄÉåÉ å=Ñ ê™å=
âçâí=ÉääÉê=ëíÉ âí=â∏íí=Ñ∏êÉ=ÄÉ~êÄÉ íåá å ÖK
iáîëãÉÇäÉå=Ñ™ê=áåíÉ =î~ê ~=ÇàìéÑêó ëí~K=
lã=çî~åëí™ÉåÇÉ=ê™Ç=áåíÉ=™íÑ∏äàë=â~å=ÇÉí=äÉÇ~=
íáää=~íí=í®êåáåÖëëâáî~êÉå=ëâ~Ç~ë=áåâäìëáîÉ=
í®êåáåÖëÖ~ääêÉí=çÅÜ=ÇÉå=ê çí Éê~åÇÉ=âåáî ÉåK
lã=í®êåáåÖëëâáî~êÉå=~åî®åÇë=íáää=~åå~í=®åÇ~ J
ã™ä=®å=~îëÉííI=®åÇê~ë=Éää Éê=~åî®åÇë=ÑÉä ~âíáÖí=
~åëî~ê~ê=áåíÉ=oçÄÉêí=_çëÅÜ=e~ìëÖÉê®íÉ=
dãÄe=Ñ∏ê=ÉîÉåíìÉää~=ëâ ~Ççê =ëçã=ìééëí™êK=
aÉíí~=Ö®ääÉê=®îÉå=~ åëî ~ê =Ñ ∏ê=ëâ~Ççê=EíKÉñK=ëä∏~=
ÉääÉê=ÇÉÑçêãÉê~Ç=âåáî F I=ëçã=ìééâçã ãÉê =é™=
ÖêìåÇ=~î=~íí=áÅâÉ=íáää™íå~=äáîëãÉÇÉä =Ä É~êÄÉí~ íëK

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ>
q∏ã=Ää~åÇ~êëâ™äÉå=á=ÖçÇ=íáÇW
Ó ÉÑíÉê=~íí=Ü~=ÄÉ~êÄÉí~í=ã~ñ=NRMM=Öê~ãI
Ó áåå~å=í®êåáåÖ~êå~=å™ê=®åÇ~=ìéé=íáää=
í®êåáåÖëëâáî~êÉåë=åÉÇÉêâ~åíK
Obs:
– Det är inte nödvändigt att ta av tärnings-
skivaren från apparaten när blandarskålen
ska lossas/tömmas. Tryck bara på
låsknappen och vrid funktionsarmen till
läge 2.
– Även om du bearbetar olika typer av livs-
medel till ett och samma recept behöver
tärningsskivaren inte rengöras mellan
livsmedlen.
Efter arbetet
Vrid strömvredet till läge 0/off.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Vrid locket moturs och lossa det.
Ta ut tärningsskivare-insatsen ur huset.
Ta ut drivaxeln.
Vrid huset moturs och lossa det.
Avlägsna rester av livsmedel från
tärningsgallret med hjälp av rengöraren till
tärningsgallret.
Ta isär tärningsskivare-insatsen
Bild
Tryck de 3 spärrarna utåt och lossa
knivskivan.
Ta ut tärningsgallret ur hållaren.
Grönsaksskärare-insats
Vändbar skärskiva – tunt/tjockt
för att skära frukt och grönsaker.
Bearbeta i läge 5 (3).
Beteckning på den vändbara skärskivan:
”1” för tjocka skivor
”3” för tunna skivor
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ>
aÉå=î®åÇÄ~ê~=ëâ®êëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñ∏ê=~íí=
ëâ®ê~=Ü™êÇçëíI=Äê∏ÇI=ëã™Ñê~åëâ~=çÅÜ=ÅÜçâä~ÇK=
hçâí=éçí~íáë=ãÉÇ=Ñ~ëí=âçåëáëíÉåë=ëâ®êë=Ñ∏êëí=
å®ê=ÇÉ=â~ääå~íK
Vändbar riv- och strimmelskiva
– grovt/fint
för att riva och strimla grönsaker,
frukt och ost utom hårdost (t.ex. parmesa-
nost). Bearbeta i läge 3 (2) eller 4 (3).
Beteckning på den vändbara riv- och
strimmelskivan:
”2” för grovrivet
”4” för finrivet
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ>
aÉå=î®åÇÄ~ê~=êáîJ=çÅÜ=ëíêáããÉäëâáî~å=®ê=áåíÉ=
ä®ãéäáÖ=~íí=êáî~=å∏ííÉêK=jàìâ=çëí=êáîÉë=~ääíáÇ=ãÉÇ=
ÇÉå=Öêçî~=ëáÇ~å=á=ä®ÖÉ=T=EQFK
Rivskiva – medelfin
för att riva råa potatisar, hård ost
(t.ex. parmesanost), kall choklad
och nötter.
Bearbeta i läge 7 (4).
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ>
oáîëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñ∏ê=~íí=êáî~=ãàìâ=ÉääÉê=
ëâáîÄ~ê=çëíK
Använda grönsaksskärare-
insatsen Bild
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Sätta in blandarskålen:
– sätt den framåtlutade blandarskålen
på plats och ställ sedan ner den,
– vrid den moturs tills den snäpper
fast.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 1.
Ta bort skyddslocket från
drivuttaget.
Sätt huset på drivuttaget och vrid medurs
till stoppet.
Sätt in drivaxeln.
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ>
£ééåáåÖÉå=á=Çêáî~ñÉäå=EÄáäÇ=JTF=Ñ™ê=áåíÉ=î~ê~=
áÖÉåí®ééí=~î=ã~íêÉëíÉê=ÉääÉê=ÇóäáâíK
Lägg riv-/skärskivan på skivhållaren.
Vänd skivan med önskad skär-/rivsida
uppåt. Lägg skivan på skivhållaren på så
vis att medbringaren på skivhållaren
passar in i öppningarna på respektive
skivor. Skivan ska ligga på sidostöden i
skivhållaren.
Sätt skivhållaren på drivaxeln och vrid den
en aning.
Sätt på locket (observera markeringen, bild
-10) och vrid medurs till stoppet.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Vrid strömvredet till rekommenderat läge.
Lägg det livsmedel som ska bearbetas
i matarröret och tryck ned med
påmataren.
sv
På vissa modeller:

42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ>
i®ÖÖ=áåíÉ=Ñ∏ê=ãóÅâÉí=ëâ®êÖçÇëÉí=ë~ãíáÇáÖí=
áã~í~êê∏êÉí=ë™=~íí=ÇÉí=áåíÉ=Ääáê=ëíçéé=á=ÇÉå=
åÉÇêÉ=∏ééåáåÖÉåK
Tips: För jämna skärresultat bearbeta tunt
skivgodset i buntar.
Efter arbetet
Stäng av apparaten med strömvredet.
Vrid locket moturs och lossa det.
Lyft skivhållaren i öppningarna.
Ta bort skivor.
Ta ut drivaxeln.
Vrid huset moturs och lossa det.
Rengör alla delar.
Rengöring och skötsel
s~ê=Ñ∏êëáâíáÖ>
^åî®åÇ=áåÖ~=êÉé~åÇÉ=êÉåÖ∏êáåÖëãÉÇÉäK=
^éé~ê~íÉåë=óíçê=â~å=ëâ~Ç~ëK=oÉåÖ∏ê=áåíÉ=
ÇÉä~êå~=íáää=í®êåáåÖëëâáî~êÉJáåë~íëÉå=á=ÇáëâJ
ã~ëâáåI=âåáî~êå~=Ääáê=ëä∏~K
Ta isär tärningsskivare-insatsen när den
ska rengöras.
Skölj först alla delar under rinnande vatten.
Rengör dem sedan med borste.
Drivaxeln torkas endast av med fuktig duk.
Alla övriga delar (hus, lock, påmatare, grön-
saksskärare-insats) kan rengöras i diskmaskin.
Kläm inte fast plastdelaljerna i diskmaskinen
eftersom de då kan deformeras under disk-
ningen.
Tips: För att ta bort röd beläggning efter
bearbetning av t.ex. morötter häll några
droppar matolja på en trasa och gnugga
plastdetaljerna med den (inte riv- och
skärskivorna). Skölj därefter plastdetaljerna.
Recept
Sallader
Sallad ”Olivie”
(för ca. 4 personer)
4 kokta, avkylda potatisar
2 kokta morötter
4 hårdkokta ägg
200 g kokt kycklingbröstkött
1–2 saltgurkor eller marinerade gurkor
1–2 salladsgurkor
300 g ärtor, små (1 liten burk)
salt och peppar
250 g majonnäs
Tärna de kokta men redan avkylda
potatisarna, morötterna och äggen i läge
3 (2). Tärna gurkorna och köttet i läge 5 (3).
Blanda alla tärnade ingredienser med
ärtorna i en salladsskål.
Smaka av med salt och peppar.
Blanda med majonnäs och servera.
Sallad ”Vinaigrette”
(för ca. 4 personer)
4 kokta, avkylda potatisar
500 g kokta rödbetor
2 kokta morötter
2 saltgurkor
100 g små ärtor
½ purjolök (ca. 50 g)
salt och peppar
100 ml matolja
Tärna de kokta men redan avkylda
potatisarna, morötterna, rödbetorna och
purjolöken i läge 3 (2). Tärna saltgurka
i läge 5 (3).
Blanda alla tärnade ingredienser med
ärtorna i en salladsskål.
Smaka av med salt och peppar.
Servera med matolja.
Sallad ”Stolichny”
(för 2 personer)
150 g skinka
3 kokta, avkylda potatisar
2 saltgurkor eller marinerade gurkor
1 kokt morot
ärtor, en halv burk
salt och peppar
Dressing:
¼ bägare crème fraiche eller gräddfil
¼ glas majonnäs
Tärna de kokta men redan avkylda
potatisarna och moroten i läge 3 (2). Tärna
skinkan och gurkorna i läge 5 (3).
Blanda alla tärnade ingredienser med
ärtorna i en salladsskål.
Smaka av med salt och peppar.
Blanda alla ingredienser.
Servera med crème fraiche eller gräddfil
och majonnäs.
sv
Viktig anvisning
Öppningen i drivaxeln (bild
-7 eller
-7) får
inte vara igentäppt av matrester eller dylikt.
Resterna ska noggrant avlägsnas med en
borste.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
Krabbsallad
(för ca. 4 personer)
300 g kokt kött
300 g kokta, avkylda potatisar
200 g salladsgurka
grönsallad
50 g krabbkött
3 hårdkokta ägg
150 g majonnäs
Tärna de kokta men redan avkylda
potatisarna, äggen, gurkorna och
krabbköttet i läge 3 (2). Tärna det kokta
köttet i läge 5 (3).
Hacka grönsalladen i små bitar.
Smaka av med salt och peppar.
Servera med majonnäs.
Råkostsallad
(för 2–4 personer)
4 morötter
1 kålrabbi
1 äpple
1 zucchini
1 gurka
¼ blomkålshuvud
100 g färskost
Fruktsallad
½ ananas
½ melon
2 bananer
2 persikor
2 kiwi
50 ml Amaretto
Tärna frukten i läge 5 (3).
Blanda alla tärnade ingredienser
i en salladsskål med Amaretto.
Soppan ”Okroshka”
(för 4–6 personer)
Kwas, 2 liter
300 g kokt korv eller kycklingbröstkött
3–4 kokta, avkylda potatisar
3–4 hårdkokta ägg
1 knippe rädisor (8–10 st)
3 salladsgurkor
½ purjolök (ca. 50 g)
persilja och dill
3 matskedar crème fraiche eller gräddfil
senap, socker
Tärna de kokta men redan avkylda
potatisarna och äggen i läge 3 (2).
Tärna gurkorna, rädisorna, korven resp
kycklingbröstköttet i läge 5 (3).
Blanda crème fraiche eller gräddfil, hackad
purjolök och äggen med senap och socker
ordentligt och tunna ut blandningen med
Kwassen.
Tillsätt de tärnade ingredienserna, hackad
persilja och dill.
Smaka av med salt och peppar.
sv
Rätten till ändringar förbehålles.

44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Turvallisuusasiaa
Varuste on tarkoitettu käytettäväksi yleiskoneen MUM5... kanssa.
Noudata yleiskoneen MUM5... käyttöohjeita.
Tämä varuste soveltuu elintarvikkeiden kuutiointiin. Elintarvikkeissa ei saa
olla luita, siemeniä tai muita kovia aineksia. Elintarvikkeet eivät saa olla
jäisiä. Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää sitä
myös muihin käyttötarkoituksiin.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä laita sormia paikalleen kiinnitettyyn varusteeseen (kuutioleikkuri,
vihannesleikkuri)! Älä laita sormia täyttösuppiloon. Varuste (kuutioleikkuri,
vihannesleikkuri) toimii vain, kun kansi on kierretty kiinni.
Irrota ja kiinnitä varuste vain, kun moottori on pysähtynyt.
Kun purat kuutioleikkurin osiin tai kokoat sen, pidä teräosasta kiinni vain
sen keskellä olevasta muovikahvasta. Älä koske säleikön teräviin teriin.
Pidä kiinni vain säleikön reunasta!
Älä koske vihannesleikkurin teräviin teriin tai syrjiin. Pidä kiinni vain terän
reunasta!
Tärkeää!
Käytä varustetta vain ilmoitetussa käyttöasennossa.
Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut
Kuva
1 Syöttöpainimen lisäosa
2 Syöttöpainin
3 Kansi, jossa on täyttösuppilo
4 Kuutioleikkuri
4a Teräosa
4b Säleikkö
4c Kannatin
4d Kiinnittimet
4e Säleikön puhdistin
5 Käyttöakseli
6 Runko
Vihannesleikkuri
7 Hienonnusterät
7a Käännettävä viipalointiterä – paksu/
ohut
7b Käännettävä raastinterä – karkea/hieno
7c Raasteterä – keskihieno
8 Teränpidike
Kuva
Käyttöasento
Ylikuormitussuoja
Käyttöakselissa on vaihto-osa (murtumis-
kohta), joka suojaa laitetta suuremmilta
vahingoilta sen ylikuormittuessa.
Ylikuormituksessa murtuu vain vaihto-osa,
ei käyttöakseli. Vakiovarusteena on toinen
vaihto-osa, jonka voi vaihtaa helposti entisen
tilalle. Sen voi hankkia myös asiakaspalvelusta
(tilausnumero 623944).
fi
Vain joissakin malleissa:
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden viite-
arvot koskevat koneita, joissa on 7-asentoinen
valitsin. Jos koneessa on 4-asentoinen valitsin,
vastaavat tiedot on annettu suluissa.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
Vaihto-osan vaihtamista koskeva ohje:
Kuva
Irrota viallinen vaihto-osa ruuvitaltan avulla (1.).
Ennen kuin painat uuden vaihto-osan
paikalleen, tarkista että vanhan vaihto-osan
kaikki neljä katkennutta tappia ovat irronneet
käyttöakselista.
Uuden vaihto-osan kiinnitys:
Aseta vaihto-osa paikalleen niin että tapit
menevät reikiin (
2.
).
Kierrä vaihto-osaa, kunnes kumpikin
kiinnike on paikoillaan kiinnityskohdissa (
3.
),
ja paina vaihto-osa kiinni runkoon.
Käyttö
Kuutioleikkuri
Tärkeitä ohjeita:
– Hedelmät, marjat ja vihannekset eivät saa
olla niin kypsiä, että niistä voi tulla ulos
mehua.
– Anna keitettyjen elintarvikkeiden jäähtyä
ennen paloittelua, koska ne ovat silloin
kiinteämpiä ja lopputuloksesta tulee
parempi.
– Kun lisäät aineksia laitteeseen, palojen
koko vaihtelee aina sen mukaan, miten
voimakkaasti painat syöttöpaininta.
Käyttönopeudet
Valitse käyttönopeus paloiteltavien
elintarvikkeiden mukaan.
Nopeus 5 (3): keitetyt perunat, porkkanat
ja kananmunat, kurkut; banaanit; mansikat;
melonit.
Nopeus 3 (2): raa’at perunat ja porkkanat;
pehmeä makkara (esim. mortadella); puolikova
juusto; kova juusto; paprika; tomaatit; sipulit;
omenat, kiivit
Kuutioleikkurin kokoaminen
Kuva
Kiinnitä säleikkö kannattimeen.
Huomioi lovet!
Kiinnitä teräosa kannattimeen.
Napsauta 3 kiinnitintä kiinni.
Kuutioleikkurin käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
– Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
– käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 1.
Irrota käyttöliitännän suojakansi.
Aseta runko-osa käyttöliitännän päälle
ja käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Kiinnitä käyttöakseli.
eìçãK>
oìç~åí®ÜíÉÉí=íãëK=Éáî®í=ë~~=íìââá~=
â®óíí∏~âëÉäáå=~ìââç~=Eâìî~=JTFK
Kiinnitä kuutioleikkuri paikalleen.
Kuutioleikkurin nuolen ja rungon nuolen
tulee olla vastatusten!
Aseta kansi paikoilleen (huomioi merkintä,
kuva -9) ja käännä myötäpäivään
vasteeseen asti.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Valitse suositeltu nopeus:
Laita paloiteltavat ainekset täyttösuppi-
loon. Työnnä tarvittaessa ainekset sisään
syöttöpaininta kevyesti painaen.
Paloittele tarvittaessa elintarvikkeet ensin
pienemmiksi.
fi
eìçãK>=
h®óíí∏®=âçëâÉîá~=çÜàÉáí~>
hììíáçäÉáââìêá=ëçîÉäíìì=î~áå=éÉêìåçáÇÉå=
Eê~~âçàÉå=í~á=âÉ áíÉíí óàÉ åFI=é çêââ ~åçáÇ ÉåI=
âìêââìàÉåI=íçã~~ííáÉåI=é~éêáâçáÇÉåI=ëáéìäÉáÇÉåI=
Ä~å~~åáÉåI=çãÉåáÉåI=é®®êóå∏áÇÉåI=ã~åëáJ
âçáÇÉåI=ãÉäçåáÉåI=âááîáÉåI=â~å~åãìåáÉåI=
éÉÜãÉ®å=ã~ââ~ê~ å=EÉ ëáãK=ãçêí~Ç Éää~FI=
âÉáíÉíóå=í~á=é~áëíÉíìåI=äììííçã ~å=ëá áéáâ~ê à~å=
äáÜ~å=é~äçáííÉäììåK
i~áííÉÉää~=Éá=îçá=â ®ëáíÉää® =É êáí í®áå=éÉÜãÉ ®®=
àììëíç~=EÉëáãK=ãçòò~êÉää~I=ÑÉí~FK
hìå=àììëíç=çå=éìçäáâçî~~=EÉëáãK=ÖçìÇ~F=í~á=
âçî~~=EÉëáãK=ÉããÉ åí~ äFI=î~êç=â®ë áííÉäÉã® ëí®=
óäá=P=âÖ=ã®®êá®K
hìå=ÜÉÇÉä ãáëë ® =E Éë áã K=ç ãÉ å~ í I=éÉêëáâ~í=àåÉK F=
çå=ëáÉãÉåá®=í~á=âáîá®I=éçáëí~=åÉ=ÉååÉå=
ÜÉÇÉäãáÉå=â®ëáííÉäó®K=hìå=â®ëáííÉäÉí=âÉáíÉííó®=
í~á=é~áëíÉííì~=äáÜ~~I=éçáëí~= äá Ü~ ë í~= äì ìí=ÉååÉå=
â®ëáííÉäó®K
bäáåí~êîáââÉÉí=Éáî®í=ë~ ~=çää~ =à®áëá ®K=
gçääÉí=åçìÇ~í~=çÜàÉíí~I=âììíáçäÉáââìêá=ëÉâ®=ëÉå=
ë®äÉáââ∏=à~=éó ∏êáî®=íÉê®=ë~~íí~î~í=îáçáííì~K
gçë=â®óí®í=âììíáçäÉáââìêá~=ꮮå=â®óíí∏J
í~êâçáíìâëÉÉåI=íÉÉ í=ëááÜ Éå=ã ììíçâ ëá~=í~á =â®ó í®í=
ëáí®=çÜàÉáÇÉå=î~ëí~áëÉëíáI=oçÄÉêí _çëÅÜ=
e~ìëÖÉê®íÉ=dãÄe=Éá=î~ëí~~ =ã ~ÜÇçääáëáëí~=
î~ÜáåÖçáëí~K=s~ëíìì=çå=éçáëëìäàÉííì=ãó∏ë=
ëáääçáåI=âìå=î~ÜáåÖçí= EÉëáãK= íóäë® í=í~á =ãìçíç~~å=
ãììíí~åÉÉí=íÉê®íF=~áÜÉìíìî~í=Éá=ë~ääáííìàÉå=
Éäáåí~êîáââÉáÇÉå=â ®ëáííÉäó ëí®K

46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
eìçãK>
qóÜàÉåå®=âìäÜç=~àçáëë~W
Ó âìå=çå=â®ëáíÉäíó=â~áââá~~å=NRMM=Öê~ãã~~I
Ó ÉååÉå=âìáå=é~ä~í=ìäçííìî~í=âììíáçäÉáââìêáå=
~ä~êÉìå~~åK
Ohjeita:
– Voit irrottaa tai tyhjentää kulhon
poistamatta kuutioleikkuria laitteesta.
Paina avaamispainiketta ja aseta varsi
asentoon 2.
– Kun käsittelet erityyppisiä elintarvikkeita
yhtä ruokaohjetta varten, sinun ei tarvitse
pestä välillä kuutioleikkuria.
Käytön jälkeen
Aseta valitsin asentoon 0/off.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Poista kuutioleikkuri runko-osasta.
Poista käyttöakseli.
Käännä runko-osaa vastapäivään ja irrota.
Poista säleikköön jääneet elintarvikkeet
säleikön puhdistimella.
Kuutioleikkurin purkaminen osiin
Kuva
Vedä 3 kiinnitintä ulospäin ja poista
teräosa.
Poista säleikkö kannattimesta.
Vihannesleikkuri
Käännettävä viipalointiterä –
paksu/ohut
viipaloi hedelmät ja kasvikset.
Käyttönopeus 5 (3).
Käännettävän viipalointiterän merkinnät:
»1« paksuille viipaleille
»3« ohuille viipaleille
eìçãK>
h®®ååÉíí®î®=îááé~äçáåíáíÉê®=Éá=ëçîÉääì=âçî~å=
àììëíçåI=äÉáî®åI=ë®ãéóä∏áÇÉå=í~á=ëìâä~~å=
îááé~äçáåíááåK=sááé~äçá=âÉáíÉíóí=éÉêìå~í=î~áå=
âóäãáå®K
Käännettävä raastinterä –
karkea/hieno
raastaa vihannekset, hedelmät ja
juuston, paitsi kovan juuston (esim.
parmesaani). Käyttönopeus 3 (2) tai 4 (3).
Käännettävän raastinterän merkinnät:
»2« karkealle raasteelle
»4« hienolle raasteelle
eìçãK>
h®®ååÉíí®î®=ê~~ëíáåíÉê®=Éá=ëçîÉääì=é®Üâáå∏áÇÉå=
êçìÜáãáëÉÉåK=o~~ëí~=éÉÜãÉ®®=àììëíç~=î~áå=
íÉê®å=â~êâÉ~ää~=éìçäÉää~=åçéÉìÇÉää~=T=EQFK
Raasteterä – keskihieno
raastaa raa’at perunat ja kovan
juuston (esim. parmesanin) sekä
rouhii jäähdytetyn suklaan ja pähkinät.
Käyttönopeus 7 (4).
eìçãK>
o~~ëíÉíÉê®=Éá=ëçîÉääì=éÉÜãÉ®å=àììëíçå=
í~á àììëíçîááé~äÉáÇÉå=ê~~ëí~ãáëÉÉåK
Vihannesleikkurin käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
– Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
– käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 1.
Irrota käyttöliitännän suojakansi.
Aseta runko-osa käyttöliitännän päälle
ja käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Kiinnitä käyttöakseli.
eìçãK>
oìç~åí®ÜíÉÉí=íãëK=Éáî®í=ë~~=íìââá~=
â®óíí∏~âëÉäáå=~ìââç~=Eâìî~=JTFK
Aseta hienonnusterä paikoilleen
teränpidikkeeseen. haluamasi viipalointi-/
raastinpuoli ylöspäin.
Aseta terä teränpitimeen niin, että
teränpitimen vääntiö tarttuu terässä oleviin
reikiin. Terän pitää asettua teränpitimen
sivutappien päälle.
Aseta teränpidike käyttöakselille kevyesti
kääntäen.
Aseta kansi paikoilleen (huomioi merkintä,
kuva -10) ja käännä myötäpäivään
vasteeseen asti.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Valitse suositeltu nopeus:
Laita ainekset täyttösuppiloon ja työnnä
sisäänpäin syöttöpainimella.
eìçãK>
s~êçI=Éíí®=ÜáÉåçååÉíí~î~í=~áåÉâëÉí=Éáî®í=
â~ë~~ååì=éçáëíç~ìââççåK
Vinkki: Kun hienonnettavat ainekset ovat
ohuita, käsittele ne nipuittain, niin saat
tasaisemman lopputuloksen.
fi
Vain joissakin malleissa:

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Nosta teränpidike pois paikoiltaan.
Irrota terät.
Poista käyttöakseli.
Käännä runko-osaa vastapäivään ja irrota.
Puhdista osat.
Puhdistus
eìçãK>
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìë~áåÉáí~K=
i~áííÉÉå éáåå~í=îçáî~í=î~ìêáçáíì~K=
ûä®=éÉëÉ=âììíáçäÉáââìêáå=çëá~=
~ëíá~åéÉëìâçåÉÉëë~I=íÉê®í=íóäëóî®íK
Voit purkaa kuutioleikkurin osiin puhdista-
mista varten.
Huuhdo osat juoksevan veden alla.
Harjaa osat puhtaaksi.
Pyyhi käyttöakseli puhtaaksi vain kostealla
pyyhkeellä.
Kaikki muut osat (runko, kansi, syöttöpainin,
vihannesleikkuri) ovat konepesunkestäviä.
Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin
astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa
muuttua pesun aikana.
Vinkki: Esimerkiksi raastetuista porkkanoista
lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
muoviosista (ei hienonnusteristä) pyyhkeellä
ja pienellä määrällä ruokaöljyä.
Huuhtele sitten osat.
Ruokaohjeet
Salaatit
Salaatti »Olivie«
(noin 4 hengelle)
4 keitettyä, jäähtynyttä perunaa
2 keitettyä porkkanaa
4 kovaksi keitettyä munaa
200 g keitettyä kananrintaa
1–2 salaattikurkkua tai marinoitua kurkkua
1–2 salaattikurkkua
300 g herneitä (1 pieni purkillinen)
Suolaa ja pippuria
250 g majoneesia
Paloittele keitetyt, mutta valmiiksi
jäähtyneet perunat, porkkanat ja
kananmunat nopeudella 3 (2).
Paloittele kurkut ja liha nopeudella 5 (3).
Sekoita kaikki paloitellut ainekset
keskenään salaattikulhossa herneiden
kanssa.
Mausta suolalla ja pippurilla.
Sekoita joukkoon majoneesi ja asettele
tarjoiluvadille.
Salaatti »Vinaigrette«
(noin 4 hengelle)
4 keitettyä, jäähtynyttä perunaa
500 g keitettyjä punajuuria
2 keitettyä porkkanaa
2 salaattikurkkua
100 g herneitä
½ purjoa (noin 50 g)
Suolaa ja pippuria
100 ml ruokaöljyä
Paloittele keitetyt, mutta valmiiksi jäähty-
neet perunat, porkkanat, punajuuret
ja purjo nopeudella 3 (2).
Paloittele salaattikurkut nopeudella 5 (3).
Sekoita kaikki paloitellut ainekset keske-
nään salaattikulhossa herneiden kanssa.
Mausta suolalla ja pippurilla.
Tarjoile ruokaöljyn kanssa.
Salaatti »Stolichny«
(2 hengelle)
150 g kinkkua
3 keitettyä, jäähtynyttä perunaa
2 salaattikurkkua tai marinoitua kurkkua
1 keitetty porkkana
Herneitä, puoli purkillista
Suolaa ja pippuria
Kastike:
¼ purkkia kermaviiliä
¼ lasillista majoneesia
Paloittele keitetyt, mutta valmiiksi
jäähtyneet perunat ja porkkana nopeudella
3 (2). Paloittele kinkku ja kurkut nopeudella
5 (3).
Sekoita kaikki paloitellut ainekset
keskenään salaattikulhossa herneiden
kanssa.
Mausta suolalla ja pippurilla.
Sekoita kaikki ainekset keskenään.
Tarjoile kermaviilin ja majoneesin kanssa.
fi
Tärkeä ohje
Ruoantähteet tms. eivät saa tukkia käyttö-
akselin aukkoa (kuva
-7 tai
-7).
Harjaa tähteet pois huolellisesti.

