
LIBRETTO ISTRUZIONI
IT
INSTRUCTIONS BOOKLET
EN
GEBRAUCHSANWEISUNG
DE
MODE D'EMPLOI
FR
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
ИНСТРУКЦИИ
RU
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
HANDLEIDING
NL
MANUAL DE INSTRUÇÕES
PT
BRUGSANIVSNINGER
DK
INSTRUKTIONSBOK
SE
OHJEKIRJA
FI
BRUKSANVISNING
NO
INSTRUCTIONS BOOKLET
Plane No-Drop
Design
parete/wall

2
510
609
1119
300
80 529 510
355
898
126
150
ø8 mm
PLANE no-drop: 25 Kg

3
ø150 mm
min. 600 mm80 mm
340 mm
95 mm
322 mm
27 mm
265 mm
ø150 mm
IT - Misure per l’installazione.
EN - Measurements for installation.
DE - Maßangaben für die Installation.
FR - Mesures pour l'installation.
ES - Medidas para la instalación.
RU - Размеры для установки.
PL - Środki montażowe.
NL - Maten voor de installatie.
PT - Medidas para a instalação.
DK - Mål for installation.
SE - Installationsåtgärder.
FI - Mitat asennusta varten.
NO - Installasjonsmål.
322 mm
1
80 mm
4
Ø8 mm
322 mm
S
3
3
2
5
V1
V1
Gas (min.) Induction (min.)
630 mm 520 mm

4
1
B
C
2
1
1
2
3
4
M
2
IT - Fissaggio cappa (1), installazione valvola di non ritorno (2)
e montaggio tubo d’aspirazione (3).
EN - Hood fastening (1), check valve installation
and suction pipe assembly (3).
DE - Befestigung der Abzugshaube (1), Installation des Rückschlagventils
(2) und Montage der Ansaugleitung (3).
FR - Fixation de la hotte (1), installation du clapet anti-retour (2) et
montage du tuyau d'aspiration (3).
ES - Fijación de la campana (1), instalación de la válvula antirretorno (2)
y montaje del tubo de aspiración (3).
RU - Крепление вытяжки (1), установка обратного клапана (2)
и монтаж всасывающей трубы (3).
PL - Mocowanie okapu (1), montaż zaworu zwrotnego i (2)
montaż rury ssącej (3).
NL - Kapbevestiging (1), montage terugslagklep (2) en zuigleiding (3).
PT - Fixação do exaustor (1), instalação da válvula de não retorno (2)
e montagem do tubo de aspiração (3).
DK - Fastgørelse af emhætten (1), montage af kontraventil (2)
og rør til udsuget (3).
SE - Fästning av kåpan (1), installation av backventilen (2) samt
montering av utsugningsröret (3).
FI - Liesituulettimen kiinnitys (1), vastaventtiilin asennus
(2) ja imuputken liitäntä (3).
NO - Feste av ventilatorhette (1), installasjon av tilbakeslagsventil (2)
og montasje av innsugingsrør (3).
ø 15
150mm
3
V2 (x2)
3
IT - Viti di sicurezza obbligatorie.
EN -
Mandatory safety screws.
DE - Sicherheitsschrauben
obligatorisch.
FR - Vis de sécurité obligatoires.
ES - Tornillos de seguridad obligatorios.
RU - Обязательные
предохранительные винты.
PL - Obowiązujące śruby
zabezpieczające.
NL - Verplichte veiligiheidsschroeven.
PT - Parafusos de segurança
obrigatórios.
DK - Obligatoriske
sikkerhedsskruer.
SE - Obligatoriska säkerhetsskruvar.
FI -
Pakolliset varmistusruuvit
.
NO -
Påkrevde sikkerhetsskruer
.

5
G
H
1
V3 (x8)
2
4
L
H
1
3
L
2
ø 6 mm
ø 6
ø 6
V4 (x3)
ø 6
4
L
H
V5
(
x2
)
5
5
IT - Montaggio camino.
EN - Flue assembly.
DE - Montage des Kamins.
FR - Montage de la cheminée.
ES - Montaje de la chimenea.
RU - Монтаж дымохода.
PL - Montaż komina.
NL - Montage schacht.
PT - Montagem da chaminé.
DK - Montage af skorsten.
SE - Montering av rökgång.
FI - Poistoputken liitäntä.
NO - Montasje av skorstein.

66
IT - Procedura di disinstallazione: rimuovere ltri metallici (6).
Montaggio ltro opzionale (7).
EN - How to uninstall: remove metal lters (6). Assembly of
optional lter (7)
DE - Demontage-Methode: Metalllter entfernen (6).
Montage des optionalen Filters (7).
FR - Procédure de désinstallation: enlever les ltres métal-
liques (6). Montage du ltre en option (7).
ES - Procedimiento de desmontaje: quite los ltros metálicos (6).
Montaje del ltro opcional (7).
RU - Демонтаж: демонтировать металлические фильтры (6).
Монтаж фильтра факультативного (7).
PL - Procedura dezinstalacji: zdjąć metalowe ltry (6). Montaż
ltra opcjonalnego (7).
NL - Demontageprocedure: verwijder de metalen lters (6).
Montage lter optioneel (7).
PT - Procedimento de desinstalação: remover os ltros metálicos
(6).
Montagem ltro opcional
(7).
DK - Procedure for nedtagning: ern metalltrene (6).
Montering af ekstra lter (7).
SE - Procedur för avinstallation: ta bort metallfettltren (6).
Montering av lter tillval (7).
FI - Asennuksen purkaminen: poista metallisuodattimet (6).
Lisävarustesuodattimen asennus (7).
NO - Prosedyre for avinstallering: ern metallltrene (6).
Montering av stilleggslter (7).
6
7
4
1
2
3
2
1
1
OPTIONAL
KACL.961

7
(x2)
PULIZIA E MANUTENZIONE
MAINTENANCE
REINIGUNG UND WARTUNG
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
ОЧИСТКА И УХОД
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
1
3
5
2
4

8
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
E AVVERTENZE
Il lavoro d’installazione deve essere esegui-
to da installatori competenti e qualicati,
secondo quanto indicato nel presente li-
bretto e rispettando le norme in vigore.
Se il cavo di alimentazione o altri componenti
sono danneggiati, la cappa NON deve essere uti-
lizzata: staccare la cappa dall'alimentazione elettrica
e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tec-
nica autorizzato per la riparazione.
Non modicare la struttura elettrica, meccanica e
funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di eettuare da soli riparazioni o so-
stituzioni: gli interventi eettuati da persone non
competenti e qualicate possono provocare dan-
ni, anche molto gravi, a cose e/o persone non co-
perti da garanzia del Costruttore.
AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE
SICUREZZA TECNICA
Prima di installare la cappa controllare l'in-
tegrità e funzionalità di ogni sua parte: se
si notano anomalie non procedere nell'in-
stallazione e contattare il Rivenditore.
Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la
cappa NON deve essere installata; riporla nel suo
imballo originale e contattare il Rivenditore.
Una volta installata non sarà accettato alcun re-
clamo per difetti estetici.
Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di pro-
tezione personale (es.: scarpe antiinfortunistiche) ed
adottare comportamenti prudenti e corretti.
Il kit di fissaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è
utilizzabile unicamente su pareti in muratura: in caso
di installazione su pareti di materiale diverso, valutare
altri sistemi di fissaggio tenendo conto della resisten-
za del muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2).
Tenere presente che l’installazione con sistemi di fis-
saggio diversi da quelli forniti o non conformi può
comportare rischi di natura elettrica e di tenuta mec-
canica.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non
esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...).
SICUREZZA ELETTRICA
L’impianto elettrico al quale viene collega-
ta la cappa deve essere a norma e munito
di collegamento a terra secondo le norme
di sicurezza del Paese di utilizzo; deve essere inol-
tre conforme alle normative Europee sull’antidi-
sturbo radio.
Prima di installare la cappa verificare che la tensione
di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta
posta all’interno della cappa.
La presa usata per il collegamento elettrico deve es-
sere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura
installata: in caso contrario, prevedere un interruttore
generale per disconnettere la cappa al bisogno.
Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà
essere eseguita solo da un elettricista qualificato.
La lunghezza massima della vite di fissaggio del cami-
no (fornita dal fabbricante) è di 13 mm. L'utilizzo di viti
non conformi con le presenti istruzioni può compor-
tare rischi di natura elettrica.
In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non
tentare di risolvere da soli il problema, ma contatta-
re il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato
per la riparazione.
Durante l'installazione della cappa, disin-
serire l’apparecchio togliendo la spina o
agendo sull’interruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di
scarico dei fumi prodotti dalla combustio-
ne (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che si-
ano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico
dell’aria all’esterno del locale.
Deviazione per Australia e Nuova Zelanda: Le cap-
pe aspiranti e altri impianti di aspirazione di fumi da
cucina possono influire negativamente sul funziona-
mento in sicurezza degli elettrodomestici che brucia-
no gas o altri combustibili (anche se presenti in altre
stanze) a causa del ritorno dei gas di combustione,
che possono potenzialmente causare avvelenamen-
to da monossido di carbonio. Dopo l’installazione di
una cappa da cucina o di un altro impianto di aspi-
razione di fumi da cucina, il funzionamento degli
elettrodomestici a gas combusti deve essere testa-
to da una persona competente per garantire che
non si verifichi un ritorno dei gas di combustione.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE
Queste avvertenze sono state redatte per
la vostra sicurezza e per quella degli altri, Vi
preghiamo, dunque, di leggere attenta-
mente questo libretto in tutte le sue parti prima
di utilizzare l’apparecchio o di eettuare opera-
zioni di pulizia sullo stesso.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per
eventuali danni che possano, direttamente o in-
direttamente, essere causati a persone, cose ed
animali domestici conseguenti alla mancata os-

9
ITALIANO
servanza delle avvertenze di sicurezza indicate in
questo libretto.
È molto importante che questo libretto istruzio-
ni sia conservato insieme all’apparecchiatura per
qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito
ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto
venga fornito, in modo che il nuovo utente possa
essere messo al corrente del funzionamento della
cappa e delle avvertenze relative. Dopo l’installazione
delle cappe in acciaio inox è necessario eseguire la
pulizia della stessa per rimuovere i residui di collan-
te del protettivo e le eventuali macchie di grasso e
oli, che, se non rimosse, possono causare il deterio-
ramento irreversibile della superficie della cappa. Per
questa operazione il costruttore raccomanda l’utilizzo
delle salviette in dotazione, disponibili anche in ac-
quisto
Esigere parti di ricambio originali.
DESTINAZIONE D'USO
L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente
per l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di
alimenti in ambito domestico, non professionale:
qualsiasi utilizzo diverso da questo è improprio,
può provocare danni a persone, cose ed animali
domestici e solleva il Costruttore da qualsiasi re-
sponsabilità.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età
non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capa-
cità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza
o della necessaria conoscenza, purché sotto sorve-
glianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto
istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La
pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzatore non
deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA
Prima di procedere a qualsiasi operazione
di pulizia o di manutenzione, disinserire
l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi
scalzi. Quando l’apparecchio non viene usato, con-
trollare sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspi-
ratore), siano spente.
Il peso massimo complessivo di eventuali oggetti po-
sizionati o appesi (ove previsto) sulla cappa non deve
superare 1,5 Kg.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscal-
dato potrebbe infiammarsi.
Non accendere fiamme libere sotto la cappa.
Non preparare cibi alla fiamma sotto la cappa.
Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici anti-
grasso; grasso e sporco in questo caso si depositereb-
bero nell'apparecchio compromettendone il funzio-
namento.
Parti accessibili della cappa possono essere calde se
utilizzate insieme con apparecchi di cottura.
Non effettuare operazioni di pulizia quando parti del-
la cappa sono ancora calde.
Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i
prodotti indicati nel presente libretto è possibile un
rischio di incendio.
Disinserire l’interruttore generale quando l’apparec-
chio non viene utilizzato per periodi prolungati di
tempo.
In caso di utilizzo contemporaneo di altre
utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) ali-
mentate a gas o con altri combustibili,
provvedere ad una adeguata ventilazione
del locale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, se-
condo le norme vigenti.
INSTALLAZIONE
parte riservata solo a personale qualicato
Prima di eettuare l'installazione della cappa, leggere attenta-
mente il cap. "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno
della cappa.
POSIZIONAMENTO
La distanza minima fra la parte più alta dell'apparecchiatura per la cottura
e la parte più bassa della cappa da cucina viene indicata nelle istruzioni di
montaggio.
In generale, quando la cappa da cucina è posta su un piano cottura a gas, que-
sta distanza deve essere almeno 65 cm (25,6"). Tuttavia sulla base della norma
EN60335-2-31, la distanza minima tra piano cottura e parte inferiore della cappa
può essere ridotta alla quota riportata nelle istruzioni di montaggio.
Se le istruzioni del piano di cottura a gas specificano una distanza maggiore,
bisogna tenerne conto.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici
(pioggia, vento, ecc...).
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sulla cappa scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici all’in-
terno della cappa:
in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino.
Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato.
Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di
legge in vigore.
Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che:
• la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’in-
terno della cappa;
• l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteristi-
che tecniche posizionate all’interno della cappa);
• la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con tem-
perature superiori a 70 °C;
• l’impianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento di
terra secondo le norme vigenti;
•
la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta instal-
lata la cappa.

10
In caso di :
• apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve essere di tipo
“normalizzato”. Il fili devono essere collegati come segue: giallo-verde per
la messa a terra, blu per il neutro e il filo marrone per la fase. La spina deve
essere collegata ad un'adeguata presa di sicurezza.
•
apparecchio fisso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro
dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di aper-
tura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni
della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimen-
tazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non ven-
gano rispettate.
SCARICO FUMI
CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA (ASPIRANTE)
In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso
l'esterno attraverso il tubo di scarico.
A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collega-
to tramite un tubo, ad un'uscita esterna.
Il tubo d'uscita deve avere:
• un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa.
• una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per
evitare che la condensa refluisca nel motore.
• il numero minimo indispensabile di curve.
• la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la
capacità aspirante della cappa.
E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi.
Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è presen-
te in presenza di motori con 800m3/h o superiori.
Deviazione per la Germania:
quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quella
elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non deve
superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
CAPPA A RICICLO INTERNO (FILTRANTE)
In questa versione l’aria passa attraverso i filtri al carbone attivo
per essere purificata e riciclata nell’ambiente.
Controllare che i filtri al carbone attivo siano montati sulla cap-
pa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzioni
di montaggio.
In questa versione valvola di non ritorno non deve essere montata: ri-
muoverla se presente sul raccordo di uscita aria del motore.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualicato
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie congurazio-
ni.
Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le installazioni;
seguire invece dove specicato le fasi corrispondenti all’installa-
zione desiderata.
FUNZIONAMENTO
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convo-
gliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione.
Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione
di tutti i vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegni-
mento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
I velocità: mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica.
II velocità: condizioni normali di utilizzo.
III velocità: presenza di forti odori e vapori.
IV velocità: rapidi smaltimenti di odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo.
Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”.
PULSANTIERA ELETTRONICA
Motore ON/OFF
Incremento velocità da 1 a 4
Velocità 4 è attiva solo per alcuni
minuti, poi si attiva velocità 3.
Le velocità sono segnalate dai
led presenti nei tasti:
Velocità 1
Velocità 2
Velocità 3
Velocità 4
(led "+" lampeggiante)
Riduzione velocità da 4 a 1
Accensione / spegnimento luce
TIMER (Led rosso lampeggiante)
Autospegnimento dopo 15min.
La funzione si disattiva (Led rosso spento) se:
- Si preme un'altra volta il tasto TIMER (
).
- Si preme il tasto ON/OFF (
).
ALLARME FILTRI (Led rosso fisso con (
) off)
Manutenzione filtri antigrasso dopo circa 30 ore di utilizzo.
Premere (
) per 3 secondi per azzerare il contatore.
Se la pulsantiera è completamente inattiva, prima di contattare il servi-
zio di Assistenza tecnica, togliere temporaneamente (circa 5”) l'alimen-
tazione elettrica all'elettrodomestico, possibilmente agendo sull'inter-
ruttore generale, per ripristinare il normale funzionamento.
Se questo accorgimento non risultasse efficace, contattare il servizio di Assisten-
za tecnica.

11
ITALIANO
MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manu-
tenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o
corrosive e panni con superci ruvide.
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e rendimento
nel tempo.
Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri metallici antigrasso: la pulizia fre-
quente dei filtri e dei loro supporti garantisce che non si accumulino grassi in-
fiammabili.
PULIZIA SUPERFICI ESTERNE
Si raccomanda di pulire le superfici esterne della cappa almeno ogni 15 giorni
per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccarle. Per la pulizia della
cappa, realizzata in acciaio inox spazzolato, il Costruttore consiglia l'utilizzo delle
salviette "Magic Steel" che si possono anche ordinare on-line sul sito www.e-fal-
mec.com.
In alternativa e per tutti gli altri tipi di superci, la pulizia va eseguita usando
un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro liquido o con alcool
denaturato.
Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni morbidi.
Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantiera e dei
dispositivi di illuminazione per evitare che l'umidità raggiunga
parti elettroniche.
La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specifici non cor-
rosivi o abrasivi utilizzando un panno morbido.
Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispettate tali
istruzioni.
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
È vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore
all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (almeno ogni mese) la-
sciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti,
evitando di piegarli.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli.
Il lavaggio in lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbrunimenti al
materiale dei filtri: per ridurre questo inconveniente utilizzare lavaggi a basse
temperature (55°C max.).
Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici antigrasso vedi istruzioni di
montaggio.
FILTRI AL CARBONE E ZEOLITE (OPZIONALE KACL.961)
In condizione di normale utilizzo si consiglia di rigenerare il filtro carbone-zeolite
ogni 18 mesi e di sostituirlo dopo 3 anni. Per rigenerarlo è sufficiente inserirlo in
un normale forno domestico ad una temperatura di 200°C per circa 1 ora.
Attendere che il filtro si sia raffreddato prima di rimontarlo.
Struttura in metallo
VASCHETTA RACCOGLI OLIO
Si consiglia di pulire la vaschetta ogni 15 giorni.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
ILLUMINAZIONE
La cappa è dotata di illuminazione a led ad alta efficienza, basso consumo e
durata molto elevata in condizioni di normale utilizzo.
In caso di rottura contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tecnica auto-
rizzato per la riparazione.
SMALTIMENTO A FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo pos-
sesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un “Rifiuto derivante
dalle Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche” e pertanto non deve
essere gettato nella spazzatura indierenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani
misti”), ma deve essere gestito separatamente così da essere sottoposto ad ap-
posite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specifico trattamento, per ri-
muovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente
ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corret-
to di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare potenziali
effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbero essere cau-
sati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti.
Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di
smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per
lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme eco-
logiche) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località
viene anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature
RAEE ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto
a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza
obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolis-
sime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere
una superficie di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EURO-
PEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo
diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparec-
chiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere
il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI
ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si de-
sidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le
autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in
qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione
anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione
del Costruttore.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in
questo manuale sono indicative e non divulgabili.
La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsa-
bile per eventuali errori di trascrizione o traduzione.

12
SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS
Installation operations are to be carried
out by skilled and qualied installers in ac-
cordance with the instructions in this book-
let and in compliance with the regulations in
force.
DO NOT use the hood if the power supply cable
or other components are damaged: disconnect
the hood from the electrical power supply and con-
tact the Dealer or an authorised Servicing Dealer for
repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or func-
tional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or re-
placements. Interventions carried out by incom-
petent and unauthorised persons can cause seri-
ous damage to the unit or physical and personal
harm, not covered by the Manufacturer's warran-
ty.
WARNINGS FOR THE INSTALLER
TECHNICAL SAFETY
Before installing the hood, check the integ-
rity and function of each part. Should
anomalies be noted, do not proceed with
installation and contact the Dealer.
Do NOT install the hood if an aesthetic (or cos-
metic) defect has been detected. Put it back into
its original package and contact the dealer.
No claim can be made for aesthetic (or cosmetic)
defects once it has been installed.
During installation, always use personal protective
equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt prudent
and proper conduct.
The installation kit (screws and plugs) supplied with
the hood is only to be used on masonry walls: in case
of installation on walls of a different material, assess
other installation options keeping in mind the type
of wall surface and the weight of the hood (indicated
on page 2).
Keep in mind that installations with different types of
fastening systems from those supplied, or which are
not compliant, can cause electrical and mechanical
seal danger.
Do not install the hood outdoors and do not expose
it to atmospheric elements (rain, wind, etc.).
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the hood is
to be connected must be in accordance
with local standards and supplied with
earthed connection in compliance with safety
regulations in the country of use. It must also
comply with European standards regarding radio
antistatic properties.
Before installing the hood, check that the electrical
mains power supply corresponds with what is report-
ed on the identification plate located inside the hood.
The socket used to connect the installed equipment
to the electrical power supply must be within reach:
otherwise, install a mains switch to disconnect the
hood when required.
Any changes to the electrical system must be carried
out by a qualified electrician.
The maximum length of the flue fastening screws
(supplied by the manufacturer) must be 13 mm. Use
of non-compliant screws with these instructions can
lead to danger of an electrical nature.
Do not try to solve the problem yourself in the event
of equipment malfunction, but contact the Dealer or
an authorised Servicing Department for repairs.
When installing the hood, disconnect
the equipment by removing the plug or
switching o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
Do no connect the equipment to discharge
pipes of fumes produced from combustion
(for example boilers, replaces, etc.).
Before installing the hood, ensure that all standards in
force regarding discharge of air out of the room have
been complied with.
Deviation for Australia and New Zeland: Range hoods
and other cooking fume extractors may adversely
affect the safe operation of appliances burning gas
or other fuels (including those in other rooms) due
to back flow of combustion gases. These gases can
potentially result in carbon monoxide poisoning.
After installation of a range hood or other cooking
fume extractor, the operation of flued gas appliances
should be tested by a competent person to ensure
that back flow of combustion gases does not occur.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
USER WARNINGS
These warnings have been drawn up for
your personal safety and those of others.
You are therefore kindly asked to read the
booklet carefully in its entirety before using the
or cleaning the equipment.
The Manufacturer declines all responsibility for
any damage caused directly, or indirectly, to per-

13
ENGLISH
sons, things and pets as a consequence of failing
to comply with the safety warnings indicated in
this booklet.
It is imperative that this instructions booklet is
kept together with the equipment for any future
consultation.
If the equipment is sold or transferred to another per-
son, make sure that the booklet is also supplied so
that the new user can be made aware of the hood's
operation and relative warnings.
After the stainless steel hood has been installed, it
will need to be cleaned to remove any residues re-
maining from the protection adhesive as well as any
grease and oil stains which, if not removed, can cause
irreversible damage to the hood surface. To properly
clean the unit, the manufacturer recommends using
the supplied moist wipes, which are also available
sold separately.
Insist on original spare parts.
INTENDED USE
The equipment is solely intended to be used to
extract fumes generated from cooking food in
non-professional domestic kitchens: any other
use is improper. Improper use can cause damage
to persons, things, pets and exempts the Manu-
facturer from any liability.
The equipment can be used by children over the age
of 8 and by persons with reduced physical, sensory
and mental abilities, or with no experience or knowl-
edge, as long as they do so under supervision or after
having received relative instructions regarding safe
use of the equipment and understanding of the dan-
gers connected to it.
Children are not to play with the equipment. Clean-
ing and maintenance by the user must not be carried
out by children without supervision.
USE AND CLEANING WARNINGS
Before cleaning or carrying out mainte-
nance operations, disconnect the equip-
ment by removing the plug or switching
o the main switch.
Do not use the hood with wet hands or bare feet.
Always check that all electrical parts (lights, extractor
fan) are off when the equipment is not being used.
The maximum overall weight of any objects placed
or hung (if applicable) on the hood must not exceed
1.5 Kg.
Always supervise the cooking process during the use
of deep-fryers: Overheated oil can catch fire.
Do not leave open, unattended flames under the
hood.
Do not prepare food over an open flame under the
hood.
Never use the hood without the metal anti-grease
filters: in this case, grease and dirt will deposit in the
equipment and compromise its operation.
Accessible parts of the hood can be hot when used at
the same time as the cooking appliances.
Do not carry out any cleaning operations when parts
of the hood are still hot.
There can be a risk of fire if cleaning is not carried out
according to the instructions and products indicated
in this booklet.
Disconnect the main switch when the equipment is
not used for long periods of time.
If other appliances that use gas or other fu-
els are being used at the same time (boiler,
stove, replaces, etc.), make sure the room
where the fumes are discharged is well-ventilat-
ed, in compliance with the local regulations.
INSTALLATION
only intended for qualied personnel
Before installing the hood, carefully read the chapter 'SAFETY
INSTRUCTIONS AND WARNINGS'.
TECHNICAL FEATURES
The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood.
POSITIONING
The minimum distance between the highest part of the cooking equip-
ment and the lowest part of the hood is indicated in the installation in-
structions.
Generally, when the hood is placed over gas cookers, the distance must be at
least 65 cm (25.6''). However, according to of standard EN60335-2-31, the mini-
mum distance between the cooker and lower part of the hood can be reduced
to the quota reported in the installation instructions.
Should the instructions for the gas cooker specify a greater distance, this must
be taken into consideration.
Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment
(rain, wind, etc.).
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from electrical mains power supply be-
fore carrying out any operations on the hood.
Ensure that the wires inside the hood are not disconnected or cut:
in the event of damage, contact your nearest Servicing Department.
Refer to qualied personnel for electrical connections.
Connection must be carried out in compliance with the provisions of law
in force.
Before connecting the hood to the electrical mains power supply, check that:
• voltage supply corresponds with what is reported on the data plate located
inside the hood;
• the electrical system is compliant and can withstand the load (see the techni-
cal specifications located inside the hood);
• the power supply plug and cable do not come into contact with tempera-
tures exceeding 70 °C;
• the power supply system is effectively and properly connected to earth in
compliance with regulations in force;
•
the socket used to connect the hood is within reach.
In case of:
• devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a ''stand-
ardised'' one. The wires must be connected as follows: yellow-green for earth-
ing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be connected to
an adequate safety socket.

