MasterChef VRD919101300 Electric Pressure Cooker 10 in 1 Instapot Multicooker 6 Qt & Immersion Blender Handheld

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
VRD919101300 photo

User Manual

This is the main product document for model VRD919101300.

The file format is pdf, 117 pages, you can download this manual here .

background
User Manual of Product 1:
Additional Module for Netatmo Weather Station
background
- 1 -
10-IN-1
MULTICOOKER
USER MANUAL
ITEM NO.: VRD919101300
ENGLISH - FRENCH - SPANISH - DANISH - NORWEGIAN - SWEDISH
background
- 2 -
IMPORTANT SAFEGUARDS, SAVE THESE INSTRUCTIONS
The following safety precautions should always be followed, to reduce the risk of electric shock,
personal injury, or fire. It is important to read all these instructions carefully before using the product,
and to save them for future reference or new users.
Read all instructions before use.
Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
To protect against electrical shock do not immerse cord, plugs, or any other part of the
product in water or other liquid.
Close supervision is necessary when the multi cooker is used near children
Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool before putting on or
taking off parts.
Do not operate any appliance with damaged cord or plug or after the appliance malfunctions
or has been damaged in any manner. Return appliance to the nearest authorized service
facility for examination, repair, or adjustment.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or
similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
The use of accessory attachments not recommended by the appliance manufacturer may
cause injuries.
This product is for household use only. Do not use outdoors.
Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces
Intended for countertop use only.
WARNING: Spilled food can cause serious burns. Keep appliance and cord away from children.
Never drape cord over edge of counter, never use outlet below counter and never use with
extension cord.
When device indicates it is ready to operate (green flashing light etc..), avoid having contact
with any moving parts.
Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated oven.
Do not perform additional pre-heating external to the functions of the device itself.
Extreme caution must be used when moving the appliance containing hot oil or hot liquids.
Always attach plug to appliance first, then plug cord into the wall outlet. To disconnect, turn
any control to ‘OFF’, then remove the plug from the wall outlet.
To reduce the risk of electric shock, do not mount over a sink.
To reduce the risk of fire, do not store anything directly on top of the appliance surface when
the appliance is in operation. Do not use appliance for other than intended use.
This appliance cooks under pressure. Improper use may result in scalding injury. Make certain
unit is properly closed before operating. Refer to: Operating Instructions.
Do not fill the unit over 2/3 full. When cooking foods that expand during cooking such as rice
or dried vegetables, do not fill the unit over 1/2 full. Overfilling may cause a risk of clogging the
vent pipe and developing excess pressure. Refer to Food Preparation Instructions for proper
instruction procedures.
Be aware that certain foods, such as applesauce, cranberries, pearl barley, oatmeal or other
cereals, split peas, noodles, macaroni, rhubarb, or spaghetti can foam, froth, and sputter, and
clog the pressure release device (steam vent). These foods should not be cooked in a multi
cooker.
Always check the pressure release devices for clogging before use. Do not open the multi
cooker until the unit has cooled and all internal pressure has been released. If the handles are
difficult to push apart, this indicates that the cooker is still pressurized – do not force it open.
Any pressure in the cooker can be hazardous. Refer to Operating Instructions section.
Do not use this multi cooker for pressure frying with oil.
When the normal operating pressure is reached, turn the heat down so all the liquid, which
EN - 10-IN-1 MULTICOOKER
background
- 3 -
creates the steam, does not evaporate.
A short power-supply cord is used to reduce the risk resulting from it being grabbed by
children, becoming entangled in, or tripping over a longer cord.
Never deep fry or pressure fry in the unit with oil. It is dangerous and may cause a fire or
serious damage.
Caution: to reduce the risk of electric shock, cook only in the provided removable container
(cooking pot).
Do not use incompatible removable container (cooking pot) or sealing ring (gasket) to avoid
pressure leakage.
Do not place the unit on an unstable location it is strictly prohibited to use it on a newspaper,
foam or other object that may easily block the vent holes at the bottom. To disconnect, turn
any control to “off”, then remove plug from wall outlet.
Do not use it in a place which is near splash water or fire. Do not use it in a place exposed to
directly to sunshine or oil splash. Put it in a place out of the reach of children.
Before use each time, be sure to check the anti-block shield, float valve and exhaust valve
(steam release handle) for obstruction, wipe the surface of the inner pot and the heating plate
to confirm they are free of any foreign object; make sure the steam release handle is in sealing
position.
Do not move this product or force to remove the lid when the unit is in operation.
Do not place your hands or face over the exhaust valve (steam release handle) or float valve.
Do not cover the pressure valves.
This appliance can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. This
appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its cord out of reach of
children. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance. shall not
be made by children without supervision.
Do not use this product on any electrical system other than voltage: 220-240V/60Hz
Never use your pressure cooker without adding water, this would seriously damage it.
After cooking meat with a skin (e.g. ox tongue) which may swell under the effect of pressure,
do not prick the meat while the skin is swollen; you might be scalded.
WARNINGS
This appliance is for household use only. It should not be used in the dining rooms of shops, office,
farms, or other working environments. And should not be used by customers in hotels, motels, guest
houses or breakfast rooms, or other accommodation environments. No user-serviceable parts inside.
Return the appliance to the nearest authorized service centre for examination, repair, or adjustment.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
And keep the user manual in a convenient place for future reference.
EXPLANATION SYMBOLS
Read operations manual.
Declaration of Conformity.
Products marked with
this symbol comply of the
European Economic Area. The
EU Declaration of Conformity
can be requested from the
manufacturer.
The manufacturer of the
packaging contributes to the
costs of the waste separation
and recycling system “Green
Dot”.
The packaging can be reused
or recycled. Please dispose
properly of any packaging
material no longer required.
background
- 4 -
If you notice any transport
damage when unpacking the
product, please contact you
dealer without delay.
This product is safe to be used
in contact with food.
IN THE BOX
Multicooker
Steamer piece
Cup
Spoon
Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any
packaging material no longer required.
TECHNICAL DATA
Dimensions:295 x 340 x 345mm
Rated voltage: 220-240 V
Rated power: 1000 W
Rated frequency: 50/60 Hz
Class I
Rated pressure: 0~70Kpa
Max pressure: 70Kpa
Capacity: 6l
PRECAUTIONS
Before each use, please make sure to inspect the following:
1. The anti-block shield, float valve and exhaust valve are not blocked by food debris.
2. The bottom surface of the inner pot and the heating plate are free of any foreign objects.
3. The steam release handle is in the “Sealing” position for all pressure cooking.
After cooking, wait until the cooker cools down for a while and release the pressure using the steam
release handle. Use extreme caution when opening the lid. Scald and serious burns can be caused
by the steam inside the unit If all LED lights are flashing on the control panel, unplug the power cord
immediately and consult the “Troubleshooting” section. Care must be taken with the sealing ring to
avoid deformation. Failure to do so may prevent the product from working properly.
SPECIAL CARD SET INSTRUCTIONS
Our pressure cooker has a 3-prong grounding plug. To reduce the risk of electric shock, plug the
power cord into a grounded (earthed) electrical outlet that is easily accessible at all times. pressure
cooker has a polarized plug (one blade is wider than the other). To reduce the risk of electric shock,
this plug is intended to fit into a polarized outlet in only one way. If the plug does not fit fully into the
outlet, flip the plug. Do not attempt to modify the plug in any way.
A short power supply cord is provided to reduce the hazards resulting from entanglement and
tripping. An extension cord may be used if care is exercised in its use. If an extension cord is used,
use only a 3-wire extension cord that has a 3-prong grounding plug and a 3-slot receptacle that will
accept the plug on the appliance. The electrical rating of the cord must be at least 12 amps and 120
volts. The extended cord must be arranged so that it will not drape over edge of table or counter
where it can be pulled by children or tripped over accidentally.
PRODUCT INTRODUCTION
Our programmable pressure cooker is the new generation of smart kitchen appliances. It is a 10-in-1
multifunction cooker combining the benefits of a Pressure Cooker, Sauté, Slow Cooker, Rice Cooker,
Steamer, Yogurt Maker, Food Warmer, Soup Cooker, Air Fryer, and disinfector as well. Our pressure
cooker is a convenient and kitchen-friendly time saver. Its 18 micro-processor controlled intelligent
programs make your everyday cooking as easy as pressing a button.
It brings your green thinking right into the kitchen by saving up to 70% of energy compared with
conventional cooking. In most cases, your pressure cooker reduces the cooking time by 70%, and
preserves more vitamins and minerals in the natural ingredients.
background
- 5 -
Our pressure cooker has been designed to avoid the common errors and safety hazards of old stove-
top pressure cookers using 10 proven safety mechanisms and patented technologies. They include
lid position monitoring, locking the lid under pressure, electronic pressure and temperature control,
dry burn detection with automatic shutoff, over-pressure protection, and temperature and electrical
current limiting fuse.
FEATURES
High safety standard: 10 safety mechanisms.
Multi-function: Braising, pressure cooking, stewing, steaming, simmering, slow cooking, sauté/
browning, fermenting, making yogurt and keeping warm.
18 Convenient cooking programs controlled by a microprocessor: Simply press one of the
function keys to start cooking. The microprocessor controls the time, cooking pressure and
temperature eliminating the need to watch over the cooker in the kitchen.
Clean and pleasant: our pressure cooker produces very little noise and leaks almost no steam.
This keeps the aromas and flavour of ingredients in the food and avoids messy spills, splashes,
or spatters to clean up.
Dual pressure settings for fast and flexible cooking: Cooking with the high pressure reduces
cooking time by up to 70% and low pressure avoids overcooking delicate food.
Up to 24-hour delayed cooking: Long 24-hour timer. Perfect for meal planning.
Up to 99 minutes (slow cook: 360 minutes; yogurt: 720 minutes) of manual cooking time
selection.
Auto keep warm: After cooking, the keep-warm function starts automatically for 24 hours.
Dishwasher safe stainless steel inner pot and steam rack.
SPECIFICATIONS
Working pressure: High 10.2 - 11.6psi (70 - 80kPa); Low 5.8 - 1.2 psi (40 - 50kPa)
Steam release pressure limit: 16.68psi (115kPa)
Working temperature: 115 C° - 118 C° (239 F° - 244 F°) at high pressure setting 110 C° - 112 C°
(229° - 233 F°) at low pressure setting.
“Keep Warm” function: up to 99 hours 50 minutes, 63 - 78 C° (145 - 172 F°)
“Slow Cook” function: 1 - 6 hours, at 88 - 99 C° (190 - 210 F°)
“Sauté” function: “Normal” mode: 160 - 176 C° (320 - 349 F°)
“More” mode: 175 - 210 C° (347 - 410 F°)
“Less” mode: 135 - 150 C (275 - 302 F).
“Yogurt” function: up to 12 hours. “Normal” mode for making yogurt: 36 - 43 C° (96.8 - 109.4 F°);
“More” for pasteurizing milk: 71 - 83 C° (160 - 180 F°).
PRODUCT STRUCTURE
TECHNICAL DATA
Dimensions:295 x 340 x 345mm
Rated voltage: 220-240 V
Rated power: 1000 W
Rated frequency: 50/60 Hz
Class I
Rated pressure: 0~70Kpa
Max pressure: 70Kpa
Capacity: 6l
background
- 6 -
BEFORE THE FIRST USE
Before the first use, please take out all accessories from the package and read this manual carefully.
Please pay particular attention to operational instructions and cautions to avoid any injury or property
damage. Please wash the inside of the lid and the inner pot with warm soapy water, rinse and dry
thoroughly. Wipe the outer housing with a clean damp cloth. Never immerse the cooker housing in
water or any other liquid. The inner pot, sealing ring and steam release handle and all accessories are
dishwasher safe. But never clean the lid and housing in a dishwasher.
Install the Condensation Collector
To install the condensation collector, slide it into the slot on the cooker housing. Follow the reverse
order to remove it for cleaning.
Remove and Install the Sealing Ring
The sealing ring can be removed by pulling upwards (check the below picture and pull up). To re-
install the sealing ring, pressing it down into the lid rest (check the below picture and press down).
The sealing ring can be installed on either side facing up.
Lid fin slot on the cooker handle can
hold the open lid on either left or right.
Condensation collector.
Please note the following:
Prior to each use, inspect to make sure the sealing ring is well seated in the sealing ring rack.
A properly seated sealing ring can be shifted, with a bit of effort, clockwise or anti-clockwise
follow the sealing ring rack shifted.
After use, remove any foreign objects from the sealing ring.
Keep the sealing ring clean to avoid odour. Washing the sealing ring in warm soapy water or
background
- 7 -
dishwasher can remove odour. However, it is normal for the sealing ring to absorb the smell of
certain acidic foods. That’s why it is always a good idea to have more than one sealing ring on
hand.
Never pull the sealing ring by force, as the pulling may cause deformation and affect its
function in sealing the pressure.
A sealing ring with cracks, cuts or other damages should not be used. A new sealing ring
replacement should be used.
SAFE LID OPENING
1. Make sure the pressure-cooking program has completed or press “Keep Warm/Cancel” to
terminate the program.
2. Releasing pressure in one of the following approaches.
Quick Release:
Slide the steam release handle to the “Venting” position to let out steam.
CAUTION:
Please keep hands and face away from the hole on the top of the steam release handle when
using Quick Release. The escaping steam is very hot and can cause scalding.
Never pull out the steam release handle when it is letting out steam.
Please be aware that Quick Release is not suitable for food in large liquid volume or with high
starch content (e.g., porridge, congee, sticky liquids, soup, etc.). Food content may splatter out
with steam. Use Natural Release instead.
Natural Release:
Allow the cooker to cool down naturally. This may take 10 to 15 minutes after cooking is finished
and the cooker is in Keep-Warm mode. Putting a wet towel on the lid can speed up cooling.
Open the lid: Hold the lid handle, turn the lid counter clockwise to the open position, and lift the
lid up to open. To avoid vacuum suction on the lid, turn the steam release to “Venting” position
to let in air when lifting the lid.
CAUTION:
Do not open the lid until pressure inside the pot is completely released. As a safety feature, the
lid is locked and cannot be opened.
COOKING PREPARATION
1. Open the lid
Holding the lid handle with your hand, rotate approximately 30 degrees counter clockwise.
background
- 8 -
2. Check whether all parts on the lid are assembled properly
Check exhaust valve for obstructions. Make sure that the sealing ring is well seated inside its
holding rack.
3. Take out the inner pot, and put in food and liquid
The total amount of food and water should NEVER exceed the maximum level marking of the
inner pot. It is recommended that you do not fill the unit over 2/3 full. When cooking foods that
expand during cooking such as rice, beans, or dried vegetables, do not fill the unit over 1/2 full.
Over filling may risk clogging the vent pipes and developing excess pressure. This could also
cause spillage and may damage to the unit.
5. Close the lid completely
Hold the lid handle and put the lid on the cooker, rotate the lid anti-clockwise approximately
30 degrees. When using “Soup, “Pizza”, “Meat/Stew”, “Slow cook/Bean”, “Cake”, “Rice”,
“Steam”, “Porridge” and “Yogurt”, the lid should be fully closed. When using “Sauté” and
“Fried”, the lid should be open. “Keep Warm” works with the lid either opened or closed.
4. Place the inner pot inside the cooker housing
Before that, be sure to remove foreign objects and wipe dry the outside of the inner pot and
the heating element inside of the cooker.
After putting the inner pot inside the housing, rotate the inner pot slightly to ensure good
contact between the inner pot and the heating element.
background
- 9 -
6. Position the steam release handle properly
Please note that it is perfectly normal and necessary for the steam release handle to be loose.
It works by weight and simply rests on top of the exhaust pipe. It can also be removed for
washing, if necessary, by pulling it straight out. In operation of the cooker for any functions
except “Keep-Warm”, “Sauté”, align the pointed end of the steam release handle pointing to
“Sealing”, indicating that the pressure cooker is in the sealed position. The “Sauté” function
must be used without the lid. The “Keep-Warm” can operate with or without the lid or using an
optional glass lid.
CONTROLS AND STATES OF THE COOKER
Control Panel
The control panel of your pressure cooker consists of an LED display, 2 pressure indicators, 3 mode
indicators, 4 operation keys and 14 function keys. Each function key has a function indicator light.
Operation keys do not have indicator lights.
background
- 10 -
Starts of the Cooker
Your multi cooker has 3 states which are shown on the LED display and function indicators.
Standby state: the LED display shows “00:00”
Program operating state: the activated function indicator lights up and the LED display shows
time. For pressure cooking, slow cooking and timer functions, the time counts down.
Operation keys
The 4 operations keys include ‘’+”, “-, “Pressure and “Adjust” keys. The “+” and “-” are used to
change the time value.
The “Pressure” key toggles the pressure setting between “High Pressure” and “Low Pressure
for the pressure cooking functions which include “Soup”, “Meat/Stew”, “Rice”, “Porridge”,
“Steam”, “Slow cook/Bean” functions. The “Pressure” key has no effect on non-pressure-cooking
functions: “Pizza”, “Fried”, “Cake, “Sauté” and “Yogurt”.
The “Adjust” key can make 3 types of adjustments: Changing the pressure keeping time for
pressure cooking functions, “Less”, “Normal”, “More”; except “Slow Cook/Bean” and “Yogurt”
functions. And these two functions (“Slow Cook/Bean” and “Yogurt”) need to use “+”, “-” to adjust.
Function Keys
The most important key is “Keep Warm/Cancel”. When multi cooker is being programmed or any
program is in effect, press this key will cancel the program and take the cooker to standby state.
When the cooker is in standby state, pressing this key activates the keep-warm program.
background
- 11 -
The “Soup” key is for making various soups and broth. You can use the “Adjust” key to select a
shorter or longer cooking duration, depending on the intended cooking result. Instant Pot controls
the pressure and temperature to a level that the liquid never goes into the heavy boiling state. For
example, making chicken broth with the “Soup” function, the broth is clear, and the chicken remains
intact after cooking. If you need the food content to be fully broken down, please stir and mix the
soup before serving.
The “Porridge” key is to make porridge of various grains. You can use the “Adjust” key to select a
cooking duration. The “Normal” duration is for rice porridge. For a mixture various grains and beans,
please choose the “More” duration. Stir the Porridge before serving. Please note, after the “Porridge
program is finished, do NOT put steam release handle in venting position; otherwise, the porridge
will splatter through the steam release. Please use Natural Release.
The “Pizza” key is programmed to make Pizza. You may use the “Adjust” key to change the Pizza
cooking time from “Normal” to “More” or “Less” depending on your preference of the texture and the
size of pizza you put into the pot.
The “Meat/Stew” key is for cooking meat and stew. The “Adjust” key can be used to change the
cooking time to achieve the desired texture of the meat. In general, “More” duration is for bone-
stripping effect on meat.
The “Slow Cook/Bean” key is specifically for cooking beans. If you want the beans well cooked,
please use the “Adjust” key to select “More” duration.
The “Rice” key is for cooking rice, and you can select 3 tests for the rice, press “adjust” function key
from “Normal” to “More” or “Less”.
The “Cake” key is programmed to make cake. You may use the “Adjust” key to. change the cake
cooking time from “Normal” to “More” or “Less” depending on your preference of the texture and the
size of cake you put into the pot.
The “Steam” key is designed for steaming purposes. You can steam vegetables, seafood or reheating
with the enclosed steam rack. When steaming vegetables and seafood, please note that using
the “Natural Release” method for releasing the steam will likely overcook the food. You will need
to release the steam as soon as the cooking time has expired using the “Quick Release” method.
Using 1 - 2 cups (160ml) of water is sufficient for steaming fresh or frozen vegetables, with 10-minute
pressure keeping time. Please use “+” or “-” keys to change the steaming time. Please note that unlike
other pressure-cooking functions, the “Steam” function heats at full power continuously. This may
burn food in direct contact with the bottom of the inner pot. Please use the trivet provided to elevate
the food above the water. Use a metal basket or (oven safe) glass/ceramic container that fits into the
inner pot to contain the food.
The “Manual” key use for selecting the functions from “Soup” to “Steam”, except the “Slow Cook/
Bean” and “Yogurt”.
The “Sauté” key is used for open lid sauteing, browning, or simmering inside the inner pot. “Adjust”
can be used to change the operating temperature in 3 modes. Please see the “Sauteing” section for
details.
The “Slow Cook” key allows you to use your multi cooker as a common slow cooker. The user can
change the cooking duration by pressing the “+” or “-” key between 1 and 6 hours. Please see the
“Slow cooking” section for its usage.
The “Yogurt” key has 2 programs: make yogurt and pasteurize milk a Please see the “Making Yogurt”
sections.
background
- 12 -
The Timer” key is for delayed cooking. To start delayed cooking, first select the desired cooking
function, and then press the “Timer” key. Use “Timer” key to set the delayed hours. Press “Timer” key
again to change the minutes (press “Timer” everyone time it will add 0.5 hours, until 24 hours). The
time you are setting is the delayed time before the program starts. Please allow sufficient cooking
time and cooling down time before serving. Please see the “Delayed Cooking with Timer” section
for details.
COOKING WITH YOUR MULTI COOKER
Pressure Cooking
The following procedure is for “Rice”, “Soup”, “Poultry”, “Meat/Stew”, “Bean/Chili”, “Multigrain”,
“Porridge”, “Steam” and “Manual” functions.
4. Select cooking time.
You may use the “Adjust” key (except the “Slow Cook/Bean” and “Yogurt” functions) to
adjust cooking duration. Press the “Adjust” key repeatedly to change between “Normal” -
“Less” and “More” modes which will light up on the display.
If necessary, change the cooking time with “+ “and “- “. Press and hold the “+ “or- “key for
faster changes.
1. Follow steps in the “Cooking Preparation” section of this manual.
2. Connect power cord. The LED display shows “00:00” indicating that it is in standby state.
3. Select a cooking function, e.g., “Soup”. Once a function key is pressed, its indicator lights up
and twinkling.
Within 5 seconds after pressing a function key, you can still select any other function keys
and adjust cooking duration.
background
- 13 -
The built-in cooking time is suitable for general purpose food. Please use the cooking
timetable in the recipe book to determine the appropriate cooking time based on the
specific food, the quantity of food and your texture preference.
5. Select cooking pressure.
All functions except “Pizza “, “Fried”, “Cake”, “Slow Cook/Bean”, “Yogurt” “Sauté” can
adjust high pressure, from defaults low pressure.
6. Cooking starts automatically in 5 seconds after the last key press.
Three audible “da” will sound to indicate the cooking process has begun. The LED display
shows time indicating that the pre-heating state is in progress. Please note: Depending
on the food content, the quantity, and its temperature (frozen or not), the preheat cycle
can range between 10 to 40 minutes.
As the pressure increases inside the cooker, it is perfectly normal for traces of steam to
escape from the float valve until the float valve pops up.
Once the cooker reaches working pressure, the LED display changes from “On” to the
programmed cooking time. The cooking time counts down to indicate the remaining
time in minutes. During this pressurized state you should not see any steam gushing
out anywhere from the lid. However, from time to time you may see a small smoke
effect coming from the steam release handle and occasionally a little sputtering. This is
perfectly normal.
During the cooking operation, the cooker makes low clicking sounds. This comes from
normal operation in switching the heating element on and off.
At any time, you can cancel the cooking program in progress and return to standby mode
by pressing the “Keep-Warm/Cancel “key.
When the pressure-cooking cycle finishes, the cooker beep one time and automatically
goes into the “Keep Warm” cycle, called Auto. Keep “Warm” Cycle. The LED display shows
an “00:00” on the first digit. The clock counts up for 24 hours. If the 24 hours Auto. Keep
“Warm” cycle finishes, the cooker goes into standby state.
It is not recommended to leave cooked rice in “Keep-Warm “state for too long as it may
affect the texture or the taste of the food.
7. When the pressure-cooking cycle finishes, the cooker beep one time and automatically
goes into the “Keep Warm” cycle, called Auto. Keep “Warm” Cycle. The LED display shows an
“00:00” on the first digit. The clock counts up for 24 hours. If the 24 hours Auto. Keep “Warm”
cycle finishes, the cooker goes into standby state.
It is not recommended to leave cooked rice in “Keep-Warm “state for too long as it may
affect the texture or the taste of the food.
background
- 14 -
8. To serve the food, press “Keep-Warm/Cancel” to stop the keep-warm cycle and open the lid
according to the “Safe Lid Opening” section of this manual. When opening the lid, the inner
pot may appear to be stuck on the lid by vacuum. This is caused by contraction of air due to
cooling. Please turn the steam release handle to “Venting” to let in air to release the vacuum.
Slow Cooking
1. Follow steps in the “Cooking Preparation” section of this manual. The steam release handle
should be at the “Venting” positions. An optional glass lid can also be used. 2.
2. Connect power cord. The LED display shows. “OFF” indicating that it’s in standby state.
3. Press “Slow Cook” key.
4. Change cooking duration between and 6 hours by pressing the “+” or “-” key.
5. Cooking starts automatically in 5 seconds after the last key is pressed (after “da” one time)
6. When the cooking finishes, the cooker beep one time and goes into the Auto “Keep Warm”
cycle for 24 hours.
Delayed Cooking with Timer
Your multi cooker has a timer function to delay the start of all kinds of cooking for up to 24 hours. The
following shows how to program for delayed cooking.
1. Follow steps in the previous. “Pressure Cooking” and “Slow Cooking” sections to set a cooking
program.
2. Within 5 seconds after program selection, press the “Timer “key to set the hours and minutes
to be delayed. Use “+ ” and “-” to set the delayed hours. Press “Timer” key again to change the
minutes. The time is the delayed time before the program starts. Please allow sufficient cooking
time and cooling down time before serving.
3. 5 Seconds after last key press, the “Timer” function starts, the time on LED display counts down,
and the flashing indicator on the “Timer” key changes to solid.
4. To cancel the Timer operation, press the “Keep-Warm/Cancel” key at any time.
background
- 15 -
5. Your multi cooker starts cooking when the delay timer counts down to 0. After cooking, the
cooker will then enter the Auto “Keep Warm” cycle for 10 hours.
Please Note:
We highly discourage using the Timer function for perishable foods, such as meat and
fish, which may go bad when left at room temperature for hours. Cooked rice may yield
overly soft texture due to long soaking time. It may also cause a layer of burned rice at
the bottom of the pot if it is left in Keep-Warm mode for too long.
The Timer function is not recommended for porridge, oatmeal, or other foamy and sticky
foods. Because of the possibility of these foods gumming up the float valve causing it
to never seal and leading to overflowing food content, it is highly recommended that
your multi cooker not be left unattended during the preheat cycle. Since the delay
function implies leaving the unit unattended, we strongly recommend not using the
timer function for these types of food.
Sauteing
1. Follow steps in the “Cooking Preparation” section of this manual. Keep the lid open to avoid
pressure from building up inside the cooker. An optional glass lid can also be used.