48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Katkarapusalaatti
(noin 4 hengelle)
300 g keitettyä lihaa
300 g keitettyä, jäähtynyttä perunaa
200 g salaattikurkkua
Vihreää salaattia
50 g katkaravun lihaa
3 kovaksi keitettyä munaa
150 g majoneesia
Paloittele keitetyt, mutta valmiiksi jäähty-
neet perunat, kananmunat, kurkut
ja katkaravun liha nopeudella 3 (2).
Paloittele keitetty liha nopeudella 5 (3).
Revi salaatin lehdet pieniksi paloiksi.
Mausta suolalla ja pippurilla.
Tarjoile majoneesin kanssa.
Raakasalaatti
(2–4 hengelle)
4 porkkanaa
1 kyssäkaali
1 omena
1 kesäkurpitsa
1 kurkku
¼ kukkakaalia
100 g tuorejuustoa
Hedelmäsalaatti
½ ananasta
½ melonia
2 banaania
2 persikkaa
2 kiiviä
50 ml Amarettoa
Paloittele hedelmät nopeudella 5 (3).
Sekoita salaattikulhossa keskenään kaikki
paloitellut ainekset ja Amaretto.
Keitto »Okroshka«
(4–6 hengelle)
Kvassia, 2 litraa
300 g keittomakkaraa tai kananrintaa
3–4 keitettyä, jäähtynyttä perunaa
3–4 kovaksi keitettyä munaa
1 nippu retiisejä (8–10 kpl)
3 salaattikurkkua
½ purjoa (noin 50 g)
Persiljaa ja tilliä
3 rkl kermaviiliä
Sinappia, sokeria
Paloittele keitetyt, mutta valmiiksi jäähty-
neet perunat ja kananmunat nopeudella
3 (2). Paloittele kurkut, retiisit, makkara
tai kananrinta nopeudella 5 (3).
Sekoita hyvin keskenään kermaviili,
hienonnettu purjo ja kananmunat sinapin ja
sokerin kanssa ja ohenna seos kvassilla.
Lisää joukkoon paloitellut ainekset,
hienonnettu persilja ja tilli.
Mausta suolalla ja pippurilla.
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
Observaciones para su seguridad
El presente accesorio está destinado al robot de cocina MUM5... .
Ténganse presentes las instrucciones de uso de la unidad básica
(robot de cocina) MUM5... .
El presente accesorio es adecuado para cortar alimentos en forma
de dados. Los alimentos que se deseen procesar no deberán tener
huesos, corazones ni ningún otro componente sólido. Los alimentos que
se deseen procesar no deberán estar congelados. En caso de emplear
los accesorios específicos homologados por el fabricante, el aparato
podrá usarse para otras aplicaciones adicionales.
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/el acciona-
miento giratorio!
¡No introducir nunca las manos en un accesorio (cortadora de dados,
cortador-rallador de vegetales) estando montado éste en la unidad
motriz! No introducir las manos en la boca de llenado.
El accesorio (cortadora de dados, cortador-rallador de vegetales) solo
funciona estando debidamente enroscada la tapa.
Retirar/montar el accesorio solo con el accionamiento parado.
Al desarmar o armar la cortadora de dados, sujetar la cuchilla solo por
el asidero de plástico en el centro de la misma. ¡No introducir nunca los
dedos en las cuchillas de la rejilla cortadora! ¡Sujetar la rejilla cortadora
solo en el borde!
No introducir nunca los dedos en las cuchillas picadoras del cortador-
rallador. ¡Sujetar las cuchillas solo en sus bordes!
¡Importante!
Usar el accesorio solo en la posición de trabajo indicada.
Usar los accesorios solo estando completamente armados.
Descripción del aparato
Despliegue, por favor, las páginas
con las ilustraciones.
Fig.
1 Accesorio interior del empujador
2Empujador
3 Tapa con boca de llenado
4 Cortadora de dados
4a Cuchilla
4b Rejilla cortadora
4c Base motriz
4d Cierres
4e Limpiador de la rejilla de corte
5 Eje de accionamiento
6 Cuerpo del aparato
Cortador-rallador
7 Cuchillas picadoras
7a Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
7b Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
7c Disco rallador – semifino
8 Soporte portadiscos
es
En algunos modelos:

50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fig.
Posición de trabajo
Protección contra sobrecarga
Con objeto de proteger el aparato contra
posibles daños por sobrecarga, el eje
de accionamiento incorpora una pieza que
sirve de punto de rotura prescrito. En caso
sobrecarga solo se rompe esta pieza y no el
eje de accionamiento. El equipo de serie del
aparato incluye una pieza de repuesto para
casos de rotura. La pieza rota se puede así
sustituir con facilidad por una nueva. En caso
necesario, esta pieza también se puede
adquirir en el Servicio de Asistencia Técnica
Oficial de la marca (código nº 623944).
Advertencia para sustituir la pieza que
sirve de punto de rotura prescrita.
Fig.
Retirar la pieza rota con ayuda de un destor-
nillador (1.). Antes de encajar la nueva pieza,
cerciorarse de que las cuatro espigas rotas
de la pieza defectuosa no están encajadas
en el eje de accionamiento.
Para fijar la nueva pieza del punto de rotura
prescrito:
Montar la pieza de tal modo que las
espigas penetren en los taladros
existentes en el eje de accionamiento (2.).
Girar la pieza hasta que las dos lengüetas
penetren en las escotaduras (3.).
Encajarlas en la carcasa.
Usar el aparato
Cortadora de dados
Advertencias importantes:
– La fruta y verdura no deberá estar
excesivamente madura, de lo contrario
podrán producirse fugas de jugo.
– Los alimentos cocidos deberán dejarse
enfriar antes de procesarlos, dado que
así son más resistentes y se pueden
cortar mejor.
– Empujando con más o menos fuerza con
el embutidor se puede influir en la longitud
de los dados.
Dos posiciones de trabajo ajustables
Seleccionar la velocidad de trabajo en función
del tipo y naturaleza del alimento que se desea
cortar.
Posición 5 (3): patatas y zanahorias cocidas,
huevos, pepinos, plátanos, fresas, sandias
ymelones.
Posición 3 (2): Patatas y zanahorias crudas,
salchicha blanda (mortadela), queso cortable,
queso curado, pimientos, tomates, cebollas,
manzanas, kiwis.
es
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto a la veloci-
dad de trabajo que facilitan en las presentes
instrucciones de uso se refieren a aparatos
con mando giratorio de siete posiciones.
Para los aparatos con mando giratorio
de cuatro posiciones, los valores están
indicados entre paréntesis.
fl^íÉåÅáμå>=
^ÇîÉêíÉåÅá~ë=é~ê~=ìë~ê= ä~ Åçêí~Ççê~>=
i~=Åçêí~Ççê~=ÇÉ=Ç~Ççë=Ü~=ëáÇç=ÇáëÉ¥~ Ç~=
ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉ=é~ê~=Åçêí~ ê=é~í~í~ë=EÅ êìÇ~ë=
ç ÅçÅáÇ~ëFI=ò~å~Üçêá~ëI=éÉéáåçëI=éáãáÉåíçëI=
ÅÉÄçää~ëI=éä•í~åçëI=ã~åò~å~ëI=éÉê~ëI=ÑêÉë~ëI=
ãÉäçåÉë=ó=ë~åÇ∞~ëI=âáïáëI=ÜìÉîçëI=ë~äÅÜáÅÜ~ë=
Ää~åÇ~ë=Eéçê=Éà É ãéäç=ãçê í ~ ÇÉä~FI=Å~êåÉ= ÇÉ=~îÉ=
ÅçÅáÇ~=ç=~ë~Ç~=ëáå=ÜìÉëçëK
içë=èìÉëçë=ãìó=Ää~åÇçë=Eéçê=ÉàÉ ãéä ç=
ãçòò~êÉää~I=èìÉëç=ÇÉ=çîÉà~ F=åç=ÇÉ ÄÉê•å=
éêçÅÉë~êëÉ=Åçå=ä~=Åçêí~Ççê~=ÇÉ=Ç~ÇçëK
bå=Éä=Å~ëç=ÇÉ=äçë=èìÉëçë=Åçêí~ÄäÉë=Eéçê=
ÉàÉãéäç=ÖçìÇ~F=ó=Åìê~Ççë=Eé çê=ÉàÉ ãéä ç=
ÉããÉåí~äFI=ä ~= Å~ åíá Ç~Ç=éêçÅÉë~Ç~=Éå=ìå=ÅáÅäç=
ÇÉ=íê~Ä~àç=åç=ÇÉÄÉê•=ëçÄêÉ é~ë~ê=ä çë=P=âÖëK
m~ê~=Éä~Äçê~ê=Ñêìí~ ë=Å çå=Åçê ~òμå=ç=ÜìÉëç=
Eã~åò~å~ëI=ãÉäçÅçíçåÉëF=ÇÉ ÄÉê•å=É äáã áå~êëÉ=
éêÉîá~ãÉåíÉ=äçë=Åçê~òçåÉë=ç=ÜìÉ ëçë=ÇÉ=ä~=
Ñêìí~K=^åíÉë=ÇÉ=éêçÅÉÇÉê =~ =ä~=Éä~Äçê~ Åá μå=
ÇÉ Å~êåÉ=ÅçÅáÇ ~=ç=~ ë~Ç~I=ÇÉÄ Éê• å=êÉ íáê~ êëÉ=
äçë=ÜìÉëçë=ÇÉ=¨ëí~K
içë=~äáãÉåíçë=èìÉ=ëÉ=ÇÉëÉÉå=éêçÅÉë~ ê=
åç ÇÉÄÉê•å=Éëí~ê=ÅçåÖÉä~Ç çëI=
bä=áåÅìãéäáãáÉåíç=ÇÉ=Éëí~ë=~ÇîÉêíÉåÅá~ë=
éìÉÇÉ=Å~ìë~ê=áãéçê í~åíÉë=Ç~=Ç~¥çë=Éå=
ä~ Åçêí~Ççê~=ÇÉ=Ç~ÇçëI=áåÅäìáÇ~=ä~=êÉàáä ä~=
Åçêí~Ççê~=ó=ä~=Å ìÅÜáää~=Öáê~ íçê á~K
bå=Å~ëç=ÇÉ=Ü~ÅÉê=ìå=ìëç=áå~ÇÉÅì~Çç=ç=áåÅçêJ
êÉÅíç= ÇÉ=ä~=Åçêí~Ççê~=ÇÉ=Ç~ÇçëI=ç= ãçÇáÑáÅ ~êä~ I=
ä~=Å~ë~=oçÄÉêí=_çëÅÜ=e~ìëÖÉê®íÉ=dã Äe=
åç áåÅìêêÉ=Éå=êÉëéçåë~Äáä áÇ~Ç=~äÖìå~=éçê=äçë=
éçëáÄäÉë=Ç ~¥çë=è ìÉ =É ääç=éìÇáÉê~=çÅ~ëáçå~êK=
fÖì~äãÉåíÉ=Éëí•=ÉñÅäìáÇ~=ä~=êÉëé çåë~Äáäá Ç~Ç=
éçê=éçëáÄäÉë=Ç~¥çë=Eéçê=Éà Éãé äç=ÅìÅÜáää~ë=
êçã~ë=ç=ÇÉÑçêã~Ç~ëF=Éå=Å~ëç=ÇÉ=ìë~ê =ä~=
ã•èìáå~=é~ê~=ä~=Éä~Ä çê~Å á μå=ÇÉ=~äáãÉåíçë=
åç ~ÇÉÅì~Ççë=ó=åç=~ìíçêáò~ÇçëK
fl^íÉåÅáμå>=
^ÇîÉêíÉåÅá~ë=é~ê~= ìë~ê=ä~ Åçêí~Ççê~>=

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
Armar la cortadora de dados
Fig.
Colocar la rejilla cortadora en la unidad
motriz. ¡Téngase presentes las entalla-
duras!
Colocar el disco cortador en la unidad
motriz.
Empujar los 3 cierres hacia arriba,
hasta que enclaven.
Trabajar con la cortadora Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colo-
car el brazo giratorio en la posición 2.
Colocar el recipiente:
– inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
– girarlo hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas
del reloj), hasta hacerlo encajar.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colo-
car el brazo giratorio en la posición 1.
Retirar la tapa protectora del acciona-
miento.
Montar la carcasa sobre la base motriz
y girarla hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas del reloj),
hasta el tope.
Montar el eje de accionamiento.
fl^íÉåÅáμå>
mêÉëí~ê=~íÉåÅáμå=~=èìÉ=ä~=~ÄÉêíìê~=ÇÉä=ÉàÉ=ÇÉ=
~ÅÅáçå~ãáÉåíç=EcáÖK=JTF=åç=Éëí¨=çÄëíêìáÇ~=
éçê=êÉëíçë=ÇÉ=~äáãÉåíçë=ç=ÇÉ=ëìÅáÉÇ~ÇK
Montar la cortadora de dados en la base
motriz. ¡Las flechas en la cortadora de
dados y en la carcasa tienen que coincidir!
Montar la tapa, prestando atención a la
marca orientativa. Girarla hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas del reloj,
Fig. -9), hasta el tope.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo recomendada.
Introducir los alimentos en la boca de
llenado. En caso necesario, presionar los
alimentos ligeramente con el empujador.
En casos necesario, cortar los alimentos
primero.
fl^íÉåÅáμå>
s~Åá~ê=ä~=à~êê~=~=íáÉãéçW
Ó íê~ë=Éä~Äçê~ê=ìå~=Å~åíáÇ~Ç=ã•ñáã~=
ÇÉ NRMM=Öê~ãçë=ÇÉ=áåÖêÉÇáÉåíÉëI
Ó ~åíÉë=ÇÉ=èìÉ=äçë=Ç~Ççë=~äÅ~åÅÉå=
Éä=ÄçêÇÉ=áåÑÉêáçê=ÇÉ=ä~=Åçêí~Ççê~K
Advertencias:
– Para retirar o vaciar el recipiente de mezcla
no es necesario retirar la cortadora
de dados de la base motriz.
Pulsar solo la tecla de desbloqueo y colo-
car el brazo giratorio en la posición 2.
– Durante el procesamiento de diferentes
alimentos pertenecientes a la misma
receta, no hay que limpiar la cortadora tras
cortar cada ingrediente de la receta.
Tras concluir el trabajo
Colocar el mando giratorio en la posición
0/off.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las
agujas de reloj); retirarla.
Retirar la cortadora de dados de la carcasa.
Retirar el eje de accionamiento.
Girar la carcasa hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas del
reloj); retirarla.
Retirar los restos de alimentos de la rejilla
de corte con ayuda del limpiador de rejilla.
Desarmar la cortadora de dados
Fig.
Soltar los 3 cierres empujándolos hacia
fuera y retirar la cuchilla.
Retirar la rejilla cortadora de la base motriz.
Cortador-rallador
Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
para cortar frutar y verdura.
Procesar en el escalón «5» (3).
Denominación en la cuchilla reversible
para picar y cortar:
«1» designa la cara más gruesa
«3» para la cara más delgada.
fl^íÉåÅáμå>
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=Åçêí~ê=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=Åçêí~ê=èìÉëç=Åìê~ÇçI=é~åI=
é~åÉÅáääçë=ó=ÅÜçÅçä~íÉK=`çêí~ê=ä~ë=é~í~í~ë=
ÅçÅáÇ~ë=åç=Ü~êáåçë~ë=ëμäç=Éëí~åÇç=Ñê∞~ëK
Cuchilla reversible para rallado
– grueso/fino
para rallar verdura, fruta y queso,
excepto queso duro curado (tipo parmesano).
Procesar en el escalón 3 (2) ó 4 (3).
Denominación en la cuchilla reversible
para rallado:
«2» designa la cara más gruesa
«4» para la cara más fina.
es
En algunos modelos:

52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fl^íÉåÅáμå>
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=ê~ää~Çç=åç=Éë=~ÇÉJ
Åì~Ç~=é~ê~=ê~ää~ê=åìÉÅÉëK=o~ää~ê=äçë=èìÉëçë=
Ää~åÇçë=ëμäç=Åçå=ä~=Å~ê~=ÖêìÉë~=Éå=Éä=ÉëÅ~äμå=
ÂTÊ=EQFK
Disco rallador – semifino
para rallar patatas crudas, queso
duro (tipo parmesano), chocolate
frío y nueces.
Procesar en el escalón «7» (4).
fl^íÉåÅáμå>
bä=ÇáëÅç=ê~ää~Ççê=åç=Éë=~ÇÉÅì~Çç=é~ê~=ê~ää~ê=
èìÉëçë=Ää~åÇçë=ó=Åçêí~ÄäÉë=íáéç=ÉÇ~ãÉê=
çÖçìÇ~K
Trabajar con el cortador-rallador Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colo-
car el brazo giratorio en la posición 2.
Colocar el recipiente:
– inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
– girarlo hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas
del reloj), hasta hacerlo encajar.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colo-
car el brazo giratorio en la posición 1.
Retirar la tapa protectora del accio-
namiento.
Montar la carcasa sobre la base motriz
y girarla hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas del reloj),
hasta el tope.
Montar el eje de accionamiento.
fl^íÉåÅáμå>
mêÉëí~ê=~íÉåÅáμå=~=èìÉ=ä~=~ÄÉêíìê~=ÇÉä=ÉàÉ=ÇÉ=
~ÅÅáçå~ãáÉåíç=EcáÖK=JTF=åç=Éëí¨=çÄëíêìáÇ~=
éçê=êÉëíçë=ÇÉ=~äáãÉåíçë=ç=ÇÉ=ëìÅáÉÇ~ÇI
Montar cuchilla picadora sobre soporte
portacuchillas. Colocar el disco reversible
para cortar y rallar con la cara que se
desea utilizar hacia arriba. Colocar el disco
sobre el portadiscos de modo que los
arrastradores de éste penetren en las
aberturas del disco. El disco deberá
descansar sobre la espiga lateral del
portadiscos.
Montar el soporte portacuchillas con un
ligero giro sobre el eje de accionamiento.
Montar la tapa, prestando atención
a la marca orientativa.
Girarla hacia la derecha (sentido de marcha
de las agujas del reloj, Fig.
-10), hasta
el tope.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo recomendada.
Introducir los alimentos que se desean
procesar en la boca de carga y empujarlos
con el empujador.
fl^íÉåÅáμå>
mêÉëí~ê=~íÉåÅáμå=~=èìÉ=åç=ëÉ=éêçÇìòÅ~å=
êÉíÉåÅáçåÉë=ì=çÄëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=~äáãÉåíçë=
Éå ä~=~ÄÉêíìê~=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~K
Consejo práctico: Para lograr un corte
regular de los alimentos, cortar éstos por
manojos delgados.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las
agujas de reloj); retirarla.
Retirar el soporte portacuchillas sujetán-
dolo por las escotaduras.
Retirar los discos.
Retirar el eje de accionamiento.
Girar la carcasa hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas del
reloj); retirarla.
Limpiar las piezas.
Cuidados y limpieza
fl^íÉåÅáμå>
kç=ÉãéäÉ~ê=~ÖÉåíÉë=~ÖêÉëáîçë=ç=~Äê~ëáîçëK=
i~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=Ç~¥~Ç~ëK=
flkç ä~î~ê=äçë=ÅçãéçåÉåíÉë=ÇÉ=ä~=Åçêí~Ççê~=
ÇÉ Ç~Ççë=Éå=Éä=ä~î~î~àáää~ëK=fli~ë=ÅìÅÜáää~ë=
éìÉÇÉå=éÉêÇÉê=ëì=~Ñáä~Çç=ó=ÉãÄçí~êëÉ>
Desarmar la cortadora de dados para
limpiarla.
Lavar todas las piezas bajo el chorro
de agua del grifo. Limpia los elementos
con un cepillo.
Limpiar el eje de accionamiento sola
con un paño húmedo.
es
Advertencia importante
Prestar atención a que la abertura del eje
de accionamiento (Fig.
-7 ó
-7) no esté
obstruida por restos de alimentos o de sucie-
dad. Eliminar a fondo los restos de alimentos
con un cepillo.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
Las restantes piezas (carcasa, tapa, empuja-
dor, cortador-rallador) se pueden lavar en el
lavavajillas.
Al colocar las piezas de plástico en el lava-
vajillas, prestar atención a no aprisionarlas,
de lo contrario podrían sufrir deformaciones.
Consejo práctico: Para eliminar la capa rojiza
procedente de la elaboración de, por ejemplo,
zanahorias, deberá ponerse un poco de aceite
comestible en un paño y frotar las piezas
de plástico (¡no las cuchillas picadoras!).
Aclarar a continuación con agua.
Recetas
Ensaladas
Ensaladilla Olivier (o rusa)
(para aprox. 4 personas)
4 patatas cocidas, frías
2 zanahorias cocidas
4 huevos duros
200 gramos de pechuga de pollo cocida
1–2 pepinillos en vinagre
1–2 pepinos
300 gramos de guisantes, pequeños
(una lata pequeña)
Sal y pimienta
250 gramos de mayonesa
Cortar las patatas cocidas, frías, las zana-
horias y los huevos en dados trabajando
en la posición 3 (2). Cortar los pepinos
y la carne en dados trabajando en la posi-
ción 5 (3).
Poner los ingredientes cortados en dados
en una ensaladera y mezclarlos con los
guisantes.
Sazonar a discreción.
Mezclarlos a continuación con la mayo-
nesa y aderezar.
Ensalada de vinagreta
(para aprox. 4 personas)
4 patatas cocidas, frías
500 gramos de remolacha hortelana
(colorada) cocida
2 zanahorias cocidas
2 pepinillos
100 gramos de guisantes pequeños
½ manojo de puerros (aprox. 50 gramos)
Sal y pimienta
100 ml de aceite (de oliva, girasol, etc.)
Cortar las patatas cocidas, frías, las zana-
horias, la remolacha y el puerro en dados
trabajando en la posición 3 (2).
Cortar en dados los pepinillos trabajando
en la posición 5 (3).
Poner los ingredientes cortados en dados
en una ensaladera y mezclarlos con los
guisantes.
Sazonar a discreción.
Aderezar con aceite.
Ensalada Stolichny
(o moscovita)
(para 2 personas)
150 gramos de jamón
3 patatas cocidas, frías
2 pepinillos en vinagre
1 zanahoria cocida
Media lata de guisantes
Sal y pimienta
Aderezo:
¼ tarro de nata líquida
¼ tarro de mayonesa
Cortar en dados las patatas cocidas frías
y la zanahoria en la posición de trabajo
3 (2). Cortar en dados el jamón y los
pepinos en la posición de trabajo 5 (3).
Poner los ingredientes cortados en dados
en una ensaladera y mezclarlos con los
guisantes.
Sazonar a discreción.
Mezclar todos los ingredientes.
Aderezar con la nata y la mayonesa.
Ensalada de gambas
(para aprox. 4 personas)
300 gramos de carne cocida
300 gramos de patatas cocidas, frías
200 gramos de pepinillos
1 lechuga
50 gramos de gambas peladas y cocidas
3 huevos duros
150 gramos de mayonesa
Cortar las patatas cocidas, frías, los
huevos, los pepinos y las gamas
en dados trabajando en la posición 3 (2).
Cortar la carne cocida en dados traba-
jando en la posición 5 (3).
Picar la lechuga.
Sazonar a discreción.
Aderezar con mayonesa.
es

54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ensalada vegetal
(para 2–4 personas)
4 zanahorias
1 colinabo
1 manzana
1 calabacín
1 pepino
¼ de coliflor
100 gramos de queso fresco
Macedonia de frutas
½ piña
½ melón
2 plátanos
2 melocotones
2 kiwis
50 ml de amaretto
Cortar la fruta en dados en la posición
de trabajo 5 (3).
Poner los ingredientes cortados en dados
en una ensaladera; mezclarlos con el licor.
Ensalada Okroshka
(para 4–6 personas)
2 litros de Kvas
300 gramos de pechuga de pollo
3–4 patatas cocidas, frías
3–4 huevos duros
1 manojo de rabanitos (8–10 unidades)
3 pepinos
½ manojo de puerros (aprox. 50 gramos)
Perejil y eneldo
3 cucharadas soperas de nata líquida
mostaza, azúcar
Cortar las patatas y los huevos cocidos
fríos en dados en la posición de trabajo
3 (2). Cortar los pepinos, los rabanitos
y la pechuga de pollo en dados, traba-
jando en la posición 5 (3).
Mezclar bien la nata, el puerro picado
y los huevos con la mostaza y el azúcar,
diluir con Kvas.
Agregar los ingredientes en dados,
así como el perejil picado y el eneldo.
Sazonar a discreción.
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
Para sua segurança
Este acessório está preparado para o robot de cozinha MUM5... .
Observar as Instruções de serviço do robot de cozinha MUM5... .
Este acessório é adequado para cortar alimentos em cubos.
Os alimentos não podem conter ossos, caroços ou outros componen-
tes rijos. Os alimentos não podem estar congelados.
São possíveis outras aplicações mediante utilização do acessório
homologado pelo fabricante.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada/aos accionamentos
em rotação!
Nunca tocar no conjunto montado (cortadora de cubos, dispositivo
rotativo de corte)! Não tocar no compartimento de enchimento.
O conjunto (cortadora de cubos, dispositivo rotativo de corte)
só funciona com a tampa bem apertada.
Só desmontar/montar o conjunto com o accionamento completamente
imobilizado.
Ao desmontar/montar o conjunto cortador de cubos, segurar na lâmina
circular apenas pelo punho de plástico no meio. Não tocar nas lâminas
afiadas da grelha de corte. Segurar apenas no bordo da grelha de corte!
Não tocar nas lâminas e arestas afiadas dos discos de triturar do con-
junto para cortar e ralar. Segurar apenas pelo bordo!
Importante!
Utilizar os acessórios apenas na posição de trabalho apresentada.
Utilizar os acessórios apenas em estado totalmente montado.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas
com as ilustrações.
Fig.
1 Adaptador do calcador
2 Calcador
3 Tampa com canal de enchimento
4 Conjunto cortador de cubos
4a Lâmina circular
4b Grelha de corte
4c Suporte base
4d Grampos de fecho
4e Objecto de limpeza da grelha de corte
5 Veio de accionamento
6 Estrutura
Conjunto para cortar e ralar
7 Discos de triturar
7a Disco reversível de corte – grosso/fino
7b Disco reversível de ralar – grosso/fino
7c Disco de raspar – médio/fino
8 Suporte de discos
Fig.
Posição de trabalho
pt
Em alguns modelos:
Indicação importante!
Os valores de referência para a velocidade
de funcionamento recomendados nestas
Instruções de serviço referem-se a aparelhos
com selector de 7 fases. Para aparelhos com
selector de 4 fases, os respectivos valores
encontram-se entre parêntesis.