14
•
fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any
other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an
opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvoltage
category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power supply in
compliance with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety
regulations.
FUMES DISCHARGE
EXTERNAL EXHAUST HOOD (SUCTION)
In this version the fumes and vapours are discharged outside
through the exhaust pipe.
To this end, the hood outlet fitting must be connected via a
pipe, to an external output.
The outlet pipe must have:
• a diameter not less than that of the hood fitting.
• a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent conden-
sation from flowing back into the motor.
• the minimum required number of bends.
• the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction per-
formance of the hood.
You are required to insulate the pipes if it passes through cold environments.
In the presence of motors with 800m
3
/h or higher, a check valve is present to
prevent external air flowing back.
Deviation for Germany:
when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by
energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa
(4 x 10-5 bar).
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION (FILTERING)
In this model, the air passes through the charcoal filters to be
purified and recycled in the environment.
Ensure that the active carbon filters are assembled into the
hood, if not, install them as indicated in the assembly instruc-
tions.
In this version the check valve must not be assembled: remove it if it is
on the air outlet fitting of the motor.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for personnel qualied
The hood can be installed in various congurations.
The generic assembly steps apply to all installations; for each case,
follow the specic steps provided for the required installation.
OPERATION
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct fumes
and vapours towards the suction surface.
After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours
and odours. By means of the Timer function, it is possible to set auto switch-off
function which will allow the hood to turn off automatically after 15 minutes of
operation.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
1st speed: maintains the circulation of clean air with low electricity consump-
tion.
2nd speed: normal conditions of use.
3rd speed: presence of strong odours and vapours.
4th speed: rapid disposal of odours and vapours.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation.
For further details see the “MAINTENANCE” chap.
ELECTRONIC PUSHBUTTON PANEL
Motor ON/OFF
Increase speed from 1 to 4
Speed 4 is only active for a few
minutes, then speed 3 activates.
The speeds are indicated by the
LEDs on the keys:
Speed 1
Speed 2
Speed 3
Speed 4
("+" LED flashing)
Reduce speed from 4 to 1
Light on/o
TIMER (red LED flashing)
Auto switch-off after 15 min.
The function deactivates (red LED off) if:
- The TIMER key (
) is pressed again.
- The ON/OFF key (
) is pressed.
FILTER ALARM (red LED steady on with (
) off)
Anti-grease filter maintenance after approximately 30 hours of op-
eration.
Press (
) the meter for 3 seconds to reset.
If the pushbutton panel is completely inactive, before contacting the
Technical assistance service, disconnect power temporarily to the ap-
pliance (about 5“), possibly by acting on the main switch, to restore
normal operation.
If this measure has no effect, contact the Technical assistance service.

15
ENGLISH
MAINTENANCE
Before cleaning or carrying out maintenance operations, discon-
nect the equipment by removing the plug or switching o the
main switch.
Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive substances
or abrasive cloths.
Regular maintenance guarantees proper operation and performance over time.
Special attention is to be paid to the metal anti-grease lters : frequent clean-
ing of the filters and their supports ensures that no flammable grease is accu-
mulated.
CLEANING OF EXTERNAL SURFACES
You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every
15 days
to prevent oily substances and grease from sticking to them. To clean
the brushed stainless steel hood, the Manufacturer recommends using "Magic
Steel" wipes.
Alternatively and for all the other types of surfaces, it can be cleaned using a
damp cloth, slightly moistened with mild, liquid detergent or denatured alcohol.
Complete cleaning by rinsing well and drying with soft cloths.
Do not use too much moisture or water around the push button
control panel and lighting devices in order to prevent humidity
from reaching electronic parts.
The glass panels can only be cleaned with specific, non-corrosive or non-abra-
sive detergents using a soft cloth.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these in-
structions.
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
Do not clean electrical parts, or parts related to the motor inside
the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
METAL ANTI-GREASE FILTERS
It is advised to frequently wash the metal filters (at least once a month) leaving
them to soak in boiling water and cleaning solution for 1 hour, taking care not
to bend them.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling
them.
Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the filter material to
darken: to reduce the possibility of this problem from happening, use low-tem-
perature washes (55°C max.).
To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions.
CARBON AND ZEOLITE FILTERS (OPTIONAL KACL.961)
In normal use conditions, we recommend regenerating the zeolite-carbon filter
every 18 months and replacing it after 3 years. Simply place it in a domestic oven
at a temperature of 200°C for approximately 1 hour to regenerate it.
Wait until the filter cools before reassembling it.
Metal structure
GREASE DRIP TRAY
It is advisable to clean the tray every 15 days.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
LIGHTING
The range hood is equipped with high efficiency, low consumption LED lighting
with extremely long duration under normal use conditions.
In case of failure, contact the Dealer or an authorised Servicing Department for
repairs.
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means
that the product is WEEE, i.e. “Waste electrical and electronic equip-
ment'', accordingly it must not be disposed of with regular unsort-
ed waste (i.e. with ''mixed household waste''), but it must be disposed of sepa-
rately so that it can undergo specific processing for its re-use, or a specific
treatment, to remove and safely dispose of any substances that may be harmful
to the environment and remove the raw materials that can be recycled. Proper
disposal of these products contributes to saving valuable resources and avoid
potential negative effects on personal health and the environment, which may
be caused by inappropriate disposal of waste.
You are kindly asked to contact your local authorities for further information
regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for
improper disposal of such waste can be applied in compliance with national
regulations.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accord-
ingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest contacting your local
authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NON-EUROPEAN UNION COUNTRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if
you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting
your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any
time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even par-
tial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation.
Technical information, graphic representations and specifications in this manual
are for information purposes and cannot be divulged.
This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any tran-
scription or translation errors.

16
ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
UND WARNHINWEISE
Die Installation muss von kompetenten und
qualizierten Installateuren unter Befolgung
der Angaben der vorliegenden Gebrauchsan-
weisung sowie unter Einhaltung der gültigen Sicher-
heitsvorschriften vorgenommen werden.
Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponen-
ten beschädigt sind, darf die Abzugshaube NICHT
verwendet werden: Die Abzugshaube von der Stromver-
sorgung trennen und den Händler oder den autorisierten
Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur
des Geräts darf nicht verändert werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder Austauschtätig-
keiten selbst durchzuführen. Werden diese Arbeiten von
Personen durchgeführt, die nicht dazu befähigt und qua-
liziert sind, so kann dies zu schweren Personen- und
Sachschäden führen, die von der Herstellergarantie nicht
gedeckt sind.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
TECHNISCHE SICHERHEIT
Vor der Installation der Abzugshaube muss sicher-
gestellt werden, dass sämtliche Komponenten un-
beschädigt und funktionstüchtig sind. Sollten
Schäden festgestellt werden, nicht mit der Installation fort-
fahren und umgehend den Händler kontaktieren.
Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt werden, so
darf die Abzugshaube NICHT installiert werden. Die
Abzugshaube wieder verpacken und umgehend den
Händler kontaktieren.
Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden keine
Beanstandungen aufgrund ästhetischer Mängel mehr
akzeptiert.
Während der Installation ist immer eine geeignete persön-
liche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicherheitsschuh-
werk) und aufmerksam und korrekt vorzugehen.
Das mit der Abzugshaube gelieferte Befestigungsset
(Schrauben und Dübel) darf ausschließlich für gemauerte
Wände verwendet werden. Sollte es notwendig sein, die
Abzugshaube an einer Wand aus anderem Material zu in-
stallieren, müssen alternative Befestigungssysteme in Be-
tracht gezogen werden, wobei die Festigkeit der Wand und
das Gewicht der Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichti-
gen sind.
Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befestigungs-
systemen, die von den mitgelieferten abweichen, elektrische
Gefahren und Risiken in Bezug auf die mechanische Abdich-
tung mit sich bringen kann.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert
und keinen Witterungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausge-
setzt werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die elektrische Anlage für den Anschluss der
Abzugshaube muss den geltenden Normen
entsprechen und mit einem Erdungssystem
ausgestattet sein, das den Sicherheitsvorschriften des
Installationslandes entspricht. Sie muss außerdem der
EU-Gesetzgebung bezüglich der Funkentstörung ent-
sprechen.
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft wer-
den, dass die Netzspannung derjenigen auf dem Typen-
schild im Inneren der Abzugshaube entspricht.
Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steckdose muss
gut erreichbar sein, wenn das Gerät installiert ist. Andernfalls
muss ein Hauptschalter vorgesehen werden, um die Abzugshau-
be bei Bedarf zu trennen.
Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroanlage
müssen von einem qualifizierten Elektriker vorgenommen
werden.
Die Mindestlänge der Befestigungsschraube des Kamins
(vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 13 mm. Die Verwen-
dung von Schrauben, die der vorliegenden Gebrauchsan-
weisung nicht entsprechen, kann elektrische Gefahren mit
sich bringen.
Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das Prob-
lem eigenständig zu lösen, sondern den Händler oder den
autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
Während der Installation der Abzugshaube
muss das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers
oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet wer-
den.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von
Rauch anschließen, der durch Verbrennung ent-
steht (z.B. Heizkessel, Kamine, etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt
werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vorschriften in Be-
zug auf die Luftableitung aus dem Raum eingehalten wer-
den.
Abweichende Bestimmungen für Australien und
Neuseeland: Dunstabzugshauben und andere Ab-
zugshauben für Kochdämpfe könnten den sicheren
Betrieb von Geräten, die Gas oder andere Brenn-
stoffe verbrennen (einschließlich solcher in anderen
Räumen), aufgrund eines Rückflusses von Verbren-
nungsgasen beeinträchtigen. Diese Gase können
möglicherweise zu einer Kohlenmonoxidvergiftung
führen. Nach der Installation einer Dunstabzugshau-
be oder anderen Abzugshauben für Kochdämpfe

17
DEUTSCH
sollte die Funktion der Gasfeuergeräte von einer kom-
petenten Person geprüft werden, um sicherzustellen,
dass kein Rückfluss von Verbrennungsgasen auftritt.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit und
die Sicherheit anderer Personen erstellt, und
wir bitten Sie deshalb, die vorliegende Ge-
brauchsanweisung vor der Installation, der Verwen-
dung oder der Reinigung des Geräts vollständig zu le-
sen.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für etwaige di-
rekte oder indirekte Schäden von Personen, Gegen-
ständen oder Haustieren ab, die durch eine Nichtbe-
achtung der in der vorliegenden Gebrauchsanweisung
angeführten Sicherheitshinweise verursacht werden.
Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung zu-
sammen mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit künf-
tig darin nachgelesen werden kann.
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person über-
geben wird, muss sichergestellt werden, dass auch die
Gebrauchsanweisung übergeben wird, damit der neue
Besitzer informiert werden kann, wie die Abzugshaube
funktioniert und welche diesbezüglichen Warnhinweise zu
beachten sind.
Nach der Installation der Edelstahlhaube muss als Erstes
deren Reinigung erfolgen, um die Rückstände der Schutz-
klebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder Fett zu ent-
fernen, die die Oberfläche der Abzugshaube unwiderruflich
beschädigen können, falls sie nicht entfernt werden. Für
diesen Vorgang empfiehlt der Hersteller, die mitgelieferten
Reinigungstücher zu benutzen, die auch gekauft werden
können.
Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen fordern.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von
Rauch bestimmt, der während der Zubereitung von
Speisen in Haushaltsküchen, nicht in gewerblichen
Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt
als unsachgemäß, kann Schäden an Personen, Gegen-
ständen und Haustieren verursachen und enthebt den
Hersteller von jeglicher Verantwortung.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Per-
sonen mit reduzierten physischen, sensorischen oder men-
talen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wis-
sen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden
und die damit zusammenhängenden Gefahren verstanden
haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder dürfen
die vom Benutzer auszuführende Reinigung und Wartung
nicht unbeaufsichtigt durchführen.
HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri
das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder
Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz
trennen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder nackten
Füßen verwenden.
Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Beleuch-
tung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn das Gerät
nicht verwendet wird.
Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Abzugs-
haube abgestellter oder an ihr aufgehängter Gegenstände
(falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht überschreiten.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht wer-
den: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen.
Unter der Haube keine offenen Flammen verwenden.
Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit "offe-
nen" Flammen ausführen.
Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwenden. In
diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf dem Gerät
absetzen und seine Funktionstüchtigkeit beeinträchtigen.
Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß sein,
wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwendet werden.
Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der Ab-
zugshaube abgekühlt sind.
Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften und mit
den Produkten ausgeführt werden, die im vorliegenden
Handbuch angegeben sind, so besteht Brandgefahr.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht ver-
wendet wird, muss der Hauptschalter abgeschaltet werden.
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit Gas
oder anderen Brennstoen gespeister Verbrau-
cher (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) für eine an-
gemessene, vorschriftsmäßige Lüftung des Raumes
sorgen, in dem die Dunstabsaugung erfolgt.
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "ANWEISUNGEN
FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE" aufmerksam gelesen wer-
den.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugshaube
angegeben.
POSITIONIERUNG
Der Mindestabstand zwischen dem höchsten Teil des Kochgeräts und dem unters-
ten Teil der Abzugshaube ist in der Montageanleitung angegeben.
Wenn die Abzugshaube über einer Gaskochfläche positioniert ist, muss dieser
Abstand gewöhnlich mindestens 65 cm (25,6") betragen. Dennoch kann gemäß
der Norm EN60335-2-31 der Mindestabstand zwischen der Kochebene und
dem unteren Teil der Abzugshaube auf den in der Montageanleitung angege-
benen Wert vermindert werden.
Wenn die Anleitung der Gaskochebene einen größeren Abstand vorschreibt,
muss dies eingehalten werden.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witte-
rungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.

18
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Abzugshaube muss das Gerät vom
Stromnetz getrennt werden.
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube nicht abgeschnit-
ten oder getrennt werden:
Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert werden.
Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal beauftragen.
Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung aus-
geführt werden.
Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden, dass:
• die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Abzugshaube ent-
spricht;
• die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die Belas-
tung des Geräts geeignet ist (siehe Kenndaten in der Abzugshaube);
• der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Temperaturen über
70 °C in Berührung kommen;
• die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Normen
ausgeführten Erdung verbunden ist;
• die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die Abzugs-
haube installiert ist.
Bei:
• mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu verwenden-
de Stecker ein genormter Stecker sein. Die Kabel müssen wie folgt angeschlossen
werden: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue Kabel für den Nullleiter
und das braune für die Phase. Der Stecker muss an einer geeigneten Sicherheits-
steckdose angeschlossen werden.
• einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder eine andere
Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen Öffnungsdistanz
der Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu den Bedingungen der
Überspannungskategorie III erfolgt.
• Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am Ver-
sorgungsnetz installiert werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht eingehalten wer-
den.
RAUCHABZUG
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT (ABLUFTVERSION)
Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Abzugsrohr nach
außen abgeleitet.
Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit einem
Rohr an einem externen Abzug angeschlossen werden.
Das Abzugsrohr muss:
• einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss haben.
• in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen (Ge-
fälle), um zu verhindern, dass das entstehende Kondenswasser in die Abzugshaube
zurückfließt.
• so wenig Kurven wie möglich aufweisen.
• so kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhindern,
dass die Abzugsleistung der Haube reduziert wird.
Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert werden.
Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen Abzugshauben
mit Motoren zu 800m
3
/h oder mehr, über ein Rückschlagventil.
Abweichungen für Deutschland:
Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer anderen
Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der negative Druck im Raum 4 Pa nicht
überschreiten (4 x 10-5 bar).
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT (FILTRIEREND)
In dieser Ausführung strömt die Luft durch die Aktivkohlefilter, wo sie
gereinigt wird, und wird anschließend in den Raum zurückgeleitet.
Kontrollieren, dass die Aktivkohlefilter in der Abzugshaube ange-
bracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie in der
Montageanleitung angeführt.
In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert werden. Sollte es
dennoch am Anschluss für den Luftabzug des Motors vorhanden sein, muss es
entfernt werden.
MONTAGEANLEITUNG
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Kongurationen installiert wer-
den:
Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; befolgen
Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten Installation,
wo dies extra angegeben wird.
BETRIEB
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs einschalten.
Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe zur Absaugfläche
hin befördert.
Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen lassen, bis
alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch die Möglichkeit,
mit Hilfe der Timer-Funktion die automatische Abschaltung der Abzugshaube nach 15
Minuten Betrieb einzustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit 1: Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein.
Geschwindigkeit 2: Wird für normale Bedingungen verwendet.
Geschwindigkeit 3: Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämpfen ver-
wendet.
Geschwindigkeit 4: Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerüchen oder Dämpfen
verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden.
Für weitere Details siehe Kapitel “WARTUNG”.
ELEKTRONISCHE DRUCKKNOPFTAFEL
Motor ON/OFF
Erhöhung der Geschwin-
digkeit von 1 bis 4
Die Geschwindigkeit 4 ist
nur für einige Minuten ak-
tiviert,
dann wird die Ge-
schwindigkeit 3 aktiviert.
Die Geschwindigkeiten werden von den an
den Tasten vorhandenen LEDs signalisiert:
Geschwindigkeit 1
Geschwindigkeit 2
Geschwindigkeit 3
Geschwindigkeit 4
(LED "+" blinkend)
Drosselung der Ge-
schwindigkeit von 4 bis 1
Einschalten / Ausschalten des Lichts
TIMER (rote blinkende LED)
Selbstausschaltung nach 15 Minuten
Die Funktion wird deaktiviert (rote LED ausgeschaltet), wenn:
- man erneut die Taste TIMER (
) drückt.
- wenn man die Taste ON/OFF (
) drückt.
ALARM FILTER (
rote LED dauerhaft mit ( ) off
)
Wartung der Fettfilter nach ungefähr 30 Betriebsstunden.
3 Sekunden lang drücken
( )
, um den Zähler auf Null zu stellen.
Wenn die Druckknopftafel völlig deaktiviert ist, muss vor der Benach-
richtigung des Technischen Kundendienstes die Stromzufuhr des
Haushaltsgeräts vorübergehend unterbrochen werden (etwa 5"), und
zwar durch die Betätigung des Hauptschalters, um den normalen Betrieb wie-
derherzustellen.
Sollte dies nicht helfen, ist der Technische Kundendienst zu rufen.

19
DEUTSCH
WARTUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen
des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz
trennen.
Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberäche oder Reinigungsmittel verwendet
werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosive Substanzen enthalten.
Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Betrieb und eine gute
Leistung.
Besondere Aufmerksamkeit muss den Metallfettltern und den Aktivkohleltern ge-
schenkt werden: eine häufige Reinigung der Filter und ihrer Halterungen gewährleistet,
dass sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht entzündlich und somit ge-
fährlich ist.
REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN
Es wird empfohlen, die Außenflächen der Abzugshaube mindestens alle 2 Wochen zu
reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige Substanzen die Stahloberflächen an-
greifen. Für die Reinigung der Abzugshaube aus gebürstetem Edelstahl empfiehlt der
Hersteller die Verwendung der Reinigungstücher "Magic Steel".
Alternativ dazu und für alle anderen Arten von Oberächen muss die Reinigung mit
einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungsmittel oder mit denaturiertem Alkohol
ausgeführt werden.
Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorgfältig abwischen
und abtrocknen.
Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrichtungen nur we-
nig Wasser verwenden, um zu vermeiden, dass die elektronischen Bau-
teile feucht werden.
Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezifischen nicht korrosiven oder scheuern-
den Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch ausgeführt werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht befolgt werden.
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Teilen in
der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
METALLFETTFILTER
Deshalb wird empfohlen, die Metallfilter häug zu reinigen (mindestens ein Mal pro
Monat), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser mit Geschirrspül-
mittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie vollständig
trocken sind.
Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es könnte zu
einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies zu vermeiden, einen Spülgang mit
niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen.
Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanleitung.
KOHLE UND ZEOLITE FILTER (OPTIONAL KACL.961)
Unter normalen Benutzungsbedingungen empfehlen wir, den Kohle-Zeolit-Filter alle
18
mois et de le remplacer après 3 ans.
. Zur Regenerierung ist es ausreichend, ihn für ca.
eine Stunde bei 200 °C in einen normalen Haushaltsbackofen zu legen.
Vor dem Wiedereinbauen die Abkühlung des Filters abwarten.
Struktur aus Metall
ÖLAUFFANGWANNE
Es wird empfohlen, die Wanne alle 2 Wochen zu reinigen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Für eine sorgfältigere Reinigung die Ölauffangwanne (siehe Anweisungen) herausziehen
und sie mit
kochendem Wasser und Geschirrspülmittel säubern.
Die Wanne sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie vollständig trocken ist.
BELEUCHTUNG
Die Abzugshaube ist mit einer Beleuchtung mit Hochleistungs-LEDs mit gerin-
gem Stromverbrauch und sehr langer Lebensdauer bei normalem Gebrauch au-
sgestattet. Bei Beschädigung den Händler oder den autorisierten Kundendienst
für die Reparatur kontaktieren.
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem Gerät
bedeutet, dass es sich um ein WEEE-Produkt handelt, das somit ein "Abfall
aus elektrischen und elektronischen Geräten” ist. Darum darf es nicht der un-
getrennten Abfallentsorgung zugeführt werden (also zusammen mit “unsortiertem
Hausmüll” weggeworfen werden), sondern muss getrennt verwaltet werden, um es ent-
sprechenden Eingriffen für eine Wiederverwertung oder einer spezifischen Behandlung
zu unterziehen, damit die etwaigen umweltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und ent-
sorgt werden und die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße
Entsorgung dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und po-
tentiell negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu
vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle entste-
hen könnten.
Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen Sammelstel-
len bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine unsachgemäße Ent-
sorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung
Strafen vorgesehen sein.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf andere Weise
ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts die lokalen Behörden oder der
Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise
zu informieren.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER EUROPÄI-
SCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der Europäischen
Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt werden soll, sollten die loka-
len Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezüg-
liche Vorgehensweise zu informieren.
ACHTUNG!
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderun-
gen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und die - auch auszugs-
weise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen zuvor vom Hersteller geneh-
migt werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die grafischen
Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und dürfen nicht ver-
breitet werden.
Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt keine
Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler.

20
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET MISES EN GARDE
Le travail d'installation doit être eectué
par des installateurs compétents et quali-
és, conformément aux indications du pré-
sent manuel et en respectant les normes en vi-
gueur.
Si le câble d'alimentation ou d’autres composants
sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utili-
sée: débrancher la hotte de l'alimentation électrique
et contacter le revendeur ou un Centre d’Assistance
technique agréé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique, méca-
nique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'eectuer soi-même des répara-
tions ou des remplacements : les interventions
eectuées par des personnes non compétentes
et non qualiées peuvent provoquer des dom-
mages, éventuellement très graves, à des choses
et/ou à des personnes, non couverts par la garan-
tie du Fabricant.
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
SÉCURITÉ TECHNIQUE
Avant d'installer la hotte, contrôler l'inté-
grité et la fonctionnalité de chaque partie:
en cas de constatation d'anomalies, ne pas
procéder à l'installation et contacter le Reven-
deur.
En cas de constatation d'un défaut esthétique, la
hotte NE doit PAS être installée; la remettre dans
son emballage d’origine et contacter le Reven-
deur.
Après son installation, aucune réclamation ne sera
acceptée pour des défauts esthétiques.
Pendant l'installation, toujours utiliser des équipe-
ments de protection individuelle (ex. : des chaussures
de sécurité) et adopter un comportement prudent et
correct.
Le kit de fixation (vis et chevilles) fourni avec la hotte est
utilisable uniquement sur des murs en maçonnerie : s'il
faut installer la hotte sur des murs de matériau différent,
évaluer d’autres systèmes de fixation en tenant compte de
la résistance du mur et du poids de la hotte (indiqué à la
page 2).
Tenir compte du fait que l'installation avec des systèmes
de fixation différents de ceux fournis ou non conformes
peut comporter des risques de nature électrique et de
tenue mécanique.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des
agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le circuit électrique, auquel est reliée la
hotte, doit être aux normes et muni d’un
raccordement à la terre, conformément aux
normes de sécurité du pays d’utilisation; il doit en
outre être conforme aux normes européennes sur
l'antiparasite radio.
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du
secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui
se trouve à l'intérieur de la hotte.
La prise utilisée pour le branchement électrique doit
être facilement accessible avec l'appareil installé : si
cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur géné-
ral pour déconnecter la hotte en cas de besoin.
Toute modification de l'installation électrique devra
être uniquement effectuée par un électricien qualifié.
La longueur maximum de la vis de fixation de la che-
minée (fournie par le fabricant) est de 13 mm. L'utilisa-
tion de vis non conformes avec les présentes instruc-
tions peut comporter des risques de nature électrique.
En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas
tenter de résoudre personnellement le problème,
mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assis-
tance agréé pour la réparation.
Pendant l'installation de la hotte, débran-
cher l'appareil en retirant la prise ou en
agissant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits
d'évacuation des fumées produites par la
combustion (par ex. chaudières, chemi-
nées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes les
normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'extérieur
de la pièce sont respectées.
Déviation pour l’Australie et la Nouvelle Zélande: Les
hottes de cuisine et les autres aspirateurs des fumées
de cuisson peuvent nuire au bon fonctionnement des
appareils qui brûlent du gaz ou d’autres combustibles
(y compris ceux qui se trouvent dans d’autres pièces)
en raison du reflux des gaz de combustion. Ces gaz
peuvent potentiellement entraîner une intoxication au
monoxyde de carbone. Après l’installation d’une hotte
de cuisine ou d’un autre aspirateur des fumées de cuis-
son, le fonctionnement des appareils à gaz canalisé doit
être testé par une personne compétente pour vérifier
l’absence de reflux des gaz de combustion.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).

21
FRANÇAIS
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR
Ces mises en garde ont été rédigées pour
votre sécurité et pour celle d'autrui, nous
vous prions donc de lire attentivement
toutes les parties de ce manuel avant d'utiliser
l'appareil ou de le nettoyer.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
d’éventuels dommages, directs ou indirects, pou-
vant être causés aux personnes, aux choses et
aux animaux domestiques, suite au non-respect
des mises en garde de sécurité indiquées dans ce
manuel.
Il est très important que ce manuel d'instructions
soit conservé avec l'appareil pour toute consulta-
tion future.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre
personne, s'assurer que le manuel soit remis avec ce-
lui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse
connaître le fonctionnement de la hotte et des mises
en garde relatives.
Après l'installation des hottes en acier inox, il est né-
cessaire d'effectuer le nettoyage de celles-ci pour re-
tirer les résidus de colle de la protection et les taches
éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les en-
lève pas, peuvent être cause de détérioration irréver-
sible de la surface de la hotte. Pour cette opération,
le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies,
disponibles même à l'achat.
Exiger des pièces de rechange originales.
DESTINATION D'UTILISATION
L'appareil est destiné, seulement et exclusivement,
pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson
d'aliments en milieu domestique, non profession-
nel: toute autre utilisation diérente de celle-ci est
impropre et peut provoquer des dommages à des
personnes, choses et animaux domestiques, et dé-
gage le Fabricant de toute responsabilité.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus
de 8 ans et des personnes ayant des capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépour-
vues d'expérience ou de connaissances nécessaires,
pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après
qu’ils aient reçu les instructions relatives à une utilisa-
tion sûre de l'appareil et qu’ils aient compris les dan-
gers correspondants.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le
nettoyage et la maintenance destinés à être effectués
par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des
enfants sans surveillance.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION ET LE
NETTOYAGE
Avant de procéder à toute opération de
nettoyage ou d'entretien, désactiver l'ap-
pareil en enlevant la che ou en agissant
sur l'interrupteur général.
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les
pieds nus.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques
(lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appa-
reil n'est pas utilisé.
Le poids maximum total d'éventuels objets position-
nées ou suspendus (où c'est prévu) sur la hotte ne
doit pas dépasser 1,5 kg.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile sur-
chauffée pourrait s'enflammer.
Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte.
Ne pas cuisiner avec une flamme nue sous la hotte.
Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques
anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se
déposeraient dans l'appareil et compromettrait son
fonctionnement.
Des parties accessibles de la hotte peuvent être
chaudes si elles sont utilisées avec des appareils de
cuisson.
Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des
parties de la hotte sont encore chaudes.
Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux
modalités et avec les produits indiqués dans le pré-
sent manuel, un risque d’incendie est possible.
Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas
utilisé pendant de longues périodes.
En cas d'utilisation simultanée avec
d'autres éléments (chaudières, poêles, che-
minées, etc.) alimentés au gaz ou avec
d'autres combustibles, pourvoir à une ven-
tilation adéquate du local où s'eectue l'aspira-
tion de la fumée, conformément aux normes en
vigueur.
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualié
Avant d’eectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le
chap. «CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées
à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
La distance minimum entre la partie la plus haute de l'appareil de cuisson
et la partie la plus basse de la hotte de cuisine est indiquée dans les ins-
tructions de montage.
En général, quand la hotte de cuisine est située au-dessus d'un plan de cuisson
à gaz, cette distance doit être d'au moins 65 cm (25,6''). Cependant, sur la base
de la norme EN60335-2-31, la distance minimum entre le plan de cuisson et
la partie inférieure de la hotte peut être réduite à la hauteur indiquée dans les
instructions de montage.
Si les instructions de la table de cuisson au gaz spécifient une distance supé-
rieure, il faut en tenir compte.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphé-
riques (pluie, vent, etc.).

