Bosch DWK063650/01 Chimney hood

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
  • Operating/installations instructions - (English) Download
DWK063650/01 photo

User Manual

This is the main product document for model DWK063650/01.

The file format is pdf, 52 pages, you can download this manual here .

background
Internet: http:/ / www.bosch-hausgeraete.de
Bosch Info-Team: de Tel. 01 80/5 30 40 50 (E 0,14/ Min. DTAG )
de Gebrauchs- und
Montageanleitung
en Operating and installation
instructions
fr Mode d’emploi et notice de
montage
nl Gebruiksaanwijzing en
montagevoorschrift
DWK063650 - DWK093650
background
de Seite 3–14
en page 15 – 26
fr page 27 – 38
nl pagina 39 – 50
background
3
de
Betriebsmodus
Wenn die Zuluft nicht ausreicht, kann auf Grund
der Rückführung von Verbrennungsgasen Ver-
giftungsgefahr entstehen.
Ein Mauerkasten für Zu- und Abluft allein kann die
Einhaltung des Grenzwerts nicht gewährleisten.
Anmerkung: Bei der Bewertung muss immer die Ge-
samtbilanz der Wohnungsbelüftung berücksichtigt
werden. Diese Regel gilt nicht für die Funktion von
Kochgeräten, wie Kochächen und Gasherde.
Der Gebrauch der Haube im Umluftbetrieb mit Aktiv-
kohlelter, ist ohne Einschränkungen zulässig.
Umluftbetrieb:
qFür diese Betriebsart muss ein Aktivkohlelter
montiert werden (siehe Kapitel “Filter und War-
tung”).
Bei Ihrem Fachhändler können Sie den Mon-
tagesatz und die Ersatzlter erstehen. Die
Bestellnummern der Zubehöre sind am Ende
dieser Gebrauchsanweisung angeführt.
qDas Lüfterrad der Abzugshaube saugt die
Kochdünste ab, fördert sie durch den Fettlter
und den Aktivkohlelter und lässt die gereinigte
Luft wieder in die Küche.
qDer Fettlter hält die Fettpartikel der Koch-
dünste zurück.
qDer Aktivkohlelter absorbiert Essensgerüche.
Wird kein Aktivkohlelter montiert, können
Essensgerüche und Kochdünste nicht beseitigt
werden.
Betriebsmodus
Abluftbetrieb:
qDer Lüfter der Abzugshaube saugt die Koch-
dünste an und fördert sie durch den Fettlter
ins Freie.
qDer Fettlter hält die Fettpartikel der Koch-
dünste zurück.
qDie Küche bleibt so vollkommen frei von Fett
und Gerüchen.
Für den Abluftbetrieb der Abzugshaube bei
gleichzeitiger Funktion einer kaminabhängigen
Verbrennung (z.B. Heizkörper, die mit Gas, Heizöl
oder Kohle betrieben werden, Durchlauferhitzer,
Boiler) muss für eine ausreichende Luftzufuhr
gesorgt werden, damit die Feuerung brennen
kann.
Sofern in dem Raum, in dem sich die Feuerstelle
bendet, ein Unterdruck von 4 Pa (0,04 mbar)
nicht überschritten wird, ist die gefahrlose Funktion
möglich.
Dies ist möglich, wenn die Verbrennungsluft über
nicht verschließbare Öffnungen, wie z. B. an Türen,
Fenstern und in Kombination mit Mauerkästen für
die Ab- und Zuluft , oder mittels anderer technischer
Maßnahmen, wie gegenseitige Sperrung und ähnli-
ches, unbehindert zuströmen kann.
Beleuchtung
Schalter
Licht / Lüfter
Kaminverblendung
Filter
Gerätebeschreibung
Gebrauchsanleitung
background
4
de
Vor dem ersten Gebrauch
Erstmaliger Gebrauch:
qDiese Gebrauchsanweisung ist für mehrere
Geräteversionen gedacht. Daher kann es sein,
dass bestimmte Details der Ausstattung be-
schrieben werden, die Ihr Gerät nicht betreffen.
qDiese Abzugshaube entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsvorschriften.
Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal
durchgeführt werden.
Unsachgemäß durchgeführte Reparaturen kön-
nen den Benutzer ernsthaft gefährden.
qLesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch, bevor Sie das neue Gerät benutzen. Die
Gebrauchsanweisung enthält für Ihre Sicher-
heit, sowie für den Gebrauch und die Wartung
des Gerätes wichtige Informationen.
qBewahren Sie die Gebrauchs- und Wartungs-
anweisung für etwaige spätere Benutzer sorg-
fältig auf.
qDieses Gerät ist mit der
WEEE-Kennzeichnung
gemäß der europäischen
Richtlinie 2002/96/EG für
elektrische und elektronische
Geräte(Waste Electrical and
Eelectronic Eequipment)
ausgestattet.
Diese Richtlinie deniert die Normen über die
Entsorgung von Elektro- und Elektronikaltgerä-
ten, die auf dem gesamten Gebiet der Europä-
ischen Gemeinschaft gültig sind.
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Betreiben Sie nicht mehr als 2 Gaskochstellen
gleichzeitig über einen Zeitraum von max. 15 Minu-
ten bei höchster Wärmebelastung.
Durch die Hitzeeinwirkung besteht Verbrennungsge-
fahr beim Berühren der Gehäuseoberächen!
Die Dunstabzugshaube kann durch die starke Hitze-
einwirkung beschädigt werden.
qBeachten Sie, dass ein Großbrenner mit mehr
als 5 kW (Wok) der Leistung von 2 Gasbren-
nern entspricht.
qBetreiben Sie eine Gaskochstelle nie ohne auf-
gesetztes Kochgeschirr. Regeln Sie die Flam-
me so, dass sie nicht über das Kochgeschirr
hinausragt.
Sicherheitshinweise:
Unter der Dunstabzugshaube nicht ambieren.
Brandgefahr am Fettlter durch aufsteigende
Flammen.
Die Kochstellen müssen immer mit Kochge-
schirr abgedeckt sein.
Über einer Feuerstätte für feste Brennstoffe
(Kohle, Holz und dgl.) ist der Betrieb der Dunstab-
zugshaube nur bedingt gestattet (siehe Montagean-
leitung).
Ist das Gerät beschädigt, dürfen Sie es nicht in
Betrieb nehmen.
Anschluss und Inbetriebnahme dürfen nur von
einem Fachmann durchgeführt werden.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes
beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder
seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualizierte
Person ersetzt werden, um Gefährdung zu vermei-
den.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß entsor-
gen (siehe Montageanleitung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für den Be-
trieb in Haushalten bestimmt.
!
background
5
de
Gebrauch der Abzugshaube
Um die Kochdünste wirkungsvoll zu beseitigen,
wie folgt vorgehen:
qDie Abzugshaube einschalten,
sobald mit dem Kochen begonnen wird.
qDie Abzugshaube erst dann ausschalten,
nachdem die Kochstellen seit einigen Minuten
ausgeschaltet sind.
Taste Funktion
A
Schaltet den Gebläsemotor mit minima-
ler Geschwindigkeit ein oder aus.
B
Mittlere Gebläsestufe
C
Höchste Gebläsestufe
D
Schaltet die Beleuchtung ein und aus.
Dunstabzugshaube nur mit eingesetzten Lam-
pen betreiben.
Defekte Lampen sollten sofort ersetzt werden,
um Überlastung der restlichen Lampen zu vermei-
den.
Dunstabzugshaube nie ohne Fettlter betrei-
ben.
Überhitzte Fette oder Öle können sich leicht
entzünden.
Darum Speisen mit Fetten oder Ölen, z. B. Pommes
frites, nur unter Aufsicht zubereiten.
Dunstabzugshaube vor der ersten Inbetriebnah-
me sorgfältig reinigen.
Lassen Sie Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt
das Gerät betreiben
- wenn sie körperlich oder geistig nicht in der
Lage sind
- oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen,
das Gerät richtig und sicher zu bedienen.
background
6
de
Filter und Wartung
qDen Karabinerhaken öffnen, das Sicherheitsseil
lösen und das Gitter nach oben drücken.
qDie Filter einen nach dem andern ausklinken.
qDie Filter waschen, ohne sie zu verbiegen,
und vor dem erneuten Einbau trocknen lassen.
(Die Farbe der Filteroberäche kann sich mit
der Zeit verändern, was aber die Wirksamkeit
keinesfalls beeinträchtigt.)
qDie Filter wieder am Filterhaltegitter einbauen.
qDas Sicherheitsseil wieder einhängen, das
Gitter an der Haube positionieren und bis zum
Einrasten eindrücken.
Metallfettlter
Um die Fettpartikel der Kochdünste zurückzu-
halten, werden spezielle Metallfettlter einge-
setzt.
Achtung:
Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrück-
ständen wird der Filter leicht entzündbar und die
Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beein-
trächtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Waschen der Metallfettlter
wird der Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund der
starken Hitzeentwicklung beim Frittieren oder Braten
entstehen kann.
Die Filter sollten mindestens alle 2 Monate von
Hand oder in der Spülmaschine gewaschen werden,
bei intensiver Nutzung auch öfter.
Ausbau und Wiedereinbau der Metallfettlter
qDas Gitter aushängen, indem auf die Oberseite
gedrückt wird, damit es aufgeht.
Zum Aufmachen des Gitters kräftig auf
die durch Aufkleber bezeichneten Stellen
drücken.
background
7
de
Filter und Wartung
Aktivkohlelter:
Dieser beseitigt im Umluftbetrieb beim Kochen
entstehende Gerüche.
Achtung:
Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrück-
ständen wird der Filter leicht entzündbar und die
Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beein-
trächtigt werden.
Wichtig:
Durch das rechtzeitige Auswechseln des Aktivkoh-
lelters wird Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund
der starken Hitzeentwicklung beim Frittieren und
Braten entstehen kann.
Der Aktivkohlelter ist nicht wasch- oder regene-
rierbar und muss mindestens einmal pro Jahr oder
bei sehr intensiver Nutzung auch häuger ersetzt
werden.
Auswechseln des Aktivkohle-Geruchslters
qDas Filterhaltegitter aushängen (siehe Absatz
“Ausbau und Wiedereinbau der Metallfettlter)
qDie Comfort Panels durch Ziehen öffnen.
qDie Filter einzeln ausbauen, indem sie in den
hinteren Teil der Gruppe geschoben und gleich-
zeitig nach un-ten gezogen werden.
qDie Filter waschen, ohne sie zu verbiegen,
und vor dem erneuten Einbau trocknen lassen.
(die Farbe der Filteroberäche kann sich mit
der Zeit verändern, was aber die Wirksamkeit
keinesfalls beeinträchtigt.)
qNun die Filter wieder einbauen, so dass der
Griff nach der äußeren Sichtseite zeigt.
qDas Filterhaltegitter wieder einhängen (siehe
Absatz “Ausbau und Wiedereinbau der Metall-
fettlter)
Entsorgen des Aktivkohlelters:
qDie Aktivkohlelter enthalten keine schädlichen
Stoffe. Sie können als normaler Hausmüll ent-
sorgt werden.
background
8
de
Reinigung und Wartung
Die Abzugshaube spannungslos machen, indem
der Stecker abgezogen oder die Sicherung her-
ausgenommen wird.
qWenn die Fettlter gewaschen werden, auch
die Fettablagerungen an den erreichbaren Stel-
len des Gehäuses beseitigen.
Damit wird Brandgefahr vorgebeugt und eine
optimale Funktion gewährleistet.
qDie Abzugshaube mit heißem Seifenwasser
oder einem milden Glasreiniger säubern.
qEingetrockneten Schmutz nicht gewaltsam
abkratzen, sondern mit einem feuchten Lappen
aufweichen und entfernen.
qKeine schleifenden Mittel oder harte Schwäm-
me benutzen.
qHinweis: Die Kunststoffächen nicht mit Alko-
hol (Spiritus) behandeln. Derlei Mittel könnten
matte Stellen hinterlassen.
Achtung: Die Küche ausreichend lüften, keine
offene Flammen benutzen.
Die Bedientasten mit einem weichen Lappen
und einer Lösung aus Wasser und einem milden
Reinigungsmittels säubern. Die Bedientasten nicht
mit Reinigern für Edelstahl behandeln.
Edelstahlächen:
qEinen milden, nicht schleifenden Reiniger für
Edelstahl verwenden.
qEdelstahlächen immer in Polierrichtung abrei-
ben.
Edelstahlächen nicht mit harten Schwämmen
oder Mitteln reinigen, die Scheuersand, Natriumkar-
bonat, Säure oder Chlor enthalten.
Aluminium-, Lack- und Kunststoffächen:
qEin Tuch für Fensterscheiben oder ein fussel-
freies Mikrofasertuch verwenden.
qKeine trockenen Lappen benutzen.
qEin mildes Fensterputzmittel verwenden.
qKeine korrosiven, sauren oder alkalischen Rei-
nigungsmittel verwenden.
qKeine schleifenden Produkte benutzen.
Auswechseln der Lampe
1. Die Abzugshaube spannungslos machen,
indem der Stecker abgezogen oder der Sicher-
heitsschalter ausgeschaltet wird.
Halogenlampen werden während der Funktion
heiß. Auch einige Minuten nach dem Ausschalten
kann noch Verbrennungsgefahr bestehen.
2. Die Lampe eventuell mit Hilfe einer Schrau-
benzieherspitze herausnehmen, die beiden
Befestigungsschrauben der Lampenhalterung
ausbauen und die Halterung aus der Haube
nehmen.
3. Die Lampe gegen eine neue Lampe mit gleich-
wertigen Merkmalen auswechseln (Halogen-
lampe zu 12 Volt, max. 20 Watt, Fassung GU4).
Achtung: Lampenhalter.
4. Die Fassung wieder einsetzen und mit den
zuvor ausgebauten Schrauben xieren.
5. Das Gerät wieder unter Spannung setzen,
indem der Stecker eingesteckt oder der Sicher-
heitsschalter eingeschaltet wird.
Hinweis: sollte die Beleuchtung nicht funktionieren,
muss kontrolliert werden, ob die Lampe korrekt
eingesetzt wurde.
Störungen
Im Falle von Fragen oder Störungen wenden Sie
sich bitte an den Kundendienst.
(Siehe Liste der Kundendienstzentren).
Wenn Sie den Kundendienst kontaktieren, bitte die
folgenden Angaben machen:
E-Nr. FD
Im obigen Schema diese Kenndaten des Gerätes
eintragen. Diese Daten können Sie dem Typen-
schild entnehmen, welches sich im Innern der Hau-
be bendet und nach Ausbau des Filterhaltegitters
zugänglich ist.
Der Hersteller der Abzugshauben übernimmt
keine Garantie für Reklamationen, die auf Pla-
nung und Ausführung des Rohrverlaufs zurück-
zuführen sind.
background
9
de
Montageanweisungen:
Wichtige Hinweise
Zusatzhinweise für Gaskochgeräte:
Bei der Montage von Gasherden sind die ein-
schlägigen nationalen Normen zu beachten (z. B. in
Deutschland: Technische Regeln für Gasinstallatio-
nen TRGI).
Geltende Montagevorschriften und die Monta-
geanweisungen des Herstellers der Gaskochgeräte
sind unbedingt zu befolgen.
Die Abzugshaube darf nur an einer Seite neben
einem hohen Schrank oder einer hohen Wand mon-
tiert werden. Mindestabstand 50 mm.
Mindestabstand bei Gasherden zwischen obe-
rem Rand des Topfträgers und unterem Rand der
Abzugshaube: 460 mm.
Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch um-
weltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstof-
fe wiedergewonnen werden Altgeräte sind vor der
Verschrottung unbrauchbar zu machen.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen
durch die Verpackung geschützt. Alle verwendeten
Materialien sind umweltverträglich und wiederver-
wendbar. Bitte helfen Sie mit, indem Sie die Verpak-
kung umweltgerecht entsorgen.
Informieren Sie sich bitte über die aktuellen Entsor-
gungsmöglichkeiten bei Ihrem Fachhändler oder bei
der Gemeindeverwaltung.
Diese Abzugshaube kann in Abluft- oder Um-
luftversion betrieben werden.
Die Abzugshaube muss stets zentriert über
dem Kochfeld montiert werden.
Mindestabstand zwischen Elektroherdplatten
und unterer Kante der Abzugshaube: 460 mm.
Über einer Feuerstätte für feste Brennstoffe,
von der Brandgefahr ausgehen kann (z. B. Funken),
ist die Montage der Abzugshaube nur zulässig,
wenn die Feuerstätte über eine verschlossene, nicht
abnehmbare Abdeckung verfügt, und wenn zugleich
alle einschlägigen nationalen Normen eingehalten
werden.
Diese Einschränkung gilt nicht für Gasherde und
Gaskochfelder.
Je geringer der Abstand zwischen Abzugs-
haube und Kochfeld ausfällt, um so größer ist die
Möglichkeit, dass am unteren Bereich der Haube
aufgrund des aufsteigenden Wasserdampfs Tropfen
kondensieren.
background
10
de
Zur Beachtung vor der Montage
Abluftbetrieb
Die Abluft wird durch einen Entlüftungsschacht nach
oben oder direkt durch die Außenwand ins Freie
abgeführt.
Es ist verboten, die Abluft in einen normalerweise
benutzten Kamin für Rauch oder Abgase oder in
einen Schacht einzuleiten, der für den Abzug der
Luft aus Räumen dient, in denen sich Feuerstätten
benden.
Bei der Abluft sind die einschlägigen Verwal-
tungs- und Gesetzesvorschriften einzuhalten (z.
B. nationale Bauvorschriften).
Falls die Abluft in normalerweise nicht benutzte Ka-
mine für Rauch und Abgase eingeleitet werden soll,
ist zu-nächst die entsprechende Genehmigung bei
der zuständigen Behörde zu beantragen.
Für den Abluftbetrieb der Abzugshaube bei
gleichzeitiger Funktion einer kaminabhängigen
Verbrennung (z. B. Heizkörper, die mit Gas, Heizöl
oder Kohle betrieben werden, Durchlauferhitzer,
Boiler) muss für eine ausreichende Luftzufuhr
gesorgt werden, damit die Feuerung brennen
kann.
Sofern in dem Raum, in dem sich die Feuerstelle
bendet, ein Unterdruck von 4 Pa (0,04 mbar)
nicht überschritten wird, ist die gefahrlose Funktion
möglich.
Dies ist möglich, wenn die Verbrennungsluft über
nicht verschließbare Öffnungen, wie z. B. an Türen,
Fenstern und in Kombination mit Mauerkästen für
die Ab- und Zuluft , oder mittels anderer technischer
Maßnahmen, wie gegenseitige Sperrung und ähnli-
ches, unbehindert zuströmen kann.
Wenn die Zuluft nicht ausreicht, kann auf Grund
der Rückführung von Verbrennungsgasen
Vergif-tungsgefahr entstehen.
Ein Mauerkasten für Zu- und Abluft allein kann die
Einhaltung des Grenzwerts nicht gewährleisten.
Anmerkung: Bei der Bewertung muss immer die Ge-
samtbilanz der Wohnungsbelüftung berücksichtigt
werden Diese Regel gilt nicht für die Funktion von
Kochgeräten, wie Kochächen und Gasherde.
Wenn die Abluft durch die Außenwand abgeführt
wird, sollte ein Teleskopmauerkasten verwendet
werden.
Optimale Leistung der Abzugshaube ist gegeben
bei:
qKurzem, glattem Abzugsrohr,
qSo wenig wie möglich Rohrbögen,
qmöglichst großem Rohrdurchmesser und groß-
en Rohrbögen.
Der Einsatz von langen, rauen Abluftrohren
mit vielen Rohrbögen oder kleinem Durch-
messer führt zu Abweichungen von der ge-
forderten Luftaustauschrate sowie zugleich
zu Geräuschbelästigung.
Der Hersteller der Abzugshauben übernimmt
keine Garantie für Reklamationen, die auf Pla-
nung und Ausführung des Rohrverlaufs zurück-
zuführen sind.