56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Protecção contra sobrecarga
Para evitar danos maiores no aparelho em
caso de sobrecarga, o veio de accionamento
dispõe de uma peça de encaixe (ponto teórico
de ruptura). Em caso de sobrecarga, apenas
se quebra a peça de encaixe, não o veio
de accionamento. Juntamente com o apa-
relho é fornecida uma peça de encaixe de
substituição, que pode ser facilmente trocada.
Caso contrário, é possível adquiri-la junto
da assistência técnica (n.º de encomenda
623944).
Nota relativa à substituição
da peça de encaixe:
Fig.
Remover a peça de encaixe danificada com
o auxílio de uma chave de fendas (1.).
Antes de encaixar a peça nova, confirmar
que os quatro pinos quebrados da peça
de encaixe antiga já não se encontram
no veio de accionamento.
Para fixar a nova peça de encaixe:
Colocar a peça de encaixe, de modo
que os pinos entrem nos orifícios (2.).
Rodar a peça de encaixe, até ambas as
linguetas encaixarem nas reentrâncias (3.)
e pressionar para inserir a peça na
carcaça.
Utilização do aparelho
Conjunto cortador de cubos
Indicações importantes:
– Frutos/legumes não devem estar dema-
siado maduros, caso contrário o sumo
pode derramar.
– Alimentos cozidos devem arrefecer antes
de serem cortados, pois, assim ficam mais
rijos e o resultado do corte é melhor.
– Através de maior ou menor pressão sobre
o calcador, durante o empurrar dos ali-
mentos, pode ser influenciado o compri-
mento dos cubos.
Velocidade de funcionamento
Seleccionar a velocidade de funcionamento
em função dos alimentos a cortar.
Fase 5 (3): batatas, cenouras e ovos cozidos,
pepinos, bananas, morangos, melões.
Fase 3 (2): batatas e cenouras cruas; enchidos
de carne tenra (p. ex., mortadela), queijo
fatiado, queijo duro, pimentos, tomates,
cebolas, maçãs, quivis.
Montar o conjunto cortador
de cubos
Fig.
Inserir a grelha de corte no suporte base.
Dar atenção os entalhes!
Colocar a lâmina circular no suporte base.
Pressionar para cima os 3 grampos
de fecho até estes engatarem.
Trabalhar com a cortadora de cubos Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2
.
Colocação da tigela:
– Assentar a tigela com esta ligeiramente
inclinada para a frente,
– e depois pousá-lo e rodá-lo em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio
até encaixar.
Premir a tecla de desbloqueamento
e olocar o braço móvel na posição
1
.
pt
^íÉå´©ç>=
fåÇáÅ~´πÉë=ëçÄêÉ=ìíáäáò~´©ç>
^=Åçêí~Ççê~=ÇÉ=ÅìÄçë=ëμ=¨=~ÇÉèì~Ç~=é~ê~=
Åçêí~ê=Ä~í~í~ë=EÅêì~ë=çì=ÅçòáÇ~ëF I=ÅÉ åçìê~ë I=
éÉéáåçëI=íçã~íÉëI=éáãÉåíçëI=ÅÉÄçä~ëI=
Ä~å~å~ëI=ã~´©ëI=éÉê~ëI=ãçê~åÖçëI=ãÉäπÉëI=
âáïáëI=çîçëI=ÉåÅÜáÇçë=ÇÉ=Å~êåÉ=íÉåê~=EéK=ÉñKI=
ãçêí~ÇÉä~FI=Å~êåÉ=Ç É=~îÉë=Å çòáÇ~ =çì=~ëë~Ç~=
É ëÉã=çëëçK
nìÉáàçë=ãìáíç=ãçäÉë=EéK=ÉñKI=jçò~êÉää~I=èìÉáàç=
ÇÉ=çîÉäÜ~F=å©ç =éçÇÉã=ëÉê =é êçÅÉ ëë~ ÇçëK
kç=Å~ëç=ÇÉ=èìÉáàç=Ñ~íá~Çç=EéK=ÉñKI=dçìÇ~F=çì=
èìÉáàç=Çìêç=EéK=ÉñKI=bãÉåí~äFI=å©ç=éêçÅÉëë~ê=
ã~áë=Çç=èìÉ=P=âÖ=Ç É=Å~Ç ~=îÉ òK
^åíÉë=Ç~=éêÉé~ê~´©ç=ÇÉ=Ñêìíçë=Åçã=Å~êç´ç=
çì=éÉîáÇÉë=Eã~´©ëI=éÆëëÉÖçë=ÉíÅKF=çë=
Å~êç´çë=çì=~ë=éÉîáÇÉë=íÆã=èìÉ=ëÉê=êÉíáê~ÇçëK=
^åíÉë=Ç~=éêÉé~ê~´©ç=ÇÉ=Å~êåÉ= ÅçòáÇ~=çì=
~ëë~Ç~I=çë=çëëçë=íÆã=èìÉ=ëÉê=êÉíáê~ÇçëK
lë=~äáãÉåíçë=å©ç=éçÇÉã=Éëí~ê=ÅçåÖÉä~ÇçëK=
^=å©ç=çÄëÉêîßåÅá~=ÇÉëí~ë=áåÇáÅ~ ´ πÉë=éçÇÉ=
éêçîçÅ~ê=Ç~åçë=å~=Åçêí~Ççê~=ÇÉ=ÅìÄçëI=
áåÅäìëáî~ãÉåíÉ= å~=ÖêÉäÜ~=ÇÉ=ÅçêíÉ=É=å~=äßãáå~=
êçí~íáî~K
pÉ=~=Åçêí~Ççê~=ÇÉ=ÅìÄçë=Ñçê=~Ñ~ëí~Ç~=Ç~=ëì~=
Ñáå~äáÇ~ÇÉI=Ñçê=~äíÉê~Ç~I=çì=íáîÉê=ìã~=Ñ~äë~=
ìíáäáò~´©çI= ~=oçÄÉêí=_çëÅÜ=e~ìëÖÉê®íÉ=dãÄe=
å©ç=éçÇÉ=~ëëìãáê=èì~äèìÉê=êÉëéçåë~ Äáä áÇ~ÇÉ=
éçê=ÉîÉåíì~áë=éêÉàì∞òçë=Ç~∞=êÉëìäí~åíÉëK=
fëíç ÉñÅäìá=í~ãĨ ã=~ =êÉëéçåë~Äá äáÇ~ÇÉ =éç ê=
Ç~åçë=EéK=ÉñK=äßãáå~ë=êçãÄ~ë=çì=ÇÉÑçêã~J
Ç~ëFI=ëìêÖáÇçë=ÇÉîáÇç=~ç=éêçÅÉëë~ãÉåíç=
ÇÉ ~äáãÉåíçë=å©ç=êÉÅçãÉ åÇ~ÇçëK
^íÉå´©ç>=
fåÇáÅ~´πÉë=ëçÄêÉ=ìíáäáò~´©ç>

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57
Retirar a tampa de protecção do acciona-
mento.
Colocar a carcaça sobre o accionamento
e rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até ao batente.
Inserir o veio do accionamento.
^íÉå´©ç>
^=~ÄÉêíìê~=åç=îÉáç=ÇÉ=~ÅÅáçå~ãÉåíç=EÑáÖK=JTF=
å©ç=éçÇÉ=Éëí~ê=çÄëíêì∞Ç~I=éçê=ÉñÉãéäçI=Åçã=
êÉëíçë=ÇÉ=ÅçãáÇ~K
Inserir o conjunto cortador de cubos.
A seta no conjunto cortador de cubos
e a seta na carcaça têm que coincidir.
Assentar a tampa (atenção à marcação,
Fig.
-9) e rodar no sentido dos ponteiros
do relógio até prender.
Ligar a ficha à tomada.
Posicionar o selector na fase recomendada.
Colocar os alimentos para cortar na abertura
de enchimento. Em caso de necessidade,
pressionar suavemente os alimentos com
o calcador. Em caso de necessidade,
cortar, primeiro, os alimentos em pedaços
menores.
^íÉå´©ç>
bëî~òá~ê=~íÉãé~Ç~ãÉåíÉ=~=íáÖÉä~W
Ó ÇÉéçáë=ÇÉ=íê~í~Çç=ç=ã•ñáãç=ÇÉ=
NRMM Öê~ã~ëI
Ó ^åíÉë=Ççë=ÅìÄçë=íÉêÉã=~íáåÖáÇç=~=~êÉëí~=
áåÑÉêáçê=Ç~=Åçêí~Ççê~=ÇÉ=ÅìÄçëK
Indicações:
– Para retirar/esvaziar a tigela, é necessário
retirar a cortadora de cubos do aparelho.
Basta premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 2.
– Durante a preparação de diferentes
alimentos para uma receita, não é neces-
sário limpar a cortadora de cubos várias
vezes.
Depois do trabalho
Posicionar o selector em 0/off.
Desligar a ficha da tomada.
Rodar a tampa em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e desmontá-la.
Retirar o conjunto cortador de cubos
da carcaça.
Retirar o veio de accionamento.
Rodar a carcaça em sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio e retirá-la.
Retirar os restos de alimentos depositados
na grelha de corte com o objecto de limpeza
próprio para esse fim.
Desmontar o conjunto cortador
de cubos
Fig.
Pressionar os 3 grampos de fecho para
fora e retirar a lâmina circular.
Retirar a grelha de corte do suporte base.
Conjunto para cortar e ralar
Disco reversível de corte –
grosso/fino
Para cortar frutos e legumes.
Processamento na fase 5 (3).
Designação no disco reversível de corte:
«1» para o lado de corte mais grosso
«3» para o lado de corte mais grosso
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=êÉîÉêë∞îÉä=ÇÉ=ÅçêíÉ=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=
Åçêí~ê=èìÉáàç=êáàçI=é©çI=é©ÉòáåÜçë=É=ÅÜçÅçä~íÉK=
_~í~í~ë=ÅçòáÇ~ë=çì=ãìáíç=ÅçòáÇ~ë=ëμ=ÇÉîÉã=
ëÉê=Åçêí~Ç~ë=Ñêá~ëK
Disco reversível de ralar –
grosso/fino
Para ralar legumes, fruta e queijo,
excepto queijo rijo (p. ex. Parmesão).
Processamento na fase 3 (2) ou 4 (3).
Designação no disco reversível para ralar:
«2» para o lado de raspar mais grosso
«4» para o lado de ralar mais fino
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=êÉîÉêë∞îÉä=ÇÉ=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=
ê~ä~ê=åçòÉëK=nìÉáàç=ãçäÉ=ëμ=ÇÉîÉ=ëÉê=ê~ä~Çç=
Åçã=ç=ä~Çç=Öêçëëç=å~=Ñ~ëÉ=T=EQFK
Disco de raspar – médio/fino
Para ralar batatas cruas, queijo rijo
(p. ex. Parmesão), chocolate refrige-
rado e nozes. Processamento na fase 7 (4).
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=é~ê~=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=ê~ä~ê=
èìÉáàç=ãçäÉ=É=Éã=Ñ~íá~ëK
Trabalhar com o conjunto
para cortar e ralar Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2
.
Colocação da tigela:
– Assentar a tigela com esta ligeiramente
inclinada para a frente,
– e depois pousá-lo e rodá-lo em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio
até encaixar.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
1
.
Retirar a tampa de protecção
do accionamento.
pt
Em alguns modelos:

58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Colocar a carcaça sobre o accionamento
e rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até ao batente.
Inserir o veio do accionamento.
^íÉå´©ç>
^=~ÄÉêíìê~=åç=îÉáç=ÇÉ=~ÅÅáçå~ãÉåíç=EÑáÖK=JTF=
å©ç=éçÇÉ=Éëí~ê=çÄëíêì∞Ç~I=éçê=ÉñÉãéäçI=Åçã=
êÉëíçë=ÇÉ=ÅçãáÇ~K
Colocar o disco de triturar sobre o suporte
de discos. Virar para cima a face de corte/
ralar pretendida. Colocar o disco no suporte,
de maneira que o arrastador no suporte
entrem nas aberturas do disco.
O disco tem que
assentar sobre os
pinos
laterais do suporte.
Colocar o suporte de discos no veio
de accionamento, rodando ligeiramente.
Assentar a tampa (atenção à marcação,
Fig. -10) e rodar no sentido dos pontei-
ros do relógio até prender.
Ligar a ficha à tomada.
Posicionar o selector na fase
recomendada.
Adicionar os alimentos para preparar
através do compartimento de enchimento
e empurrar com o calcador.
^íÉå´©ç>
bîáí~ê=~=~Åìãìä~´©ç=ÇÉ=~äáãÉåíçë=Åçêí~Ççë=å~=
ë~∞Ç~K
Sugestão: Para obter cortes uniformes,
preparar o produto para cortar em molhos de
pequeno volume.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar a tampa em sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e desmontá-la.
Retirar o suporte de discos, levantando-o
nas reentrâncias. Retirar o disco.
Retirar o veio de accionamento.
Rodar a carcaça em sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio e retirá-la.
Limpar os vários componentes.
Limpeza e manutenção
^íÉå´©ç>
k©ç=ìíáäáò~êI=éçê=áëëçI=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=
~Äê~ëáîçëK=^ë=òçå~ë=ÉñíÉêáçêÉë=Çç=~é~êÉäÜç=
éçÇÉã=ÑáÅ~ê=Ç~åáÑáÅ~Ç~ëK=k©ç=ä~î~ê=éÉ´~ë=
Çç Åçåàìåíç=Åçêí~Ççê=ÇÉ=ÅìÄçë=å~=ã•èìáå~=
ÇÉ ä~î~ê=äçá´~K=^ë=äßãáå~ë=ÑáÅ~ã=êçãÄ~ëK
Desmontar o conjunto cortador de cubos
para lavar.
Lavar as peças sob água corrente.
Limpar os componentes com uma escova.
Limpar o veio de accionamento com um
pano húmido.
Todas as outras peças (carcaça, tampa,
calcador, conjunto para cortar e ralar)
podem ir à máquina de lavar loiça.
Não prender as peças de plástico na máquina
de lavar loiça, para evitar que sofram
deformações.
Sugestão: Para remover marcas avermelha-
das após a preparação, p. ex., de cenouras,
deite um pouco de óleo de cozinha num pano
e use-o para esfregar as peças de plástico
(não os discos de triturar). Depois lavar as
peças.
Receitas
Salada
Salada «Olivie»
(para cerca de 4 pessoas)
4 batatas cozidas, arrefecidas
2 cenouras cozidas
4 ovos bem cozidos
200 g de peito de frango cozido
1–2 pepinos de conserva ou pepinos
marinados
1–2 pepinos para salada
300 g de ervilhas, pequenas (1 lata pequena)
Sal e pimenta
250 g de maionese
Cortar em cubos, na fase 3 (2), as batatas,
as cenouras e os ovos cozidos, depois
de frios. Cortar em cubos, na fase 5 (3),
os pepinos e a carne.
Numa saladeira, misturar todos os ingre-
dientes já cortados em cubos com as
ervilhas.
Temperar com sal e pimenta.
Misturar com maionese e servir.
Salada «Vinaigrette»
(para cerca de 4 pessoas)
4 batatas cozidas, arrefecidas
500 g de beterrabas cozidas
2 cenouras cozidas
2 pepinos de conserva
pt
Indicação importante!
A abertura no veio de accionamento (fig.
-7
ou
-7) não pode estar obstruída, por exem-
plo, com restos de comida. Remover bem os
restos com uma escova.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 59
100 g de ervilhas pequenas
½ molho de alho porro (ca. 50 g)
Sal e pimenta
100 ml de óleo alimentar
Cortar em cubos, na fase 3 (2), as batatas,
as cenouras, as beterrabas cozidas,
já arrefecidas, e o alho porro.
Cortar em cubos, na fase 5 (3), os pepinos
de conserva.
Numa saladeira, misturar todos os
ingredientes já cortados em cubos com as
ervilhas.
Temperar com sal e pimenta.
Servir com óleo alimentar.
Salada «Stolichny»
(para 2 pessoas)
150 g de presunto
3 batatas cozidas, arrefecidas
2 pepinos de conserva ou pepinos marinados
1 cenoura cozida
Ervilhas, meia lata
Sal e pimenta
Tempero:
¼ de copo de natas azedas
¼ de copo de maionese
Cortar aos cubos a cenoura e as batatas
cozidas, mas já frias, na fase 3 (2).
Cortar o presunto e os pepinos em cubos
na fase 5 (3).
Numa saladeira, misturar todos os ingre-
dientes já cortados em cubos com as
ervilhas.
Temperar com sal e pimenta.
Misturar todos os ingredientes.
Servir com as natas azedas e maionese.
Salada de camarão
(para cerca de 4 pessoas)
300 g de carne cozida
300 g batatas cozidas, arrefecidas
200 g de pepinos para salada
Alface
50 g de miolo de camarão
3 ovos bem cozidos
150 g de maionese
Cortar em cubos, na fase 3 (2), as batatas,
os ovos, os pepinos e a polpa de camarão
cozidos já arrefecidos. Cortar em cubos,
na fase 5 (3), a carne cozida.
Cortar em pedaços pequenos as folhas
de alface.
Temperar com sal e pimenta.
Servir com maionese.
Salada de legumes crus
(para 2 a 4 pessoas)
4 cenouras
1 couve-rábano
1 maçã
1 curgete
1 pepino
¼ de couve-flor
100 g de queijo fresco
Salada de fruta
½ ananás
½ melão
2 bananas
2 pêssegos
2 kiwis
50 ml de Amaretto
Cortar a fruta em cubos na fase 5 (3).
Misturar todos os ingredientes cortados
em cubos com o Amaretto numa saladeira.
Sopa «Okroshka»
(para 4 a 6 pessoas)
2 litros de Kwas
(= Bebida de origem russa)
300 g de chouriço para cozer ou carne
de peito de frango
3–4 batatas cozidas, arrefecidas
3–4 ovos bem cozidos
1 molho de rabanetes (8–10 unidades)
3 pepinos para salada
½ molho de alho porro (ca. 50 g)
Salsa e aneto
3 colheres de sopa de natas azedas
Mostarda, açúcar
Cortar aos cubos os ovos e as batatas
cozidas, mas já frias, na fase 3 (2).
Cortar em cubos na fase 5 (3) os pepinos,
os rabanetes, o chouriço ou o peito
de frango.
Misturar bem as natas azedas, o alho
porro picado e os ovos com mostarda
e açúcar e diluir com um pouco de kwas.
Misturar os ingredientes cortados
em cubos, a salsa e aneto picados.
Temperar com sal e pimenta.
pt
Direitos reservados quanto a alterações.

60 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
Ôï åîÜñôçìá åßíáé êáôÜëëçëï ãéá ôçí êïõæéíïìç÷áíÞ MUM5... .
ÐñïóÝîôå ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò ôçò êïõæéíïìç÷áíÞò MUM5... .
Ôï ðáñüí åîÜñôçìá åßíáé êáôÜëëçëï ãéá ôï êüøéìï ôñïößìùí óå
ó÷Þìá êýâïõ. Ôá ôñüöéìá äåí åðéôñÝðåôáé íá ðåñéÝ÷ïõí êüêáëá,
êïõêïýôóéá Þ Üëëá óôåñåÜ óõóôáôéêÜ. Ôá ôñüöéìá äåí åðéôñÝðåôáé
íá åßíáé êáôåøõãìÝíá. Ìå ôç ÷ñÞóç ôùí áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ
åãêåêñéìÝíùí åîáñôçìÜôùí åßíáé äõíáôÝò ðåñáéôÝñù åöáñìïãÝò.
, Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ãéá ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ/ôçí
ðåñéóôñåöüìåíç êßíçóç!
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ðïôÝ ìÝóá óôï ôïðïèåôçìÝíï Ýíèåôï
(êüöôç êýâùí, êüöôç ÷ùñßò ìðïë)! Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá
óôï óôüìéï ðëÞñùóçò.
Ôï Ýíèåôï (êüöôçò êýâùí, êüöôçò ÷ùñßò ìðïë) äïõëåýåé ìüíï
ìå âéäùìÝíï ôï êáðÜêé.
Áöáéñåßôå/ôïðïèåôåßôå ôï Ýíèåôï ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí
êßíçóç.
ÊáôÜ ôçí áðïóõíáñìïëüãçóç/óõíáñìïëüãçóç ôïõ Ýíèåôïõ êüöôç
êýâùí ðéÜíåôå ôïí äßóêï ìá÷áéñéïý ìüíï óôçí ðëáóôéêÞ ëáâÞ óôï
êÝíôñï. Ìçí ðéÜíåôå ôá êïöôåñÜ ìá÷áßñéá ôïõ ðëÝãìáôïò êïðÞò.
ÐéÜíåôå ôï ðëÝãìá êïðÞò ìüíï óôçí Üêñç!
Ìçí ðéÜíåôå óôá êïöôåñÜ ìá÷áßñéá êáé óôéò Üêñåò ôùí äßóêùí
êïðÞò ôïõ Ýíèåôïõ êüöôç ÷ùñßò ìðïë. ÐéÜíåôå ôïõò äßóêïõò ìüíï
óôçí Üêñç!
Óçìáíôéêü!
×ñçóéìïðïéåßôå ôá åîáñôÞìáôá ìüíï óôçí áíáöåñüìåíç èÝóç
åñãáóßáò.
×ñçóéìïðïéÞóôå ôá åîáñôÞìáôá ìüíï óå ðëÞñùò óõíáñìïëïãç-
ìÝíç êáôÜóôáóç.
Ìå ìéá ìáôéÜ
Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå ôéò óåëßäåò
ìå ôéò åéêüíåò.
Åéêüíá
1 ¸íèåôï ðéåóôÞ
2 ÐéåóôÞò
3 ÊáðÜêé ìå ÷ùíß ðëÞñùóçò
4 ¸íèåôï êüöôç êýâùí
4a Äßóêïò ìá÷áéñéïý
4b ÐëÝãìá êïðÞò
4c Âáóéêüò öïñÝáò
4d ÓõíäåôÞñåò êëåéóßìáôïò
4e ÊáèáñéóôÞò ðëÝãìáôïò êïðÞò
5 ¢îïíáò êßíçóçò
6Ðåñßâëçìá
el

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61
¸íèåôï êüöôç ÷ùñßò ìðïë
7 Äßóêïé êïðÞò
7a Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü êüøéìï
7b Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï
7c Äßóêïò ôñéøßìáôïò – ìÝôñéï ôñßøéìï
8ÖïñÝáò äßóêïõ
Åéêüíá
ÈÝóç åñãáóßáò
Ðñïóôáóßá áðü õðåñöüñôùóç
Ãéá íá åìðïäéóôïýí óå ðåñßðôùóç õðåñ-
öüñôùóçò ìåãáëýôåñåò æçìéÝò óôç
óõóêåõÞ óáò, ï Üîïíáò êßíçóçò äéáèÝôåé
Ýíá Ýíèåôï (óçìåßï çèåëçìÝíçò èñáýóçò).
Óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò óðÜåé ìüíï
ôï Ýíèåôï êáé ü÷é ï Üîïíáò êßíçóçò.
¸íá áíôáëëáêôéêü ãéá ôï Ýíèåôï ðåñéÝ÷åôáé
óôç óõóêåõáóßá ðáñÜäïóçò ôçò óõóêåõÞò
êáé ìðïñåßôå íá áíôéêáôáóôáèåß åýêïëá.
ÄéáöïñåôéêÜ äéáôßèåôáé åðßóçò áðü ôçí
õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí
(êùä. ðáñáããåëßáò 623944).
Õðüäåéîç ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç
ôïõ Ýíèåôïõ:
Åéêüíá
ÁöáéñÝóôå ôï ÷áëáóìÝíï Ýíèåôï ìå ôç
âïÞèåéá êáôóáâéäéïý (1.). Ðñïôïý ðéÝóåôå
ôï íÝï Ýíèåôï ðñïò ôá ìÝóá, äéáóöáëßóôå,
üôé ïé ôÝóóåñéò óðáóìÝíïé áîïíßóêïé ôïõ
ðáëéïý Ýíèåôïõ äåí âñßóêïíôáé ðëÝïí ìÝóá
óôïí Üîïíá êßíçóçò.
Ãéá ôç óôåñÝùóç ôïõ íÝïõ Ýíèåôïõ:
ÔïðïèåôÞóôå ôï Ýíèåôï Ýôóé, þóôå
ïé áîïíßóêïé íá ôáéñéÜæïõí ìÝóá óôá
áíïßãìáôá (2.).
ÓôñÝøôå ôï Ýíèåôï, ìÝ÷ñé íá ôáéñéÜæïõí
ôá äýï áöôéÜ ìÝóá óôéò åãêïðÝò (3.),
êáé ðéÝóôå ôï ìÝóá óôï ðåñßâëçìá.
×åéñéóìüò
¸íèåôï êüöôç êýâùí
el
Óå ìåñéêÜ ìïíôÝëá:
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Ïé óõíéóôþìåíåò åíäåéêôéêÝò ôéìÝò ãéá ôçí
ôá÷ýôçôá åñãáóßáò óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò
÷ñÞóçò áíáöÝñïíôáé óå óõóêåõÝò ìå
ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç 7 âáèìßäùí.
Ãéá óõóêåõÝò ìå ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
4 âáèìßäùí èá âñåßôå ôéò ôéìÝò êÜèå öïñÜ
óå ðáñåíèÝóåéò ìåôÜ áðü áõôÝò.
Ðñïóï÷Þ!
Õðïäåßîåéò åöáñìïãÞò!
Ï êüöôçò êýâùí åßíáé êáôÜëëçëïò ìüíï
ãéá ôï êüøéìï ðáôáôþí (ùìþí Þ âñáó-
ìÝíùí), êáñüôùí, áããïõñéþí, íôïìáôþí,
ðéðåñéþí, êñåììõäéþí, ìðáíáíþí, ìÞëùí,
á÷ëáäéþí, öñáïõëþí, ðåðïíéþí, áêôéíé-
äßùí, áâãþí, ìáëáêþí áëëáíôéêþí (ð. ÷.
ìïñôáäÝëá), âñáóôïý Þ øçôïý êñÝáôïò
ðïõëåñéêþí ÷ùñßò êüêêáëá.
Ðïëý ìáëáêü ôõñß (ð. ÷. ìïôóáñÝëá, öÝôá)
äåí ìðïñåß íá êïðåß.
Óå ôõñß öÝôåò (ð. ÷. ãêïýíôá) êáé óêëçñü
ôõñß (ð. ÷. Ýìåíôáë) ç åðåîåñãáæüìåíç
ðïóüôçôá óå ìéá äéáäéêáóßá äåí åðéôñÝ-
ðåôáé íá õðåñâáßíåé ôá 3 kg.
Ðñéí ôçí åðåîåñãáóßá öñïýôùí ìå
êïõêïýôóéá Þ ðõñçíüêáñðùí öñïýôùí
(ìÞëá, ñïäÜêéíá êôë.) ðñÝðåé íá áöáé-
ñåèïýí ôá êïõêïýôóéá Þ áíôßóôïé÷á ïé
ðõñÞíåò. Ðñéí ôçí åðåîåñãáóßá âñáóôïý
Þ øçôïý êñÝáôïò ðñÝðåé íá áöáéñåèïýí
ôá êüêáëá.
Ôá ôñüöéìá äåí åðéôñÝðåôáé íá åßíáé
êáôåøõãìÝíá.
Ç ìç ôÞñçóç áõôþí ôùí õðïäåßîåùí
ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå æçìéÝò ôïõ
êõâïêüöôç óõìðåñéëáìâáíïìÝíïõ
ôïõ ðëÝãìáôïò êïðÞò êáé ôïõ ðåñé-
óôñåöüìåíïõ ìá÷áéñéïý.
Áí ï êõâïêüöôçò ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá
äéáöïñåôéêïýò óêïðïýò, ôñïðïðïéçèåß
Þ ÷ñçóéìïðïéçèåß áíÜñìïóôá, ôüôå
ç
oçÄÉêí=_çëÅÜ=e~ìëÖÉê®íÉ=dãÄe
äåí
ìðïñåß íá áíáëÜâåé êáìßá åõèýíç ãéá
åíäå÷üìåíåò æçìéÝò. Áõôü áðïêëåßåé ôçí
åõèýíç ãéá æçìéÝò (ð. ÷. óôïìùìÝíá Þ
ðáñáìïñöùìÝíá ìá÷áßñéá), ïé ïðïßåò
ðñïêýðôïõí ùò óõíÝðåéá ôçò åðåîåñãá-
óßáò ìç åãêåêñéìÝíùí ôñïößìùí.

62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ÓçìáíôéêÝò õðïäåßîåéò:
– Ôá öñïýôá/ëá÷áíéêÜ äåí èá ðñÝðåé
íá åßíáé ðïëý þñéìá, ãéáôß äéáöïñåôéêÜ
ìðïñåß íá ôñÝ÷åé ï ÷õìüò ôïõò.
– Ðñéí ôï êüøéìï áöÞíåôå ôá âñáóôÜ
ôñüöéìá íá êñõþóïõí, åðåéäÞ ôüôå
åßíáé ðéï óöé÷ôÜ êáé Ýôóé åßíáé êáëýôåñï
ôï áðïôÝëåóìá êïðÞò.
– Ìå ðåñéóóüôåñç Þ ëéãüôåñç ðßåóç óôïí
ðéåóôÞ êáôÜ ôï êáôüðéí óðñþîéìï
ìðïñåß íá åðçñåáóôåß ôï ìÞêïò ôùí
êýâùí.
Ôá÷ýôçôá ëåéôïõñãßáò
ÅðéëÝãåôå ôçí ôá÷ýôçôá åñãáóßáò áíÜëïãá
ìå ôá ôñüöéìá ðïõ ðñüêåéôáé íá êüøåôå.
Âáèìßäá 5 (3): âñáóôÝò ðáôÜôåò, êáñüôá
êáé áâãÜ, áããïýñéá, ìðáíÜíåò, öñÜïõëåò,
ðåðüíéá.
Âáèìßäá 3 (2): ùìÝò ðáôÜôåò êáé êáñüôá,
ìáëáêÜ áëëáíôéêÜ (ð. ÷. ìïñôáäÝëá), ôõñß
öÝôåò, óêëçñü ôõñß, ðéðåñéÝò, íôïìÜôåò,
êñåììýäéá, ìÞëá, áêôéíßäéá.
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ Ýíèåôïõ
êüöôç êýâùí
Åéêüíá
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðëÝãìá êïðÞò óôïí
âáóéêü öïñÝá. ÐñïóÝîôå ôéò åãêïðÝò!
ÔïðïèåôÞóôå ôïí äßóêï ìá÷áéñéïý óôïí
âáóéêü öïñÝá.
Óçêþóôå ôïõò 3 óõíäåôÞñåò êëåéóßìá-
ôïò ðñïò ôá ðÜíù, ìÝ÷ñé íá êïõìðþ-
óïõí.
Åñãáóßá ìå ôïí êõâïêüöôç Åéêüíá
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïë:
– ôïðïèåôÞóôå ôï ìðïë ìå êëßóç ðñïò
ôá åìðñüò êáé êáôüðéí áðïèÝóôå ôï,
– óôñÝöåôå áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ
ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, ìÝ÷ñé
íá êïõìðþóåé.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜ-
ëéóçò êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 1.
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò
êßíçóçò.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðåñßâëçìá åðÜíù óôçí
êßíçóç êáé óôñÝøôå ôï óôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ùò ôï ôÝñìá.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí Üîïíá êßíçóçò.
Ðñïóï÷Þ!
Ôï Üíïéãìá óôïí Üîïíá êßíçóçò (Åéêüíá
-7) äåí åðéôñÝðåôáé íá åßíáé âïõëùìÝíá
áðü êáôÜëïéðá ôñïößìùí Þ ðáñüìïéá.
ÔïðïèåôÞóôå ôï Ýíèåôï êüöôç êýâùí.
Ôï âÝëïò óôï Ýíèåôï êüöôç êýâùí
êáé ôï âÝëïò óôï ðåñßâëçìá ðñÝðåé
íá âñßóêïíôáé óå óõìöùíßá!
ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôï êáðÜêé
(ðñïóÝîôå ôï óçìÜäé, Åéêüíá -9)
êáé óôñÝøôå ôï óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí
ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.
ÂÜæåôå ôï öéò óôçí ðñßæá.
Ãõñßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
óôç óõíéóôþìåíç âáèìßäá.
ÂÜëôå ôï ôñüöéìá ðïõ ðñüêåéôáé
íá êïðïýí óôïí ÷þñï ðëÞñùóçò.
Áí ÷ñåéÜæåôáé óðñþîôå êáôüðéí ìå ôïí
ðéåóôÞ êáé åëáöñéÜ ðßåóç.
Áí ÷ñåéÜæåôáé, ôåìá÷ßóôå ðñïçãïõ-
ìÝíùò ôá ôñüöéìá.
Ðñïóï÷Þ!
ÁäåéÜæåôå Ýãêáéñá ôï ìðïë:
– ìåôÜ ôçí åðåîåñãáóßá 1500 ãñáììá-
ñßùí ôï ðïëý,
– ðñéí ïé êýâïé öèÜóïõí óôçí êÜôù Üêñç
ôïõ êõâïêüöôç.
Õðïäåßîåéò:
– Ãéá ôçí áöáßñåóç/ôï Üäåéáóìá ôïõ
ìðïë äåí åßíáé áðáñáßôçôï, íá âãÜëåôå
ôïí êüöôç êýâùí áðü ôç óõóêåõÞ.
ÐéÝóôå ìüíï ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá
óôç èÝóç 2.
– ÊáôÜ ôçí åðåîåñãáóßá äéáöüñùí
ôñïößìùí ãéá ôçí ßäéá óõíôáãÞ äåí åßíáé
áðáñáßôçôï íá êáèáñßæåôå óôá
åíäéÜìåóá ôïí êõâïêüöôç.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôï 0/off.
ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÓôñÝöåôå ôï êáðÜêé áíôßèåôá ðñïò
ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý
êáé ôï áöáéñåßôå.
ÂãÜëôå ôï Ýíèåôï êüöôç êýâùí áðü
ôï ðåñßâëçìá.
ÁöáéñÝóôå ôïí Üîïíá êßíçóçò.
ÓôñÝøôå ôï ðåñßâëçìá áíôßèåôá ðñïò
ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý
êáé áöáéñÝóôå ôï.
Áðïìáêñýíåôå ôá êáôÜëïéðá ôùí
ôñïößìùí óôï ðëÝãìá êïðÞò ìå ôïí
êáèáñéóôÞñá ôïõ ðëÝãìáôïò êïðÞò.
el