22
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'appa-
reil du réseau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur de la hotte ne soient
pas débranchés ou coupés:
dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche.
Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié.
Le raccordement doit être eectué conformément aux dispositions de lois
en vigueur.
Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que :
• la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des don-
nées qui se trouve à l'intérieur de la hotte ;
• le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appa-
reil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur de la
hotte) ;
• la fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des tem-
pératures supérieures à 70 °C ;
• l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre efficace
et correct, conformément aux normes en vigueur ;
• la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois la
hotte installée.
En cas d' :
• appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être
du type « normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la ma-
nière suivante : le fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu
pour le neutre et le fil marron pour la phase.
La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate.
• appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un autre dis-
positif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance d'ouverture
des contacts permettant la déconnexion complète dans les conditions de
la catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d'ali-
mentation conformément aux règles d'installation.
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur.
Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas
respectées.
ÉVACUATION DES FUMÉES
HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE (ASPIRANTE)
Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont envoyées
vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation.
À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être raccordé
par un tuyau à une sortie extérieure.
Le tuyau de sortie doit avoir :
• un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte.
• une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux
pour éviter que la condensation ne reflue dans le moteur.
• un nombre de coudes réduit au minimum.
• une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vibration
et réduire la capacité aspirante de la hotte.
Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non
chauffés.
Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour est
installé en présence des moteurs avec 800 m
3
/h ou supérieurs.
Déviation pour l'Allemagne :
quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie différente
de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la
pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars).
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE (FILTRANTE)
Dans cette version, l'air passe à travers les filtres au charbon
actif pour être purifié et est recyclé dans la pièce.
Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés sur la
hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instructions
de montage.
Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être monté : le
retirer s'il est présent sur le raccord de sortie de d'air du moteur.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualié
La hotte peut être installée selon diverses congurations.
Les phases de montage génériques valent pour toutes les installa-
tions; par contre, là où il est spécié, suivre les phases correspon-
dant à la conguration désirée.
FONCTIONNEMENT
QUAND FAUT-IL ALLUMER LA HOTTE?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour
canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète
de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de pro-
grammer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonctionne-
ment.
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
I vitesse : maintient l'air pur avec de faibles consommations d'électricité.
II vitesse: conditions normales d'utilisation.
III vitesse: présence de fortes odeurs et vapeurs.
IV vitesse: élimination rapide des odeurs et vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation.
Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ».
COMMANDE ÉLECTRONIQUE
Moteur ON/OFF
Augmentation de la vitesse de
1 à 4
La vitesse 4 n'est activée que
pendant quelques minutes, puis
la vitesse 3 s'active.
Les vitesses sont signalées par
les lampes LED présentes sur les
touches :
Vitesse 1
Vitesse 2
Vitesse 3
Vitesse 4
(LED « + » clignotante)
Diminution de la vitesse de 4
à 1
Allumage / extinction lumière
TIMER (LED rouge clignotante)
Arrêt automatique après 15 min.
La fonction se désactive (LED rouge éteinte) si :
- Vous appuyez une autre fois sur la touche TIMER (
).
- Si vous appuyez sur la touche ON/OFF (
).
ALARME FILTRES (LED rouge fixe avec (
) off)
Entretien des filtres anti-graisse après environ 30 heures d'utilisation.
Enfoncer (
) pendant 3 secondes pour remettre le compteur à zéro.
Si le boîtier de commande est totalement inactif, avant de contacter le
service d’Assistance technique, couper momentanément (environ 5”)
l’alimentation électrique de l’appareil électroménager, de préférence
au moyen de l’interrupteur général, pour rétablir le fonctionnement normal.
Si cette opération ne s’avère pas efficace, contacter le service d’Assistance tech-
nique.

23
FRANÇAIS
ENTRETIEN
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entre-
tien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur
l'interrupteur général.
Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives,
acides ou corrosives, ni de chions ayant des surfaces rêches.
Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon rendement
dans le temps.
Il faut accorder une attention particulière aux filtres métalliques anti-graisse :
le nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports fait en sorte que les graisses
inflammables ne s'accumulent pas.
NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES
Il est conseillé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les
15 jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses ne puissent les
attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant
conseille l'utilisation des serviettes « Magic Steel ».
Sinon, pour tous les autres types de surface, le nettoyage doit être effectué en
utilisant un chiffon humide légèrement imprégné d'un détergent liquide neutre
ou avec de l'alcool dénaturé.
Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec des chif-
fons doux.
Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de commande
et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'humidité atteigne
des parties électroniques.
Le nettoyage des panneaux en verre doit être effectué uniquement avec des
détergents spécifiques non corrosifs ni abrasifs avec un chiffon doux.
Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respec-
tées.
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles rela-
tives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des
solvants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précé-
dent.
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
Il est conseillé de laver souvent les filtres métalliques (au moins tous les mois)
en les laissant tremper pendant une heure environ dans de l'eau bouillante avec
du produit vaisselle, en évitant de les plier.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remon-
ter.
Le lavage en lave-vaisselle est permis, mais il pourrait ternir le matériau des filtres
: pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à basses températures (55°C
max.).
Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les ins-
tructions de montage.
FILTRES AU CHARBON ACTIF (OPTIONNEL KACL.961)
En condition d'utilisation normale, il est conseillé de régénérer le filtre charbon-
zéolite tous les 18 mois et de le remplacer après 3 ans. Pour le régénérer, il suffit
de l'insérer dans un four domestique normal à une température de 200°C pen-
dant environ 1 heure.
Attendre que le filtre se soit refroidi avant de le remonter.
Structure en métal
BAC DE RÉCUPÉRATION DE L'HUILE
Il est conseillé de nettoyer le bac tous les 15 jours.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
ÉCLAIRAGE
La hotte est équipée d'un éclairage à led à haute efficacité, à basse consomma-
tion et à durée très élevée en conditions d'utilisation normales.
En cas de panne, contacter le revendeur ou un Centre d'Assistance agréé pour
la réparation.
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre pos-
session indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire un «Déchet
dérivant d'Équipements Électriques et Électroniques » et, par consé-
quent, il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective (c'est-à-dire avec
les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément afin d'être sou-
mis aux opérations spécifiques pour sa réutilisation ou bien à un traitement spé-
cifique, pour enlever et éliminer en toute sécurité toute substance néfaste pour
l'environnement et extraire les matières premières pouvant être recyclées. L'éli-
mination correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses res-
sources et à éviter de potentiels effets négatifs pour la santé de l’homme et pour
l'environnement, qui pourraient être causés par une élimination inappropriée
des déchets.
Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails
sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être
appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la
législation nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EURO-
PÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode
différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet appareil
nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour deman-
der la méthode d'élimination correcte.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'APPAR-
TIENNENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union Euro-
péenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous conseil-
lons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la mé-
thode d'élimination correcte.
ATTENTION!
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils
à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction,
même partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Fabricant.
Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications
présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables.
La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable
d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.

24
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y ADVERTENCIAS
Las operaciones de instalación deben efec-
tuarlas instaladores competentes y cuali-
cados, siguiendo cuanto se indica en este
manual y respetando las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes
están dañados, NO utilice la campana. Desconecte
la campana de la alimentación eléctrica y póngase en
contacto con el vendedor o con un centro de asisten-
cia técnica autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de
funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o
sustituciones: las intervenciones realizadas por
personas no competentes y cualicadas pueden
provocar daños, incluso graves, a cosas y/o per-
sonas que no están cubiertos por la garantía del
fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
SEGURIDAD TÉCNICA
Antes de instalar la campana controle la in-
tegridad y funcionalidad de cada una de
sus partes: si se notan anomalías no realice
la instalación y póngase en contacto con el reven-
dedor.
NO instale la campana si detecta un defecto esté-
tico; vuélvala a colocar en su embalaje original y
póngase en contacto con el revendedor.
Una vez instalada, no se aceptará ninguna recla-
mación por defectos estéticos.
Durante la instalación, utilice siempre equipos de
protección personal (ej. calzado de protección contra
accidentes) y adopte comportamientos prudentes y
correctos.
El kit de fijación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se
entrega con la campana se puede usar solo en pare-
des de mampostería; si es necesario instalar la cam-
pana en paredes de material diferente, evalúe otros
sistemas de fijación teniendo en cuenta la resistencia
de la pared y el peso de la campana (indicado en la
pág. 2).
Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de
fijación diferentes a los suministrados o no conformes
puede conllevar riesgos de tipo eléctrico y mecánico.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a
agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta
la campana debe respetar las normas co-
rrespondientes y tener obligatoriamente
una conexión a tierra según las normas de seguri-
dad del país de uso; además debe respetar las
normativas europeas sobre la protección contra
interferencias radio.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión
de red coincida con la indicada en la placa colocada
en el interior de la campana.
La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fá-
cilmente accesible con el aparato instalado; en caso
contrario, prevea un interruptor general para desco-
nectar la campana.
Cualquier modificación en la instalación eléctrica de-
berá ser realizada sólo por un electricista cualificado.
La longitud máxima del tornillo de fijación de la chi-
menea (proporcionado por el fabricante) es de 13
mm. El uso de tornillos que no sean conformes con
estas instrucciones comporta riesgos de tipo eléctri-
co.
En caso de problemas de funcionamiento del equipo, no
intente solucionar el problema por sí solo y póngase en
contacto con el vendedor o un centro de asistencia auto-
rizado para la reparación.
Durante la instalación de la campana, des-
conecte el equipo quitando el enchufe o
accionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
No conecte el aparato a conductos de des-
carga de los humos producidos por la com-
bustión (por ejemplo, calderas, chimeneas,
etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se res-
peten todas las normativas vigentes sobre la descar-
ga del aire en el exterior del local.
Divergencia normativa para Australia y Nueva Ze-
landa: Las campanas extractoras y otros extractores
de humos de cocina pueden afectar negativamente
al funcionamiento seguro de los aparatos que que-
man gas u otros combustibles (incluidos los que se
encuentran en otras habitaciones) debido al reflujo
de los gases de combustión. Dichos gases pueden,
potencialmente, derivar en intoxicación por monóxi-
do de carbono. Tras la instalación de una campana
extractora u otro extractor de humos de cocina, una
persona competente debe probar el funcionamiento
de los aparatos de gas de combustión para cerciorar-
se de que no se produzca el reflujo de los mismos.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
Estas advertencias se han redactado para
su seguridad y la del resto de personas; le
rogamos que lea atentamente este manual
antes de instalar o de usar el aparato o realizar

25
ESPAÑOL
operaciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por
posibles daños que puedan ser provocados direc-
ta o indirectamente a personas, animales o cosas
debido al incumplimiento de las advertencias de
seguridad indicadas en este manual.
Es muy importante que conserve este libro de
instrucciones del equipo para consultas futuras.
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona,
compruebe que se adjunte el manual, de manera que
el nuevo usuario pueda estar informado sobre el fun-
cionamiento de la campana y sobre las advertencias
correspondientes. Después de instalar las campanas
de acero inoxidable es necesario limpiarlas para eli-
minar los residuos de cola del protector y las posibles
manchas de grasa o y aceites que, de no eliminarse,
pueden causar un deterioro irreparable en la superfi-
cie de la campana. Para esta operación, el fabricante
recomienda usar las toallitas suministradas de serie,
disponibles también a la venta.
Exija piezas de recambio originales.
DESTINO DE USO
El aparato se puede usar única y exclusivamen-
te para la aspiración de humos generados por la
cocción de alimentos en cocinas domésticas, no
profesionales; cualquier otro uso es inapropiado,
puede provocar daños a personas, cosas y anima-
les domésticos y exime al fabricante de toda res-
ponsabilidad.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las
personas con capacidades físicas, sensoriales o men-
tales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos
necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén
bajo supervisión o hayan recibido las correspondien-
tes instrucciones para el uso seguro del equipo y para
la comprensión de los peligros relacionados con este.
Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no
deben realizar sin vigilancia la limpieza y el manteni-
miento destinados al usuario.
ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza
o de mantenimiento, desconecte el equipo
desenchufándolo o usando el interruptor
general.
No use la campana con las manos mojadas o los pies
descalzos.
Controle siempre que todas las partes eléctricas, (lu-
ces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el
equipo.
El peso máximo total de los posibles objetos coloca-
dos o colgados (cuando esté previsto) en la campana
no debe superar los 1,5 kg.
Controle las freidoras mientras las está usando: El
aceite recalentado podría inflamarse.
No encienda llamas libres debajo de la campana.
No cocine con llamas "libres" debajo de la campana.
No use nunca la campana sin los filtros metálicos an-
tigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se deposi-
tarían en el equipo perjudicando su funcionamiento.
Las partes accesibles de la campana pueden estar ca-
lientes cuando se usan con equipos de cocción.
No realice operaciones de limpieza con las partes de
la campana aún calientes.
Si no se realiza la limpieza según las modalidades y
los productos indicados en este manual, esto puede
conllevar un riesgo de incendio.
Desconecte el interruptor general, si no va a usar el
equipo durante un periodo de tiempo prolongado.
En caso de utilizar simultáneamente otros
equipos (calderas, estufas, hogares, etc.)
alimentados con gas o con otros combusti-
bles, prevea una adecuada ventilación del
ambiente donde se realiza la aspiración de hu-
mos, según las normas vigentes.
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualicado
Antes de instalar la campana, lea atentamente el cap. "INSTRUC-
CIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas den-
tro de la campana.
POSICIONAMIENTO
La distancia mínima entre la parte más alta del aparato para la cocción y
la parte más baja de la campana de cocina se indica en las instrucciones
de montaje.
En general, cuando la campana de cocina está colocada en una encimera de
cocción de gas, esta distancia debe ser al menos de 65 cm (25,6"). Sin embargo,
en base de la norma EN60335-2-31, la distancia mínima entre la placa de coc-
ción y la parte inferior de la campana puede reducirse a la altura indicada en las
instrucciones de montaje.
Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especifican una distancia mayor,
es necesario tomarla en cuenta.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia,
viento, etc.).
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campana, des-
conecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos
eléctricos montados dentro de la campana:
en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más
cercano.
Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado.
La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que:
• la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada
dentro de la campana;
• la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga
(véanse las características técnicas presentes dentro de la campana);
• el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con tempera-
turas superiores a los 70 °C;

26
• la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra eficaz y
correcta según las normas vigentes;
• la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada
la campana.
En caso de:
• aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo
“normalizado”. Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-
verde para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase.
El enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad.
• aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispositivo
que asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los
contactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la
categoría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimenta-
ción en conformidad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las
normas de seguridad.
DESCARGA DE HUMOS
CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA (EXTRACTORA)
En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el
ambiente exterior a través del tubo de descarga.
Para ello, el racor de salida de la campana debe conectarse.
mediante un tubo, a una salida externa.
El tubo de salida debe tener:
• un diámetro no inferior al del racor de la campana.
• una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para
evitar que la condensación fluya hacia el motor.
• el número mínimo indispensable de codos.
• la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capa-
cidad aspirante de la campana.
Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos.
Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de no-retor-
no en presencia de motores con 800 m
3
/h o superiores.
Desviación para Alemania:
cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de
la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión negativa en el local no
debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares).
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA (FILTRANTE)
En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de carbón
activo para ser purificado y reciclado en el ambiente.
Controle que los filtros de carbón activo estén montados en
la campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las
instrucciones de montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; des-
móntela si está presente en el racor de salida del aire del motor.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualicado
La campana puede instalarse en diferentes conguraciones.
Las fases de montaje generales valen para todas las instalaciones,
mientras que para la instalación especíca deben seguirse las indi-
caciones precisas correspondientes.
FUNCIONAMIENTO
¿CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para
transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración.
Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se
aspiren todos los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible
configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de
funcionamiento.
¿QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
I velocidad: mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléctrica.
II velocidad: condiciones normales de uso.
III velocidad: presencia de olores fuertes y de vapores.
IV velocidad: eliminación rápida de olores y vapores.
¿CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso.
Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”.
PANEL DE MANDOS ELECTRÓNICO
Motor ON/OFF
Aumento de la velocidad
de 1 a 4
La velocidad 4 se activa solo
por algunos minutos, des-
pués de activa la velocidad 3.
Los led presentes en los botones
indican las velocidades:
Velocidad 1
Velocidad 2
Velocidad 3
Velocidad 4
(led "+" intermitente)
Reducción de la velocidad
de 4 a 1
Encendido / Apagado luz
TIMER (Led rojo intermitente)
Apagado automático tras 15 min.
La función se desactiva (Led rojo apagado) si:
- Se presiona otra vez la tecla TIMER (
).
- Se presiona la tecla ON/OFF (
).
ALARMA FILTROS (Led rojo fijo (
) off)
Mantenimiento de los filtros antigrasa tras unas 30 horas de uso.
Presione (
) durante 3 segundos para poner a cero el contador.
Si el panel de mandos está totalmente inactivo, antes de contactar
con el servicio de asistencia técnica, corte temporalmente (unos 5”) la
alimentación eléctrica al electrodoméstico, en lo posible, a través del
interruptor general, para restablecer el funcionamiento normal.
Si este procedimiento no resulta eficaz, póngase en contacto con el servicio de
asistencia técnica.

27
ESPAÑOL
MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento,
desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor
general.
No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasivas, áci-
das o corrosivas ni paños con supercies rugosas.
Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un óptimo
rendimiento a lo largo del tiempo.
Preste especial atención a los filtros metálicos antigrasa: la limpieza frecuente
de los filtros y de sus soportes asegura que en la campana no se acumulen gra-
sas inflamables.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS
Se recomienda limpiar las superficies externas de la campana al menos cada 15
días,
para evitar que las sustancias aceitosas o grasosas puedan dañarlas. Para
limpiar la campana, fabricada en acero inoxidable cepillado, el fabricante reco-
mienda el uso de las toallitas "Magic Steel".
Como alternativa, y para todos los otros tipos de supercies, la limpieza de la
campana se realiza con un paño húmedo ligeramente embebido en detergente
líquido neutro o alcohol desnaturalizado.
Termine la limpieza enjuagando bien y secando con paños suaves.
No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y de los
dispositivos de iluminación, para evitar que la humedad alcance
partes electrónicas.
La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con detergen-
tes específicos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan
dichas instrucciones.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor si-
tuadas dentro de la campana con líquidos o solventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (al menos cada mes)
dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para
platos, evitando doblarlos.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos.
Es posible lavar los filtros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado podría os-
curecer el material de los filtros; para reducir este inconveniente, utilice bajas
temperaturas (55 °C máx.).
Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje.
FILTROS CARBÓN Y ZEOLITA (OPCIONAL KACL.961)
En condiciones de utilización normal, se aconseja regenerar el filtro carbón-zeo-
lita cada 18 meses. y sustituirlo después de 3 años.
Para regenerarlo basta con introducirlo en un horno doméstico normal a una
temperatura de 200°C durante una 1 hora.
Esperar a que el filtro se haya enfriado antes de volver a montarlo.
Estructura de metal
BANDEJA DE RECOGIDA DEL ACEITE
Se recomienda limpiar la bandeja cada 15 días.
No use detergentes corrosivos, ácidos ni alcalinos.
ILUMINACIÓN
La campana cuenta con iluminación de led de elevada eficiencia, un bajo consu-
mo y una vida útil prolongada, en condiciones de uso normales.
En caso de rotura, póngase en contacto con el Vendedor o con un Centro de
Asistencia Técnica autorizado para la reparación.
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo
indica que el producto es un RAEE, es decir, un “Residuo de Aparatos
Eléctricos y Electrónicos” y, por tanto, no se puede eliminar en la ba-
sura indiferenciada (o sea, junto con los “residuos urbanos mixtos”), sino que se
tiene que eliminar por separado siguiendo las operaciones correspondientes
para su reciclaje, o someterse a un tratamiento específico para eliminar de forma
segura las sustancias dañinas para el medio ambiente y extraer las materias pri-
mas que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este producto contribu-
ye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos negativos para la
salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados por una eli-
minación inapropiada de los residuos.
Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor
información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar
sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación
nacional.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA
UNIÓN EUROPEA
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diver-
sa en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse
en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener informa-
ción sobre el método de eliminación correcto.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO
PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere
eliminar este equipo en otros países, le sugerimos que se ponga en contacto
con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el
método de eliminación correcto.
¡ATENCIÓN!
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en
cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción
de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del fabri-
cante.
La información técnica, las representaciones gráficas y las indicaciones presentes
en este manual son indicativas y no se pueden divulgar.
El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda res-
ponsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.

28
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Установку должны выполнять квалифициро-
ванные опытные установщики в соответст-
вии с указаниями настоящего руководства и
действующими нормативными требованиями.
Если токоподводящий кабель или другие детали по-
вреждены, то НЕЛЬЗЯ использовать вытяжку: отсо-
единить вытяжку от сети электропитания и обратиться
к дистрибьютеру или в авторизованный центр техниче-
ской поддержки для ее ремонта.
Не вносить электрические, механические и функци-
ональные изменения в прибор.
Не пытаться самостоятельно заменить детали или
отремонтировать прибор. Работы, выполненные
некомпетентными людьми или неквалифицирован-
ным персоналом, могут нанести ущерб, в том числе,
серьезный, имуществу и/или лицам, на которых не
распространяется гарантия изготовителя.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Прежде чем приступать к установке вытяж-
ки, необходимо убедиться в целостности и
исправности всех ее частей. При обнаруже-
нии нарушений не приступать к установке, а обра-
титься к дистрибьютеру.
При обнаружении дефектов внешнего вида НЕ уста-
навливать вытяжку; уложить ее в исходную упаков-
ку и обратиться к дистрибьютеру.
По завершении установки не принимаются претен-
зии по дефектам внешнего вида.
Во время установки следует всегда пользоваться сред-
ствами индивидуальной защиты (например, защитная
обувь) и проявлять осторожность и осмотрительность.
Комплект крепежных деталей (винты, дюбеля), поставляемый
с вытяжкой, можно использовать исключительно на кирпич-
ных стенах. В случае установки на стены из других материа-
лов, следует принять во внимание другие крепежные систе-
мы с учетом прочности стены и веса вытяжки (указано на стр. 2).
Следует учитывать, что установка с использованием кре-
пежных систем отличных от поставляемых или не соот-
ветствующих назначению, может привести к опасности
электрического характера и механической надежности.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах,
где она подвергалась бы воздействию атмосферных яв-
лений (дождь, ветер и т.д.).
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Электросистема, к которой подключается вы-
тяжка, должна соответствовать действую-
щим нормам и должна быть заземлена в со-
ответствии с требованиями норм, действующих в
стране эксплуатации; она также должна соответст-
вовать требованиям европейских норм по противо-
помеховым устройствам.
Убедиться, что напряжение в электросети соответствует
указанному на заводской табличке, которая находится
внутри вытяжки.
Розетка, используемая для подсоединения к сети элек-
тропитания, должна быть легкодоступна при установ-
ленном оборудовании. В противном случае необходимо
предусмотреть в доступном месте главный выключатель
для отключения вытяжки при возникновении такой не-
обходимости.
Любые изменения электросистемы должен выполнять
только квалифицированный электрик.
Максимальная длина винта для крепления вытяжки (по-
ставляется производителем) составляет 13 мм. Исполь-
зование винтов, не соответствующих настоящим ин-
струкциям, может привести к опасности электрического
характера.
В случае неисправности прибора не следует пытаться
самостоятельно устранить неисправность, необходимо
связаться с дистрибьютером или авторизованным цент-
ром технической поддержки для его ремонта.
Во время установки вытяжки следует отклю-
чить прибор, достав вилку из розетки или
воспользовавшись главным выключателем.
БЕЗОПАСНОСТЬ ОТВОДА ДЫМОВ
Не подключать аппарат к дымоотводам для
отвода дымов, полученных в результате сго-
рания (котлов, каминов и т.д.).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что со-
блюдены все требования действующих норм по выводу
воздуха за пределы помещения.
Изменение для Австралии и Новой Зеландии: Ку-
хонные вытяжки и другие устройства по удалению
кухонных испарений могут отрицательно сказать-
ся на безопасной работе приборов, работающих
на газе или другом топливе (в том числе в других
комнатах), из-за обратного потока газообразных
продуктов сгорания. Эти газообразные продукты
сгорания могут привести к отравлению угарным
газом. После установки кухонной вытяжки или дру-
гого устройства по удалению кухонных испарений
работа газовых приборов с отводом продуктов
сгорания в дымоход должна быть проверена ком-
петентным лицом для того, чтобы убедиться в от-
сутствии обратного потока газообразных продук-
тов сгорания. (AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Эти меры предосторожности составлены для
вашей безопасности, а также для безопасно-
сти других лиц, поэтому просим вас их внима-

29
РУССИЙ
тельно прочесть перед эксплуатацией или очисткой
прибора.
Изготовитель не несёт никакой ответственности за
ущерб, прямой или косвенный, нанесённый людям,
имуществу или домашним животным по причине
несоблюдения предписаний, указанных в настоя-
щем руководстве.
Важно, чтобы данное руководство с инструкциями
хранилось вместе с оборудованием для последую-
щего обращения к нему при необходимости.
В случае продажи или передачи аппарата другому лицу,
убедиться, что передается также и руководство, чтобы
новый пользователь мог ознакомиться с функциониро-
ванием вытяжки и соответствующими предупреждения-
ми. После установки вытяжки из н/ж стали, необходимо
очистить её от остатков клея защитного покрытия и воз-
можных пятен масла или смазки. Если не удалить их, они
могут непоправимо повредить поверхность вытяжки.
Для этой операции изготовитель рекомендует пользо-
ваться салфетками из комплекта поставки, которые так-
же имеются в продаже.
Требовать оригинальные запчасти.
НАЗНАЧЕНИЕ
Прибор предназначен исключительно для вытяжки
дымов, образующихся при приготовлении пищи в
домашних условиях, не в профессиональной среде.
Любое другое применение, отличное от этого, явля-
ется недопустимым, оно может нанести ущерб лю-
дям, имуществу и домашним животным, и снимает с
изготовителя всякую ответственность.
Прибором могут пользоваться дети не младше 8-ми
летнего возраста, люди с ограниченными физическими,
умственными или сенсорными возможностями, неопыт-
ные или не обладающие необходимыми знаниями люди,
при условии, что находятся под присмотром или после
специального обучения по безопасному использованию
устройства и осознания связанных с этим опасностей.
Дети не должны играть с прибором. Очистку и техобслу-
живание, выполняемые пользователем, не должны осу-
ществлять дети без присмотра.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И
ОЧИСТКЕ
Перед выполнением любой операции по
чистке или техобслуживанию отсоединить
аппарат от электропитания, вынув вилку из
розетки или с помощью главного выключателя.
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не пользо-
ваться ей, стоя босиком.
Когда прибор не используется, всегда проверяйте, что
все электрические компоненты (свет, аспиратор) выклю-
чены.
Общий вес предметов, размещенных или подвешенных к
вытяжке (где это предусмотрено) не должен превышать
1,5 кг.
Наблюдать за фритюрницами во время использования:
разогретое масло может воспламениться.
Не разжигать открытый огонь под вытяжкой.
Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой.
Никогда не пользоваться вытяжкой без металлических
жироулавливающих фильтров; в этом случае жир и за-
грязнения оседают в приборе, отрицательно влияя на
его работу.
Доступные части вытяжки могут нагреваться при ис-
пользовании вместе с варочными
приборами.
Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли.
Если очистка выполняется не в соответствии со способа-
ми и с использованием средств, указанных в настоящих
инструкциях, возможен риск пожара.
Когда вытяжка не используется в течение длительного
периода времени, необходимо выключить главный вы-
ключатель.
В случае одновременного использования
других устройств (котлы, печки, камины и
т.п.), работающих на газу или другом топливе,
предусмотреть соответствующую вентиля-
цию помещения, в котором производится всасыва-
ние дымов, согласно действующим нормативным
требованиям.
УСТАНОВКА
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Прежде чем приступать к монтажу вытяжки, следует внимательно
прочесть гл. "
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ И МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
".
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые находят-
ся внутри вытяжки.
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ
Минимальное расстояние между самой высокой частью прибора для приго-
товления пищи и самой низкой частью кухонной вытяжки указано в инструк-
циях по монтажу.
Обычно, когда кухонная вытяжка устанавливается над газовой варочной
поверхностью, это расстояние должно быть не менее 65 см (25,6"). Тем не
менее, на основании нормы EN60335-2-31, минимальное расстояние между
варочной поверхностью и нижней частью вытяжки может быть сокращено
до отметки, указанной в инструкциях по монтажу.
Если в руководстве к газовой плите указано большее расстояние, то это нуж-
но учитывать.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась
бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
(раздел предназначен только квалифицированному персоналу)
Перед проведением любых операций на вытяжке следует отключить
прибор от сети электропитания.
Проверьте, что внутри вытяжки нет отсоединённых или порванных проводов:
в противном случае, обратитесь в ближайшую службу технической поддержки.
Электрическое подключение должно выполняться квалифицированным персоналом.
Подключение должно осуществляться с соблюдением требований действующего зако-
нодательства.