2. Connect power cord. The LED display shows “00:00” indicating that it’s in standby state.
3. Press “Sauté” key. For safety reasons, suggest that maximum operation time of one “Sauté
“cycle is 30 minutes.
4. Change the cooking temperature among “Normal”, “More” and “Less” modes with the “Adjust”
key. The “Normal” mode is suited for regular sauté or browning. The “More” mode is for stir-frying
or blackening meat at higher temperature. The “Less” mode is suitable for simmering, reducing
juices or thickening sauce. To avoid pressure building up, the lid cannot be closed. CAUTION:
partially closing the lid during sauteing could cause the pressure to build up in the cooker. This
can be hazardous.
5. Heating starts automatically in 5 seconds after the last key is pressed. The “Sauté” program can
be cancelled at any time by pressing “Keep Warm/Cancel” key.
6. When cooking finishes, the cooker beep one time and goes to standby state. If you need more
time, simply press the “Sauté” key again.
WARNING
Pressing the “Keep-Warm/Cancel” key in the standby state activates the “Keep Warm” function.
And it starts automatically keep warm. You cannot adjust the time, due to this warming function
is automatic. Maximum duration time is 24 hours. The “Keep Warm” function can be used with or
without the lid closed. You can also use an optional glass lid for this function. When it finishes, the
cooker goes to standby state automatically.
Making Yogurt
You can make yogurt either with the inner pot or use glass bottles. The process to make yogurt
involves two steps. The first step is to pasteurize the milk by heating it to 180 F/83 C. This serves two
background
- 16 -
purposes: (1) killing pathogens and harmful bacteria which can grow during the fermentation period,
and (2) denaturation of milk proteins, which prevents curding of milk and makes the proteins easier
to absorb.
Your multi cooker provides two convenient ways to heat your milk. If you use the inner pot to make
yogurt, press ‘‘Yogurt” then press “+”, “-” to adjust the time you need, and it defaults 8 hours. Your
multi cooker will then boil the milk to 180 F°/83 C°. When it’s done, it beeps one time and goes to
keep warm automatically.
If you use a container or bottles to make yogurt, you can steam the milk by adding 1 cup of water
in the inner pot, putting in the steam rack and placing your container or bottles on top of the rack.
Select the “Yogurt” function and set the time for 1 minute. Once the process is over, use the “Natural
Release” method to release the steam.
The second step after heating the milk is to let it cool to below 115 F°/46 C°, then add an adequate
amount of yogurt starter or fresh yogurt. If you use a container or bottles,
you can place them in the inner pot without adding any additional water. Press the “Yogurt” function
key and adjust the time using the “+” and “-” keys based on the instructions of the yogurt starter. The
program automatically starts in 5 seconds.
When the program completes, your multi cooker “da” one time, displays “08:00” and goes to standby
state. The yogurt can be served plain together with other dishes (e.g., curry), or mixed with honey or
jam to make a fruit yogurt.
Initial Test Run
To get a feel for your multi cooker before jumping in with your favourite recipe, it’s a great idea to
take it for a test run. This will help you to become familiar with your multi cooker, make sure that your
unit is working perfectly and clean the unit of possible residues in the process. This test run can be
accomplished in about 15 minutes. It’s optional but recommended.
background
- 17 -
1. Make sure the steam release handle and float valve are unobstructed and clean and that the
sealing ring is properly seated.
2. Insert the inner pot in the cooker base and add water to the “3” mark on the inner pot.
3. Close the lid. Make sure that the steam release handle is pointing to “Sealing” mark on the lid.
4. Press the “Steam & Egg” button and press the “-” button to change the time to 2 minutes.
5. In 5 seconds, your multi cooker will go into the preheating cycle (display showing “00:10”). Within
a few minutes steam will start coming out for a minute or two until the Float Valve pops up and
seals the cooker. Within another minute or two the working pressure will be reached, and the
countdown timer will begin. Once the countdown is finished, your multi cooker will beep and
automatically go into the. “Keep Warm” mode. That’s it. The test is complete. Press the “Keep-
Warm/Cancel” button and/or unplug the unit. Once the pot cools down, you can open it and are
ready to try your favourite recipe.
CARE AND MAINTENANCE
Regular care or maintenance is essential in ensuring that this product is safe for use. If any of the
following circumstances take place, please stop using the appliance immediately and contact the
retail store or online merchant. When:
Power cord and plug suffer from expansion, deformation, discoloration, damages, etc.
A portion of power cord or the plug gets hotter than usual.
Electric multi cooker heats abnormally, emitting a burnt smell.
When powered on, there are unusual sounds or vibrations. If there is dust or dirt on the plug or
socket, please remove dust or dirt with a dry brush.
CLEANING
CAUTION: please make sure the appliance has cooled down and is unplugged before cleaning.
Clean the product after each use. Wipe the black inner housing rim and slot dry with cloth to
prevent rusting on the exterior pot rim.
Remove the lid and take out the inner pot, wash them with detergent, rinse with clear water and
then wipe dry with a soft cloth. The stainless-steel inner pot is also dishwasher safe.
Use water to clean the lid, including the sealing ring (which can be removed), exhaust valve,
anti-block shield, and wipe them clean with dry soft cloth. Do not take apart the steam release
pipe assembly.
Clean the cooker body with clean damp cloth. Do not immerse the cooker into water. Do
not use a wet cloth to clean the pot while the power cord is plugged into the power outlet.
Troubleshooting If you experience any problem with the appliance, please contact the retail
store or online merchant. For technical assistance and product return information. The cases in
the following tables do not always indicate a faulty cooker. Please examine the cooker carefully
before contacting the support for repair.
TROUBLESHOOTING TABLE
No. Description Cause Solution
1 Unable to close lid.
The installation of gasket is
not correct.
Calibrate the position of
the gasket.
The ball float valve on splint
is jammed.
Gently poke the valve plate
2 Unable to open lid.
The ball float valve doesn’t
fall.
Use a toothpick to gently
poke the valve
3 The air leakage of pot cover
The installation of gasket is
not correct.
Calibrate the position of
the gasket.
background
- 18 -
Gasket has stains. Clean the gasket
Gasket is damaged. Replace the gasket.
The cover is not sealed.
Cover the lid according to
the manual.
4
The air leakage of the ball float
valve
The gasket of the ball float
valve has stains.
Clean the gasket of ball
float valve.
The gasket of the ball float
valve is damaged.
Replace the gasket of ball
float valve.
5 The ball float valve is not rising.
Water and food don’t reach
the minimum limit.
According to instructions,
use the correct amount of
water and food.
Air leakage of pot cover or
discharge pressure valve
Send the electric pressure
cooker to the maintenance
centre to check.
6 El Open circuit of the sensor
Send the electric pressure
cooker to the maintenance
centre to check.
7 E2 Short circuit of the sensor
Send the electric pressure
cooker to the maintenance
centre to check.
8 E3 Overheating
Send the electric pressure
cooker to the maintenance
centre to check.
9 E4 Low temperature
Send the electric pressure
cooker to the maintenance
centre to check.
LIMITED WARRANTY
Our multi cooker warrants this appliance to be free from defects in workmanship and material, under
normal residential use, for a period of one (1) year from the date of purchase. This warranty extends
only to the original purchaser. A purchase receipt, purchase order number or other proof of date of
original purchase is required before warranty service is performed. Seller’s obligation under this
warranty is limited to replacing or repairing or assisting in the repair at Seller’s option. All repairs for
which warranty claims are made must be pre-authorized by Seller. This appliance comes equipped
with many safety features. Any attempt to interfere with their operation may result in serious injury/
Do not dispose electrical appliances as unsorted municipal waste,
use separate collection facilities. Contact your local government for
information regarding the collection systems available. If electrical
appliances are disposed of in landfills or dumps, hazardous substances
can leak into the groundwater and get into the food chain, damaging your
health and well-being. When replacing old appliances with new ones, the
retailer is legally obligated to take back your old appliance for disposals
at least free of charge.
ENVIRONMENT FRIENDLY DISPOSAL
background
- 19 -
damages and void this warranty. No warranty service will be provided to any appliance that has been
tampered with, unless directed by a seller representative.
This warranty does not cover normal wear of parts or damage resulting from negligent use or
misuse of the appliance, use contrary to the operating instructions, failure to provide reasonable
and necessary maintenance, or disassembly, Further, the warranty does not cover damage resulting
from Acts of God, such as fire, flood, hurricanes, and tornadoes. Seller is not responsible for shipping
cost for warranty service.
WARRANTY
The manufacturer provides warranty in accordance with the legislation of the customer’s own
country of residence, with a minimum of 1 year, starting from the date on which the appliance
is sold to the end user.
The warranty only covers defects in material or workmanship.
The repairs under warranty may only be carried out by an authorized service centre. When
making a claim under the warranty, the original bill of purchase (with purchase date) must be
submitted.
The warranty will not apply in cases of:
a. Normal wear and tear
b. Incorrect use, e.g. overloading of the appliance, use of nonapproved accessories
c. Use of force, damage caused by external influences
d. Damage caused by non-observance of the user manual, e.g. connection to an unsuitable
mains supply or non-compliance with the installation instructions
e. Partially or completely dismantled appliances
DECLARATION OF CONFORMITY
We: Arovo BV, Doblijn 26, 1046 BN Amsterdam, The Netherlands, www.arovo.com,
declare under our own responsibility that the product:
Article number: VRD919101341 - Article name: Electric Pressure Cooker - Barcode: 8720791433581
Directive or regulation
Eco-design Energy-related Products (ERP) 2009/125/EC
Regulation 1275/2008/EC - Standby and off mode power consumption
Electromagnetic Compatibility (EMC) Directive 2014/30/EU
LVD Low Voltage Directive 2014/35/EU
Pressure Equipment Directive (PED) 2014/68/EU
RoHS 2 Directive 2011/65/EU
WEEE Directive 2012/19/EU (Art. 14)
Regulation 1935/2004/EC - Food Contact Materials (FCM)
References to the relevant harmonized standards used or references to the specifications in
relation to which conformity is declared:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017+A1:2019+A2:2019+A15:2021 (clause 7)
EN 60335-2-15:2016+A11:2018+A12:2021+A1:2021+A2:2021 (clause 7)
EN 12778:2002+A1:2005 (clause 6)
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013, EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017
EN 62233:2008
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make
technical and optical changes without notice. The current version of this instruction manual can
be found under www.arovo.com/manuals.
background
- 20 -
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES, CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS
Les instructions de sécurité suivantes doivent toujours être respectées afin de réduire les risques
d’électrocution, de blessure ou d’incendie. Lisez attentivement ces instructions dans leur intégralité
avant d’utiliser ce produit, et conservez-les pour vous y référer ultérieurement ou les transmettre à
de nouveaux utilisateurs.
Veuillez lire toutes les instructions avant utilisation.
Ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les poignées.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’immergez pas le cordon d’alimentation, ou tout autre
élément du produit dans l’eau ou tout autre liquide.
Une surveillance étroite est nécessaire lorsque le multicuiseur est utilisé par ou en présence
d’enfants.
Débranchez le cordon d’alimentation de la prise électrique lorsque l’appareil n’est pas utilisé
et avant de le nettoyer. Laissez l’appareil refroidir avant d’insérer ou de retirer des pièces.
N’utilisez pas d’appareil dont le cordon d’alimentation ou la prise sont endommagés, qui
présente des dysfonctionnements ou qui est endommagé de quelque autre manière que ce
soit. Renvoyez l’appareil au centre d’entretien autorisé le plus proche pour examen, réparation
ou réglage.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son
représentant ou une personne de qualification équivalente, pour des raisons de sécurité.
L’utilisation d’accessoires non recommandés par le fabricant pourrait provoquer des
blessures.
Ce produit est destiné à un usage domestique uniquement. N’utilisez pas l’appareil à
l’extérieur.
Ne laissez pas le cordon d’alimentation pendre sur le bord d’une table ou d’un comptoir et ne
le mettez pas en contact avec des surfaces chaudes.
Destiné à être utilisé sur un comptoir uniquement.
AVERTISSEMENT : Les aliments renversés peuvent provoquer de graves brûlures. Gardez
l’appareil et le cordon d’alimentation hors de portée des enfants. Ne faites jamais passer le
cordon par-dessus le bord d’un comptoir, n’utilisez jamais de prise sous un comptoir et ne
l’utilisez jamais avec une rallonge.
Lorsque l’appareil indique qu’il est prêt à fonctionner (voyant vert clignotant, etc.), évitez tout
contact avec les pièces mobiles.
Ne placez pas l’appareil sur ou à côté d’un brûleur à gaz ou électrique chaud ou dans un four
chaud.
N’effectuez pas de préchauffage externe supplémentaire en dehors des fonctions de
l’appareil en soi.
Soyez très prudent lorsque vous manipulez un appareil contenant de l’huile chaude ou des
liquides chauds.
Branchez toujours la prise à l’appareil avant de le brancher à la prise murale. Pour débrancher
l’appareil, réglez le bouton de réglage sur « OFF » (Arrêt), puis débranchez-le de la prise
murale.
Pour réduire le risque d’électrocution, n’installez pas l’appareil au-dessus d’un évier.
Pour réduire le risque d’incendie, ne rangez rien directement sur la surface de l’appareil
lorsque celui-ci est en marche. N’utilisez pas l’appareil à d’autres fins que celles prévues.
Cet appareil cuit sous pression. Une utilisation incorrecte peut entraîner des blessures par
échaudage. Assurez-vous que l’appareil est correctement fermé avant de le faire fonctionner.
Reportez-vous aux Instructions d’utilisation.
Ne remplissez pas l’appareil à plus des deux tiers. Lorsque vous cuisinez des aliments qui se
FR - MULTICUISEUR 10-EN-1
background
- 21 -
dilatent pendant la cuisson, comme le riz ou les légumineuses, ne remplissez pas l’appareil
à plus de la moitié. Un remplissage excessif peut entraîner un risque d’obstruction du tuyau
d’évacuation et le développement d’une pression excessive. Reportez-vous aux Instructions
de préparation des aliments pour connaître les procédures d’instruction appropriées.
Sachez que certains aliments, tels que la compote de pommes, les canneberges, l’orge perlé,
les flocons d’avoine ou autres céréales, les pois cassés, les nouilles, les macaronis, la rhubarbe
ou les spaghettis peuvent produire de la mousse, de l’écume et des crépitements, et obstruer
le dispositif de libération de la pression (évent à vapeur). Ces aliments ne doivent pas être
cuits dans un multicuiseur.
Avant toute utilisation, vérifiez toujours que les dispositifs de libération de la pression ne sont
pas obstrués. N’ouvrez pas le multicuiseur avant que l’appareil n’ait refroidi et que toute la
pression interne n’ait été libérée. Si les poignées sont difficiles à écarter, cela indique que
le multicuiseur est encore sous pression : ne forcez pas pour l’ouvrir. Toute pression dans le
multicuiseur peut être dangereuse. Reportez-vous à la section Instructions d’utilisation.
N’utilisez pas ce multicuiseur pour la friture sous pression avec de l’huile.
Lorsque la pression de fonctionnement normale est atteinte, baissez le chauffage pour que
tout le liquide, qui crée la vapeur, ne s’évapore pas.
Un cordon d’alimentation court est utilisé pour réduire le risque qu’il soit saisi par les enfants,
qu’ils s’y emmêlent ou qu’ils trébuchent sur un cordon plus long.
Ne faites jamais de friture ou de friture sous pression dans l’appareil avec de l’huile. C’est
dangereux et cela peut provoquer un incendie ou des dommages graves.
Attention : pour réduire le risque d’électrocution, ne cuisinez que dans le récipient amovible
fourni (cuve de cuisson).
N’utilisez pas de récipient amovible (cuve de cuisson) ou de bague d’étanchéité (joint)
incompatibles pour éviter les fuites de pression.
Ne placez pas l’appareil sur un endroit instable ; il est strictement interdit de l’utiliser sur du
papier journal, de la mousse ou tout autre objet qui pourrait facilement bloquer les évents
d’aération situés en bas. Pour éteindre l’appareil, mettez n’importe quelle commande sur « Off
» (Arrêt), puis débranchez la fiche de la prise murale.
Ne l’utilisez pas dans un endroit proche d’une source d’eau ou de flammes. Ne l’utilisez pas
dans un endroit exposé directement aux rayons du soleil ou à des projections d’huile. Placez-
le hors de portée des enfants.
Avant chaque utilisation, vérifiez que le bouclier antiblocage, la soupape à flotteur et la
soupape d’échappement (poignée de libération de la vapeur) ne sont pas obstrués, essuyez
la surface de la cuve intérieure et de la plaque chauffante pour confirmer qu’ils sont exempts
de tout objet étranger ; assurez-vous que la poignée de libération de la vapeur est en position
d’étanchéité.
Ne déplacez pas ce produit et ne forcez pas pour retirer le couvercle lorsque l’appareil est en
fonctionnement.
Ne placez pas vos mains ou votre visage au-dessus de la soupape d’échappement (poignée de
libération de la vapeur) ou de la soupape à flotteur.
Ne couvrez pas les soupapes de pression.
Cet appareil peut être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont diminuées, voire manquant d’expérience et de compétences, sous réserve
que celles-ci soient supervisées ou qu’elles aient reçu des instructions relatives à l’utilisation
sûre du produit et aux risques encourus. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants.
Gardez l’appareil et son cordon d’alimentation hors de portée des enfants. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l’appareil. Les enfants ne doivent pas effectuer le nettoyage et
l’entretien de l’appareil sans être encadrés.
N’utilisez pas ce produit sur un système électrique autre que la tension : 220-240 V / 60 Hz
N’utilisez jamais votre multicuiseur sans ajouter d’eau, cela l’endommagerait sérieusement.
Après la cuisson d’une viande dont la peau (par exemple la langue de bœuf) peut gonfler sous
l’effet de la pression, ne piquez pas la viande tant que la peau est gonflée ; vous risqueriez de
vous ébouillanter.
background
- 22 -
Veuillez lire le mode d’emploi.
Déclaration de conformité. Les
produits portant ce symbole
sont conformes à l’Espace
économique européen. La
Déclaration de conformité de
l’UE peut être demandée au
fabricant.
Le fabricant de l’emballage
contribue aux coûts du tri et
du recyclage des déchets «
Green Dot ».
L’emballage peut être réutilisé
ou recyclé. Veuillez éliminer
correctement tout emballage
dont vous n’avez plus besoin.
i vous remarquez des
dommages dus au transport
lors du déballage du produit,
veuillez contacter votre
revendeur sans tarder.
Ce produit peut être utilisé
sans danger au contact des
aliments.
CONTENU DE LA BOÎTE
Multicuiseur
Pièce de cuisson à la vapeur
Récipient
Cuillère
Manuel d’instructions
L’emballage peut être réutilisé ou recyclé. Veuillez éliminer correctement tout
emballage dont vous n’avez plus besoin.
DONNÉES TECHNIQUES
Dimensions : 295 x 340 x 345 mm
Tension nominale : 220-240 V
Puissance nominale : 1000 W
Fréquence nominale : 50-60 Hz
Catégorie I
Pression nominale : 0~70Kpa
Pression maximale : 70Kpa
Capacité : 6 l
SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation, assurez-vous d’inspecter les éléments suivants :
1. Le bouclier antiblocage, la valve à flotteur et la valve de libération ne sont pas obstrués par des
débris alimentaires.
2. La surface inférieure de la cuve intérieure et la plaque chauffante sont exemptes de tout corps
étranger.
3. La poignée de libération de la vapeur est en position « Scellement » pour toute cuisson sous
pression.
AVERTISSEMENTS
Cet appareil est uniquement destiné à un usage domestique. Il ne doit pas être utilisé dans les salles
à manger des magasins, des bureaux, des fermes ou d’autres environnements de travail. Et il ne doit
pas être utilisé par des clients dans des hôtels, des motels, des chambres d’hôtes ou des salles de
petit déjeuner, ou d’autres environnements d’hébergement. Il ne contient aucune pièce pouvant
être réparée par l’utilisateur. Renvoyez l’appareil au centre d’entretien autorisé le plus proche pour
examen, réparation ou réglage.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
et conservez le mode d’emploi dans un endroit sûr pour vous y référer ultérieurement.
EXPLICATION DES SYMBOLES
background
- 23 -
Après la cuisson, attendez que le multicuiseur refroidisse un moment et libérez la pression à l’aide
de la poignée de libération de la vapeur. Soyez très prudent lorsque vous ouvrez le couvercle. Des
échaudures et des brûlures graves peuvent être causées par la vapeur à l’intérieur de l’appareil.
Si tous les témoins lumineux clignotent sur le panneau de commande, débranchez immédiatement le
cordon d’alimentation et consultez la section « Dépannage ». Faites attention à la bague d’étanchéité
pour éviter toute déformation. Le non-respect de cette consigne peut empêcher le produit de
fonctionner correctement.
FICHE SPÉCIFIQUE - INSTRUCTIONS DE L’ENSEMBLE
Notre autocuiseur est équipé d’une fiche à trois broches avec une mise à la terre. Pour réduire le
risque d’électrocution, branchez le cordon d’alimentation dans une prise électrique reliée à la terre,
facilement accessible à tout moment. L’autocuiseur est muni d’une fiche polarisée (une lame est
plus large que l’autre). Afin de réduire le risque d’électrocution, il n’y a qu’une seule façon d’insérer
cette fiche dans une prise de courant polarisée. Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la
prise de courant, retournez la fiche. N’essayez pas de modifier la fiche de quelque façon que ce soit.
Un cordon d’alimentation court est fourni pour réduire les risques d’enchevêtrement et de
trébuchement. L’utilisation d’une rallonge est possible en respectant les mesures adéquates. Si une
rallonge est utilisée, n’utilisez qu’une rallonge à 3 fils munie d’une fiche de mise à la terre à 3 broches
et d’une prise à 3 fentes compatible avec la fiche de l’appareil. La puissance électrique du cordon
doit être d’au moins 12 ampères et 120 volts. Le cordon doit être disposé de manière à ne pas traîner
sur le bord d’un comptoir ou d’une table, afin que les enfants ne puissent pas tirer ou trébucher sur
ce dernier.
PRÉSENTATION DU PRODUIT
Notre autocuiseur programmable est la nouvelle génération d’appareils de cuisine intelligents. Il
s’agit d’un appareil multifonction 10-en-1 combinant les avantages d’un autocuiseur, d’une sauteuse,
d’une mijoteuse, d’un cuiseur de riz, d’un cuiseur à vapeur, d’une yaourtière, d’un réchauffeur
d’aliments, d’un cuiseur de soupe, d’une friteuse à air et d’un désinfecteur. Notre autocuiseur est
un gain de temps pratique et convivial pour la cuisine. Ses 18 programmes intelligents contrôlés par
microprocesseur rendent votre cuisine quotidienne aussi facile que d’appuyer sur un bouton.
Il apporte une touche d’écologie directement dans votre cuisine en économisant jusqu’à 70 %
d’énergie par rapport à la cuisson traditionnelle. Dans la plupart des cas, votre autocuiseur réduit le
temps de cuisson de 70 % et préserve davantage de vitamines et de minéraux dans les ingrédients
naturels.
Notre autocuiseur a été conçu pour éviter les erreurs courantes et les risques de sécurité des anciens
autocuiseurs sur cuisinières grâce à 10 mécanismes de sécurité éprouvés et à des technologies
brevetées. Citons par exemple le contrôle de la position du couvercle, le verrouillage du couvercle
sous pression, le contrôle électronique de la pression et de la température, la détection de brûlure
sèche avec un arrêt automatique, la protection contre la surpression et le fusible de limitation de la
température et du courant électrique.
CARACTÉRISTIQUES
Norme de sécurité élevée : 10 mécanismes de sécurité.
Multifonction : Braisage, cuisson sous pression, cuisson à l’étouffée, cuisson à la vapeur,
mijotage, cuisson lente, sautage/dorage, fermentation, fabrication de yaourts et maintien au
chaud.
18 programmes de cuisson pratiques contrôlés par un microprocesseur : Il suffit d’appuyer sur
l’une des touches de fonction pour lancer la cuisson. Le microprocesseur contrôle le temps,
la pression de cuisson et la température, ce qui évite d’avoir à surveiller l’autocuiseur dans la
cuisine.
Propre et agréable : notre autocuiseur est très peu bruyant et ne laisse échapper presque
aucune vapeur. Cela permet de conserver les arômes et la saveur des ingrédients dans les
aliments et de ne pas avoir à nettoyer de déversements ou d’éclaboussures.
Double réglage de la pression pour une cuisson rapide et flexible : La cuisson à haute pression
réduit le temps de cuisson jusqu’à 70 % et la basse pression évite de trop cuire les aliments
délicats.
DONNÉES TECHNIQUES
Dimensions : 295 x 340 x 345 mm
Tension nominale : 220-240 V
Puissance nominale : 1000 W
Fréquence nominale : 50-60 Hz
Catégorie I
Pression nominale : 0~70Kpa
Pression maximale : 70Kpa
Capacité : 6 l
background
- 24 -
Cuisson différée jusqu’à 24 heures : Longue minuterie de 24 heures. Parfait pour planifier les
repas.
Jusqu’à 99 minutes (cuisson lente : 360 minutes ; yaourt : 720 minutes) de sélection manuelle
du temps de cuisson.
Maintien au chaud automatique : Après la cuisson, la fonction de maintien au chaud démarre
automatiquement pendant 24 heures.
La cuve intérieure et la grille à vapeur en acier inoxydable passent au lave-vaisselle.
SPÉCIFICATIONS
Pression de fonctionnement : Élevée 10,2 - 11,6 psi (70 - 80 kPa) ; Basse 5,8 - 1,2 psi (40 - 50 kPa)
Limite de la pression de libération de la vapeur : 16,68 psi (115 kPa)
Température de fonctionnement : 115 °C - 118 °C en réglage haute pression et 110 °C - 112 °C en
réglage basse pression.
Fonction de « Maintien au chaud » : jusqu’à 99 heures et 50 minutes, 63 - 78 °C
Fonction de « Cuisson lente » : 1 - 6 heures, à 88 - 99 °C
Fonction « Sauté » : Mode « Normal » : 160 - 176 °C
Mode « Plus » : 175 - 210 °C
Mode « Moins » : 135 - 150 °C.
Fonction de « Yaourt » : jusqu’à 12 heures. Mode « Normal » pour la préparation de yaourts : 36 -
43 °C ; Mode « Plus » pour la pasteurisation du lait : 71 - 83 °C.
STRUCTURE DU PRODUIT
La fente de l’ailette du couvercle située
sur la poignée de l’autocuiseur permet
de maintenir le couvercle ouvert à
gauche ou à droite.
Collecteur de condensation.