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63
ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå
ôï Ýíèåôï êüöôç êýâùí
Åéêüíá
ÐéÝóôå ôïõò 3 óõíäåôÞñåò êëåéóßìáôïò
ðñïò ôá Ýîù êáé áöáéñÝóôå ôïí äßóêï
ìá÷áéñéïý.
ÁöáéñÝóôå ôï ðëÝãìá êïðÞò áðü ôïí
âáóéêü öïñÝá.
¸íèåôï êüöôç ÷ùñßò ìðïë
Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü êüøéìï
ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé
ëá÷áíéêþí. Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 5 (3).
Ïíïìáóßá óôïí äßóêï êïðÞò äéðëÞò üøçò:
”1” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá ÷ïíôñü êüøéìï
”3” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá øéëü êüøéìï
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé
êáôÜëëçëïò ãéá ôï êüøéìï óêëçñïý ôõñéïý,
øùìéïý êáé óïêïëÜôáò. Êüâåôå ôéò
âñáóìÝíåò ðáôÜôåò ìüíïí êñýåò.
Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï
ðëåõñþí – ÷ïíôñü/øéëü
ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ëá÷áíéêþí, öñïýôùí êáé
ôõñéïý, åêôüò áðü óêëçñü ôõñß (ð. ÷.
ðáñìåæÜíá). Åðåîåñãáóßá óôç
âáèìßäá
3 (2) Þ 4 (3)
.
Ïíïìáóßá óôïí äßóêï ôñéøßìáôïò äéðëÞò
üøçò: ”2” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá ÷ïíôñü ôñßøéìï
”4” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá øéëü ôñßøéìï
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé
êáôÜëëçëïò ãéá ôï ôñßøéìï öïõíôïõêéþí
Þ êáñõäéþí. Ôñßâåôå ôï ìáëáêü ôõñß ìüíï
ìå ôç ìåñéÜ ãéá ÷ïíôñü ôñßøéìï óôç âáèìßäá
7 (4).
Äßóêïò ôñéøßìáôïò – ìÝôñéï
ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò,
óêëçñïý ôõñéïý (ð. ÷. ðáñìåæÜíá), êñýáò
óïêïëÜôáò êáé öïõíôïõêéþí Þ êáñõäéþí.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 7 (4).
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äåí åßíáé êáôÜëëçëïò
ãéá ôï ôñßøéìï ìáëáêïý ôõñéïý.
Åñãáóßá ìå ôï Ýíèåôï êüöôç
÷ùñßò ìðïë Åéêüíá
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 2.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïë:
– ôïðïèåôÞóôå ôï ìðïë ìå êëßóç ðñïò
ôá åìðñüò êáé êáôüðéí áðïèÝóôå ôï,
– óôñÝöåôå áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ
ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, ìÝ÷ñé
íá êïõìðþóåé.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜ-
ëéóçò êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 1.
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò
êßíçóçò.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðåñßâëçìá åðÜíù óôçí
êßíçóç êáé óôñÝøôå ôï óôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ùò ôï ôÝñìá.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí Üîïíá êßíçóçò.
Ðñïóï÷Þ!
Ôï Üíïéãìá óôïí Üîïíá êßíçóçò (Åéêüíá
-7) äåí åðéôñÝðåôáé íá åßíáé âïõëùìÝíá
áðü êáôÜëïéðá ôñïößìùí Þ ðáñüìïéá.
ÂÜëôå ôïí äßóêï êïðÞò åðÜíù óôïí
öïñÝá äßóêïõ. Ãõñßóôå ôçí åðéèõìçôÞ
ðëåõñÜ êïðÞò/ôñéøßìáôïò ðñïò ôá
ðÜíù. ÂÜëôå ôïí äßóêï åðÜíù óôïí
öïñÝá äßóêïõ Ýôóé, þóôå ôá êüìðëåñ
óôïí öïñÝá äßóêïõ íá ðéÜíïõí óôá
áíïßãìáôá ôùí äßóêùí. Ï äßóêïò ðñÝðåé
íá âñßóêåôáé åðÜíù óôïõò ðëáúíïýò
ðßñïõò ôïõ öïñÝá äßóêùí.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí öïñÝá äßóêïõ ìå
åëáöñéÜ óôñÝøç óôïí Üîïíá êßíçóçò.
ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôï êáðÜêé
(ðñïóÝîôå ôï óçìÜäé, Åéêüíá -10)
êáé óôñÝøôå ôï óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí
ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.
ÂÜæåôå ôï öéò óôçí ðñßæá.
Ãõñßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
óôç óõíéóôþìåíç âáèìßäá.
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
óôïí ÷þñï ðëÞñùóçò êáé óðñþîôå
ôá ìå ôïí ðéåóôÞ.
Ðñïóï÷Þ!
Áðïöåýãåôå ôç óõóóþñåõóç ôùí áãáèþí
êïðÞò óôï Üíïéãìá åîüäïõ.
ÓõìâïõëÞ: Ãéá ïìïéüìïñöá áðïôåëÝóìáôá
êïðÞò äïõëåýåôå ôá ëåðôÜ áãáèÜ ãéá
êüøéìï óå ìáôóÜêéá.
el
Óå ìåñéêÜ ìïíôÝëá:

64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò
ëåéôïõñãßáò.
ÓôñÝöåôå ôï êáðÜêé áíôßèåôá ðñïò
ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý
êáé ôï áöáéñåßôå.
Áíáóçêþóôå ôïí öïñÝá äßóêïõ Ýîù áðü
ôéò åãêïðÝò. Áöáéñåßôå ôïí äßóêï.
ÁöáéñÝóôå ôïí Üîïíá êßíçóçò.
ÓôñÝøôå ôï ðåñßâëçìá áíôßèåôá ðñïò
ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý
êáé áöáéñÝóôå ôï.
Êáèáñßóôå ôá ìÝñç.
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
Ðñïóï÷Þ!
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá êáèáñéóìïý ðïõ
÷áñÜæïõí. Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá
õðïóôïýí öèïñÝò. Ìçí ðëÝíåôå ôï Ýíèåôï
ôïõ êüöôç êýâùí óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí,
ãéáôß ôá ìá÷áßñéá èá óôïìùèïýí.
Ãéá ôïí êáèáñéóìü áðïóõíáñìï-
ëïãÞóôå ôï Ýíèåôï êüöôç êýâùí.
Îåðëýíåôå ðñïêáôáñêôéêÜ üëá ôá ìÝñç
êÜôù áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü.
Êáèáñßæåôå ôá ìÝñç ìå âïýñôóá.
Óêïõðßæåôå ôïí Üîïíá êßíçóçò ìüíï
ìå âñåãìÝíï ðáíß.
¼ëá ôá Üëëá ìÝñç (ðåñßâëçìá, êáðÜêé,
ðéåóôÞò, Ýíèåôï êüöôç ÷ùñßò ìðïë)
ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
ÐñïóÝ÷åôå íá ìç ìáãêþóïõí ôá ðëáóôéêÜ
ìÝñç ìÝóá óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí, äéüôé
åßíáé äõíáôüí íá ðáñáìïñöùèïýí.
ÓõìâïõëÞ: Ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò
êüêêéíçò ÷ñþóçò ìåôÜ ôçí åðåîåñãáóßá
ð. ÷. êáñüôùí âñÝîôå Ýíá ðáíß ìå ëßãï ëÜäé
öáãçôïý êáé ôñßøôå ì’ áõôü ôá ðëáóôéêÜ
ìÝñç (ü÷é ôïõò äßóêïõò êïðÞò).
Ðëýíåôå êáôüðéí ôá ìÝñç.
ÓõíôáãÝò
ÓáëÜôåò
ÓáëÜôá ”Olivie”
(ãéá 4 Üôïìá ðåñßðïõ)
4 âñáóôÝò, êñýåò ðáôÜôåò
2 âñáóôÜ êáñüôá
4 óöé÷ôÜ áâãÜ
200 g âñáóôü óôÞèïò êïôüðïõëï
1–2 áããïõñÜêéá ôïõñóß Þ ìáñéíáñéóìÝíá
áããïõñÜêéá
1–2 áããïýñé
300 g áñáêÜò, øéëüò (1 ìéêñÞ êïíóÝñâá)
ÁëÜôé êáé ðéðÝñé
250 g ìáãéïíÝæá
Êüøôå ôéò âñáóôÝò, áëëÜ Þäç êñýåò
ðáôÜôåò, ôá êáñüôá êáé ôá áâãÜ óôç
âáèìßäá 3 (2) óå êýâïõò. Êüøôå ôá
áããïõñÜêéá, ôï áããïýñé êáé ôï êñÝáò
óôç âáèìßäá 5 (3) óå êýâïõò.
ÁíáêáôÝøôå üëá ôá êïììÝíá õëéêÜ
óå Ýíá ìðïë ìáæß ìå ôïí áñáêÜ.
Êáñõêåýóôå ìå áëÜôé êáé ðéðÝñé.
ÐñïóèÝóôå ôç ìáãéïíÝæá, áíáêáôÝøôå
êáé óåñâßñåôå.
ÓáëÜôá ”Vinaigrette”
(ãéá 4 Üôïìá ðåñßðïõ)
4 âñáóôÝò, êñýåò ðáôÜôåò
500 g âñáóôÜ ðáíôæÜñéá
2 âñáóôÜ êáñüôá
2 áããïõñÜêéá ôïõñóß
100 g áñáêÜò øéëüò
½ ìÜôóï ðñÜóá (ðåñ. 50 g)
ÁëÜôé êáé ðéðÝñé
100 ml ëÜäé
Êüøôå ôéò âñáóôÝò, áëëÜ Þäç êñýåò
ðáôÜôåò, ôá êáñüôá, ôá ðáíôæÜñéá êáé
ôá ðñÜóá óôç âáèìßäá 3 (2) óå êýâïõò.
Êüøôå ôá áããïõñÜêéá óôç âáèìßäá 5 (3)
óå êýâïõò.
ÁíáêáôÝøôå üëá ôá êïììÝíá õëéêÜ óå
Ýíá ìðïë ìáæß ìå ôïí áñáêÜ.
Êáñõêåýóôå ìå áëÜôé êáé ðéðÝñé.
Ñß÷íåôå ôï ëÜäé êáé óåñâßñåôå.
ÓáëÜôá ”Stolichny”
(2 ìåñßäåò)
150 g æáìðüí
3 âñáóôÝò, êñýåò ðáôÜôåò
2 áããïõñÜêéá ôïõñóß Þ ìáñéíáñéóìÝíá
áããïõñÜêéá
1 âñáóôü êáñüôï
el
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Ôï Üíïéãìá óôïí Üîïíá êßíçóçò (Åéêüíá
-7
Þ
-7) äåí åðéôñÝðåôáé íá åßíáé âïõëùìÝíï
áðü êáôÜëïéðá ôñïößìùí Þ ðáñüìïéá.
Áðïìáêñýíåôå êáëÜ ôá êáôÜëïéðá ìå
âïýñôóá.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65
ÁñáêÜò, ìßá ìéêñÞ êïíóÝñâá
ÁëÜôé êáé ðéðÝñé
ÍôñÝóéíãê:
¼ êïõôéïý îéíÞ êñÝìá ãÜëáêôïò
¼ ðïôçñéïý ìáãéïíÝæá
Êüøôå ôéò âñáóìÝíåò, áëëÜ Þäç êñýåò
ðáôÜôåò êáé ôï êáñüôï óôç âáèìßäá
3 (2) óå êýâïõò. Êüøôå ôï æáìðüí êáé ôá
áããïýñéá óôç âáèìßäá 5 (3) óå êýâïõò.
ÁíáêáôÝøôå üëá ôá êïììÝíá õëéêÜ óå
Ýíá ìðïë ìáæß ìå ôïí áñáêÜ.
Êáñõêåýóôå ìå áëÜôé êáé ðéðÝñé.
ÁíáêáôÝøôå üëá ôá õëéêÜ. ÐñïóèÝóôå
ôçí îéíÞ êñÝìá ãÜëáêôïò êáé ôç
ìáãéïíÝæá, áíáêáôÝøôå êáé óåñâßñåôå.
ÃáñéäïóáëÜôá
(ãéá 4 Üôïìá ðåñßðïõ)
300 g âñáóôü êñÝáò
300 g âñáóôÝò, êñýåò ðáôÜôåò
200 g áããïýñé
ÐñÜóéíç óáëÜôá
50 g ãáñßäåò
3 óöé÷ôÜ áâãÜ
150 g ìáãéïíÝæá
Êüøôå ôéò âñáóôÝò, áëëÜ Þäç êñýåò
ðáôÜôåò, ôá áâãÜ, ôá áããïýñéá êáé ôéò
ãáñßäåò óôç âáèìßäá 3 (2) óå êýâïõò.
Êüøôå ôï âñáóôü êñÝáò óôç âáèìßäá
5(3) óå êýâïõò.
Øéëïêüøôå ôçí ðñÜóéíç óáëÜôá.
Êáñõêåýóôå ìå áëÜôé êáé ðéðÝñé.
ÐñïóèÝóôå ôç ìáãéïíÝæá, áíáêáôÝøôå
êáé óåñâßñåôå.
ÓáëÜôá áðü ùìÜ
ëá÷áíéêÜ
(2–4 ìåñßäåò)
4 êáñüôá
1 ãïõëß
1 ìÞëï
1 êïëïêýèé
1 áããïýñé
¼ êïõíïõðßäé
100 g áíèüôõñï
ÖñïõôïóáëÜôá
½ áíáíÜò
½ ðåðüíé
2 ìðáíÜíåò
2 ñïäÜêéíá
2 áêôéíßäéá
50 ml ëéêÝñ áìáñÝôï
Êüøôå ôá öñïýôá óôç âáèìßäá 5 (3)
óå êýâïõò.
ÁíáêáôÝøôå üëá ôá êïììÝíá óå êýâïõò
õëéêÜ ìÝóá óå ìéá ãáâÜèá óáëÜôáò ìáæß
ìå ôï áìáñÝôï.
Óïýðá ”Okroshka”
(4–6 ìåñßäåò)
Ñþóéêï ðïôü Êâáò
(åëáöñéÜ ìðýñá), 2 ëßôñá
300 g ëïõêÜíéêï ãéá âñÜóéìï Þ óôÞèïò
êïôüðïõëïõ
3–4 âñáóôÝò, êñýåò ðáôÜôåò
3–4 óöé÷ôÜ áâãÜ
1 ìáôóÜêé ñáðáíÜêéá (8–10 êïììÜôéá)
3 áããïýñéá
½ ìÜôóï ðñÜóá (ðåñ. 50 g)
Ìáúíôáíüò êáé Üíçèïò
3 ê.ó. îéíÞ êñÝìá ãÜëáêôïò
ÌïõóôÜñäá, æÜ÷áñç
Êüøôå ôéò âñáóìÝíåò, áëëÜ Þäç êñýåò
ðáôÜôåò êáé ôá áâãÜ óôç âáèìßäá 3 (2)
óå êýâïõò. Êüøôå ôá áããïýñéá, ôá
ñáðáíÜêéá, ôï ëïõêÜíéêï Þ áíôßóôïé÷á
ôï óôÞèïò êïôüðïõëïõ óôç âáèìßäá
5(3) óå êýâïõò.
ÁíáêáôÝøôå ôçí îéíÞ êñÝìá ãÜëáêôïò,
ôï øéëïêïììÝíï ðñÜóï êáé ôá áâãÜ
êáëÜ ìå ôç ìïõóôÜñäá êáé ôç æÜ÷áñç
êáé áñáéþóôå ìå ôï Kâáò.
ÐñïóèÝóôå ôá êïììÝíá óå êýâïõò
õëéêÜ, ôïí øéëïêïììÝíï ìáúíôáíü
êáé Üíçèï.
Êáñõêåýóôå ìå áëÜôé êáé ðéðÝñé.
el
Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.

66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kendi güvenliðiniz için
Bu aksesuar, mutfak robotu MUM5... için tasarlanmýþtýr.
MUM5... mutfak robotunun kullanma kýlavuzuna dikkat ediniz.
Bu aksesuar besinleri küp þeklinde kesmek için uygundur.
Besinlerde kemik, çekirdek veya baþka sert parça olmamalýdýr.
Besinler dondurulmuþ durumda olmamalýdýr.
Üretici tarafýndan izin verilmiþ aksesuarlarýn kullanýlmasý halinde,
baþka uygulamalar da mümkündür.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarýlarý
Keskin býçaklarýndan/dönen tahrik sisteminden (motordan)
dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Kesinlikle cihaz üzerine takýlmýþ ünite (küp kesici, doðrayýcý) içine
elinizi sokmayýnýz! Elinizi besin doldurma aðzýna sokmayýnýz.
Ünite (küp kesici, doðrayýcý) sadece sýkýca çevrilip kapatýlmýþ kapak
ile çalýþýr.
Üniteyi sadece tahrik sistemi duruyorken çýkarýnýz/takýnýz.
Küp kesici ünitesinin parçalarýna ayrýlmasýnda/toplanýp monte
edilmesinde, býçak diskini sadece plastik tutamaðýn (sapýn) orta
kýsmýndan tutunuz. Kesme ýzgarasýnýn keskin býçaklarýný tutmayýnýz.
Kesme ýzgarasýný sadece kenardan tutunuz! Elinizle doðrayýcý üni-
tesinin keskin býçaklarýna ve doðrama diskinin kenarlarýna dokun-
mayýnýz ve tutmayýnýz. Diskleri sadece kenardan tutunuz!
Önemli!
Aksesuarlarý sadece bildirilmiþ olan çalýþma konumunda kullanýnýz.
Aksesuarlarý sadece komple monte edilmiþ þekilde kullanýnýz.
Genel bakýþ
Lütfen resimli sayfalarý açýnýz.
Resim
1 Týkaç parçasý
2Týkaç
3 Doldurma aðýzlý kapak
4 Küp kesici ünitesi
4a
Býçak diski
4b
Kesme ýzgarasý
4c
Ana mesnet
4d
Kilitleme mandallarý
4e
Kesme ýzgarasý temizleyici
5Tahrik mili
6Gövde
Doðrayýcý ünitesi
7 Doðrama diskleri
7a
Çevrilebilen kesme diski — kalýn/ince
7b
Çevrilebilen raspalama diski — kaba/
ince
7c
Rendeleme diski — orta incelikte
8 Disk mesnedi
Resim
Çalýþma pozisyonu
EEE yönetmeliðine uygundur
tr
Bazý modellerde:
Önemli not
Bu kullanma kýlavuzunda tavsiye edilen
çalýþma hýzý kýlavuz deðerleri, 7 kademeli
döner þaltere sahip cihazlar için geçerlidir.
4 kademeli döner þalterli cihazlar için
geçerli deðerleri, parantez içinde diðer
deðerlerin piþinde göreceksiniz.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67
Aþýrý yüklenmeye karþý
koruma
Aþýrý bir yüklenme durumunda cihazýnýzýn
fazla zarar görmesini önlemek için, tahrik
milinde ilgili bir ünite (zaruri kýrýlma yeri)
öngörülmüþtür. Bir aþýrý yüklenme duru-
munda tahrik mili deðil, sadece bu ünite
kýrýlýr. Bu ünite için bir yedek parça teslimat
kapsamýnda mevcuttur ve kolayca deðiþ-
tirilebilir. Bu ünite aksi halde yetkili servis
üzerinden de alýnabilir (Sipariþ no.
623944).
Ünitenin deðiþtirilmesi için bilgi:
Resim
Bozuk üniteyi bir tornavida yardýmý ile
söküp çýkarýnýz (1.). Yeni üniteyi bastýrýp
takmadan önce, eski ünitenin kýrýlmýþ olan
dört ucunun artýk tahrik milinin içinde
olmadýðýný kontrol ediniz.
Yeni üniteyi sabitlemek için:
Üniteyi, ilgili uçlar deliklere uyacak
ekilde takýnýz (2.).
Üniteyi, her iki parça ilgili boþluklara
uyuncaya kadar çeviriniz (3) ve ardýn-
dan gövdenin içine bastýrýnýz.
Kullanýlmasý
Küp kesici ünitesi
Önemli bilgiler:
— Meyve/Sebze çok fazla olgunlaþmýþ
olmamalýdýr, aksi halde suyu akabilir.
— Piþirilmiþ besinleri kesmeden önce,
soðumasýný bekleyiniz, böylelikle
meyveler daha sert olur ve kesme
sonucu daha iyi olur.
— Cihazýn içine besin iterken, týkaca daha
fazla veya daha az basýnç uygulanarak,
küplerin uzunluðunu etkileyebilirsiniz.
Çalýþma hýzý
Çalýþma hýzý, kesilecek besine göre
seçilmelidir.
Kademe 5 (3): Piþmiþ patates, havuç
ve yumurta; salatalýk; muz; çilek; kavun-
karpuz.
Kademe 3 (2): Çið patates ve havuç;
yumuþak sucuk-salam (örn. Mortadella);
dilim peynir, sert peynir; biber; domates,
soðan; elma, kivi.
Küp kesici ünitesinin toplanýp
monte edilmesi
Resim
Kesme ýzgarasýný ana mesnede
yerleþtiriniz. Deliklere dikkat ediniz!
Býçak diskini ana mesnede yerleþtiriniz.
3 kilitleme mandalýný, yerine oturuncaya
kadar yukarý bastýrýnýz.
Küp kesici ile çalýþýlmasý Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna
alýnýz.
Kabýn takýlmasý:
— Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine
takýnýz ve serbest býrakýnýz,
— yerine oturuncaya kadar, saatin
çalýþma yönünün tersine doðru
çeviriniz.
tr
Dikkat!
Kullanma bilgileri!
Küp kesici sadece patates (çið veya
piþmiþ), havuç, salatalýk, domates, biber,
soðan, muz, elma, armut, çilek, kavun-
karpuz, kivi, yumurta, yumuþak sucuk-
salam (örn. Mortadella), piþmiþ veya
kýzartýlmýþ ve kemiksiz kanatlý kümes
hayvaný eti için kullanýlmaya elveriþlidir.
Çok yumuþak peynir (örn. Mozarella,
beyaz peynir) iþlenemez.
Kesme peynirde (örn. Gouda) ve sert
peynirde (örn. Emmentaler), bir seferde
veya aþamada iþlenen miktar 3 kg’mý
geçmemelidir.
Çekirdekli meyveler (elma, þeftali vs.)
iþlenmeden önce, çekirdekler çýkarýl-
malýdýr. Piþmiþ veya kýzartýlmýþ et iþlen-
meden önce, kemikler çýkarýlmalýdýr.
Besinler dondurulmuþ durumda
olmamalýdýr.
Bu bilgi ve uyarýlara uyulmamasý, küp
kesmicinin, kesme ýzgarasýnýn ve dönen
býçaðýn zarar görmesine neden olur.
Küp kesici amacýna aykýrý kullanýlýrsa,
yapýsý deðiþtirilirse veya gerektiði gibi
kullanýlmazsa, muhtemel hasarlardan
Robert Bosch Hausgeräte GmbH firmasý
sorumlu tutulamaz. Ýþlenmesine izin
verilmeyen besinlerin iþlenmesinden
dolayý oluþan hasarlar için de herhangi bir
sorumluluk kabul edilmez (örn. körelmiþ
veya deforme olmuþ býçaklar).
Dikkat!
Kullanma bilgileri!

68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu 1 pozisyonuna
alýnýz.
Tahrik koruma kapaðýný çýkarýnýz.
Gövdeyi tahrik sisteminin üzerine
takýnýz ve sonuna kadar saatin çalýþma
yönünde çeviriniz.
Tahrik milini takýnýz.
Dikkat!
Tahrik milindeki (Resim -7) delik besin
artýklarýndan vb. dolayý týkanmýþ
olmamalýdýr.
Küp kesici ünitesini yerleþtiriniz. Küp
kesici ünitesindeki ok ve gövdedeki ok
birbirine denk gelmelidir!
Kapaðý takýnýz (iþarete dikkat ediniz,
Resim -9) ve sonuna kadar saatin
çalýþma yönünde çeviriniz.
Elektrik fiþini prize takýnýz.
Döner þalteri tavsiye edilen kademeye
ayarlayýnýz.
Kesilecek besinleri doldurma aðzýndan
doldurunuz. Ýhtiyaca göre, týkaç ile hafif
bastýrarak içeri itiniz. Eðer gerekirse,
besinleri önce doðrayýp küçültünüz.
Dikkat!
Kabý zamanýnda boþaltýnýz:
— Azm. 1500 g malzeme iþledikten sonra,
— küpler küp kesicinin alt kenarýna
ulaþmadan önce.
Bilgi:
— Kaplarýn çýkarýlmasý/boþaltýlmasý için
küp kesicinin cihazdan çýkarýlmasýna
gerek yoktur. Sadece kilit çözme
tuþuna basýnýz ve çevirme kolunu 2
konumuna alýnýz.
— Farklý besinleri bir tarif dahilinde iþleme
esnasýnda, bir besinden diðer besine
geçerken veya arada bir küp kesiciyi
temizlemek gerekli deðildir.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Döner þalteri 0/off konumuna
ayarlayýnýz.
Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.
Kapaðý saatin çalýþma yönünün tersine
doðru çeviriniz ve çýkarýnýz.
Küp kesici ünitesini gövdeden dýþarý
çýkarýnýz.
Tahrik milini dýþarý çýkarýnýz.
Gövdeyi saatin çalýþma yönününün
tersine doðru çeviriniz ve cihazdan
çýkarýnýz.
Kesme ýzgarasýndaki besin artýklarýný,
kesme ýzgarasý temizleyicisi ile
gideriniz.
Küp kesici ünitesinin
parçalarýna ayrýlmasý,
Resim
3 kilitleme mandalýný dýþa doðru
bastýrýnýz ve býçak diskini çýkarýnýz.
Kesme ýzgarasýný ana mesnetten dýþarý
çýkarýnýz.
Doðrayýcý ünitesi
Çevrilebilen kesme
diski — kalýn/ince
Meyve ve sebze kesmek için
kullanýlýr. Ýþleme 5 (3) kademede
yapýlmalýdýr.
Çevrilebilen kesme diski üzerindeki taným:
Kalýn kesme tarafý için ”1”
Ýnce kesme tarafý için ”3”
Dikkat!
Çevrilebilen kesme diski, sert peynir,
ekmek, sandviç ekmeði ve çikolata
iþlemek için uygun deðildir.
Piþirilmiþ, daðýlmadan piþen türden
patatesleri sadece soðukken kesiniz.
Çevrilebilen raspalama
diski — kaba/ince
Sert peynir (örn. parmýcan),
soðutulmuþ çikolata ve fýndýk türleri
rendelemek için kullanýlýr. Ýþleme,
3 (2)
veya 4 (3) kademesinde
yapýlmalýdýr.
Çevrilebilen raspalama diski üzerindeki
taným:
Kaba raspalama tarafý için ”2”
Ýnce raspalama tarafý için ”4”
Dikkat!
Çevrilebilen raspalama diski, fýndýk türlerini
raspalamak için uygun deðildir.
Yumuþak peyniri sadece kaba taraf
ile 7 (4) kademede raspalayýnýz.
Rendeleme diski — orta
incelikte
Çið patates, sert peynir (örn.
parmýcan), soðutulmuþ çikolata ve fýndýk
türleri rendelemek için kullanýlýr.
Ýþleme 7 (4) kademede yapýlmalýdýr.
Dikkat!
Rendeleme diski, yumuþak peynir ve dilim
dilim kesilebilen peynir için uygun deðildir.
tr
Bazý modellerde:

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69
Doðrayýcý ünitesi ile çalýþmak Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu 2 pozisyonuna
alýnýz.
Kabýn takýlmasý:
— Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine
takýnýz ve serbest býrakýnýz,
— yerine oturuncaya kadar, saatin
çalýþma yönünün tersine doðru
çeviriniz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu 1 pozisyonuna
alýnýz.
Tahrik koruma kapaðýný çýkarýnýz.
Gövdeyi tahrik sisteminin üzerine
takýnýz ve sonuna kadar saatin çalýþma
yönünde çeviriniz.
Tahrik milini takýnýz.
Dikkat!
Tahrik milindeki (Resim -7) delik besin
artýklarýndan vb. dolayý týkanmýþ
olmamalýdýr.
Doðrama diskini disk mesnedi üzerine
yerleþtiriniz. Ýstediðiniz kesme/raspa-
lama tarafýný üst tarafa çeviriniz.
Diski, disk tutucunun kavrama düzeni
diskin ilgili deliðine girecek þekilde
takýnýz. Disk, disk tutucunun yan uçlarý
üzerine oturmalýdýr.
Disk mesnedini hafif çevirerek tahrik
mili üzerine oturtunuz.
Kapaðý takýnýz (iþarete dikkat ediniz,
Resim -10) ve sonuna kadar saatin
çalýþma yönünde çeviriniz.
Elektrik fiþini prize takýnýz.
Döner þalteri tavsiye edilen kademeye
ayarlayýnýz.
Ýþlenecek besinleri doldurma aðzýna
doldurunuz ve týkaç ile içeri iteleyiniz.
Dikkat!
Kesilen besinin çýkýþ deliðinde yýðýlmasýný
önleyiniz.
Yararlý bilgi: Muntazam kesme sonuçlarý
elde etmek için, kesilecek besinler ince
olduðunda bir demet oluþturarak kesiniz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Kapaðý saatin çalýþma yönünün tersine
doðru çeviriniz ve çýkarýnýz.
Disk mesnedini öngörülmüþ boþluklar
üzerinden kaldýrýp çýkarýnýz.
Diskleri çýkarýnýz.
Tahrik milini dýþarý çýkarýnýz.
Gövdeyi saatin çalýþma yönününün
tersine doðru çeviriniz ve cihazdan
çýkarýnýz.
Parçalarý temizleyiniz.
Cihazýn temizlenmesi
ve bakýmý
Dikkat!
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayýnýz.
Cihazýn yüzeyi zarar görebilir.
Küp kesici ünitesinin parçalarý bulaþýk
makinesinde temizlenmemelidir, aksi
halde býçaklar körelir.
Küp kesici ünitesini temizlemek için,
parçalarýna ayýrýnýz.
Tüm parçalarý musluktan akan su altýna
tutarak, kýsa bir ön yýkamaya tabi tutu-
nuz. Parçalarý bir fýrça ile temizleyiniz.
Tahrik milini sadece nemli bir bez ile
silerek temizleyiniz.
Tüm diðer parçalar (gövde, kapak, týkaç,
doðrayýcý ünitesi) bulaþýk makinesinde
yýkanabilir.
Plastik parçalarý bulaþýk makinesine
yerleþtirirken, sýkýþtýrýlmamasýna dikkat
ediniz, aksi halde yýkama iþlemi esnasýnda
kalýcý deformasyonlar söz konusu olabilir!
Yararlý bilgi: Örn. havuç iþlendikten sonra
cihazda oluþan kýrmýzý lekeleri temizlemek
için, biraz likit yemek yaðýný bir beze
dökünüz ve bu bez ile plastik parçalarý
(doðrama diskleri hariç) siliniz.
Ardýndan parçalarý yýkayýp durulayýnýz.
tr
Önemli not
Tahrik milindeki (Resim
-7 veya
-7)
delik besin artýklarýndan vb. dolayý týkanmýþ
olmamalýdýr. Artýklarý bir fýrça ile iyice
temizleyiniz.