30
Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что:
• напряжение в электросети соответствует указанному на заводской табличке,
которая находится внутри вытяжки;
• сеть электропитания соответствует требованиям действующих норм и может
выдерживать нагрузку (см. технические характеристики внутри вытяжки);
• вилка и кабель электропитания не должны контактировать с температурами
свыше 70 °C;система электропитания оснащена исправным заземлением в со-
ответствии с действующими стандартами;
• разъем, использованный для соединения, легко доступен после установки вы-
тяжки.
В случае:
• приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен быть “нормализирован-
ного” типа. Провода должны быть соединены следующим образом: желто-зеленый для
заземления, синий для нейтрали и коричневый для фазы. Разъем должен быть подсое-
динен к подходящей защитной розетке.
• фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или другого устройст-
ва, обеспечивающего возможность отсоединения от сети с расстоянием между
разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное разъединение в условиях
III категории перенапряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети элек-
тропитания в соответствии с правилами установки.
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим выключате-
лем.
Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения правил без-
опасности.
ВЫВОД ДЫМОВ
КУХОННАЯ ВЫТЯЖКА С ВЫВОДОМ НАРУЖУ (ВСАСЫВАЮЩАЯ)
В этой версии дымы и пары выводятся через втягивающий возду-
хоотвод наружу.
Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть соединен
посредством трубы с наружным выходом.
Выходная труба должна иметь:
• диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки.
• легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избежание попада-
ния конденсата в двигатель.
• минимальное количество необходимых изгибов.
• минимально возможную длину во избежание вибраций и сокращения всасыва-
ющей способности вытяжки.
Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холодные помеще-
ния.
Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный клапан, установ-
ленный при наличии двигателей на 800м
3
/ч или более.
Отступления для Германии:
при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других приборов, ра-
ботающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии, отрицательное
давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4 x 10-5 бар).
ВЫТЯЖКА С ВНУТРЕННЕЙ РЕЦИРКУЛЯЦИЕЙ (ФИЛЬТРУЮЩАЯ)
В этой версии воздух для его очистки поступает через фильтры с
активированным углём и вновь подается в помещение.
Убедиться, что фильтры с активированным углем смонтированы
на вытяжке, в противном случае установить их, как описано в ин-
струкции по монтажу.
В этой версии обратный клапан не следует монтировать. Снять его, если он
установлен на патрубке выхода воздуха двигателя.
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
раздел предназначен только квалифицированному персоналу
Вытяжку можно устанавливать в различных конфигурациях.
Общие этапы монтажа действительны для всех типов установки; необ-
ходимо придерживаться также отдельно указанных этапов, соответ-
ствующих нужному типу установки.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
КОГДА ВКЛЮЧАТЬ ВЫТЯЖКУ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи для об-
разования потока воздуха для направления дыма и пара к всасывающей поверхно-
сти.
По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку до пол-
ной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера можно устано-
вить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15 минут функционирова-
ния
КАКУЮ ВЫБРАТЬ СКОРОСТЬ?
I скорость: поддерживает воздух чистым с низким потреблением электроэнергии.
II скорость: обычные рабочие условия.
III скорость: наличие сильных запахов и большого количества паров.
IV скорость: быстрое удаление запахов и паров.
КОГДА МЫТЬ ИЛИ МЕНЯТЬ ФИЛЬТРЫ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы.
Дополнительная информация приведена в гл. “ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ”.
ЭЛЕКТРОННАЯ ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Двигатель ВКЛ/ВЫКЛ
Увеличение скорости от
1 до 4
Скорость 4 работает только
в течение нескольких ми-
нут, затем подключается 3-я
скорость.
Светодиоды кнопок показывают
скорость:
Скорость 1
Скорость 2
Скорость 3
Скорость 4
(сид "+" мигание)
Уменьшение скорости от
4 до 1
Включение / выключение света
ТАЙМЕР (Красный мигающий светодиод)
Автоматическое выключение через 15 минут.
Функция отключается (красный СИД выключен), если:
- Еще один раз нажать кнопку ТАЙМЕР (
).
- Нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ (
).
СИГНАЛ ТРЕВОГИ ФИЛЬТРОВ
(Красный немигающий индикатор при (
) откл)
Техобслуживание жироулавливающих фильтров приблизитель-
но через 30 часов работы. Нажать (
) и удержать 3 секунды, что-
бы обнулить счетчик.
Если кнопочная панель полностью неактивна, перед обращением в служ-
бу технической поддержки временно отключите (примерно на 5 мин)
электропитание от устройства, желательно с помощью главного выключа-
теля, чтобы восстановить нормальную работу. Если эта мера неэффективна, обрати-
тесь в службу технической поддержки.

31
РУССИЙ
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением любой операции по чистке или техоб-
служиванию отсоединить аппарат от электропитания, вынув
вилку из розетки или с помощью главного выключателя.
Нельзя использовать моющие средства, содержащие абразивные,
кислотные или коррозийные вещества, а также ткань с жесткой по-
верхностью.
Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функциони-
рование и эффективность.
Особое внимание следует обращать на металлические жироулавливаю-
щие фильтры, так как регулярная очистка фильтров гарантирует отсутствие
легко воспламеняемых жировых скоплений.
ОЧИСТКА НАРУЖНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки как минимум ка-
ждые 15 дней
во избежание ее повреждения под воздействием масляных
или жировых веществ. Для очистки вытяжки из полированной нержавеющей
стали изготовитель рекомендует пользоваться салфетками ''Magic Steel''.
В качестве альтернативы а также для всех остальных поверхностей вы-
тяжки можно использовать влажную ткань, смоченную нейтральным жидким
моющим средством или денатурированным спиртом.
Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть мягкой
ветошью.
Не использовать слишком много воды рядом с панелью
управления и осветительными приборами во избежание по-
падания влаги на электронные детали.
Очистка стеклянных панелей выполняется только с использованием специ-
альных не коррозионных или абразивных моющих средств и мягкой ветоши.
Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных инструк-
ций.
ОЧИСТКА ВНУТРЕННИХ ПОВЕРХНОСТЕЙ
Запрещается чистить электрические компоненты или части
двигателя внутри вытяжки с использованием жидкостей или
растворителей.
Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем
параграфе.
МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ЖИРОУЛАВЛИВАЮЩИЕ ФИЛЬТРЫ
Рекомендуется часто мыть металлические фильтры (не менее раза в ме-
сяц) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со
средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие средст-
ва.
Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде
чем устанавливать их на место.
Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это может приве-
сти к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти последствия,
использовать моечные программы с низкой температурой (максимум 55°C)..
Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров опи-
сана в инструкциях по установке.
ФИЛЬТРЫ НА АКТИВИРОВАННЫМ УГЛЕ
(ДОПОЛНИТЕЛЬНО KACL.961)
В нормальных условиях эксплуатации рекомендуется регенерировать уголь-
ный цеолитный фильтр каждые 18 месяцев и заменять через 3 года. Для ре-
генерации достаточно поместить его в обычную бытовую духовку при темпе-
ратуре 200°C приблизительно на 1 часа.
Перед установкой фильтра дождитесь, пока он остынет.
Металлическая структура
ФИЛЬТРЫ ИЗ ЦАРКОГО И ЦЕОЛИТ
Рекомендуется очищать лоток каждые 15 дней.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие средст-
ва.
ОСВЕЩЕНИЕ
Вытяжка оснащена светодиодными осветительными элементами с высокой
эффективностью, низким энергопотреблением и высокой продолжительно-
стью срока службы при нормальных условиях эксплуатации. В случае
поломки для выполнения ремонта следует обращаться к дистри- бьютору
или в авторизованный центр технической поддержки.
УТИЛИЗАЦИЯ ПО ЗАВЕРШЕНИИ СРОКА СЛУЖБЫ
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака оз-
начает, что он принадлежит категории RAEE, то есть “Отходы
электронного и электрического оборудования” поэтому его нель-
зя выбрасывать вместе с недифференцированными отходами (то есть
вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно, чтобы мож-
но было осуществить операции, необходимые для его переработки, или спе-
циальную обработку в целях безопасной утилизации возможных вредных
для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое можно
повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия поможет
сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательного воз-
действия на здоровье человека и окружающую среду, что может произойти
в результате неправильной утилизации.
Просим вас обратиться к местным властям за более подробной информа-
цией о ближайшем пункте приема на утилизацию. В соответствии с государ-
ственным законодательством возможны санкции в случае неправильной
утилизации этих отходов.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах
(RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утили-
зировать настоящий прибор советуем обратиться к местным властям или
дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ УТИЛИЗАЦИИ В СТРАНАХ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЕВРО-
ПЕЙСКОГО СОЮЗА
Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Евро-
пейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других
странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за ин-
формацией о правильной утилизации.
ВНИМАНИЕ!
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в лю-
бой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и вос-
произведение, в том числе частичное, настоящего руководства, возможны
только после получения предварительного разрешения изготовителя.
Техническая информация, графические изображения и спецификации, при-
веденные в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не под-
лежат разглашению.
Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответ-
ственности за возможные опечатки или ошибки перевода.

32
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA
Prace instalacyjne powinny być wykonywane
przez kompetentnych i wykwalikowanych in-
stalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszkodzone,
NIE należy używać okapu: odłączyć okap od zasilania i
skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym cen-
trum obsługi technicznej w celu naprawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, mechanicz-
nej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób naprawy
lub wymiany; wszystkie operacje wykonywane przez
osoby niekompetentne i niewykwalikowane mogą
spowodować szkody, nawet bardzo poważne, dla mie-
nia i/lub osób, które nie są objęte gwarancją producen-
ta.
OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA
BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić
integralność i funkcjonalność wszystkich jego
części; w przypadku zauważenia jakichkolwiek
nieprawidłowości nie kontynuować instalacji i skontak-
tować się ze sprzedawcą.
Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE należy in-
stalować; należy go z powrotem umieścić w oryginal-
nym opakowaniu i skontaktować się ze sprzedawcą.
Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych rekla-
macji dotyczących wad estetycznych.
Podczas instalacji należy zawsze używać środków ochrony
indywidualnej (np. butów ochronnych) i postępować w
sposób ostrożny, z zachowaniem prawidłowych procedur.
Zestaw do zamocowania (śruby i kołki) dostarczony z okapem
powinno się wykorzystać wyłącznie do montażu na ścianach
murowanych; jeśli okap ma być zamontowany na innego
rodzaju ścianach, należy rozważyć inne sposoby montażu,
uwzględniając wytrzymałość ściany oraz masę okapu (poda-
ne na str. 2).
Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażowymi
innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może spowodo-
wać uszkodzenia natury elektrycznej i mechanicznej.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na
działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Instalacja elektryczna, do której podłączony jest
okap, powinna być zgodna z przepisami oraz
posiadać uziemienie, zgodnie z przepisami do-
tyczącymi bezpieczeństwa w kraju użytkowania; po-
winna być również zgodna z europejskimi przepisami
w zakresie zakłóceń radiowych.
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy napię-
cie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz
okapu.
Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzystywane
do podłączenia elektrycznego powinno być łatwo dostęp-
ne; jeśli nie jest to możliwe, należy przewidzieć wyłącznik
główny, aby w razie konieczności móc odłączyć okap.
Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powinny być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanego elektry-
ka.
Maksymalna długość śruby mocującej komina (dostarczo-
nej przez producenta) wynosi 13 mm. Użycie śrub niezgod-
nych z instrukcją może powodować zagrożenia elektryczne.
W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmować
samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontaktować się z
dostawcą lub autoryzowanym centrum obsługi technicznej.
Podczas instalowania okapu należy odłączyć
urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą
wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dymo-
wych/spalinowych (kotły, kominki itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że przestrzegane
są wszystkie przepisy dotyczące odprowadzania zużytego
powietrza poza pomieszczenie.
Odchylenie dla Australii i Nowej Zelandii:
Okapy kuchenne i inne wyciągi oparów kuchennych mogą
negatywnie wpływać na bezpieczne działanie urządzeń
spalających gaz lub inne paliwa (również tych znajdu-
jących się w innych pomieszczeniach) z powodu prze-
pływu wstecznego gazów spalinowych. Te gazy mogą
potencjalnie spowodować zatrucie tlenkiem węgla. Po
zainstalowaniu okapu kuchennego lub innego wyciągu
oparów kuchennych, kompetentna osoba powinna prze-
testować działanie urządzeń na gaz płynny w celu upew-
nienia się, że nie występuje przepływ wsteczny spalin.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w celu za-
pewnienia bezpieczeństwa zarówno Państwa
jak i innych osób. Przed użytkowaniem urządze-
nia oraz przed jego czyszczeniem należy zatem prze-
czytać tę instrukcję w całości.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ja-
kiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zostać spo-
wodowane u ludzi, zwierząt domowych lub w mieniu,
w sposób bezpośredni lub pośredni, w wyniku nieprze-
strzegania instrukcji bezpieczeństwa wskazanych w tej
broszurze.
Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z urzą-

33
POLSKI
dzeniem jest bardzo ważne w celach wszelkiej przyszłej
lektury.
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesiona zo-
stała jego własność na strony trzecie, należy upewnić się,
że instrukcja została przekazana razem z nim, aby nowy
użytkownik mógł zapoznać się z funkcjonowaniem okapu
i danymi ostrzeżeniami. Po zainstalowaniu okapu ze stali
nierdzewnej należy go wyczyścić, aby usunąć pozostało-
ści kleju po folii ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy;
zanieczyszczenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą do-
prowadzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni
okapu. W celu wykonania tej czynności, producent zaleca,
aby użyć chusteczek znajdujących się w wyposażeniu, do-
stępnymi również w ofercie handlowej.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania
oparów powstających podczas gotowania żywności w
gospodarstwie domowym, z wyłączeniem przypadków
użytkowania do celów profesjonalnych. Każde inne
użycie jest niewłaściwe, może spowodować szkody/
obrażenia u ludzi, zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia Pro-
ducenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wieku po-
niżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej,
sensorycznej lub psychicznej lub niemających doświadcze-
nia lub wymaganej wiedzy, chyba że odbędzie się to pod
nadzorem lub gdy otrzymały instrukcje odnoszące się do
zapewnienia bezpiecznej pracy i zrozumienia związanego z
nim niebezpieczeństwa.
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynności czysz-
czenia i konserwacji, będące obowiązkiem użytkownika, nie
powinny być wykonywane przez dzieci bez zapewnienia
odpowiedniego nadzoru.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub kon-
serwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtycz-
kę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso.
Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze sprawdzić,
czy wszystkie części elektryczne (światła, wyciąg) są wyłą-
czone.
Maksymalna całkowita masa ewentualnych przedmiotów
postawionych lub zawieszonych (gdzie przewidziano) na
okapie nie może przekroczyć 1,5 kg.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: przegrzany
olej może się zapalić.
Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem.
Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem płomieni
pod okapem.
Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych filtrów
przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przypadku osa-
dziłby się na urządzeniu pogarszając stan jego działania.
Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są stoso-
wane w połączeniu z urządzeniami do gotowania.
Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące.
Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z proce-
durami i z produktami wymienionymi w niniejszej instrukcji,
może wystąpić zagrożenie pożarowe.
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, wyłą-
czyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z in-
nych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.) zasila-
nych gazem lub innymi paliwami, należy zapew-
nić odpowiednią wentylację w pomieszczeniu,
w którym następuje zasysanie dymu, zgodnie z obo-
wiązującymi normami.
MONTAŻ
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "
WS-
KAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ OSTRZEŻENIA
".
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych wewnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Minimalna odległość między najwyższą częścią urządzenia do gotowania
a najniższą częścią okapu kuchennego została wskazana w instrukcji mon-
tażu.
Z zasady, gdy okap kuchenny znajduje się na kuchence gazowej, odległość ta
powinna wynosić co najmniej 65 cm (25,6"). W każdym razie, na podstawie nor-
my EN60335-2-31, minimalną odległość między płaszczyzną kuchenki a dolną
częścią okapu można zmniejszyć do wysokości wskazanej w instrukcji montażu.
Jeżeli instrukcje kuchenki gazowej wskazują większą odległość, należy ją
uwzględnić.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników
atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalikowanych pracowników)
Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłączyć
urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia prze-
wodów elektrycznych wewnątrz okapu:
w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi tech-
nicznej.
Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kable elek-
tryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
• napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu;
• instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie
(patrz dane techniczne wewnątrz okapu);
• wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami
przekraczającymi 70°C;
• instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgodnie z
obowiązującymi przepisami;
• gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamon-
towaniu okapu.
W przypadku:
• urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki
typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączone w następu-
jący sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego
i brązowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpowiedniego
gniazda bezpieczeństwa.

34
• urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub
innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i posiadającego od-
ległość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warun-
kach nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci za-
silania, zgodnie z zasadami instalacji.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania
się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ (WYCIĄGOWY)
W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez
rurę spustową.
W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone
za pomocą rury do wylotu zewnętrznego.
Rura wylotowa powinna posiadać:
• średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
• lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknię-
cia cofania skroplin do silnika.
• ograniczoną do minimum liczbę zagięć.
• minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejsze-
nia wydajności zasysania okapu.
Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy ją za-
izolować.
W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silników o
wydajności 800m
3
/h lub większej, występuje zawór zwrotny.
Odstępstwo dla Niemiec:
gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jedno-
cześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5 ba-
rów).
OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ (FILTRUJĄCY)
W tej wersji powietrze przepływa przez filtry z węglem aktyw-
nym w celu oczyszczenia i ponownego wprowadzenia do śro-
dowiska.
Należy sprawdzić, czy filtry na węgiel aktywny umieszczone
są na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze
wskazówkami w instrukcji montażu.
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymon-
tować go, jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika.
INSTRUKCJA MONTAŻU
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Okap może być instalowany w różnych konguracjach.
Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich
typów instalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono spe-
cjalne operacje, jakie należy wykonać.
FUNKCJONOWANIE
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania,
aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania.
Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary
i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić
automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
I prędkość: zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii elek-
trycznej.
II prędkość: normalne warunki użytkowania.
III prędkość: w przypadku obecności silnych zapachów i oparów.
IV prędkość: szybkie usuwanie zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania.
W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSERWACJA”.
ZESTAW PRZYCISKÓW ELEKTRONICZNYCH
Silnik ON/OFF
Zwiększenie prędkości od
1 do 4
Prędkość 4 jest aktywna tylko
przez kilka minut, po czym
uruchomiona zostaje pręd-
kość 3.
Prędkości sygnalizowane są przez
kontrolki LED znajdujące się na
przyciskach:
Prędkość 1
Prędkość 2
Prędkość 3
Prędkość 4
(LED „+” miga)
Zmniejszenie prędkości od
4 do 1
Włączenie/wyłączenie światła
TIMER (czerwona kontrolka LED miga)
Automatyczne wyłączenie po 15 minutach.
Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona czerwona kontrolka LED),
jeśli:
- ponownie wciśnie się przycisk TIMER (
),
- wciśnie się przycisk ON/OFF (
).
ALARM FILTRÓW
(
Czerwona dioda LED zapalona światłem ciągłym przy wyłączonym
(
)
)
Konserwacja filtrów przeciwtłuszczowych po około 30 godzinach
użytkowania.
Naciskać ( ) przez 3 sekundy, aby wyzerować licznik.
Jeśli panel przyciskowy jest całkowicie nieaktywny, należy tymczaso-
wo odłączyć zasilanie elektryczne (na ok. 5”) od sprzętu gospodarstwa
domowego przed skontaktowaniem się z pomocą techniczną, ewen-
tualnie użyć wyłącznika głównego, aby wznowić normalne działanie.
Jeśli dana procedura nie jest skuteczna, skontaktować się z pomocą techniczną.

35
POLSKI
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć
urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścier-
ne, kwaśne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej po-
wierzchni.
Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidłowe działa-
nie urządzenia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu.
Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym ltrom przeciwtłuszczo-
wym: częste czyszczenie filtrów oraz ich uchwytów gwarantuje, że nie będą gro-
madzić się łatwopalne cząstki tłuszczu.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH
Zaleca się, aby zewnętrzne powierzchnie okapu czyścić co najmniej raz na 15
dni, aby uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek tłuszczu. Producent
do czyszczenia okapu wykonanego ze szczotkowanej stali nierdzewnej zaleca
chusteczki „Magic Steel”.
Zamiennie wszystkie inne powierzchnie należy czyścić przy pomocy wilgotnej
szmatki nasączonej w łagodnym płynnym detergencie lub denaturacie.
Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za pomocą
miękkiej ściereczki.
Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie należy
używać zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli przyciskowych i
urządzeń oświetleniowych.
Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki, specjal-
nymi środkami myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania
się do takich zaleceń.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elemen-
tów elektrycznych lub części związanych z silnikiem, które znaj-
dują się wewnątrz okapu.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz po-
przedni paragraf.
METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
Zaleca się, aby często myć metalowe filtry (co najmniej raz w miesiącu), mo-
cząc je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem do mycia naczyń i
pamiętając, aby ich nie zginać.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasa-
dowych.
Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całko-
wicie wyschną.
Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, lecz może doprowadzić do po-
wstania zaczernień na materiale, z którego wykonane są filtry. Aby ograniczyć
występowanie tego zjawiska, korzystać z programów o niskich temperaturach
(maks. 55°C.).
W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciw-
tłuszczowych patrz instrukcja montażu.
FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
(OPCJONALNE
KACL.961)
W normalnych warunkach użytkowania zaleca się regenerację filtra węglowo-zeo-
litowego co 18 miesięcy oraz jego wymianę co 3 lata. Regeneracja polega na
umieszczeniu go w zwykłym piekarniku domowym nagrzanym do temperatury
200°C na około 1 godziny.
Zaczekać, aż filtr ostygnie przed ponownym zainstalowaniem.
Konstrukcja metalowa
ZBIORNICZEK NA OLEJ
Wskazane jest, aby zbiorniczek myć co 15 dni.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani
zasadowych.
OŚWIETLENIE
Okap jest wyposażony w wysokowydajne oświetlenie ledowe o niskim poborze
energii i bardzo dużej trwałości w warunkach normalnego użytkowania.
W przypadku usterki skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym cen-
trum obsługi technicznej w celu naprawy.
UTYLIZACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu
oznacza, że produkt stanowi ZSEE, to znaczy „Zużyty sprzęt elektrycz-
ny i elektroniczny” i dlatego nie należy go wyrzucać do śmieci niese-
gregowanych (to znaczy razem z „miejskimi odpadami zmieszanymi”), lecz nale-
ży go zutylizować oddzielnie, umożliwiając poddanie go odpowiednim
operacjom w celu jego reutylizacji lub specjalnej obróbce w celu bezpiecznego
usunięcia i unieszkodliwienia ewentualnych substancji szkodliwych dla otocze-
nia oraz pozyskania surowców, które mogą zostać poddane recyklingowi. Pra-
widłowa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i unik-
nąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być
spowodowany przez niewłaściwe usuwanie odpadów.
Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej infor-
macji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za
niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde pań-
stwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej
skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania in-
formacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EU-
ROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się
zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokal-
nymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym
sposobie postępowania przy utylizacji.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w
dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie,
nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i ze-
zwoleniem od Producenta.
Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są
tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione.
Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za
jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.