Poignée du
Bague Support de bague
Goupille de verrouillage du
couvercle
Valve à flotteur
Soupape de libération
Position d’étanchéité
Libération de la vapeur
Position de ventilation
Marque de position du couvercle
Couvercle
Marque de position
du couvercle
Poignée de
Boîtier de
commande
Marque d’ouverture/
de fermeture du couvercle
Panneau de
commande
Base et
unité de chauffage
Libération de
la vapeurt
Valve à flotteur
Ailette du
couvercle
Cuve
intérieure
Élément
chauffant
Cuve
extérieure
Fente de
l’ailette du
couvercle
Boîtier
du cuiseur
Support à cuillère
background
- 25 -
La fente de l’ailette du couvercle située sur la poignée de l’autocuiseur permet de maintenir le
couvercle ouvert à gauche ou à droite.
Collecteur de condensation.
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Avant la première utilisation, veuillez sortir tous les accessoires de l’emballage et lire attentivement
ce manuel. Veuillez prêter une attention particulière aux instructions d’utilisation et aux mises en
garde afin d’éviter toute blessure ou tout dommage matériel. Veuillez laver l’intérieur du couvercle et
la cuve intérieure à l’eau chaude savonneuse. Rincez et séchez-les soigneusement. Essuyez le boîtier
extérieur avec un chiffon propre et humide. N’immergez jamais le boîtier de l’autocuiseur dans l’eau
ou tout autre liquide. La cuve intérieure, la bague d’étanchéité, la poignée de libération de la vapeur
et tous les accessoires passent au lave-vaisselle. Ne nettoyez jamais le couvercle et le boîtier dans
un lave-vaisselle.
Installer le collecteur de condensation
Pour installer le collecteur de condensation, faites-le glisser dans la fente du boîtier de l’autocuiseur.
Suivez l’ordre inverse pour le retirer afin de le nettoyer.
Retirer et installer la bague d’étanchéité
La bague d’étanchéité peut être retirée en la tirant vers le haut (consultez l’image ci-dessous et
tirez-la vers le haut). Pour réinstaller la bague d’étanchéité, appuyez sur celle-ci dans le support
du couvercle (consultez l’image ci-dessous et appuyez dessus). La bague d’étanchéité peut être
installée sur l’un ou l’autre côté, vers le haut.
Veuillez noter ce qui suit :
Avant chaque utilisation, vérifiez que la bague d’étanchéité est bien en place dans le support
de bague d’étanchéité. Une bague d’étanchéité correctement installée peut être déplacée,
avec un peu d’effort, dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse, suivant le
déplacement du support de la bague d’étanchéité.
Après utilisation, retirez tout corps étranger de la bague d’étanchéité.
Maintenez la bague d’étanchéité propre pour éviter les odeurs. Le nettoyage de la bague
d’étanchéité à l’eau chaude savonneuse ou au lave-vaisselle peut éliminer les odeurs.
Cependant, il est normal que la bague d’étanchéité absorbe l’odeur de certains aliments
acides. C’est pourquoi il est toujours préférable d’avoir plus d’une bague d’étanchéité à
portée de main.
Ne tirez jamais sur la bague d’étanchéité en la forçant, car cela pourrait la déformer et affecter
sa fonction d’étanchéité de la pression.
N’utilisez pas une bague d’étanchéité présentant des fissures, des coupures ou d’autres
dommages. Utilisez alors une nouvelle bague d’étanchéité de remplacement.
Tirez-la vers le Appuyez dessus
background
- 26 -
OUVRIR LE COUVERCLE EN TOUTE SÉCURITÉ
1. Assurez-vous que le programme de cuisson sous pression est terminé ou appuyez sur « Maintien
au chaud/Annuler » pour mettre fin au programme.
2. Libérez la pression par l’une des méthodes suivantes.
Libération rapide :
Faites glisser la poignée de libération de la vapeur sur la position « Ventilation » pour libérer la vapeur.
ATTENTION :
Veuillez garder les mains et le visage éloignés de l’orifice situé en haut de la poignée de
libération de la vapeur lorsque vous utilisez le système de libération rapide. La vapeur libérée
est très chaude et peut provoquer des brûlures.
Ne tirez jamais sur la poignée de libération de la vapeur lorsque celle-ci s’échappe.
Sachez que la libération rapide ne convient pas aux aliments contenant un grand volume de
liquide ou ayant une forte teneur en amidon (par exemple, porridge, congee, liquides collants,
soupe, etc.). Le contenu des aliments peut être projeté avec la vapeur. Utilisez plutôt la
libération naturelle.
Libération naturelle :
Laissez l’autocuiseur refroidir naturellement. Cela peut prendre 10 à 15 minutes après la fin
de la cuisson et lorsque l’autocuiseur est en mode « Maintien au chaud ». Poser une serviette
humide sur le couvercle peut accélérer le refroidissement.
Ouvrez le couvercle : Tenez la poignée du couvercle, tournez le couvercle dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à la position ouverte, et soulevez le couvercle pour l’ouvrir.
Pour éviter l’aspiration du vide sur le couvercle, mettez le dispositif de libération de la vapeur
en position « Ventilation » pour laisser entrer l’air lorsque vous soulevez le couvercle.
ATTENTION :
N’ouvrez pas le couvercle avant que la pression à l’intérieur de la cuve ne soit complètement
libérée. Par mesure de sécurité, le couvercle est verrouillé et ne peut être ouvert.
PRÉPARATION À LA CUISSON
1. Ouvrez le couvercle
En tenant la poignée du couvercle avec votre main, faites-la tourner d’environ 30 degrés dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Vérifiez si toutes les pièces du couvercle sont correctement assemblées
Vérifiez que la soupape de libération n’est pas obstruée. Assurez-vous que la bague
d’étanchéité est bien placée dans son support.
3. Retirez la cuve intérieure, et mettez-y les aliments et le liquide
La quantité totale d’aliments et d’eau ne doit JAMAIS dépasser le niveau maximal indiqué
sur la cuve intérieure. Il est recommandé de ne pas remplir l’appareil à plus des deux tiers.
background
- 27 -
Lorsque vous cuisinez des aliments qui se dilatent pendant la cuisson, comme le riz, les
haricots ou les légumineuses, ne remplissez pas l’appareil à plus de la moitié. Un remplissage
excessif peut entraîner un risque d’obstruction des tuyaux de ventilation et le développement
d’une pression excessive. Cela pourrait également provoquer des déversements et
endommager l’appareil.
4. Placez la cuve intérieure dans le boîtier de l’autocuiseur
Avant cela, veillez à retirer les corps étrangers et à essuyer l’extérieur de la cuve intérieure
et l’élément chauffant à l’intérieur de l’autocuiseur. Après avoir placé la cuve intérieure à
l’intérieur du boîtier, tournez légèrement la cuve intérieure pour assurer un bon contact entre
la cuve intérieure et l’élément chauffant.
5. Fermez le couvercle complètement
Tenez la poignée du couvercle et mettez le couvercle sur l’autocuiseur, tournez le couvercle
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre d’environ 30 degrés. Lorsque vous utilisez les
fonctions « Soupe », « Pizza », « Viande/Ragoût », « Cuisson lente/Haricots », « Gâteau », « Riz »,
« Vapeur », « Porridge » et « Yaourt », le couvercle doit être complètement fermé. Lorsque vous
utilisez les fonctions « Sauté » et « Friture », le couvercle doit être ouvert. La fonction « Maintien
au chaud » fonctionne avec le couvercle ouvert ou fermé.
background
- 28 -
6. Positionnez correctement la poignée de libération de la vapeur
Veuillez noter qu’il est parfaitement normal et nécessaire que la poignée de libération de
la vapeur soit lâche. Elle fonctionne par poids et repose simplement sur le dessus du tuyau
d’évacuation. Elle peut également être retirée pour être nettoyée, si nécessaire, en la tirant
directement. Lors de l’utilisation de l’appareil pour toutes les fonctions, à l’exception de celles
de « Maintien au chaud » et « Sauté », alignez l’extrémité pointue de la poignée de libération de
la vapeur sur « Scellement », indiquant que le autocuiseur est en position scellée. La fonction «
Sauté » doit être utilisée sans le couvercle. La fonction « Maintien au chaud » peut fonctionner
avec ou sans le couvercle ou en utilisant un couvercle en verre en option.
COMMANDES ET ÉTATS DE LAUTOCUISEUR
Panneau de commande
Le panneau de commande de votre autocuiseur se compose d’un affichage LED, de 2 indicateurs
de pression, de 3
indicateurs de mode, 4 touches d’opération et 14 touches de fonction. Chaque touche de fonction
dispose d’un témoin de fonction. Les touches de commande ne sont pas dotées de témoins
lumineux.
background
- 29 -
Démarrage de l’autocuiseur
Votre multicuiseur a 3 états qui sont indiqués sur l’écran LED et les indicateurs de fonction.
État de veille : l’écran LED affiche « 00:00 »
État de fonctionnement du programme : le témoin de la fonction activée s’allume et l’écran
LED affiche le temps. Pour les fonctions de cuisson sous pression, de cuisson lente et de
minuterie, le temps est décompté.
Touches de commande
Les 4 touches de commande incluent « + », « - », « Pression » et « Ajuster ». Les touches « + » et « - »
sont utilisées pour modifier la valeur du temps.
La touche « Pression » permet de basculer le réglage de la pression entre « Haute pression » et
« Basse pression » pour les fonctions de cuisson sous pression qui comprennent les fonctions
« Soupe », « Viande/Ragoût », « Riz », « Porridge », « Vapeur », « Cuisson lente/Haricots ». La
touche « Pression » n’a aucun effet sur les fonctions de cuisson sans pression suivantes : «
Pizza », « Friture », « Gâteau », « Sauté » et « Yaourt ».
La touche « Ajuster » permet d’effectuer 3 types de réglages : Modification du temps de
maintien de la pression pour les fonctions de cuisson sous pression, « Moins », « Normal
», « Plus » ; à l’exception des fonctions « Cuisson lente/Haricots » et « Yaourt ». Et ces deux
fonctions (« Cuisson lente/Haricots » et « Yaourt ») requièrent l’utilisation des touches « + » et
« - » pour les ajuster.
Touches de fonction
La touche la plus importante est « Maintien au chaud/Annuler ». Lorsque le multicuiseur est en cours
de programmation ou qu’un programme est activé, appuyer sur cette touche annule le programme
et met l’autocuiseur en veille. Lorsque l’autocuiseur est en état de veille, une pression sur cette
touche active le programme de maintien au chaud.
background
- 30 -
La touche « Soupe » permet de préparer diverses soupes et bouillons. Vous pouvez utiliser la touche
« Ajuster » pour sélectionner une durée de cuisson plus courte ou plus longue, en fonction du résultat
de cuisson souhaité. L’Instant Pot contrôle la pression et la température à un niveau tel que le liquide
ne passe jamais à l’état de forte ébullition. Par exemple, si vous préparez un bouillon de poulet avec
la fonction « Soupe », le bouillon est clair et le poulet reste intact après la cuisson. Si vous avez besoin
que le contenu des aliments soit entièrement décomposé, veuillez remuer et mélanger la soupe
avant de la servir.
La touche « Porridge » permet de faire du porridge de différentes céréales. Vous pouvez utiliser la
touche « Ajuster » pour sélectionner une durée de cuisson. La durée « Normale » est pour le porridge
de riz. Pour un mélange de diverses céréales et haricots, veuillez choisir la durée « Plus ». Remuez le
porridge avant de le servir. Veuillez noter qu’une fois le programme « Porridge » terminé, ne mettez
PAS la poignée de libération de la vapeur en position d’évacuation, sinon le porridge sera expulsé
avec la vapeur libérée. Veuillez utiliser la libération naturelle.
La touche « Pizza » est programmée pour faire des pizzas. Vous pouvez utiliser la touche « Ajuster
» pour modifier le temps de cuisson de la pizza de « Normal » à « Plus » ou « Moins » selon vos
préférences en matière de texture et de la taille de la pizza que vous insérez dans la cuve.
La touche « Viande/Ragoût » est destinée à la cuisson de la viande et de ragoûts. La touche « Ajuster
» permet de modifier le temps de cuisson pour obtenir la texture souhaitée de la viande. En général,
la durée « Plus » correspond à l’effet de désossage de la viande.
La touche « Cuisson lente/Haricots » est spécialement conçue pour la cuisson des haricots. Si vous
voulez que les haricots soient bien cuits, veuillez utiliser la touche « Ajuster » pour sélectionner la
durée « Plus ».
La touche « Riz » permet de cuire le riz, et vous pouvez sélectionner 3 tests pour le riz, en appuyant
sur la touche de fonction « Ajuster » pour la faire passer de « Normal » à « Plus » ou « Moins ».
La touche « Gâteau » est programmée pour préparer des gâteaux. Vous pouvez utiliser la touche «
Ajuster » pour modifier le temps de cuisson du gâteau de « Normal » à « Plus » ou « Moins » selon vos
préférences en matière de texture et de la taille du gâteau que vous insérez dans la cuve.
La touche « Vapeur » est destinée à la cuisson à la vapeur. Vous pouvez faire cuire des légumes et des
fruits de mer à la vapeur ou les réchauffer grâce à la grille à vapeur incluse. Lorsque vous faites cuire
des légumes et des fruits de mer à la vapeur, veuillez noter que l’utilisation du mode de libération
naturelle pour libérer la vapeur risque de trop cuire les aliments. Vous devez libérer la vapeur dès que
le temps de cuisson est écoulé en utilisant le mode « Libération rapide ». Utiliser 1 - 2 tasses (160 ml)
d’eau est suffisant pour cuire à la vapeur des légumes frais ou surgelés, avec un temps de maintien
de la pression de 10 minutes. Veuillez utiliser les touches « + » ou « - » pour modifier le temps de
cuisson à la vapeur. Veuillez noter que contrairement aux autres fonctions de cuisson sous pression,
la fonction « Vapeur » chauffe à pleine puissance en continu. Cela peut brûler les aliments en contact
direct avec le fond de la cuve intérieure. Veuillez utiliser le support fourni pour surélever les aliments
au-dessus de l’eau. Utilisez un panier en métal ou un récipient en verre/céramique (allant au four)
rentrant dans la cuve intérieure pour contenir les aliments.
La touche « Manuel » permet de sélectionner les fonctions de « Soupe » à « Vapeur », à l’exception de
« Cuisson lente/Haricots » et « Yaourt ».
La touche « Sauté » est utilisée pour faire sauter, dorer, ou mijoter à l’intérieur de la cuve intérieure
avec le couvercle ouvert. « Ajuster » peut être utilisé pour modifier la température de fonctionnement
dans 3 modes. Veuillez consulter la section « Sauté » pour plus de détails.
La touche « Cuisson lente » vous permet d’utiliser votre multicuiseur comme une mijoteuse ordinaire.
L’utilisateur peut modifier la durée de cuisson en appuyant sur la touche « + » ou « - » entre 1 et 6
background
- 31 -
heures. Veuillez consulter la section « Cuisson lente » pour plus de détails sur son utilisation.
La touche « Yaourt » comporte 2 programmes : préparation de yaourts et pasteurisation du lait (voir
les sections « Préparer des yaourts »).
La touche « Minuterie » est destinée à la cuisson différée. Pour lancer la cuisson différée, sélectionnez
d’abord la fonction de cuisson souhaitée, puis appuyez sur la touche « Minuterie ». Utilisez la touche
« Minuterie » pour régler les heures différées. Appuyez à nouveau sur la touche « Minuterie » pour
modifier les minutes (lorsque vous appuyez sur la touche « Minuterie », 0,5 heure s’ajoute à chaque
fois, et ce jusqu’à 24 heures). Le temps que vous réglez est le temps différé avant le démarrage du
programme. Veillez à prévoir un temps de cuisson et de refroidissement suffisant avant de servir.
Veuillez consulter la section « Cuisson différée avec une minuterie » pour plus de détails.
CUISINER AVEC VOTRE MULTICUISEUR
Cuisson sous pression
La procédure suivante concerne les fonctions « Riz », « Soupe », « Volaille », « Viande/Ragoût », «
Haricots/Chili », « Multicéréales », « Porridge », « Vapeur » et « Manuel ».
1. Suivez les étapes de la section « Préparation à la cuisson » de ce manuel.
2. Branchez le cordon d’alimentation. Lécran LED affiche « 00:00 », indiquant qu’il est en état de
veille.
3. Sélectionnez une fonction de cuisson, par exemple, « Soupe ». Dès qu’une touche de fonction
est enfoncée, son indicateur s’allume et clignote.
Dans les 5 secondes qui suivent l’appui sur une touche de fonction, vous pouvez encore
sélectionner n’importe quelle autre touche de fonction et régler la durée de cuisson.
background
- 32 -
4. Sélectionnez le temps de cuisson.
Vous pouvez utiliser la touche « Ajuster » (sauf pour les fonctions « Cuisson lente/Haricots » et
« Yaourt ») pour régler la durée de cuisson. Appuyez plusieurs fois sur la touche « Ajuster » pour
basculer entre les modes « Normal », « Moins » et « Plus » qui s’allumeront sur l’écran.
Si nécessaire, modifiez le temps de cuisson avec les touches « + » et « - ». Maintenez enfoncée
la touche « + » ou « - » pour des changements plus rapides.
Le temps de cuisson intégré est adapté aux aliments d’usage courant. Veuillez utiliser le tableau
de cuisson du livre de recettes pour déterminer le temps de cuisson approprié en fonction de
l’aliment spécifique, de la quantité d’aliments et de vos préférences en matière de texture.
5. Sélectionnez une pression de cuisson.
Toutes les fonctions, à l’exception de « Pizza », « Friture », « Gâteau », « Cuisson lente/Haricots »,
« Yaourt » et « Sauté », peuvent être réglées en mode de haute pression, la basse pression étant
réglée par défaut.
6. La cuisson commence automatiquement 5 secondes après la dernière pression sur une touche.
Trois « da » sonores retentissent pour indiquer que le processus de cuisson a commencé.
L’écran LED affiche une durée indiquant que l’état de préchauffage est en cours. Remarque : En
fonction du contenu des aliments, de leur quantité et de leur température (congelés ou non), le
cycle de préchauffage peut varier entre 10 et 40 minutes.
Au fur et à mesure que la pression augmente à l’intérieur de l’autocuiseur, il est parfaitement
normal que des traces de vapeur s’échappent de la valve à flotteur jusqu’à ce que celle-ci se
soulève.
Une fois que l’autocuiseur a atteint la pression de fonctionnement, l’écran LED bascule de « On
» au temps de cuisson programmé. Le temps de cuisson est décompté pour indiquer le temps
restant en minutes. Pendant cet état de pressurisation, vous ne devez pas voir de vapeur jaillir du
couvercle. Cependant, de temps en temps, vous pouvez voir un petit effet de fumée provenant
de la poignée de libération de la vapeur et occasionnellement un petit crachotement. C’est tout
à fait normal.
Pendant la phase de cuisson, l’autocuiseur émet de faibles cliquetis. Ceux-ci proviennent du
fonctionnement normal de la mise en marche et de l’arrêt de l’élément chauffant.
À tout moment, vous pouvez annuler le programme de cuisson en cours et revenir en mode
veille en appuyant sur la touche « Maintien au chaud/Annuler ».
Lorsque le cycle de cuisson sous pression se termine, l’autocuiseur émet un bip et passe
automatiquement au cycle de maintien au chaud automatique. L’écran LED affiche « 00:00 »
sur le premier chiffre. L’horloge compte jusqu’à 24 heures. Une fois les 24 heures du mode de
maintien au chaud automatique écoulées, l’autocuiseur se met en veille.
Il n’est pas recommandé de laisser le riz cuit en mode « Maintien au chaud » pendant trop
longtemps, car cela peut affecter la texture ou le goût de l’aliment.
7. Lorsque le cycle de cuisson sous pression se
termine, l’autocuiseur émet un bip et passe
automatiquement au cycle de maintien au chaud
automatique. Lécran LED affiche « 00:00 » sur
le premier chiffre. L’horloge compte jusqu’à 24
heures. Une fois les 24 heures du mode de maintien
au chaud automatique écoulées, l’autocuiseur se
met en veille.
Il n’est pas recommandé de laisser le riz cuit
en mode « Maintien au chaud » pendant trop
longtemps, car cela peut affecter la texture ou le
goût de l’aliment.
background
- 33 -
8. Pour servir les aliments, appuyez sur « Maintien au chaud/Annuler » pour arrêter le cycle de
maintien au chaud et ouvrez le couvercle conformément à la section « Ouvrir le couvercle
en toute sécurité » de ce manuel. Lorsque vous ouvrez le couvercle, la cuve intérieure peut
sembler être collée au couvercle par le vide. Ceci est causé par la contraction de l’air due au
refroidissement. Veuillez tourner la poignée de libération de la vapeur sur « Ventilation » pour
laisser entrer l’air et libérer le vide.
Cuisson lente
1. Suivez les étapes de la section « Préparation à la cuisson » de ce manuel. La poignée de libération
de la vapeur doit être en position « Ventilation ». Un couvercle en verre peut également être
utilisé en option. 2.
2. Branchez le cordon d’alimentation. Lécran LED affiche « OFF », indiquant qu’il est en état de
veille.
3. Appuyez sur la touche « Cuisson lente ».
4. Modifiez la durée de cuisson de 1 à 6 heures en appuyant sur la touche « + » ou « - ».
5. La cuisson commence automatiquement 5 secondes après la dernière pression sur une touche
(après un « da »).
6. Une fois la cuisson terminée, l’autocuiseur émet un bip et passe en mode de maintien au chaud
automatique pendant 24 heures.
Cuisson différée avec une minuterie
Votre multicuiseur est doté d’une fonction de minuterie permettant de retarder le début de tous
les types de cuisson jusqu’à 24 heures. La procédure suivante montre comment programmer une
cuisson différée.
1. Suivez les étapes des sections précédentes « Cuisson sous pression » et « Cuisson lente » pour
définir un programme de cuisson.
2. Dans les 5 secondes qui suivent la sélection du programme, appuyez sur la touche «
Minuterie » pour régler les heures et les minutes différées. Utilisez les touches « + » et «
- » pour régler les heures différées. Appuyez à nouveau sur la touche « Minuterie » pour
modifier les minutes. Le temps est le temps différé avant le démarrage du programme.
Veillez à prévoir un temps de cuisson et de refroidissement suffisant avant de servir.
background
- 34 -
3. 5 secondes après la dernière pression sur une touche, la fonction « Minuterie » démarre, le temps
sur l’écran LED se décompte et le témoin clignotant de la touche « Minuterie » devient fixe.
4. Pour annuler la minuterie, appuyez à tout moment sur la touche « Maintien au chaud/Annuler ».
5. Votre multicuiseur commence à cuire lorsque le compte à rebours atteint 0. Après la cuisson,
l’autocuiseur entre dans le cycle de maintien au chaud automatique pendant 10 heures.
Remarque:
Nous déconseillons fortement l’utilisation de la fonction « Minuterie » pour les aliments
périssables, tels que la viande et le poisson, qui peuvent se détériorer s’ils sont laissés à
température ambiante pendant des heures. Le riz cuit peut donner une texture trop molle en
raison du long temps de trempage. Une couche de riz brûlé peut également se former au fond
de la cuve si celle-ci est laissée en mode « Maintien au chaud » pendant trop longtemps.
La fonction « Minuterie » n’est pas recommandée pour le porridge, les flocons d’avoine ou
d’autres aliments mousseux et collants. En raison de la possibilité que ces aliments gomment
la valve à flotteur, empêchant ainsi sa fermeture et entraînant un débordement du contenu
alimentaire, il est fortement recommandé de ne pas laisser votre multicuiseur sans surveillance
pendant le cycle de préchauffage. Comme la fonction de temporisation implique de laisser
l’appareil sans surveillance, nous recommandons vivement de ne pas utiliser la fonction de
temporisation pour ces types d’aliments.
Sauté
1. Suivez les étapes de la section « Préparation à la cuisson » de ce manuel. Gardez le couvercle
ouvert pour éviter que la pression ne s’accumule à l’intérieur de l’autocuiseur. Un couvercle en
verre peut également être utilisé en option.
2. Branchez le cordon d’alimentation. Lécran LED affiche « 00:00 », indiquant qu’il est en état de
veille.
3. Appuyez sur la touche « Sauté ». Pour des raisons de sécurité, nous suggérons que la durée
maximale de fonctionnement d’un cycle « Sauté » soit de 30 minutes.
4. Modifiez la température de cuisson entre les modes « Normal », « Plus » et « Moins » avec la
touche « Ajuster ». Le mode « Normal » convient aux sautés ou aux dorages habituels. Le mode
« More » permet de faire sauter ou de griller de la viande à une température plus élevée. Le
mode « Moins » convient pour faire mijoter, réduire les jus ou épaissir une sauce. Pour éviter
que la pression ne s’accumule, le couvercle ne peut pas être fermé. Attention : en fermant
partiellement le couvercle pendant la cuisson, vous risquez de faire monter la pression dans
l’autocuiseur. Cela peut être dangereux.
5. Le chauffage commence automatiquement 5 secondes après la dernière pression sur une
touche. Le programme « Sauté » peut être annulé à tout moment en appuyant sur la touche «
Maintien au chaud/Annuler ».
6. Lorsque la cuisson est terminée, l’autocuiseur émet un bip et se met en veille. Si vous avez
besoin de plus de temps, il suffit d’appuyer à nouveau sur la touche « Sauté ».
background
- 35 -
AVERTISSEMENT
En appuyant sur la touche « Maintien au chaud/Annuler » en état de veille, vous activez la fonction
« Maintien au chaud ». Et le maintien au chaud commence automatiquement. Vous ne pouvez pas
régler le temps, car cette fonction de réchauffement est automatique. La durée maximale est de 24
heures. La fonction « Maintien au chaud » peut être utilisée avec ou sans le couvercle fermé. Vous
pouvez également utiliser un couvercle en verre en option pour cette fonction. Lorsqu’il a terminé,
l’autocuiseur se met automatiquement en veille.
Préparer du yaourt
Vous pouvez préparer du yaourt soit avec la cuve intérieure, soit avec des bouteilles en verre. La
préparation du yaourt se fait en deux étapes. La première étape consiste à pasteuriser le lait en
le chauffant à 83 °C. Cette opération a deux objectifs : (1) l’élimination des agents pathogènes et
des bactéries nocives qui peuvent se développer pendant la période de fermentation, et (2) la
dénaturation des protéines du lait, qui empêche le caillage du lait et rend les protéines plus faciles
à absorber.
Votre multicuiseur offre deux façons pratiques de chauffer votre lait. Si vous utilisez la cuve intérieure
pour préparer du yaourt, appuyez sur « Yaourt » puis sur « + » et « - » pour ajuster le temps nécessaire,
par défaut il est de 8 heures. Votre multicuiseur fera ensuite bouillir le lait à 83 °C. Lorsqu’il a terminé,
il émet un bip et se met automatiquement en mode de maintien au chaud.