600 - 900
Min. 870 - Max.1195
600 - 900
Min. 1000 - Max.1330
background
11
de
Zur Beachtung vor der Montage
qRunde Rohre
Wir empfehlen einen Innendurchmesser von
150 mm, mindestens sind 120 mm erforderlich.
qAbluftkanäle mit viereckigem Querschnitt
müssen einen Innenquerschnitt haben, der
dem der runden Rohre gleichkommt.
Sie sollten keine großen Abweichungen auf-
weisen.
ø 120 mm ca. 113 cm
2
ø 150 mm ca. 177 cm
2
qBei unterschiedlichen Rohrdurchmessern:
Dichtungsband anbringen.
qBei Abluftbetrieb ist für ausreichende Zufuhr
von Frischluft zu sorgen.
Anschluss des Abluftrohrs mit Ø 150:
qDas Rohr direkt an der Luftaustrittsöffnung am
Haubenkörper befestigen.
Anschluss eines Abluftrohrs mit Ø 120:
qDen Reduzieransch
direkt am Luftaustritt an
der Abzugshaube befe-
stigen.
qDas Rohr direkt am Re-
duzieransch befestigen.
Filteranschluss
qMit Aktivkohlelter, falls keine an-
dere Möglichkeit für Abluftbetrieb
vorhanden ist.
Bei Ihrem Fachhändler können
Sie den Montagesatz und die Er-
satzlter erstehen.
Die Bestellnummern der Zubehöre
sind am Ende dieser Gebrauchs-
anweisung angeführt.
Vorbereitung der Wand
qDie Wand muss eben und senkrecht sein.
qDie Dübel sorgfältig befestigen.
Gewicht in kg: 20,0
Unter Vorbehalt von baulichen Änderungen im Rahmen der techni-
schen Weiterentwicklung.
Elektrischer Anschluss
Die Abzugshaube darf nur an eine geerdete, vor-
schriftsgemäß installierte Steckdose angeschlossen
werden. Die geerdete Steckdose an einem mög-
lichst gut zugänglichen Ort in der Nähe der Abzugs-
haube installieren.
qDie geerdete Steckdose sollte über einen unab-
hängigen Stromkreis angeschlossen sein.
qFalls die geerdete Steckdose nach Montage
der Abzugshaube nicht mehr zugänglich sein
sollte, muss – ebenso wie beim Festanschluss
- ein Trennschalter vorhanden sein.
Falls ein Festanschluss erforderlich ist:
Die Abzugshaube darf in diesem Fall nur von einem
vom zuständigen Stromversorgungsunternehmen
anerkannten Elektroinstallateur angeschlossen
werden.
Die häusliche Elektroanlage muss einen Trenn-
schalter beinhalten. Als geeignete Installations-
vorrichtungen gelten allpolige Schalter mit einer
Kontaktweite über 3 mm. Hierzu gehören Automatik-
schalter und Relais.
Sollte das Versorgungskabel des Geräts beschädigt
werden, muss es zur Ausschaltung aller Risiken
vom Hersteller, dem Kundendienst oder durch einen
Fachtechniker ersetzt werden.
Elektrische Anschlussdaten:
Diese sind auf dem Schild angegeben, das im Gerä-
teinnern zu sehen ist, wenn man den Metallfettlter
ausbaut.
Bei Reparaturmaßnahmen stets das Gerät von der
Stromversorgung abtrennen.
Länge des Versorgungskabels: 1,30 m.
Diese Abzugshaube entspricht den EWG-Vorschrif-
ten zur Abschirmung gegen Funkstörungen.
background
12
de
Montage
Die Abzugshaube ist für die Montage an der Kü-
chenwand vorgesehen.
1. An der Küchenwand eine Mittellinie von der
Decke bis zur Unterkante der Haube anzeich-
nen
2. Mit Hilfe einer Schablone oder unter Befolgung
der Abbildung die Mitte der Bohrlöcher (A-B-C)
für die Befestigung der Schrauben an der Wand
anzeichnen.
Für gasbetriebene und elektrische Kochstellen
den Sicherheitsabstand von 460 mm zwischen Ko-
chäche und Haube einhalten.
3. Die Bohrlöcher A und B für die Haube mit Ø 8
mm anfertigen.
Die Bohrlöcher C für die Haltebügel der Kamin-
befestigung mit Ø 8 mm anfertigen.
4. Die Dübel 11 in die Bohrlöcher A, B und C ein-
setzen und sicherstellen, dass sie eben mit der
Wand abschließen.
5. Die Bügel 7.2.1 mit den mitgelieferten Schrau-
ben befestigen.
6. Die beiden mitgelieferten Schrauben A nicht
ganz einschrauben.
Montage des Haubenkörpers
7. Vor dem Einhaken des Haubenkörpers die
beiden Schrauben Vr an den Aufhängepunkten
des Haubenkörpers festziehen.
8. Den Haubenkörper an den Schrauben 12a in
den Bohrlöchern A einhängen.
9. Die Halteschrauben 12a endgültig festschrau-
ben.
10. Den Haubenkörper mit Hilfe der Schrauben Vr
ausrichten.
11. Die Sicherheitsschrauben 11 in die Bohrlöcher
B einschrauben.
Anmerkung: Achten Sie auf Sonderzubehörteile,
die eventuell nachträglich montiert werden.
min. 460 Elektro
Gas*
20
560
332
100
Min.1050-Max.1350
AA
B
C
C
210
C
C