36
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN WAARSCHUWINGEN
De installatie moet door bekwame, gekwali-
ceerde installateurs worden uitgevoerd vol-
gens de aanwijzingen in deze handleiding en
in naleving van de geldende normen.
Indien de voedingskabel of andere componenten
beschadigd zijn, mag u de afzuigkap NIET gebrui-
ken: ontkoppel de afzuigkap van de elektrische voeding
en neem contact op met de verkoper of met een erkend
technisch servicebedrijf om het toestel te laten repare-
ren.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, me-
chanische en functionele structuur van het toestel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit
te voeren: service uitgevoerd door personen die niet
bekwaam of niet gekwaliceerd zijn, kunnen schade
veroorzaken die zelfs zeer ernstig kan zijn, aan voor-
werpen en/of personen. In dit geval is deze schade
niet door de garantie van de fabrikant gedekt.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE VEILIGHEID
Controleer of de afzuigkap intact is en alle de-
len ervan werken voordat u gaat installeren.
Indien u afwijkingen opmerkt, mag u de in-
stallatie niet uitvoeren: in dit geval moet u contact
opnemen met de verkoper.
Indien u een esthetisch defect vaststelt, mag de af-
zuigkap NIET geïnstalleerd worden. Stop het toe-
stel opnieuw in zijn oorspronkelijke verpakking en
neem contact op met de verkoper. Wanneer de kap
eenmaal geïnstalleerd is, worden geen klachten we-
gens esthetische defecten aanvaard.
Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (bv.
veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en ga steeds
correct en voorzichtig te werk.
De meegeleverde kit voor de bevestiging (schroeven en
pluggen) kan uitsluitend gebruikt worden op gemet-
selde muren: bij muren vervaardigd uit ander materiaal,
gelieve andere bevestigingssystemen te gebruiken, re-
kening houdend met de draagkracht van de muur en
het gewicht van de afzuigkap (aangeduid op pag. 2).
Denk eraan dat het installeren met andere bevestigings-
systemen dan de geleverde systemen, of met systemen
die niet conform zijn, kan leiden tot risico's van elektri-
sche aard en risico's wat betreft mechanische dichting.
De kap niet installeren in de openlucht of op plaatsen
waar ze aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is bloot-
gesteld.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De elektrische installatie waarop de kap
wordt aangesloten, moet van een aardaan-
sluiting zijn voorzien, in overeenstemming
met de veiligheidsnormen van het land van gebruik.
Bovendien moet deze installatie conform zijn met
de Europese normen inzake radiostoringen.
Vóór het installeren van de afzuigkap moet u controle-
ren of de netspanning overeenkomt met de spanning
vermeld op het plaatje dat binnen in de afzuigkap is aan-
gebracht.
Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aanslui-
ting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het toe-
stel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet u een
hoofdschakelaar voorzien om de kap indien nodig af te
zetten.
Een eventuele wijziging van de elektrische installatie
mag enkel door een bevoegde elektrotechnicus uitge-
voerd worden.
De maximale lengte van de bevestigingsschroef van de
schouw (geleverd door de fabrikant) is 13 mm. Het ge-
bruik van schroeven die niet conform zijn met deze in-
structies, kan leiden tot risico's van elektrische aard.
Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet
zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem con-
tact op met de verkoper of met een erkend servicebe-
drijf om de reparatie te laten uitvoeren.
Tijdens het installeren van de afzuigkap moet
u het toestel uitschakelen door de stekker uit
het stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar.
VEILIGHEID ROOKAFVOER
Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen
waarvan de rookgassen worden geprodu-
ceerd door verbranding (bv. ketels, haarden,
enz.)
Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controleren of
alle geldende normen wat betreft de afvoer van de lucht
naar buiten worden nageleefd.
Afwijking voor Australië en Nieuw-Zeeland: Afzuigkap-
pen en andere systemen voor de extractie van kook-
dampen kunnen nadelig van invloed zijn op de veilige
werking van toestellen die gas of andere brandstoffen
verbranden (met inbegrip van die in andere vertrek-
ken) wegens de terugstroming van verbrandingsgassen.
Deze gassen kunnen potentieel resulteren in koolmo-
noxidevergiftiging. Na de installatie van een afzuigkap
of een ander systeem voor de extractie van kookdam-
pen, moet de werking van gastoestellen getest worden
door een competent persoon om er zeker van te zijn dat
geen terugstroming van verbrandingsgassen optreedt.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).

37
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor
uw veiligheid en die van anderen. Gelieve
deze handleiding dan ook aandachtig en vol-
ledig door te nemen voordat u het toestel installeert
of reinigt.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af voor
eventuele schade die rechtstreeks of onrechtstreeks
kan worden veroorzaakt aan personen, voorwerpen
en huisdieren ten gevolge van het niet naleven van
de veiligheidsaanwijzingen in deze handleiding.
Het is zeer belangrijk dat deze handleiding samen
bij het toestel wordt bewaard, zodat die later ge-
raadpleegd kan worden.
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand anders
wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat u ook
de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe gebrui-
ker op de hoogte kan worden gesteld van de werking
van de kap en van de bijhorende waarschuwingen. Na
het installeren van de RVS afzuigkap dient deze te wor-
den gereinigd om lijmsporen van de bescherming en
eventuele vlekken van vet en olie weg te nemen, die het
oppervlak van de afzuigkap kunnen aantasten indien ze
niet worden verwijderd. Hiertoe raadt de fabrikant aan
om de meegeleverde Magic Steel doekjes te gebruiken,
die u eveneens apart kunt kopen.
Eis dat men originele onderdelen gebruikt.
GEBRUIKSBESTEMMING
De afzuigkap is alleen bestemd voor het afzuigen
van dampen die tijdens het bereiden van gerech-
ten ontstaan in een huishoudelijke, niet-professio-
nele omgeving: ieder ander gebruik is oneigenlijk
gebruik dat schade aan personen, voorwerpen en
huisdieren kan veroorzaken, waardoor de fabrikant
van elke verantwoordelijkheid wordt ontheven.
Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen jon-
ger dan 8 jaar en door mensen met beperkte lichamelij-
ke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of zonder erva-
ring of de nodige kennis, tenzij ze onder toezicht staan
of nadat ze instructies hebben gekregen wat betreft een
veilig gebruik van het toestel en zij de inherente gevaren
ervan begrijpen.
Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Het is ver-
boden de reiniging en het onderhoud zonder toezicht
door kinderen te laten uitvoeren.
WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK
EN DE REINIGING
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat
uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te schake-
len door de stekker uit het stopcontact te ha-
len of de hoofdschakelaar om te zetten.
De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig zijn
of als u op blote voeten loopt.
Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd
controleren of alle elektrische onderdelen (lampen, mo-
tor) uit staan.
Het maximale totaalgewicht van eventuele voorwerpen
die u op de kap zet of eraan hangt (waar dit voorzien is)
mag niet meer dan 1,5 kg bedragen.
Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wanneer de
olie oververhit raakt, kan dit vlam vatten.
Steek geen open vlammen aan onder de kap.
Bereid geen geflambeerde gerechten onder de kap.
Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetfilters. In dat
geval kunnen vet en vuil zich in het toestel vastzetten,
waardoor de werking van de kap wordt aangetast.
Toegankelijke delen van de kap kunnen heet zijn wan-
neer de kap samen met kookapparaten wordt gebruikt.
Voer geen reiniging uit wanneer er delen van de afzuig-
kap nog heet zijn.
Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de
aangegeven werkwijzen en met de producten die in
deze handleiding vermeld staan, bestaat er brandgevaar.
Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel ge-
durende een lange periode niet wordt gebruikt.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels, ka-
chels, haarden, enz.) worden gebruikt die met
gas of met andere brandstof worden gevoed,
moet u voldoende ventilatie voorzien in de
kamer waar de dampen worden afgezogen, volgens
de geldende normen.
INSTALLATIE
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
Lees aandachtig het hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
WAARSCHUWINGEN" voordat u de afzuigkap gaat installeren.
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de sticker aan de binnenkant
van de kap.
PLAATSING
De minimale afstand tussen het hoogste deel van de kookplaat en het laagste deel
van de afzuigkap is aangegeven in de montage-instructies.
Normaal is deze afstand minstens 65 cm als de afzuigkap boven een gastoestel
wordt geplaatst. Op basis van de norm EN60335-2-31, kan de minimale afstand
tussen het kookvlak en het onderste deel van de afzuigkap echter tot de aange-
geven waarde worden beperkt.
Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, dan dient
u hiermee rekening te houden.
De kap niet installeren in openlucht of op plaatsen waar die aan weersinvloeden
(regen, wind, enz.) is blootgesteld.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwaliceerd voor de aanslui-
ting)
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet voordat u hande-
lingen gaat uitvoeren.
Zorg ervoor dat de draden in de kap niet worden afgesloten of
doorgesneden:
anders contact opnemen met het dichtst bijzijnde servicebedrijf.
Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische aansluiting te laten
uitvoeren.
De aansluiting dient plaats te vinden in overeenstemming met de wettelij-
ke voorschriften die van kracht zijn.

38
Voordat de afzuigkap op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet u con-
troleren of:
• de netspanning overeenstemt met de spanning, vermeld op het etiket in
de afzuigkap;
• de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting kan ver-
dragen (raadpleeg het plaatje met technische kenmerken in de kap);
• de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die
hoger liggen dan 70 °C;
• de voedingsinstallatie is uitgerust met een efficiënte, correcte aarde-aan-
sluiting, in overeenstemming met de geldende normen;
• het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap is ge-
installeerd.
In geval van:
• toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker gebrui-
ken. De draden moeten als volgt aangesloten worden: geel-groen voor de
aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase. De stekker dient op een
passend stopcontact aangesloten te worden.
• afzuigkappen niet voorzien van een voedingskabel en stekker waarmee ze
van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een openingsafstand
tussen de contacten die in de omstandigheden van overspanningscatego-
rie III een volledige uitschakeling mogelijk maakt.
Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voedingsnet, in
overeenstemming met de installatienormen.
De geelgroene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onderbroken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet
worden nageleefd.
ROOKAFVOER
AFZUIGKAP MET AFVOER NAAR BUITEN
Bij deze uitvoering wordt de geur en de damp via een afvoer-
buis naar buiten afgevoerd.
Hiervoor dient de motoropening van de afzuigkap dmv een
buis aangesloten te worden.
De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende:
• een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de uitblaas van de motor.
• een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de condens naar
de motor terugvloeit.
• zo weinig mogelijk bochten gebruiken.
• een zo mogelijk minimum lengte kanaal noodzakelijk om trillingen te ver-
mijden en te voorkomen dat het afzuigvermogen vermindert.
Als de afvoer door koude omgevingen gaat, dient deze geïsoleerd te wor-
den.
Bij motoren van 800m
3
/h of meer is een terugslagklep aanwezig om terug-
stroming van de buitenlucht te vermijden.
Aanvulling voor Duitsland:
Wanneer de afzuigkap gebruikt wordt in combinatie met een ander energiesysteem,
mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen. Ge-
bruik van een contactschakelaar is verplicht.
KAP MET INTERNE CIRCULATIE (FILTERKAP)
Bij deze versie gaat de lucht door de actieve koolstoffilter om
gezuiverd te worden.
Controleer of de actieve koolstoffilters in de kap of motor ge-
plaatst zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen zoals
aangegeven in de montage-instructies.
Voor deze versie dient de terugslagklep niet gemonteerd te worden: Als
ze op de uitblaasopening van de motor aanwezig is, dient ze verwijderd
te worden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
De afzuigkap kan op verschillende manieren gebruikt worden.
De algemene punten gelden voor elke installatie. Volg echter de
punten die overeenstemmen met de gewenste installatie.
WERKING
WANNEER DIENST DE KAP INGESCHAKELD TE WORDEN?
Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken. Dit bevordert de
luchtstroom om de dampen naar het aanzuigoppervlak te leiden.
Na het koken dient u de afzuigkap in werking te laten tot alle dampen en geuren
volledig zijn weggezogen: via de timer kunt u eventueel de uitschakeling van de
afzuigkap instellen zodat deze na 15 minuten automatisch uitgaat.
WELKE SNELHEID DIENT U TE KIEZEN?
I snelheid: houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver.
II snelheid: bij normale gebruiksomstandigheden.
III snelheid: bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp.
IV snelheid: voor een snelle verwijdering van geuren en dampen.
WANNEER DIENT U DE FILTERS TE WASSEN OF TE VERVANGEN?
De metalen filters dienen om de 30 uren gereinigd worden.
Voor verdere details kunt u het hoofdstuk “ONDERHOUD” raadplegen.
ELEKTRONISCHE BEDIENINGSPANEEL
Motor AAN/UIT
Snelheidstoename van 1 tot 4
De snelheid 4 is uitsluitend voor
een paar minuten actief, vervol-
gens wordt de snelheid 3 geac-
tiveerd.
De snelheden worden door de
led op de toetsen gesignaleerd:
Snelheid 1
Snelheid 2
Snelheid 3
Snelheid 4
(led "+" knipperlicht)
Snelheidsafname van 4 tot 1
In-/uitschakeling licht
TIMER (knipperende rode Led)
Automatische uitschakeling na 15 min.
De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als:
- als nogmaals op de TIMER toets wordt gedrukt (
).
- als op de ON/OFF toets wordt gedrukt (
).
FILTERALARM (Rode led met (
) uit)
Onderhoud vetfilters na ongeveer 30 bedrijfsuren.
Druk (
) 3 seconden om de uurteller te resetten.
Als het toetsenbord volledig inactief is, moet u, voordat u contact op-
neemt met de Technische Assistentiedienst, voor korte tijd (ongeveer
5 seconden) de elektrische stroom van het toestel halen, indien moge-
lijk door de hoofdschakelaar uit te zetten, om de normale werking te herstellen.
Als dit niet werkt, neem dan contact op met de Technische Assistentiedienst.

39
NEDERLANDS
ONDERHOUD
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u
de afzuigkap uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact
te halen of de hoofdschakelaar te bedienen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen met schurende, zure of corrosieve stof-
fen of doeken die krassen kunnen veroorzaken.
Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een blijvend goed
rendement.
Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetlters: door deze filters en hun
houders frequent te reinigen, wordt ophoping van ontvlambaar vet in de kap
vermeden.
REINIGING EXTERNE OPPERVLAKKEN
Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens om de 15
dagen
te reinigen, om te voorkomen dat oliehoudende of vette stoffen zich kun-
nen vastzetten. Voor de reiniging van de kap, die van geborsteld roestvast staal is,
raadt de fabrikant aan om "Magic Steel" doekjes te gebruiken.
Anders kan een vochtige doek gebruikt worden, lichtjes gedrenkt in een
vloeibaar neutraal oplosmiddel of gedenatureerde alcohol.
Eindig de reiniging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te dro-
gen.
Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenbord en de
verlichting, om te vermijden dat het vocht de elektronische on-
derdelen bereikt.
De glazen panelen mogen alleen met specifieke schoonmaakproducten wor-
den gereinigd, die niet corrosief zijn en niet schuren, met behulp van een zachte
doek.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies niet wor-
den nageleefd.
REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in de
kap met vloeistoen of oplosmiddelen te reinigen.
Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen.
METALEN VETFILTERS
Wij adviseren de metalen filters frequent te wassen (, minstens een keer per
maand), door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten weken.
Gebruik geen corrosieve, zure of basische schoonmaakmiddelen.
Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze monteert.
U mag de filters ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine verkleu-
ring van het materiaal van de filters veroorzaken: om dit euvel te beperken, past
u wasbeurten op lage temperaturen (max. 55°C) toe.
Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de me-
talen vetfilters.
HOUTSKOOL EN ZEOLIETFILTERS (OPTIE KACL.961)
Bij normaal gebruik wordt aanbevolen om het zeoliet-koolstoffilter elke 18 maan-
den te regenereren en elke 3 jaar vervangen. Stop het filter voor de regeneratie
circa 1 uur lang in een normale oven bij een temperatuur van 200°C.
Laat het filter afkoelen, alvorens het weer te monteren.
Structuur van metaal
OLIEOPVANGBAKJE
Wij adviseren om het bakje om de 15 dagen te reinigen.
Gebruik geen corrosieve, zure of basische schoonmaakmiddelen.
VERLICHTING
De kap is van verlichting voorzien via high efficiency led-spots, die weinig ver-
bruiken en in normale gebruiksomstandigheden zeer lang meegaan.
Om ze te repareren, indien ze niet meer werken, contact opnemen met de ver-
koper of een erkend technisch servicecentrum.
WEGGOOIEN AAN HET EINDE VAN DE GEBRUIKSDUUR
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op uw toestel is aange-
bracht, geeft aan dat het product een AEEA is, m.a.w. “Afvalstof af-
komstig van Elektrische en Elektronische Apparatuur” en bijgevolg niet
bij het ongescheiden afval mag worden gedumpt (dit betekent niet samen
met “gemengde huishoudelijk afval”), maar afzonderlijk dient te worden verwij-
derd, zodat het kan worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor herge-
bruik of een specifieke verwerking om eventuele stoffen die schadelijk zijn voor
het milieu te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die gerecycled kunnen
worden. Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij tot het vrijwaren
van kostbare grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve effecten voor de
menselijke gezondheid en voor het milieu te vermijden, die kunnen ontstaan
door een ongeschikte verwijdering van afvalstoffen.
Gelieve met de plaatselijke instanties contact op te nemen voor meer details
over het dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes van toepas-
sing zijn wanneer deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale
wetgeving op verkeerde wijze worden verwijderd.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EU-
ROPESE UNIE
De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op
een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen,
raden wij u daarom aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper
contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT
DE EUROPESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig:
indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met
de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de
correcte verwijderingsmethode te vragen.
LET OP!
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzi-
gingen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het
volledig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding
mag alleen met toestemming van de fabrikant.
De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties
opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden verspreid.
De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet ver-
antwoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling.

40
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
E ADVERTÊNCIAS
O trabalho de instalação deve ser efetuado
por instaladores competentes e qualica-
dos segundo as indicações do presente ma-
nual segundo as normas em vigor.
Se o cabo de alimentação ou outros componen-
tes estiverem danicados, o exaustor NÃO deve
ser utilizado: desconectar o exaustor da alimentação
elétrica e contactar o Revendedor ou um Centro de
Assistência Técnica Autorizado para a reparação.
Não modicar a estrutura elétrica, mecânica e
funcional do aparelho.
Não tentar efetuar reparações e substituições: as
intervenções efetuadas por pessoas não compe-
tentes e qualicadas podem provocar danos, in-
clusive muito graves, a pessoas e ou bens mate-
riais não cobertos pela garantia do fabricante.
ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR
SEGURANÇA TÉCNICA
Antes de instalar o exaustor é necessário
controlar a integridade e a funcionalidade
de todas suas partes e, em caso de anoma-
lias, não efetuar a instalação e contactar o Reven-
dedor.
Se não for identicado um defeito estético, o
exaustor NÃO deve ser instalado; colocá-lo em
sua embalagem original e contactar o Revende-
dor.
Não serão aceites reclamações por defeitos estéti-
cos após a instalação.
Durante a instalação, utilizar sempre os equipamen-
tos de proteção individual (por exemplo: calçado de
segurança) e adotar comportamentos prudentes e
corretos.
O kit de fixação (parafusos e buchas) fornecido com o
exaustor deve ser utilizado apenas em paredes de alve-
naria: no caso de instalação em paredes de material di-
verso, avaliar outros sistemas de fixação considerando a
resistência da parede e o peso do exaustor (indicado na
pág. 2).
Considerar que a instalação com sistemas de fixação
diferentes daqueles que foram fornecidos ou não em
conformidade pode comportar riscos elétricos ou de
vedação mecânica.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não
expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.).
SEGURANÇA ELÉTRICA
O sistema elétrico ao qual será conectado o
exaustor deve estar em conformidade com
as normas em vigor e munido de ligação à
terra segundo as normas de segurança do país de
uso; além disso, deve estar também em conformi-
dade com as normas europeias referentes a anti-
distúrbios rádio.
Antes de instalar o exaustor, verificar se a tensão de
rede corresponde àquela apresentada pela placa co-
locada dentro do exaustor.
A ficha utilizada para a ligação elétrica deve ser facil-
mente alcançada com o aparelho instalado: caso con-
trário, instalar um interruptor geral para desconectar o
exaustor, quando necessário, em local acessível.
Cada eventual modificação ao sistema elétrico deverá
ser realizada apenas por um eletricista qualificado.
O comprimento máximo do parafuso de fixação da
chaminé (fornecido pelo fabricante) é de 13 mm. O
uso de parafusos não em conformidade com estas in-
dicações pode apresentar riscos elétricos.
Em caso de mau funcionamento do aparelho, não
tentar resolver o problema mas contactar o Revende-
dor ou um Centro de Assistência Autorizado para a
reparação.
Durante a instalação do exaustor, des-
conectar o aparelho retirando a cha ou
atuando no interruptor geral.
SEGURANÇA DESCARGA DE FUMOS
Não conectar o aparelho em condutas de
descarga de fumos produzidos pela com-
bustão (caldeiras, lareiras, etc)
Antes da instalação do exaustor, certificar-se de que
sejam respeitadas todas as normas em vigor sobre a
descarga do ar para o lado externo.
Desvio para Austrália e Nova Zelândia:
Coifas e outros extratores de fumaça de cozinha po-
dem afetar adversamente a operação segura de apa-
relhos que queimam gás ou outros combustíveis (in-
cluindo aqueles em outras salas) devido ao refluxo
dos gases de combustão. Esses gases podem resultar
potencialmente em envenenamento por monóxido
de carbono. Após a instalação de uma coifa ou outro
extrator de fumaça de cozinha, o funcionamento dos
aparelhos a gás fluido deve ser testado por uma pes-
soa competente para garantir que o refluxo dos gases
de combustão não ocorra.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
ADVERTÊNCIAS PARA O UTILIZADOR
Estas advertências foram redigidas para a
própria segurança e para a segurança das
outras pessoas. Solicitamos a leitura atenta
deste manual de instruções em todas as suas par-
tes antes utilizar o aparelho ou de efetuar opera-
ções de limpeza no mesmo.
O Fabricante não se responsabiliza por eventuais

41
PORTUGUÊS
danos causados direta ou indiretamente a pes-
soas, animais e bens materiais consequentes da
inobservância às indicações sobre a seguranças
descritas neste manual.
É muito importante que este manual de instru-
ções seja conservado com o equipamento para
consultas futuras.
Se o aparelho tiver que ser vendido ou transferido para
uma outra pessoa, certificar-se de que o manual seja
fornecido com ele a fim de que o novo utilizador pos-
sa ser informado sobre o funcionamento do exaustor e
sobre as respetivas advertências. Após a instalação de
um exaustor em aço inox, é necessário limpá-lo para
remover os resíduos de cola da película de proteção
e as eventuais manchas de gordura e óleos que, se
não forem removidas, podem deteriorar a superfície
do exaustor de modo irreversível. Para esta operação o
fabricante recomenda a utilização dos toalhetes forne-
cidos com o equipamento, disponíveis também para a
compra.
Exigir peças sobressalentes originais.
DESTINO DE USO
O aparelho é destinado exclusivamente para a
aspiração de fumos gerados pela confeção de
alimentos de âmbito doméstico, não prossio-
nal: qualquer outro tipo de uso, diferente do em-
prego indicado, pode provocar danos a pessoas,
bens materiais e animais domésticos, eximindo o
Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade.
O aparelho não pode ser utilizado por crianças com
idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacida-
des físicas, sensoriais ou mentais, ou sem experiência
ou conhecimento necessário, exceto se forem super-
visionadas ou se receberam instruções referentes ao
uso seguro do aparelho e compreenderam os perigos
inerentes ao próprio emprego.
As crianças não devem brincar com o aparelho. A lim-
peza e a manutenção sob responsabilidade do utili-
zador não deve ser efetuada por crianças sem super-
visão.
ADVERTÊNCIAS PARA O USO E A LIMPEZA
Antes de proceder com qualquer operação
de limpeza ou manutenção, desconectar o
aparelho removendo a cha ou atuando no
interruptor geral.
Não utilizar o exaustor com as mãos molhadas ou
com os pés descalços.
Quando o aparelho não for utilizado, controlar sem-
pre se todas as partes elétricas (luzes, aspirador) estão
desligadas.
O peso máximo total de eventuais objetos posicio-
nados ou pendurados (quando previsto) no exaustor
não deve superar 1,5 kg.
Controlar as fritadeiras durante o uso: o óleo sobrea-
quecido pode inflamar-se.
Não acender chamas abertas sob o exaustor.
Não preparar alimentos com chamas sob o exaustor.
Nunca utilizar o exaustor sem os filtros metálicos an-
tigordura pois, neste caso, a gordura e a sujidade de-
positam-se no aparelho, comprometendo o seu fun-
cionamento.
As partes acessíveis do exaustor podem aquecer se
utilizadas juntamente com aparelhos de cozedura.
Não efetuar operações de limpeza quando as partes
do exaustor estiverem quentes.
Se a limpeza não for efetuada segundo as modalida-
des e os produtos indicados no presente manual, é
possível ocorrer um risco de incêndio.
Desconectar o interruptor geral quando o aparelho
não for utilizado por períodos prolongados.
No caso de utilização simultânea de outros
equipamentos (caldeiras, estufas, lareiras,
etc) alimentados a gás ou com outros com-
bustíveis, providenciar uma ventilação
adequada do local no qual ocorre a aspiração do
fumos, segundo as normas vigentes.
INSTALAÇÃO
parte reservada somente a pessoal qualicado
Antes de instalar o exaustor, ler atentamente o cap. ''INSTRU-
ÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS' '.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Os dados técnicos do aparelho estão indicados nas etiquetas posicionadas dentro
do exaustor.
POSICIONAMENTO
A distância mínima entre a parte mais alta do aparelho para a cozedura e a
parte mais baixa do exaustor está indicada nas instruções de montagem.
Em geral, quando o exaustor é instalada sobre um fogão, esta distância deve ser
de, pelo menos, 65 cm (25,6"). No entanto, de acordo com uma norma EN60335-
2-31, a distância mínima entre o fogão e a parte inferior do exaustor pode ser
reduzida ao valor indicado nas instruções de montagem.
Se as instruções do plano de cozedura a gás especificarem uma distância maior,
será necessário considerá-las.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes at-
mosféricos (chuva, vento, etc.).
LIGAÇÃO ELÉTRICA
(secção reservada somente ao pessoal qualicado)
Antes de efetuar qualquer operação no exaustor, desconectar o
aparelho da rede elétrica.
Certicar-se que não foram desligados ou cortados os elétricos
no interior do exaustor:
caso contrário contactar o Centro de Assistência mais próximo.
Para a ligação elétrica, contactar o pessoal qualicado.
A conexão deve ser feita em conformidade com as disposições da lei em
vigor.
Antes de ligar o exaustor à rede elétrica, verificar que:
• a tensão de rede corresponda à indicada nos dados da placa situada no
interior do exaustor;
• o sistema elétrico está em conformidade com as normas em vigor e se
pode suportar a carga (ver as características técnicas posicionadas no in-
terior do exaustor);