Si vous utilisez un récipient ou des bouteilles pour préparer du yaourt, vous pouvez faire cuire le lait
à la vapeur en ajoutant une tasse d’eau dans la cuve intérieure, en mettant la grille à vapeur et en
plaçant votre récipient ou vos bouteilles sur la grille. Sélectionnez la fonction « Yaourt » et réglez le
temps sur 1 minute. Une fois le processus terminé, utilisez la méthode de libération naturelle pour
libérer la vapeur.
La deuxième étape après avoir chauffé le lait est de le laisser refroidir à moins de 46 °C, puis d’ajouter
une quantité adéquate de starter de yaourt ou de yaourt frais. Si vous utilisez un récipient ou des
bouteilles,
vous pouvez les placer dans la cuve intérieure sans ajouter d’eau supplémentaire. Appuyez sur la
touche de fonction « Yaourt » et réglez le temps à l’aide des touches « + » et « - » en fonction des
instructions du starter de yaourt. Le programme démarre automatiquement dans les 5 secondes.
Une fois le programme terminé, votre multicuiseur émet un « da », affiche « 08:00 » et passe en état
de veille. Le yaourt peut être servi nature avec d’autres plats (par exemple, du curry), ou mélangé
avec du miel ou de la confiture pour faire un yaourt aux fruits.
Test initial
Pour vous familiariser avec votre multicuiseur avant de vous lancer dans votre recette préférée, il est
préférable de le tester. Cela vous aidera à vous familiariser avec votre multicuiseur, à vous assurer
que votre appareil fonctionne parfaitement et à le débarrasser d’éventuels résidus. Ce test peut être
réalisé en 15 minutes environ. Il est facultatif, mais recommandé.
background
- 36 -
1. Assurez-vous que la poignée de libération de la vapeur et la valve à flotteur ne sont pas obstruées
et sont propres et que la bague d’étanchéité est bien en place.
2. Insérez la cuve intérieure dans la base de l’autocuiseur et ajoutez de l’eau jusqu’au repère « 3 »
de la cuve intérieure.
3. Fermez le couvercle. Assurez-vous que la poignée de libération de la vapeur est orientée vers le
marquage « Scellement » du couvercle.
4. Appuyez sur le bouton « Vapeur et œuf » et appuyez sur le bouton « - » pour changer la durée à
2 minutes.
5. Dans les 5 secondes, votre multicuiseur entrera dans le cycle de préchauffage (l’écran affiche
« 00:10 »). Au bout de quelques minutes, de la vapeur commencera à s’échapper pendant une
minute ou deux jusqu’à ce que la valve à flotteur se soulève et scelle l’autocuiseur. Au bout
d’une minute ou deux, la pression de fonctionnement sera atteinte et le compte à rebours
commencera. Une fois le compte à rebours terminé, votre multicuiseur émet un signal sonore et
se met automatiquement en mode « Maintien au chaud ». Et voilà. Le test est terminé. Appuyez
sur le bouton « Maintien au chaud/Annuler » et/ou débranchez l’appareil. Une fois la cuve
refroidie, vous pouvez l’ouvrir et essayer votre recette préférée.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Une maintenance ou un entretien régulier est essentiel pour garantir la sécurité d’utilisation de ce
produit. Si l’une des circonstances suivantes se produit, veuillez cesser immédiatement d’utiliser
l’appareil et contacter un magasin de vente au détail ou un marchand en ligne. Quand :
Le cordon d’alimentation et la fiche présentent des signes de dilatation, de déformation, de
décoloration, de dommages, etc.
Une partie du cordon d’alimentation ou la fiche chauffe plus que d’habitude.
Le multicuiseur électrique chauffe anormalement, dégageant une odeur de brûlé.
Lors de la mise sous tension, il y a des sons ou des vibrations inhabituels. S’il y a de la poussière
ou de la saleté sur la fiche ou la prise, veuillez l’enlever avec une brosse sèche.
NETTOYAGE
ATTENTION : veillez à ce que l’appareil ait refroidi et soit débranché avant de le nettoyer.
Nettoyez le produit après chaque utilisation. Essuyez le rebord intérieur noir du boîtier et
séchez-le avec un chiffon pour éviter que le rebord extérieur de la cuve ne rouille.
Enlevez le couvercle et sortez la cuve intérieure, lavez-les avec du détergent, rincez-les à l’eau
claire, puis essuyez-les avec un chiffon doux. La cuve intérieure en acier inoxydable passe
également au lave-vaisselle.
Utilisez de l’eau pour nettoyer le couvercle, y compris la bague d’étanchéité (qui peut être
retirée), la soupape d’échappement, la protection antiblocage, et essuyez-les avec un chiffon
doux et sec. Ne démontez pas l’ensemble du tuyau de libération de la vapeur.
Nettoyez le boîtier avec un chiffon propre et humide. N’immergez pas l’autocuiseur dans l’eau.
N’utilisez pas de chiffon humide pour nettoyer la cuve lorsque le cordon d’alimentation est
branché sur la prise de courant. Dépannage - Si vous rencontrez un quelconque problème avec
background
- 37 -
No. Description Cause Solution
1
Impossible de fermer
couvercle
Le joint d’étanchéité n’est
pas correctement en
place.
Vérifiez la position du joint
d’étanchéité.
La valve à flotteur à bille
est bloquée.
Piquez doucement la
plaque de la valve.
2
Impossible d’ouvrir le
couvercle.
La valve à flotteur à bille ne
tombe pas.
Utilisez un cure-dent pour
piquer doucement la valve.
3
Fuite d’air du couvercle de la
cuve
Le joint d’étanchéité n’est
pas correctement en
place.
Vérifiez la position du joint
d’étanchéité.
Le joint d’étanchéité est
taché.
Nettoyez le joint
d’étanchéité.
Le joint d’étanchéité est
endommagé.
Remplacez le joint
d’étanchéité.
Le couvercle n’est pas
scellé.
Positionnez le couvercle
conformément au manuel.
4
Fuite d’air de la valve à flotteur
à bille
Le joint d’étanchéité de la
valve à flotteur à bille est
taché.
Nettoyez le joint
d’étanchéité de la valve à
flotteur à bille.
Le joint d’étanchéité de la
valve à flotteur à bille est
endommagé.
Remplacez le joint
d’étanchéité de la valve à
flotteur à bille.
5
La valve à flotteur à bille ne
monte pas..
L’eau et la nourriture
n’atteignent pas la limite
minimale.
Selon les instructions,
utilisez la quantité correcte
d’eau et de nourriture.
Fuite d’air du couvercle de
la cuve ou de la valve de
pression de décharge.
Envoyez l’autocuiseur
électrique au centre
de maintenance pour
vérification.
6 El Circuit ouvert du capteur
Envoyez l’autocuiseur
électrique au centre
de maintenance pour
vérification.
7 E2 Court-circuit du capteur
Envoyez l’autocuiseur
électrique au centre
de maintenance pour
vérification.
l’appareil, veuillez contacter un magasin de vente au détail ou un marchand en ligne pour obtenir
une assistance technique et des informations sur le retour des produits. Les cas présentés
dans les tableaux suivants ne sont pas toujours le signe d’un autocuiseur défectueux. Veuillez
examiner attentivement l’autocuiseur avant de contacter le service d’assistance pour le réparer.
TABLEAU DE DÉPANNAGE
background
- 38 -
MISE AU REBUT RESPECTUEUSE DE L’ENVIRONNEMENT
Ne jetez pas les appareils électriques avec les déchets municipaux
non triés, utilisez des installations de collecte séparée. Contactez votre
administration locale pour obtenir des informations sur les systèmes de
collecte disponibles. Si des appareils électriques sont jetés dans des
décharges, des substances dangereuses peuvent s’infiltrer dans les eaux
souterraines et entrer dans la chaîne alimentaire, nuisant ainsi à votre
santé et à votre bien-être. Lorsqu’il remplace un ancien appareil par un
nouveau, le détaillant est légalement tenu de reprendre votre ancien
appareil pour le mettre au rebut, au moins gratuitement.
8 E3 Surchauffe
Envoyez l’autocuiseur
électrique au centre
de maintenance pour
vérification.
9 E4 Basse température
Envoyez l’autocuiseur
électrique au centre
de maintenance pour
vérification.
GARANTIE LIMITÉE
Notre multicuiseur garantit que cet appareil est exempt de tout défaut de fabrication et de matériau,
dans le cadre d’une utilisation domestique normale, pendant une période d’un (1) an à compter de la
date d’achat. Cette garantie s’applique uniquement à l’acheteur initial. Un reçu d’achat, un numéro
de bon de commande ou toute autre preuve de la date d’achat originale est nécessaire avant que le
service de garantie ne soit effectué. L’obligation du vendeur dans le cadre de cette garantie se limite
au remplacement ou à la réparation ou à l’assistance à la réparation, au choix du vendeur. Toutes les
réparations faisant l’objet d’une demande de garantie doivent être autorisées au préalable par le
vendeur. Cet appareil est équipé de nombreux dispositifs de sécurité. Toute tentative d’interférer
avec leur fonctionnement peut entraîner des blessures/dommages graves et annuler cette garantie.
Aucun service de garantie ne sera fourni pour un appareil ayant été modifié, à moins que cela ne soit
demandé par un représentant du vendeur.
Cette garantie ne couvre pas l’usure normale des pièces ou les dommages résultant d’une utilisation
négligente ou d’une mauvaise utilisation de l’appareil, d’une utilisation contraire aux instructions
d’utilisation, d’un manque d’entretien raisonnable et nécessaire ou d’un désassemblage. En outre, la
garantie ne couvre pas les dommages résultant de cas de force majeure, tels que les incendies, les
inondations, les ouragans et les tornades. Le vendeur n’est pas responsable des frais d’expédition
pour le service de garantie.
GARANTIE
Conformément à la législation du pays de résidence du client, le fabricant offre une garantie
minimum de 1 an, à partir de la date à laquelle l’appareil a été vendu à l’utilisateur final.
La garantie ne couvre que les défauts de matériaux ou de fabrication.
Les réparations sous garantie ne peuvent être effectuées que par un centre de service
autorisé. En cas de réclamation dans le cadre de la garantie, la facture d’origine (avec la date
d’achat) doit être fournie.
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants :
a. Usure normale
b. Utilisation incorrecte, par exemple surcharge de l’appareil, utilisation d’accessoires non
approuvés.
c. Utilisation de la force, dommages causés par des influences extérieures
d. Dommages causés par le non-respect du manuel d’utilisation, p. ex., branchement à une
alimentation secteur inadaptée ou non-respect des instructions d’installation
e. Appareils partiellement ou totalement démontés
background
- 39 -
Conformément à notre politique d’amélioration continue des produits, nous nous réservons le
droit d’apporter des modifications techniques et optiques sans préavis. La version actuelle de ce
manuel d’instructions se trouve sur www.arovo.com/manual
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous : Arovo BV, Doblijn 26, 1046 BN Amsterdam, Pays-Bas, www.arovo.com,
déclarons sous notre propre responsabilité que le produit :
Numéro d’article : VRD919101341
Nom d’article : Autocuiseur électrique
Code-barres : 8720791433581
Directive ou règlement
Éco-conception des produits liés à l’énergie (ERP) 2009/125/CE
Règlement 1275/2008/CE - Consommation électrique en mode veille et en mode arrêt
Directive 2014/30/UE sur la compatibilité électromagnétique (CEM)
Directive sur la basse tension LVD 2014/35/EU
Directive sur les équipements sous pression (PED) 2014/68/EU
Directive RoHS 2 2011/65/UE
Directive DEEE 2012/19/UE (Art. 14)
Règlement 1935/2004/CE - Matériaux en contact avec les aliments (FCM)
Références des normes harmonisées pertinentes appliquées ou des spécifications par rapport
auxquelles la conformité est déclarée :
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017+A1:2019+A2:2019+A15:2021 (clause 7)
EN 60335-2-15:2016+A11:2018+A12:2021+A1:2021+A2:2021 (clause 7)
EN 12778:2002+A1:2005 (clause 6)
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013, EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017
EN 62233:2008
background
- 40 -
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES,
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Respete siempre las siguientes precauciones de seguridad para reducir el riesgo de descarga
eléctrica, lesiones personales o incendio. Es importante que lea íntegra y atentamente estas
instrucciones antes de usar el producto; asimismo, consérvelas por si necesita consultarlas más
adelante o entregárselas a otros usuarios.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar el aparato.
No toque las superficies calientes. Utilice los asideros o sujeciones correspondientes.
Para evitar posibles descargas eléctricas, no sumerja el cable, el enchufe ni ningún otro
componente del producto en agua u otros líquidos.
Es necesaria una estrecha supervisión cuando la multicocina se utilice cerca de niños
Desenchufe el aparato de la toma de corriente cuando no lo esté utilizando y antes de
limpiarlo. Permita que se enfríe antes de montar o desmontar piezas.
No utilice ningún aparato si el cable de alimentación o el enchufe están dañados, si funciona
incorrectamente o si presenta daños de cualquier tipo. Haga llegar el aparato al centro de
servicio autorizado más próximo para proceder a su inspección, reparación o ajuste.
Si el cable de alimentación resulta dañado, deberán sustituirlo el fabricante, su centro de
servicio o un técnico cualificado para evitar situaciones peligrosas.
El uso de accesorios no recomendados por el fabricante de este aparato puede provocar
lesiones.
Este aparato está destinado exclusivamente a su uso doméstico. No utilice el aparato a la
intemperie.
Evite que el cable quede colgando del borde de una mesa o encimera, o que entre en
contacto con superficies calientes.
Destinado solo para uso en encimeras.
ADVERTENCIA: Los alimentos derramados pueden provocar quemaduras graves. Mantenga el
aparato y el cable fuera del alcance de los niños. Nunca coloque el cable sobre el borde de
la encimera, nunca use la toma de corriente debajo de la encimera y nunca lo utilice con un
cable de extensión.
Cuando el dispositivo indique que está listo para funcionar (luz verde intermitente, etc.), evite
tener contacto con piezas móviles.
No coloque el aparato sobre ni cerca de quemadores (de gas o eléctricos) u hornos que estén
calientes.
No realice un precalentamiento adicional externo a las funciones del propio dispositivo.
Se debe tener mucho cuidado al mover el aparato que contenga aceite o líquidos calientes.
Siempre conecte el enchufe al electrodoméstico primero, luego enchufe el cable en la
toma de corriente de la pared. Para desconectar, sitúe el mando en la posición de apagado;
después, desenchufe el cable de la toma de corriente.
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no lo monte sobre un fregadero.
Para reducir el riesgo de incendio, no almacene nada directamente sobre la superficie del
electrodoméstico cuando el electrodoméstico esté en funcionamiento. Utilice el aparato
únicamente para el fin indicado.
Este aparato cocina a presión. El uso inadecuado puede resultar en quemaduras. Asegúrese
de que la unidad esté correctamente cerrada antes de operar. Refiérase a: Instrucciones de
uso
No llene la unidad más de 2/3 de su capacidad. Cuando cocine alimentos que se expanden
durante la cocción, como arroz o verduras secas, no llene la unidad más de la mitad. Llenar
demasiado puede causar un riesgo de obstruir el tubo de ventilación y desarrollar un exceso
de presión. Consulte las Instrucciones de preparación de alimentos para conocer los
ES - OLLA MULTIFUNCIÓN 10 EN 1
background
- 41 -
procedimientos de instrucción adecuados.
Tenga en cuenta que ciertos alimentos, como puré de manzana, arándanos, cebada perlada,
avena u otros cereales, guisantes, fideos, macarrones, ruibarbo o espaguetis pueden hacer
espuma y chisporrotear y obstruir el dispositivo de liberación de presión (ventilación de
vapor). Estos alimentos no deben cocinarse en una multicocina.
Compruebe siempre que los dispositivos de liberación de presión no estén obstruidos antes
de usarlos. No abra la multicocina hasta que la unidad se haya enfriado y se haya liberado
toda la presión interna. Si las manijas son difíciles de separar, esto indica que la olla todavía
está presurizada; no la fuerce para abrirla. Cualquier presión en la olla puede ser peligrosa.
Consulta la sección Instrucciones de uso.
No utilice esta olla multifunción para freír a presión con aceite.
Cuando se alcance la presión de funcionamiento normal, baje la temperatura para que no se
evapore todo el líquido que crea el vapor.
Se utiliza un cable de alimentación corto para reducir el riesgo de que los niños lo agarren, se
enreden o se tropiecen con un cable más largo.
Nunca fría o fría a presión en la unidad con aceite. Es peligroso y puede provocar un incendio
o daños graves.
Precaución: para reducir el riesgo de descarga eléctrica, cocine solo en el recipiente extraíble
provisto (olla de cocción).
No utilice un recipiente extraíble (olla de cocción) o un anillo de sellado (junta) incompatibles
para evitar fugas de presión.
No coloque la unidad en un lugar inestable; está estrictamente prohibido usarla sobre un
periódico, espuma u otro objeto que pueda bloquear fácilmente los orificios de ventilación
en la parte inferior. Para desconectar, sitúe el mando en la posición de apagado; después,
desenchufe el cable de la toma de corriente.
No lo use en un lugar que esté cerca de salpicaduras de agua o fuego. No lo use en un lugar
expuesto directamente a la luz solar o salpicaduras de aceite. Colóquelo en un lugar fuera del
alcance de los niños.
Antes de usar cada vez, asegúrese de revisar el escudo antibloqueo, la válvula de flotador
y la válvula de escape (manija de liberación de vapor) en busca de obstrucciones, limpie la
superficie de la olla interior y la placa calefactora para confirmar que estén libres de cualquier
objeto extraño; asegúrese de que la manija de liberación de vapor esté en la posición de
sellado.
No mueva este producto ni fuerce a quitar la tapa cuando la unidad esté en funcionamiento.
No coloque las manos o la cara sobre la válvula de escape (manija de liberación de vapor) o la
válvula de flotador.
No cubra las válvulas de presión.
Las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o que carezcan
del conocimiento y la experiencia necesarios pueden utilizar el aparato siempre que cuenten
con alguien que las vigile o les proporcione instrucciones sobre el uso correcto del aparato
y comprendan los peligros asociados. Este aparato no deben utilizarlo niños. Mantenga el
aparato y el cable fuera del alcance de los niños. Los niños no deben utilizar nunca el aparato
a modo de juguete. Asimismo, los niños no deben realizar la limpieza ni el mantenimiento del
aparato sin la supervisión de un adulto.
No utilice este producto en ningún sistema eléctrico que no sea el voltaje: 220-240V/60Hz
Nunca utilice su olla a presión sin haberle añadido agua, esto la dañaría seriamente.
Cuando cocine carne con piel (por ejemplo, lengua de res) que pueda hincharse por efecto
de la presión, no pinche la carne mientras la piel esté hinchada; podría escaldarse.
ADVERTENCIAS
Este aparato está destinado exclusivamente a su uso doméstico. No se debe usar en comedores de
tiendas, oficinas, granjas u otros entornos laborales. Y no debe ser usada por los clientes en hoteles,
moteles, casas de huéspedes o habitaciones de desayuno, u otro tipo de alojamiento. No hay piezas
reparables por el usuario en el interior. Haga llegar el aparato al centro de servicio autorizado más
próximo para proceder a su inspección reparación o ajuste.
background
- 42 -
Lea el manual de instrucciones
de uso.
Declaración de conformidad.
Los productos marcados
con este símbolo cumplen
los requisitos del Espacio
Económico Europeo. Puede
solicitar al fabricante la
declaración de conformidad
CE
El fabricante de los materiales
de embalaje contribuye a
los costes de segregación
de residuos y del sistema
de reciclaje de envases con
“punto verde”.
Los materiales de embalaje
pueden reutilizarse o
reciclarse. Elimine de forma
apropiada los materiales de
embalaje que ya no necesite.
Si al abrir el envase del
producto detecta que se han
producido daños durante
el transporte, póngase en
contacto de inmediato con la
casa distribuidora.
Este producto es seguro en
contacto con alimentos.
CONTENIDO DE LA CAJA
Olla multifunción
Accesorio para cocinar al
vapor
Vaso
Cuchara
Manual de instrucciones
Los materiales de embalaje pueden reutilizarse o reciclarse. Elimine de forma
apropiada los materiales de embalaje que ya no necesite.
FICHA TÉCNICA
Dimensiones: 295 x 340 x 345 cm
Tensión nominal: 220-240 V
Potencia nominal: 1000 W
Frecuencia nominal: 50/60 Hz
Clase I
Presión nominal: 0~70Kpa
Presión máxima: 70Kpa
Capacidad: 6l
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Y guarde el manual del usuario en un lugar conveniente para futuras consultas.
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS
PRECAUCIONES
Antes de cada uso, asegúrese de hacer las comprobaciones siguientes:
1. La protección antibloqueo, la válvula flotante y la válvula de seguridad no deben estar
bloqueadas por restos de comida.
2. La superficie inferior del recipiente interior y la placa calefactora deben estar libres de cuerpos
extraños.
3. La válvula de liberación de vapor debe estar en la posición “Sealing” cuando se vaya a cocinar
a presión.
Después de cocinar, espere un rato hasta que el robot se enfríe y elimine la presión usando la válvula
de liberación de vapor. Extreme las precauciones al abrir la tapa. El vapor del interior del recipiente
podría provocar quemaduras, incluso graves. Si todos los pilotos LED del panel de control están
parpadeando, desenchufe el cable de alimentación inmediatamente y consulte la sección de
resolución de problemas. Tenga cuidado con el anillo de sellado para evitar su deformación. De lo
contrario, el producto podría funcionar incorrectamente.
background
- 43 -
INSTRUCCIONES DEL CONJUNTO DE TARJETAS ESPECIALES
Nuestro robot de cocina a presión tiene un enchufe de tres clavijas con toma de tierra. Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica, enchufe el cable de alimentación a una toma de corriente conectada
a tierra (masa) a la que se pueda acceder fácilmente en todo momento. El robot de cocina a presión
tiene un enchufe polarizado (una clavija es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga
eléctrica, este enchufe está diseñado para encajar en una toma de corriente polarizada de una sola
manera. Si el enchufe no encaja bien en la toma de corriente, gírelo. No intente hacer ningún tipo de
modificación en el enchufe.
El cable de alimentación incluido es corto para reducir el riesgo de que se enrede o alguien tropiece
con él. Se pueden utilizar alargadores si se tiene cuidado en su uso. Si lo hace, use únicamente un
alargador trifilar con un enchufe de tres clavijas con toma a tierra y un receptáculo de tres ranuras
compatible con el enchufe del aparato. El cable debe tener unos valores eléctricos nominales de,
como mínimo, 12 A y 120 V. El cable con alargador debe colocarse de tal manera que no quede
colgando del borde de la mesa o encimera, para evitar que los niños puedan tirar de él o que alguien
pueda tropezar con él accidentalmente.
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
Nuestra olla a presión programable es la nueva generación de aparatos de cocina inteligentes. Se
trata de un robot de cocina multifunción “10 en 1” que combina las ventajas de una olla a presión,
una sartén para saltear, una olla de cocción lenta, un hervidor de arroz, una vaporera, una yogurtera,
un calentador de comida, una olla para sopa, una freidora sin aceite y un aparato de desinfección.
Nuestro robot de cocina a presión es un aparato muy cómodo que permite ahorrar tiempo en la
cocina. Sus 18 programas inteligentes controlados por un microprocesador harán que cocinar a
diario sea tan fácil como pulsar un botón.
Además, lleva el pensamiento ecológico a la cocina, ya que permite ahorrar hasta un 70% de energía
en comparación con las técnicas convencionales de cocina. En la mayoría de los casos, el robot
de cocina a presión reduce hasta un 70% el tiempo de preparación y conserva más vitaminas y
minerales de los ingredientes naturales.
Nuestro robot de cocina a presión está diseñado para evitar los errores habituales y los peligros
de seguridad de las antiguas ollas a presión colocadas sobre un fogón gracias a 10 mecanismos de
seguridad y tecnologías patentas de eficacia demostrada. Entre ellos se incluyen la monitorización
de la posición de la tapa, el bloqueo de la tapa bajo presión, el control electrónico de la presión
y la temperatura, la detección de comida quemada por falta de agua con apagado automático, la
protección contra sobrepresión y un fusible limitador de temperatura y corriente eléctrica.
CARACTERÍSTICAS
Elevados estándares de seguridad: 10 mecanismos de seguridad.
Multifunción: estofado, cocción a presión, guisado, preparación al vapor, hervido, cocción lenta,
salteado/dorado, fermentación, elaboración de yogur y mantenimiento de la temperatura.
18 cómodos programas controlados por un microprocesador: basta con pulsar uno de los
botones de función para empezar a cocinar. El microprocesador controla el tiempo, la presión
de cocción y la temperatura, eliminando la necesidad de vigilar el aparato en la cocina.
Limpio y agradable: nuestro robot de cocina a presión genera muy poco ruido y prácticamente
no emite vapor. Esto permite que la comida conserve los aromas y sabores de los ingredientes
y evita fastidiosos derrames, salpicaduras o manchas.
Dos ajustes de presión que posibilitan cocinar de forma rápida y flexible: cocinar con el ajuste
de alta presión reduce hasta un 70% el tiempo de preparación, mientras que el ajuste de baja
presión evita que los alimentos delicados queden excesivamente hechos.
Cocinado con retardo de hasta 24 horas: temporizador de 24 horas. Perfecto para la planificación
de comidas.
Hasta 99 minutos (cocción lenta: 360 minutos; yogur: 720 minutos) de selección manual del
tiempo de cocción.
Función automática de mantenimiento de la temperatura: después de cocinar, esta función se
activa automáticamente durante 24 horas.
Recipiente interior y rejilla para cocinar al vapor de acero inoxidable y aptos para lavavajillas.
background
- 44 -
La ranura para la pestaña de la tapa
existente en el mango del recipiente
permite mantener la tapa abierta hacia
la izquierda o hacia la derecha.
Colector de condensación.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Presión de trabajo: alta = 10,2-11,6 psi (70-80 kPa); baja = 5,8-7,2 psi (40-50 kPa).
Límite de presión de liberación de vapor: 16,68 psi (115 kPa).
Temperatura de trabajo: 115-118 °C (239-244 °F) para el ajuste de alta presión; 110-112 °C (229-233
°F) para el ajuste de baja presión.
Función de “Keep warm (mantenimiento de la temperatura)”: hasta 99 horas y 50 minutos; 63-78
°C (145-172 °F).
Función de “Slow cook (cocción lenta)”: 1-6 horas a 88-99 °C (190-210 °F).
Función de “Sauté (salteado)”: Modo “Normal”: 160-176 °C (320-349 °F).
Modo “Más”: 175-210 °C (347-410 °F).
Modo “Menos”: 135-150 °C (275-302 °F).