Anschluss der Abzugsleitung bei
Abluftversion
Bei Installation in Abluftversion muss die Abzugs-
haube mit Hilfe eines steifen oder exiblen Rohrs,
dessen Wahl dem Installateur überlassen wird, an
die Abzugsleitung angeschlossen werden.
qDen Reduzieransch 9 am Austritt am Hauben-
körper einsetzen.
qDas Rohr mit geeigneten Rohrschellen befesti-
gen. Das hierzu erforderlich Material wird nicht
mitgeliefert.
qGgf. montierte Aktivkohlelter ausbauen.
background
13
de
Montage
Anschluss der Abzugsleitung bei
Umluftversion
Alle in der nachfolgenden Montageprozedur
erwähnten Teile sind im Bausatz der Umluftver-
sion enthalten. Die jeweiligen Bestellnummern
der Zubehörteile sind am Ende der Gebrauchs-
anleitung aufgeführt.
qDas Verbindungsstück 15 in den Haltebügel 7.3
einsetzen, der zuvor mit dem Bügel des oberen
Kaminteils 7.2.1 befestigt wurde, und mit einer
Schraube xieren.
qDie Verlängerungsstücke 14.1 seitlich auf das
Verbindungsstück 15 stecken.
qÜberprüfen, dass die Austrittsöffnungen der
Verlängerungsstücke 14.1 sowohl horizontal
als auch vertikal mit den Kaminstutzen überein-
stimmen.
qDas Verbindungsstück 15 mit Hilfe eines Rohrs
mit ø 150 mm an die Luftaustrittsöffnung an der
Haube anschließen.
qDie Schellen 25 verwenden, um das Verbin-
dungsrohr zwischen Luftaustrittsöffnung an der
Haube und Verbindungsstück 15 zu befestigen.
qÜberprüfen, ob die Kohlelter tatsächlich instal-
liert worden sind (siehe Abschnitt “Kohlelter”
im Kapitel Filter und Wartung).





background
14
de
Montage
Montage des Kamins
Oberer Kaminabschnitt
qDie beiden Seitenwände leicht auseinander
spreizen, hinter den Bügeln 7.2.1 einhaken und
bis zum Anschlag wieder zusammendrücken.
qSeitlich mit den vier mitgelieferten Schrauben
12c an den Bügeln befestigen.
qÜberprüfen, ob die Austrittsöffnungen der
Verlängerungsstücke mit den Kaminstutzen
übereinstimmen.
Unterer Kaminabschnitt
qDie beiden Seitenwände des Kamins leicht
auseinander spreizen, zwischen oberem Ka-
minabschnitt und Wand einsetzen und bis zum
Anschlag wieder zusammendrücken.
qDas Unterteil seitlich mit den beiden mitgelie-
ferten Schrauben 12c an der Haube befestigen.








background
15
en
Description of appliance Operating modes
If the air intake is inadequate, there is a risk of
poisoning from combustion gases which are
drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no
guarantee that the limiting value will not be ex-
ceeded.
Note: When assessing the overall requirement, the
combined ventilation system for the entire house-
hold must be taken into consideration. This rule
does not apply to the use of cooking appliances,
such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the extractor
hood is used in recirculating mode – with activated
carbon lter.
Circulating-air mode:
qAn activated carbon lter must be tted for this
operating mode (see Filters and maintenance).
The complete installation set and replace-
ment lters can be obtained from specialist
outlets.
The corresponding accessory numbers can be
found at the end of these operating instructions.
qThe extractor-hood fan extracts the kitchen va-
pours which are puried in the grease lter and
activated carbon lter and then conveyed back
into the kitchen.
qThe grease lter absorbs the grease particles in
the kitchen vapours.
qThe activated carbon lter binds the odorous
substances.
If no activated carbon lter is installed, it is
not possible to bind the odorous substances in the
cooking vapours.
Lighting
Light / fan
switches
Filter grille
Chimney
Operating modes
Exhaust-air mode:
qThe extractor-hood fan extracts the kitchen
vapours and conveys them through the grease
lter into the atmosphere.
qThe grease lter absorbs the solid particles in
the kitchen vapours.
qThe kitchen is kept almost free of grease and
odours.
If the extractor hood is operated in exhaust-
air mode at the same time as a ue-type heater
(e.g. gas, oil or solid-fuel heater, instantaneous
water heater, boiler), ensure that there is an
adequate air supply which the heater requires for
combustion.
Safe operation is possible provided that the partial
vacuum in the room in which the heater is installed
does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if the combustion air is able to
ow through non-lockable openings, e.g. in doors,
windows and in conjunction with an air supply/air-in-
take wall box or by other technical procedures such
as reciprocal interlocking.
Operating Instructions
background
16
en
Before using for the rst time
Important notes:
qThe Instructions for Use apply to several ver-
sions of this appliance. Accordingly, you may
nd descriptions of individual features that do
not apply to your specic appliance.
qThis extractor hood complies with all relevant
safety regulations.
Repairs should be carried out by qualied tech-
nicians only.
Improper repairs may put the user at con-
siderable risk.
qBefore using your appliance for the rst time,
please read these Instructions for Use carefully.
They contain important information concerning
your personal safety as well as on use and care
of the appliance.
qPlease retain the operating and installation
instructions for a subsequent owner.
qThis appliance is labelled in
accordance with European
Directive 2002/96/EG con-
cerning used electrical and
electronic appliances (waste
electrical and electronic
equipment – WEEE). The
guideline determines the
framework for the return and recycling of used
appliances as applicable throughout the EU.
Gas hobs / gas cookers
Do not use all the gas hotplates simultane-
ously for a prolonged period (max. 15 minutes) at
maximum thermal load, otherwise there is a risk of
burns if the housing surfaces are touched or a risk
of damage to the extractor hood. If the extractor
hood is situated over a gas hob, operate the hood at
maximum setting if three or more gas hotplates are
operated simultaneously.
!
Do not operate more than 2 gas cooking areas
simultaneously over a period of max. 15 minutes at
maximum thermal load.
Due to the effect of the heat there is a risk of burns if
the surfaces of the housing are touched.
qNote that one large burner of more than 5 kW
(Wok) is equivalent to the power of 2 gas burn-
ers.
qNever operate a gas cooking area without a
cooking utensil on it. Regulate the ame in
such a way that it does not project over the
cooking utensil.”
Safety instructions
Do not ambé food directly under the extractor
hood.
Risk of grease lter catching re due to ames.
The hotplates must always be covered with a
utensil.
Restrictions apply to the use of the extractor
hood over a solid-fuel burner (coal, wood, etc.).
(See Installation instructions).
Do not use the appliance if damaged.
The appliance is not intended for use by young
children or inrmed persons without supervision.
Young children should be supervised to ensure they
do not play with the appliance.
If the connecting cable for this appliance
is damaged, the cable must be replaced by the
manufacturer or his customer service or a similarly
qualied person in order to prevent serious injury to
the user.
The appliance may be connected to the mains
by a qualied technician only.
Dispose of packaging materials properly (see
Installation instructions).
This extractor hood is designed for domestic
use only.
Light bulbs must always be tted when the ex-
tractor hood is in use.
background
17
en
Operating the extractor hood
The most effective method of removing vapours
produced during cooking is to:
qSwitch the ventilator ON
as soon as you begin cooking.
qSwitch the ventilator OFF
a few minutes after you have nished cooking.
Key Function
A
Switches the extractor motor on and off
at low speed.
B
Medium speed
C
Maximum speed
D
Switches the lighting system on and
off.
Defective bulbs should be replaced immediately
to prevent the remaining bulbs from overloading.
Never operate the extractor hood without a
grease lter.
Overheated fat or oil can easily catch re.
If you are cooking with fat or oil, e.g. chips, etc.,
never leave the cooker unattended.
Carefully clean the extractor hood before switch-
ing on for the rst time.
Never allow children to play with the appliance.
Do not let adults or children operate the appliance
unsupervised:
if they are mentally or physically unable to use
the appliance safely and correctly,
if they don’t have the knowledge and experi-
ence to use the appliance safely and correctly.
background
18
en
Filters and maintenance
qUnhook the security chain by opening the
shackle, then lift the grid upward.
qRemove the lters one by one.
qAny kind of bending of the lters has to be
avoided when washing them. Before tting
them again into the hood make sure that they
are completely dry. (The colour of the lter sur-
face may change throughout the time but this
has no inuence to the lter efciency).
qPut the clean lters back on the Grid in its place
qHook the security chain and put back the Grid
onto the hood
Grease lters:
Metal-mesh lters are used to trap the grease
particles in the cooking vapours.
The lter mats are made from noncombustible
metal.
Caution:
As the lter becomes more and more saturated with
grease, there is an increased risk of re and the
function of the extractor hood may be impaired.
Important:
By cleaning the metal grease lters at appropriate
intervals, the possibility of them catching re as a re-
sult of a build-up of heat such as occurs when deep-
fat frying or roasting is taking place, is reduced.
Filters can be washed in the dish machine. They
need to be washed every 2 month, or even more
frequently in case of particularly intensive use of the
hood.
Removing and inserting metal self- supporting
grease lters
qFirst unhook the lter-holding Grid by pressing
to the top to make it open.
To open the Grid, push strongly on the
points indicated by the stickers.
background
19
en
Activated carbon lter:
For neutralizing odours in recirculating mode.
Caution:
As the lter becomes more and more saturated with
grease, there is an increased risk of re and the
function of the hood may be impaired.
Important:
Change the activated carbon lter promptly to pre-
vent the risk of re from the accumulation of heat
when deep-fat frying or roasting.
These lters are not washable and cannot be regen-
erated, and must be replaced approximately every
year of operation, or more frequently with heavy
usage.
Replacing the activated carbon lter
qUnhook the lter-holding Grid (see “Removing
and inserting metal self- supporting grease
lters”)
qRemove the metal grease lters
qRemove the saturated activated carbon lter by
releas-ing the xing hooks
qFit the new lter by hooking it into its seating
qReplace the metal grease lters.
qHook the lter-holding Grid (see “Removing
and inserting metal self- supporting grease
lters”)
Disposal of the old activated carbon lter:
qActivated carbon lters do not contain any
harmful substances. They can be disposed of
as residual waste.
Filters and maintenance
background
20
en
Cleaning and care
Isolate the extractor hood by pulling out the
mains plug or switching off the fuse.
qWhen cleaning the grease lters, remove
grease deposits from accessible parts of the
housing. This prevents the risk of re and en-
sures that the extractor hood continues operat-
ing at maximum efciency.
qClean the extractor hood with a hot soap solu-
tion or a mild window cleaner.
qDo not scrape off dried-on dirt but wipe off with
a damp cloth.
qDo not use scouring agents or abrasive spong-
es.
qNote: Do not use alcohol (spirit) on plastic sur-
faces, as dull marks may appear.
Caution: Ensure that the kitchen is adequately
ventilated. Avoid naked ames!
Clean the operating buttons with a mild soapy
solution and a soft, damp cloth only. Do not use
stainless-steel cleaner to clean the operating but-
tons.
Stainless steel surfaces:
qUse a mild non-abrasive stainless steel cleaner.
qClean the surface in the same direction as it
has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean stain-
less steel surfaces: abrasive sponges, cleaning
agents containing sand, soda, acid or chloride!
Aluminium and plastic surfaces:
qUse a soft, non-linting window cloth or micro-
bre cloth.
qDo not use dry cloths.
qUse a mild window cleaning agent.
qDo not use aggressive, acidic or caustic clean-
ers.
qDo not use abrasive agents.
Replacing the light bulbs
1. Switch off the extractor hood and pull out the
mains plug or switch off the electricity supply at
the fuse box.
When switched on, the halogen bulbs become
very hot. Even for some time after the bulbs have
been switched off there is still a risk of burns.
2. With the aid of a screwdriver pull out the bulbs
or, if it is not easy, remove the 2 screws xing
the Lighting support, and pull it out of from the
Hood.
3. Replace the halogen light bulb (conventional
halogen bulb, 12 Volt, max. 20 Watt, GU4 bulb-
holder).
Caution: Plug-in bulbholder.
4. Replace the Support, xing it in place with the
two screws removed as above.
5. Restore the power by inserting the mains plug
or switching on the fuse.
Note: If the light does not function, check that the
bulbs have been inserted correctly.
If you encounter a problem
If you have any questions or if a fault occurs, please
call Customer Service.
(See list of Customer Service representatives).
When you call, please quote the following:
E-Nr. FD
Enter the relevant numbers into the box above. The
E-Nr. (product no.) and FD (production date) are
shown on the nameplate which can be seen inside
the extractor hood after the lter frame has been
detached.
The manufacturer of the extractor hoods
accepts no liability for complaints which can
be attributed to the design and layout of the
pipework.
background
21
en
Installation Instructions:
Important information
Additional information concerning gas cookers:
When installing gas hotplates, comply with the
relevant national statutory regulations (e.g. in Ger-
many: Technische Regeln Gasinstallation TRGI).
Always comply with the currently valid regula-
tions and installation instructions supplied by the
gas appliance manufacturer.
Only one side of the extractor hood may be
installed next to a high-sided unit or high wall. Gap
at least 50 mm.
Minimum distance on gas hotplates between
the upper edge of the trivet and lower edge of the
extractor hood: 460 mm.
Old appliances are not worthless rubbish. Valu-
able raw materials can be reclaimed by recycling old
appliances. Before disposing of your old appliance,
render it unusable.
You received your new appliance in a protective
shipping carton. All packaging materials are environ-
mentally friendly and recyclable. Please contribute
to a better environment by disposing of packaging
materials in an environmentally-friendly manner.
Please ask your dealer or inquire at your local au-
thority about current means of disposal.
The extractor hood can be used in exhaust air
or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over the cen-
tre of the hob.
Minimum distance between electric hob and
bottom edge of extractor hood: 460 mm.
The extractor hood must not be installed over
a solid fuel cooker – a potential re hazard (e.g. y-
ing sparks) – unless the cooker features a closed,
non-removable cover and all national regulations
are observed.
The smaller the gap between the extractor hood
and hotplates, the greater the likelihood that drop-
lets will form on the underside of the extractor hood.
background
22
en
Prior to installation
The exhaust air is discharged upwards through a
ventilation shaft or directly through the outside wall
into the open.
Exhaust air should neither be directed into
a smoke or exhaust ue that is currently used for
other purposes, nor into a shaft that is used for
ventilating rooms in which stoves or replaces are
also located.
Exhaust air may be discharged in accordance
with ofcial and statutory regulations only (e.g.
national building regulations).
Local authority regulations must be observed when
discharging air into smoke or exhaust ues that are
not otherwise in use.
When the extractor hood is operated in exhaust-
air mode simultaneously with a different burner
which also makes use of the same chimney
(such as gas, oil or coal-red heaters, continuous-
ow heaters, hot-water boilers) care must be taken
to ensure that there is an adequate supply of
fresh air which will be needed by the burner for
combustion.
Safe operation is possible provided that the under-
pressure in the room where the burner is installed
does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if combustion air can ow
through non-lockable openings, e.g. in doors, win-
dows and via the airintake/ exhaust-air wall box or
by other technical measures, such as reciprocal
interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is a risk of
poisoning from combustion gases which are drawn
back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no
guarantee that the limiting value will not be ex-
ceeded.
Note: When assessing the overall requirement, the
combined ventilation system for the entire house-
hold must be taken into consideration. This rule
does not apply to the use of cooking appliances,
such as hobs and ovens.
If the exhaust air is going to be discharged into
the open, a telescopic wall box should be tted into
the outside wall.
For optimum extractor hood efciency:
qShort, smooth air exhaust pipe.
qAs few bends in the pipe as possible.
qDiameter of pipe to be as large as possible and
no tight bends in pipe.
If long, rough exhaust-air pipes, many pipe
bends or smaller pipe diameters are used,
the air extraction rate will no longer be at an
optimum level and there will be an increase
in noise.
The manufacturer of the extractor
hoods accepts no liability for complaints
which can be attributed to the design and
layout of the pipework.
Exhaust-air mode