42
• a ficha e o cabo de alimentação não devem entrar em contacto com tem-
peraturas superiores a 70 °C;
• o sistema de alimentação tem uma ligação à terra eficaz, em conformidade
com as normas em vigor;
• a tomada usada para a ligação seja facilmente alcançada quando o exaustor
estiver instalado.
Em caso de:
• aparelhos com cabo sem ficha: a ficha a utilizar deve ser de tipo ''normali-
zado''. Os fios devem ser ligados do seguinte modo: amarelo-verde para a
ligação à terra, azul para o neutro e o fio castanho para a fase. A ficha deve
ser ligada a uma adequada tomada de segurança.
• aparelho fixo não estiver provido de cabo de alimentação e de ficha, ou de
outro dispositivo que assegure a desconexão da rede, com uma distância
de abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condi-
ções da categoria de sobretensão III.
Tais dispositivos de desconexão devem ser previstos na rede de alimenta-
ção em conformidade com as regras de instalação.
O cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor.
O fabricante declina qualquer responsabilidade se as normas de segurança não
forem respeitadas.
DESCARGA DE FUMOS
EXAUSTOR COM EVACUAÇÃO EXTERNA (ASPIRANTE)
Nessa versão, fumos e vapores são direcionados para o exterior
através do tubo de descarga.
Para isso, a conexão de saída do exaustor deve estar ligada atra-
vés de um tubo a uma saída externa.
O tubo de saída deve ter:
• um diâmetro não inferior ao diâmetro do exaustor.
• uma ligeira inclinação para baixo (queda) nas secções horizontais para evi-
tar que a condensação possa fluir para o motor.
• o número mínimo indispensável de curvas.
• o comprimento mínimo indispensável para evitar vibrações e a redução da
capacidade de aspiração do exaustor.
É necessário isolar os tubos se passam através de ambientes frios.
Para impedir retornos de ar do exterior, deve estar presente uma válvula de
não retorno em caso de motores com 800m
3
/h ou superiores.
Desvio para a Alemanha:
quando o exaustor de cozinha e os aparelhos alimentados com energia diferente da-
quela elétrica estão em funcionamento simultâneo, a pressão negativa no local não
deverá superar os 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EXAUSTOR DE RECIRCULAÇÃO INTERNA (FILTRANTE)
Nesta versão o ar passa através dos filtros a carvão ativado para
ser purificado e é reciclado no ambiente da cozinha.
Controlar se os filtros de carvão ativado estão montados no
exaustor e, em caso contrário, instalá-los como indicado nas
instruções de montagem.
Nesta versão a válvula de não retorno não deve ser montada: removê-la
se presente na conexão de saída de ar do motor.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
parte reservada somente a pessoal qualicado
O exaustor tem a possibilidade de ser instalado em várias congu-
rações.
As fases de montagem geral valem para todas as instalações; se-
guir, quando especicado, as fases correspondentes à instalação
desejada.
FUNCIONAMENTO
QUANDO SE DEVE ACENDER O EXAUSTOR?
Ligar o exaustor pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar para direcio-
nar fumos e vapores para a superfície de aspiração.
No final da cozedura, deixar em funcionamento o exaustor até que todos os va-
pores e odores: com a função Temporizador, é possível configurar o desligamen-
to automático do exaustor após 15 minutos de funcionamento.
QUE VELOCIDADE ESCOLHER?
I velocidade: mantém o ar limpo com baixos consumos de energia elétrica.
II velocidade: condições normais de utilização.
III velocidade: presença de fortes odores e vapores.
IV velocidade: rápida eliminação de odores e vapores.
QUANDO LAVAR OU TROCAR OS FILTROS?
Os filtros metálicos devem ser lavados cada 30 horas de utilização.
Pra ulteriores detalhes, consultar o cap. “MANUTENÇÃO”.
BOTOEIRA ELETRÓNICA
Motor ON/OFF
Aumento da velocidade
de 1 a 4
Velocidade 4 está ativa ape-
nas por alguns minutos, em
seguida, ativa-se a veloci-
dade 3.
As velocidades são sinalizadas pelos
leds presentes nas teclas:
Velocidade 1
Velocidade 2
Velocidade 3
Velocidade 4
(led "+" a piscar)
Redução de velocidade
de 4 a 1
Acendimento / desligamento da luz
TEMPORIZADOR (Led vermelho a piscar)
Desligamento automático após 15 minutos.
A função desativa-se (led vermelho desligado) se:
- Pressiona-se novamente a tecla TEMPORIZADOR (TIMER) (
).
- Pressiona-se a tecla ON/OFF (
).
ALARME FILTROS (Led vermelho fixo com (
) off)
Manutenção de filtros antigordura depois de cerca 30 horas de uti-
lização.
Pressionar (
) durante 3 segundos para colocar a zero o contador.
Se a botoeira está completamente inativa, antes de contactar o Servi-
ço de Assistência Técnica, seccionar temporariamente (cerca 5”) a ali-
mentação elétrica ao eletrodoméstico, possivelmente agindo no inter-
ruptor geral, para restaurar o funcionamento normal.
Se esta medida não for eficaz, contactar o Serviço de Assistência Técnica

43
PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO
Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manu-
tenção, desconectar o aparelho removendo a cha ou atuando
no interruptor geral.
Não se devem utilizar detergentes contendo substâncias abrasivas, ácidas
ou corrosivas e panos com superfícies ásperas.
Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e desempenho
no decorrer do tempo.
Atenção especial deve ser dedicada aos filtros metálicos antigordura: a limpeza
frequente dos filtros e dos seus suportes garante que não se acumulem gorduras
inflamáveis.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES EXTERNAS
É recomendável limpar as superfícies externas do exaustor cada 15 dias, pelo
menos
para evitar que as substâncias oleosas ou gordurosas possam danificar as
superfícies em aço. Para a limpeza do exaustor, realizado em aço inox escovado,
o fabricante aconselha o uso de toalhetes de limpeza "Magic Steel".
Como alternativa e para todos os outros tipos de superfície, a limpeza deve
ser efetuada com um pano húmido com pouco detergente neutro líquido ou
álcool desnaturado.
Para terminar a limpeza, enxaguar cuidadosamente e secar com panos macios.
Não utilizar muita água nas proximidades da botoeira e dos dis-
positivos de iluminação para evitar que a humidade atinja as par-
tes eletrónicas.
A limpeza dos painéis em vidro deve ser efetuada apenas com o uso de deter-
gentes específicos não corrosivos ou abrasivos e panos macios.
O fabricante declina qualquer responsabilidade no caso de inobservância destas
instruções.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES INTERNAS
É proibida a limpeza de partes elétricas, ou de partes relativas ao
motor do exaustor, com líquidos ou solventes.
Para as partes metálicas internas ver o parágrafo anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA
Aconselha-se lavar frequentemente os filtros metálicos (pelo menos uma vez
por mês) deixando-os de molho por aproximadamente 1 hora em água fervente
com detergente para pratos, sem dobrá-los.
Não utilizar detergentes corrosivos, ácidos ou alcalinos.
Enxaguá-los com atenção e aguardar que estejam bem secos antes de montá-los
novamente.
É permitido lavar na máquina de lavar mas pode ocorrer o a formação de man-
chas escuras no material dos filtros: para reduzir este inconveniente, utilizar lava-
gens com baixas temperaturas (55°C máx.).
Para a extração e a inserção dos filtros metálicos antigordura ver as instruções
de montagem.
FILTROS DE CARVÃO VEGETAL E ZEOLITE
(OPCIONAIS KACL.961)
Em condições de normal utilização, aconselha-se que o filtro de carvão-zeólito seja
regenerado a cada 18 meses e substituído depois de 3 anos. Para a sua regene-
ração é suficiente colocá-lo num forno normal doméstico a uma temperatura de
200°C por cerca de 1 hora.
Aguardar que o filtro arrefeça antes de montá-lo novamente.
Estrutura de metal
CUBA DE RECOLHA DE ÓLEO
Recomenda-se de limpar a cuba cada 15 dias.
Não utilizar detergentes corrosivos, ácidos ou alcalinos.
Para uma limpeza mais profunda, remover a cuba de recolha de óleo (ver instru-
ções) e lavá-la com água a ferver e detergente para pratos.
Enxaguá-la com atenção e aguardar até que esteja bem seca antes de montá-la
novamente.
ILUMINAÇÃO
O exaustor tem iluminação com leds de alta eficiência, baixo consumo e duração
muito elevada em condições de utilização normal.
Em caso de rutura contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Técnica
autorizado para a reparação.
ELIMINAÇÃO NO FINAL DE VIDA ÚTIL DO APARELHO
O símbolo da lixeira barrada presente na sua aparelhagem indica que o
produto é um RAEE, ou seja, um “Detrito derivante das Aparelhagens
Elétricas e Eletrónicas”, portanto, não deve ser eliminado juntamente
ao lixo indiferenciado (isto é, juntamente aos “detritos urbanos mistos”), ao con-
trário, deve ser gerido separadamente para que seja submetido a específicas
operações para a sua reutilização, ou então, a um específico tratamento para re-
mover ou eliminar de modo seguro eventuais substâncias danosas ao ambiente,
extraindo-se, deste modo, as matérias-primas recicláveis. A eliminação correta
deste produto contribui a salvar preciosas fontes e evitar potenciais efeitos nega-
tivos para a saúde humana e para o ambiente, que podem ser causados pela
eliminação inadequada de detritos.
Solicitamos contactar as autoridades para obter ulteriores detalhes sobre o pon-
to de eliminação de materiais mais próximo de sua residência. Podem ser aplica-
das multas devido a eliminação incorreta destes detritos em conformidade com
a legislação nacional.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES PERTENCENTES À
UNIÃO EUROPEIA
A Diretiva comunitária sobre as aparelhagens RAEE foi acolhida diversamente
em cada nação, portanto, se desejar eliminar este produto, sugerimos contac-
tar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de
eliminação.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES NÃO PERTENCENTES
À UNIÃO EUROPEIA
O símbolo da lixeira barrada é válido somente na União Europeia: se desejar eli-
minar este produto em outros países, sugerimos contactar as autoridades locais
ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação.
ATENÇÃO!
A empresa reserva-se o direito de efetuar modificações nas aparelhagens a qual-
quer momento e sem prévio aviso. A impressão, tradução e reprodução, mesmo
parcial, deste manual são vinculadas à autorização do fabricante.
As informações técnicas, representações gráficas e as especificações presentes
neste manual são meramente indicativas e não devem ser divulgadas.
O idioma original do manual é o italiano e o fabricante não se responsabiliza por
erros de transcrição ou tradução.

44
SIKKERHEDSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installationsarbejdet skal udføres af kom-
petente og kvalicerede installatører, iføl-
ge beskrivelserne i dette hæfte og under
overholdelse af gældende normer.
Hvis det strømførende kabel eller andre dele er
beskadiget, må emhætten IKKE bruges: Tag em-
hætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler
eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske,
mekaniske og funktionsrelaterede struktur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskift-
ninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af
inkompetente og ukvalicerede personer kan
medføre endog meget alvorlige skader på ejen-
dom og personer, der ikke dækkes af Fabrikan-
tens garanti.
ADVARSLER TIL INSTALLATØREN
TEKNISK SIKKERHED
Kontroller emhættens tilstand og at alle
delene fungerer inden installationen: Hvis
der bemærkes fejl må installationen ikke
foretages og forhandleren skal kontaktes.
Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhæt-
ten IKKE monteres; den pakkes ned i den originale
emballage og der tages kontakt til forhandleren.
Når emhætten er installeret, accepteres der ikke
nogen krav for kosmetiske defekter.
Under installationen skal der altid anvendes person-
lige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) og der skal ud-
vises forsigtig og korrekt adfærd.
Fastgørelsessættet (skruer og dyvler) der leveres med
emhætten kan kun bruges på murede vægge: Ved
installation på vægge af andre materialer, skal der
anvendes andre fastgørelsessystemer under hensyn-
tagen til styrken af væggen og vægten af emhætten
(vist på side 2).
Vær opmærksom på, at installation med andre fast-
gørelsessystemer end de medfølgende, eller ikke eg-
nede systemer, kan være årsag til elektriske eller me-
kaniske risici.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke
for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som emhætten tilslut-
tes skal være i overensstemmelse med de gæl-
dende regler og have en jordforbindelse i
overensstemmelse med sikkerhedsstandarderne i
det land, hvor emhætten anvendes; Den skal også
overholde de europæiske regler vedrørende radios-
tøjdæmpning.
Kontroller, inden installation af emhætten, at net-
spændingen svarer til den, der er angivet på typeskil-
tet inde i emhætten.
Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal
være let tilgængelig for det installerede udstyr: I mod-
sat fald skal der installeres en hovedafbryder så der
kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er
behov for det.
Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun
udføres af en autoriseret elektriker.
Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leve-
res af fabrikanten) er på 13 mm. Anvendelse af skruer,
som ikke er i overensstemmelse med disse anvisnin-
ger, kan medføre risici af elektrisk art.
Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man
ikke forsøge selv at løse problemet, men kontakte for-
handleren eller et autoriseret servicecenter for repa-
ration.
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud el-
ler trykke på hovedafbryderen, under in-
stallation af emhætten.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skor-
stene eller røgudtag med forbrændingsrøg
(fra for eksempel varmeanlæg, brændeov-
ne osv.).
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de
gældende forskrifter omkring udledning af luft er
overholdt.
Undtagelse for Australien og New Zealand:
Emhætter og andre røgudsugningsanlæg kan påvirke
den sikre drift af gas- eller anden form for brændstofa-
pparat (inklusive dem i andre rum) på grund af tilba-
gestrømning af forbrændingsgasser. Disse gasser kan
forårsage kulilteforgiftning. Efter at have installeret en
emhætte eller andet røgudsugningsanlæg, skal gasap-
paratets drift testes af en kompetent person til sikring
af, at der ikke forekommer tilbagestrømning af for-
brændingsgasser. (AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
ADVARSLER FOR BRUG
Disse advarsler er udarbejdet for egen og
andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at
hele denne vejledning læses med omhu,
før apparatet installeres og anvendes eller før der
udføres rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventu-
elle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt
på personer, ting og kæledyr som følge af mang-
lende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne
i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning
opbevares sammen med apparatet til fremtidig
brug.

45
DANSK
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet,
hvis det sælges eller overdrages til en anden person,
således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med
emhættens funktion og de tilknyttede advarsler. Efter
installation af emhætter i rustfrit stål, er det nødven-
digt til at rense den for at erne resterende klæbemid-
del fra den beskyttende emballage og fedtpletter og
olier, som, hvis de ikke ernes, kan forårsage uopret-
telig forringelse af overfladen på emhætten. Fabrikan-
ten anbefaler, til dette formål, at anvende de medføl-
gende vådservietter, som også kan købes særskilt.
Kræv brug af originale reservedele.
BRUGSOMRÅDE
Apparatet er udelukkende beregnet til udsug-
ning af luften over husholdningskogeplader, og
ikke kogeplader som anvendes i professionelt
øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukor-
rekt, kan forårsage skader på personer, ejendom
og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst
8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæs-
sige eller mentale evner, eller personer uden erfaring
og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges
af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om
sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil
relaterede farer.
Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og
vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og må aldrig
udføres af børn uden at de er under opsyn.
ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG OG RENGØ-
RING
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud el-
ler trykke på hovedafbryderen, før der ud-
føres nogen form for rengøring eller vedli-
geholdelse.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller
bare fødder.
Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger)
er slukkede, når apparatet ikke anvendes.
Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstan-
de placeret på eller ophængt i (hvor forudset) emhæt-
ten, må ikke overstige 1,5 kg.
Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie
kan selvantænde.
Tænd ikke åben ild under emhætten.
Undlad at tilberede retter med åben ild under em-
hætten.
Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal;
fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aflejre sig i appara-
tet og påvirke funktionen.
Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de
bruges med apparater til madlavning.
Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten
stadig er varme.
Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedu-
rerne og med de produkter, der er anført i denne vej-
ledning, kan der forekomme risiko for brand.
Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal an-
vendes over et længere tidsrum.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater
(varmeanlæg, brændeovne, pejse osv.),
som forsynes med gas eller andre brænd-
sler, skal der sørges for passende ventilati-
on i lokalet, hvor røgudsugningen sker, i henhold
til de gældende regler.
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Inden installationen af emhætten, skal kapitel "SIKKERHEDSAN-
VISNINGER OG ADVARSLER" læses grundigt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve em-
hætten.
PLACERING
Minimumsafstanden fra den højeste del af kogepladerne og den laveste
del af emhætten er anført i monteringsvejledningen.
Almindeligvis skal denne afstand være mindst 65 cm (25,6"), når emhætten pla-
ceres over et gaskomfur. Denne minimumsafstand mellem kogepladen og em-
hættens nedre del kan dog reduceres til den afstand der er angivet i monterings-
vejledningen, og som er baseret på af standarden DS/EN 60335-2-31.
Hvis anvisningerne for gaskomfuret angiver en større afstand, skal der tages
højde for dette.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind, osv.
...).
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages nogen form
for indgreb på emhætten.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhætten skæres
over eller frakobles:
I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter.
Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning.
Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestem-
melser.
Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende:
• At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhæt-
ten;
• At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå ap-
paratets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er an-
bragt inde i emhætten);
• Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
• At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse
med gældende forskrifter;
•
Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er blevet instal-
leret.
I tilfælde af:
• Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal være af
typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-grøn til jord-
forbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal tilsluttes en
egnet sikkerhedskontakt.
•
Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en anden
anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontakten, der
tillader fuldstændig frakobling ved betingelserne for overspænding i kategori
III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende reg-
ler for installation.

46
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke over-
holdes.
RØGAFTRÆK
EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING (UDSUGENDE)
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri
gennem et udledningsrør.
Til dette formål skal udgangen på emhætten være forbundet
til et eksternt udtag via en rørføring.
Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser:
• Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samlestykke.
• Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at
forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren.
• Det mindst mulige antal krumninger.
• Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vibratio-
ner og forringelse af kapaciteten.
Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum.
For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil når
der er installeret motorer med en kapacitet på 800m
3
/t eller derover.
Afvigelse for Tyskland:
Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift sam-
tidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION (FILTRERENDE)
I denne version, passerer luften gennem kulfiltre for at blive
renset og recirkuleres derefter tilbage i køkkenet.
Kontroller, at filtrene med aktivt kul er monterede på emhæt-
ten, i modsat fald monteres de, som angivet i monteringsvej-
ledningen.
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den
allerede er placeret på motorens luftudtag.
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Emhætten kan installeres med forskellige kongurationer.
De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i ste-
det når det er anført den relevante fase vedrørende den ønskede
installation.
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede
røg og damp i retning af udsugningsfladen.
Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud efter
madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk sluk-
ning af emhætten efter 15 minutters funktion.
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed I: Holder luften ren med et lavt energiforbrug.
Hastighed II: Almindelige brugsbetingelser.
Hastighed III: Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg.
Hastighed IV: Hurtig udluftning af lugt og damp.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug.
For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”.
ELEKTRONISK KONTROLPANEL
Motor ON/OFF
Forøgelse af hastigheden
fra 1 til 4
Hastighed 4 er kun aktiv i
nogle få minutter, herefter
aktiveres hastighedstrin 3.
Hastighederne er angivet med lysdioder
på tasterne:
Hastighed 1
Hastighed 2
Hastighed 3
Hastighed 4
(blinkende led "+")
Reduktion af hastigheden
fra 4 til 1
Tænd/sluk lys
TIMER (Rød blinkende led)
Autosluk efter 15 min.
Funktionen deaktiveres (rød led slukket) hvis:
- Der trykkes en anden gang på tasten TIMER (
).
- Der trykkes på tasten ON/OFF (
).
ALLARM FILTRE (Rød LED lyser fast med (
) slukket)
Vedligeholdelse af fedtfiltre efter omkring 30 timers brug.
Tryk (
) i 3 sekunder for at nulstille tælleren.
Hvis betjeningsboksen er fuldstændig inaktiv, afbrydes den elektriske
forsyning midlertidigt (ca. 5 minutter), inden du kontakter den tekni-
ske serviceafdeling. Efterfølgende aktiveres hovedafbryderen for at
genoprette den normale funktion.
Hvis dette ikke har nogen effekt, kontaktes den tekniske serviceafdeling.

47
DANSK
VEDLIGEHOLDELSE
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedaf-
bryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedlige-
holdelse.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemidler, syre
eller er ætsende, eller klude med ru overade.
Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid.
Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtltrene af metal: Hyppig rengøring
af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket
er farligt, da det let antændes.
RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER
Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag
, for at for-
hindre at olie og fedt beskadiger overfladen. Til rengøring af emhætten, der er
udført i rustfrit børstet stål, anbefales det at anvende servietterne "Magic Steel".
Alternativt, og for alle andre typer af overader, udføres rengøring med en
fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller denatureret alkohol.
Afslut rengøring med en grundig skylning og tørring med en blød klud.
Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og lamper
for at forhindre fugt i at nå elektronikken.
Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med rengø-
ringsmidler der ikke er ætsende eller slibende.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes.
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i
emhætten med væske eller opløsningsmidler.
For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit.
FEDTFILTRE AF METAL
det anbefales at vaske metalfiltrene ofte(mindst en gang om måneden) ved at
lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel uden
at bøje dem.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre.
Det er tilladt at vaske filtrene i opvaskemaskinen, selvom det kan danne brun-
farvning af filterets materiale: For at reducere denne farvning, anbefales det at
anvende vaskeprogrammer med lave temperaturer (Maks. 55°C).
For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen.
KARCOAL- OG ZEOLITEFILTERS (VALGFRIT KACL.961)
Ved normal brug anbefales det at regenerere zeolit-kulfilteret hver 18. måned og
udskifte dethvert 3. år.. Filteret regenereres nemt ved at lægge det i en almindelig
husholdningsovn ved en temperatur på 200° C i ca. 1 timer.
Afvent, at filteres afkøler, inden det genmonteres.
Metalstruktur
BAKKE TIL OPSAMLING AF OLIE
Det anbefales at rengøre bakken hver 15. dag.
Anvend aldrig ætsende, syreholdige eller alkaliske rengøringsmidler.
BELYSNING
Emhætten er udstyret med højeffektive lysdiodespots med lavt strømforbrug og
meget lang holdbarhed under normale driftsforhold.
I tilfælde af fejl, skal der tages kontakt til forhandleren eller et autoriseret ser-
vicecenter for reparation.
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på de-
res apparat, betyder at produktet indgår i kategorien WEEE, dvs,
“Waste Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og
elektroniske produkter) hvorfor det ikke må bortskaes sammen med dagre-
novationen som almindeligt aald, men skal behandles særskilt for at kunne
genanvendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af eventuelt skade-
lige dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaffelse af
dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle
negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan
forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet.
Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger
om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt
bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EU-LANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte
medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at
tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er
købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKE-EU-LANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslan-
de: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til
forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den
korrekte bortskaffelse.
PAS PÅ!
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret, til enhver
tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion, også delvis, af den-
ne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten.
De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne
vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres.
Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansva-
ret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.

48
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
OCH VARNINGAR
Installationsarbetet måste utföras av kom-
petenta och kvalicerade installatörer en-
ligt det som anges i denna manual och med
respekt för de gällande lagarna.
Om nätkabeln eller andra komponenter är ska-
dade får INTE kåpan användas: Dra ur kåpan från
elförsörjningen och kontakta din återförsäljare eller en
auktoriserad teknisk verkstad för reparationen.
Modiera inte apparatens elektriska, mekaniska
och funktionella struktur.
Försök inte att utföra reparationer eller byten
själv: åtgärder som utförs av personer som inte är
kompetenta eller kvalicerade kan orsaka skador,
även mycket allvarliga, på föremål och/eller per-
soner som inte täcks av tillverkarens garanti.
ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN
TEKNISK SÄKERHET
Innan du installerar kåpan skall du kontrol-
lera att alla dess delar är hela och fungerar
bra. Om du upptäcker några avvikelser
skall du inte gå vidare med installationen utan
kontakta din återförsäljare.
Om du hittar en synlig defekt får INTE kåpan in-
stalleras. Förvara den i dess originalförpackning
och kontakta din återförsäljare.
När kåpan väl har installerats kommer inga rekla-
mationer angående synliga defekter att accepte-
ras.
Under installationen skall du alltid använda personlig
skyddsutrustning (t.ex. skyddsskor).
Fästsatsen (skruvar, pluggar och fästen) som levereras
med kåpan kan endast användas på väggar av mur-
verk. Om det är nödvändigt att installera kåpan på
väggar av annat material skall man utvärdera andra
fastsättningssystem, med hänsyn till väggens hållbar-
het och kåpans vikt (anges på sid. 2).
Tänk på att en installation med andra fastsättningssys-
tem än de medföljande eller som inte uppfyller kra-
ven kan medföra risker.
Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för
väder och vind (regn, blåst osv.).
ELSÄKERHET
Det elsystem till vilket kåpan ansluts måste
vara enligt lag och försett med jordanslut-
ning enligt de säkerhetsstandarder som gäl-
ler i användarlandet. Det måste dessutom följa de
europeiska bestämmelserna om störningsskydd.
Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typ-
skylten inne i spiskåpan innan du installerar den.
Det uttag som används för den elektriska anslutning-
en måste nås lätt med den installerade utrustningen.
Om detta inte är möjligt skall det finnas en huvud-
strömbrytare på en lättillgänglig plats för att koppla
bort kåpan när det behövs.
Eventuella förändringar av elsystemet får endast utfö-
ras av en behörig elektriker.
Max-längd på skruv för fixering av rökgång-
en är 13 mm (tillhandahålls av tillverkaren).
Användning av skruvar som inte uppfyller kraven i
dessa instruktioner kan medföra risker av elektrisk na-
tur.
Vid felfunktion av apparaten får du inte försöka att
lösa problemet på egen hand utan du måste kontakta
din återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad
för reparationen.
Under kåpans installation skall du koppla
bort apparaten genom att dra ur kontakten
eller genom att bryta huvudströmbrytaren.
SÄKERHET RÖKKANAL
Anslut inte apparaten till kanaler för rök
som bildas vid förbränning (från pannor,
eldstäder osv.)
Före installationen av kåpan skall du säkerställa att alla
gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären följs.
Avvikelser för Australien och Nya Zeeland:
Köksfläktar och andra utsugningsfläktar för matlag-
ning kan på ett negativt sätt påverka säker använd-
ning av anordningar som bränner gas eller andra
bränslen (inklusive apparater i andra rum) på grund
av återflöde av förbränningsgaser.
Dessa gaser kan potentiellt leda till kolmonoxidför-
giftning. Efter installationen av en köksfläkt eller ut-
sugningsfläkt för matlagning bör driften av gasappa-
rater testas av kompetent person för att säkerställa att
återflöde av förbränningsgaser inte äger rum.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN
Dessa anvisningar nns för din och andras
säkerhet och vi ber dig därför att noggrant
läsa denna manual i alla dess delar innan
du installerar och använder apparaten eller ren-
gör densamma.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventu-
ella skador som kan, direkt eller indirekt, uppstå
på personer, föremål och husdjur till följd av un-
derlåtenhet att följa de säkerhetsanvisningar som
anges i denna manual.
Det är mycket viktigt att denna instruktionsbok
förvaras tillsammans med apparaten för framtida
referens.