Función de elaboración de “Yogur”: hasta 12 horas. Modo “Normal” para elaborar yogur: 36-43 °C
(96,8-109,4 °F). Modo “Más” para pasteurizar leche: 71-210 °C (160-180 °F).
COMPONENTES DEL PRODUCTO
background
- 45 -
PASOS PREVIOS AL PRIMER USO DEL APARATO
Antes de usar el aparato por primera vez, saque todos los accesorios de la caja y lea atentamente
este manual. Preste especial atención a las instrucciones de uso y a las precauciones necesarias
para evitar lesiones o daños materiales. Lave el interior de la tapa y el recipiente interior con agua
tibia con jabón; después, aclárelos y séquelos bien. Limpie el exterior de la carcasa con un paño
húmedo limpio. Nunca sumerja la carcasa del aparato en agua o cualquier otro líquido. El recipiente
interior, la junta de sellado y la válvula de liberación de vapor, así como todos los accesorios, son
aptos para lavavajillas. Sin embargo, nunca debe lavar la tapa o la carcasa en el lavavajillas.
Montaje del colector de condensación
Para montar el colector de condensación, deslícelo en la ranura de la carcasa del aparato. Para
desmontarlo y limpiarlo, siga los pasos en orden inverso.
Retirada y colocación de la junta de sellado
La junta de sellado puede retirarse tirando de ella hacia arriba (consulte la imagen siguiente y tire hacia
arriba). Para volver a colocar la junta de sellado, presiónela hacia abajo en la zona correspondiente
de la tapa (consulte la imagen siguiente y presione hacia abajo). La junta de sellado puede colocarse
con cualquiera de las caras mirando hacia arriba.
Tirar hacia arriba Presionar hacia abajo
Tenga en cuenta lo siguiente:
Antes de cada uso, asegúrese de que la junta de sellado esté bien colocada en su sujeción. Si la
junta está bien colocada, podrá deslizarla (con un poco de esfuerzo) a derechas o a izquierdas
en la sujeción de la junta de sellado.
Después de usar el aparato, retire todo cuerpo extraño que pueda haber en la junta de sellado.
Mantenga siempre limpia la junta de sellado para evitar posibles olores. Puede lavar la junta
de sellado con agua tibia con jabón o en el lavavajillas para eliminar los olores. No obstante,
es normal que la junta de sellado absorba el olor de determinados alimentos ácidos. Por eso,
siempre es recomendable tener más de una junta de sellado a mano.
Nunca aplique una fuerza excesiva al tirar de la junta, ya que podría deformarla y afectar a su
función de sellado de la presión.
No use una junta de sellado si presenta grietas, cortes u otro tipo de daños. Sustitúyala por otra
junta de sellado nueva.
APERTURA SEGURA DE LA TAPA
1. Asegúrese de que el programa de cocción a presión haya terminado o pulse el botón
“KeepWarm/Cancel” para finalizar el programa.
2. Libere la presión de una de las siguientes formas.
background
- 46 -
Liberación rápida:
Deslice la válvula de liberación de vapor hasta la posición “Venting” para liberar el vapor.
ATENCIÓN
Cuando utilice la liberación rápida, mantenga las manos y el rostro alejados del orificio situado
en la parte superior de la válvula de liberación de vapor. El vapor saldrá a una temperatura muy
elevada y puede provocar quemaduras.
Nunca tire de la válvula de liberación de vapor hacia fuera mientras esté saliendo vapor.
Tenga en cuenta que la liberación rápida no es adecuada para comidas con un gran volumen
de líquido o un alto contenido de almidón (como gachas, arroz congee, líquidos viscosos, sopa,
etc.). El vapor podría producir salpicaduras de alimento. En esos casos, utilice la liberación
natural.
Liberación natural:
Deje que el recipiente se enfríe de forma natural. Pueden ser necesarios 10-15 minutos después
de acabar de cocinar y de usar el modo de mantenimiento de la temperatura del recipiente.
Colocar un paño húmedo sobre la tapa puede acelerar el enfriamiento.
Abra la tapa: para ello, sujete el mango de la tapa, gire la tapa a la izquierda hasta la posición
de apertura y levante la tapa para abrirla. Para evitar la succión por vacío de la tapa, sitúe el
elemento de liberación de vapor en la posición “Venting” para permitir que entre aire al levantar
la tapa.
ATENCIÓN
No abra la tapa hasta que la presión del interior del recipiente se haya eliminado por completo.
Como función de seguridad, la tapa se bloqueará y no podrá abrirse.
PREPARATIVOS PARA COCINAR
1. Abra la tapa
Sujete el mango de la tapa con una mano y gírelo unos 30° a la izquierda.
2. Compruebe que todos los componentes de la tapa estén montados correctamente
Compruebe que la válvula de seguridad no esté obstruida. Asegúrese de que la junta de
sellado está bien colocada en su sujeción.
3. Extraiga el recipiente interior e introduzca los alimentos y el líquido
La cantidad total de alimentos y agua NUNCA debe superar la marca de nivel máximo del
recipiente interior. Se recomienda no llenar el aparato hasta más de dos tercios de su
capacidad. Cuando prepare alimentos que se hinchen durante la cocción, como arroz, alubias
o verduras secas, no llene el apartado hasta más de la mitad. Si llena demasiado el recipiente,
podrían producirse la obstrucción de los conductos de escape y un exceso de presión. Eso
también podría provocar derrames y daños en el aparato.
background
- 47 -
4. Coloque el recipiente interior dentro de la carcasa del robot
Antes de hacerlo, asegúrese de retirar cualquier cuerpo extraño que pueda haber y seque la
superficie exterior del recipiente interior y el elemento calefactor del interior del robot.
Tras introducir el recipiente interior en la carcasa, gírelo ligeramente para asegurarse de que
el contacto entre el recipiente interior y el elemento calefactor sea adecuado.
5. Cierre la tapa por completo
Sujete el mango de la tapa y coloque la tapa en el robot; después, gírela a izquierdas unos 30°.
Para usar los modos “Soup”, “Pizza”, “Meat/Stew”, “Slow cook/Bean”, “Cake”, “Rice”, “Steam”,
“Porridge” y “Yogurt”, la tapa debe estar completamente cerrada. Para usar los modos “Sauté”
y “Fried”, la tapa debe estar abierta. El modo “Keep Warm” funciona con la tapa tanto abierta
como cerrada.
6. Coloque correctamente la válvula de liberación de vapor
Tenga en cuenta que es perfectamente normal y necesario
que la válvula de liberación de vapor esté floja. Funciona
por peso y simplemente está apoyado sobre el conducto
de escape. Si es necesario, puede desmontarlo para lavarlo
tirando de él hacia fuera.
Para usar cualquier función del robot, excepto las funciones
“Keep-Warm” y “Sauté”, alinee el extremo puntiagudo de la
válvula de liberación de vapor con la marca “Sealing”, que
indica que el robot de cocina está en la posición de sellado.
La función “Sauté” debe usarse sin poner la tapa. La función
“Keep-Warm” puede utilizarse con o sin tapa, o usando una
tapa opcional de cristal.
background
- 48 -
MANDOS Y ESTADOS DEL ROBOT
Panel de control
El panel de control de su olla a presión tiene una pantalla LED, 2 indicadores de presión, 3
indicadores de modo, 4 teclas de funcionamiento y 14 teclas de función. Cada botón de función
cuenta con un piloto de función. Los botones de funcionamiento no tienen pilotos.
Puesta en marcha del robot
El robot de cocina tiene tres estados, que se muestran en la pantalla LED y mediante los indicadores
de función.
Estado de espera: la pantalla LED mostrará la indicación “00:00”.
Estado de funcionamiento con programa: el piloto de la función activada se iluminará y
la pantalla LED mostrará la hora. Para las funciones de cocción a presión, cocción lenta y
temporización, aparecerá una cuenta atrás.
Botones de funcionamiento
Los 4 botones de funcionamiento son ‘’+”, “-, “Pressure” y “Adjust”. Los botones “+” y-” se usan para
modificar el valor de tiempo.
El botón “Pressure” permite pasar del ajuste “High Pressure” al ajuste “Low Pressure”, y
viceversa, para las funciones de preparación “Soup”, “Meat/Stew”, “Rice”, “Porridge”, “Steam”
background
- 49 -
y “Slow cook/Bean”. El botón “Pressure” no producirá efecto alguno sobre las funciones de
preparación sin presión: “Pizza”, “Fried”, “Cake, “Sauté” y “Yogurt”.
El botón “Adjust” permite realizar tres tipos de ajustes: modificar el tiempo que debe
mantenerse la presión para las funciones de preparación a presión “Less”, “Normal”, y “More,
pero no para las funciones “Slow Cook/Bean” y “Yogurt”. Estas dos funciones (“Slow Cook/
Bean” y “Yogurt”) requieren usar los botones “+” y “-” para hacer ajustes.
Botones de función
El botón más importante es “Keep Warm/Cancel”. Cuando esté programando el robot de cocina o
haya algún programa seleccionado, pulse este botón para cancelar dicho programa y que el robot
pase al estado de espera. Cuando el robot esté en el estado de espera, al pulsar este botón se
activará el programa de mantenimiento de la temperatura.
El botón “Soup” sirve para cocinar distintos tipos de sopas y caldos. Puede usar el botón “Adjust” para
seleccionar una duración más corta o más larga de la cocción, en función del resultado deseado.
La olla express controlará la presión y la temperatura hasta un nivel en el que el líquido nunca hierva
con fuerza. Por ejemplo, al preparar caldo de pollo con la función “Soup”, el caldo quedará claro y el
pollo permanecerá intacto después de la cocción. Si necesita que los ingredientes del plato estén
completamente desmenuzados, agite y mezcle la sopa antes de servirla.
El botón “Porridge” permite preparar gachas de distintos cereales. Puede usar el botón “Adjust” para
seleccionar la duración de la cocción. La duración “Normal” es para las gachas de arroz. Para una
mezcla de diversos granos y legumbres, seleccione la duración “More”. Remueva las gachas antes
de servirlas. Tenga en cuenta que, una vez que haya finalizado el programa “Porridge”, NO debe
colocar la válvula de liberación de vapor en la posición de escape; de lo contrario, el escape de
vapor provocará salpicaduras de gachas. Utilice la liberación natural.
El botón “Pizza” está programado para cocinar pizzas. Puede usar el botón “Adjust” para cambiar el
tiempo de cocinado de la pizza de “Normal” a “More” o “Less”, en función de sus preferencias de
textura y del tamaño de la pizza que coloque en el recipiente.
El botón “Meat/Stew” es para cocinar carne y estofados. Puede usar el botón “Adjust” para cambiar
el tiempo de preparación y conseguir que la carne tenga la textura deseada. En general, la duración
“More” favorece que la carne se separe del hueso.
El botón “Slow Cook/Bean” se usa específicamente para cocinar alubias. Si quiere que las alubias
estén muy hechas, use el botón “Adjust” para selección la duración “More.
El botón “Rice” se usa para cocinar arroz; puede seleccionar hasta tres puntos para el arroz pulsando
el botón de función “Adjust” y, a continuación, “Normal”, “More” o “Less”.
El botón “Cake” está programado para repostería. Puede usar el botón “Adjust” para cambiar el
background
- 50 -
tiempo de cocinado de la tarta de “Normal” a “More” o “Less”, en función de sus preferencias de
textura y del tamaño de la tarta que coloque en el recipiente.
El botón “Steam” está diseñado para cocinar al vapor. Puede cocinar al vapor verduras y marisco,
o bien recalentar comida con la rejilla para cocinar al vapor incluida. Al cocinar al vapor verduras
y marisco, tenga en cuenta que, si usa el método de liberación natural, es probable que el vapor
haga que la comida quede demasiado hecha. Debe liberar el vapor en cuanto haya transcurrido
el tiempo de preparación, usando para ello el método de liberación rápida. Para cocinar al vapor
verduras frescas o congeladas, basta con usar 1 o 2 tazas (160 ml) de agua, manteniendo la presión
durante 10 minutos. Use los botones “+” y “-” para modificar el tiempo de cocción al vapor. Tenga en
cuenta que, a diferencia de otras funciones de cocción a presión, en la función “Steam” se produce
un calentamiento continuo a máxima potencia. Esto puede hacer que la comida en contacto directo
con el fondo del recipiente interior se queme. Use el elevador incluido para que la comida quede por
encima del agua. Coloque los alimentos en una cesta metálica o un recipiente de cristal/cerámica
(apto para horno) que encaje dentro del recipiente interior.
El botón “Manual” se usa para seleccionar las funciones desde “Soup” hasta “Steam”, excepto “Slow
Cook/Bean” y “Yogurt”.
El botón “Sauté” se usa para saltear, dorar o hervir a fuego lento en el recipiente interior con la tapa
abierta. Puede usar el botón “Adjust” para seleccionar uno de los tres modos de temperatura de
funcionamiento. Consulte la sección “Salteado” para obtener más información.
El botón “Slow Cook” permite usar el robot de cocina como una olla normal de cocción lenta. El
usuario puede modificar la duración de la cocción pulsando los botones “+” o “-” para seleccionar
un período de entre 1 y 6 horas, Consulte la sección “Cocción lenta” para conocer cómo usar esta
función.
El botón “Yogurt” tiene dos programas: elaboración de yogur y pasteurización de leche. Consulte la
sección “Elaboración de yogur”.
El botón “Timer” sirve para cocinar con retardo. Para iniciar el cocinado con retardo, seleccione
en primer lugar la función de cocinado deseada y, a continuación, pulse el botón “Timer”. Use el
botón “Timer” para configurar el retardo en horas. Pulse de nuevo el botón “Timer” para cambiar los
minutos (cada vez que pulse el botón “Timer” se añadirán 0,5 horas, hasta un máximo de 24 horas). El
tiempo que configure será el retardo con el que comenzará el programa. Deje suficiente tiempo de
preparación y tiempo de enfriamiento antes de servir la comida. Consulte la sección “Cocinado con
retardo usando el temporizador” para obtener más información.
USO DE SU ROBOT DE COCINA
Cocción a presión
El siguiente procedimiento es válido para las funciones “Rice, “Soup”,
“Poultry”, “Meat/Stew”, “Bean/Chili”, “Multigrain”, “Porridge”, “Steam”
y “Manual”.
1. Siga los pasos indicados en la sección “Preparativos para cocinar”
de este manual.
2. Conecte el cable de alimentación. La pantalla LED mostrará la
indicación “00:00”, que significa que el aparato se encuentra en
el modo de espera.
3. Seleccione una función de cocinado; por ejemplo, “Soup. Una
vez que pulse un botón de función, el piloto correspondiente se
iluminará y parpadeará.
Durante los 5 segundos siguientes a la pulsación de un botón
de función, aún podrá usar otros botones de función y ajustar la
duración del cocinado.
background
- 51 -
4. Seleccione un tiempo de preparación.
Puede usar el botón “Adjust” (excepto para las funciones “Slow Cook/Bean” y “Yogurt”) para
ajustar la duración del cocinado. Pulse el botón “Adjust” repetidamente para seleccionar uno
de los modos (“Normal”, “Less” y “More”) que aparecerán en la pantalla.
Si es necesario, modifique el tiempo de preparación con los botones “+” y “-. Mantenga
pulsados los botones “+” y “-” para que el cambio sea más rápido.
El tiempo de preparación predefinido es adecuado para alimentos estándar. Consulte la tabla de
tiempos de preparación del libro de recetas para determinar el tiempo de preparación adecuado
en función del tipo y la cantidad de alimento, así como de sus preferencias en cuanto a textura.
5. Seleccione una presión de cocinado.
Todas las funciones, excepto “Pizza”, “Fried”, “Cake”, “Slow Cook/Bean”, “Yogurt” y “Sauté”,
permiten seleccionar el ajuste de alta presión, siendo el ajuste predeterminado el de baja presión.
6. La preparación comenzará automáticamente 5 segundos después de pulsar el último botón.
Oirá tres señales sonoras que indicarán que el proceso de preparación ha comenzado. La pantalla
LED mostrará el tiempo, indicando que el aparato está en el estado de precalentamiento. Tenga
en cuenta que, en función del contenido y la cantidad de alimentos y de la temperatura de
estos (es decir, si son congelados o frescos), la duración del ciclo de precalentamiento puede
oscilar entre 10 y 40 minutos.
A medida que la presión aumente dentro del recipiente, es totalmente normal que escapen
pequeñas cantidades de vapor a través de la válvula flotante hasta que se accione esta.
Una vez que el recipiente alcance la presión de trabajo, la pantalla LED dejará de mostrar la
indicación “On” y aparecerá el tiempo de preparación programado. Verá una cuenta atrás del
tiempo de preparación que indicará el tiempo restante en minutos. Cuando el aparato esté
presurizado, no debe salir nada de vapor por ninguna parte de la tapa. No obstante, es posible
que de vez en cuando vea salir una pequeña cantidad de una especie de humo por la válvula de
liberación de vapor, y, ocasionalmente, un poco de líquido pulverizado. Es algo perfectamente
normal.
Durante el cocinado, el recipiente emitirá pequeños chasquidos. Esto se debe al funcionamiento
normal del aparato, durante el cual el elemento calefactor se enciende y se apaga.
Puede cancelar el programa activo de cocinado en cualquier momento y regresar al modo de
espera; para ello, pulse el botón “Keep-Warm/Cancel”.
Cuando termine el ciclo de cocción a presión, el robot pitará una vez e iniciará automáticamente
el ciclo “Keep Warm”, también llamado ciclo automático. Ciclo “Keep Warm”: La pantalla LED
mostrará la indicación “00:00” en el primer dígito. El reloj contará hasta 24 horas. Si las 24 horas
Auto. Si el ciclo “Keep Warm” termina, el recipiente pasará al modo de espera.
No se recomienda usar un ciclo “Keep Warm” demasiado largo para el arroz cocido, ya que
eso puede afectar a la textura o el sabor de la comida.
7. Cuando termine el ciclo de cocción a presión, el robot pitará una vez e iniciará automáticamente
background
- 52 -
el ciclo “Keep Warm”, también llamado ciclo automático. Ciclo “Keep Warm”: La pantalla LED
mostrará la indicación “00:00” en el primer dígito. El reloj contará hasta 24 horas. Si las 24 horas
Auto. Si el ciclo “Keep Warm” termina, el recipiente pasará al modo de espera.
No se recomienda usar un ciclo “Keep Warm” demasiado largo para el arroz cocido, ya que
eso puede afectar a la textura o el sabor de la comida.
8. Para servir la comida, pulse el botón “Keep-Warm/Cancel” para detener el ciclo de mantenimiento
de la temperatura y abra la tapa según se indica en la sección “Apertura segura de la tapa” de
este manual. Al abrir la tapa, puede parecer que el recipiente interior se ha pegado a la tapa por
efecto del vacío. Esto se debe a la contracción del aire provocada por el enfriamiento. Coloque
la válvula de liberación de vapor en la posición “Venting” para permitir que entre aire y soltar la
tapa.
Cocción lenta
1. Siga los pasos indicados en la sección “Preparativos para cocinar” de este manual. La válvula
de liberación de vapor debe estar en la posición “Venting”. También puede utilizarse una tapa
opcional de cristal. 2.
2. Conecte el cable de alimentación. La pantalla LED mostrará la indicación “OFF”, que significa
que el aparato se encuentra en el modo de espera.
3. Pulse el botón “Slow Cook”.
4. Seleccione la duración de la cocción (entre 1 y 6 horas) pulsando los botones “+” y “-.
5. La cocción comenzará automáticamente 5 segundos después de pulsar el último botón (oirá
una señal sonora).
6. Cuando finalice la cocción, el recipiente pitará una vez y pasará al modo automático “Keep
Warm” durante 24 horas.
background
- 53 -
Cocinado con retardo usando el temporizador
El robot de cocina dispone de una función de temporizador para retrasar el inicio de todo tipo
de cocinados durante hasta 24 horas. A continuación se indica cómo programar el cocinado con
retardo.
1. Siga los pasos indicados en las secciones “Cocción a presión” y “Cocción lenta” anteriores
para seleccionar un programa de
2. Dentro de los 5 segundos siguientes a la selección del programa, pulse el botón “Timer”
para ajustar las horas y minutos de retardo. Use los botones “+” y “-” para ajustar las horas
de retardo. Pulse el botón “Timer” de nuevo para modificar los minutos. Ese tiempo será el
retardo con el que comenzará el programa. Deje suficiente tiempo de preparación y tiempo
de enfriamiento antes de servir la comida.
3. La función “Timer” se activará 5 segundos después de pulsar el último botón. La pantalla
LED iniciará la cuenta atrás y el piloto del botón “Timer” pasará de parpadear a permanecer
iluminado.
4. Para cancelar la función de temporización, pulse el botón “Keep-Warm/Cancel” en cualquier
momento.
5. El robot de cocina comenzará a cocinar cuando la cuenta atrás del temporizador de retardo
llegue a cero. Después de la cocción, el robot pasará automáticamente al modo “Keep Warm”
y permanecerá así durante 10 horas. Nota:
Desaconsejamos decididamente el uso de la función “Timer” para alimentos perecederos,
como carne y pescado, que podrían ponerse en mal estado si se dejan a temperatura
ambiente durante horas. El arroz cocido puede adquirir una textura excesivamente blanda si
permanece húmedo durante demasiado tiempo. Además, si se deja un tiempo excesivo en el
modo “Keep Warm”, puede formarse una capa de arroz quemado en el fondo del recipiente.
Se desaconseja usar la función “Timer” para preparar gachas, copos de avena u otros
alimentos espumosos y viscosos. Debido a la posibilidad de que estos alimentos obstruyan la
válvula flotante, impidiendo el sellado del recipiente y provocando que los alimentos rebosen,
se recomienda decididamente vigilar en todo momento el robot de cocina durante el ciclo de
precalentamiento. Dado que la función de retardo implica el funcionamiento de la unidad sin
vigilancia, recomendamos encarecidamente no usar la función de temporizador para estos
tipos de alimentos.
Salteado
1. Siga los pasos indicados en la sección “Preparativos para cocinar” de este manual. Deje la tapa
abierta para evitar que se acumule presión dentro del recipiente. También puede utilizarse una
tapa opcional de cristal.
2. Conecte el cable de alimentación. La pantalla LED mostrará la indicación “00:00”, que significa
que el aparato se encuentra en el modo de espera.
background
- 54 -
3. Pulse el botón “Sauté”. Por motivos de seguridad, se recomienda que el tiempo de
funcionamiento máximo del ciclo “Sauté” sea de 30 minutos.
4. Seleccione uno de los modos de temperatura de preparación (“Normal”, “More” y “Less”)
pulsando el botón “Adjust”. El modo “Normal” es adecuado para el salteado y el dorado
normales. El modo “More” está ideado para freír o marcar carne a altas temperaturas. El modo
“Less” es adecuado para hervir, reducir jugos o espesar salsas. Para evitar la acumulación de
presión, no se debe cerrar la tapa. ATENCIÓN: El cierre parcial de la tapa durante el salteado
puede provocar la acumulación de presión en el recipiente. Esto puede ser peligroso.
5. El calentamiento comenzará automáticamente 5 segundos después de pulsar el último botón.
El programa “Sauté” puede cancelarse en cualquier momento pulsando el botón “Keep Warm/
Cancel”.
6. Cuando finalice la preparación, el recipiente emitirá un pitido y pasará al modo de espera. Si
necesita más tiempo, simplemente vuelva a pulsar el botón “Sauté”.
ADVERTENCIA
Al pulsar el botón “Keep-Warm/Cancel” en el estado de espera, se activará la función “Keep Warm”
Y se pone en marcha automáticamente para mantener el calor. No se podrá ajustar el tiempo, ya
que es una función de calentamiento automática. Su duración máxima es de 24 horas. La función
“Keep Warm” puede utilizarse con o sin la tapa puesta. Esta función también permite usar una tapa
opcional de cristal. Cuando finalice, el robot pasará automáticamente al modo de espera.
Elaboración de yogur
Puede elaborar yogur con el recipiente interior o usando tarros de cristal. El proceso de elaboración
de yogur consta de dos pasos. El primer paso es pasteurizar la leche calentándola hasta 83 °C (180
°F). Esto tiene dos propósitos: (1) matar los microbios patógenos y las bacterias nocivas que pueden
crecer durante el período de fermentación; y (2) desnaturalizar las proteínas de la leche, lo que evita
que la leche cuaje y hace que la absorción de las proteínas sea más sencilla.
background
- 55 -
El robot de cocina ofrece dos cómodas formas de calentar la leche. Si usa el recipiente interior para
elaborar yogur, pulse “Yogurt” y, a continuación, “+” o “-” para seleccionar el tiempo que necesite (el
tiempo predeterminado es de 8 horas). El robot de cocina calentará la leche a 83 °C (180 °F). Cuando
acabe, pitará una vez y pasará automáticamente al modo de mantenimiento de la temperatura.
Si usa un recipiente o tarros para hacer yogur, puede tratar la leche con vapor; para ello, añada 1 taza
de agua en el recipiente interior y coloque la rejilla elevadora y, a continuación, el recipiente o los
tarros sobre ella. Seleccione la función “Yogurt” y ajuste un tiempo de 1 minuto. Una vez finalizado el
proceso, use el método de liberación natural del vapor.
El segundo paso después de calentar la leche es dejar que se enfríe por debajo de 46 °C (115 °F) y,
acto seguido, añadir una cantidad adecuada de fermento para yogur o yogur fresco. Si utiliza un
recipiente o tarros,
puede colocarlos en el recipiente interior sin añadir agua. Pulse el botón de función “Yogurt” y ajuste
el tiempo usando los botones “+” y “-, conforme a las instrucciones del fermento para yogur. El
programa se iniciará automáticamente después de 5 segundos.
Cuando finalice el programa, el robot de cocina pitará una vez, mostrará la indicación “08:00” en la
pantalla y pasará al estado de espera. Puede servir el yogur solo junto con otros platos (p. ej., curry)
o mezclarlo con miel o mermelada para hacer un yogur de fruta.
Prueba inicial de funcionamiento
Para poder familiarizarse con el robot de cocina antes de lanzarse a preparar su receta preferida, es
una buena idea hacer una prueba de funcionamiento. Esto le servirá como toma de contacto con su
robot de cocina y le ayudará a asegurarse de que funciona perfectamente y a limpiar los posibles
residuos que pueda haber en el aparato durante el proceso. Esta prueba le llevará unos 15 minutos.
Es opcional, pero recomendable.
1. Asegúrese de que la válvula de liberación de vapor y la válvula flotante no estén obstruidas y
estén limpias, y de que la junta de sellado esté bien colocada.
2. Introduzca el recipiente interior en la base del robot y añada agua hasta la marca “3” de dicho
recipiente.
3. Cierre la tapa. Asegúrese de que la válvula de liberación de vapor apunte a la marca “Sealing”
de la tapa.