70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tarifler
Salatalar
Salata ”Olivie”
(yakl. 4 kiþi için)
4 piþirilmiþ, soðutulmuþ patates
2 piþirilmiþ havuç
4 tam piþmiþ yumurta
200 g piþirilmiþ tavuk göðsü eti
1—2 turþu salatalýk veya salamuralý salatalýk
1—2 salataya doðranan salatalýk
300 g bezelye, küçük (1 küçük kutu)
Tuz ve karabiber
250 g mayonez
Piþirilmiþ ve soðumuþ patatesleri,
havuçlarý ve yumurtalarý 3 (2)
kademesinde küp þeklinde kesiniz.
Salatalýklarý ve eti 5 (3) kademesinde
küp þeklinde kesiniz.
Küp þeklinde kesilmiþ tüm malzemeleri,
içine bezelyeleri koyduðunuz bir salata
çanaðýna aktarýp, bezelyeler ile
karýþtýrýnýz.
Aðýz tadýnýza göre tuz ve karabiber ilave
ediniz.
Mayonez ile karýþtýrýnýz ve hazýrlayýnýz.
Salata ”Vinaigrette”
(yakl. 4 kiþi için)
4 piþirilmiþ, soðutulmuþ patates
500 g piþmiþ kýrmýzý pancar
2 piþirilmiþ havuç
2 turþu salatalýk
100 g küçük bezelye
½ deste Frenk soðaný (yakl. 50 g)
Tuz ve karabiber
100 ml yemeklik likit yað
Piþirilmiþ ve soðumuþ patatesleri,
havuçlarý, kýrmýzý pancarý ve Frenk
soðanýný 3 (2) kademesinde küp
þeklinde kesiniz. Turþu salatalýklarý 5 (3)
kademesinde küp þeklinde kesiniz.
Küp þeklinde kesilmiþ tüm malzemeleri,
içine bezelyeleri koyduðunuz bir salata
çanaðýna aktarýp, bezelyeler ile
karýþtýrýnýz.
Aðýz tadýnýza göre tuz ve karabiber ilave
ediniz.
Yemeklik likit yað ile yemeðe
hazýrlayýnýz.
Salata ”Stolichny”
(2 kiþilik)
150 g jambon
3 piþirilmiþ, soðutulmuþ patates
2 turþu salatalýk veya salamuralý salatalýk
1 piþirilmiþ havuç
Bezelye, yarým kutu
Tuz ve karabiber
Sos:
¼ kutu krema
¼ kavanoz mayonez
Piþirilmiþ ve soðumuþ patatesleri
ve havucu 3 kademesinde (2) küp
þeklinde kesiniz.
Jambonu ve salatalýklarý 5 kademe-
sinde (3) küp þeklinde kesiniz.
Küp þeklinde kesilmiþ tüm malzemeleri,
içine bezelyeleri koyduðunuz bir salata
çanaðýna aktarýp, bezelyeler ile
karýþtýrýnýz.
Aðýz tadýnýza göre tuz ve karabiber ilave
ediniz.
Tüm malzemeleri karýþtýrýnýz.
Krema ve mayonez ile karýþtýrýp
hazýrlayýnýz.
Karides salatasý
(yakl. 4 kiþi için)
300 g piþirilmiþ et
300 g piþirilmiþ, soðutulmuþ patates
200 g salataya doðranan salatalýk
Yeþil yaprak salat
50 g karides eti
3 tam piþmiþ yumurta
150 g mayonez
Piþirilmiþ ve soðumuþ patatesleri,
yumurtalarý, salatalýklarý ve karides
etini 3 (2) kademesinde küp þeklinde
kesiniz. Piþmiþ eti 5 (3) kademesinde
küp þeklinde kesiniz.
Yeþil yaprak salatayý küçük doðrayýnýz.
Aðýz tadýnýza göre tuz ve karabiber ilave
ediniz.
Mayonez ile yemeðe hazýrlayýnýz.
tr

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 71
Çið sebzeli salata
(2—4 kiþilik)
4 havuç
1 alabaþ
1 elma
1 kabak
1 salatalýk
karnabahar
100 g sürme peynir
Meyve salatasý
½ Ananas
½ kavun/karpuz
2 muz
2 þeftali
2 kivi
50 ml Amaretto
Meyveleri 5 kademesinde (3) küp
eklinde kesiniz
Küp þeklinde kesilmiþ tüm malzemeleri
bir salata çanaðýna aktarýp Amaretto
ile karýþtýrýnýz.
Çorba ”Okroshka”
(4—6 kiþilik)
Kvas, 2 litre
300 g piþirilmiþ sucuk/sosis veya tavuk
göðsü eti
3—4 piþirilmiþ, soðutulmuþ patates
3—4 tam piþmiþ yumurta
1 demet küçük kýrmýzý turp (8—10 adet)
3 salataya doðranan salatalýk
½ deste Frenk soðaný (yakl. 50 g)
Maydanoz ve dereotu
3 çorba kaþýðý krema
Hardal, þeker
Piþirilmiþ ve soðumuþ patatesleri
ve yumurtalarý 3 kademesinde (2) küp
þeklinde kesiniz. Salatalýklarý, küçük
kýrmýzý turplarý, sucuðu ya da tavuk
göðsü etini 5 (3) kademesinde küp
þeklinde kesiniz.
Kremayý, doðranmýþ Frenk soðanýný
ve yumurtalarý, hardal ve þeker ile iyice
karýþtýrýnýz ve Kvas ile sulandýrýnýz.
Küp þeklinde kesilmiþ malzemeleri,
doðranmýþ maydanozu ve dereotunu
ilave ediniz.
Aðýz tadýnýza göre tuz ve karabiber
ilave ediniz.
tr
Deðiþiklikler olabilir.

72 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dla własnego bezpieczeñstwa
Niniejsze wyposa¿enie przeznaczone jest dla robota kuchennego MUM5... .
Proszê przestrzegać instrukcji obsługi robota kuchennego MUM5... .
Niniejsze wyposa¿enie nadaje siê do krojenia produktów spo¿ywczych
w kostkê. Produkty spo¿ywcze nie mog¹ zawierać ¿adnych koœci, pestek
lub innych twardych czêœci/składników. Produkty spo¿ywcze nie mog¹
być zamro¿one. Przy zastosowaniu wyposa¿enia dozwolonego przez
producenta mo¿liwe s¹ dalsze zastosowania.
, Wskazówki bezpieczeñstwa dla pracy z niniejszym urz¹dzeniem
Niebezpieczeñstwo skaleczenia ostrymi no¿ami/obracaj¹cym
siê napêdem!
Nigdy nie wkładać r¹k do zało¿onej przystawki do krojenia w kostkê lub
zało¿onego rozdrabniacza! Nie wkładać palców do otworu wsypowego.
Przystawka do krojenia w kostkê/rozdrabniacz pracuje tylko z zało¿on¹
i dokrêcon¹ pokryw¹. Przystawkê/rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko
wtedy, gdy urz¹dzenie jest wył¹czone a napêd nieruchomy.
Przy demonta¿u/monta¿u wkładu do krojenia w kostkê chwytać tarczê tn¹c¹
tylko za gałkê z tworzywa sztucznego w œrodku tarczy. Nie dotykać ostrych
no¿y i krawêdzi kratki do ciêcia. Kratkê do ciêcia chwytać tylko za brzeg!
Nie dotykać ostrych no¿y i krawêdzi tarcz rozdrabniaj¹cych wkładu
rozdrabniacza. Tarcze chwytać tylko za brzeg!
Wa¿ne!
Wyposa¿enie u¿ywać tylko w przedstawionej pozycji roboczej.
Wyposa¿enie mo¿na u¿ywać tylko wtedy gdy jest kompletnie zmontowane.
Opis urz¹dzenia
Proszê otworzyć składane kartki
zrysunkami.
Rysunek
1Wkładka popychacza
2Popychacz
3 Pokrywa z otworem wsypowym
4Wkład do krojenia w kostkê
4a Tarcza z no¿ami
4b Kratka do ciêcia
4c Uchwyt narzêdzi
4d Klamry zamykaj¹ce
4e Przyrz¹d do czyszczenia kratki
do ciêcia
5Wał napêdowy
6 Obudowa
Wkład rozdrabniacza
7 Tarcze rozdrabniaj¹ce
7a Dwustronna tarcza do krojenia
na plasterki – grubo/cienko
7b Dwustronna tarcza do tarcia
na wiórki – grubo/drobno
7c Tarcza do tarcia – œrednio
8Uchwyt tarcz
Rysunek
Pozycja robocza
pl
Dla niektórych modeli:
Wa¿na wskazówka
Zalecane wartoœci orientacyjne dla prêdkoœci
roboczej zawarte w niniejszej instrukcji obsługi
odnosz¹ siê do urz¹dzeñ z siedmiostopniowym
przeł¹cznikiem obrotowym. Wartoœci orientacyjne
dla urz¹dzeñ z czterostopniowym przeł¹cznikiem
obrotowym podane s¹ w nawiasach.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 73
Ochrona przed przeci¹¿eniem
Wał napêdowy wyposa¿ony jest w naciêcie
(miejsce przewidzianego przełomu) zapobiega-
j¹ce wiêkszemu uszkodzeniu urz¹dzenia
w przypadku przeci¹¿enia urz¹dzenia.
W razie przeci¹¿enia łamie siê tylko wkład,
a nie wał napêdowy. Czêœć zamienna nale¿y
do zakresu dostawy i mo¿na j¹ łatwo wymienić.
W przeciwnym przypadku czêœć tê mo¿na
nabyć równie¿ za poœrednictwem serwisu
(nr katalogowy 623944).
Wskazówki dotycz¹ce wymiany wkładu:
Rysunek
Usun¹ć wadliwy wkład za pomoc¹ œrubokrêtu (
1
.).
Przed wło¿eniem nowego wkładu upewnić siê, czy
¿aden z czterech odłamanych czopów wadliwego
wkładu nie utkn¹ł w wale napêdowym.
W celu umocowania nowego wkładu:
Nało¿yć wkład tak, aby czopy pasowały
wotwory (
2.
).
Przekrêcić wkład, a¿ obydwa noski zaskocz¹
w wyciêciach (
3.
) a nastêpnie wcisn¹ć
wobudowê.
Obsługa
Wkład do krojenia w kostkê
Wa¿ne wskazówki:
– Owoce/warzywa nie powinny być zbyt
dojrzałe, poniewa¿ wtedy mo¿e siê wydzielać
sok.
– Ugotowane produkty spo¿ywcze schłodzić
przed krojeniem; wtedy bêd¹ twardsze i lepiej
siê kroj¹.
– Poprzez zwiêkszenie lub zmniejszenie nacisku
na popychacz przy popychaniu produktów
mo¿na wpłyn¹ć na długoœć krojonych kostek.
Prêdkoœć robocza:
Wybrać prêdkoœć robocz¹ odpowiednio
do produktów spo¿ywczych przeznaczonych
do krojenia.
Zakres 5 (3): gotowane ziemniaki, marchewka
i jajka; ogórki; banany; truskawki; melony.
Zakres 3 (2): surowe ziemniaki i marchew,
miêkkie wêdliny (np. mortadela), ser ¿ółty
(holenderski), ser twardy, papryka; pomidory;
cebula; jabłka, kiwi.
Monta¿ wkładu do krojenia
w kostkê
Rysunek
Wło¿yć kratkê do ciêcia w uchwyt narzêdzi.
Zwracać uwagê na wyciêcia!
Nało¿yć tarczê z no¿am na uchwyt narzêdzi.
Przycisn¹ć w górê 3 klamry zamykaj¹ce
(a¿ do zatrzasku).
Zastosowanie przystawki
do krojenia w kostkê Rysunek
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
iodchylić ramiê urz¹dzenia do pozycji
2
.
Nało¿yć miskê:
–nało¿yć miskê nachylon¹ do przodu
a nastêpnie równo postawić,
– przekrêcić a¿ do zatrzasku w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
iodchylić ramiê urz¹dzenia do pozycji
1
.
pl
Uwaga!
Wskazówki dotycz¹ce u¿ytkowania!
Przystawka do krojenia w kostkê przezna-
czona jest tylko do krojenia ziemniaków (suro-
wych lub gotowanych), marchwi, ogórków,
pomidorów, papryki, cebuli, bananów, jabłek,
gruszek, truskawek, melonów, kiwi, jajek,
miêkkiej wêdliny (np. mortadela), gotowanego
lub pieczonego miêsa drobiowego bez koœci.
Nie mo¿na przetwarzać bardzo miêkkiego sera
(np. mozarella, ser owczy).
W przypadku serów holenderskich (np. Gouda)
i serów twardych (np. Ementaler) nie wolno
przekraczać iloœci 3 kg w jednym etapie pracy.
Przed przetwarzaniem owoców pestkowych
(jabłka, brzoskwinie itd.) nale¿y usun¹ć ziarnka
lub pestki. Przed przetwarzaniem gotowanego
lub pieczonego miêsa nale¿y usun¹ć
wszystkie koœci.
Produkty spo¿ywcze nie mog¹ być zamro¿one.
Nieprzestrzeganie tych wskazówek mo¿e
doprowadzić do uszkodzenia przystawki
do krojenia w kostkê wraz z kratk¹ tn¹c¹
i obracaj¹cym siê no¿em.
W przypadku u¿ycia przystawki do krojenia
w kostkê w sposób niezgodny z jej przez-
naczeniem, wprowadzenia zmian, lub
niewłaœciwej obsługi, u¿ytkownik traci prawo
do roszczeñ w stosunku do firmy Robert
Bosch Hausgeräte GmbH za ewentualnie
spowodowane szkody.
Wyklucza to równoczeœnie odpowiedzialnoœć
za uszkodzenia (np. têpe lub zdeformowane
no¿e) spowodowane przetwarzaniem produk-
tów spo¿ywczych, które nie s¹ dozwolone dla
tego urz¹dzenia.
Uwaga!
Wskazówki dotycz¹ce u¿ytkowania!

74 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Zdj¹ć pokrywê osłaniaj¹c¹ napêd.
Nało¿yć obudowê na napêd i przekrêcić
a¿ do oporu w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Wło¿yć wał napêdowy.
Uwaga!
Otwór wału napêdowego (rysunek -7) nie
mo¿e być zatkany resztkami potraw lub tp.
Zało¿yć wkład do krojenia w kostkê.
Strzałka na wkładzie do krojenia w kostkê
musi siê pokrywać ze strzałk¹ na obudowie!
Nało¿yć pokrywê (zwrócić uwagê na ozna-
czenia, rysunek
-9) i przekrêcić a¿ do oporu
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara.
Wło¿yć wtyczkê do gniazdka.
Nastawić przeł¹cznik obrotowy na zalecany
zakres.
Wło¿yć produkty spo¿ywcze przeznaczone
do pokrojenia do otwóru wsypowego.
W razie potrzeby lekko popychać popycha-
czem. W razie potrzeby uprzednio pokroić
produkty na mniejsze kawałki.
Uwaga!
Opró¿niać miskê w porê:
– po przetworzeniu maks. 1500 gramów
produktów,
– zanim produkty pokrojone w kostkê
dosiêgn¹ dolnej krawêdzi przystawki.
Wskazówki:
– W celu zdjêcia/opró¿nienia miski nie trzeba
zdejmować przystawki do krojenia w kostkê
zurz¹dzenia. Nacisn¹ć wył¹cznie przycisk
zwalniaj¹cy blokadê i odchylić ramiê
urz¹dzenia do pozycji 2.
– Przy przetwarzaniu ró¿nych produktów
spo¿ywczych do tego samego przepisu
nie ma koniecznoœci czyszczenia przystawki
po ka¿dym produkcie.
Po pracy
Nastawić przeł¹cznik obrotowy na
0/off
.
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Przekrêcić pokrywê w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara i zdj¹ć.
Wyj¹ć wkład do krojenia w kostkê z obudowy.
Wyj¹ć wał napêdowy.
Przekrêcić obudowê w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara i zdj¹ć.
Resztki produktów spo¿ywczych, które pozo-
stały na kratce tn¹cej, nale¿y usun¹ć specjal-
nym przyrz¹dem przeznaczonym do tego celu.
Demonta¿ wkładu do krojenia
w kostkê
Rysunek
Przycisn¹ć na zewn¹trz 3 klamry zamykaj¹ce
izdj¹ć tarczê z no¿ami.
Wyj¹ć kratkê do ciêcia z uchwytu narzêdzi.
Wkład rozdrabniacza
Dwustronna tarcza do krojenia
na plasterki – grubo/cienko
do ciêcia owoców i warzyw.
Przetwarzać na zakresie 5 (3).
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do krojenia
na plasterki:
„1“ dla grubej strony krojenia
„3“ dla cienkiej strony krojenia
Uwaga!
Dwustronna tarcza do krojenia nie nadaje siê
do krojenia twardego sera, chleba, bułek ani
czekolady. Ugotowane ziemniaki twardego
gatunku kroić tylko na zimno.
Dwustronna tarcza do tarcia
na wiórki – grubo/drobno
do tarcia na wiórki warzyw, owoców
i sera z wyj¹tkiem twardego sera (np. parme-
zanu). Przetwarzać na
zakresie 3 (2) lub 4 (3)
.
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do tarcia
na wiórki:
„2“ dla grubej strony tarcia
„4“ dla drobnej strony tarcia
Uwaga!
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
nie nadaje siê do tarcia orzechów.
Miêkkie sery trzeć tylko na grubej stronie
tarczy na zakresie 7 (4).
Tarcza do tarcia – œrednio
do tarcia surowych ziemniaków,
twardego sera (np. parmezan),
schłodzonej czekolady i orzechów.
Przetwarzać na zakresie 7 (4).
Uwaga!
Tarcza do tarcia nie nadaje siê do tarcia
miêkkiego i ¿ółtego sera.
pl
Dla niektórych modeli:

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 75
Praca z wkładem
rozdrabniacza Rysunek
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
iodchylić ramiê urz¹dzenia do pozycji
2
.
Nało¿yć miskê:
–nało¿yć miskê nachylon¹ do przodu
a nastêpnie równo postawić,
– przekrêcić a¿ do zatrzasku w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
iodchylić ramiê urz¹dzenia do pozycji
1
.
Zdj¹ć pokrywê osłaniaj¹c¹ napêd.
Nało¿yć obudowê na napêd i przekrêcić
a¿ do oporu w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Wło¿yć wał napêdowy.
Uwaga!
Otwór wału napêdowego (rysunek -7) nie
mo¿e być zatkany resztkami potraw lub tp.
Zało¿yć tarczê rozdrabniaj¹c¹ na uchwyt tarcz.
Odwrócić tarczê odpowiedni¹ stron¹ (ciêcie/
tarcie) do góry. Poło¿yć tarczê na uchwyt
w taki sposób, aby zabieraki uchwytu weszły
do otworów tarczy. Tarcza musi
przylegać
do
bocznych czopów uchwytu tarczy.
Nało¿yć na wał napêdowy uchwyt tarczy lekko
go przekrêcaj¹c.
Nało¿yć pokrywê (zwrócić uwagê na ozna-
czenia, rysunek
-10) i przekrêcić a¿ do
oporu w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Wło¿yć wtyczkê do gniazdka.
Nastawić przeł¹cznik obrotowy na zalecany
zakres.
Produkty przeznaczone do przetworzenia
wkładać przez otwór wsypowy i popychać
popychaczem.
Uwaga!
Zwracać uwagê na to, aby w otworze
wylotowym nie nagromadziły siê produkty.
Wskazówka: Cienkie produkty ci¹ć w wi¹zkach,
wtedy otrzymamy równomierne rozdrobnienie.
Po pracy
Wył¹czyć urz¹dzenie przeł¹cznikiem
obrotowym.
Przekrêcić pokrywê w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara i zdj¹ć.
Wyci¹gn¹ć uchwyt tarczy chwytaj¹c
za wgłêbienia. Zdj¹ć tarczê.
Wyj¹ć wał napêdowy.
Przekrêcić obudowê w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara i zdj¹ć.
Umyć poszczególne czêœci.
Czyszczenie i pielêgnacja
rï~Ö~>
Nie stosować ¿adnych szoruj¹cych œrodków
czyszcz¹cych. Powierzchnie mog¹ ulec
uszkodzeniu. Elementów wkładu do krojenia
w kostkê nie myć w zmywarce do naczyñ;
tepi¹ siê no¿e.
Wkład do krojenia w kostkê zdemontować
do czyszczenia.
Wypłukać wszystkie czêœci pod bie¿¹c¹ wod¹.
Poszczególne czêœci wyczyœcić szczotk¹.
Wał napêdowy czyœcić tylko wilgotn¹ œcierk¹.
Wszystkie pozostałe elementy (obudowê,
pokrywê, popychacz, wkład rozdrabniacza)
mo¿na myć w zmywarce do naczyñ.
Zwracać uwagê na to, aby elementy z tworzywa
sztucznego nie zostały zablokowane w zmy-
warce, poniewa¿ mog¹ ulec deformacji.
Wskazówka: Czerwony nalot, który pozostaje
np. po tarciu marchewki, mo¿na usun¹ć
przecieraj¹c elementy z tworzywa sztucznego
(z wyj¹tkiem tarcz rozdrabniaj¹cych) œcierk¹
nas¹czon¹ kilkoma kroplami oleju jadalnego.
Nastêpnie umyć elementy.
Przepisy kulinarne
Sałatki
Sałatka „Olivie“
(dla ok. 4 osób)
4 ugotowane, schłodzone ziemniaki
2 ugotowane marchewki
4 jajka ugotowane na twardo
200 g gotowanego fileta z piersi kurczaka
1–2 ogórki kiszone lub marynowane
1–2 ogórki zielone
300 g groszku (1 mała puszka)
sól i pieprz
250 g majonezu
Ugotowane, ale ju¿ schłodzone ziemniaki,
marchew i jajka pokroić w kostkê na zakresie 3
(2). Ogórki i miêso pokroić w kostkê
na zakresie 5 (3).
pl
Wa¿na wskazówka
Otwór wału napêdowego (rysunek
-7 lub
rysunek
-7) nie mo¿e być zatkany resztkami
potraw lub tp. Resztki potraw dokładnie usun¹ć
za pomoc¹ szczotki.

76 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Wymieszać w misce groszek ze składnikami
pokrojonymi w kostkê.
Przyprawić sol¹ i pieprzem.
Wymieszać z majonezem.
Sałatka „Vinaigrette“
(dla ok. 4 osób)
4 ugotowane, schłodzone ziemniaki
500 g ugotowanych czerwonych buraków
2 ugotowane marchewki
2 ogórki kiszone
100 g groszku
½ pora (ok. 50 g)
sól i pieprz
100 ml oleju jadalnego
Ugotowane, ale ju¿ schłodzone ziemniaki,
marchewkê, czerwone buraki i pora pokroić
wkostkê na zakresie 3 (2).
Kiszone ogórki pokroić w kostkê
na zakresie 5 (3).
Wymieszać w misce groszek ze składnikami
pokrojonymi w kostkê.
Przyprawić sol¹ i pieprzem.
Przyprawić olejem jadalnym.
Sałatka „Stolichny“
(dla 2 osób)
150 g szynki
3 ugotowane, schłodzone ziemniaki
2 ogórki kiszone lub marynowane
1 ugotowana marchewka
groszek (pół puszki)
sól i pieprz
Dressing:
¼ kubka kwaœnej œmietany
¼ słoika majonezu
Ugotowane, ale ju¿ schłodzone ziemniaki
imarchew pokroić w kostkê na zakresie 3 (2).
Ogórki i szynkê pokroić w kostkê na zakresie
5(3).
Wymieszać w misce groszek ze składnikami
pokrojonymi w kostkê.
Przyprawić sol¹ i pieprzem.
Wymieszać składniki. Wymieszać z kwaœn¹
œmietan¹ oraz majonezem.
Sałatka z krabów
(dla ok. 4 osób)
300 g gotowanego miêsa
300 g ugotowanych, schłodzonych ziemniaków
200 g ogórka zielonego
sałata zielona
50 g miêsa z krabów
3 jajka ugotowane na twardo
150 g majonezu
Ugotowane, ale ju¿ schłodzone ziemniaki,
jajka, ogórki i miêso z krabów pokroić w kostkê
na zakresie 3 (2). Gotowane miêso pokroić
w kostkê na zakresie 5 (3).
Pokroić sałatê zielon¹.
Przyprawić sol¹ i pieprzem.
Przyprawić majonezem.
Surówka
(dla 2–4 osób)
4 marchewki
1 kalarepa
1 jabłko
1 cukinia
1 ogórek
¼ kalafiora
100 g białego sera
Sałatka owocowa
½ ananasa
½ melona
2 banany
2 brzoskwinie
2 kiwi
50 ml Amaretto
Owoce pokroić w kostkê na zakresie 5 (3).
Wymieszać w misce pokrojone składniki
dodaj¹c Amaretto.
Zupa „Okroshka“
(dla 4–6 osób)
Kwas, 2 litry
300 g gotowanej kiełbasy lub miêsa z piersi
kurczaka
3-4 ugotowane, schłodzone ziemniaki
3-4 jajka ugotowane na twardo
1 pêczek rzodkiewek (8–10 sztuk)
3 ogórki zielone
½ pora (ok. 50 g)
pietruszka zielona i koperek
3 ły¿ki kwaœnej œmietany
musztarda, cukier
Ugotowane, ale ju¿ schłodzone ziemniaki
i jajka pokroić w kostkê na zakresie 3 (2).
Ogórki, rzodkiewki, kiełbasê lub miêso z piersi
kurczaka pokroić w kostkê na zakresie 5 (3).
Kwaœn¹ œmietanê, pokrojonego pora i jajka
wymieszać dokładnie z musztard¹ i cukrem,
i rozprowadzić kwasem.
Dodać składniki pokrojone w kostkê,
posiekan¹ zielon¹ pietruszkê i koperek.
Przyprawić sol¹ i pieprzem.
pl
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 77
Az Ön biztonsága érdekében
A tartozék a MUM5... konyhai gép kiegészítõje. Tartsa be a MUM5...
konyhai gép használati útmutatójában leírtakat.
Ez a tartozék élelmiszerek kockára vágására alkalmas.
Az élelmiszerben ne legyen csont, mag vagy más kemény anyag.
Az élelmiszer ne legyen fagyasztott állapotban. A gyártó által engedélyezett
tartozékok használatával további alkalmazások lehetségesek.
, Biztonsági elõírások a készülékhez
Sérülésveszély az éles kés/forgó hajtómû miatt!
Soha ne nyúljon a felhelyezett betétbe (aprítóba, szeletelõbe)!
Ne nyúljon a betöltõnyílásba.
A betét (aprító, szeletelõ) csak rácsavart fedéllel üzemel.
A betétet csak a hajtómû álló helyzetében vegye le/tegye fel.
Az aprítóbetét szétszedésekor/összerakásakor a késtárcsát a mûanyag
fogantyú közepén fogja meg. Ne nyúljon a vágórács éles késeihez.
A vágórácsot csak a szélén fogja meg.
Ne nyúljon az éles késekbe és a szeletelõbetét aprítótárcsáinak éleihez.
A tárcsákat csak a széleken fogja meg.
Fontos!
A betétet csak a bemutatott munkapozícióban használja.
A tartozékokat csak teljesen összeszerelt állapotban használja.
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt.
ábra
1 Tömõeszköz-betét
2 Tömõeszköz
3 Fedél betöltõnyílással
4 Aprítóbetét
4a Késtárcsa
4b Vágórács
4c Alapgép
4d Zárókapcsok
4e Vágórácstisztító
5 Meghajtótengely
6Burkolat
Szeletelõbetét
7 Aprítótárcsák
7a Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony
7b Forgó-õrlõtárcsa – durva/finom
7c Õrlõtárcsa – közepes finomságú
8 Tárcsatartó
ábra
Munkapozíció
hu
Néhány modellnél:
Fontos tudnivaló
A jelen használati utasításban a munkasebesség-
hez ajánlott irányértékek 7-fokozatú forgókapcso-
lóval rendelkezõ készülékekre vonatkoznak.
A 4-fokozatú forgókapcsolóval rendelkezõ
készülékekhez az értékek mindig zárójelben
szerepelnek.