49
SVENSK
Om apparaten säljs eller överlåts till en annan person,
se till att manualen medföljer, så att den nya ägaren
kan studera kåpans funktioner samt de anvisningar
som finns. Efter installation av kåpa i rostfritt stål mås-
te du rengöra denna för att avlägsna skyddets lim och
eventuella fett- och oljefläckar som, om de inte tas
bort, kan orsaka permanenta skador på kåpans yta.
För att göra detta, rekommenderar tillverkaren an-
vändning av de medföljande servietterna, som även
finns tillgängliga för inköp.
Kräv originalreservdelar.
ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL
Apparaten är endast avsedd för utsugning av den
rök som skapas vid privat matlagning, inte pro-
fessionell: all annan användning är felaktig, kan
orsaka skador på personer, föremål och husdjur
och befriar tillverkaren från allt ansvar.
Apparaten kan användas av barn över 8 år samt av
personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller brist på erfarenhet eller kunskap, förut-
satt att de är under uppsikt eller efter att ha fått in-
struktioner angående en säker användning av appa-
raten samt förståelse för de faror som är förknippade
med denna.
Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och un-
derhåll som är avsedd att utföras av användaren får
inte göras av barn utan uppsikt.
ANVISNINGAR OM ANVÄNDNING OCH RENGÖ-
RING
Innan du utför någon rengöring eller något
underhållsarbete, koppla bort apparaten
genom att dra ur kontakten eller stänga av
huvudströmbrytaren.
Använd inte kåpan med blöta händer eller barfotad.
Kontrollera alltid att alla elektriska delar (lampor, ut-
sugningsanordning) är avstängda när enheten inte
används.
Den maximala totalvikten på eventuella föremål pla-
cerade eller hängda (där detta förutses) på kåpan får
inte överstiga 1,5 kg.
Kontrollera friteringsmaskiner under användning:
Överhettad olja kan vara brandfarlig.
Tänd inte öppna lågor under kåpan.
Förbered inte mat på öppen låga under kåpan.
Använd aldrig kåpan utan metallfettfiltren. Fett och
smuts avlagras i detta fall i apparaten och försämrar
dess funktion.
Åtkomliga delar i kåpan kan vara varma om de an-
vänds tillsammans med matlagningsutrustning.
Utför ingen rengöring så länge som delar av kåpan
fortfarande är varma.
Om rengöringen inte görs i enlighet med de förfaran-
den och med de produkter som anges i denna ma-
nual kan brand uppstå.
Stäng av huvudströmbrytaren när apparaten inte an-
vänds under längre tid.
Vid samtidig användning av andra appara-
ter (värmepannor, kaminer, eldstäder osv.)
som använder gas eller andra bränslen, se
till att rummet där röken ska sugas ut är väl venti-
lerat, i enlighet med gällande lagar.
INSTALLATION
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "SÄ-
KERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR".
TEKNISKA EGENSKAPER
De tekniska data som gäller apparaten visas på typskyltarna placerade inuti
spiskåpan.
PLACERING
Det minsta avståndet mellan den högsta delen på matlagningsutrustning-
en och den låga delen av kökskåpan anges i monteringsanvisningarna.
Vanligtvis, när en kökskåpa är monterad ovanför en gashäll, måste detta avstånd
vara minst 65 cm (25,6"). Men på grundval av standarden SS-EN 60335-2-31, kan
minimiavståndet mellan spishällen och den nedre delen av kåpan reduceras till
det angivna måttet i monteringsanvisningarna.
Om instruktionerna för gasspisen specificerar ett större avstånd måste dock
dessa beaktas. Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och
vind (regn, blåst osv.).
ELEKTRISK ANSLUTNING
(avsnitt reserverat för kvalicerad personal)
Innan du utför något arbete på spiskåpan, koppla bort apparaten
från elnätet.
Se till att inga elledningar inuti kåpan kopplas bort eller skärs av:
kontakta vid sådana fall närmaste servicecenter.
De elektriska anslutningarna skall utföras av kvalicerad personal.
Anslutningarna måste utföras i enlighet med den lagstiftning som gäller.
Innan du ansluter kåpan till elnätet, kontrollera att:
• Elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan.
• Elsystemet är enligt lag och klarar apparatens belastning (se typskylten med
de tekniska egenskaperna placerad inuti kåpan).
• Stickkontakt och nätkabel inte kommer i kontakt med temperaturer över
70°C.
• Nätaggregatet är utrustat med en effektiv och korrekt jordanslutning enligt
gällande lagar.
•
Uttaget som används för anslutning är lättåtkomligt efter kåpans installation.
I händelse av:
• Apparater försedda med kabel utan stickkontakt: använd en stickkontakt av
"normaliserad" typ. Ledningarna måste anslutas enligt följande: gul-gröna
ledningen måste användas för jordanslutningen, den blå ledningen för neu-
tral och den bruna ledningen för fas. Kontakten måste anslutas till ett lämpligt
säkerhetsuttag.
•
Fast apparat som inte är utrustad med nätkabel och stickkontakt, eller annan
anordning som garanterar bortkoppling från elnätet, med ett öppningsav-
stånd på kontakterna som möjliggör total bortkoppling enligt villkoren i över-
spänningskategori III.
Dessa anordningar för bortkoppling måste införlivas i strömförsörjningen i
enlighet med reglerna för installation.
Den gul/gröna jordkabeln får inte avbrytas av brytaren.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om säkerhetsföreskrifterna inte följs.

50
RÖKKANAL
KÅPA MED EXTERN EVAKUERING (UTSUGANDE/FRÅNLUFT)
I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med
hjälp av ett utloppsrör.
För detta ändamål måste kåpans utloppskoppling anslutas
medels ett rör till ett externt utlopp.
Utloppsröret måste ha:
• En diameter som inte är mindre än kåpans anslutning.
• En lätt vinkling nedåt (fall) i de horisontella avsnitten för att undvika att kon-
densen rinner tillbaks ned i kåpan.
• Lägsta möjliga antal kurvor.
• Minsta möjliga längd för att förhindra vibrationer som kan minska kåpans ut-
sugningskapacitet.
Det är nödvändigt att isolera röret om det passerar genom kalla lokaler.
För att förhindra ett återflöde av luft utifrån, sitter en backventil installerad på
motorer med 800m
3
/h eller mer.
Avvikelse för Tyskland:
När köksfläkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift
samtidigt får inte undertrycket i rummet överstiga 4 Pa (4 x 10-5 bar).
KÅPA MED INTERN ÅTERCIRKULERING (FILTRERANDE)
I denna version passerar luften genom aktiva kolfiltren för re-
ning och återcirkuleras sedan tillbaka till köket.
Kontrollera att de aktiva kolfiltren är monterade på kåpan, om
inte, installera dem som beskrivs i monteringsanvisningarna.
För denna version ska backventilen inte installeras: avlägsna ventilen om
den sitter på motorns luftutlopp.
MONTERINGSANVISNINGAR
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Kåpan kan installeras i olika kongurationer.
De allmänna monteringsfaserna gäller för alla installationer. Följ
däremot, där det speciceras, de faser som motsvarar önskad in-
stallation.
DRIFT
NÄR SKALL DU SLÅ PÅ KÅPAN?
Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att
främja en luftström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan.
Vid avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter
har sugits upp helt. Du kan ställa in automatisk avstängning av kåpan efter 15
minuters användning, med hjälp av Timerfunktionen.
VILKEN HASTIGHET SKALL DU VÄLJA?
Den första hastigheten: bibehåller den rena luften med låg konsumtion av el-
energi.
Den andra hastigheten: normala driftsförhållanden.
Den tredje hastigheten: i närvaro av starka lukter och ångor.
Den ärde hastigheten: snabb förbrukning av starka lukter och ångor.
NÄR SKALL DU TVÄTTA ELLER BYTA FILTREN?
Metallfiltren måste rengöras var 30:e användningstimme.
För mer information se kap “UNDERHÅLL”.
ELEKTRONISK KONTROLLPANEL
Motor ON/OFF
Hastighetsökning från 1
till 4
Hastighet 4 är endast aktiv i
några minuter, sen aktiveras
hastighet 3.
Hastigheterna indikeras med lysdio-
der på tangenterna:
Hastighet 1
Hastighet 2
Hastighet 3
Hastighet 4
(lysdiod "+" blinkande)
Hastighetsminskning från
4 till 1
Sätt på /slå av ljuset
TIMER (röd blinkande lysdiod)
Automatisk avstängning efter 15 min.
Funktionen inaktiveras (röd lysdiod släckt) om:
- Du trycker en gång till på TIMER-knappen (
).
- Du trycker på ON/OFF-knappen (
).
FILTERLARM (Röd lysdiod med fast ljus med (
) off)
Underhåll av fettfilter efter cirka 30 användningstimmar.
Håll (
) nedtryckt i 3 sekunder för att nollställa räknaren.
Om tryckknappspanelen är helt inaktiv ska du koppla bort strömför-
sörjningen till den elektriska apparaten tillfälligt (cirka 5 sekunder), om
möjligt med huvudströmbrytaren, för att återställa normal drift innan
du kontaktar teknisk service.
Om denna försiktighetsåtgärd inte är effektiv, kontakta teknisk service.

51
SVENSK
UNDERHÅLL
Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete,
koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga
av huvudströmbrytaren.
Du bör inte använda rengöringsmedel som innehåller slipmedel, syror el-
ler frätande ämnen samt trasor med grova ytor.
Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god effektivitet
under lång tid.
Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettltren: regelbunden rengöring
av filtren kommer att garantera att det inte ansamlas fett med åtföljande risk för
brand.
RENGÖRING AV UTVÄNDIGA YTOR
Det rekommenderas att rengöra kåpans utvändiga ytor minst var 15:e dag
för
att undvika att oljiga eller feta substanser skall angripa dem. För rengöringen av
kåpan, som är tillverkad av borstat, rostfritt stål, rekommenderar tillverkaren an-
vändning av servietterna "Magic Steel".
Alternativt och för alla övriga typer av ytor kan rengöringen göras genom att
använda en mjuk trasa som fuktats lätt med ett neutralt rengöringsmedel eller
med denaturerad sprit.
Avsluta rengöringen med en noggrann sköljning och torkning med mjuka trasor.
Använd inte för mycket vatten i närheten av kontrollpanelen och
av belysningsanordningarna för att undvika att fukten når elek-
troniska delar.
Rengöringen av glaspanelerna utförs endast med speciella rengöringsmedel
som inte är frätande eller slipande med en mjuk trasa.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om dessa instruktioner inte följs.
RENGÖRING AV INRE DELAR
Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i
motorn som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel.
För inre metalldelar se föregående paragraf.
METALLFETTFILTER
Det är lämpligt att tvätta metallfiltren ofta (minst en gång i månaden) genom
att lägga dem i blöt i cirka 1 timme i kokande vatten och diskmedel utan att
böja dem.
Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengöringsmedel.
Skölj dem noggrant och vänta tills de är ordentligt torra innan du monterar dem
igen.
Tvätt i diskmaskin är tillåten men kan orsaka brunfärgning av filtren: för att minska
detta problem skall du tvätta vid låga temperaturer (max 55°C).
Se monteringsanvisningarna för uttag och insättning av metallfettfiltren.
KYLKALA OCH ZEOLITFILTER (TILLVAL KACL.961)
Vid normal användning rekommenderas det att man återställer filtret i kol/zeolit
var 18:e månad och att man byt ut efter 3 år.. För att återställa det räcker det att
man lägger in det i en vanlig ugn för hemmabruk vid en temperatur på 200°C i
cirka 1 timmar Vänta tills filtret svalnat innan det monteras på nytt.
Metallstruktur
OLJEUPPSAMLINGSKÄRL
Det rekommenderas att rengöra kärlet var 15:e dag.
Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengöringsmedel.
För en grundligare rengöring skall du ta bort oljeuppsamlingskärlet (se instruk-
tioner) och tvätta det med
kokande vatten och diskmedel.
Skölj det noggrant och vänta tills det är ordentligt torrt innan du monterar det
igen.
BELYSNING
Kåpan är utrustad med belysning med LED-spotlights med hög effektivitet, låg
konsumtion och mycket lång hållbarhet vid normal användning. Om den går
sönder kontakta din Återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad för repa-
rationen.
KASSERING I SLUTET AV LIVSLÄNGDEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan som visas på din utrust-
ning anger att produkten är en WEEE, det vill säga “Avfall som kom-
mer från elektriska och elektroniska utrustningar" och därför inte bör
kastas i de osorterade soporna (det vill säga tillsammans med "blandat hus-
hållsavfall") utan hanteras separat för att omfattas av lämpliga åtgärder för återan-
vändning, eller också till en specifik behandling för att på ett säkert sätt ta bort
och kassera ämnen som är skadliga för miljön och utvinna de råvaror som kan
återvinnas. Korrekt kassering av denna produkt kommer att bidraga till att spara
värdefulla resurser och undvika potentiella negativa effekter på människors hälsa
och på miljön som skulle kunna orsakas av en olämplig kassering av avfallet.
Vänligen kontakta dina lokala myndigheter för ytterligare information om den
närmaste återvinningscentralen. Man kan få sanktioner för felaktig kassering av
detta avfall i enlighet med nationell lagstiftning.
INFORMATION OM KASSERING I DEN EUROPEISKA UNIONENS LÄNDER
Lämna alltid in uttjänta elektriska och elektroniska produkter till återvinnings-
station. EU-direktivet om WEEE-utrustningar har genomförts på olika sätt i alla
länder och därför föreslår vi, om du vill kassera denna utrustning, att du kontaktar
de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasserings-
metod.
INFORMATION OM KASSERING I LÄNDER SOM INTE TILLHÖR DEN EURO-
PEISKA UNIONEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan gäller endast inom den Europe-
iska Unionen: om du vill kassera denna utrustning i andra länder råder vi dig att
kontakta de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt
kasseringsmetod.
VARNING!
Företaget förbehåller sig rätten att göra ändringar i apparaterna när som helst
och utan föregående meddelande. Tryck, översättning och reproduktion, även
delvis, av denna manual är bundna till tillverkarens godkännande.
Den tekniska informationen, de grafiska framställningarna och de specifikationer
som finns i denna manual är indikativa och kan inte kopieras.
Manualens redigeringsspråk är italienska. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för
eventuella skriv- eller översättningsfel.

52
TURVALLISUUSOHJEET
JA VAROITUKSET
Asennustyöt on annettava asiantuntevien
ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän
oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen
voimassa olevia määräyksiä.
Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet,
liesituuletinta EI saa käyttää: irrota liesituuletin
verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maa-
hantuojan asiakaspalveluun.
Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja
toiminnallisia rakenteita.
Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin:
epäpätevien ja asiaa tuntemattomien henkilöi-
den suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa va-
hinkoja, vakaviakin, omaisuudelle ja/tai henkilöil-
le, mikä ei kuulu valmistajan takuun piirin.
VAROITUKSET ASENTAJALLE
TEKNINEN TURVALLISUUS
Ennen liesituulettimen asentamista on tar-
kistettava, että kaikki sen osat ovat ehjiä ja
toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asen-
nusta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Jos esteettisiä vikoja ilmenee, liesituuletinta EI
saa asentaa; aseta se takaisin alkuperäiseen pak-
kaukseensa ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Asennuksen jälkeen tehtyjä esteettisten vikojen
reklamaatioita ei oteta vastaan.
Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia
(esim. turvakenkiä) ja toimi huolellisesti ja oikeaoppi-
sesti.
Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa (ruuvit,
kiinnitystulpat) voidaan käyttää vain muuratuille sei-
nille: jos kupu on asennettava seinälle, joka on tehty
muusta materiaalista, ota käyttöön muut kiinnitysjär-
jestelmät ottaen huomioon seinän kantavuus ja ku-
vun paino (osoitettu sivulla 2).
Ota huomioon, että asennus muilla kuin toimitetuilla
kiinnitysjärjestelmillä voi aiheuttaa sähköön ja mekaa-
niseen kestävyyteen liittyviä riskejä.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä il-
mastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...).
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähköjärjestelmän, johon kupu tullaan liit-
tämään, on oltava määräysten mukainen ja
varustettu maadoituksella käyttömaan tur-
vamääräysten mukaisesti; sen on myös oltava Eu-
rooppalaisten radiohäirinnän estoa koskevien
määräysten mukainen.
Ennen liesituulettimen asennusta tarkista, että sähkö-
verkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitse-
vassa kyltissä annettua arvoa.
Sähköliitäntään käytettävän pistorasian on oltava
helppopääsyisessä paikassa laitteiston asennuksen
jälkeen: jos näin ei ole, helppopääsyiselle paikalle on
asetettava yleiskatkaisija liesituulettimen virrankatkai-
sua varten tarpeen vaatiessa.
Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muu-
toksia kuvun sähköjärjestelmään.
Poistoputken suojan kiinnitysruuvin maksimipituus
(valmistajan toimittama) on 13 mm. Näistä ohjeista
poikkeavien ruuvien käyttäminen voi aiheuttaa säh-
köön liittyviä riskejä.
Jos laitteessa ilmenee toimintahäiriöitä, älä yritä selvit-
tää ongelmaa yksin, vaan ota yhteyttä jälleenmyyjään
tai maahantuojan asiakaspalveluun.
Kytke liesituulettimen asennuksen aikana
virta pois irrottamalla sähköjohto tai kyt-
kemällä pääkatkaisija pois päältä.
SAVUN POISTON TURVALLISUUS
Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostu-
vien savujen poistoputkiin (esim. lämmi-
tyslaitteet, takat, jne.)
Varmista ennen liesituulettimen asennusta, että kaik-
kia voimassa olevia savujen ulkotiloihin poistoa koske-
via määräyksiä on noudatettu.
Poikkeukset Australia ja Uusi-Seelanti:
Liesituulettimet ja muut keittiön höyrynpoistimet voi-
vat vaikuttaa haitallisesti kaasua tai muita polttoainei-
ta (mukaan lukien muissa tiloissa olevat) polttavien
laitteiden turvalliseen toimintaan palamiskaasujen
takaisinvirtauksen takia. Nämä kaasut voivat joh-
taa hiilimonoksidimyrkytykseen. Liesituulettimen tai
muun keittiön höyrynpoistimen asennuksen jälkeen
pätevän henkilön on testattava savukaasulaitteiden
toiminta sen varmistamiseksi, että palamiskaasuja ei
pääse virtaamaan takaisin.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
VAROITUKSET KÄYTTÄJÄLLE
Nämä varoitukset on laadittu teidän ja mui-
den paikalla oleskelevien turvallisuuden
takaamiseksi, minkä vuoksi pyydämme,
että luette huolellisesti tämän oppaan kaikilta
osiltaan ennen laitteen käyttöä, tai ennen sen
puhdistustoimenpiteitä.
Valmistaja ei vastaa ihmisille, esineille tai koti-
eläimille suoraan tai epäsuorasti aiheutuvista
mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat tässä
ohjekirjassa annettujen ohjeiden noudattamatta
jättämisestä.
On erittäin tärkeää, että tämä ohjekirja säilyte-
tään yhdessä laitteen kanssa tulevaa käyttöä var-
ten.

53
SUOMI
Jos laitteisto myydään tai annetaan toiselle henkilölle,
varmista että myös ohjekirja toimitetaan sen mukana
niin, että uusi käyttäjä saa tietoa liesituulettimen käy-
töstä ja sitä koskevista varoituksista. Ruostumattomas-
ta teräksestä valmistetun liesituulettimen asennuksen
jälkeen se on välttämättä puhdistettava suojaliiman
jäänteistä ja mahdollisista rasva- tai öljytahroista, jotka
voivat vahingoittaa lopullisesti liesituulettimen pin-
taa, ellei niitä poisteta. Tätä toimenpidettä varten val-
mistaja suosittelee käytettäväksi toimituksen mukana
tulevia liinoja, jotka ovat myös ostettavissa myöhem-
min.
Käytä alkuperäisiä varaosia.
KÄYTTÖTARKOITUS
Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan koti-
talouksien ruoan kypsennyksestä aiheutuvien sa-
vujen poistoon imun kautta, ei ammattikäyttöön:
kaikki tästä poikkeava käyttö on kiellettyä, voi
aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja
kotieläimille, sekä vapauttaa valmistajan kaikesta
vastuusta.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, ais-
tinvarainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla
ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat käyttää
laitetta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet
ohjeet laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet
siihen liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjän vastuulla
olevia puhdistus- ja huoltotoimia ei saa antaa lasten
tehtäväksi ilman valvontaa.
VAROITUKSET KÄYTTÖÄ JA PUHDISTUSTA VAR-
TEN
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoi-
menpiteen suorittamista, kytke virta pois
irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pää-
katkaisija pois päältä.
Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai avojaloin.
Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköi-
set osat (valot, imujärjestelmä) on sammutettu.
Mahdollisten liesituulettimeen sijoitettujen tai ripus-
tettujen esineiden (jos olemassa) kokonaispaino ei
saa ylittää 1,5 kg:aa.
Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut
öljy voi syttyä palamaan.
Älä sytytä avotulta kuvun alle.
Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla.
Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia ras-
vasuodattimia; muuten rasva ja lika pääsee laitteis-
toon vaarantaen sen toiminnan.
Liesituulettimen käsiteltävät osat voivat olla kuumia
käytettäessä yhdessä keittolaitteiden kanssa.
Älä puhdista liesituulettimen osia, kun ne ovat vielä
kuumia.
Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden
mukaisesti ja tässä ilmoitetuilla tuotteilla, tulipaloriski
on mahdollinen.
Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käy-
tetä pidempiin aikoihin.
Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaa-
sulla tai muilla polttoaineilla toimivia lait-
teita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.),
huolehdi tarvittavasta tuuletuksesta tilas-
sa, jossa imu tapahtuu, voimassa olevien määrä-
ysten mukaisesti.
ASENNUS
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Ennen liesituulettimen asentamista, lue huolellisesti luku ''TUR-
VALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET''.
TEKNISET OMINAISUUDET
Laitteen tekniset tiedot on annettu tarroissa, jotka sijaitsevat liesituulettimen si-
sällä.
SIJOITUS
Minimietäisyys keitinlaitteen ylimmän kohdan ja liesituulettimen alimman
kohdan välillä on annettu asennusohjeissa.
Yleisesti, kun liesituuletin sijoitetaan kaasulieden yläpuolelle, tämän etäisyyden
on oltava vähintään 65 cm (25,6"). Tästä huolimatta, annetusta EN60335-2-31
tekemän mukaan, keittotason ja kuvun alaosan välinen minimietäisyys voidaan
laskea asennusohjeissa annettuun korkeuteen.
Jos kaasulla toimivan keittotason käyttöohjeet määrittävät suuremmasta etäisyy-
destä, tämä on otettava huomioon asennuksessa.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade,
tuuli, jne...).
SÄHKÖLIITÄNNÄT
(osa varattu vain asiantuntevalle henkilöstölle)
Ennen kuin teet mitään toimenpiteitä liesituulettimelle, kytke laite
irti sähköverkosta.
Varmista, ettei liesituulettimen sisällä irtoa tai leikkaudu sähköjoh-
toja;
jos näin tapahtuu ota yhteyttä lähimpään Huoltopalveluun.
Sähköliitäntöjen tekemistä varten, ota yhteyttä asiantuntevaan henkilös-
töön.
Liitännät on tehtävä voimassa olevien lakien mukaisesti.
Ennen liesituulettimen yhdistämistä sähköverkkoon, varmista että:
• sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa tietokyltissä
annettua arvoa;
• sähköjärjestelmä on määräysten mukainen ja kestää kuormituksen (katso tek-
niset ominaisuudet liesituulettimen sisältä);
• pistoke ja johto eivät saa joutua kosketuksiin yli 70 °C lämpötilojen kanssa;
• virransyöttöjärjestelmä on varustettu tehokkaalla ja oikein tehdyllä maadoi-
tuksella voimassa olevien määräysten mukaan;
•
liitäntäpistoke on helppopääsyisessä paikassa liesituulettimen asennuksen jäl-
keen.
Tapauksissa joissa:
• laitteiden johdoissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava tyyppiä
''vakio''. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maadoitukseen, sininen
nollajohtoon ja ruskea vaihejohtoon. Pistoke on yhdistettävä asianmukaiseen
turvapistorasiaan.
•
kiinteä laitteisto, jota ei ole varustettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai muulla
laitteella, joka varmistaa erotuksen verkosta, koskettimien avausetäisyydellä
mahdollistaen täydellisen katkaisun III-ylijännitekategorian olosuhteissa.
Näiden virrankatkaisulaitteiden on oltava olemassa sähköverkossa asennusta
koskevien määräysten mukaisesti.
Keltainen/vihreä maajohto ei saa katketa virtakatkaisijan kautta.
Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräyksien laiminlyönnistä.