600 - 900
Min. 870 - Max.1195
600 - 900
Min. 1000 - Max.1330
background
23
en
Prior to installation
qRound pipes:
We recommend
Internal diameter: 150 mm (at least 120 mm).
qFlat ducts must have an internal crosssection
that equates to that of round pipes.
There should be no sharp bends.
ø 120 mm approx. 113 cm
2
ø 150 mm approx. 177 cm
2
qIf pipes have different diameters: Insert seal-
ing strip.
qFor exhaust-air mode, ensure that there is an
adequate supply of fresh air.
Connecting a Ø 150 mm exhaust-air pipe:
qMount the pipe directly onto the air outlet on the
hood.
Connecting a Ø 120 mm exhaust-air pipe:
qAttach the reducing con-
nector directly to the air
pipe.
qAttach the exhaust-air
pipe to the reducing con-
nector.
Circulating-air mode
qWith activated carbon lter if exhaust-air mode
is not possible.
The complete installation set can
be obtained from specialist outlets.
The corresponding accessory numbers
can be found at the end of these oper-
ating instructions.
Electrical connection
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED
IMPORTANT: Fitting a Different Plug:
The wires in the mains lead are coloured in accord-
ance with the following code:
Green and Yellow – Earth
Blue – Neutral
Brown – Live
If you t your own plug, the colours of these wires
may not correspond with the identifying marks on
the plug terminals.
This is what you have to do:
1. Connect the green and yellow (Earth) wire to
the terminal in the plug marked ‘E’ or with the
symbol ( ), or coloured green or green and yel-
low.
2. Connect the blue (Neutral) wire to the terminal
in the plug marked ‘N’ or coloured black.
3. Connect the brown (Live) wire to the terminal
marked ‘L’, or coloured red.
The extractor hood should only be connected to an
earthed socket that has been installed according to
relevant regulations.
If possible, site the earthed socket directly behind
the chimney panelling.
qThe earthed socket should be connected via its
own circuit.
qIf the earthed socket is no longer accessible fol-
lowing installation of the extractor hood, ensure
that there is a permanently installed disconnec-
tor.
If it is necessary to wire the extractor hood di-
rectly into the mains:
The extractor hood should only be connected to the
electricity supply by a properly qualied electrician.
A separator must be installed in the household
circuit. A suitable separator is a switch that has a
contact gap of more than 3 mm and interrupts all
poles. Such devices include circuit breakers and
contactors.
If the connecting cable for this appliance
is damaged, the cable must be replaced by the
manufacturer or his customer service or a similarly
qualied person in order to prevent serious injury to
the user.
Preparing the wall
qThe wall must be at and perpendicular.
qEnsure that the wall is capable of providing a
rm hold for mounting screws and plugs.
Weight in kg: 20.
We reserve the right to construction changes within
the context of technical development.
background
24
en
Electrical connection
Electrical data:
Are to be found on the name plate inside the appli-
ance after removal of the lterframe.
Before undertaking any repairs, always
disconnect the extractor hood from the electricity
supply.
Length of the connecting cable: 1.30 m.
This extractor hood corresponds to EC regulations
concerning RF interference suppression.
Installation
1. Draw a line on the wall from the ceiling to the
lower edge of the hood at the centre of the lo-
cation where the hood is going to be mounted.
2. Use the template or following the picture to
mark the points (A-B-C) on the wall where the
screws will be mounted.
Ensure that the minimum distance between the
hob and the extractor hood is maintained 460 mm
for the gas hob and electric hod
3. Drill ø 8 mm holes A and B for the extractor
hood. Drill ø 8 mm holes C for the chimney
brackets.
4. Insert plugs 11 into the holes A,B and C so that
they are ush with the wall.
5. Fix the brackets 7.2.1 using the screws sup-
plied.
6. Insert not totally the screw into the holes A.
Mounting the hood body
7. Before attaching the hood body, tighten the two
screws Vr located on the hood body mounting
points.
8. Hook the hood body onto the screws 12a into
the holes A.
9. Fully tighten support screws 12a.
10. Adjust screws Vr to level the hood body.
11. Tighten the safety screw 11 in holes B.
Installation
Note: Take into account any special accessories
that are going to be tted.
qRemove charcoal lters, if present.
min. 460 Elektro
Gas*
20
560
332
100
Min.1050-Max.1350
AA
B
C
C
210
C
C


Connection in Ducting Version
When installing the ducting version, connect the
hood to the chimney using either a exible or rigid
pipe ø 150 or 120 mm, the choice of which is left to
the installer.
qTo install a ø 120 mm air exhaust connection,
insert the reducer ange 9 on the hood body
outlet.
qFix the pipe in position using sufcient pipe
clamps (not supplied).


background
25
en
Connection in Recirculation Version
All the items named in this procedure are
included in the recirculation kit. The correspond-
ing accessory numbers can be found at the end
of these operating instructions.
qPut connection 15 into the connection support
7.3, previously x with the upper bracket sup-
port chimne 7.2.1, and secure with a screw.
qInsert the connection extension pieces laterally
14.1 in connection 15.
qMake sure that the outlet of the extension
pieces 14.1 is horizontally and vertically aligned
with the chimney outlets.
qConnect the air outlet connection 15 to the
hood body outlet using either a pipe ø 150 mm.
qUse the jubilee clips 25 to ensure a x connec-
tion between pipe and hood outlet and between
pipe and connection (15).
qEnsure that the activated charcoal lters have
been inserted.(see parag. “Activated carbon
lter” in Filters and Maintenance chapter)
Installation