78 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Túlterhelés elleni védelem
A készülék túlterhelése esetén a nagyobb károk
elkerülése érdekében a meghajtótengelynek
van egy betétje (lehetséges törési hely).
Túlterhelés esetén csak ez a betét törik el,
a meghajtótengely nem.
A betéthez egy alkatrész alaptartozék és könnyen
kicserélhetõ. Ha több alkatrészre van szüksége,
az az ügyfélszolgálaton beszerezhetõ (Rendelési
szám 623944).
Útmutatás a betét cseréjéhez:
ábra
A hibás betétet csavarhúzóval távolítsa el (1.).
Az új betét behelyezése elõtt ellenõrizze, hogy
a régi betét négy eltört csapja már ne legyen
benne a meghajtótengelyben.
Az új betét rögzítése:
A betétet úgy helyezze fel, hogy a csapok
illeszkedjenek a furatokba (
2.
).
A betétet addig forgassa, amíg mindkét
heveder illeszkedik a nyílásokba (
3.
),
majd nyomja a készülékházba.
A készülék kezelése
Aprítóbetét
Fontos tudnivalók:
– A gyümölcs/zöldség ne legyen túl érett,
mert a levük kicsordulhat.
– A fõtt élelmiszert vágás elõtt hagyjuk kihûlni,
mert akkor keményebbek és jobban
vághatók.
– Ha erõsen vagy gyengébben nyomja
a tömõeszközt utántoláskor, a kockák
hossza változhat.
Munkasebesség
A munkasebességet a vágandó élelmiszernek
megfelelõen válassza meg.
5. (3) fokozat: fõtt burgonya, sárgarépa és tojás;
uborka; banán; eper; dinnye.
3. fokozat (2): nyers burgonya és sárgarépa,
puha felvágott (pl. mortadella); szeletelhetõ sajt,
kemény sajt; paprika, paradicsom, hagyma;
alma, kivi.
Aprítóbetét összeszerelése
ábra
Tegye a vágórácsot az alapgépre.
Ügyeljen a nyílásokra!
Tegye a késtárcsát az alapgépre.
Mind a 3 zárókapcsot nyomja felfelé, amíg
bekattannak.
Munkavégzés az aprítóval ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a
2
-es pozícióba.
Helyezze be a tálat:
– az elõredöntött tálat helyezze fel,
majd állítsa le,
– fordítsa ütközésig az óramutató járásával
ellentétes irányban.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza az
1
-es pozícióba.
Vegye le a meghajtómû védõfedelét.
Tegye a készülékházat a hajtómûre,
és az óramutató járásával megegyezõ
irányban fordítsa el ütközésig.
Tegye fel a meghajtótengelyt.
hu
Figyelem!
Útmutatás a használathoz!
Az aprító csak burgonya (nyers vagy fõtt),
sárgarépa, uborka, paradicsom, paprika,
hagyma, banán, alma, körte, eper, dinnye, kivi,
tojás, puha felvágott (pl. mortadella), fõtt vagy
sült, csontnélküli szárnyashús aprítására
alkalmas.
Nagyon puha sajtok feldolgozására (pl.
mozzarella, juhsajt) nem használható.
Szeletelhetõ (pl. gouda) és kemény sajtok
(pl. ementáli) esetében az egy munkafolyamat
során feldogozott mennyiség nem lehet több,
mint 3 kg.
A magos és csonthéjas gyümölcs (alma,
õszibarack stb.) feldolgozása elõtt el kell
távolítani a magokat. Fõtt vagy sült hús
feldolgozása elõtt csontozza ki a húst.
Az élelmiszer ne legyen fagyasztott
állapotban.
Ha nem tartja be ezt az útmutatást,
az az aprító, a vágórács és a forgó kés
károsodását okozhatja.
Ha az aprítót nem a célnak megfelelõen,
másra vagy szakszerûtlenül használja,
a Robert Bosch Hausgeräte GmbH nem vállal
felelõsséget az esetleges károkért.
Ez kizárja a nem megengedett élelmiszerek
feldolgozásából fakadó károkra (pl. tompa
vagy deformálódott kések) vonatkozó
szavatosságot is.
Figyelem!
Útmutatás a használathoz!

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 79
Figyelem!
A meghajtótengelyben lévõ nyílás (-7 ábra)
nem lehet ételmaradékokkal vagy hasonlóval
eltömõdve.
Helyezze be az aprítóbetétet.
Az aprítóbetéten és a készülékházon lévõ
nyílnak egybe kell esnie!
Tegye fel a fedelet (ügyeljen a jelölésre
-9 ábra) és az óramutató járásával
ellentétes irányban forgassa el ütközésig.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
A forgókapcsolót állítsa az ajánlott fokozatra.
A felaprítandó élelmiszert tegye a betöltõ-
nyílásba. Szükség esetén a tömõeszközzel
enyhén nyomkodja beljebb.
Szükség esetén elõtte aprítsa össze
az élelmiszert.
Figyelem!
A tálat idõben ürítse ki:
– max. 1500 gramm feldolgozása után,
– mielõtt a kockára vágott élelmiszer elérné
az aprító alsó szélét.
Megjegyzés:
– A tál levételéhez/ürítéséhez nem szükséges
levenni az aprítót a készülékrõl.
Csak nyomja meg a nyitó nyomógombot,
és a lengõkart állítsa a 2-es pozícióba.
– A receptben szereplõ különbözõ
élelmiszerek feldolgozása közben nem
szükséges az aprítót tisztítani.
A munka befejezése után
A forgókapcsolót állítsa
0/off
állásba.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
A fedelet forgassa az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
Az aprítóbetétet vegye ki a készülékházból.
Vegye ki a meghajtótengelyt.
Forgassa a készülékházat az óramutató
járásával ellentétes irányba és vegye le.
A vágórácsban maradt élelmiszert távolítsa
el a vágórács-tisztítóval.
Az aprítóbetét szétszedése
ábra
Mind a 3 zárókapcsot nyomja kifelé, majd
vegye le a késtárcsát.
A vágórácsot vegye le az alapgéprõl.
Szeletelõbetét
Forgó-vágótárcsa – vastag/
vékony
gyümölcs és zöldség szeletelésé-
hez. Feldolgozás az 5-ös (3-ös) fokozaton.
Jelölés a forgó-vágótárcsán:
„1” vastag vágási oldalhoz
„3” vékony vágási oldalhoz
Figyelem!
A forgó-vágótárcsa nem alkalmas kemény sajt,
kenyér, zsemle és csokoládé szeletésére.
Fõtt, nem szétfövõ fajtájú burgonyát csak
hidegen szeleteljen.
Forgó-õrlõtárcsa – durva/finom
gyümölcs, zöldség és sajt, kivéve
kemény sajt (pl. parmezán) resze-
léséhez. Feldolgozás
3-as (2) vagy 4-es (3)
fokozaton.
Jelölés a forgó-õrlõtárcsán:
„2” durva õrlési oldalhoz
„4” finom õrlési oldalhoz
Figyelem!
A forgó-õrlõtárcsa nem alkalmas dió-,
mogyoróforgács készítésére.
Puha sajtot csak a durva oldalával 7-es (4-es)
fokozaton reszeljen.
Õrlõtárcsa – közepes finomságú
nyers burgonya, kemény sajt (pl.
parmezán), hûtött csokoládé és dió
reszeléséhez, illetve darálásához.
Feldolgozás a 7-es (4-es) fokozaton.
Figyelem!
A reszelõkorong nem alkalmas puha
és szeletelhetõ sajt reszeléséhez.
Munka a szeletelõvel ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a
2
-es pozícióba.
Helyezze be a tálat:
– az elõredöntött tálat helyezze fel,
majd állítsa le,
– fordítsa ütközésig az óramutató járásával
ellentétes irányban.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza az
1
-es pozícióba.
Vegye le a meghajtómû védõfedelét.
Tegye a készülékházat a hajtómûre,
és az óramutató járásával megegyezõ
irányban fordítsa el ütközésig.
Tegye fel a meghajtótengelyt.
hu
Néhány modellnél:

80 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Figyelem!
A meghajtótengelyben lévõ nyílás (-7 ábra)
nem lehet ételmaradékokkal vagy hasonlóval
eltömõdve.
Tegye az aprítótárcsát a tárcsatartóra.
A kívánt vágó-/õrlési oldalt fordítsa felfelé.
A tárcsát úgy tegye a tárcsatartóra, hogy
a tárcsatartón lévõ menesztõ a tárcsák
nyílásaiba érjen. A tárcsának a tárcsatartó
oldalsó csapjain kell lennie.
A tárcsatartót enyhe elforgatással tegye
a meghajtótengelyre.
Tegye fel a fedelet (ügyeljen a jelölésre
-10 ábra) és az óramutató járásával
ellentétes irányban forgassa el ütközésig.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
A forgókapcsolót állítsa az ajánlott fokozatra.
Adagolja a feldolgozandó élelmiszert a
betöltõnyílásba és a tömõeszközzel tolja be.
Figyelem!
Kerülje el a szeletelni kívánt élelmiszerek
feltorlódását a kiömlõnyílásnál.
Tipp: Egyenletes vágáshoz a vékony vágnivalót
kötegenként dolgozza fel.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcsolóval.
A fedelet forgassa az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
A tárcsatartót a nyílásoknál emelje ki. Vegye ki
a tárcsákat.
Vegye ki a meghajtótengelyt.
Forgassa a készülékházat az óramutató
járásával ellentétes irányba és vegye le.
Tisztítsa meg az alkatrészeket.
Tisztítás és ápolás
cáÖóÉäÉã>
Ne használjon súrolószert a készülék tisztí-
tásához. A készülék felülete megsérülhet.
Az aprítóbetét részeit ne mosogatógépben
tisztítsa, a kések életlenné válnak.
A tisztításhoz szedje szét az aprítóbetétet:
Az alkatrészeket folyóvíz alatt mossa le.
Az alkatrészeket kefével tisztítsa meg.
A meghajtótengelyt törölje le egy ruhával.
Az összes többi rész (készülékház, fedél,
tömõeszköz, szeletelõbetét) mosogatógépben
tisztítható.
A mûanyag alkatrészeket a mosogatógépben
ne szorítsa be, mert deformálódhatnak.
Hasznos tanács: A pl. sárgarépa feldol-
gozása után visszamaradó pirosas elszínezõdés
eltávolításához öntsön egy kis étolajat egy
törlõruhára, és azzal dörzsölje át a mûanyag
részeket (az aprítótárcsát ne).
Ezután mosogassa el.
Receptek
Saláták
„Olivie” saláta
(kb. 4 személyre)
4 fõtt, lehûtött burgonya
2 fõtt sárgarépa
4 kemény tojás
200 g fõtt csirkemell
1–2 kovászos vagy marinírozott uborka
1–2 kígyóuborka
300 g borsó, finom (1 kis doboz)
só és bors
250 g majonéz
A fõtt, de már lehûlt burgonyát, a sárgarépát
és a tojásokat 3-as (2-es) fokozaton vágjuk
kockára. Az uborkákat és a húst 5-ös (3-as)
fokozaton vágjuk kockára.
Az összes kockára vágott hozzávalót keverjük
össze a borsóval egy salátástálban.
Sóval, borssal ízesítjük.
Majonézzel összekeverve tálaljuk.
„Vinaigrette” saláta
(kb. 4 személyre)
4 fõtt, lehûtött burgonya
500 g fõtt cékla
2 fõtt sárgarépa
2 kovászos uborka
100 g borsó finom
½ csokor hagyma (kb. 50 g)
só és bors
100 ml étolaj
A fõtt, de már lehûlt burgonyát, a sárgarépát,
a céklát és a hagymát 3-as (2-es) fokozaton
vágjuk kockára. A kovászos uborkát 5-ös
(3-as) fokozaton vágjuk kockára.
Az összes kockára vágott hozzávalót keverjük
össze a borsóval egy salátástálban.
Sóval, borssal ízesítjük.
Étolajjal tálaljuk.
hu
Fontos tudnivaló
A meghajtótengelyben lévõ nyílás (
-7 vagy
-7ábra) nem lehet ételmaradékokkal vagy
hasonlóval eltömõdve. A maradékokat gondosan
távolítsa el egy kefével.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 81
„Stolichny” saláta
(2 személyre)
150 g sonka
3 fõtt, lehûtött burgonya
2 kovászos vagy marinírozott uborka
1 fõtt sárgarépa
borsó, fél doboz
só és bors
Öntet:
¼ pohár tejföl
¼ üveg majonéz
A fõtt, de már kihûlt burgonyát és a sárgarépát
3-as (2-es) fokozaton vágja kockára.
A sonkát és az uborkát 5-ös (3-as) fokozaton
vágja kockára.
Az összes kockára vágott hozzávalót keverjük
össze a borsóval egy salátástálban.
Sóval, borssal ízesítjük.
Keverjük össze a hozzávalókat.
Tejföllel és majonézzel tálaljuk.
Ráksaláta
(kb. 4 személyre)
300 g fõtt hús
300 g fõtt, lehûlt burgonya
200 g kígyóuborka
fejes saláta
50 g rákhús
3 kemény tojás
150 g majonéz
A fõtt, de már lehûlt burgonyát, a tojást,
az uborkát és a rákhúst 3-as (2-es) fokozaton
vágjuk kockára. A fõtt húst 5-ös (3-as)
fokozaton vágjuk kockára.
A fejes salátát vágjuk apróra.
Sóval, borssal ízesítjük.
Majonézzel tálaljuk.
Nyerssaláta
(2–4 személyre)
4 sárgarépa
1 karalábé
1 alma
1 cukkini
1 uborka
¼ karfiol
100 g tehéntúró
Gyümölcssaláta
½ ananász
½ dinnye
2 banán
2 õszibarack
2 kivi
50 ml amaretto
A gyümölcsöt az 5-ös (3-as) fokozaton vágja
kockára
Az összes kockára vágott hozzávalót keverje
össze az amarettóval egy salátástálban.
„Okroshka” leves
(4–6 személyre)
kvász, 2 liter
300 g fõzõkolbász vagy csirkemell
3–4 fõtt, lehûtött burgonya
3–4 kemény tojás
1 csokor hónapos retek (8–10 darab)
3 kígyóuborka
½ csokor hagyma (kb. 50 g)
petrezselyem és kapor
3 evõkanál tejföl
mustár, cukor
A fõtt, de már kihûlt burgonyát és a tojást
a 3-as (2-es) fokozaton vágja kockára.
Az uborkát, retket, kolbászt ill. csirkemellet
5-ös (3-as) fokozaton vágjuk kockára.
A tejfölt, apróra vágott hagymát és a tojást
keverjük jól össze a mustárral és a cukorral,
majd kvásszal öntsük fel.
Adjuk hozzá a kockára vágott hozzávalókat,
az apróra vágott petrezselymet és a kaprot.
Sóval, borssal ízesítjük.
hu
A módosítás jogát fenntartjuk.

82 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
©æø aòoï ¢eμÿe®å
Ýe ÿpåæaªªø ÿpåμ¸añe¸e ªæø ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸º MUM5... .
³ep¸i¹¿ ºa¨º ¸a i¸c¹pº®ýi÷ μ å®opåc¹a¸¸ø ®ºxo¸¸o¨o
®o¯¢a¼¸º MUM5... .
Ýe ÿpåæaªªø ÿpåμ¸añe¸e ªæø ¸apiμa¸¸ø ÿpoªº®¹i ®º¢å®a¯å.
¥poªº®¹å μi濸å¹å iª ®ic¹o®, ¸aci¸¸ø ñå ¢ºª¿-ø®åx i¸òåx
¹epªåx ñac¹o®. ¥poªº®¹å ¸e ¯a÷¹¿ ¢º¹å μa¯opo²e¸o¯º c¹a¸i.
³a º¯oå å®opåc¹a¸¸ø ªoμoæe¸o¨o åpo¢¸å®o¯ ÿpåæaªªø
¯o²æåi ¹a®o² i¸òi åªå μac¹ocºa¸¸ø.
, ®aμi®å μ ¹ex¸i®å ¢eμÿe®å ªæø ý¿o¨o ÿpåæaªº
He¢eμÿe®a ÿopa¸e¸¸ø ¨oc¹på¯å ¸o²a¯å/o¢ep¹oå¯ ÿpåoªo¯!
Hi®oæå ¸e ¹op®a¹åcø c¹a¸oæe¸oï c¹a®å (c¹a®a ªæø
¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å, ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸a ¸apiμ®a)!
He c¹po¯æø¹å pº® ªo ÿpå¼o¯¸o¨o ¢º¸®epº.
c¹a®a (c¹a®a ªæø ¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å, ¢a¨a¹oíº¸®ýio-
¸a濸a ¸apiμ®a) ÿpaý÷ƒ ¹iæ¿®å iμ μa®pºñe¸o÷ ®påò®o÷. c¹a®º
¯o²¸a μ¸i¯a¹å/c¹a¸oæ÷a¹å ¹iæ¿®å ÿicæø μºÿ帮å ÿpåoªº.
¥iª ñac poμ¢åpa¸¸ø/μ¢åpa¸¸ø c¹a®å ªæø ¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å
ªåc®-¸i² ¯o²¸a ¢pa¹å ¹iæ¿®å μa ÿæac¹¯acoº pºñ®º ÿocepeªå¸i.
He ¹op®a¹åcø ¨oc¹påx ¸o²i pi²ºñoï peòi¹®å. Pi²ºñº peòi¹®º
¢pa¹å ¹iæ¿®å μa ®paï!
He ¹op®a¹åcø ¨oc¹påx ¸o²i i ®paï ªåc®i ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸oï
¸apiμ®å-c¹a®å. ©åc®å ¢pa¹å ¹iæ¿®å μa ®paï!
a²æåo!
¥påæaªªø å®opåc¹oºa¹å ¹iæ¿®å º ®aμa¸o¯º po¢oño¯º ÿoæo-
²e¸¸i.
¥påæaªªø å®opåc¹oºa¹å ¹iæ¿®å ÿo¸ic¹÷ μi¢pa¸o¯º c¹a¸i.
Kopo¹®å¼ o¨æøª
¡ºª¿ æac®a, poμ¨op¸i¹¿ c¹opi¸®å
μ ¯aæ÷¸®a¯å.
Maæ÷¸o®
1 c¹a®a ªo ò¹oxaña
2Ò¹oxañ
3Kpåò®a μ ÿpå¼o¯¸å¯ ¢º¸®epo¯
4 c¹a®a ªæø ¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å
4a ©åc®-¸i²
4b Pi²ºña peòi¹®a
4c Oc¸oa
4d ³a¹åc®ºañi
4e ¥påc¹ocºa¸¸ø ªæø oñåóe¸¸ø
pi²ºñoï peòi¹®å
5¥påiª¸å¼ aæ
6Kopÿºc
¡a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸a ¸apiμ®a-c¹a®a
7 ©åc®å ªæø ÿoªpi¢¸e¸¸ø
7a ©oc¹opo¸¸å¼ ªåc® ªæø piμa¸¸ø —
¸a ¹oc¹i/¹o¸®i c®å¢®å
7b ©oc¹opo¸¸ø òa¹®i¸åýø —
®pºÿ¸o/ªpi¢¸o
7c ©åc®-¹ep¹®a — cepeª¸¿o
8™på¯añ ªåc®i
uk
ªeø®åx ¯oªeæøx:

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 83
Maæ÷¸o®
Po¢oñe ÿoæo²e¸¸ø
³axåc¹ iª ÿepea¸¹a²e¸¸ø
³ ¯e¹o÷ º¸å®¸e¸¸ø μ¸añ¸åx ÿoò®oª²e¸¿
aòo¨o ÿpåæaªº paμi ÿepea¸¹a²e¸¸ø
ÿpåiª¸å¼ aæ ºc¹a¹®oa¸å¼ c¹a®o÷
(¯icýe μaªa¸o¨o μæo¯º). š paμi ÿepea¸-
¹a²e¸¸ø æa¯aƒ¹¿cø ¹iæ¿®å c¹a®a, a
ÿpåiª¸å¼ aæ μaæåòaƒ¹¿cø ýiæå¯.
³aÿac¸a ªe¹aæ¿ ªæø μa¯i¸å xoªå¹¿
®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å i ïï ¯o²¸a æe¨®o
μa¯i¸å¹å. ³aÿac¸º ªe¹aæ¿ ¯o²¸a ÿpåª-
¢a¹å ¹a®o² c溲¢i cepicº (¸o¯ep ªæø
μa¯oæe¸¸ø: 623944).
®aμi®a ªæø μa¯i¸å c¹a®å:
Maæ÷¸o®
¥oò®oª²e¸º c¹a®º 弯i¹¿ μa ªoÿo¯o-
¨o÷ å®pº¹®å (1.). ¥epeª ¹å¯, ø® ¹åc®º-
a¹å ¸oº c¹a®º, ÿepe
ip¹e, ñå ¸e μaæå-
òåæåcø ño¹åpå iªæa¯a¸i ò¹åí¹å c¹apoï
c¹a®å ÿpåoª¸o¯º aæº.
©æø ®piÿæe¸¸ø ¸ooï c¹a®å:
c¹a¸oi¹¿ c¹a®º ¹a®, óo¢ ò¹åí¹å
ÿiªxoªåæå ªo o¹opi (
2.
).
¥oep¸i¹¿ c¹a®º ¹a®, óo¢ o¢åªa
øμåñ®å ÿo¯ióaæåcø º åﯮax (
3.
),
iÿo¹i¯ ¹åc¸i¹¿ ïï ªo ®opÿºcº.
å®opåc¹a¸¸ø
c¹a®a ªæø ¸apiμa¸¸ø
®º¢å®a¯å
a²æåi ®aμi®å:
— Ípº®¹å/ooñi ¸e ÿo常i ¢º¹å ÿepe-
cÿiæå¯å, i¸a®òe ci® μ ¸åx å¹eñe.
— ape¸i ÿpoªº®¹å cæiª ÿepeª ¸apiμa¸-
¸ø¯ oxoæoªå¹å, ¹oªi o¸å c¹a¸º¹¿
¹º¨iòå¯å, óo μa¢eμÿeñ广 ®paói
peμºæ¿¹a¹å ÿpå ¸apiμa¸¸i.
—©o²å¸a ®º¢å®i μaæe²å¹¿ iª cåæå
¸a¹åc®a¸¸ø ¸a ò¹oxañ ÿiª ñac
ÿiªò¹oxºa¸¸ø ÿpoªº®¹i.
Po¢oña ò媮ic¹¿
Po¢oñº ò媮ic¹¿ cæiª å¢åpa¹å μaæe²-
¸oc¹i iª ÿpoªº®¹i ªæø ¸apiμa¸¸ø.
C¹ºÿi¸¿ 5 (3): ape¸a ®ap¹oÿæø, ¯op®a
¹a ø¼ýø, o¨ip®å, ¢a¸a¸å, cº¸åýi, ªå¸i.
C¹ºÿi¸¿ 3 (2): cåpa ®ap¹oÿæø ¹a ¯op®a;
¯'ø®a ape¸a ®o¢aca (¸aÿp.,
«M
op¹aªeæ-
æa»), ¸apiμ¸å¼ cåp, ¹epªå¼ cåp; coæoª-
®å¼ ÿepeý¿, ÿo¯åªopå, ý墺æø, ø¢æº®a,
®ii.
uk
a²æåa ®aμi®a
Pe®o¯e¸ªoa¸i ýi¼ i¸c¹pº®ýiï μ e®cÿæºa-
¹aýiï opiƒ¸¹o¸i μ¸añe¸¸ø po¢oñoï òåª-
®oc¹i μaμ¸añe¸i ªæø ÿpåæaªi μ 7-c¹ºÿi¸ñac-
¹å¯ ÿoopo¹¸å¯ ÿepe¯å®añe¯. ³¸añe¸¸ø
ªæø ÿpåæaªi μ 4-c¹ºÿi¸ñac¹å¯ ÿoopo¹-
¸å¯ ÿepe¯å®añe¯ ¸aeªe¸i ÿopøª
ªº²®ax.
ša¨a!
®aμi®å μ å®opåc¹a¸¸ø!
c¹a®a ªæø ¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å ÿpåªa¹-
¸a ¹iæ¿®å ªæø ¸apiμa¸¸ø ®ap¹oÿæi (cåpoï
ñå ape¸oï), ¯op®å, o¨ip®i, ÿo¯iªopi,
coæoª®o¨o ÿepý÷, ý墺æi, ¢a¸a¸i, ø¢æº®,
¨pºò, cº¸åý¿, ªå¸¿, ®ii, øƒý¿, ¯'ø®oï
ape¸oï ®o¢acå (¸aÿp., «Mop¹aªeææa»),
ape¸o¨o a¢o c¯a²e¸o¨o ¯'øca ÿ¹åýi
¢eμ ®ic¹o®.
©º²e ¯'ø®å¼ cåp (¸aÿp., «Moýapeææa»,
¢på¸μa) ÿepepo¢æø¹å ¸e ¯o²¸a.
Kiæ¿®ic¹¿ ¸apiμ¸o¨o cåpº (¸aÿp., «¦aºªa»)
¹a ¹epªo¨o cåpº (¸aÿp., «E¯e¸¹aæ¿c¿-
®å¼») ¸e ÿoå¸a ÿepeåóºa¹å ÿiª ñac
oª¸o¨o po¢oño¨o ÿpoýecº 3 ®¨.
¥epeª ÿepepo¢®o÷ ¸aci¸¸ƒåx i ®ic¹oñ-
®oåx ÿæoªi (ø¢æº®a, ÿepcå®å ¹oóo)
®ic¹oñ®å ¼ ¸aci¸¸ø cæiª 弸ø¹å.
¥epeª ÿepepo¢®o÷ ape¸o¨o ñå c¯a²e-
¸o¨o ¯'øca 弸ø¹å ®ic¹®å.
¥poªº®¹å ¸e ¯a÷¹¿ ¢º¹å μa¯opo²e-
¸o¯º c¹a¸i.
Heªo¹på¯a¸¸ø ýåx ®aμio® ¯o²e ÿpå-
ec¹å ªo ÿoò®oª²e¸¿ c¹a®å ªæø ¸api-
μa¸¸ø ®º¢å®a¯å, ®æ. pi²ºñº peòi¹®º
i o¢ep¹oå¼ ¸i².
paμi å®opåc¹a¸¸ø c¹a®å ªæø ¸api-
μa¸¸ø ®º¢å®a¯å ¸e μa ÿpåμ¸añe¸¸ø¯,
μ¯i¸e¸o¯º c¹a¸i a¢o ¸e¸aæe²¸å¯ ñå¸o¯,
®o¯ÿa¸iø «Robert Bosch Hausgeräte
GmbH» ¸e ¸ece ¸iø®oï iªÿoiªa濸oc¹i
μa¯o²æåi ÿoò®oª²e¸¸ø. Ýe 宿÷ñaƒ
¹a®o² iªÿoiªa濸ic¹¿ μa ÿoò®oª²e¸¸ø
(¸aÿp., ¹ºÿi a¢o ªeíop¯oa¸i ¸o²i),
ø®i å¸å®a÷¹¿ peμºæ¿¹a¹i ÿepepo¢®å
¸eÿpåμ¸añe¸åx ªæø ý¿o¨o ÿpoªº®¹i.
ša¨a!
®aμi®å μ å®opåc¹a¸¸ø!