4. Pulse el botón “Steam & Egg” y el botón “-” para ajustar el tiempo a 2 minutos.
5. Al cabo de 5 segundos, el robot de cocina iniciará el ciclo de precalentamiento (la pantalla
mostrará la indicación “00:10”). Después de unos minutos, empezará a salir vapor durante un
minuto o dos hasta que se accione la válvula flotante y selle el recipiente. Al cabo de un minuto
o dos más, se alcanzará la presión de trabajo y comenzará la cuenta atrás. Una vez finalizada
la cuenta atrás. el robot de cocina pitará y pasará automáticamente al modo “Keep Warm”. Y
eso es todo. Aquí concluye la prueba. Pulse el botón “Keep-Warm/Cancel” y/o desenchufe
el aparato. Una vez que el recipiente se haya enfriado, podrá abrirlo y estará todo listo para
degustar su receta favorita.
background
- 56 -
No. Description Cause Solution
1 No se puede cerrar la tapa.
La junta no está bien
colocada.
Calibre la posición de la
junta.
La válvula de bola flotante
de la placa está atascada.
Golpee suavemente la
placa de la válvula.
2 No se puede abrir la tapa.
La válvula de bola flotante
no baja.
Use un palillo de dientes
para empujar suavemente
la válvula.
3
La fuga de aire de la tapa de la
olla
La junta no está bien
colocada.
Calibre la posición de la
junta.
La junta está manchada.. Limpie la junta.
La junta está dañada. Sustituya la junta..
La tapa no está sellada
Cierre bien la tapa según lo
indicado en el manual
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
El cuidado y el mantenimiento frecuentes del producto son esenciales para garantizar que su uso
resulte seguro. Si se diese cualquiera de las siguientes circunstancias, deje de usar el aparato de
inmediato y póngase en contacto con el establecimiento físico o la tienda online. En caso de:
Expansión, deformación, decoloración o daños de otro tipo en el cable de alimentación o el
enchufe.
Que una parte del cable de alimentación o del enchufe se caliente más de lo normal.
Calentamiento anómalo y olor a quemado del robot de cocina eléctrico.
Ruidos o vibraciones anómalos al encender el aparato. Si hay polvo o suciedad en el enchufe o
la toma de corriente, elimínelos con un cepillo seco.
LIMPIEZA
Precaución: Asegúrese de que el aparato esté frío y desenchufado antes de limpiarlo.
Limpie el aparato después de cada uso. Seque el borde y la ranura del interior de la carcasa
negra con un paño para evitar la oxidación del borde exterior del recipiente.
Quite la tapa y saque el recipiente interior, lávelos con detergente, aclárelos con agua limpia
y séquelos con un paño suave. El recipiente interior de acero inoxidable también es apto para
lavavajillas.
Lave la tapa con agua, incluidas la junta de sellado (que puede extraerse), la válvula de seguridad
y la protección antibloqueo, y limpie todos esos componentes con un paño suave y seco. No
desmonte el conjunto del conducto de escape de vapor.
Limpie el cuerpo del robot de cocina con un paño limpio y húmedo. No sumerja el robot
de cocina en agua. No use un paño húmedo para limpiar el recipiente mientras el cable de
alimentación esté enchufado a la toma de corriente. Resolución de problemas: si experimenta
cualquier tipo de problema con el aparato, póngase en contacto con el establecimiento físico
o la tienda online. Para asistencia técnica e información sobre devolución de productos.
Los casos expuestos en la tabla siguiente no siempre implican que el robot de cocina esté
defectuoso. Inspeccione el robot de cocina atentamente antes de ponerse en contacto con el
servicio técnico para solicitar su reparación.
TABLA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
background
- 57 -
No se deshaga de los aparatos eléctricos como residuos urbanos
sin clasificar, utilice instalaciones de recogida selectiva. Póngase en
contacto con su administración local para obtener información sobre los
sistemas de recogida disponibles. Si los aparatos eléctricos se acaban en
vertederos o escombreras, las sustancias peligrosas pueden filtrarse a las
aguas subterráneas e introducirse en la cadena alimentaria, perjudicando
su salud y bienestar. Cuando se sustituyen aparatos viejos por otros
nuevos, el minorista está obligado por ley a recuperar su aparato viejo
para desecharlo al menos gratuitamente.
4
La fuga de aire de la válvula de
bola flotante.
La junta de la válvula de
flotador de bola tiene
manchas.
Limpie la junta de la válvula
de bola flotante.
La junta de la válvula de
bola flotante está dañada.
Sustituya la junta de la
válvula de bola flotante.
5
La válvula de la bola flotante no
sube.
El agua y los alimentos no
llegan al límite mínimo.
Utilice la cantidad correcta
de agua y alimentos según
las instrucciones.
Fuga de aire de la tapa de
la olla o de la válvula de
presión de descarga
Envíe la olla a presión
eléctrica al mantenimiento
para ser comprobada.
6 El
Circuito abierto en el
sensor.
Envíe la olla a presión
eléctrica al mantenimiento
para ser comprobada.
7 E2 Cortocircuito en el sensor.
Envíe la olla a presión
eléctrica al mantenimiento
para ser comprobada.
8 E3 Sobrecalentamiento
Envíe la olla a presión
eléctrica al mantenimiento
para ser comprobada.
9 E4 Temperatura baja.
Envíe la olla a presión
eléctrica al mantenimiento
para ser comprobada.
ELIMINACIÓN RESPETUOSA CON EL MEDIO AMBIENTE
GARANTÍA LIMITADA
Nuestro robot de cocina cuenta con una garantía frente a defectos materiales y de fabricación,
en condiciones de uso doméstico normal, durante un período de un (1) año a partir de la fecha
de compra. Esta garantía se extiende solo al comprador original. Antes de llevar a cabo cualquier
reparación bajo garantía, será necesario presentar el recibo de compra, el número de pedido u
otra prueba de la fecha original de compra. Las obligaciones del vendedor bajo esta garantía se
limitarán a sustituir, reparar o facilitar la reparación del producto, a criterio del propio vendedor.
Todas las reparaciones que se hagan debido a reclamaciones bajo garantía deben ser previamente
autorizadas por el vendedor. Este aparato incorpora muchas funciones de seguridad. Todo intento
de interferir con su funcionamiento puede provocar lesiones/daños graves y anular esta garantía.
No se prestará ningún tipo de servicio bajo garantía si el aparato ha sido manipulado, salvo que un
representante del vendedor indique lo contrario.
Esta garantía no cubre el desgaste normal de piezas ni los daños resultantes del uso negligente
o incorrecto del aparato, la inobservancia de las instrucciones de uso, la falta de mantenimiento
razonable y necesario o el desensamblaje del aparato. Asimismo, la garantía no cubre los daños
resultantes de causas de fuerza mayor, como incendios, inundaciones, huracanes y tornados. El
vendedor no se hará cargo de los gastos de envío asociados a los servicios bajo garantía.
background
- 58 -
GARANTÍA
El fabricante ofrece una garantía conforme a la legislación del país de residencia del cliente,
que tendrá una duración mínima de 1 año a partir de la fecha de venta del aparato al usuario
final.
La garantía únicamente cubre defectos materiales y de fabricación.
Las reparaciones bajo garantía solo puede llevarlas a cabo un centro de servicio autorizado.
Para efectuar una reclamación bajo garantía, debe presentarse la factura original de compra
(con la fecha de compra correspondiente).
La garantía no cubre las siguientes situaciones:
a. Desgaste y deterioro normales del aparato.
b. Uso incorrecto del aparato (por ejemplo si se sobrecarga o se utilizan accesorios distintos de
los originales).
c. Daños ocasionados por el uso de la fuerza o causas externas.
d. Daños derivados del incumplimiento de las instrucciones especificadas en el manual (por
ejemplo, si el aparato se conecta a una toma de corriente o una red eléctrica inadecuadas).
e. Desmontaje parcial o total del aparato.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Nosotros: Arovo BV, Doblijn 26, 1046 BN Amsterdam, Holanda, www.arovo.com,
declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que el producto:
Referencia del artículo: VRD919101341 - Nombre del artículo: Olla a presión eléctrica - Código de
barras: 8720791433581
Directiva o reglamento
Diseño ecológico aplicables a los productos relacionados con la energía (ERP) 2009/125/CE
Reglamento 1275/2008/CE - consumo de energía eléctrica en los modos “preparado” y “desactivado”
Directiva (EMC) 2014/30/UE sobre compatibilidad electromagnética.
Directiva 2014/35/UE sobre baja tensión.
Equipos a presión (PED) (2014/68/UE)
Directiva RoHS 2011/65/EU
Directiva RAEE 2012/19/UE (art. 14)
Reglamento 1935/2004/CE - Materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos
Referencias a las normas armonizadas pertinentes utilizadas o referencias a las especificaciones
en relación con las cuales se declara la conformidad:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017+A1:2019+A2:2019+A15:2021 (cláusula 7)
EN 60335-2-15:2016+A11:2018+A12:2021+A1:2021+A2:2021 (cláusula 7)
EN 12778:2002+A1:2005 (cláusula 6)
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013, EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017
EN 62233:2008
De acuerdo con nuestra política de mejora continua de los productos, nos reservamos el
derecho a realizar cambios técnicos y estéticos sin previo aviso. La versión actual de este
manual de instrucciones se encuentra en www.arovo.com/manuals.
background
- 59 -
VIGTIGE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER, GEM DENNE
BRUGSANVISNING
Følgende sikkerhedsforanstaltninger skal altid følges for at reducere risiko for elektrisk stød,
persontilskadekomst og/eller brand. Det er vigtigt at læse alle instruktioner i denne brugsanvisning
omhyggeligt inden apparatet tages i brug, samt at gemme den for fremtidig reference eller til nye
brugere.
Læs alle instruktioner før brug.
Berør ikke varme overflader. Brug håndtag.
For at beskytte mod elektrisk stød må ledning, stik eller andre dele af apparatet ikke nedsænkes
i vand eller anden væske.
Grundig opsyn er nødvendigt, når multikogeren bruges i nærheden af børn
Træk stikket ud af stikkontakten, når apparatet ikke er i brug, og før rengøring. Lad apparatet
afkøle inden du sætter dele på eller tager dele af.
Betjen ikke et apparat med beskadiget ledning eller stik, eller når apparatet ikke fungerer
korrekt eller er blevet beskadiget på nogen måde. Returner apparatet til nærmeste autoriserede
servicested for kontrol, reparation eller justering.
Hvis ledningen er beskadiget, skal den udskiftes af producenten, dennes serviceagent eller
tilsvarende kvalificerede person for at undgå fare.
Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet af apparatets producent, kan forårsage tilskadekomst.
Apparatet er kun beregnet til husholdningsbrug. Må ikke anvendes udendørs.
Lad ikke ledningen hænge ud over kanten af bordpladen eller berøre varme overflader
Kun beregnet til brug på en bordplade.
ADVARSEL: Spildt mad kan forårsage alvorlige forbrændinger. Hold apparat og ledning væk fra
børn. Lad aldrig ledningen hænge ud over kanten af bordpladen, brug aldrig en stikkontakten
placeret under bordpladen, og brug aldrig en forlængerledning.
Når apparatet angiver, at det er klar til brug (grønt blinkende lys osv.), skal du undgå at komme i
kontakt med bevægelige dele.
Placer ikke apparatet på eller i nærheden af en varm gas- eller elektrisk brænder eller i en
opvarmet ovn.
Udfør ikke yderligere forvarmning udover apparatets egne funktioner.
Der skal udvises ekstrem forsigtighed ved flytning af et apparat, der indeholder varm olie eller
varme væsker.
Sæt altid stikket i apparatet først, og sæt derefter ledningen i stikkontakten. For at afbryde
apparatet skal du dreje alle kontrolanordninger til ‘OFF’ (fra), og derefter tage stikket ud af
stikkontakten.
For at reducere risikoen for elektrisk stød må du ikke anbringe apparatet over en vask.
For at reducere risikoen for brand må der ikke anbringes noget direkte på apparatets overflade,
når apparatet er i drift. Brug ikke apparatet til andet end den tilsigtede brug.
Dette apparat tilbereder under tryk. Forkert brug kan forårsage skoldning. Sørg for, at apparatet
er korrekt lukket, før det tages i brug. Se: Brugsanvisningen.
Fyld ikke apparatet mere end 2/3 op. Når du tilbereder mad, der udvider sig under tilberedning,
såsom ris eller tørrede grøntsager, må du ikke fylde enheden mere end 1/2 op. Overfyldning kan
medføre risiko for tilstopning af udluftningsrøret og udvikling af overtryk. Se instruktionerne til
madtilberedning for korrekte procedurer.
Vær opmærksom på, at nogle fødevarer, såsom æblemos, tranebær, perlebyg, havregryn
eller andre kornprodukter, flækærter, nudler, makaroni, rabarber eller spaghetti kan skumme
og sprøjte, og tilstoppe trykfrigivelsesanordningen (dampventilen). Disse fødevarer bør ikke
tilberedes i en multikoger.
Kontroller altid trykfrigivelsesanordningerne for tilstopning før brug. Åbn ikke apparatet, før det
DK -10-I-1 MULTIKOGER
background
- 60 -
er afkølet, og alt indvendig tryk er frigivet. Hvis håndtagene er svære at skubbe fra hinanden,
betyder det, at apparatet stadig er under tryk – du må ikke tvinge det til at åbne. Ethvert tryk i
apparatet kan være farligt. Se afsnittet med betjeningsinstruktioner.
Brug ikke dette apparat til trykstegning med olie.
Når det normale tilberedningstryk er nået, skal der skrues ned for varmen, så væsken, som
danner dampen, ikke fordamper.
En kort strømforsyningsledning reducerer risikoen for, at den bliver grebet af børn, at man vikles
ind i eller snubler over den.
Frituresteg eller tryksteg aldrig med olie i apparatet. Det er farligt, og kan forårsage brand eller
alvorlige skader.
Forsigtig: For at reducere risikoen for elektrisk stød må du kun tilberede mad i den medfølgende
aftagelige beholder (tilberedningsgryde).
For at undgå tryklækage må du ikke bruge en inkompatibel aftagelig beholder (tilberedningsgryde)
eller tætningsring (pakning).
Anbring ikke apparatet på et ustabilt underlag. Det er strengt forbudt at sætte det på en avis,
et skumunderlag eller andre underlag, der let kan blokere udluftningshullerne ved bunden. For
at afbryde apparatet skal du dreje alle kontrolanordninger til ‘OFF’ (fra), og derefter tage stikket
ud af stikkontakten.
Brug ikke apparatet i nærheden af sprøjtende vand eller ild. Brug ikke apparatet på et sted, der
udsættes for direkte sol eller oliestænk. Anbring apparatet uden for børns rækkevidde.
Før hver brug skal du kontrollere antiblokeringsanordningen, flydeventilen og udløbsventilen
(dampfrigivelseshåndtaget) for blokering, tør grydens indvendige overflade og varmepladen af
for at sikre, at overfladerne er fri for fremmedlegemer; sørg for, at dampfrigivelseshåndtaget er
i forseglingsposition.
Flyt ikke apparatet og tving ikke låget af, når apparatet er i drift.
Placer ikke dine hænder eller ansigt over udløbsventilen (dampfrigivelseshåndtaget) eller
flydeventilen.
Tildæk ikke trykventilerne.
Dette apparat kan bruges af personer med nedsat fysisk, sensorisk eller mental kapacitet eller
manglende erfaring og viden, hvis de har fået vejledning eller instruktion vedrørende brug af
apparatet, og forstår de involverede farer. Dette apparat må ikke bruges af børn. Hold apparatet
og dets ledning utilgængeligt for børn. Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og
vedligeholdelse må ikke udføres af børn uden opsyn.
Brug ikke dette apparat på elektriske systemer med en spænding anden end: 220-240V/60Hz
Brug aldrig apparatet uden at tilsætte vand. Ellers kan det blive alvorligt beskadiget.
Efter tilberedning af kød med skind (f.eks. oksetunge), som kan svulme op under påvirkning fra
tryk, må du ikke stikke i kødet, mens skindet er opsvulmet; du kan blive skoldet.
ADVARSLER
Apparatet er kun beregnet til husholdningsbrug. Det må ikke bruges i kantiner, på kontorer eller i
andre arbejdsmiljøer. Det må heller ikke bruges af gæster på hoteller, moteller, pensionater eller til
morgenmadsservering eller på andre indlogeringssteder. Apparatet har ingen indvendige dele, som
kan repareres af brugeren. Returner apparatet til nærmeste autoriserede servicested for kontrol,
reparation eller justering.
GEM DENNE BRUGSANVISNING
Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted til senere brug.
FORKLARING AF SYMBOLER
background
- 61 -
Læs brugsanvisningen.
Overensstemmelseserklæring.
Produkter mærket
med dette symbol er i
overensstemmelse med Det
Europæiske Økonomiske
Samarbejdsområde. EU-
Producenten af emballagen
bidrager til omkostningerne
til affaldssortering og
genbrugssystemet “Green
Dot”.
Emballagen kan genbruges.
Du bedes bortskaffe
emballagemateriale, der
ikke længere er nødvendigt,
korrekt.
Hvis du bemærker
transportskader, når du pakker
apparatet ud, bedes du straks
kontakte din forhandler
Dette produkt er sikkert at
bruge til fødevarer.
KASSENS INDHOLD
• Multikoger
• Dampstykke
• Kop
• Ske
• Brugsanvisning
Emballagen kan genbruges. Du bedes bortskaffe emballagemateriale, der ikke
længere er nødvendigt, korrekt.
TEKNISKE DATA
Dimension: 295 x 340 x 345 mm
Nominel spænding: 220-240 V
Nominel effekt: 1000 W
Nominel frekvens: 50/60 Hz
Klasse l
Nominelt tryk: 0~70Kpa
Maks. tryk: 70Kpa
Kapacitet: 6 liter
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
Før hver brug skal du kontrollere følgende:
1. At antiblokeringsanordningen, flydeventilen og udløbsventilen ikke er blokeret af madrester.
2. At den indvendige grydes bund og varmepladen er fri for fremmedlegemer.
3. At dampfrigivelseshånstaget er i forseglingspositionen for trykkogning.
Efter tilberedning skal du vente indtil apparatet er afkølet og derefter frigive trykket ved hjælp
af dampfrigivelseshåndtaget. Vær yderst forsigtig, når du åbner låget. Dampen i apparatet kan
forårsage skoldning og alvorlige forbrændinger. Hvis alle LED-lamper blinker på kontrolpanelet, skal
du straks tage strømledningen ud, og se afsnittet “Fejlfinding”. Der skal udvises forsigtighed med
tætningsringen for at undgå deformation. Undladelse af at gøre dette kan forårsage, at apparatet
ikke fungerer korrekt.
SÆRLIGE INSTRUKTIONER MED HENSYN TIL TILSLUTNING
Vores trykkoger er forsynet med et 3-benet jordstik. For at reducere risikoen for elektrisk stød skal du
sætte strømledningen i en jordforbundet stikkontakt, der altid er let tilgængelig. Trykkogeren har et
polariseret stik (det ene blad er bredere end det andet). For at reducere risikoen for elektrisk stød er
dette stik beregnet til kun at passe i en polariseret stikkontakt på én måde. Hvis stikket ikke passer
helt ind i stikkontakten, skal du vende stikket. Stikket må ikke ændres på nogen måde.
En kort strømledning medfølger for at reducere fare som følge af sammenfiltring og at snuble over
ledningen. En forlængerledning kan bruges, hvis der udvises forsigtighed under brug. Bruges der
en forlængerledning, må du kun bruge en 3-trådet forlængerledning, der har et 3-benet jordstik,
samt en stikkontakt med 3 åbninger, der er egnet til stikket på apparatet strømledning. Ledningens
background
- 62 -
nominelle værdi skal være mindst 12 ampere og 120 volt. Forlængerledningen skal arrangeres, så
den ikke falder ud over bordkanten, hvor børn kan trække i den eller man kan snuble over den ved
et uheld.
PRODUKTINTRODUKTION
Vores programmerbare trykkoger tilhører den nye generation af smarte køkkenmaskiner. Det er
en 10-i-1 multifunktionel kogeanordning, der kombinerer fordelene ved en trykkoger, sauté, slow
cooker, rice cooker, steamer, yogurt maker, food warmer, soup cooker, air fryer og disinfector. Vores
trykkoger er en praktisk og køkkenvenlig tidsbesparer. Dens 18 mikroprocessorstyrede intelligente
programmer gør din daglige madlavning lige så let som et tryk på en knap.
Den bringer grøn tænkning direkte ind i køkkenet ved at spare op til 70% strøm sammenlignet med
konventionel madlavning. I de fleste tilfælde reducerer trykkogeren tilberedningstiden med 70%, og
bevarer flere vitaminer og mineraler i de naturlige ingredienser.
Vores trykkoger er designet til at modstå de almindelige fejl og sikkerhedsrisici ved gammeldags
trykkogere til komfur ved hjælp af 10 gennemprøvede sikkerhedsmekanismer og patenterede
teknologier. Det omfatter overvågning af lågets position, låsning af låget under tryk, elektronisk tryk-
og temperaturkontrol, tørforbrændingsdetektion med automatisk slukning, overtryksbeskyttelse og
temperatur- og elektrisk strømbegrænsende sikring.
FUNKTIONER
Høj sikkerhedsstandard: 10 sikkerhedsmekanismer.
Multi-funktion Braisering, trykkogning, stuvning, dampning, simring, langsom kogning, sautering/
bruning, fermentering, tilberedning af yoghurt og varmholdning.
18 praktiske tilberedningsprogrammer styret af en mikroprocessor: Du skal blot trykke på en af
funktionstasterne for at starte tilberedning. Mikroprocessoren styrer tiden, tilberedningstrykket
og temperaturen, og eliminerer nødvendigheden af at skulle holde øje med kogeren i køkkenet.
Rent og behageligt: Vores trykkoger producerer meget lidt støj og lækker næsten ingen damp.
Det bibeholder ingrediensernes smag, og reducerer spild og stænk.
Dobbelte trykindstillinger for hurtig og fleksibel madlavning: Tilberedning under højt tryk
reducerer tilberedningstiden med op til 70%, og lavt tryk eliminerer overtilberedning af sarte
fødevarer.
Op til 24 timers udsættelse af start på tilberedning: 24-timers timer. Perfekt til planlægning af
måltider.
Op til 99 minutter (langsom kogning: 360 minutter; yoghurt: 720 minutter) eller manuel valg af
tilberedningstid.
Automatisk varmholdning. Efter tilberedning starter varmholdningsfunktionen automatisk i 24
timer.
Den indvendige gryde i rustfrit stål og dampstativet tåler opvaskemaskine.
SPECIFIKATIONER:
Driftstryk: Høj 10,2 - 11,6 psi (70 - 80 kPa); Lav 5,8 - 1,2 psi (40 - 50 kPa)
Dampfrigivelsestrykgrænse: 16,68 psi (115 kPa)
Driftstemperatur: 115 °C - 118 °C (239 °F - 244 °F) ved højtryksindstilling 110 °C - 112 °C (229 - 233
°F) ved lavtryksindstilling.
Funktion “Keep Warm” (hold varm): op til 99 timer 50 minutter, 63 - 78 °C (145 - 172 °F)
Funktion “Slow Cook” (langsom kogning): 1 - 6 timer ved 88 - 99 °C (190 - 210 °F)
Funktion “Sauté” (sautering): “Normal” modus: 160 - 176 °C (320 - 349 °F)
“More” (mere) modus: 175 - 210 °C (347 - 410 °F)
“Less” (mindre) modus: 135 - 150 °C (275 - 302 °F).
Funktion “Yogurt” (yoghurt): op til 12 timer. “Normal” modus til tilberedning af yoghurt: 36 - 43 °C
(96,8 - 109,4 °F); “More” (mere) til pasteurisering af mælk: 71 - 83 °C (160 - 180 °F).
background
- 63 -
Lågribbelåsen på kogerhåndtaget kan
holde låget åbent enten til venstre eller
højre.
Kondensopsamler.
INDEN FØRSTE BRUG
Inden første brug skal du tage alle dele ud af pakken og læse denne brugsanvisning omhyggeligt.
Vær især opmærksom på betjeningsinstruktioner og forsigtighedsregler for at undgå enhver
persontilskadekomst eller skade på ejendom. Vask indersiden af låget og den indvendige gryde
med varmt sæbevand, skyl og aftør grundigt. Aftør den udvendige behusning med en ren fugtig
klud. Nedsænk aldrig kogeren i vand eller anden væske. Den indvendige gryde, tætningsringen,
dampfrigivelseshåndtaget og alt tilbehør tåler opvaskemaskine. Men sæt aldrig låget og behusningen
i en opvaskemaskine.
Montering af kondensopsamleren.
Skub kondensopsamleren ind i åbningen i kogerbehusningen for at montere den. Følg den omvendte
rækkefølge for at demontere den.
APPARATETS OPBYGNING
background
- 64 -
Afmontering og montering af tætningsringen
Tætningsringen kan afmonteres ved at trække opad (se nedenstående billede og træk op). For at
genmontere tætningsringen skal du trykke den ned i lågstøtten (se billedet nedenfor og tryk ned).
Tætningsringen kan monteres med en hvilken som helst af siderne opad.
Bemærk følgende:
Før hver brug skal du kontrollere, at tætningsringen er placeret korrekt i tætningsringsholderen.
En korrekt siddende tætningsring kan, med en smule kraft, bevæges med uret eller mod uret.
Fjern alle fremmedlegemer fra tætningsringen efter brug.
Hold tætningsringen ren for at undgå lugt. Vask af tætningsringen i varmt sæbevand eller
opvaskemaskine kan fjerne lugt. Det er dog normalt, at tætningsringen absorberer lugten
af visse sure fødevarer. Derfor er det altid en god idé at have mere end én tætningsring ved
hånden.
Træk aldrig i tætningsringen med magt, da det kan forårsage deformation og påvirke ringens
evne til at forsegle trykket.
En tætningsring med revner, snit eller andre skader må ikke anvendes. Den skal udskiftes med
en ny tætningsring.
SIKKER ÅBNING AF LÅGET
1. Sørg for at trykkogeprogrammet er færdigt eller tryk på “Keep Warm/Cancel” (hold varm/
annuller) for at stoppe programmet.
2. Frigiv trykket på en af følgende måder.
Hurtig frigivelse:
Skub trykfrigivelseshåndtaget til udluftningspositionen for at frigive damp.
FORSIGTIG:
Hold hænder og ansigt væk fra hullet på toppen af dampfrigivelseshåndtaget, når du bruger
hurtig frigivelse. Den frigivne damp er meget varm og kan forårsage skoldning.
Træk aldrig dampfrigivelseshåndtaget ud, når det frigiver damp.