background
26
en








Chimney assembly
Upper Chimney
qSlightly widen the two sides of the upper Chim-
ney and hook them behind the brackets 7.2.1,
making sure that they are well seated.
qSecure the sides to the brackets using the 4
screws 12c supplied.
qMake sure that the outlet of the extensions
pieces is aligned with the chimney outlets.
Lower Chimney
qSlightly widen the two sides of the Chimney
and hook them between the upper Chimney
and the wall, making sure that they are well
seated.
qFix the lower part laterally to the hood body us-
ing the 2 screws 12c supplied.
Installation
background
27
fr
Modes de fonctionnement
Si l'air en alimentation n'est pas sufsant, le ris-
que d'intoxication subsiste en raison du retour
des gaz de combustion.
Un système mural de ventilation pour l'alimentation
/ l'évacuation de l'air ne garantit pas à lui seul le
respect de la valeur limite.
Note : le calcul de l'aération pour la hotte doit
toujours prendre en compte l'aération de toute
l'habitation. Cette règle ne s'applique pas pour le
fonctionnement des appareils de cuisson, ex. plan
de cuisson et cuisinière à gaz.
Si la hotte aspirante est utilisée en mode de fonc-
tionnement à recirculation d'air - avec un ltre au
charbon actif - , alors il n'y a pas de limitations à son
utilisation.
Fonctionnement à recirculation d'air :
qun ltre au charbon actif doit alors être monté
(voir chapitre “Filtres et entretien”).
Le kit de montage ainsi que les ltres de
rechange sont disponibles auprès de tout re-
vendeur autorisé. Vous trouverez les codes des
accessoires à la n de cette notice d'emploi.
qLe ventilateur de la hotte aspirante aspire les
vapeurs de cuisson, les envoie au travers du l-
tre à graisse et du ltre au charbon actif et, une
fois dépurées, les remet en circulation dans la
cuisine.
qLe ltre à graisse absorbe les graisses des
vapeurs de cuisson.
qLe ltre au charbon actif absorbe les odeurs.
Si on ne monte pas de ltre au charbon actif,
les odeurs des vapeurs de cuisson ne seront pas
éliminées.
Description de l'appareil
Modes de fonctionnement
Fonctionnement à évacuation de l'air :
qLe ventilateur de la hotte aspirante aspire les
vapeurs de cuisson et les envoie à l'air libre au
travers des ltres à graisse.
qLe ltre à graisse absorbe les graisses des
vapeurs de cuisson.
qLa cuisine est complètement libérée de toutes
les graisses et odeurs.
Pour faire fonctionner la hotte à évacuation
de l'air quand d'autres appareils dépendent du
même conduit pour la combustion, (ex. appareils
de chauffage au gaz, à l'huile ou au charbon, chauf-
fe-eau à ux continu, chauffe-bain) il faut prévoir
une alimentation sufsante de l'air, nécessaire à
l'appareil pour la combustion.
Le fonctionnement sera sans danger si, dans la
pièce où est installé l'appareil de chauffage, la dé-
pression ne dépasse pas 4 Pa (0,04 mbars).
Ceci est possible quand l'air pour la combustion
peut continuer à circuler dans la pièce par des
ouvertures permanentes, ex. portes, fenêtres et
dispositifs de ventilation au mur pour l'alimentation/
l’écavuation de l'air ou au moyen d'autres dispositifs
techniques tels que l'interdiction réciproque ou
similaires.
Éclairage
Commandes
Eclair. / Mot.
Conduit
Filtres
Mode d’emploi
background
28
fr
Avant la première utilisation
Premier emploi :
qCette notice d'emploi est prévue pour plusieurs
versions de l'appareil. Il est possible que cer-
tains accessoires soient décrits, sans qu'ils ne
concernent votre appareil.
qCette hotte aspirante est conforme aux normes
de sécurité s'appliquant au type d'appareil.
Les réparations doivent être effectuées uni-
quement par du personnel spécialisé.
Toute réparation ne respectant pas les
règles de l'art peut entraîner de graves dan-
gers pour l'utilisateur.
qAvant d'utiliser votre nouvel appareil, lire at-
tentivement les instructions pour l'emploi. Elles
contiennent des informations importantes pour
votre sécurité, ainsi que pour l'utilisation et l'en-
tretien de l'appareil.
qConserver scrupuleusement cette notice pour
l'utilisation et le montage de l'appareil et le re-
mettre à tout nouveau propriétaire.
qCet appareil porte le sym-
bole selon la directive euro-
péenne 2002/96/CE en ma-
tière d'appareils électriques
et électroniques (déchets
d'équipements électriques et
électroniques – DEEE).
Cette directive dénit les
normes pour la récolte et le recyclage des ap-
pareils mis au rebus et s'applique dans tout le
territoire de l'Union Européenne.
Plans de cuisson à gaz / Cuisinière à gaz
Ne pas utiliser tous les brûleurs en même temps
au maximum de leur charge thermique et pendant
un temps prolongé (15 minutes maxi), au risque
de se brûler si on touche la surface du corps de la
hotte ou d'endommager cette dernière. En cas d'uti-
lisation de la hotte aspirante au-dessus d'un plan
de cuisson à gaz, si on utilise en même temps trois
brûleurs ou plus, la hotte aspirante doit fonctionner
à sa puissance maximum d'aspiration.
Ne pas allumer plus de 2 feux simultanément sur la
gazinière pendant une période de plus de 15 minu-
tes au maximum de la charge thermique.
Danger de brûlure en cas de contact avec les surfa-
ces de la carcasse par effet de la chaleur!
La hotte d’aspiration peut être endommagée en
raison de la chaleur intense.
qNe pas oublier qu’un grand brûleur de plus de
5 kW (Wok) équivaut à une puissance de 2
brûleurs à gaz.
qNe jamais utiliser un four à gaz sans les vais-
selles de cuisine superposés. Régler la amme
de sorte qu’elle ne dépasse pas le fond des
vaisselles de cuisine.
Mesures de sécurité :
Ne pas amber les aliments sous la hotte.
Danger d'incendie du ltre à graisse s'il entre
en contact avec les ammes.
Poser toujours une casserole/un faitout sur les
brûleurs allumés.
L'utilisation de la hotte sur des feux à combus-
tibles solides (charbon, bois et autres) est permise
uniquement dans des cas très précis (voir le chapi-
tre "Instructions pour le montage").
Si l'appareil est endommagé, ne pas le mettre
en marche.
Le branchement et la mise en marche doivent
être effectués uniquement par un technicien.
Si le câble d'alimentation de cet appareil est
abîmé, éviter tout risque en le faisant remplacer par
le fabriquant, son service après-vente ou tout per-
sonnel spécialisé.
Se débarrasser de l'emballage selon les nor-
mes (voir le chapitre "Instructions pour le montage").
Cette hotte aspirante est destinée à un usage
domestique uniquement.
!
background
29
fr
Utilisation de la hotte
Pour éliminer les vapeurs de cuisson de la fa-
çon la plus efcace :
qAllumer la hotte
dès le début de la cuisson.
qÉteindre la hotte
quelques minutes après la n de la cuisson.
Utiliser la hotte aspirante uniquement avec les
lampes vissées.
Les lampes grillées devraient être remplacées
immédiatement an d'éviter toute surcharge des
autres lampes.
Ne jamais utiliser la hotte aspirante sans ltre
à graisse.
Graisses et huile surchauffées peuvent s'en-
ammer facilement.
Il faut donc effectuer toute friture avec le maximum
de surveillance.
Nettoyer soigneusement la hotte aspirante
avant la première mise en marche.
Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil.
Les adultes et les enfants ne doivent jamais utiliser
l’appareil sans surveillance si :
ils ont des capacités visuelles, physiques, sen-
sorielles ou mentales réduites.
ils n’ont pas les connaissances ou l’expérience
requises pour utiliser l’appareil correctement et
de manière sûre.
Touche Fonction
A
Met en marche et à l’arrêt le moteur
aspiration à vitesse minimale
B
Vitesse moyenne
C
Vitesse maximum
D
Allume et éteint l’installation de
l’éclairage.
background
30
fr
Filtres et entretien
qOuvrir le mousqueton pur décrocher le câble de
sécurité, puis lever la grille.
Filtres à graisse métalliques
Pour capturer les composants gras contenus
dans les vapeurs de cuisson, on utilise des l-
tres à graisse métalliques.
Attention :
En raison de la saturation croissante des résidus
gras, le ltre devient inammable, et le fonctionne-
ment de la hotte peut être compromis.
Important :
Ne jamais tarder à laver les ltres à graisse métal-
liques pour prévenir le risque d'incendie pouvant
survenir à cause de l'accumulation de la chaleur
pendant la cuisson des fritures ou des rôtis.
Ils sont lavables même en lave-vaisselle et doivent
être lavés environ tous 2 mois ou plus souvent
même, en cas d’utilisation particulièrement inten-
sive.
Démontage et montage des ltres à graisse
métalliques
qDécrocher la grille en appuyant sur la partie
supérieure pour l’ouvrir.
qRetirer les ltres un à un en agissant sur les
crochets.
qLaver les ltres en évitant de les plier, et les
faire sécher avant de les remonter. (Tout
changement de couleur sur la surface du ltre,
susceptible de se produire avec le temps, ne
nuit en rien à l’efcacité de ce dernier.)
qRemonter les ltres sur la grille porte-ltres.
qRaccrocher le câble de sécurité et replacer
la grille sur la hotte en la poussant jusqu’à ce
qu’elle se bloque.
Pour ouvrir la grille, la pousser de
façon énergique jusqu’au fond en faisant
pression sur les points indiqués par les
autocollants.
background
31
fr
Filtres et entretien
Filtre au charbon actif :
Pour éliminer les odeurs en mode de fonctionne-
ment à recirculation d'air.
Attention :
En raison de la saturation croissante des résidus
gras, le ltre devient de plus en plus inammable, et
le fonctionnement de la hotte peut être compromis.
Important :
Ne jamais tarder à remplacer le ltre au charbon ac-
tif pour prévenir le risque d'incendie pouvant surve-
nir à cause de l'accumulation de la chaleur pendant
la cuisson des fritures ou des rôtis.
Il ne peut être ni lavé ni récupéré, il faut le changer
au moins tous les ans.
Remplacement du ltre anti-odeur au charbon
actif
qDécrocher la grille porte-ltres (voir le paragra-
phe démontage et montage des ltres métalli-
ques)
qRetirer les ltres anti-graisse métalliques.
qRetirer le ltre anti-odeur au charbon actif col-
maté, en agissant sur les crochets prévus à cet
effet.
qMonter le nouveau ltre anti-odeur au charbon
actif.
qRemonter les ltres anti-graisse métalliques.
qRaccrocher la grille porte-ltres (voir le pa-
ragraphe démontage et montage des ltres
métalliques)
Mise au rebus du ltre au charbon actif :
qLes ltres au charbon actif ne contiennent pas
de substances nocives. Ils peuvent donc être
jetés comme par exemple les déchets com-
muns.
background
32
fr
Nettoyage et entretien
Couper le courant à la hotte aspirante en dé-
branchant la prise électrique, ou en retirant le
fusible.
qLors du nettoyage des ltres à graisse, nettoyer
également les dépôts de graisse sur les parties
accessibles du châssis de la hotte.
On évite ainsi tout risque d'incendie et on as-
sure le fonctionnement optimal de la hotte.
qPour nettoyer la hotte aspirante, utiliser une
solution d'eau savonneuse bien chaude, ou un
détergent délicat pour vitres.
qNe pas retirer les dépôts secs en les grattant,
mais utiliser un chiffon humide pour les ramollir.
qNe pas utiliser de produits abrasifs ou d'épon-
ges dures.
qPrécaution : ne pas utiliser d'alcool sur les
surfaces en plastique car des zones opaques
pourraient se former.
Attention ! Aérer sufsamment la cuisine, ne
pas utiliser de ammes nues.
Nettoyer les touches uniquement avec une so-
lution d'eau savonneuse douce et un chiffon doux et
humide. Pour les touches, ne pas utiliser de produits
pour l’acier.
Surfaces en acier inoxydable:
qUtiliser un détergent pour acier inoxydable déli-
cat et non abrasif.
qNettoyer en frottant uniquement dans le sens
du polissage de l'acier.
Ne pas nettoyer les surfaces en acier inox
avec des éponges dures, ni avec des détergents
contenant du sable, de la soude, de l'acide ou du
chlorure.
Surfaces en aluminium, peintes et en plastique :
qUtiliser un chiffon pour vitres ou un chiffon en
microbre doux ne laissant pas de poils.
qNe pas utiliser de chiffons secs.
qUtiliser un détergent délicat pour vitres.
qNe pas utiliser de détergents corrosifs, acides
ou alcalins.
qNe pas utiliser de produits abrasifs.
Remplacement des lampes
1. Éteindre la hotte et couper le courant en dé-
branchant la prise électrique ou désactivant
l'interrupteur de sécurité.
Les lampes halogènes allumées chauffent. Le
risque de brûlure subsiste encore quelques minutes
après les avoir éteintes.
2. Avec la pointe d’un tournevis, extraire la lampe,
en cas de difculté, retirer les deux vis xant
le support de l'éclairage et le faire sortir de la
hotte.
3. Remplacer la lampe avec une nouvelle lampe
ayant les mêmes caractéristiques, (lampe
halogène commerciale, 12 Volts, maxi. 20
Watts, douille GU4).
Attention : porte-lampe.
4. Remonter le support en le xant à l’aide des
deux vis retirées au préalable.
5. Rétablir le courant électrique en branchant la
prise ou en activant l'interrupteur de sécurité.
Précaution : si l'éclairage ne fonctionne pas,
contrôler d'avoir bien insérer les lampes.
Pannes
En cas de besoins d'explications ou de pannes,
s'adresser au service après-vente. (Voir la liste
des centres après-vente). En cas d'appel, veuillez
indiquer :
E-Nr. FD
Noter ces données concernant votre produit dans le
cadre ci-dessus. Elles se trouvent sur la plaquette
d'identication, sous la grille porte-ltres, dans le
compartiment interne de la hotte.
Le fabriquant n'accorde pas de garantie
pour les réclamations liées à la conception et à
l'exécution du parcours des conduits.
background
33
fr
Instructions pour le montage :
Précautions importantes
Les appareils mis au rebus ne sont pas des
déchets sans valeur.
On peut en effet recycler nombre de matériaux le
composant.
Rendre l'appareil à jeter inutilisable avant de le
mettre au rebus.
L'emballage a protégé votre nouvel appareil
pendant le transport. Tous les matériaux utilisés
sont compatibles avec l'environnement et peuvent
être recyclés. Nous vous prions de collaborer en
vous débarrassant de l'emballage de façon écologi-
que et correcte.
Informez-vous quant aux possibilités actuelles de
mise au rebus auprès de votre revendeur spécialisé,
ou auprès des autorités communales.
La hotte aspirante peut être utilisée pour fonc-
tionner en mode d'expulsion de l'air ou de recircula-
tion de l'air.
Monter toujours la hotte aspirante en position
centrale par rapport au plan de cuisson.
Distance minimale entre plaques électriques et
bord inférieur de la hotte aspirante : 460 mm.
Le montage de la hotte aspirante au-dessus
d'un feu à combustibles solides, qui représente un
risque d'incendie (par ex. étincelles), est permis si
et seulement si le feu est muni d'un couvercle fermé
non amovible et si toutes les normes de sécurité en
vigueur dans le pays d'utilisation sont respectées.
Cette limite ne s'applique pas aux cuisinières au gaz
ni aux plans de cuisson au gaz.
Plus la distance entre la hotte aspirante et
le plan de cuisson est réduite, plus est grande la
possibilité que dans la partie inférieure de la hotte
aspirante puissent se former des gouttes à cause de
la vapeur d'eau qui monte.
Précautions supplémentaires pour appareils de
cuisson au gaz :
Le montage des appareils de cuisson fonc-
tionnant au gaz requiert l'observation des normes
en vigueur dans le pays d'utilisation (par exemple,
en Allemagne : Réglementation technique pour les
installations au gaz TRGI).
Il est indispensable d'observer les normes de
montage en vigueur et les instructions pour le mon-
tage du fabriquant d'appareils au gaz.
Il est permis de monter la hotte aspirante avec
un seul coté près d'un meuble haut ou près d'un
mur haut. Distance mini. 50 mm.
Distance minimale pour les appareils de cuis-
son au gaz entre le bord supérieur de la grille d'ap-
pui des casseroles et le bord inférieur de la hotte
aspirante : 460 mm.
background
34
fr
Avant le montage
Si l'air en alimentation n'est pas sufsant, le ris-
que d'intoxication subsiste en raison du retour
des gaz de combustion.
Un système mural de ventilation pour l'alimentation
/ l'évacuation de l'air ne garantit pas à lui seul le
respect de la valeur limite.
Note : Le calcul de l'aération pour la hotte doit
toujours prendre en compte l'aération de toute
l'habitation. Cette règle ne s'applique pas pour le
fonctionnement des appareils de cuisson, ex. plan
de cuisson et cuisinière à gaz.
Si l'air à évacuer sort par le mur extérieur, il
convient d'utiliser un système de ventilation mural
télescopique.
Rendement optimal de la hotte aspirante :
qConduit d'évacuation court et lisse.
qUtiliser le moins de coudes possible.
qSi possible grand diamètre des conduits et des
coudes.
L'utilisation de conduits d'évacuation longs
et rugueux, de nombreux coudes ou ayant
des diamètres réduits provoque une défor-
mation de l'indice de rechange de l'air et
une augmentation du bruit.
Le fabriquant des hottes aspirantes
n'accorde pas de garantie pour les réclama-
tions liées à la conception et à l'exécution
du parcours des conduits.
Fonctionnement à évacuation de l'air :
L'air à évacuer est acheminé vers le haut et passe
par un ventilateur ou sort directement à l'air libre,
par un conduit dans le mur externe.
Il est interdit d'évacuer l'air par une cheminée
servant aux fumées ou pour des gaz de combustion,
ou par un système de ventilation servant à aérer les
locaux dans lesquels sont installés des foyers.
L'évacuation de l'air expulsé doit observer les
normes administratives et légales (par ex. régle-
mentations nationales pour les bâtiments).
En cas d'évacuation de l'air par des cheminées pour
fumées ou gaz de combustion non utilisés norma-
lement, il faut obtenir l'autorisation des autorités
compétentes.
Pour faire fonctionner la hotte à expulsion
d'air quand d'autres appareils dépendent du
même conduit pour la combustion, (ex. appareils
de chauffage au gaz, à l'huile ou au charbon, chauf-
fe-eau à ux continu, chauffe-bain) il faut prévoir
une alimentation sufsante de l'air , nécessaire à
l'appareil par la combustion.
Le fonctionnement sera sans danger si, dans la
pièce où est installé l'appareil de chauffage, la dé-
pression ne dépasse pas 4 Pau (0,04 bars).
Ceci est possible quand l'air pour la combustion
peut continuer à circuler dans la pièce par des
ouvertures permanentes, ex. portes, fenêtres et
dispositifs de ventilation au mur pour l'alimentation /
l'expulsion de l'air ou au moyen d'autres dispositifs
techniques tels que l'interdiction réciproque ou
similaires.