84 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
C®æaªa¸¸ø c¹a®å
ªæø ¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å
Maæ÷¸o®
Pi²ºñº peòi¹®º c¹a¹e oc¸oº.
³ep¸i¹¿ ºa¨º ¸a åﯮå!
©åc®-¸i² c¹a¹e oc¸oº.
Ha¹åc¸i¹¿ ªoepxº 3 μa¹åc®añi
ªo íi®caýiï.
Po¢o¹a μi c¹a®o÷ ªæø
¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å Maæ÷¸o®
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®ºa¸¸ø
¹a ÿepeeªi¹¿ ÿoopo¹¸å¼ a²iæ¿
ÿoæo²e¸¸ø
2
.
šc¹a¸o®a ñaò
å
:
— c¹a¸oi¹¿ ñaòº ¸axåæe¸o÷ ÿepeª
¹a ÿoc¹a¹e pi¸o,
—ÿoep¸i¹¿ ÿpo¹å ¨oªå¸¸å®ooï
c¹piæ®å ªo íi®caýiï.
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®ºa¸¸ø
¹a
ÿepeeªi¹¿ ÿoopo¹¸å¼
a²iæ¿
ÿoæo²e¸¸ø
1
.
³¸i¯i¹¿ μaxåc¸º ®påò®º μ ÿpåoªº.
c¹a¸oi¹¿ ®opÿºc ¸a ÿpåiª i ÿoep¸i¹¿
μa ¨oªå¸¸
å®o
o÷ c¹piæ®o÷ ªo ºÿopº.
c¹a¹e ÿpåiª¸å¼ aæ.
ša¨a!
O¹ip ÿpåoª¸o¯º aæº (¯aæ÷¸o® -7)
¸e ÿoå¸e¸ ¢º¹å μac¯iñe¸¸å¼ μaæåò®a¯å
ï²i i ¹.ÿ.
c¹a¹e c¹a®º ªæø ¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a-
¯å. C¹piæ®a ¸a c¹aýi ªæø ¸apiμa¸¸ø
®º¢å®a¯å i c¹piæ®a ¸a ®opÿºci ÿo常i
cÿiÿaªa¹å oª¸a iμ oª¸o÷!
c¹a¸oi¹¿ ®påò®º (μep¸i¹¿ ºa¨º ¸a
ÿoμ¸añ®º, ¯aæ÷¸o®
-9) i ÿoep¸i¹¿
μa¨oªå¸¸
å®o
o÷ c¹piæ®o÷ ªo ºÿopº.
i¯®¸i¹¿ åæ®º ªo poμe¹®å.
šc¹a¸oi¹¿ ÿoopo¹¸å¼ ÿepe¯å®añ
¸a pe®o¯e¸ªoa¸å¼ c¹ºÿi¸¿.
³aa¸¹a²¹e ÿpoªº®¹å ªæø ¸apiμa¸¸ø
ÿpå¼o¯¸å¼ ¢º¸®ep. ¥iªò¹oxº¼¹e
μæe¨®a ò¹oxañe¯, ø®óo ÿo¹pi¢¸o.
³a ¸eo¢xiª¸oc¹i cÿoña¹®º ÿopi²¹e
ÿpoªº®¹å ¯e¸òå¯å ò¯a¹®a¯å.
ša¨a!
Cÿºc¹oòº¼¹e ñaòº coƒñac¸o:
— ÿicæø ÿepepo¢®å ¯a®c. 1500 ¨pa¯i,
— ÿepò ¸i² ®º¢å®å ªocø¨¸º¹¿ ¸å²¸¿o¨o
®pa÷
c¹a
®å ªæø ¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å.
®aμi®å:
— ©æø μ¸i¯a¸¸ø/åÿopo²¸e¸¸ø ñaòi
c¹a
®º ªæø ¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å
μ¸i¯a¹å μ ÿpåæaªº ¸eÿo¹pi¢¸o.
Ha¹åc¸i¹¿ æåòe ¸a ®¸oÿ®º poμ¢æo-
®ºa¸¸ø
¹a ÿepeeªi¹¿ ÿoopo¹¸å¼
a²iæ¿ ÿoæo²e¸¸ø
2.
—
c¹a
®º ªæø ¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å
¸eÿo¹pi¢¸o ¯å¹å ¯i² ¸apiμa¸¸ø¯
piμ¸åx ÿpoªº®¹i ªæø ÿpå¨o¹ºa¸¸ø
oª¸iƒï c¹paå.
¥icæø po¢o¹å
šc¹a¸oi¹¿ ÿoopo¹¸å¼ ÿepe¯å®añ
¸a
«0/off»
.
弯i¹¿ åæ®º μ poμe¹®å.
¥oep¸i¹¿ ®påò®º ÿpo¹å ¨oªå¸¸å®ooï
c¹piæ®å ¹a μ¸i¯i¹¿.
弯i¹¿ c¹a®º ªæø ¸apiμa¸¸ø
®º¢å®a¯å iμ ®opÿºcº.
弯i¹¿ ÿpåiª¸å¼ aæ.
¥oep¸i¹¿ ®opÿºc ÿpo¹å ¨oªå¸¸å®ooï
c¹piæ®å i μ¸i¯i¹¿.
³aæåò®å ÿpoªº®¹i åªaæi¹¿ μ pi²ºñoï
peòi¹®å μa ªoÿo¯o¨o÷ ÿpåc¹ocºa¸¸ø
ªæø oñåóe¸¸ø pi²ºñoï peòi¹®å.
Poμ¢åpa¸¸ø c¹a®å
ªæø ¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å
Maæ÷¸o®
iªxåæi¹¿ ¸aμo¸i 3 μa¹åc®ºañi i μ¸i¯i¹¿
ªåc®-¸i².
弯i¹¿ pi²ºñº peòi¹®º iμ oc¸oå.
¡a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸a ¸apiμ®a-
c¹a®a
©oc¹opo¸¸i¼ ªåc® ªæø
piμa¸¸ø — ¸a ¹oc¹i/¹o¸®i
c®å¢®å
ªæø ¸apiμa¸¸ø ípº®¹i ¹a ooñi.
¥epepo¢®a ¸a c¹ºÿi¸i «5» («3»).
¥oμ¸añe¸¸ø ¸a ªoc¹opo¸¸¿o¯º ªåc®º
ªæø piμa¸¸ø:
«1» — c¹opo¸a ªæø ¸apiμa¸¸ø ¹oc¹å¯å
c®å¢®a¯å
«3» — c¹opo¸a ªæø ¸apiμa¸¸ø ¹o¸®å¯å
c®å¢®a¯å
ša¨a!
©oc¹opo¸¸i¼ ªåc® ªæø piμa¸¸ø ¸e
ÿpåªa¹¸å¼ ªæø piμa¸¸ø ¹epªo¨o cåpº,
xæi¢a, ¢ºæoño® i òo®oæaªº.
ape¸º, ¹epªº ®ap¹oÿæ÷ piμa¹å æåòe
xoæoª¸o÷.
uk
ªeø®åx ¯oªeæøx:

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 85
©oc¹opo¸¸ø òa¹®i¸åýø —
®pºÿ¸o/ªpi¢¸o
ªæø òa¹®ºa¸¸ø ooñi,
ípº®¹i i cåpº, ®pi¯ ¹epªo¨o cåpº (¸aÿp.,
«¥ap¯eμa¸
º»
). ¥epepo¢®a ¸a
c¹ºÿi¸i
«3» («2») a¢o «4» («3»)
.
¥oμ¸añe¸¸ø ¸a ªoc¹opo¸¸i¼ òa¹®i¸åýi:
«2» — c¹opo¸a ªæø ®pºÿ¸o¨o òa¹®ºa¸¸ø
«4» — c¹opo¸a ªæø ªpi¢¸o¨o òa¹®ºa¸¸ø
ša¨a!
©oc¹opo¸¸ø òa¹®i¸åýø ¸e ÿpåªa¹¸a
ªæø òa¹®ºa¸¸ø ¨opixi. M’ø®å¼ cåp òa¹®º-
a¹å æåòe ¸a c¹opo¸i ªæø ®pºÿ¸o¨o
òa¹®ºa¸¸ø ¸a c¹ºÿe¸i «7» («4»).
©åc®-¹ep¹®a — cepeª¸¿o
ªæø ¸a¹ipa¸¸ø cåpoï ®ap¹oÿæi,
¹epªo¨o cåpº (¸aÿp.,
«¥ap¯eμa¸
º»
), oxoæoª²e¸o¨o òo®oæaªº
¹a ¨opixi.
¥epepo¢®a ¸a c¹ºÿi¸i «7» («4»).
ša¨a!
©åc®-¹ep¹®a ¸e ÿpåªa¹¸å¼ ªæø ¸a¹ipa¸¸ø
¯’ø®o¨o i ¸apiμ¸o¨o cåpº.
Po¢o¹a μ ¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸o÷
¸apiμ®o÷-c¹a®o÷ Maæ÷¸o®
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®ºa¸¸ø
¹a ÿepeeªi¹¿ ÿoopo¹¸å¼ a²iæ¿
ÿoæo²e¸¸ø
2
.
šc¹a¸o®a ñaò
å
:
— c¹a¸oi¹¿ ñaòº ¸axåæe¸o÷ ÿepeª
¹a ÿoc¹a¹e pi¸o,
—ÿoep¸i¹¿ ÿpo¹å ¨oªå¸¸å®ooï
c¹piæ®å ªo íi®caýiï.
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®ºa¸¸ø
¹a
ÿepeeªi¹¿ ÿoopo¹¸å¼
a²iæ¿
ÿoæo²e¸¸ø
1
.
³¸i¯i¹¿ μaxåc¸º ®påò®º μ ÿpåoªº.
c¹a¸oi¹¿ ®opÿºc ¸a ÿpåiª i ÿoep¸i¹¿
μa ¨oªå¸¸
å®o
o÷ c¹piæ®o÷ ªo ºÿopº.
c¹a¹e ÿpåiª¸å¼ aæ.
ša¨a!
O¹ip ÿpåoª¸o¯º aæº (¯aæ÷¸o® -7)
¸e ÿoå¸e¸ ¢º¹å μac¯iñe¸¸å¼ μaæåò®a¯å
ï²i i ¹.ÿ.
¥o®æaªi¹¿ ªåc® ªæø ÿoªpi¢¸e¸¸ø ¸a ¹på-
¯añ ªåc®i. ¥oep¸i¹¿ ¢a²a¸o÷ c¹opo-
¸o÷ ªæø ¸apiμa¸¸ø/òa¹®ºa¸¸ø ªoep-
xº. ¥o®æaªi¹¿ ªåc® ¸a ¹på¯añ ªåc®i
¹a®, óo¢ μañiÿ¸i ò¹åí¹å ¹på¯aña ªåc®i
μa¼òæå o¹opå ªåc®i. ©åc® ÿoå¸e¸
æe²a¹å ¸a
¢o®oåx òåÿax ¹pi¯aña
ªåc®i.
Haªi¸¿¹e ¹pi¯añ ªåc®i μ æe¨®å¯
ÿoep¹a¸¸ø¯ ¸a ÿpåiª¸å¼ aæ.
c¹a¸oi¹¿ ®påò®º (μep¸i¹¿ ºa¨º ¸a
ÿoμ¸añ®º, ¯aæ÷¸o®
-10) i ÿoep¸i¹¿
μa ¨oªå¸¸
å®o
o÷ c¹piæ®o÷ ªo ºÿopº.
i¯®¸i¹¿ åæ®º ªo poμe¹®å.
šc¹a¸oi¹¿ ÿoopo¹¸å¼ ÿepe¯å®añ
¸a pe®o¯e¸ªoa¸å¼ c¹ºÿi¸¿.
³aa¸¹a²¹e ÿpoªº®¹å ªæø ÿepepo¢®å
ÿpå¼o¯¸å¼ ¢º¸®ep ¹a ÿiªò¹oxº¼¹e
ïx ò¹oxañe¯.
ša¨a!
š¸å®a¹å ¸a®oÿåñºa¸¸ø ¸apiμa¸åx
ÿpoªº®¹i ÿepeª åÿºc®¸å¯ o¹opo¯.
¥opaªa: ©æø pi¸o¯ip¸åx peμºæ¿¹a¹i
¹o¸®i ÿpoªº®¹å ¸apiμa¼¹e, c®æaªa÷ñå
ÿºñ®a¯å.
¥icæø po¢o¹å
寮¸i¹¿ ÿpåæaª μa ªoÿo¯o¨o÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe¯å®aña.
¥oep¸i¹¿ ®påò®º ÿpo¹å ¨oªå¸¸å®ooï
c¹piæ®å ¹a μ¸i¯i¹¿.
弯i¹¿ ¹pi¯añ ªåc®i, ¹på¯a÷ñå
μa åﯮå. å¹ø¨¸i¹¿ ªåc®å.
弯i¹¿ ÿpåiª¸å¼ aæ.
¥oep¸i¹¿ ®opÿºc ÿpo¹å ¨oªå¸¸å®ooï
c¹piæ®å i μ¸i¯i¹¿.
¥oñåc¹i¹¿ ªe¹aæi.
Oñåóe¸¸ø i ªo¨æøª
ša¨a!
He μac¹ocoº¼¹e ¸iø®åx a¢paμå¸åx
μaco¢i ªæø ñåóe¸¸ø. Ha ÿoepx¸øx
¯o²º¹¿ å¸å®¸º¹å ÿoò®oª²e¸¸ø.
He ¯å¼¹e ªe¹aæi c¹a®å ªæø ¸apiμa¸¸ø
®º¢å®a¯å ÿocºªo¯å¼¸i¼ ¯aòå¸i, i¸a®òe
¸o²i μa¹ºÿæø¹¿cø.
©æø oñåóe¸¸ø poμ¢epi¹¿ c¹a®º ªæø
¸apiμa¸¸ø ®º¢å®a¯å.
¥po¯å¼¹e ci ªe¹aæi ÿiª ÿpo¹oñ¸o÷
oªo÷. ¥oñåc¹i¹¿ ªe¹aæi ói¹®o÷.
¥påiª¸å¼ aæ ÿpo¹pi¹¿ æåòe oæo¨o÷
¹®a¸å¸o÷.
uk
a²æåa ®aμi®a
O¹ip ÿpåoª¸o¯º aæº (¯aæ÷¸o®
-7
a¢o
-7) ¸e ÿoå¸e¸ ¢º¹å μac¯iñe¸¸å¼
μaæåò®a¯å ï²i i ¹.ÿ. Pe¹e濸o åñåc¹i¹¿
μaæåò®å μa ªoÿo¯o¨o÷ ói¹®å.

86 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
šci i¸òi
ªe¹aæi
(®opÿºc, ®påò®º, ò¹oxañ,
¢a¨a¹oíº¸®ýio¸a濸º ¸apiμ®º-c¹a®º)
¯o²¸a ¯å¹å ÿocºªo¯å¼¸i¼ ¯aòå¸i.
©e¹aæi
μ ÿæac¹¯acå ÿocºªo¯å¼¸i¼
¯aòå¸i ¸e μa¹åc®a¹å, ¹a® ø® o¸å ¯o²º¹¿
ªeíop¯ºa¹åcø.
¥opaªa: ©æø ºcº¸e¸¸ø ñepo¸o¨o
¸aæ¿o¹º ÿicæø ÿepepo¢®å, ¸aÿp., ¯op®å,
¸aæå¼¹e ¹poxå c¹oæooï oæiï ¸a ¹®a¸å¸º
i ÿpo¹pi¹¿ ¸e÷ ÿæac¹¯acoi
ªe¹aæi
(μa 司¹®o¯ ªåc®i ªæø
ÿoªpi¢¸e¸¸ø
).
¥icæø ý¿o¨o ÿ
p
o¯å¼¹e
ªe¹aæi
.
Peýeÿ¹å
Caæa¹å
Caæa¹ «Oæi’ƒ»
(ÿp墿. 4 ÿopýiï)
4 ape¸i, oxoæoª²e¸i ®ap¹oÿæi
2 ape¸i ¯op®å
4 ®pº¹o iªape¸åx ø¼ýø
200 ¨ ape¸oï ®ºpøñoï ¨pºª®å
1—2 coæo¸åx a¢o ¯apå¸oa¸åx o¨ip®a
1—2 caæa¹¸åx o¨ip®a
300 ¨ ¯oæoªo¨o μeæe¸o¨o ¨opoò®º
(1 ¸eeæå®a ®o¸cep¸a ¢a¸®a)
ciæ¿ i ÿepeý¿
250 ¨ ¯a¼o¸eμº
ape¸º aæe ²e oxoæoª²e¸º ®ap¹oÿæ÷,
¯op®º ¹a ø¼ýø ¸api²¹e ®º¢å®a¯å ¸a
c¹ºÿe¸i «3» («2»). O¨ip®å ¹a ¯’øco
¸api²¹e ®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸i «5» («3»).
ci i¸¨peªiƒ¸¹å, ¸apiμa¸i ®º¢å®a¯å,
ÿepe¯iòa¼¹e caæa¹¸i¼ ¯åcýi μ μeæe-
¸å¯ ¨opoò®o¯.
©oªa¼¹e coæi ¹a ÿepý÷ μa c¯a®o¯.
³aÿpa¹e ¯a¼o¸eμo¯ ¹a ÿoªaa¼¹e
¸a c¹iæ.
Caæa¹ «i¸i¨pe¹»
(ÿp墿. 4 ÿopýiï)
4 ape¸i, oxoæoª²e¸i ®ap¹oÿæi
500 ¨ iªape¸o¨o ñepo¸o¨o ¢ºpø®a
2 iªape¸i ¯op®å
2 coæo¸åx o¨ip®a
100 ¨ ¯oæoªo¨o μeæe¸o¨o ¨opoò®º
½ ÿºñ®a ý墺æi-ÿope÷ (ÿp墿. 50 ¨)
ciæ¿ i ÿepeý¿
100 ¯æ c¹oæooï oæiï
ape¸º aæe ²e oxoæoª²e¸º ®ap¹oÿæ÷,
¯op®º, ñepo¸å¼ ¢ºpø® ¹a μeæe¸º
ý墺æ÷ ¸api²¹e ®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸i
«3» («2»). Coæo¸i o¨ip®å ¸api²¹e
®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸i «5» («3»).
ci i¸¨peªiƒ¸¹å, ¸apiμa¸i ®º¢å®a¯å,
ÿepe¯iòa¼¹e caæa¹¸i¼ ¯åcýi μ μeæe-
¸å¯ ¨opoò®o¯.
©oªa¼¹e coæi ¹a ÿepý÷ μa c¯a®o¯.
³aÿpa¹e oæiƒ÷.
Caæa¹ «C¹oæåñ¸å¼»
(2 ÿopýiï)
150 ¨ ò帮å
3 ape¸i, oxoæoª²e¸i ®ap¹oÿæi
2 coæo¸åx a¢o ¯apå¸oa¸åx o¨ip®a
1 iªape¸a ¯op®a
μeæe¸o¨o ¨opoò®º, ÿoæoå¸a ®o¸cep¸oï
¢a¸®å
ciæ¿ i ÿepeý¿
Caæa¹¸a μaÿpa®a:
¼ ¢a¸®å c¯e¹a¸å
¼ ¢a¸®å ¯a¼o¸eμº
ape¸º aæe ²e oxoæoª²e¸º ®ap¹oÿæ÷
¹a ¯op®º ¸api²¹e ®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸i
«3» («2»). Ò帮º i o¨ip®å ¸api²¹e
®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸i «5» («3»).
ci i¸¨peªiƒ¸¹å, ¸apiμa¸i ®º¢å®a¯å,
ÿepe¯iòa¼¹e caæa¹¸i¼ ¯åcýi μ μeæe-
¸å¯ ¨opoò®o¯.
©oªa¼¹e coæi ¹a ÿepý÷ μa c¯a®o¯.
ce ÿepe¯iòa¼¹e. ³aÿpa¹e c¯e¹a¸o÷
¹a ¯a¼o¸eμo¯.
Caæa¹ iμ ®pa¢i
(ÿp墿. 4 ÿopýiï)
300 ¨ ape¸o¨o ¯’øca
300 ¨ ape¸oï, oxoæoª²e¸oï ®ap¹oÿæi
200 ¨ caæa¹¸o¨o o¨ip®a
μeæe¸å¼ caæa¹
50 ¨ ®pa¢oo¨o ¯’øca
3 ®pº¹o iªape¸åx ø¼ýø
150 ¨ ¯a¼o¸eμº
ape¸º aæe ²e oxoæoª²e¸º ®ap¹oÿæ÷,
ø¼ýø, o¨ip®å ¹a ®pa¢oe ¯’øco ¸api²¹e
®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸i «3» («2»). ape¸e
¯’øco ¸api²¹e ®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸i «5»
(«3»).
©pi¢¸o ÿociñi¹¿ μeæe¸å¼ caæa¹.
©oªa¼¹e coæi ¹a ÿepý÷ μa c¯a®o¯.
³aÿpa¹e ¯a¼o¸eμo¯.
uk

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 87
Caæa¹ iμ cåpåx ooñi
(2—4 ÿopýiï)
4 ¯op®å
1 ®oæ¿pa¢i
1 ø¢æº®o
1 ýº®i¸i
1 o¨ipo®
¼ ýi¹¸oï ®aÿºc¹å
100 ¨ ci²o¨o cåpº
Caæa¹ μ ípº®¹i
½ a¸a¸aca
½ ªå¸i
2 ¢a¸a¸a
2 ÿepcå®a
2 ®ii
50 ¯æ «A¯ape¹¹o»
Ípº®¹å ¸api²¹e ®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸i
«5» («3»).
ci i¸¨peªiƒ¸¹å, ¸apiμa¸i ®º¢å®a¯å,
ÿepe¯iòa¼¹e caæa¹¸i¼ ¯åcýi μ
«
A
¯ape¹¹o».
Cºÿ-o®poò®a
(4—6 ÿopýiï)
Kac, 2 æi¹pa
300 ¨ ape¸oï ®o¢acå a¢o ®ºpøñoï ¨pºª®å
3—4 ape¸i, oxoæoª²e¸i ®ap¹oÿæi
3—4 ®pº¹o iªape¸åx ø¼ýø
1 ÿºño® peªåc®å (8—10 ò¹º®)
3 caæa¹¸åx o¨ip®a
½ ÿºñ®a ý墺æi-ÿope÷ (ÿp墿. 50 ¨)
μeæe¸¿ ÿe¹pºò®å i ®poÿº
3 c¹. æ. c¯e¹a¸å
¨ipñåýø, ýº®op
ape¸º aæe ²e oxoæoª²e¸º ®ap¹oÿæ÷
¹a ø¼ýø ¸api²¹e ®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸i
«3» («2»). O¨ip®å, peªåc®º, ®o¢acº ñå
®ºpøñº ¨pºª®º ¸api²¹e ®º¢å®a¯å
¸a c¹ºÿe¸i «5» («3»).
Pe¹e濸o ÿepe¯iòa¼¹e c¯e¹a¸º, ÿoci-
ñe¸º ý墺æ÷-ÿope¼ ¹a ø¼ýø μ ¨ipñåýe÷
¹a ýº®po¯ ¹a μaæå¼¹e ®aco¯.
©oªa¼¹e i¸¨peªiƒ¸¹å, ¸apiμa¸i
®º¢å®a¯å, a ¹a®o² ÿociñe¸º μeæe¸¿
ÿe¹pºò®å i ®poÿº.
©oªa¼¹e coæi ¹a ÿepý÷ μa c¯a®o¯.
uk
¸ece¸¸ø μ¯i¸ ¸e 宿÷ñaƒ¹¿cø.

88 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å
©a¸¸aø ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼-
¸a MUM5... . ¾ÿoæ¸ø¼¹e º®aμa¸åø, ÿpåeªe¸¸¾e å¸c¹pº®ýåå
ÿo õ®cÿæºa¹aýåå ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a MUM5... .
©a¸¸aø ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø ¸apeμ®å ÿpoªº®¹o
®º¢å®a¯å. ¥poªº®¹¾ ¸e ªo沸¾ coªep²a¹¿ ®oc¹e¼, ce¯ø¸ åæå
ªpº¨åx ¹epª¾x ®o¯ÿo¸e¸¹o. ¥poªº®¹¾ ¸e ªo沸¾ ¢¾¹¿ μa¯o-
po²e¸¸o¯ åªe. ¥på åcÿoæ¿μoa¸åå paμpeòe¸¸¾x åμ¨o¹oå¹e-
æe¯ ªoÿoæ¸å¹e濸¾x ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ oμ¯o²¸¾ ªpº¨åe
apåa¸¹¾ ÿpå¯e¸e¸åø.
, š®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å ªæø ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø o¢ oc¹p¾e ¸o²å/paóa÷óå¼cø
ÿpåoª!
Hå®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å ºc¹a¸oæe¸¸º÷ c¹a®º (c¹a®a ªæø
¸apeμ®å ®º¢å®a¯å, º¸åepca濸aø peμ®a-c¹a®a)! He oÿºc®a¹¿
pº®å μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ.
c¹a®a (c¹a®a ªæø ¸apeμ®å ®º¢å®a¯å, º¸åepca濸aø peμ®a-
c¹a®a) pa¢o¹ae¹ ¹oæ¿®o c μa®pºñe¸¸o¼ ®p¾ò®o¼.
c¹a®º ¯o²¸o c¸å¯a¹¿/ºc¹a¸aæåa¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe oc¹a¸o®å
ÿpåoªa.
o pe¯ø paμ¢op®å/c¢op®å c¹a®å ªæø ¸apeμ®å ®º¢å®a¯å ªåc®-
¸o² ¯o²¸o ¢pa¹¿ ¹oæ¿®o μa ÿæac¹¯accoº÷ pºñ®º ÿocepeªå¸e.
He ¹po¨a¹¿ oc¹p¾e ¸o²e¼ pe²ºóe¼ peòe¹®å. Pe²ºóº÷ peòe¹®º
¢pa¹¿ ¹oæ¿®o μa ®paø!
He ®aca¼¹ec¿ oc¹p¾x ¸o²å å ®po¯®å ªåc®o-åμ¯eæ¿ñå¹eæe¼
º¸åepca濸o¼ peμ®å-c¹a®å. ©åc®å ¢pa¹¿ ¹oæ¿®o μa®paø!
a²¸o!
¥på¸aªæe²¸oc¹å åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o º®aμa¸¸o¯ pa¢oñe¯
ÿoæo²e¸åå.
¥på¸aªæe²¸oc¹å åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷ co¢pa¸¸o¯
åªe.
Ko¯ÿæe®¹¸¾¼ o¢μop
¥o²a溼c¹a, o¹®po¼¹e c¹pa¸åý¾
c påcº¸®a¯å.
Påcº¸o®
1 c¹a®a ¹oæ®a¹eæ¿
2™oæ®a¹eæ¿
3 Kp¾ò®a c μa¨pºμoñ¸¾¯ c¹oæo¯
4 c¹a®a ªæø ¸apeμ®å ®º¢å®a¯å
4a ©åc®-¸o²
4b Pe²ºóaø peòe¹®a
4c Oc¸oa
4d ³a²å¯¾
4e ¥påcÿoco¢æe¸åe ªæø ñåc¹®å
pe²ºóe¼ peòe¹®å
5¥påoª¸o¼ aæ
6Kopÿºc
ru

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 89
š¸åepca濸aø peμ®a-c¹a®a
7©åc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå
7a ©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-peμ®a —
¹oæc¹¾e/¹o¸®åe æo¯¹å®å
7b ©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a —
®pºÿ¸aø/¯eæ®aø
7c ©åc®-¹ep®a — c o¹epc¹åø¯å
cpeª¸e¼ eæåñ帾
8 ©ep²a¹eæ¿ ªæø ªåc®o
Påcº¸o®
Pa¢oñee ÿoæo²e¸åe
³aóå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å
ѹo¢¾ ÿpeªo¹pa¹å¹¿ μ¸añå¹e濸¾e
ÿope²ªe¸åø aòe¨o ÿpå¢opa o pe¯ø
ÿepe¨pºμ®å, ÿpåoª¸o¼ aæ c¸a¢²e¸
c¹a®o¼ (μaªa¸¸oe ¯ec¹o cæo¯a).
cæºñae ÿepe¨pºμ®å æo¯ae¹cø ¹oæ¿®o
c¹a®a, a ÿpåoª¸o¼ aæ oc¹ae¹cø
ýe澯. ³aÿac¸aø ªe¹aæ¿ ªæø μa¯e¸¾
xoªå¹ ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å å ee ¯o²¸o
æe¨®o μa¯e¸å¹¿. ™a®²e ee ¯o²¸o ÿpåo¢-
pec¹å cepåc¸o¼ c溲¢e (¸o¯ep ªæø
μa®aμa: 623944).
š®aμa¸åe ªæø μa¯e¸¾ c¹a®å:
Påcº¸o®
¥ope²ªe¸¸º÷ c¹a®º åμæeñ¿ c ÿo¯o-
ó¿÷ o¹ep¹®å (1.). ¥epeª ¹e¯, ®a® ªa-
广 ¸oº÷ c¹a®º, ¸eo¢xoªå¯o ÿpoe-
p广, ¸e oc¹aæåc¿ æå ñe¹¾pe o¹æo¯æe¸-
¸¾e ò¹åí¹a c¹apo¼ ¸acaª®å ÿpå
oª-
¸o¯ aæº.
©æø μa®peÿæe¸åø ¸oo¼ c¹a®å:
šc¹a¸oå¹
¿
c¹a®º ¹a®, ñ¹o¢¾ ò¹åí¹¾
ÿo¯eóaæåc¿ o¹epc¹åøx (
2.
).
¥oep¸º¹
¿
c¹a®º ¹a®, ñ¹o¢¾ o¢e
coeªå¸å¹e濸¾e ¸a®æaª®å ÿo¯ec¹å-
æåc¿ ¾e¯®ax (
3.
), å μa¹e¯
ªa广
ee ®opÿºc.
Õ®cÿæºa¹aýåø
c¹a®a ªæø ¸apeμ®å ®º¢å®a¯å
ru
¸e®o¹op¾x ¯oªeæøx:
a²¸oe º®aμa¸åe
Pe®o¯e¸ªoa¸¸¾e ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®ýåå
ÿo õ®cÿæºa¹aýåå opåe¸¹åpooñ¸¾e μ¸añe-
¸åø pa¢oñe¼ c®opoc¹å º®aμa¸¾ ªæø ÿpå-
¢opo c 7-c¹ºÿe¸ña¹¾¯ ÿoopo¹¸¾¯
ÿepe®æ÷ña¹eæe¯. ³¸añe¸åø ªæø ÿpå¢opo
c 4-c¹ºÿe¸ña¹¾¯ ÿoopo¹¸¾¯ ÿepe®æ÷ña-
¹eæe¯ ÿpåeªe¸¾ μa ¸å¯å c®o¢®ax.
¸å¯a¸åe!
š®aμa¸åø ÿo åcÿoæ¿μoa¸å÷!
c¹a®a ªæø ¸apeμ®å ®º¢å®a¯å ÿpeª¸a-
μ¸añe¸a ¹oæ¿®o ªæø ¸apeμ®å ®ap¹oíeæø
(c¾po¨o åæå ape¸o¨o), ¯op®oå,
o¨ºpýo, ÿo¯åªopo, ÿaÿpå®å, 溮a,
¢a¸a¸o, ø¢æo®, ¨pºò, ®æº¢¸å®å, ª¾¸¿,
®åå, øåý, ¯ø¨®o¼ ape¸o¼ ®oæ¢ac¾
(¸aÿp., «Mop¹aªeææa»), ape¸o¨o åæå
²ape¸o¨o ¯øca ÿ¹åý¾ ¢eμ ®oc¹e¼.
Oñe¸¿ ¯ø¨®å¼ c¾p (¸aÿp., «Moýapeææa»,
¢p¾¸μa) ªæø ÿepepa¢o¹®å ¸e ÿpå¨oªe¸.
Koæåñec¹o ÿepepa¢a¹¾ae¯o¨o ¸apeμ-
¸o¨o c¾pa (¸aÿp., «¦aºªa») å ¹epªo¨o
c¾pa (¸aÿp., «Õ¯¯e¸¹aæ¿c®å¼»)
¸e ªo沸o ÿpe¾òa¹¿ 3 ®¨ μa oªå¸
pa¢oñå¼ ÿpoýecc.
¥epeª ÿepepa¢o¹®o¼ ce¯eñ®o¾x å
®oc¹oñ®o¾x ÿæoªo (ø¢æo®, ÿepcå®o
å ÿp.) ¸eo¢xoªå¯o ºªaæå¹¿ ce¯eñ®å åæå
®oc¹oñ®å. ¥epeª ÿepepa¢o¹®o¼ ape¸o¨o
åæå ²ape¸o¨o ¯øca e¨o ¸eo¢xoªå¯o
o¹ªeæå¹¿ o¹ ®oc¹e¼.
¥poªº®¹¾ ¸e ªo沸¾ ¢¾¹¿ μa¯opo²e¸-
¸o¯ åªe.
Heco¢æ÷ªe¸åe õ¹åx º®aμa¸å¼ ¯o²e¹
ÿpåec¹å ® ÿope²ªe¸å÷ c¹a®å ªæø
¸apeμ®å ®º¢å®a¯å, ®æ÷ñaø pe²ºóº÷
peòe¹®º å paóa÷óå¼cø ¸o².
Ecæå c¹a®a ªæø ¸apeμ®å ®º¢å®a¯å
åcÿoæ¿μºe¹cø ¸e ÿo ¸aμ¸añe¸å÷, åμ¯e-
¸e¸¸o¯ åªe åæå ¸e¸aªæe²aóå¯
o¢paμo¯, ¹o íåp¯a Robert Bosch
Hausgeräte GmbH ¸e ¸ece¹ o¹e¹c¹e¸-
¸oc¹å μa oμ¯o²¸¾e ÿope²ªe¸åø.
Õ¹o åc®æ÷ñae¹ ¹a®²e o¹e¹c¹e¸¸oc¹¿
μa ÿope²ªe¸åø (¸aÿp., μa¹ºÿåòåecø
åæå ªeíop¯åpoa¸¸¾e ¸o²å), ®o¹op¾e
oμ¸å®a÷¹ peμºæ¿¹a¹e ÿepepa¢o¹®å
¸eªoÿºc¹å¯¾x ÿpoªº®¹o.