Vær opmærksom på, at hurtig frigivelse ikke er egnet til flydende mad i store volumener eller
med højt stivelsesindhold (f.eks. grød, klæbrige væsker, suppe osv.). Madindholdet kan sprøjte
ud med damp. Brug normal frigivelse i stedet.
Normal frigivelse:
Lad kogeren afkøle på normal vis. Dette kan tage 10 til 15 minutter efter tilberedning er færdig,
og kogeren er i varmholdningsmodus. Et vådt håndklæde på låget kan fremskynde afkøling.
Åbn låget: Hold i lågets håndtag, drej låget mod uret til åbningspositionen, og løft låget
for at åbne det. For at undgå vakuumsugning på låget, drej dampfrigivelseshåndtaget til
udluftningspositionen for at lukke luft ind, når låget løftes.
FORSIGTIG:
Åbn ikke låget før det indvendige tryk er fuldstændig frigivet. Som en sikkerhedsfunktion er
låget låst, og kan ikke åbnes.
Træk op Tryk ned
background
- 65 -
FORBEREDELSE INDEN TILBEREDNING
1. Åbn låget
Hold i lågets håndtag med hånden, drej låget cirka 30 grader mod uret.
2. Kontroller, at alle dele på låget er monteret korrekt
Kontroller udløbsventil for obstruktioner. Sørg for, at tætningsringen er placeret korrekt i dens
holder.
3. Løft den indvendige gryde ud, og tilsæt mad og væske.
Den samlede mængde mad og væske må ALDRIG overstige den indvendige grydes maksimale
niveaumærke. Det anbefales ikke at fylde gryden mere end 2/3 op. Når du tilbereder mad, der
udvider sig under tilberedning, såsom ris eller tørrede grøntsager, må du ikke fylde gryden
mere end 1/2 op. Overfyldning kan medføre risiko for tilstopning af udluftningsrør og udvikling
af overtryk. Det kan også forårsage spild og kan beskadige kogeren.
4. Anbring den indvendige gryde i kogerbehusningen
Du skal først sørge for at fjerne fremmedlegemer og aftørre ydersiden af den indvendige
gryde og varmeelementet inde i kogeren.
Efter anbringelse af den indvendige gryde i behusningen, drej den indvendige gryde en smule
for at sikre god kontakt med varmeelementet.
background
- 66 -
5. Luk låget fuldstændig
Hold i lågets håndtag og sæt låget på kogeren, drej låget cirka 30 grader mod uret.
Når du bruger funktionerne “Soup” (suppe), “Pizza”, “Meat/Stew” (kød/gryderet), “Slow Cook/
Bean” (langsom kogning/bønner), “Cake” (kage), “Rice” (ris), “Steam” (damp), “Porridge” (grød)
og “Yogurt” (yoghurt), skal låget være fuldstændig lukket. Når du bruger funktionerne “Sauté
(sautering) og “Fried” (stegning), skal låget være åbent. ”Keep Warm” (hold varm) fungerer
både med låget åbent og lukket.
6. Korrekt anbringelse af dampfrigivelseshåndtaget
Bemærk, at det er helt normalt og nødvendigt, at dampfrigivelseshåndtaget er løst. Det
fungerer i henhold til vægt, og hviler blot oven på udløbsrøret. Om nødvendigt kan det også
fjernes for vask ved at trække det lige ud.
Under brug af kogeren i enhver funktion undtagen “Keep Warm” (hold varm) og “Sauté”
(sautering), skal den spidse ende af dampfrigivelseshåndtaget justeres, så den peger mod
forseglingspositionen, hvilket indikerer, at trykkogeren er forseglet.
Funktionen “Sauté” (sautering) skal udføres uden låg. “Keep-Warm” (hold varm) kan udføres
med eller uden låg eller med et valgfrit glaslåg.
background
- 67 -
Start af kogeren
Multikogeren har 3 modi, som vises på LED-displayet og med funktionsindikatorer.
Standby-modus: LED-displayet viser “00:00”
Programbetjeningsmodus: Den aktiverede funktionsindikator tændes, og LED-displayet viser
tiden. Ved trykkogning, langsom kogning og timer-funktioner tælles tiden ned.
KOGERENS KONTROLANORDNINGER OG MODI
Kontrolpanel
Trykkogerens kontrolpanelet består af et LED-display, 2 trykindikatorer, 3
modusindikatorer, 4 betjeningstaster og 14 funktionstaster. Hver funktionstast har
funktionsindikatorlys. Betjeningstasterne har ikke indikatorlys.
Betjeningstaster
De 4 betjeningstaster omfatter tasterne ‘’+”, “-, “Pressure” (tryk) og “Adjust” (juster). “+” og “-
anvendes til at ændre den indstillede tid.
Med tasten “Pressure” (tryk) skiftes trykindstillingen mellem “High Pressure” (højt tryk) og “Low
Pressure” (lavt tryk) for trykkogefunktionerne, som omfatter funktionerne “Soup” (suppe), “Meat/
background
- 68 -
Stew” (kød/gryderet), “Rice” (ris), “Porridge” (grød), “Steam” (damp), “Slow cook/Bean” (langsom
kogning/bønner). Tasten “Pressure” (tryk) har ingen indflydelse på ikke-trykkogningsfunktioner:
“Pizza”, “Fried” (stegning), “Cake” (kage), “Sauté” (sautering) og “Yogurt” (yoghurt).
Med tasten ”Adjust” (juster) kan der udføres 3 forskellige justeringer: Ændring af trykholdetiden
for trykkogningsfunktionerne ved hjælp af “Less” (mindre), “Normal”, “More” (mere); undtaget
funktionerne “Slow Cook/Bean” (langsom kogning/bønner) og “Yogurt” (yoghurt). De
sidstnævnte funktioner (“Slow Cook/Bean” (langsom kogning/bønner) og “Yogurt” (yoghurt))
justeres med “+” og “-.
Funktionstaster
Den vigtigste tast er “Keep Warm/Cancel” (hold varm/annuller). Når multikogeren programmeres
eller et program er aktivt, vil et tryk på denne tast annullere programmet og sætte kogeren i standby-
modus. Når kogeren er i standby-modus aktiverer et tryk på denne tast ”Keep Warm” (hold varm)
programmet.
Tasten “Soup (suppe) er beregnet til tilberedning af suppe og bouillon. Med tasten “Adjust” (juster)
kan du vælge kortere eller længere tilberedningstid, afhængig af det ønskede tilberedningsresultat.
”Instant Pot” kontrollerer trykket og temperaturen til et sådan niveau, at væsken aldrig begynder at
koge voldsomt. F.eks. vil tilberedning af hønsebouillon med funktionen “Soup” (suppe) give en klar
bouillon, hvor kyllingekødet forbliver intakt efter tilberedning. Hvis du ønsker en glat suppe, skal du
purere den inden servering.
Tasten “Porridge” (grød) er til tilberedning af grød af forskellige kornsorter. Du bruger tasten ”Adjust”
(juster) til at vælge tilberedningsvarigheden. ”Normal” varighed er til risengrød. Vælg ”More” (mere)
varigheden til en blanding af forskellige korn og bønner. Rør i grøden inden servering. Bemærk,
at når funktionen ”Porridge” (grød) er færdigt, må du IKKE sætte dampfrigivelseshåndtaget i
udluftningsposition; det vil få grøden til at sprøjte gennem dampfrigivelsen Brug normal frigivelse.
Tasten “Pizza” er til tilberedning af pizza. Du kan bruge tasten ”Adjust” (juster) til at ændre
pizzatilberedningstiden fra ”Normal” til ”More” (mere) eller ” Less” (mindre), afhængigt af dit ønsker
med hensyn til tekstur, samt pizzaens størrelse.
Tasten “Meat/Stew” (kød/gryderet) er til tilberedning af kød og gryderetter. Tasten “Adjust” (juster)
kan bruges til at ændre tilberedningstiden for at opnå den ønskede tekstur på kødet. Generelt
anvendes “More” (mere) varigheden, når man ønsker, at kødet løsnes fra knoglerne.
Tasten “Slow Cook/Bean” (langsom kogning/bønner) er især til tilberedning af bønner. Hvis du
ønskede godt kogte bønner, skal du bruge tasten ”Adjust” (juster) til at vælge ”More” (mere)
varigheden.
background
- 69 -
Tasten “Rice” (ris) er til tilberedning af ris. Du kan vælge at tilberede ris på 3 måder ved at trykke på
tasten “Adjust” (juster) og derefter vælge “Normal”, “More” (mere) eller “Less” (mindre).
Tasten “Cake” er til tilberedning af kage. Du kan bruge tasten ”Adjust” (juster) til at ændre
kagetilberedningstiden fra ”Normal” til ”More” (mere) eller ” Less” (mindre), afhængigt af dit ønske
med hensyn til tekstur, samt kagens størrelse.
Tasten “Steam” (damp) er beregnet til damptilberedning. Du kan dampe grøntsager, fisk og
skaldyr eller genopvarme mad med det medfølgende dampstativ Når du damper grøntsager, fisk
og skaldyr skal du bemærke at brug af den normale metode for frigivelse af damp sandsynligvis
vil udkoge maden. Du skal frigive dampen så snart, at tilberedningstiden er udløbet ved hjælp af
metoden til hurtig frigivelse. Brug af 160 ml (1 - 2 cups) vand er tilstrækkeligt til dampning af friske
eller frosne grøntsager med 10 minutters trykbibeholdelsestid. Brug tasten “+” eller “-”til at ændre
dampningstiden. Bemærk, at i modsætning til andre trykkogningsfunktioner tilbereder funktionen
“Steam” (damp) konstant ved fuld styrke. Det kan brænde maden på, som er i direkte kontakt med
bunden i den indvendige gryde. Brug den medfølgende skåneenhed til at hæve maden over vandet.
Placér maden i en metalkurv eller (ovnfast) glas/keramikskål, der passer i den indvendige gryde.
Brug tasten “Manual” (manuel) til at vælge funktionerne fra “Soup” (suppe) til “Steam” (damp),
undtaget “Slow Cook/Bean” (langsom kogning/bønner) og “Yogurt” (yoghurt).
Brug tasten “Sauté” (sautering) til at sautere, brune eller simre i den indvendige gryden med åbent
låg. ”Adjust” (juster) kan bruges til at ændre driftstemperaturen i 3 forskellige modi. Se afsnittet
”Sautering” for yderligere information.
Tasten “Slow Cook” (langsom kogning) gør, at du kan bruge multikogeren som en almindelig slow
cooker. Du kan ændre tilberedningsvarigheden ved at trykke på tasten “+” eller “-” og indstille
varigheden til mellem 1 - 6 timer. Se afsnittet ”Langsom kogning” for yderligere information.
Tasten “Yogurt” (yoghurt) har 2 programmer: Tilberedning af yoghurt og pasteurisering af mælk. Se
afsnittet “Tilberedning af yoghurt” for yderligere information.
Tasten Timer” er til udsættelse af start på tilberedningstiden. For at starte udsættelse af tilberedning
skal du først vælge den ønskede funktion, og derefter trykke på tasten ”Timer”. Brug tasten ”Timer” til
at indstille starten på tilberedningsprogrammet. Tryk på tasten “Timer” igen for at indstille minutter
(hvert tryk på tasten “Timer” tilføjer et interval på 0,5 time op til 24 timer). Tiden, som du indstiller,
er tiden indtil programmet startes. Du skal sørge for nok tilberedningstid og afkølingstid inden
servering. Se afsnittet ”Udsættelse af tilberedning med timer” for yderligere information.
TILBEREDNING MED MULTIKOGER
Trykkogning
Følgende procedure er for funktionerne
“Rice” (ris), “Soup” (suppe), “Poultry” (fjerkræ),
“Meat/Stew” (kød/gryderet), “Bean/Chili”
(bønner/chili), “Multigrain” (flerkornssorter),
“Porridge” (grød), “Steam” (damp) og
“Manual” (manuel).
background
- 70 -
1. Følg trinene i afsnittet ”Forberedelse inden tilberedelse” i denne brugsanvisning.
2. Tilslut strømledningen. LED-displayet viser “00:00”, hvilket angiver, at kogeren er i standby-
modus.
3. Vælg en tilberedningsfunktion, f.eks. ”Soup” (suppe). Når du trykker på en funktionstast,
tændes og blinker indikationslyset.
Inden for 5 sekunder efter, at du har trykket på en funktionstast, kan du stadig vælge en anden
funktion, og justere tilberedningsvarigheden.
4. Vælg tilberedningsvarighed.
Du kan bruge tasten “Adjust” (juster) (undtaget ved funktionerne “Slow Cook/Bean” (langsom
kogning/bønner) og “Yogurt” (yoghurt)) til at tilpasse tilberedningsvarigheden. Tryk på tasten
Adjust” (juster) flere gange for at skifte mellem modus “Normal” - “Less” (mindre) og “More”
(mere). Lyset for valgte modus tændes på displayet.
Ændr om nødvendigt tilberedningstiden med tasterne “+ “ og “- “. Tryk og hold tasten “+ “ eller
- “ nede for hurtig ændring.
Den indbyggede standard tilberedningstid er egnet til almindelig mad. Brug
tilberedningstidstabellen i opskriftsbogen til at fastlægge den passende tilberedningstid
baseret på typen og mængden af din mad, samt den ønskede tekstur.
5. Vælg tilberedningstryk.
Alle funktioner, undtaget “Pizza “, “Fried” (stegning), “Cake” (kage), “Slow Cook/Bean” (langsom
kogning/bønner), “Yogurt” (yoghurt) og “Sauté” (sautering), kan justerer højt tryk, fra standard
lavt tryk.
6. Tilberedning starter automatisk 5 sekunder efter sidste tryk på en tast.
Der høres da tre ”da”-lyde, som indikerer, at tilberedningsprocessen starter. LED-displayet
viser tiden hvilke indikerer, at forvarmningsmodus er i fremgang. Bemærk: Afhængigt af
madtype, mængde og temperatur (frosset eller ej) kan forvarmning vare fra 10 til 40 minutter.
Når trykket stiger i kogeren, er det helt normalt, at der slipper damp ud af flydeventilen, indtil
flydeventilen popper op.
Når kogeren når tilberedningstrykket, skifter LED-displayet fra “On” (til) til den programmerede
tilberedningstid. Tilberedningstiden tælles ned, og den resterende tid angives i minutter. I
tryksat tilstand bør der ikke strømme damp ud nogen steder fra låget. Men fra tid til anden kan
der ses lidt damp, der slipper ud fra dampfrigivelseshåndtaget og af og til en smule sprøjt. Det
er helt normalt.
Under tilberedning udsender kogeren lave kliklyde. Disse lyder stammer fra skiftevis tænding
og slukning af varmeelementet, og er helt normal.
Du kan på ethvert tidspunkt annullere tilberedningsprogrammet og vende tilbage til standby-
modus ved at trykke på tasten “Keep-Warm/Cancel“ (hold varm/annuller).
Når trykkogningscyklussen er klar, bipper kogeren én gang, og går automatisk i ”Keep Warm”
(hold varm) cyklus, også kaldet Auto. ”Keep Warm” (hold varm) cyklus. LED-displayet viser
“00:00”. Uret tæller i 24 timer. Hvis 24 timer Auto. ”Keep Warm” (hold varm) cyklus afsluttes, og
kogeren går i standby-modus.
Det anbefales ikke at lade ris være i ”Keep Warm” (hold varm) modus i længere tid, idet det kan
background
- 71 -
påvirke teksturen og smagen.
7. Når trykkogningscyklussen er klar, bipper kogeren én gang, og går automatisk i ”Keep Warm”
(hold varm) cyklus, også kaldet Auto. ”Keep Warm” (hold varm) cyklus. LED-displayet viser
“00:00”. Uret tæller i 24 timer. Hvis 24 timer Auto. ”Keep Warm” (hold varm) cyklus afsluttes, og
kogeren går i standby-modus.
Det anbefales ikke at lade ris være i ”Keep Warm” (hold varm) modus i længere tid, idet det kan
påvirke teksturen og smagen.
Udsættelse af tilberedning med timer
Din multikoger har en timer-funktion til udsættelse af starten på alle typer tilberedning i op til 24
timer. Følgende viser, hvordan man programmere for udsættelse af tilberedning.
8. Når maden skal serveres, tryk på “Keep-Warm/Cancel“ (hold varm/annuller) for at stoppe
varmholdningscyklussen, og åbn låget i henhold til afsnittet ”Sikker åbning af låget” i denne
brugsanvisning. Når låget åbnes, kan låget sidde fast på den indvendige gryde pga. vakuum.
Det skyldes sammentrækning af luft pga. afkøling. Drej dampfrigivelseshåndtaget til
udluftningspositionen for slippe luft, så vakuum frigives.
Langsom kogning
1. Følg trinene i afsnittet ”Forberedelse inden tilberedning” i denne brugsanvisning.
Dampfrigivelseshåndtaget skal være i udluftningspositionen. Man kan også bruge et valgfrit
glaslåg.
2. Tilslut strømledningen. LED-displayet viser ”OFF” (fra), som indikerer, at kogeren er i standby-
modus.
3. Tryk på tasten ”Slow Cook” (langsom kogning).
4. Ændr tilberedningsvarigheden til mellem 1 - 6 timer ved at trykke på tasten “+” eller “-.
5. Tilberedning starter automatisk 5 sekunder efter sidste tryk på en tast (efter ”da”-lyd én gang).
6. Når tilberedning er klar, bipper kogeren én gang og går i automatisk ”Keep Warm” (hold varm)
cyklus i 24 timer.
background
- 72 -
1. Følg trinene i de foregående afsnit “Trykkogning” og “Langsom kogning” for at indstille et
tilberedningsprogram.
2. Inden for 5 sekunder efter programvalg skal du trykke på tasten ”Timer” for at indstille
udsættelsestiden i timer og minutter. Brug tasterne “+” og “-” til at indstille udsættelsestiden
i timer. Tryk på tasten ”Timer” igen for at ændre minutterne. Tiden er den udsatte tid, indtil
programmet starter. Du skal sørge for nok tilberedningstid og afkølingstid inden servering.
3. ”Timer” funktionen starter 5 sekunder efter sidste tryk på en tast. Tiden på LED-displayet tæller
ned, og indikatoren på timer-tasten ændres fra blinkende til konstant lysende.
4. For at annullere timer-proceduren kan du når som helst trykke på tasten ”Keep Warm” (hold
varm).
5. Multikogeren starter med at tilberede, når timeren har talt ned til 0. Efter tilberedning går
kogeren i automatisk ”Keep Warm (hold varm) cyklus i 10 timer. Bemærk:
Vi fraråder på det yderste at bruge timer-funktionen til letfordærvelige fødevarer, såsom kød og
fisk, som kan blive dårlige, når de efterlades ved stuetemperatur i timevis. Kogte ris kan få en alt
for blød tekstur på grund af lang iblødsætningstid. Det kan også forårsage et lag af brændte ris
i bunden af gryden, hvis kogeren er i hold-varm-modus for længe.
Timer-funktionen anbefales ikke til havregrød og anden skummende og klistret mad. På grund
af risikoen for, at disse fødevarer blokerer flydeventilen, så den ikke forsegler korrekt, hvilket kan
forårsage, at madindholdet koger over, anbefales det stærkt, at multikogeren ikke efterlades
uden opsyn under forvarmningscyklussen. Idet udsættelsesfunktionen indebærer, at kogeren
efterlades uden opsyn, anbefaler vi kraftigt ikke at bruge timer-funktionen til denne type mad.
Sautering
1. Følg trinene i afsnittet ”Forberedelse inden tilberedning” i denne brugsanvisning. Hold låget
åbent for at undgå, at der opbygges tryk inde i kogeren. Man kan også bruge et valgfrit glaslåg.
2. Tilslut strømledningen. LED-displayet viser “00:00”, hvilket angiver, at kogeren er i standby-
modus.
3. Tryk på tasten ”Sauté” (sautering). Af sikkerhedsmæssige årsager bør den maksimale
tilberedningstid for én “Sauté” (sautering) cyklus ikke være længere end 30 minutter.
background
- 73 -
4. Juster tilberedningstemperaturen med modus “Normal”, “More” (mere) eller “Less” (mindre) ved
hjælp af tasten “Adjust” (juster). Modus “Normal” er egnet til sautering eller bruning. Modus
”More” (mere) er egnet til at stege eller mørkne kød ved høj temperatur. Modus ”Less” (mindre)
er egnet til simring, reducering af saft eller fortykning af sauce. For at undgå opbygning af tryk
låget ikke lukkes. FORSIGTIG: Delvis lukning af låget under sautering kan forårsage opbygning af
tryk i kogeren. Det kan være farligt.
5. Opvarmning starter automatisk 5 sekunder efter sidste tryk på en tast. Programmet ”Sauté”
(sautering) kan annulleres når som helst ved at trykke på tasten “Keep Warm/Cancel” (hold varm/
annuller).
6. Når tilberedning er klar, bipper kogeren én gang og går i standby-modus. Hvis mere tid er
nødvendig, skal du trykke på tasten ”Sauté” (sautering) igen.
ADVARSEL
Hvis der trykkes på tasten “Keep Warm/Cancel” (hold varm/annuller) i standby-modus, aktiveres
funktionen “Keep Warm” (hold varm). Varmholdning startes automatisk. Du kan ikke justere tiden, idet
varmefunktionen er automatisk. Maksimal varighed er 24 timer. Funktionen “Keep Warm” (hold varm)
kan bruges med låget åbnet eller lukket. Du kan også bruge et valgfrit glaslåg til denne funktion. Når
klar går kogeren automatisk i standby-modus.
Tilberedning af yoghurt
Du kan tilberede yoghurt i enten den indvendige gryde eller i glasflasker. Tilberedning af yoghurt
består af to trin. Det første trin er at pasteurisere mælken ved at opvarme den til 83 °C. Det tjener to
formål: (1) dræber patogener og skadelige bakterier, som kan formere sig i gæringsperioden, og (2)
denaturering af mælkeproteiner, som forhindrer koagulering af mælken, og gør proteinerne lettere
at optage.
Du kan varme mælk på to måder i multikogeren. Hvis du bruger den indvendige gryde til at lave
yoghurt, skal du trykke på funktionen “Yogurt” (yoghurt) og derefter trykke på tasten “+” eller-” for at
justere den nødvendige tid. Tiden er som standard 8 timer. Multikogeren opvarmer derefter mælken
til 83 °C Når klar, bipper kogeren én gang, og går derefter automatisk i ”Keep Warm” (hold varm)
modus.
Hvis du bruger en beholder eller flasker til at lave yoghurt i, kan du dampe mælken ved at tilføje 1
kop vand til den inderste gryde, sætte dampstativet i, og placere din beholder eller flasker oven på
stativet. Vælg funktionen “Yogurt” (yoghurt), og indstil tiden til 1 minut. Når proceduren er klar, skal du
bruge metoden for den normal frigivelse til at frigive damp.
Det andet trin efter opvarmning af mælken er at lade den afkøle til under 46 °C og derefter tilsætte
en passende mængde yoghurtstarter eller frisk yoghurt. Hvis du bruger en beholder eller flasker,
kan du anbringe den/dem i den indvendige gryde uden at tilføje mere vand. Tryk på funktionen
“Yogurt” (yoghurt), og juster tiden med tasterne “+” og “-” baseret på instruktionerne for din
yoghurtstarter. Programmet starter automatisk efter 5 sekunder.
Når programmet er klar, udsender multikogeren én ”da”-lyd, viser “08:00”, og går derefter i standby-
modus. Yoghurten kan serveres sammen med andre retter (f.eks. karry), eller blandes med frugt eller
marmelade for at lave frugtyoghurt osv.
background
- 74 -
Indledende testprøvning
For at få en fornemmelse af din multikoger, inden du begynder at tilberede din yndlingsret, er det
en god ide først at testprøve den. Dette vil hjælpe dig med at blive fortrolig med multikogeren,
sikre at kogeren fungerer korrekt, og rense kogeren for eventuel snavs fra fremstillingsprocessen.
Testprøvning gennemføres i løbet af cirka 15 minutter. Det er valgfrit, men anbefales.
1. Sørg for, at dampfrigivelseshåndtaget og flydeventilen er uhindrede og rene, og at
tætningsringen sidder korrekt.
2. Sæt den indvendige gryde i kogerbehusningen, og tilføj vand op til ”3” mærket i den indvendige
gryde.
3. Luk låget fuldstændig. Sørg for, at dampfrigivelseshåndtaget peger mod forseglingsmærket på
låget.
4. Tryk på tasten “Steam & Egg” (damp og æg), og tryk på tasten “-” for at ændre tiden til 2 minutter.
5. Efter 5 sekunder går multikogeren i forvarmningscyklus (display viser “00:10”). Inden for et par
minutter begynder der at komme damp ud i et til to minutter, indtil flydeventilen popper op
og forsegler kogeren. Inden for yderligere et minut eller to vil trykket være nået, og timeren
begynder at tælle ned. Når nedtællingen er færdig, bipper multikogeren og går automatisk i
“Keep Warm” (hold varm) modus. Det var det. Testprøvningen er udført. Tryk på tasten “Keep-
Warm/Cancel” (hold varm/annuller), og frakobl kogeren. Når gryden er afkølet, kan du åbne den
og begynde at tilberede din yndlingsret.
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE
Regelmæssig vedligeholdelse er afgørende for at sikre, at dette apparat er sikkert at bruge. Hvis
noget af følgende finder sted, skal du straks stoppe med at bruge apparatet og kontakte din
forhandler. Når:
Strømledning og stik er ekspanderet, deform, misfarvet, beskadiget osv.
En del af strømledningen eller stikket bliver varmere end normalt.
Apparatet varmer unormalt og udsender en brændt lugt.
Der er usædvanlige lyde eller vibrationer, når apparatet er tændt. Hvis der er støv eller snavs på
stikket eller stikkontakten, skal du fjerne det med en tør børste.
RENGØRING
FORSIGTIG: Sørg for, at apparatet er afkølet og frakoblet stikkontakten før rengøring.
Rengør apparatet efter hver brug. Tør den sorte indvendige behusningskant og -rille af med en
klud for at undgå rust på den udvendige grydekant.
Tag låget af og tag den inderste gryde ud, vask dem med opvaskemiddel, skyl med rent vand og
aftør derefter med en blød klud. Den indvendige gryde i rustfrit stål tåler også opvaskemaskine.
Brug vand til at rengøre låget, inklusive tætningsringen (som kan fjernes), udløbsventilen,
antiblokeringsanordningen, og aftør med en tør, blød klud. Skil ikke dampfrigivelsesrørsamlingen
ad.
Rengør kogerbehusningen med en ren fugtig klud. Nedsænk ikke kogeren i vand. Brug ikke en
background
- 75 -
No. Description Cause Solution
1 Kan ikke lukket låget.
Monteringen af pakningen
er ikke korrekt.