600 - 900
Min. 870 - Max.1195
600 - 900
Min. 1000 - Max.1330
background
35
fr
Avant le montage
qConduits ronds :
nous conseillons un diamètre interne de 150
mm, et un minimum de 120 mm.
qLes chenaux à section carrée doivent avoir
une section transversale interne équivalente à
celle des conduits ronds.
Ils ne doivent pas présenter de fortes dévia-
tions.
ø 120 mm env. 113 cm
2
ø 150 mm env. 177 cm
2
qEn cas de diamètres différents : appliquer du
ruban étanche.
qEn mode de fonctionnement à expulsion de
l'air prévoir une alimentation sufsante de l'air.
Connexion du conduit d'évacuation Ø 150 :
qFixer le conduit directement sur la sortie de l'air
du corps de la hotte.
Connexion du conduit d'évacuation Ø 120 :
qFixer la bride de réduc-
tion directement sur la
sortie de l'air du corps de
la hotte.
qFixer le conduit direc-
tement sur la bride de
réduction.
Branchement en version ltrante
qAvec un ltre au charbon actif, en
l'absence de toute possibilité pour
le fonctionnement en mode d'éva-
cuation de l'air.
Le kit de montage ainsi que
les ltres de rechange sont dispo-
nibles auprès de tout revendeur
autorisé. Vous trouverez les
codes des accessoires à la n de
cette notice d'emploi.
Branchement électrique
Pour le branchement de la hotte, il suft d'une prise
avec la terre installée à norme. Installer la prise
avec la terre dans un lieu si possible accessible, en
proximité de la hotte.
qLa prise avec la terre devrait être branchée sur
un circuit électrique indépendant.
qSi, après le montage de la hotte, la prise avec
la terre n'est plus accessible, il faudra installer
un dispositif de séparation comme dans le cas
d'un branchement xe.
En cas de branchement xe requis :
La hotte aspirante doit être branchée uniquement
par un installateur-électricien autorisé par la société
fournissant l'énergie électrique.
Un dispositif de séparation doit être prévu dans l'ins-
tallation domestique. Par dispositifs d'installation, on
entend les interrupteurs ayant une ouverture entre
les contacts supérieurs à 3 mm et une ouverture sur
tous les pôles. Les interrupteurs automatiques et les
relais font également partie de cette catégorie.
Si le câble d'alimentation de cet appareil est
abîmé, éviter tout risque en le faisant remplacer par
le fabriquant, son service après-vente ou tout per-
sonnel spécialisé.
Données électriques :
Elles se trouvent sur la plaquette d'identication, à
l'intérieur de l'appareil - sous le ltre métallique à
graisse.
Pour les réparations couper toujours le cou-
rant à l'appareil.
Longueur du câble électrique : 1,30 m.
Cette hotte aspirante est conforme aux normes CEE
pour le blindage contre les interférences radio.
Préparation du mur
qLe mur doit être plat et vertical.
qPrévoir une xation robuste des chevilles.
Poids en kg : 20,0.
Sous réserve de modications dans le cadre de
l'évolution technique.
background
36
fr
Montage
La hotte est prévue pour être montée au mur de la
cuisine.
1. Tracer une ligne médiane sur le mur en partant
du plafond et jusqu’à l’angle inférieur de la hot-
te.
2. Avec un gabarit ou en suivant l’image, marquer
le centre des trous (A-B-C) sur le mur pour
xer les vis.
Respecter la distance minimale de sécurité de
460 mm entre le plan de cuisson et la hotte pour les
fours à gaz ou électriques.
3. Percer les trous A et B de 8 mm de diamètre
devant servir pour la hotte.
Percer les trous C de 8 mm de diamètre devant
servir pour la xation des supports de che-
minée.
4. Insérer les chevilles 11 dans les trous A, B et
C en s’assurant qu’elles sont à ras du mur.
5. Fixer les supports 7.2.1 en utilisant les vis
fournies à cet effet.
6. Ne pas visser complètement les 2 vis prévues
à cet effet dans les trous A.
Montage du corps de hotte
7. Avant d’accrocher le corps de la hotte, serrer
les 2 vis Vr sur les points d’accrochage dudit
corps de hotte.
8. Accrocher le corps de hotte aux vis 12a dans
les trous A.
9. Serrer dénitivement les vis 12a de support.
10. Agir sur les vis Vr pour mettre le corps de hotte
à niveau.
11. Serrer les vis de sécurité 11 dans les trous B.
Précaution : tenir compte de tout éventuel ac-
cessoire spécial à monter.
Connexion sortie de l'air en version
aspirante
Pour l’installation en Version Aspirante, connecter
la Hotte au conduit d’évacuation au moyen d’un
tuyau rigide ou exible, dont le choix sera laissé à
l’installateur.
qInsérer la bride de réduction 9, sur la sortie du
corps de la hotte.
qFixer le tuyau à l’aide du collet serre-tuyaux.
Le matériel nécessaire n'est pas fourni avec
l'appareil.


qRetirer les ltres anti-odeur au charbon actif.
min. 460 Elektro
Gas*
20
560
332
100
Min.1050-Max.1350
AA
B
C
C
210
C
C


background
37
fr
Montage
Connexion sortie de l'air en version ltrante
Tous les composants mentionnés dans la
procédure suivante sont compris dans le kit
ltrant. Les codes des accessoires se trouvent à
la n de cette notice d'emploi.
qInsérer le raccord 15 dans la barre de support
7.3 préalablement xée avec le support de che-
minée supérieur 7.2.1 et le xer avec une vis.
qInsérer latéralement les rallonges du raccord
14.1 sur le raccord 15.
qS'assurer que les rallonges du raccord 14.1
débouchenten face des ouvertures du conduit,
aussi bien horizontalement que verticalement.
qConnecter le raccord 15 à la sortie du corps de
la hotte au moyen d'un tuyau ø150 mm.
qUtiliser les collets 25 pour xer le tuyau de
connexion entre la sortie de l’air du corps de la
hotte et le raccord 15.
qS’assurer d’avoir installé les ltres au charbon.
(voir paragraphe "Filtre au charbon" dans le
chapitre Filtres et Entretien)





background
38
fr
Montage
Montage du conduit
Conduit supérieur
qÉcarter légèrement les deux pans latéraux,
les accrocher derrière les équerres 7.2.1 et les
refermer complètement.
qFixer les côtés aux équerres à l’aide des 4 vis
12c (2,9 x 6,5) fournies avec l’appareil.
qS’assurer que les rallonges du raccord débou-
chent en face des ouvertures du conduit.
Conduit inférieur
qÉcarter légèrement les deux pans latéraux du
conduit, les accrocher entre le conduit supé-
rieur et le mur et les refermer complètement.
qFixer latéralement la partie inférieure au corps
de la hotte, au moyen de 2 vis 12c fournies
avec l'appareil.