90 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
a²¸¾e º®aμa¸åø:
— Ípº®¹¾/ooóå ¸e ªo沸¾ ¢¾¹¿
cæåò®o¯ cÿe澯å, å¸añe åμ ¸åx
¯o²e¹ ¾¹eñ¿ co®.
— ape¸¾e ÿpoªº®¹¾ oxæaªå¹¿ ÿepeª
¸apeμ®o¼, ¹a® ®a® o¸å ÿocæe õ¹o¨o
c¹a¸º¹ ¹ep²e å ¢ºªº¹ æºñòe
¸apeμa¹¿cø.
— Ha²å¯aø ¸a ¹oæ®a¹eæ¿ cåæ¿¸ee åæå
cæa¢ee ÿpå ÿoª¹aæ®åa¸åå, ¯o²¸o
pe¨ºæåpoa¹¿ ªæå¸º ®º¢å®o.
Pa¢oñaø c®opoc¹¿
Pa¢oñº÷ c®opoc¹¿ ¾¢åpa¹¿ μaåcå-
¯oc¹å o¹ ¸apeμae¯¾x ÿpoªº®¹o.
C¹ºÿe¸¿ 5 (3): ape¸¾e ®ap¹oíeæ¿,
¯op®o¿ å ø¼ýa; o¨ºpý¾, ¢a¸a¸¾,
®æº¢¸å®a, ª¾¸å.
C¹ºÿe¸¿ 3 (2): c¾p¾e ®ap¹oíeæ¿
å¯op®o¿; ¯ø¨®aø ape¸aø ®oæ¢aca
(¸aÿp., «Mop¹aªeææa»); ¸apeμ¸o¼ c¾p,
¹epª¾¼ c¾p; cæaª®å¼ ÿepeý, ÿo¯åªop¾,
溮; ø¢æo®å, ®åå.
C¢op®a c¹a®å ªæø
¸apeμ®å ®º¢å®a¯å
Påcº¸o®
c¹a广 pe²ºóº÷ peòe¹®º oc¸oº.
O¢pa¹å¹¿ ¸å¯a¸åe ¸a ¾e¯®å!
c¹a广 ªåc®-¸o² oc¸oº.
¥epeec¹å 3 μa²å¯a epx¸ee ÿoæo-
²e¸åe ªo íå®caýåå.
Pa¢o¹a co c¹a®o¼ ªæø ¸apeμ®å
®º¢å®a¯å Påcº¸o®
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å å
ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe
2
.
šc¹a¸o®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå:
— ¸a®æo¸å¹¿ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº
ÿepeª å μa¹e¯ ºc¹a¸o广 ee,
—ÿoep¸º¹¿ ee ÿpo¹å ñacoo¼
c¹peæ®å ªo íå®caýåå.
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe
1
.
C¸ø¹¿ μaó幸º÷ ®p¾ò®º ÿpåoªa.
šc¹a¸o广 ®opÿºc ¸a ÿpåoª å ÿoep-
¸
º¹¿
ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e ªo ºÿopa.
c¹a广 ÿpåoª¸o¼ aæ.
¸å¯a¸åe!
O¹epc¹åe ÿpåoª¸o¯ aæe (påcº¸o®
-7) ¸e ªo沸o ¢¾¹¿ μacope¸o oc¹a¹®a¯å
ÿåóå å ¹.ÿ.
c¹a广 c¹a®º ªæø ¸apeμ®å ®º¢å-
®a¯å. C¹peæ®a ¸a c¹a®e ªæø ¸apeμ®å
®º¢å®a¯å ªo沸a coÿaªa¹¿ co c¹peæ-
®o¼ ¸a ®opÿºce!
šc¹a¸o广 ®p¾ò®º (o¢pa¹å¹¿ ¸å¯a-
¸åe ¸a ¯ap®åpo®º, påcº¸o®
-9) å
ÿoep¸
º¹¿
ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e ªo
ºÿopa.
c¹a广 åæ®º poμe¹®º.
šc¹a¸o广 ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷-
ña¹eæ¿ ¸a pe®o¯e¸ªºe¯º÷ c¹ºÿe¸¿.
¥oæo²å¹¿ ÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾e ªæø ¸a-
peμ®å ÿpoªº®¹¾ μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ.
¥på ¸eo¢xoªå¯oc¹å æe¨®o ÿoª¹aæ®å-
a¹¿ ¹oæ®a¹eæe¯. Ecæå ¹pe¢ºe¹cø,
ÿpeªapå¹e濸o åμ¯eæ¿ñ广
ÿpoªº®¹¾.
¸å¯a¸åe!
C¯ecå¹e濸º÷ ñaòº cæeªºe¹ coepe-
¯e¸¸o oÿºc¹oòa¹¿:
— ÿocæe ÿepepa¢o¹®å ¯a®c. 1500 ¨pa¯-
¯o ÿpoªº®¹o,
— ÿpe²ªe ñe¯ ¸apeμa¸¸¾e ®º¢å®å
ªoc¹å¨¸º¹ ¸å²¸e¨o ®paø
c¹a
®å
ªæø ¸apeμ®å ®º¢å®a¯å.
š®aμa¸åø:
— ©æø c¸ø¹åø/oÿºc¹oòe¸åø c¯ecå¹eæ¿-
¸o¼ ñaòå
c¹a®º ªæø ¸apeμ®å
®º¢å-
®a¯å c¸å¯a¹¿ c ÿpå¢opa ¸e ¹pe¢ºe¹cø.
H
eo¢xoªå¯o æåò¿ ¸a²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º
paμ¢æo®åpo®å å ÿepeec¹å ÿoopo¹-
¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe 2.
— o pe¯ø ÿepepa¢o¹®å paμæåñ¸¾x
ÿpoªº®¹o ÿo oª¸o¯º peýeÿ¹º, ¸e¹
¸eo¢xoªå¯oc¹å ñåc¹å¹¿
c¹a
®º ªæø
¸apeμ®å ®º¢å®a¯å ÿocæe ®a²ªo¨o
ÿpoªº®¹a.
¥ocæe pa¢o¹¾
¥epeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿
ÿoæo²e¸åe
«0/off»
.
Åμæeñ¿ åæ®º åμ poμe¹®å.
¥oep¸º¹¿ ®p¾ò®º ÿpo¹å ñacoo¼
c¹peæ®å å c¸ø¹¿ ee.
Åμæeñ¿ c¹a®º ªæø ¸apeμ
®å
®º¢å®a-
¯å åμ ®opÿºca.
Åμæeñ¿ ÿpåoª¸o¼ aæ.
¥oep¸º¹¿ ®opÿºc ÿpo¹å ñacoo¼
c¹peæ®å å c¸ø¹¿.
C ÿo¯oó¿÷ ÿpåcÿoco¢æe¸åø ªæø
ñåc¹®å pe²ºóe¼ peòe¹®å ºªaæå¹¿ åμ
pe²ºóe¼ peòe¹®å oc¹a¹®å ÿpoªº®¹o.
ru

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 91
Paμ¢op®a c¹a®å ªæø
¸apeμ®å ®º¢å®a¯å
Påcº¸o®
O¹®å¸
º¹¿
3 μa²å¯a ¸apº²º å c¸ø¹¿
ªåc®-¸o².
Åμæeñ¿ pe²ºóº÷ peòe¹®º åμ oc¸o¾.
š¸åepca濸aø peμ®a-c¹a®a
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-peμ®a —
¹oæc¹¾e/¹o¸®åe æo¯¹å®å
ªæø ¸apeμ®å ípº®¹o å
ooóe¼. ¥epepa¢o¹®a ¸a c¹ºÿe¸å 5 (3).
O¢oμ¸añe¸åø ¸a ªºc¹opo¸¸e¯ ªåc®e-
peμ®e:
«1» — c¹opo¸a ªæø ¸apeμ®å ¸a ¹oæc¹¾e
æo¯¹å®å
«3» — c¹opo¸a ªæø ¸apeμ®å ¸a ¹o¸®åe
æo¯¹å®å
¸å¯a¸åe!
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-peμ®a ¸e ÿpeª¸aμ¸a-
ñe¸ ªæø ¸apeμ®å ¹epªo¨o c¾pa, xæe¢a,
¢ºæoñe® å òo®oæaªa.
ape¸¾¼, ¸epaμapåa÷óå¼cø ®ap¹o-
íeæ¿ ¸apeμa¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe oxæa²ªe¸åø.
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-
ò帮o®a — ®pºÿ¸aø/¯eæ®aø
ªæø ò帮o®å ooóe¼, ípº®¹o
å c¾pa æ÷¢¾x cop¹o, ®po¯e ¹epªo¨o
(¸aÿp., «¥ap¯eμa¸a»). ¥epepa¢o¹®a ¸a
c¹ºÿe¸å 3 (2) åæå 4 (3)
.
O¢oμ¸añe¸åø ¸a ªºc¹opo¸¸e¯ ªåc®e-
ò帮o®e:
«2» — c¹opo¸a ªæø ®pºÿ¸o¼ ò帮o®å
«4» — c¹opo¸a ªæø ¯eæ®o¼ ò帮o®å
¸å¯a¸åe!
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a ¸e ÿpeª-
¸aμ¸añe¸ ªæø ò帮o®å opexo. Mø¨®å¼
c¾p ¯o²¸o ò帮oa¹¿ ¹oæ¿®o ¸a c¹opo¸e
ªæø ®pºÿ¸o¼ ò帮o®å ¸a c¹ºÿe¸å 7 (4).
©åc®-¹ep®a — c o¹epc¹åø¯å
cpeª¸e¼ eæåñ帾
ªæø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹o-
íeæø, ¹epªo¨o c¾pa (¸aÿp., «
¥
ap¯eμa-
¸a»), oxæa²ªe¸¸o¨o òo®oæaªa å opexo.
¥epepa¢o¹®a ¸a
c¹ºÿe¸å
7 (4).
¸å¯a¸åe!
©åc®-¹ep®a ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ¸a¹åpa-
¸åø ¯ø¨®o¨o å ¸apeμ¸o¨o c¾pa.
Pa¢o¹a c º¸åepca濸o¼
peμ®o¼-c¹a®o¼ Påcº¸o®
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å å
ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe
2
.
šc¹a¸o®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå:
— ¸a®æo¸å¹¿ c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº
ÿepeª å μa¹e¯ ºc¹a¸o广 ee,
—ÿoep¸º¹¿ ee ÿpo¹å ñacoo¼
c¹peæ®å ªo íå®caýåå.
Ha²a¹¿ ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeec¹å ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe
1
.
C¸ø¹¿ μaó幸º÷ ®p¾ò®º ÿpåoªa.
šc¹a¸o广 ®opÿºc ¸a ÿpåoª å ÿoep-
¸
º¹¿
ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e ªo ºÿopa.
c¹a
广
ÿpåoª¸o¼ aæ.
¸å¯a¸åe!
O¹epc¹åe ÿpåoª¸o¯ aæe (påcº¸o®
-7) ¸e ªo沸o ¢¾¹¿ μacope¸o oc¹a¹®a¯å
ÿåóå å ¹.ÿ.
¥oæo²å¹¿ ªåc®-åμ¯eæ¿ñå¹eæ¿ ¸a
ªep²a¹eæ¿ ªæø ªåc®o. ¥oep¸º¹¿
ªåc® ¸eo¢xoªå¯o¼ c¹opo¸o¼ (peμ®a/
ò帮o®a) epx. ¥oæo²å¹¿ ªåc® ¸a
ªep²a¹eæ¿ ªæø ªåc®o ¹a®å¯ o¢paμo¯,
ñ¹o¢¾ μaxa¹¾ ªep²a¹eæø ªæø ªåc®o
μaxoªåæå o¹epc¹åø ªåc®o.
©åc® ªoæ²e¸
æe²a¹¿ ¸a
¢o®o¾x
¾c¹ºÿax ªep²a¹eæø ªæø ªåc®o.
Hacaªå¹¿ ªep²a¹eæ¿ ªæø ªåc®o ¸a
ÿpåoª¸o¼ aæ c æe¨®å¯ ÿoopo¹o¯.
šc¹a¸o广 ®p¾ò®º (o¢pa¹å¹¿ ¸å¯a-
¸åe ¸a ¯ap®åpo®º, påcº¸o®
-10) å
ÿoep¸
º¹¿
ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e ªo
ºÿopa.
c¹a广 åæ®º poμe¹®º.
šc¹a¸o广 ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña-
¹eæ¿ ¸a pe®o¯e¸ªºe¯º÷ c¹ºÿe¸¿.
³a¨pºμ广 ÿpoªº®¹¾ ªæø ÿepepa¢o¹®å
μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ å ÿoª¹aæ®åa¹¿
¹oæ®a¹eæe¯.
¸å¯a¸åe!
Åμ¢e¨a¹¿ c®oÿæe¸åø ¸apeμa¸¸¾x
ÿpoªº®¹o ¾xoª¸o¯ o¹epc¹åå.
Pe®o¯e¸ªaýåø: ©æø ÿoæºñe¸åø pa¸o-
¯ep¸¾x peμºæ¿¹a¹o ¹o¸®åe ÿpoªº®¹¾
ªæø ¸apeμ®å ÿepepa¢a¹¾a¹¿ ÿºñ®a¯å.
ru
¸e®o¹op¾x ¯oªeæøx:

92 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
¥ocæe pa¢o¹¾
¾®æ÷ñ广 ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
¥oep¸º¹¿ ®p¾ò®º ÿpo¹å ñacoo¼
c¹peæ®å å c¸ø¹¿ ee.
¥oª¸ø¹¿ ªep²a¹eæ¿ ªæø ªåc®o,
ºªep²åaø μa ¾e¯®å. Åμæeñ¿ ªåc®å.
Åμæeñ¿ ÿpåoª¸o¼ aæ.
¥oep¸º¹¿ ®opÿºc ÿpo¹å ñacoo¼
c¹peæ®å å c¸å¯ø¹¿.
¥poec¹å ñåc¹®º ªe¹aæe¼.
Ñåc¹®a å ºxoª
¸å¯a¸åe!
He åcÿoæ¿μoa¹¿ a¢paμ帾e ñåc¹øóåe
cpeªc¹a. ¥oepx¸oc¹å ÿpå¢opa ¯o¨º¹
¢¾¹¿ ÿope²ªe¸¾. Ñac¹å ¸acaª®å ªæø
¸apeμa¸åø ®º¢å®a¯å ¸eæ¿μø ¯¾¹¿ ÿocº-
ªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e, å¸añe μa¹ºÿø¹cø
¸o²å.
©æø ñåc¹®å c¹a®º ªæø ¸apeμ®å
®º¢å®a¯å paμo¢pa¹¿.
ce ªe¹aæå ÿpeªapå¹e濸o ÿpo¯¾¹¿
ÿoª ÿpo¹oñ¸o¼ oªo¼.
¥oñåc¹å¹¿ ªe¹aæå óe¹®o¼.
¥påoª¸o¼ aæ ÿpo¹epe¹¿ ¹oæ¿®o
æa²¸o¼ ¹®a¸¿÷.
ce ªpº¨åe ªe¹aæå (®opÿºc, ®p¾ò®º, ¹oæ-
®a¹eæ¿, º¸åepca濸
º÷
peμ®º-
c¹a
®º)
¯o²¸o ¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
¥æac¹¯acco¾e ªe¹aæå ¸e μa²å¯a¹¿
ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e ¯e²ªº ÿocº-
ªo¼, ¹a® ®a® oμ¯o²¸a åx ªeíop¯aýåø.
Pe®o¯e¸ªaýåø: ©æø ºªaæe¸åø ®pac¸o¨o
¸aæe¹a ÿocæe ÿepepa¢o¹®å, ¸aÿp., ¯op®o-
å, ¸aæ
广
¸e¯¸o¨o pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa
¸a ¹®a¸¿ å ÿpo¹
epe¹¿
e÷ ÿæac¹¯acco¾e
ñac¹å (μa åc®æ÷ñe¸åe¯ ªåc®o-
åμ¯eæ¿ñå¹eæe¼).
¥ocæe õ¹o¨o ¾¯¾¹¿ ªe¹aæå oªo¼.
Peýeÿ¹¾
Caæa¹¾
Caæa¹ «Oæå¿e»
(ÿpå¯ep¸o ¸a 4 ñeæoe®a)
4 ape¸¾e, oxæa²ªe¸¸¾e
®ap¹oíeæå¸¾
2 ape¸¾e ¯op®oå
4 cape¸¸¾x ®pº¹º÷ ø¼ýa
200 ¨ ape¸o¨o íåæe ®ºpå¸o¼ ¨pºª®å
1—2 coæe¸¾x åæå ¯apå¸oa¸¸¾x o¨ºpýa
1—2 caæa¹¸¾x o¨ºpýa
300 ¨ ¨opoò®a, ¯eæ®o¨o (1 ¯aæe¸¿®aø
®o¸cep¸aø ¢a¸®a)
coæ¿ å ÿepeý
250 ¨ ¯a¼o¸eμa
ape¸¾¼, ¸o º²e oxæa²ªe¸¸¾¼ ®ap¹o-
íeæ¿, ¯op®o¿ å ø¼ýa ¸ape
μa
¹¿ ®º¢å-
®a¯å ¸a c¹ºÿe¸å «3» («2»).
O¨ºpý¾ å ¯øco ¸apeμa¹¿ ®º¢å®a¯å
¸a c¹ºÿe¸å «5» («3»).
ce ¸apeμa¸¸¾e ®º¢å®a¯å 帨peªå-
e¸¹¾ cæo²å¹¿ ¯åc®º ªæø caæa¹a å
c¯eòa¹¿ c ¨opoò®o¯.
¥ocoæå¹¿ å ÿoÿepñ广 ÿo ®ºcº.
C¯eòa¹¿ c ¯a¼o¸eμo¯ å ÿoªa¹¿
¸a c¹oæ.
Caæa¹ «å¸e¨pe¹»
(ÿpå¯ep¸o ¸a 4 ñeæoe®a)
4 ape¸¾e, oxæa²ªe¸¸¾e
®ap¹oíeæå¸¾
500 ¨ ape¸o¼ ®pac¸o¼ ce®æ¾
2 ape¸¾e ¯op®oå
2 coæe¸¾x o¨ºpýa
100 ¨ ¨opoò®a, ¯eæ®o¨o
½ ÿºñ®a 溮a-ÿopeø (o®. 50 ¨)
coæ¿ å ÿepeý
100 ¯æ pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa
ape¸¾¼, ¸o º²e oxæa²ªe¸¸¾¼ ®ap¹o-
íeæ¿, ¯op®o¿, ®pac¸º÷ ce®æº å μeæe-
¸¾¼ 溮 ¸ape
μa
¹¿ ®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸å
«3» («2»). Coæe¸¾e o¨ºpý¾ ¸apeμa¹¿
®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸å «5» («3»).
ce ¸apeμa¸¸¾e ®º¢å®a¯å 帨peªå-
e¸¹¾ cæo²å¹¿ ¯åc®º ªæø caæa¹a å
c¯eòa¹¿ c ¨opoò®o¯.
¥ocoæå¹¿ å ÿoÿepñ广 ÿo ®ºcº.
³aÿpa广 pac¹å¹e濸¾¯ ¯acæo¯.
ru
a²¸oe º®aμa¸åe
O¹epc¹åe ÿpåoª¸o¯ aæe (påcº¸o®
-7 åæå
-7) ¸e ªo沸o ¢¾¹¿ μacope¸o
oc¹a¹®a¯å ÿåóå å ¹.ÿ. Oc¹a¹®å ÿåóå
¹óa¹e濸o ºªaæå¹¿ óe¹®o
¼
.

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 93
Caæa¹ «C¹oæåñ¸¾¼»
(¸a 2 ñeæoe®a)
150 ¨ e¹ñ帾
3 ape¸¾e, oxæa²ªe¸¸¾e ®ap¹oíeæå¸¾
2 coæe¸¾x åæå ¯apå¸oa¸¸¾x o¨ºpýa
1 ape¸aø ¯op®o¿
¨opoòe®, ÿoæoå¸a ®o¸cep¸o¼ ¢a¸®å
coæ¿ å ÿepeý
Caæa¹¸aø μaÿpa®a:
¼ c¹a®a¸ñå®a c¯e¹a¸¾
¼ ¢a¸®å ¯a¼o¸eμa
ape¸¾¼, ¸o º²e oxæa²ªe¸¸¾¼ ®ap¹o-
íeæ¿ å ¯op®o¿ ¸ape
μa
¹¿ ®º¢å®a¯å
¸a c¹ºÿe¸å «3» («2»).
e¹ñ帺 å o¨ºpý¾ ¸apeμa¹¿ ®º¢å®a¯å
¸a c¹ºÿe¸å «5» («3»).
ce ¸apeμa¸¸¾e ®º¢å®a¯å 帨peªå-
e¸¹¾ cæo²å¹¿ ¯åc®º ªæø caæa¹a å
c¯eòa¹¿ c ¨opoò®o¯.
¥ocoæå¹¿ å ÿoÿepñ广 ÿo ®ºcº.
¥epe¯eòa¹¿ ce 帨peªåe¸¹¾.
³aÿpa广 c¯e¹a¸o¼ å ¯a¼o¸eμo¯.
Caæa¹ åμ ®pa¢o
(ÿpå¯ep¸o ¸a 4 ñeæoe®a)
300 ¨ ape¸o¨o ¯øca
300 ¨ ape¸o¨o, oxæa²ªe¸¸o¨o
®ap¹oíeæø
200 ¨ caæa¹¸¾x o¨ºpýo
μeæe¸¾¼ caæa¹
50 ¨ ¯øca ®pa¢o
3 cape¸¸¾x ®pº¹º÷ ø¼ýa
150 ¨ ¯a¼o¸eμa
ape¸¾¼, ¸o º²e oxæa²ªe¸¸¾¼ ®ap¹o-
íeæ¿, ø¼ýa, o¨ºpý¾ å ¯øco ®pa¢o
¸ape
μa
¹¿ ®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸å
«3» («2»). ape¸oe ¯øco ¸apeμa¹¿
®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸å «5» («3»).
Meæ®o ¸apº¢å¹¿ μeæe¸¾¼ caæa¹.
¥ocoæå¹¿ å ÿoÿepñ广 ÿo ®ºcº.
³aÿpa广 ¯a¼o¸eμo¯.
Caæa¹ åμ c¾p¾x
ooóe¼ å ípº®¹o
(¸a 2—4 ñeæoe®a)
4 ¯op®oå
1 ®oæ¿pa¢å
1 ø¢æo®o
1 ýº®®å¸å
1 o¨ºpeý
¼ ®oña¸a ýe¹¸o¼ ®aÿºc¹¾
100 ¨ ¹opo²¸o¨o c¾pa
Caæa¹ åμ ípº®¹o
½ a¸a¸aca
½ ª¾¸å
2 ¢a¸a¸a
2 ÿepcå®a
2 ®åå
50 ¯æ «A¯ape¹¹o»
Ípº®¹¾ ¸apeμa¹¿ ®º¢å®a¯å ¸a c¹ºÿe¸å
«5» («3»).
ce ¸apeμa¸¸¾e ®º¢å®a¯å 帨peªå-
e¸¹¾ cæo²å¹¿ ¯åc®º ªæø caæa¹a å
c¯eòa¹¿ c
«A¯ape¹¹o»
.
Cºÿ «O®poò®a»
(¸a 4—6 ñeæoe®a)
Kac, 2 æå¹pa
300 ¨ ape¸o¼ ®oæ¢ac¾ åæå íåæe ®ºpå¸o¼
¨pºª®å
3—4 ape¸¾e, oxæa²ªe¸¸¾e ®ap¹oíeæå¸¾
3—4 cape¸¸¾x ®pº¹º÷ ø¼ýa
1 ÿºño® peªåca (8—10 ò¹º®)
3 caæa¹¸¾x o¨ºpýa
½ ÿºñ®a 溮a-ÿopeø (o®. 50 ¨)
ÿe¹pºò®a å º®poÿ
3 c¹. æ. c¯e¹a¸¾
¨opñåýa, caxap
ape¸¾¼, ¸o º²e oxæa²ªe¸¸¾¼ ®ap¹o-
íeæ¿ å ø¼ýa ¸ape
μa
¹¿ ®º¢å®a¯å
¸a c¹ºÿe¸å «3» («2»).
O¨ºpý¾, peªåc®º, ®oæ¢acº åæå
íåæe
®ºpå¸o¼ ¨pºª®å
¸apeμa¹¿ ®º¢å®a¯å
¸a c¹ºÿe¸å «5» («3»).
Xopoòo ÿepe¯eòa¹¿ c¯e¹a¸º,
¸apº¢æe¸¸¾¼ 溮-ÿope¼ å ø¼ýa
c ¨opñåýe¼ å caxapo¯ å paμ¢a广
®aco¯.
©o¢a广 ¸apeμa¸¸¾e ®º¢å®a¯å
帨peªåe¸¹¾, ¸apº¢æe¸¸º÷ ÿe¹pºò®º
庮poÿ.
¥ocoæå¹¿ å ÿoÿepñ广 ÿo ®ºcº.
ru
¥pao ¸a ¸ece¸åe åμ¯e¸e¸å¼
oc¹aæøe¯ μa co¢o¼.

94 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-6

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 95
ar-5

96 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-4

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 97
ar-3

98 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-2

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 99
ar-1

8001000623/01.2014
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi,
es, pt, el, tr, pl, hu, uk, ru, ar