54
SAVUN POISTO
LIESITUULETIN ULKOISELLA POISTOPUTKELLA (IMU)
Tässä versiossa savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoput-
ken kautta.
Tätä varten liesituulettimen ilmanpoistoliitos on liitettävä put-
keen, jossa on ulkoinen poistoaukko.
Poistoputken ominaisuudet:
• halkaisija ei pienempi kuin kuvun liitos.
• pieni kallistuma alaspäin (pudotus) vaakasuorissa osissa, jotta kondenssi ei va-
luisi takaisin moottoriin.
• välttämätön minimimäärä mutkia.
• välttämätön minimipituus tärinän ja liesituulettimen imukyvyn laskun välttä-
miseksi.
Putket on eristettävä, jos ne kulkevat kylmien tilojen läpi.
Ulkoilman palautumisen estämiseksi, tuulettimessa on vastaventtiili.
Saksan poikkeus:
kun liesituuletinta ja muulla kuin sähköllä toimivia laitteita käytetään samanaikai-
sesti, tilan negatiivinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 baaria).
LIESITUULETIN SISÄILMAN KIERROLLA (SUODATTAVA)
Tässä versiossa ilma kiertää aktiivihiilisuodattimien läpi puhdis-
tusta varten ja takaisin sisäilmaan.
Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos
näin ei ole asenna ne asennusohjeiden mukaisesti:
Tässä versiossa vastaventtiili ei saa olla asennettuna: poista venttiili, jos se
on asennettuna moottorin ilmanpoistoliitokseen.
ASENNUSOHJEET
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Liesituuletin on mahdollista asentaa eri kokoonpanoilla.
Yleiset asennusvaiheet koskevat kaikkia asennuksia; tarkennetuis-
sa kohdissa noudata kuitenkin sitä koskevan asennuksen vaiheita.
TOIMINTA
LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista sa-
vujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa.
Kypsentämisen jälkeen jätä tuuletin päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on imet-
ty täysin: ajastin-toiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15 mi-
nuutin päähän.
NOPEUDEN VALINTA
I-nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella.
II-nopeus: normaali käyttötila.
III-nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa.
IV-nopeus: hajujen ja höyryjen nopeaan poistamiseen.
SUODATTIMIEN PESU- JA VAIHTOVÄLIT
Metallisuodattimet on pestävä 30 käyttötunnin välein.
Lisätietoja varten katso luku "HUOLTO".
ELEKTRONINEN NÄPPÄIMISTÖ
Moottori ON/OFF
Nopeuden lisäys 1-4
Nopeus 4 on päällä vain joitakin
minuutteja, sen jälkeen aktivoi-
tuu nopeus 3.
Nopeudet on ilmoitettu näp-
päimien led-valojen avulla:
Nopeus 1
Nopeus 2
Nopeus 3
Nopeus 4
(vilkkuva "+" led-valo)
Nopeuden hidastus 4-1
Valon sytytys / sammutus
AJASTIN (Vilkkuva punainen led-valo)
Automaattinen sammutus 15 min jälkeen.
Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos:
- AJASTIN-näppäintä (
) painetaan toisen kerran.
- ON/OFF-näppäintä (
) painetaan.
SUODATINHÄLYTYS (Kiinteästi palava punainen led-valo (
) off)
Rasvanpoistosuodattimien huolto noin 30 käyttötunnin jälkeen.
Paina (
) 3 sekuntia laskurin nollaamiseksi.
Jos näppäimistö on täysin passiivinen, ennen kuin otat yhteyttä tekni-
seen asiakastukeen, katkaise laitteen virransyöttö tilapäisesti (noin 5 s),
mahdollisesti pääkatkaisijan kautta, sen normaalitoiminnan palautta-
miseksi.
Jos tämä ei tehoa, ota yhteyttä tekniseen tukeen.

55
SUOMI
HUOLTO
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamis-
ta, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pää-
katkaisija pois päältä.
Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hankaavia, happamia tai syövyttäviä
aineita, tai hankaavia liinoja.
Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa.
Erityisesti on huomioitava rasvanpoistosuodattimet: toistuva suodattimien ja
niiden tukirakenteiden puhdistus varmistaa, ettei kupuun keräänny helposti syt-
tyvää rasvaa.
ULKOPINTOJEN PUHDISTUS
Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen ulkopinnat vähintään 15 päivän
välein, jotta vältät öljyisten ja rasvaisten ainesten tarttumisen sen pintaan. Harja-
tusta ruostumattomasta teräksestä valmistetun kuvun puhdistamiseksi valmista-
ja suosittelee käyttämään "Magic Steel" liinoja.
Vaihtoehtoisesti, ja kaikkien muiden pintojen tapauksessa, puhdistus teh-
dään käyttämällä kosteaa liinaa, jota on kastettu hieman neutraaliin nestemäi-
seen pesuaineeseen tai metyylialkoholiin.
Päätä puhdistus huolellisella huuhtelulla ja kuivauksella käyttäen pehmeitä lii-
noja.
Älä käytä liikaa vettä painikkeiden ja valaistuslaitteiden lähellä
välttääksesi kosteuden pääsyä elektronisiin osiin.
Lasipaneelit saa puhdistaa vain erityisillä, ei syövyttävillä tai hankaavilla puhdis-
tusaineilla ja pehmeää liinaa käyttäen.
Valmistaja ei vastaa näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
SISÄPINTOJEN PUHDISTAMINEN
Sähköosia tai moottoriin liittyviä osia liesituulettimen sisällä ei
saa puhdistaa nesteillä tai liuottimilla.
Katso edellinen kappale sisäisten metalliosien puhdistusta varten.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Suosittelemme pesemään metallisuodattimet usein (vähintään kerran kuu-
kaudessa) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja astianpesuaineeseen
noin yhdeksi tunniksi, välttäen niiden taittamista.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Huuhtele ne huolellisesti ja odota niiden täydellistä kuivumista ennen takaisin
asennusta.
Pesu pesukoneessa on sallittua, mutta voi aiheuttaa tummentumia suodattimien
materiaalille: tämän välttämiseksi käytä matalan lämpötilan pesuohjelmaa (maks.
55 °C).
Katso asennusohjeet metallisten rasvanpoistosuodattimien irrotusta ja asetusta
varten.
HIILI- JA SEOLIITTISUODATTIMET
(LISÄVARUSTEITA KACL.961)
Normaalissa käyttötilassa suositellaan hiili-zeoliitistä valmistetun suodattimen re-
generointia 18 kuukauden välein ja sen vaihto 3 vuoden välein. Sen regeneroimi-
seksi riittää, että se asetetaan normaaliin uuniin 200 °C lämpötilaan noin 1 tunniksi.
Odota suodattimen jäähtymistä ennen kuin se asennetaan takaisin.
Rakenne metallia
ÖLJYN KERÄYSASTIA
Suosittelemme puhdistamaan astian 15 päivän välein.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
VALAISTUS
Liesituuletin on varustettu normaalikäytössä erittäin tehokkailla, vähän kuluttavil-
la ja kestävillä led-valaisimilla.
Vikatapauksissa ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valtuutettuun asiakaspalveluun
korjausta varten.
HÄVITTÄMINEN KÄYTÖN LOPUTTUA
Hallussasi olevan laitteen symboli rastilla yli vedetystä jäteastiasta tar-
koittaa, että laite on WEEE-tuote eli ''Sähkö-ja elektroniikkalaiteromu'',
ja näin ollen sitä ei saa hävittää sekajätteenä (eli ''normaalin kotita-
lousjätteen'' mukana), vaan se on käsiteltävä erikseen kierrätystä varten, tai se
voidaan erikoiskäsitellä, jotta mahdolliset ympäristölle vahingolliset aineet voi-
daan poistaa ja hävittää turvallisesti ja sen uudelleenkäytettävät raaka-aineet saa-
daan talteen. Tämän tuotteen oikein tehty hävittäminen auttaa arvokkaiden
luonnonvarojen säilyttämisessä ja estää mahdollisia ihmiselle ja ympäristölle ai-
heutuvia negatiivisia vaikutuksia, jotka voivat johtua jätteiden väärästä hävitysta-
vasta.
Pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisätietoa lä-
himmästä jätteiden keräyspisteestä. Näiden jätteiden hävittämisestä annettujen
kansallisten määräysten laiminlyönti voi johtaa rangaistuksiin.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ALUEELLA
WEEE-laitteita koskeva EU-direktiivi on toteutettu eri tavalla jokaisessa EU-maas-
sa, minkä vuoksi suosittelemme ennen laitteen hävittämistä ottamaan yhteyttä
paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvit-
tämiseksi.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISISSA MAIS-
SA
Rastilla yli vedetyn jäteastian symboli koskee vain Euroopan unionia: jos laite on
hävitettävä muissa maissa, pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomai-
siin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi.
HUOMIO!
Valmistaja pidättää oikeuden tehdä mitä tahansa muutoksia laitteistoille milloin
tahansa, ilman ennakkoilmoitusta. Tämän oppaan tulostaminen, kääntäminen ja
kopioiminen on sallittua vain valmistajan valtuutuksella.
Tekniset tiedot, graafiset esitykset ja tarkennukset tässä oppaassa on tarkoitettu
vain tiedoksi ja niitä ei saa julkaista.
Oppaan alkuperäiskieli on italia, valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista kirjoitus-
tai käännösvirheistä.

56
SIKKERHETSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installasjonsarbeidet skal utføres av kom-
petente og kvaliserte installatører, som
indikert i denne bruksanvisningen og i
overensstemmelse med gjeldende forskrifter.
Dersom strømledningen eller andre deler er ska-
det skal ventilatoren IKKE brukes: Koble ventilator-
hetten fra strømforsyningen og kontakt forhandler el-
ler autorisert teknisk servicesenter for reparasjon.
Utfør aldri endringer på apparatets elektriske,
mekaniske eller funksjonelle struktur.
Forsøk aldri å utføre reparasjoner eller utskift-
ninger på egen hånd: inngrep som er utført av
inkompetente og ukvaliserte personer kan for-
årsake skader, selv meget alvorlige, på eiendom
og/eller personer som ikke er dekket av produ-
sentens garanti.
ADVARSLER FOR INSTALLATØR
TEKNISK SIKKERHET
Før ventilatorhetten installeres kontrollere
intaktheten og funksjonaliteten til alle de-
lene: dersom avvik avdekkes, skal installa-
sjonen ikke utføres og kontakt forhandleren.
Dersom det er blitt oppdaget en estetisk feil skal
ventilatoren IKKE installeres; legg den i original-
emballasjen og kontakt forhandleren.
Når den først er installert vil ingen klage på este-
tiske feil aksepteres.
Under installasjon bruk alltid personlig verneutstyr
(for eksempel vernesko) og utvis aktsom og korrekt
atferd.
Monteringssettet (skruer og plugger) som leveres
med ventilatorhetten kan kun brukes på murvegger:
ved montering av ventilatorhetten på en vegg av an-
net materiale, vurdere andre festesystemer der det tas
hensyn til veggens resistens og ventilatorhettens vekt
(angitt på side 2).
Vær oppmerksom på at installasjonen med andre
festesystemer enn de som følger med eller systemer
som ikke overholder forskriftene, kan forårsake risiko
rundt elektrisitet eller mekanisk tetthet.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett
den for værpåvirkning (regn, vind, osv...)
EL-SIKKERHET
Det elektriske anlegget ventilatorhetten
kobles til skal oppfylle forskriftene og være
utstyrt med jordforbindelse i overensstem-
melse med sikkerhetsstandardene i brukerlandet;
det skal dessuten oppfylle de europeiske forskrif-
ter om radiostøy.
Før installasjon av ventilatorhetten, sjekk at nettspen-
ningen tilsvarer den som er angitt på typeskiltet inne
i ventilatorhetten.
Stikkontakten som brukes for den elektriske tilkoblin-
gen må være lett tilgjengelig med installert apparat:
i motsatt fall, innrett en hovedbryter i en tilgjengelig
posisjon, for å koble fra ventilatorhetten når det er
nødvendig.
Eventuelle endringer på strømanlegget skal kun utfø-
res av faglært elektriker.
Den maksimale lengden på festeskruene til skorstei-
nen (levert av produsenten) er 13 mm. Bruk av skruer
som ikke samsvarer med disse instruksene, kan med-
føre elektrisk fare.
Hvis det forekommer feilfunksjoner på apparatet, for-
søk ikke å løse problemet på egen hånd, men ta kon-
takt med forhandler eller et autorisert servicesenter
for reparasjon.
Under installasjon av ventilatorhetten, fra-
koble apparatet ved å erne støpselet eller
ved å bruke hovedbryteren.
SIKKERHET I FORHOLD TIL RØYKUTSLIPP
Unngå å koble apparatet til avtrekkskana-
ler for røyk produsert av forbrenning
(dampkjeler, kaminer, osv.).
Før installasjon av ventilatorhetten, kontroller at alle
gjeldende forskrifter om utførsel av luft overholdes.
Unntak for Australia og New Zealand:
Avtrekksvifter og andre kjøkkenhetter kan påvirke sik-
ker drift av apparater som brenner gass eller annet
drivstoff (inkludert de i andre rom) på grunn av tilba-
kestrømning av forbrenningsgasser.
Disse gassene kan potensielt føre til karbonmonok-
sidforgiftning. Etter installasjon av en avtrekksvifte el-
ler andre kjøkkenhetter, må driften av røykgassappa-
ratene testes av en kompetent person som må påse
at det ikke forekommer tilbakestrømning av forbren-
ningsgasser.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
ADVARSLER FOR BRUKER
Disse advarslene er blitt utarbeidet for din
og andres sikkerhet. Vi ber deg derfor om å
lese hele denne bruksanvisningen nøye før
apparatet brukes eller før det utføres renhold på
dette.
Produsentene fraskriver seg ethvert ansvar for
eventuelle direkte eller indirekte skader på per-
soner, eiendom eller husdyr som skyldes man-
glende overholdelse av sikkerhetsanvisningene i
denne bruksanvisningen.
Det er meget viktig at denne bruksanvisningen
oppbevares sammen med apparatet for fremtidig
bruk.

57
NORSK
Påse at bruksanvisningen følger med apparatet hvis
det selges eller overføres til en annen person, slik at
den nye brukeren kan gjøre seg kjent med ventilator-
hettens virkemåte og de tilhørende anvisninger. Et-
ter installasjon av ventilatorhetten i rustfritt stål er det
nødvendig å rengjøre den for å erne rester av kle-
bemiddel fra den beskyttende emballasjen og even-
tuelle fettflekker og oljer. Hvis de ikke ernes, kan de
forårsake uopprettelig forringelse av overflaten på
ventilatorhetten. Til dette formålet, anbefaler produ-
senten å bruke de utleverte våtserviettene, som også
kan kjøpes separat
Krev bruk av originale reservedeler.
TILTENKT BRUK
Apparatet er utelukkende beregnet for oppsu-
ging av røyk som oppstår ved tilberedning av
matvarer i husholdningsmiljø og ikke profesjo-
nelle: all annen bruk er feilaktig, det kan føre til
skade på personer, gjenstander og husdyr og fri-
tar produsenten fra ethvert ansvar.
Apparatet kan brukes av barn over 8 år eller av per-
soner med nedsatte fysiske, sansemessige eller men-
tale evner, eller personer uten erfaring og nødvendig
kunnskap, forutsatt at de under tilsyn eller etter at ved-
kommende har mottatt instruksjoner om sikker bruk
av apparatet og fullt ut forstått de relaterte farene.
Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og ved-
likehold som skal besørges av brukeren bør ikke utfø-
res av barn uten tilsyn.
ANVISNINGER FOR BRUK OG RENGJØRING
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra
apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å
bruke hovedbryteren.
Ikke bruk ventilatoren med våte hender eller bare føt-
ter.
Når apparatet ikke er i bruk, kontroller alltid at alle
elektriske deler (lys, utsuger), er slukket.
Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander
plassert på eller opphengt i (der dette er mulig) venti-
latorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg.
Kontrollere frityranordningene under bruk: Den over-
opphetede oljen kan antennes.
Ikke tenne åpne flammer under ventilatoren.
Unngå å tilberede mat med åpen ild under ventilato-
ren.
Bruk aldri ventilatorhetten uten fettfilter i metall; fett
og smuss vil kunne avsettes i apparatet og svekke
funksjonen.
Ventilatorhettens tilgjengelige deler kan være varme
dersom de brukes sammen med apparater til matla-
ging.
Ikke utfør renhold når deler av ventilatorhetten fort-
satt er varme.
Dersom renhold ikke gjennomføres i henhold til de
prosedyrer og med de produkter nevnt i denne bruks-
anvisningen kan det oppstå brannfare.
Slå av hovedbryteren når apparatet ikke brukes over
lengre tid.
Ved bruk samtidig med andre anlegg
(dampkjele, ovn, kamin, osv.) forsynt med
gass eller annet brensel, sørge for en til-
strekkelig ventilasjon av lokalet der oppsu-
gingen av røyk foregår, i henhold til gjeldende
forskrifter.
INSTALLASJON
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Før installasjon av ventilatoren, les kap. ''SIKKERHETSANVISNIN-
GER OG ADVARSLER'' nøye.
TEKNISKE DATA
De tekniske dataene til apparatet er angitt på etikettene plassert på innsiden av
ventilatorhetten.
PLASSERING
Minsteavstanden mellom den øverste delen av apparatet for matlaging
og den nederste delen av ventilatorhetten er indikert i montasjeanvisnin-
gene.
Vanligvis når ventilatorhetten er plassert på en gassplatetopp, skal denne avstan-
den være på minst 65 cm (25,6''). Imidlertid på grunnlag av EN60335-2-31, kan
minsteavstanden mellom platetoppen og den nedre delen av hetten reduseres
til det oppgitte målet i montasjeanvisningene.
Dersom instruksjonene for gassplatetopp spesifiserer en større avstand, må dette
tas i betraktning.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning
(regn, vind, osv...)
ELEKTRISK FORBINDELSE
(avsnitt forbeholdt kvalisert personell)
Før det foretas noen form for inngrep på ventilatoren, frakoble ap-
paratets strømforsyning.
Påse at strømledningene inne i ventilatorhetten ikke blir frakoblet
eller kuttet: i motsatt fall, kontakt nærmeste servicesenter.
Få fagfolk til å utføre den elektriske tilkoblingen.
Tilkoblingen må utføres i samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
Før ventilatorhetten tilkobles strømnettet, kontroller følgende:
• at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på merkeskiltet plassert på inn-
siden av ventilatorhetten;
• at det elektriske anlegget oppfyller forskriftene og er i stand til å tåle belast-
ningen (se de tekniske dataene plassert i ventilatoren);
• støpselet og strømkabelen skal ikke komme i kontakt med temperaturer som
overstiger 70 °C;
• at strømanlegget har en effektiv og korrekt jordforbindelse i henhold til gjel-
dende forskrifter;
•
at stikkontakten som brukes for tilkoblingen er lett tilgjengelig med installert
ventilatorhette.
Ved:
• apparater utstyrt med en ledning uten støpsel: støpslet som skal brukes må
være av typen “normalisert”. Ledningene skal kobles som følger: gul-grønn for
jording, blå for nøytral og brun ledning for fase. Støpselet må være koblet til
en passende sikkerhetskontakt.
•
fast apparat som ikke er utstyrt med strømledning eller støpsel, eller annen an-
ordning som besørger frakobling fra nettet, med en åpningsdistanse på kon-
taktene som tillater total frakobling under tilstand av overspenningskategori III.
Disse frakoblingsanordningene skal være tilordnet i strømnettet i samsvar
med installasjonsreglene.
Den gule/grønne jordledningen skal ikke avbrytes av bryteren.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom sikkerhetsforskriftene ikke
overholdes.

58
RØYKUTSLIPP
VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK (SUGEVERSJON)
I denne versjonen blir røyk og damp ledet ut i det fri gjennom
et avtrekksrør.
Til dette formålet, må ventilatorhettens utløpskopling kobles
med et rør til en ekstern utgang.
Utgangsrøret må ha:
• en diameter som ikke er mindre enn den for koplingen til ventilatorhetten.
• en svak helning nedover (fall) i de horisontale stykkene for å unngå at kondens
strømmer tilbake i motoren.
• minste nødvendige antall krumninger.
• minimum nødvendig lengde for å unngå vibrasjoner og reduksjon av ventila-
torens sugekapasitet.
Det er nødvendig å isolere rørene som passerer gjennom kalde miljøer.
For å unngå retur av luft fra utsiden, finnes en tilbakeslagsventil ved bruk av
motorer med 800m
3
/h eller mer.
Avvik for Tyskland:
når kjøkkenhetten og apparater forsynt med energi som er ulik fra den elektriske er i
funksjon samtidig, må det negative trykket i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON (FILTERVERSJON)
I denne versjonen passerer luften gjennom filtre med aktivt kull
for å bli renset og resirkulert i miljøet.
Kontrollere at filtrene med aktivt kull er monterte på ventila-
torhetten, i motsatt fall, sett disse på som angitt i montasjean-
visningene.
I denne versjonen skal ikke tilbakeslagsventilen monteres: ern denne
hvis den er til stede på luftutløpskoplingen til motoren.
MONTERINGSANVISNINGER
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Ventilatorhetten kan installeres i ulike kongurasjoner.
De generelle monteringsfasene gjelder for alle installasjoner; følg
imidlertid der det er spesisert, fasene som svarer til ønsket instal-
lasjon.
FUNKSJON
NÅR SKAL DU SLÅ PÅ VENTILATORHETTEN?
Slå på ventilatorhetten minst ett minutt før matlagingen startes, for å lede bort
røyk og damp mot utsugingsflaten.
Etter endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er full-
stendig sugd opp: med timer-funksjonen, er det er mulig å stille inn automatisk
slukking av ventilatorhetten etter 15 minutters drift.
HVILKEN HASTIGHET SKAL MAN VELGE?
I hastighet: holder luften ren med lavt strømforbruk.
II hastighet: normale bruksforhold.
III hastighet: ved sterk lukt og damp.
IV hastighet: rask erning av lukt og damp.
NÅR SKAL FILTRENE RENGJØRES ELLER SKIFTES UT?
Metallfiltrene må vaskes hver 30. brukstime.
For flere detaljer se kap “VEDLIKEHOLD”.
ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL
Motor ON/OFF
Økning av hastighet
fra 1 til 4
Hastighet 4 er aktiv kun
i noen minutter, så akti-
veres hastighet 3.
Hastighetene signaliseres av led-lampene
på tastene:
Hastighet 1
Hastighet 2
Hastighet 3
Hastighet 4
(led-lampe "+" blinker)
Reduksjon av hastig-
het fra 4 til 1
Tenning / slukking av lys
TIMER (Rød blinkende led-lampe)
Automatisk slukking etter 15min.
Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe slukket) hvis:
- Trykk en gang til på TIMER-tasten (
).
- Trykk på tasten ON/OFF (
).
FILTERALARM (Rødt LED lyser fast med (
) av)
Vedlikehold av fettfiltrene etter ca. 30 brukstimer.
Trykk (
) i 3 sekunder for å nullstille telleren.
Hvis ingenting virker ved betjeningspanelet, koble strømmen fra ap-
paratet (i ca. 5 sek.), om mulig gjennom hovedbryter, for å prøve å
gjenopprette den normale driften.
Hvis dette ikke fungerer, ta kontakt med teknisk servicesenter.

59
NORSK
VEDLIKEHOLD
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut
støpslet eller ved å bruke hovedbryteren.
Unngå bruk av rengjøringsmidler som inneholder slipe-, syrehol-
dige- eller korrosive stoer og kluter med grove overater.
Kontinuerlig vedlikehold sikrer god drift og ytelse i tidens løp.
Særskilt oppmerksom må rettes mot metallfettltrene: hyppig rengjøring av
filtrene og tilhørende støtter sikrer at det ikke samles opp fett som er brannfarlig.
RENGJØRING AV UTVENDIGE FLATER
Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens utvendige flater minst hver 15. dag
for å unngå at oljete og fettete stoffer kan skade dem.
For rengjøring av ventila-
torhetten, utformet i børstet rustfritt stål, anbefaler produsenten å bruke renses-
erviettene ''Magic Steel''.
Alternativt og for alle andre overatetyper, utføres rengjøringen med en fuk-
tig klut fuktet med nøytralt vaskemiddel eller rødsprit.
Avslutt rengjøringen med en grundig skylling og tørking med en myk klut.
Ikke bruk for mye vann i nærheten av panelet og belysningsen-
hetene for å hindre at fuktighet når elektroniske deler.
Rengjøring av glasspanelene skal utføres kun med spesialvaskemidler som ikke
er etsende eller slipende ved bruk av en myk klut.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom disse anvisningene ikke følges.
RENGJØRING AV INNVENDIGE FLATER
Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler knyttet til
motoren på innsiden av ventilatorhetten, med væsker eller løse-
midler.
For de innvendige metalldelene se forrige avsnitt.
FETTFILTRE I METALL
Det anbefales å vaske metallfiltrene ofte (minst en gang i måneden). Legg dem
i bløt i ca. 1 time i kokende vann med oppvaskmiddel uten å bøye dem.
Ikke bruk etsende, syreholdige eller alkaliske rengjøringsmidler.
Skyll godt og vent til de er helt tørre før de monteres.
Vasking i oppvaskmaskinen er tillatt, men det kan medføre misfarging av filter-
materialet: dette problemet reduseres ved å bruke vaskeprogrammer med lave
temperaturer (55°C maks.).
For uttrekking og innsetting av fettmetallfiltrene, se montasjeanvisningene.
FILTRE MED AKTIVT KULL (TILVALG KACL.961)
Under normale funksjonsbetingelser anbefaler vi å skifte ut karbon/zeolitt-filtret
hver 18. måned og skift den ut etter 3 år.. For å regenerere det er det tilstrekkelig
å sette det inn i en normal stekeovn ved en temperatur på 200°C i cirka 1 timer.
Vent til filteret er avkjølt før du monterer det igjen.
Struktur av metall
ÖLJYN KERÄYSASTIA
Suosittelemme puhdistamaan astian 15 päivän välein.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
BELYSNING
Ventilatorhetten er utstyrt med høy effektivitets belysning, med lavt forbruk og
meget lang varighet under normale bruksforhold.
Ved brudd må forhandler eller autorisert servicesenter kontaktes for reparasjon.
KASSERING VED ENDT LEVETID
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder på apparatet i din besit-
telse angir at produktet er et WEEE det vil si “avfall fra elektriske og
elektroniske produkter” og skal derfor ikke kastes sammen med van-
lig husholdningsavfall (det vil si sammen med ''blandet kommunalt avfall''),
men skal håndteres separat slik at det kan utsettes for operasjoner for gjenbruk,
eller for spesifikk behandling, for å erne og trygt avhende de eventuelle stoffer
som er skadelige for miljøet og trekke ut de råvarene som kan resirkuleres. Kor-
rekt kassering av dette produktet vil bidra til å bevare verdifulle ressurser og for-
hindre potensielle negative effekter på menneskers helse og miljø, som kan være
forårsaket av feilaktig avhending av avfall.
Vennligst ta kontakt med lokale myndigheter for ytterligere detaljer om nærmes-
te innsamlingspunkt. Bøter for feilaktig avhending av denne typen avfall kan gis
i henhold til nasjonal lovgivning.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND INNENFOR EU
EU direktivet for WEEE-apparater er blitt gjennomført på ulikt vis i hvert land. Hvis
apparatet skal kasseres anbefaler vi derfor at du kontakter de lokale myndigheter
eller forhandleren for å få informasjon om korrekt kassering.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND UTENFOR EU
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder er gjeldende kun i EU: hvis dette
apparatet skal kasseres i et annet land, anbefaler vi å ta kontakt med lokale myn-
digheter eller forhandler for informasjon om korrekt kassering.
VÆR OPPMERKSOM!
Firmaet forbeholder seg retten til å foreta endringer på apparatene til enhver tid
og uten forvarsel. Trykking, oversettelse og reproduksjon, selv delvis, av denne
bruksanvisningen er underlagt tillatelse fra produsenten.
Den tekniske informasjonen, grafiske fremstillinger og spesifikasjoner i denne
bruksanvisningen er kun veiledende og må ikke offentliggjøres.
Bruksanvisningen er skrevet på italiensk, produsenten fraskriver seg ansvaret for
eventuelle skrive- eller oversettelsesfeil.

Code 110031152 Ed. 01/2022
Codice / Code
Matricola / Serial Number
Falmec S.p.A
via dell’Artigianato, 42 z.i.
31029 Vittorio Veneto
Treviso — Italy
info@falmec.com
falmec.com