background
39
nl
Gebruiksaanwijzing
Werkwijzen
Als er onvoldoende lucht wordt toegevoerd,
bestaat er vergiftigingsgevaar door de terug-
stroming van verbrande gassen.
Alleen een muurdoos voor de toe-/afvoer van lucht
garandeert niet dat aan de grenswaarde wordt
voldaan.
Opmerking: tijdens de inschatting van het werk moet
altijd rekening worden gehouden met de totale ven-
tilatiebalans van de woning. Deze regel wordt niet
toegepast voor de werking van kooktoestellen, zoals
kookplaten en gasfornuizen.
Als de afzuigkap met luchtcirculatie werkt – met ac-
tief koolstoflter -, is dit gebruik zonder beperkingen
toegestaan.
Werking met luchtcirculatie:
qHiervoor moet een actief koolstoflter worden
gemonteerd (zie hoofdstuk ‘Filters en onder-
houd’).
De complete montageset en de
vervangingslters zijn verkrijgbaar bij
gespecialiseerde leveranciers. U vindt de
nummers van de accessoires aan het einde
van deze gebruiksaanwijzing.
qDe ventilator van de afzuigkap zuigt de kook-
dampen aan, stuurt ze door de vetlters en het
actieve koolstoflter en brengt ze weer gezui-
verd terug in de keuken.
qHet vetlter houdt de vette deeltjes van de
kookdampen vast.
qHet actieve koolstoflter absorbeert de geuren.
Als u geen actief koolstoflter monteert, kunnen
de geuren van de kookdampen niet worden weg-
genomen.
Beschrijving van het apparaat
Werkwijzen
Werking met luchtafvoer:
qDe ventilator van de afzuigkap zuigt de kook-
dampen aan en stuurt ze via het vetlter naar
buiten.
qHet vetlter houdt de vette deeltjes van de
kookdampen vast.
qDe keuken blijft volledig vet- en reukvrij.
Voor de werking met luchtafvoer naar bui-
ten van de afzuigkap met gelijktijdige werking
van verbrandingsapparaten die van de schouw
afhankelijk zijn (zoals verwarmingsapparaten op
gas, olie of kolen, ketels met constante toevoer, boi-
lers) moet er voor de verbranding voor voldoende
luchttoevoer naar de vuurhaard worden gezorgd.
Een ongevaarlijke werking is mogelijk, als in het ver-
trek waarin de vuurhaard is geïnstalleerd de onder-
druk van 4 Pa (0,04 mbar) niet wordt overschreden.
Dit kan worden bereikt wanneer de verbrandings-
lucht door de niet-afsluitbare openingen kan blijven
toestromen, bv. in deuren, ramen en in combinatie
met muurdozen voor de toe-/afvoer van de lucht of
met andere technische maatregelen, zoals weder-
zijdse uitschakeling en dergelijke.
Verlichting
Bedieningen
licht/motor
Schouw
Filters
background
40
nl
Vóór het eerste gebruik
Het eerste gebruik:
qDeze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor meer-
dere uitvoeringen van het apparaat. Mogelijk
worden er afzonderlijke onderdelen van de
uitrusting beschreven die niet bij uw apparaat
horen.
qDeze afzuigkap voldoet aan de relevante veilig-
heidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend door gespeciali-
seerd personeel worden uitgevoerd.
Reparaties die niet naar behoren zijn uitge-
voerd kunnen de gebruiker ernstig in gevaar
brengen.
qLees de gebruiksaanwijzing aandachtig alvo-
rens het nieuwe apparaat te gebruiken. Deze
bevat belangrijke informatie voor uw veiligheid
en ook voor het gebruik en het onderhoud van
het apparaat.
qBewaar het instructieboekje voor het gebruik en
de montage goed voor een eventuele volgende
eigenaar.
qDit apparaat beschikt over
de markering volgens de
Europese richtlijn 2002/96/
EG betreffende elektrische
en elektronische apparaten
(waste electrical and elec-
tronic equipment – WEEE).
Deze richtlijn bepaalt de
normen voor de verzameling en recycling van
afgedankte apparaten voor het hele grondge-
bied van de Europese Unie.
Kooktoestellen op gas / Gasfornuizen
Gebruik niet alle gaspitten tegelijkertijd op de
maximale stand voor een lange periode (max. 15
minuten), omdat anders gevaar voor brandwonden
bestaat als u het oppervlak van de omkasting aan-
raakt of de afzuigkap beschadigd kan raken. Tijdens
het gebruik van de afzuigkap boven een kooktoestel
op gas met drie of meer brandende gaspitten, moet
de afzuigkap op het maximale afzuigvermogen
werken.
Er mogen niet meer dan twee gaspitten tegelijk
branden voor een periode van meer dan 15 minuten
bij de hoogste thermische belasting.
Door de warmte ontstaat gevaar voor brandwonden
bij aanraking van de oppervlakken van het frame!
De afzuigkap kan door de hitte beschadigd worden.
qHoud er rekening mee dat een grote brander
van meer dan 5 kW (Wok) overeenstemt met
het vermogen van twee gasbranders.
qLaat het gas nooit branden zonder pan op de
gaspit. Stel de vlam zo in dat deze niet voorbij
de onderkant van de pan komt.
Veiligheidsinstructies:
Schroei geen gerechten onder de afzuigkap.
Het vetlter kan vlam vatten, als dit door de
vlammen bereikt wordt.
De gaspitten moeten altijd door pannen worden
bedekt.
Het gebruik van de afzuigkap boven vuurhaar-
den van vaste brandstoffen (kolen, hout en derge-
lijke) is slechts beperkt toegestaan (zie hoofdstuk
‘Montage-instructies).
Een beschadigd apparaat mag het niet in wer-
king worden gesteld.
De aansluiting en de inwerkingstelling mogen
uitsluitend door een technicus worden uitgevoerd.
Bij beschadiging van de voedingskabel van
dit apparaat moet deze door de fabrikant, de klan-
tenservice of een gespecialiseerd persoon worden
vervangen om gevaar te voorkomen.
Verwerk het verpakkingsmateriaal volgens de
normen (zie hoofdstuk ‘Montage-instructies’).
Deze afzuigkap is uitsluitend voor huishoudelijk
gebruik bedoeld.
Gebruik de afzuigkap alleen met
vastgeschroefde lampen.
!
background
41
nl
Gebruik van de afzuigkap
Voor een effectieve verwijdering van de kook-
dampen:
qSchakel de afzuigkap in
als u met koken begint.
qSchakel de afzuigkap pas
enkele minuten na het koken uit.
Toets Functie
A
Inschakeling en uitschakeling van de
afzuigmotor op minimumsnelheid
B
Gemiddelde snelheid
C
Maximum snelheid
D
Hiermee schakelt u de verlichting aan
en uit.
Doorgebrande lampen moeten onmiddellijk
worden vervangen om overbelasting van de andere
lampen te voorkomen.
Gebruik de afzuigkap nooit zonder vetlter.
Warm vet en hete olie kunnen gemakkelijk vlam
vatten.
Kook gerechten met vet of olie, bv. patat, daarom
alleen onder toezicht.
Maak de afzuigkap bij de eerste inwerkingstel-
ling zorgvuldig schoon.
Laat kinderen niet met het toestel spelen.
Volwassenen en kinderen mogen het toestel nooit
zonder toezicht gebruiken, indien:
ze over een beperkt gezichtsvermogen, be-
perkte lichamelijke, sensorische of geestelijke
vermogens beschikken.
het hen aan kennis en ervaring ontbreekt om
het apparaat correct en veilig te gebruiken.
background
42
nl
Filters en onderhoud
Metalen vetlters
Voor het vasthouden van de vette deeltjes in de
kookdampen worden metalen vetlters gebruikt.
Let op:
Als gevolg van de toenemende verzadiging met vet-
resten wordt het lter brandbaar en kan de werking
van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Door de metalen vetlters tijdig te reinigen wordt
brandgevaar voorkomen. Er kan namelijk brand
ontstaan als gevolg van warmteaccumulatie tijdens
het frituren of braden.
De vetlters kunnen ook in de vaatwasser worden
gewassen en moeten minstens iedere 2 maanden
worden gewassen, of vaker bij veelvuldig gebruik.
Demontage en montage van de metalen vetl-
ters
qDruk op de bovenkant van het rooster waardo-
or het wordt geopend en haak het los.
qHaak de veiligheidskabel los door de musketon
te openen en til het rooster daarna op.
qVerwijder de lters één voor één door de haken
los te maken.
qWas de lters zonder ze te buigen en laat ze
drogen alvorens ze weer te monteren. (Een
eventuele kleurverandering van het lterop-
pervlak die zich in de loop van de tijd kan
voordoen heeft geen nadelige gevolgen voor
de efciëntie van het lter.)
qMonteer ze weer op de lterhouder.
qHaak de veiligheidskabel weer vast en duw het
rooster in de afzuigkap tot het blokkeert.
Duw de punten die door de stickers wor-
den aangegeven krachtig helemaal in om
het rooster te openen.
background
43
nl
Filters en onderhoud
Actief koolstoflter:
Voor het wegnemen van geurtjes tijdens de wer-
king met luchtcirculatie
Let op:
Als gevolg van de toenemende verzadiging met
vetresten neemt de brandbaarheid toe en kan de
werking van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
door een tijdige vervanging van het actieve koolstof-
lter wordt gevaar voor brand voorkomen. Er kan
namelijk brand ontstaan als gevolg van warmteac-
cumulatie tijdens het frituren of braden.
Het lter kan niet worden gewassen of geregenere-
erd en moet eenmaal in het jaar worden vervangen,
of vaker bij veelvuldig gebruik.
Vervangen van het actieve koolstoflter
qHaak de lterhouder los (zie paragraaf demon-
tage en montage metalen lters)
qVerwijder de metalen vetlters.
qVerwijder het verzadigde geurlter met actieve
kool-stof door de bevestigingen los te maken.
qMonteer het nieuwe lter door het op zijn plaats
vast te drukken.
qPlaats de metalen vetlters terug.
qHaak de lterhouder weer vast (zie paragraaf
demontage en montage metalen lters)
Verwerken van het actieve koolstoflter:
qDe actieve koolstoflters bevatten geen scha-
delijke stoffen. Ze kunnen bijv. als gewoon afval
worden verwerkt.
background
44
nl
Reiniging en onderhoud Vervangen van de lampen
Let op: lamphouder.
4. Monteer de steun weer door hem met de twee
eerder verwijderde schroeven te bevestigen.
5. Herstel de stroomtoevoer door de stekker weer
in het stopcontact te steken of door de veilig-
heidsschakelaar weer in te schakelen.
Waarschuwing: als de verlichting niet werkt, con-
troleer dan of de lampjes correct zijn geplaatst.
Storingen
Wend u tot de klantenservice voor eventuele infor-
matie of in geval van storingen.
(Zie de lijst van de klantenservicecentra).
Vermeld bij telefonisch contact:
E-Nr. FD
Noteer in het bovenstaande vakje deze herkennings-
gegevens van het product. Deze bevinden zich op
het typeplaatje aan de binnenkant van de afzuigkap.
Hiervoor moet de lterhouder worden verwijderd.
De fabrikant van de afzuigkappen verleent
geen garantie voor klachten die zijn toe te schrij-
ven aan het ontwerp en de uitvoering van het
buizentraject.
Sluit de afzuigkap van het elektriciteitsnet af
door de stekker uit het stopcontact te halen of
door de zekering te verwijderen.
qWanneer u de vetlters wast, maak dan ook de
vetafzettingen op de toegankelijke delen van
het geraamte schoon.
Hiermee voorkomt u brandgevaar en zorgt u
voor een optimale werking.
qGebruik voor het reinigen van de afzuigkap
een oplossing van warm water en een reini-
gingsmiddel of een mild reinigingsmiddel voor
ramen.
qVerwijder opgedroogde vuilresten niet door
deze eraf te krabben, maar maak ze zacht met
een vochtige doek.
qGebruik geen schuurmiddelen of harde spon-
zen.
qWaarschuwing: gebruik geen alcohol (spiritus)
op de kunststof delen. Deze zones zouden mat
kunnen worden.
Let op! Ventileer de keuken voldoende, gebruik
geen open vuur.
Reinig de bedieningstoetsen alleen met een
oplossing van water en een mild reinigingsmiddel
en met een zachte, vochtige doek. Gebruik voor de
bedieningstoetsen geen reinigingsmiddelen voor
roestvrij staal.
Roestvrij stalen oppervlakken:
qGebruik een mild, niet-schurend reinigingsmid-
del voor roestvrij staal.
qMaak het oppervlak schoon door alleen in de
richting van de glans te wrijven.
Reinig de roestvrijstalen oppervlakken niet met
harde sponzen of met reinigingsmiddelen met zand,
soda, zuur of chloor.
Aluminium, gelakte en kunststof oppervlakken:
qGebruik een doek voor ramen of een zachte
doek van microvezels die geen resten achter-
laat.
qGebruik geen droge doeken.
qGebruik een mild reinigingsmiddel voor ramen.
qGebruik geen corrosieve reinigingsmiddelen,
zuren of alkaliën.
qGebruik geen schuurmiddelen.
1. Schakel de afzuigkap uit en sluit de stroom-
toevoer af door de stekker uit het stopcontact
te halen of door de veiligheidsschakelaar uit te
schakelen.
Brandende halogeenlampjes worden warm. Ook
enkele minuten na hun uitschakeling bestaat het
gevaar voor brandwonden.
2. Neem de lamp weg met behulp van de punt
van een schroevendraaier. Indien dit moeilijk
gaat, verwijder dan de twee schroeven die de
steun bevestigen en neem hem uit de afzuig-
kap weg.
3. Vervang het lampje door een nieuw exemplaar
met dezelfde eigenschappen (in de handel
verkrijgbaar halogeenlampje, 12 Volt, max. 20
Watt, GU4-tting).
background
45
nl
Montage-instructies:
Belangrijke waarschuwingen
Een afgedankt apparaat is geen waardeloos
afval.
Door te zorgen voor een milieuvriendelijke verwer-
king kunnen kostbare materialen worden herge-
bruikt.
Maak het afgedankte apparaat onbruikbaar, alvo-
rens het te slopen.
De verpakking heeft uw nieuwe apparaat tijdens
het transport naar uw woning beschermd. Alle
gebruikte materialen zijn milieuvriendelijk en recy-
clebaar. U wordt verzocht mee te werken door de
verpakking op milieuvriendelijke wijze te verwerken.
Vraag informatie over de huidige verwerkingsmoge-
lijkheden aan bij uw gespecialiseerde verkoper of bij
uw gemeente.
De afzuigkap kan worden gebruikt voor de wer-
king met luchtafvoer en met luchtcirculatie.
Monteer de afzuigkap altijd in het midden boven
de kookplaat.
Minimale afstand tussen elektrische kooktoe-
stellen en de onderste rand van de afzuigkap: 460
mm.
Boven een vuurhaard van vaste brandstoffen
waaruit brandgevaar kan ontstaan (bv. vonken), is
de montage van de afzuigkap uitsluitend toegestaan
als de vuurhaard over een niet-demonteerbare
afgesloten afdekking beschikt en als tegelijkertijd
de desbetreffende nationale voorschriften in acht
worden genomen.
Deze beperking geldt niet voor gasfornuizen en voor
kooktoestellen op gas.
Hoe kleiner de afstand tussen de afzuigkap en
de gaspitten, des te groter is de kans dat er aan de
onderkant van de afzuigkap druppels ontstaan als
gevolg van opstijgende waterdamp.
Extra waarschuwingen voor kooktoestellen op
gas:
tijdens de montage van gasfornuizen moeten
de relevante nationale voorschriften in acht worden
genomen (bv. in Duitsland: Technische Regels voor
Gasinstallaties TRGI).
De geldende montagevoorschriften en de mon-
tage-instructies van de fabrikant van de apparaten
op gas moeten beslist in acht worden genomen.
Het is toegestaan de afzuigkap met één zijde
naast een hoog meubel of een hoge muur te monte-
ren. Min. afstand 50 mm.
Minimale afstand voor gasfornuizen tussen de
bovenste rand van het pannenrooster en de onder-
ste rand van de afzuigkap: 460 mm.
background
46
nl
Vóór de montage
Als er onvoldoende lucht wordt toegevoerd,
bestaat er vergiftigingsgevaar door de terug-
stroming van verbrande gassen.
Alleen een muurdoos voor de toe-/afvoer van lucht
garandeert niet dat aan de grenswaarde wordt
voldaan.
Opmerking: tijdens de inschatting van het werk moet
altijd rekening worden gehouden met de totale ven-
tilatiebalans van de woning. Deze regel wordt niet
toegepast voor de werking van kooktoestellen, zoals
kookplaten en gasfornuizen.
Als de afvoerlucht via de buitenwand wordt af-
gevoerd moet een uitschuifbare muurdoos worden
gebruikt.
Optimale prestaties van de afzuigkap:
qKorte, gladde afvoerbuis.
qZo min mogelijk bochten in de buis.
qZo mogelijk grote buisdiameters en grote boch-
ten.
Het gebruik van ruwe afvoerbuizen, meer-
dere buisbochten of kleine diameters
veroorzaakt een afwijking van de optimale
luchtverversingsindex en tegelijkertijd een
toename van het geluid.
De fabrikant van de afzuigkappen ver-
leent geen garantie voor klachten die zijn
toe te schrijven aan het ontwerp en de uit-
voering van het buizentraject.
Werking met luchtafvoer
De afvoerlucht wordt door een ventilatiegat naar
boven geleid, of rechtstreeks naar buiten via de
buitenwand.
Het is verboden de afvoerlucht in een normaal
gebruikte schoorsteen voor rook of uitlaatgassen te
voeren, of in een schacht die door de luchtafvoer
van vertrekken met vuurhaarden dient.
Tijdens de luchtafvoer moeten de bestuurlijke en
wettelijke normen in acht worden genomen (bv.
nationale bouwvoorschriften).
Bij de afvoer van lucht in schoorstenen voor rook of
uitlaatgassen die normaal niet gebruikt worden is
toestemming van de bevoegde instantie vereist.
Voor de werking met luchtafvoer naar buiten
van de afzuigkap met gelijktijdige werking van
verbrandingsapparaten die van de schouw af-
hankelijk zijn (zoals verwarmingsapparaten op gas,
olie of kolen, ketels met constante toevoer, boilers)
moet er voor de verbranding voor voldoende lucht-
toevoer naar de vuurhaard worden gezorgd.
Een ongevaarlijke werking is mogelijk, als in het ver-
trek waarin de vuurhaard is geïnstalleerd de onder-
druk van 4 Pa (0,04 mbar) niet wordt overschreden.
Dit kan worden bereikt wanneer de verbrandings-
lucht door de niet-afsluitbare openingen kan blijven
toestromen, bv. in deuren, ramen en in combinatie
met muurdozen voor de toe-/afvoer van de lucht of
met andere technische maatregelen, zoals weder-
zijdse uitschakeling en dergelijke.




600 - 900
Min. 870 - Max.1195
600 - 900
Min. 1000 - Max.1330
background
47
nl
Vóór de montage
Voorbereiding van de wand
qDe wand moet vlak en verticaal zijn.
qZorg voor een stevige bevestiging van de plug-
gen.
Gewicht in kg: 20,0.
Constructiewijzigingen in het kader van de tech-
nische vooruitgang voorbehouden.
Elektrische aansluiting
De afzuigkap mag uitsluitend worden aangesloten
op een volgens de voorschriften geaard stopcontact.
Installeer het geaarde stopcontact zo mogelijk op
een toegankelijke plaats in de buurt van de afzuig-
kap.
q Het geaarde stopcontact moet via een onafhan-
kelijk elektrisch circuit zijn aangesloten.
q Als het geaarde stopcontact na de montage
van de afzuigkap niet meer toegankelijk is,
moet een scheidingsinrichting zoals in de vaste
aansluiting beschikbaar zijn.
Wanneer een vaste aansluiting vereist is:
De afzuigkap mag uitsluitend worden aangesloten
door een elektromonteur die erkend is door het be-
voegde energiebedrijf.
In de installatie in de woning moet een scheidings-
inrichting aanwezig zijn. De schakelaars met een
opening tussen de contacten van meer dan 3 mm
en een opening op alle polen zijn installatievoorzie-
ningen. Hieronder vallen de automatische schake-
laars en de relais.
Bij beschadiging van de voedingskabel van dit
apparaat moet deze door de fabrikant, de klanten-
service of een gespecialiseerd persoon worden
vervangen om gevaar te voorkomen.
Elektrische gegevens:
Deze bevinden zich op het typeplaatje aan de bin-
nenkant van het apparaat – hiervoor moet het meta-
len vetlter worden verwijderd.
In geval van reparaties moet altijd de stroom-
toevoer van het apparaat worden afgesloten.
Lengte van de voedingskabel: 1,30 m.
Deze afzuigkap voldoet aan de EEG-voorschriften
voor de afscherming tegen radiostoringen.
qRonde buizen:
We bevelen een binnendiameter van 150 mm
aan, en in elk geval minimaal 120 mm.
qDe kanalen met een vierkante doorsnede
moeten een interne dwarsdoorsnede hebben
die gelijk is aan die van de ronde buizen.
Ze mogen geen grote afwijkingen vertonen.
ø 120 mm ca. 113 cm2
ø 150 mm ca. 177 cm2
qBij andere buisdiameters: dichtingsstrippen
gebruiken.
qTijdens de werking met luchtafvoer moet
voor voldoende luchtaanvoer worden gezorgd.
Aansluiten van de afvoerbuis Ø 150:
qBevestig de buis rechtstreeks op de luchtuitlaat
van de behuizing van de afzuigkap.
Aansluiten van de afvoerbuis Ø 120:
qPlaats de verloopens
rechtstreeks op de lucht-
uitlaat van de behuizing
van de afzuigkap.
qBevestig de buis recht-
streeks op de verloop-
ens.
Filteraansluiting
qMet actief koolstoflter, als er
geen enkele andere mogelijkheid
is voor de werking met luchtaf-
voer.
De complete montageset en de
vervangingslters zijn verkrijgbaar
bij gespecialiseerde leveran-
ciers. U vindt de nummers van
de accessoires aan het einde van
deze gebruiksaanwijzing.
background
48
nl
Montage
Waarschuwing: houd rekening met eventuele
speciale accessoires die moeten worden gemon-
teerd


De afzuigkap is geschikt voor wandmontage in de
keuken.
1. Teken een middellijn van het plafond tot de
onderste rand van de kap op de wand van de
keuken.
2. Gebruik een sjabloon of volg de afbeelding en
kruis het midden van de gaten (A-B-C) op de
muur aan voor de bevestiging van de schroe-
ven.
Houd u aan de minimale veiligheidsafstand van
460 mm tussen de kookplaat en de afzuigkap voor
gasfornuizen en elektrische kooktoestellen.
3. Boor de gaten A en B met een diameter van Ø
8 voor de kap.
Boor de gaten C met een diameter van Ø 8 mm
voor de bevestiging van de bevestigingsbeu-
gels van de schouw.
4. Plaats de pluggen 11 in de gaten A, B en C en
zorg ervoor dat ze in de muur verzinken.
5. Bevestig de beugels 7.2.1 met de bijgeleverde
schroeven.
6. Schroef de 2 bijgeleverde schroeven niet volle-
dig vast in de gaten A.
Montage van de behuizing van de afzuigkap
7. Draai de 2 schroeven Vr in de bevestigingspun-
ten van de afzuigkap aan, voordat u de kap
vastmaakt.
8. Haak de afzuigkap aan de schroeven 12a in de
gaten A.
9. Haal de steunschroeven 12a denitief aan.
10. Draai aan de schroeven Vr om de afzuigkap
waterpas te maken.
11. Draai de veiligheidsschroef 11 in het gat B aan.
Aansluiting luchtuitlaat voor het model met
luchtafvoer naar buiten
Voor de installatie van het model met luchtafvoer
naar buiten moet de afzuigkap met een buis of slang
op de uitlaatleiding worden aangesloten, naar keuze
van de installateur.
qPlaats de verloopens 9 op de uitgang van de
behuizing van de afzuigkap.
qMaak de buis vast met geschikte buisklemmen.
Het benodigde materiaal wordt niet bijgeleverd.
qVerwijder eventuele geurlters met actieve
koolstof.


min. 460 Elektro
Gas*
20
560
332
100
Min.1050-Max.1350
AA
B
C
C
210
C
C
background
49
nl
Montage
Aansluiting luchtuitlaat voor het model met
luchtcirculatie
Alle componenten die in de volgende pro-
cedure worden vermeld bevinden zich in de
lterset. U vindt de nummers van de accessoires
aan het einde van deze gebruiksaanwijzing.
qPlaats het verbindingsstuk 15 op de steunbeu-
gel 7.3, die u eerder met de steunbeugel van
de bovenste schouw 7.2.1 hebt bevestigd en
maak hem met een schroef vast.
qPlaats de verlengstukken van de koppeling
14.1 aan de zijkant op de koppeling 15.
qControleer of de uitgang van de verlengstukken
van de koppeling 14.1 zowel horizontaal als
verticaal samenvalt met de openingen van de
schouw.
qSluit de koppeling 15 op de uitlaat van de be-
huizing van de afzuigkap aan met behulp van
een buis van ø150 mm.
qGebruik de klembanden 25 om de verbindings-
buis tussen de luchtuitlaat van de behuizing
van de kap en de koppeling 15 te bevestigen.
qControleer of de koolstoflters zijn geïnstal-
leerd. (zie paragraaf ‘Koolstoflter in het hoofd-
stuk Filters en onderhoud)





background
50
nl
Montage
Montage van de schouw
Bovenste schouw
qMaak de twee zijdelen iets wijder, haak ze ach-
ter de beugels 7.2.1 en sluit ze tot de aanslag.
qBevestig de schouw aan de zijkant aan de beu-
gels met de 4 bijgeleverde schroeven 12c.
qControleer of de uitgang van de verlengstukken
van de koppeling samenvalt met de openingen
van de schouw.
Onderste schouw
qMaak de twee zijdelen van de schouw iets wij-
der, bevestig ze tussen de bovenste schouw en
de wand en sluit ze tot de aanslag.
qBevestig de onderkant aan de zijkant aan de
behuizing van de kap met de 2 bijgeleverde
schroeven 12c.








background
DHZ5475
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
436004291_02 - 081204

Specifications

Indexed Terms: Chimney Hood

Bosch DWK063650/01 Questions and Answers