Juster pakningens
position.
Flydeventilen sidder fast.
Skub forsigtig til
ventilpladen.
2 Kan ikke åbne låget. Flydeventilen sænkes ikke.
Brug en tandstikker til
forsigtigt at skubbe til
ventilen.
3 Luftlækage fra grydedækslet.
Monteringen af pakningen
er ikke korrekt.
Juster pakningens
position.
Pakningen er snavset. Rengør pakningen.
Pakningen er beskadiget. Udskift pakningen.
Dækslet er ikke forseglet.
Dæk låget i henhold til
brugsanvisningen.
4 Luftlækage fra flydeventilen.
Flydeventilens pakning er
snavset.
Rengør flydeventilens
pakning.
Flydeventilens pakning er
beskadiget.
Udskift flydeventilens
pakning.
5 Flydeventilen hæves ikke.
Vand og mad når ikke
minimumsgrænsen.
Brug den korrekte
mængde vand og
fødevarer i henhold til
instruktionerne
Luftlækage fra
grydedæksel eller
udløbstrykventil
Send den elektriske
trykkoger til
vedligeholdelsescenteret
for kontrol.
6 El Åbent sensorkredsløb
Send den elektriske
trykkoger til
vedligeholdelsescenteret
for kontrol.
7 E2 Sensorkortslutning
Send den elektriske
trykkoger til
vedligeholdelsescenteret
for kontrol.
våd klud til at rengøre gryden, mens strømledningen er sat i stikkontakten. Fejlfinding Hvis du
oplever problemer med apparatet, bedes du kontakte din forhandler for teknisk assistance
og returneringsoplysninger. Tilfældene i følgende tabel indikerer ikke altid et defekt koger.
Kontroller kogeren grundigt, før du kontakter support for reparation.
FEJLFINDINGSTABEL
background
- 76 -
8 E3 Lav temperatur
Send den elektriske
trykkoger til
vedligeholdelsescenteret
for kontrol.
9 E4 Lav temperatur
Send the electric pressure
cooker to the maintenance
centre to check.
MILJØVENLIG BORTSKAFFELSE
Bortskaf ikke elektriske apparater som usorteret kommunalt affald; brug
separate indsamlingsfaciliteter. Kontakt din kommune for oplysninger
om tilgængelige indsamlingssystemer. Hvis elektriske apparater
bortskaffes på lossepladser, kan farlige stoffer lække ud i grundvandet
og få adgang til fødekæden, hvilket er skadeligt for menneskers og dyrs
helbred og velbefindende. Ved udskiftning af gamle apparater med nye
er forhandleren juridisk forpligtet til at tage dit gamle apparat tilbage til
bortskaffelse.
BEGRÆNSET GARANTI
Vi garanterer, at dette apparat er fri for fabrikations- og materialefejl ved normal husholdningsbrug
i en periode på et (1) år fra købsdatoen. Denne garanti omfatter kun den oprindelige køber.
Købskvittering, ordrenummer eller andet bevis på datoen for det oprindelige køb er påkrævet, før
garantiservice udføres. Sælgers forpligtelse i henhold til denne garanti er begrænset til at udskifte
eller reparere eller assistere i forbindelse med reparation efter sælgers valg. Alle reparationer,
for hvilke der gøres krav på garanti, skal forhåndsgodkendes af sælger. Dette apparat er udstyret
med sikkerhedsfunktioner. Ethvert forsøg på at manipulere disse funktioner kan resultere i alvorlig
persontilskadekomst/skade og ugyldiggør denne garanti. Der ydes ingen garantiservice for et
apparat, der er blevet manipuleret, medmindre det er instrueret af en sælgerrepræsentant.
Denne garanti dækker ikke almindelig slitage på dele eller skader som følge af uagtsom brug eller
forkert brug af apparatet, brug i strid med brugsanvisningen, undladelse af at sørge for rimelig og
nødvendig vedligeholdelse, eller demontering, desuden dækker garantien ikke skader som følge
af force majeure, såsom brand, oversvømmelse, orkaner og tornadoer. Sælger er ikke ansvarlig for
forsendelsesomkostninger i forbindelse med garantiservice.
GARANTI
Producenten yder garanti i overensstemmelse med lovgivningen i kundens eget bopælsland,
med minimum 1 år fra den dato, hvor apparatet sælges til slutbrugeren.
Garantien dækker kun materiale- eller fabrikationsfejl.
Reparationer under garantien må kun udføres af et autoriseret servicecenter. Når du fremsætter
et garantikrav, skal den originale købskvittering (med købsdato) medsendes.
Garantien gælder ikke i tilfælde af:
a. Normal slitage
b. Forkert brug, f.eks. overbelastning af apparatet eller brug af ikke-godkendt tilbehør
c. Magtanvendelse eller skader forårsaget af ydre påvirkninger
d. Skader forårsaget af manglende overholdelse af brugsanvisningen, f.eks. tilslutning til en uegnet
strømforsyning eller manglende overholdelse af monteringsinstruktionerne
e. Delvist eller helt demonterede apparater
background
- 77 -
I overensstemmelse med vores politik om løbende produktforbedringer forbeholder vi os
retten til at foretage tekniske og optiske ændringer uden varsel. Den aktuelle version af denne
brugsanvisning kan hentes på www.arovo.com/manuals.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi: Arovo BV, Doblijn 26, 1046 BN Amsterdam, The Netherlands, www.arovo.com,
erklærer under eget ansvar, at produktet:
Varenummer: VRD919101341 - Varenavn: Electric Pressure Cooker - Stregkode: 8720791433581
Direktiv eller forordning
Miljøvenligt design af energirelaterede produkter (ERP) 2009/125/EF
Forordning 1275/2008/EF - Strømforbrug i standbytilstand og slukket tilstand
Direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 2014/30/EU
Lavspændingsdirektivet (LVD) 2014/35/EU
Direktivet om trykbærende udstyr (PED) 2014/68/EU
Direktivet om begrænsning af anvendelsen af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr
2011/65/EU (RoHS 2)
WEEE-direktivet 2012/19/EU (Art. 14)
Direktivet om materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer 1935/2004/EF
(Fødevarekontaktmaterialer (FKM))
Henvisninger til de anvendte relevante harmoniserede standarder eller referencer til de
specifikationer for hvilke overensstemmelse erklæres:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017+A1:2019+A2:2019+A15:2021 (klausul 7)
EN 60335-2-15:2016+A11:2018+A12:2021+A1:2021+A2:2021 (klausul 7)
EN 12778:2002+A1:2005 (klausul 6)
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013, EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017
EN 62233:2008
background
- 78 -
VIKTIGE SIKKERHETSFORHOLDSREGLER, TA VARE PÅ
DISSE INSTRUKSJONENE
Følgende sikkerhetsinstruksjoner må alltid følges for å redusere risikoen for elektrisk støt,
personskade eller brann. Det er viktig å lese alle instruksjonene grundig før du bruker produktet og
deretter oppbevare dem for fremtidig referanse eller nye brukere.
Les alle instruksjonene før bruk.
Ikke berør varme overflater. Bruk håndtakene eller knottene.
For å beskytte mot elektriske støt må du ikke legge ledningen, støpslene eller andre deler av
produktet i vann eller annen væske.
Det er nødvendig med tett oppfølging når multikokeren i nærheten av barn.
Koble fra stikkontakten når den ikke er i bruk og før rengjøring. La den kjøles ned før du
plasserer eller fjerner deler.
Ikke bruk noe apparat med skadet ledning eller støpsel, eller etter at apparatet har hatt en
feilfunksjon eller har blitt skadet på noen måte. Returner apparatet til nærmeste autoriserte
servicesenter for undersøkelse, reparasjon eller justering.
Hvis strømledningen er skadet, må den byttes av produsenten dennes servicetekniker eller
andre kvalifiserte personer for å unngå farlige situasjoner.
Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt av apparatprodusenten kan forårsake skader.
Dette produktet er kun for husholdningsbruk. Må ikke brukes utendørs.
Ikke la ledningen henge over kanten av bordet eller benken, eller komme i kontakt med varme
overflater
Skal kun brukes på kjøkkenbenken.
ADVARSEL: Matsøl kan gi alvorlige brannskader. Sørg for at apparatet og ledningen er
utilgjengelig for barn. La aldri ledningen henge over kanten av kjøkkenbenken, bruk aldri en
stikkontakt under kjøkkenbenken og bruk aldri apparatet med en skjøteledning.
Når enheten indikerer at den er klar til bruk (grønt blinkende lys osv.), må du unngå kontakt med
bevegelige deler.
Ikke plasser apparatet på eller i nærheten av en varm gass- eller elektrisk kokeplate, eller i en
oppvarmet ovn.
Ikke utfør ekstra forvarming i tillegg til enhetens egne funksjoner.
Det må utvises ekstrem forsiktighet ved flytting av apparatet når det inneholder varm olje eller
varme væsker.
Koble alltid støpselet til apparatet først, og plugg deretter ledningen inn i stikkontakten.
For å koble fra, vri hvilken som helst kontrollbryter til «AV», og trekk deretter støpselet ut av
stikkontakten.
For å redusere faren for elektrisk støt må ikke apparatet monteres over en vask.
For å redusere risikoen for brann må det ikke oppbevares noe på toppen av apparatets
overflate når apparatet er i drift. Ikke bruk apparatet til annet enn dets tiltenkte formål.
Dette apparatet koker under trykk. Feil bruk kan føre til skåldeskader. Forsikre deg om at
enheten er korrekt lukket før du betjener den. Se: Betjeningsinstruksjonene.
Ikke fyll enheten mer enn 2/3 full. Når du tilbereder mat som utvider seg under tilberedning,
som ris eller tørkede grønnsaker, må du ikke fylle enheten mer enn halvfull. Overfylling
kan føre til risiko for tilstopping av ventilasjonsrøret og at det utvikles overtrykk. Se
matlagingsinstruksjonene for instruksjoner om riktig fremgangsmåte.
Vær oppmerksom på at visse matvarer, som eplemos, tranebær, perlebygg, havregryn eller
andre frokostblandinger, delte erter, nudler, makaroni, rabarbra eller spagetti, kan skumme,
bruse og sprute, og tette trykkavlastningsanordningen (dampventilen). Slike matvarer skal ikke
tilberedes i en multikoker.
Kontroller alltid at ikke trykkavlastningsanordningene er blokkerte før du bruker apparatet. Ikke
NO - 10-I-1-MULTIKOKER
background
- 79 -
åpne multikokeren før enheten er avkjølt og alt innvendig trykk er frigitt. Hvis håndtakene er
vanskelige å skyve fra hverandre, er dette et tegn på at kokeren fortsatt er under trykk – ikke
tving den åpen. Trykk i kokeren kan være farlig. Se Betjeningsinstruksjon-seksjonen
Ikke bruk denne multikokeren til trykkfritering med olje.
Når det normale driftstrykket er nådd, skru varmen ned slik at all væsken som genererer
dampen ikke fordamper.
Det er benyttet en kort strømledning for å redusere risikoen for at barn griper tak i den, blir
viklet inn i eller snubler over en lengre ledning.
Friter- eller trykkfriter aldri i enheten med olje. Dette er farlig og kan føre til brann eller alvorlige
skader.
Forsiktig: For å redusere faren for elektrisk støt må det kun tilberedes mat i den medfølgende
beholderen (kjelen).
Ikke bruk en uforenlig avtakbar beholder (kjel) eller tetningsring (pakning) for å unngå
trykklekkasje.
Ikke plasser enheten på et ustabilt sted, det er strengt forbudt å bruke den på en avis, skum
eller andre objekter som lett kan blokkere ventilasjonshullene i bunnen. For å koble fra, vri
hvilken som helst kontrollbryter til «av», og trekk deretter støpselet ut av stikkontakten.
Ikke bruk den på et sted som er i nærheten av vannsprut eller ild. Ikke bruk den på et sted der
den eksponeres for direkte sollys eller oljesprut. Sett den på et sted som er utilgjengelig for
barn.
Hver gang apparatet skal brukes må du sjekke antiblokkeringsskjoldet, flottørventilen og
utslippsventilen (dampfrigivelseshåndtaket) for blokkering. Tørk av overflaten på den indre
kjelen og varmeplaten for å forsikre deg om at de er fri for fremmedlegemer, og sørg for at
damputløserhåndtaket er i tetningsposisjon.
Ikke flytt dette produktet eller tving lokket åpent når enheten er i drift.
Ikke plasser hendene eller ansiktet over utslippsventilen (dampfrigivelseshåndtaket) eller
flottørventilen.
Ikke dekk til trykkventilene.
Dette apparatet kan brukes av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner
eller som mangler erfaring og kunnskap, hvis er under tilsyn eller har fått instruksjoner i trygg
bruk av apparatet og forstår farene som bruken medfører. Dette apparatet skal ikke brukes
av barn. Oppbevar apparatet og dets ledning utilgjengelig for barn. Barn må ikke leke med
apparatet. Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn.
Ikke koble dette produktet til noe elektriske system med annen spenning enn: 220–240 V / 60
Hz
Bruk aldri trykkokeren din uten å tilsette vann, dette vil føre til alvorlig skade på den.
Etter tilberedning av kjøtt med skinn (f.eks. oksetunge) som kan svelle under påvirkning av
trykk, må du ikke stikke hull på kjøttet mens skinnet er oppsvulmet, da du kan bli skåldet.
ADVARSLER
Dette apparatet er kun til husholdningsbruk. Det skal ikke brukes i kantiner i butikker, kontorer, gårder
eller andre arbeidsmiljøer. Og skal heller ikke brukes av gjester på hoteller, moteller, gjestehus
eller frokostrom eller andre overnattingsmiljøer. Ingen innvendige deler kan repareres av brukeren.
Returner apparatet til nærmeste autoriserte servicesenter for undersøkelse, reparasjon eller
justering.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Og oppbevar bruksanvisningen på et sikkert sted for fremtidig referanse.
background
- 80 -
Hvis du oppdager
transportskader når du pakker
ut produktet, vennligst kontakt
forhandleren din med en gang.
Dette produktet kan trygt
brukes i kontakt med mat.
I ESKEN
Multikoker
Dampstykke
Kopp
Skje
Instruksjonshåndbok
TEKNISKE DATA
Dimensjoner: 295 x 340 x 345 mm
Nominell spenning: 220–240 V
Nominell effekt 1000 W
Nominell frekvens: 50/60 Hz
Klasse I
Nominelt trykk: 0~70Kpa
Maks. trykk: 70Kpa
Kapasitet: 6 l
FORHOLDSREGLER
Sørg for å inspisere følgende hver gang apparatet skal brukes:
1. Antiblokkeringsskjoldet, flottørventilen og utslippsventilen må ikke være blokkert av matrester.
2. Bunnen av den indre kjelen og varmeplaten må være fri for fremmedlegemer.
3. Dampdampfrigivelseshåndtaket er i «Tetning»-posisjon ved all trykkoking.
Etter koking må du vente til kokeren er avkjølt en stund før du frigir trykket med
dampdampfrigivelseshåndtaket. Utvis svært stor forsiktighet når du åpner lokket. Dampen i enheten
kan forårsake skålding og alvorlige brannskader. Hvis alle LED-lampene blinker på kontrollpanelet må
du koble fra strømledningen umiddelbart og se avsnittet «Feilsøking». Vær forsiktig når du håndterer
tetningsringen for å unngå deformering. Hvis ikke kan det føre til at produktet ikke fungerer som det
skal.
SPESIALKORTSETT INSTRUKSJONER
Trykkokeren vår har et jordet støpsel med 3 pinner. For å redusere risikoen for elektrisk støt skal
strømledningen kobles til en jordet stikkontakt som alltid er lett tilgjengelig. Trykkokeren har et
polarisert støpsel (ett blad er bredere enn det andre). For å redusere risikoen for elektrisk støt er
Les bruksanvisningen
Samsvarserklæring.
Produkter som er merket
med dette symbolet
oppfyller EØS-kravene. EU-
samsvarserklæringen kan fås
ved å skrive til produsenten.
Produsenten av emballasjen
bidrar til kostnadene
for avfallssorterings- og
resirkuleringssystemet «Grønt
punkt».
Emballasjen kan gjenbrukes
eller resirkuleres. Kast
eventuelt emballasjemateriale
som ikke lenger er nødvendig.
Emballasjen kan gjenbrukes eller resirkuleres. Kast eventuelt emballasjemateriale
som ikke lenger er nødvendig.
FORKLARINGER AV SYMBOLER
background
- 81 -
dette støpselet ment å passe inn i en polarisert stikkontakt på bare én måte. Hvis støpselet ikke
passer helt i stikkontakten, snu støpselet. Ikke prøv å modifisere støpselet på noen som helst måte.
Det følger med en kort strømledning for å redusere farene som følge av innvikling og snubling.
Det kan brukes en skjøteledning hvis det utvises stor forsiktighet under bruk. Hvis det brukes en
skjøteledning skal det kun brukes en skjøteledning med 3 ledere som har et jordet støpsel med 3
pinner og en 3-spors stikkontakt som passer til støpselet på apparatet. Den elektriske klassifiseringen
til ledningen må være minst 12 ampere og 120 volt. Skjøteledningen må arrangeres slik at den ikke
henger over kanten av bordet eller kjøkkenbenken, der den kan bli trukket i av barn eller snubles i
ved et uhell.
PRODUKTINTRODUKSJON
Vår programmerbare trykkoker tilhører den nye generasjonen av smarte kjøkkenapparater. Det er en
10-i-1 multifunksjonskoker som kombinerer fordelene med en trykkoker, sautering, saktekoker, riskoker,
dampkoker, yoghurtmaskin, matvarmer, suppekoker, luftfrityrkoker og et desinfiseringsapparat.
Trykkokeren vår er en praktisk og kjøkkenvennlig tidsbesparer. De 18 mikroprosessorstyrte intelligente
programmene gjør den daglige matlagingen din så enkelt som å trykke på en knapp.
Den bringer et grønt tankesett rett inn på kjøkkenet ved at du sparer opptil 70 % energi sammenlignet
med tradisjonell matlaging. I de fleste tilfeller reduserer trykkokeren koketiden med 70 %, og bevarer
flere vitaminer og mineraler i de naturlige ingrediensene.
Trykkokeren vår er designet for å unngå de vanlige feilene og sikkerhetsrisikoene ved gamle trykkokere
som var beregnet på bruk på komfyren. Dette gjør vi ved bruk av 10 velprøvde sikkerhetsmekanismer
og patenterte teknologier. Dette inkluderer lokkposisjonsovervåking, låsing av lokket under trykk,
elektronisk trykk- og temperaturkontroll, tørrkokingsdeteksjon med automatisk nedstengning,
overtrykksbeskyttelse og sikring som begrenser temperaturen og den elektriske strømmen.
FUNKSJONER
Høy sikkerhetsstandard: 10 sikkerhetsmekanismer.
Multifunksjon: Steking, trykkoking, stuing, damping, småkoking, saktekoking, sautering/
bruning, fermentering, yoghurtlaging og varmholding.
18 Praktiske tilberedningsprogrammer kontrollert av en mikroprosessor: Du trykker ganske
enkelt på én av funksjonsknappene for å starte matlagingen. Mikroprosessoren kontrollerer
tiden, koketrykket og temperaturen, og fjerner behovet for å stå ved komfyren på kjøkkenet og
passe grytene.
Ren og behagelig: trykkokeren vår produserer svært lite støy og lekker nesten ingen damp.
Dette gjør at ingrediensene i maten beholder aromaene og smaken, og du unngår søl og sprut
som må vaskes bort.
Doble trykkinnstillinger for rask og fleksibel matlaging: Matlaging med høyt trykk reduserer
koketiden med opptil 70 %, og med lavt trykk unngår du overkoking av delikat mat.
Opptil 24 timers utsatt matlaging: 24-timers tidsur. Perfekt for måltidsplanlegging.
Opptil 99 minutter (saktekoking: 360 minutter, yoghurt: 720 minutter) manuelt valg av
tilberedningstid.
Automatisk Hold-varm-funksjon: Etter tilberedning starter Hold-varm-funksjonen automatisk i
24 timer.
Oppvaskmaskinsikker indre kjel og dampstativ i rustfritt stål.
SPESIFIKASJONER
Arbeidstrykk: Høy 10,2 - 11,6 psi (70 - 80 kPa), Lav 5,8 - 1,2 psi (40 - 50 kPa)
Trykkgrense for dampfrigivelse: 16,68 psi (115 kPa)
Driftstemperatur: 115–118 °C (239–244 °F) ved høytrykksinnstilling 110–112 °C (229–233 °F) ved
lavtrykksinnstilling.
«Hold varm»-funksjon: opptil 99 timer 50 minutter, 63–78 °C (145–172 °F)
«Saktekoking»-funksjon: 1–6 timer, ved 88–99 °C (190–210 °F)
«Sautering»-funksjon: «Normal» modus: 160–176 °C (320–349 °F)
«Mer»-modus 175–210 °C (347–410 °F)
«Mindre»-modus 135–150 °C (275–302 F °F)
background
- 82 -
«Yoghurt»-funksjon: opptil 12 timer. «Normal» modus for å lage yoghurt: 36–43 °C (96,8–109,4
°F), «Mer» for pasteurisering av melk: 71–83 °C (160–180 °F).
PRODUKTSTRUKTUR
Lokkfinnesporet på kokerhåndtaket kan
holde det åpne lokket på enten venstre
eller høyre side.
Kondensoppsamler.
FØR FØRSTE GANGS BRUK
Før første gangs bruk må alt tilbehør tas ut av pakken og denne bruksanvisningen leses nøye. Vær
spesielt oppmerksom på bruksanvisninger og forsiktighetsregler for å unngå personskade eller
skade på eiendom. Vask innsiden av lokket og den indre kjelen med varmt såpevann, skyll og tørk
grundig. Tørk av det ytre huset med en ren og fuktig klut. Senk aldri kokerhuset ned i vann eller andre
væsker. Den indre kjelen, tetningsringen og dampfrigivelseshåndtaket samt alle tilbehør kan vaskes
i oppvaskmaskinen. Vask aldri lokket og huset i en oppvaskmaskin.
Installere kondensoppsamleren
Skyv kondensoppsamleren inn i slissen på kokerhuset. Trekk den ut når den skal rengjøres.
Lokkhåndtak
Dampfrigivelse Tetningsring Tetningsringsete
Lokklåsepinne
Flottørventil
Lokkfinne
Indre kjel
Flottørventil
Utslippsventil
Håndtak
Merke for lokk
åpent/lukket
Kontrollboks
Kontrollpanel
Base- og
oppvarmingsenhet
Varmeelement
Ytre kjel
Tetningsposisjon
Dampfrigivelse
Ventilering-posisjon
Lokkposisjonsmerke
Lokkfinnespor
Koker-
hus
Skjehylle
Lokk
Lokkposisjons
merke
background
- 83 -
Fjerne og installere tetningsringen
Tetningsringen kan fjernes ved å trekke den oppover (se illustrasjonen nedenfor og trekk opp). For
å montere tetningsringen igjen, trykk den ned i lokksetet (se illustrasjonen nedenfor og trykk ned).
Tetningsringen kan monteres med begge sider vendt opp.
Vær obs på følgende:
Før hver bruk må tetningsringen inspiseres for å sikre at den sitter godt på plass i
tetningsringsetet. En korrekt montert tetningsring kan forskyves, med litt innsats, med eller
mot klokken i tetningsringsetet.
Etter bruk må eventuelle fremmedlegemer fjernes fra tetningsringen.
Hold tetningsringen ren for å unngå lukt. Å vaske tetningsringen i varmt såpevann eller i
oppvaskmaskinen kan fjerne lukt. Det er imidlertid normalt at tetningsringen absorberer lukten
av visse sure matvarer. Det er grunnen til at det kan være lurt å ha mer enn én tetningsring for
hånden
Trekk aldri i tetningsringen med makt, da trekkingen kan føre til at den deformeres, samt
påvirke dens evne til å holde på trykket.
En tetningsring med sprekker, kutt eller andre skader skal ikke brukes. Den må da byttes med
en ny tetningsring.
TRYGG ÅPNING AV LOKKET
1. Kontroller at trykkokingsprogrammet er fullført, eller trykk på «Hold varm/Avbryt»for å avslutte
programmet.
2. Frigi trykket på én av følgende måter.
Hurtigfrigivelse:
Skyv dampfrigjøringshåndtaket til «Ventilering»-posisjonen for å slippe ut damp.
FORSIKTIG:
Hold hender og ansikt borte fra hullet på toppen av dampfrigivelseshåndtaket når du bruker
Hurtigfrigivelse. Dampen som kommer ut er svært varm og kan føre til skålding.
Trekk aldri ut dampfrigivelseshåndtaket når det slipper ut damp.
Vær oppmerksom på at Hurtigfrigivelse ikke er egnet for mat med stort væskevolum eller med
høyt stivelsesinnhold (f.eks. grøt, congee, klebrige væsker, suppe osv.). Matinnholdet kan sprute
ut sammen med dampen. Bruk Naturlig frigivelse i stedet.
Trekk opp
Trykk ned
background
- 84 -
Naturlig frigivelse:
La kokeren kjøle seg ned naturlig. Dette kan ta 10–15 minutter etter at kokingen er ferdig og
kokeren er i Hold varm-modus. Å legge et vått håndkle på lokket kan forskynde avkjølingen.
Åpne lokket: Hold lokkhåndtaket, vri lokket mot klokken til åpen posisjon, og løft lokket opp for
å åpne. For å unngå vakuumsug på lokket, vri dampfrigivelsen til «Ventilering»-posisjonen for å
slippe inn luft når lokket løftes.
FORSIKTIG:
Ikke åpne lokket før trykket inne i kjelen er helt frigitt. Som en sikkerhetsfunksjon er lokket låst
og kan ikke åpnes.
FORBEREDELSER TIL TILBEREDNING
1. Åpne lokket
Hold lokkhåndtaket med hånden, roter det omtrent 30 grader mot klokken.
2. Kontroller at alle delene på lokket er korrekt montert
Kontroller utslippsventilen for blokkeringer. Forsikre deg om at tetningsringen er korrekt
plassert i tetningsringsetet.
3. Ta ut den indre kjelen, og fyll på med mat og væske.
Den totale mengden mat og vann skal ALDRI overstige maksimumsnivåmerket på den indre
gryten. Det anbefales ikke å fylle enheten mer enn 2/3 full. Når du tilbereder mat som utvider
seg under tilberedning, som ris, bønner eller tørkede grønnsaker, må du ikke fylle enheten mer
enn halvfull. Overfylling kan føre til risiko for tilstopping av ventilasjonsrørene og at det utvikles
overtrykk. Dette kan også føre til søl og kan skade enheten.
background
- 85 -
5. Lukk lokket helt
Hold fast lokkhåndtaket og sett lokket på kokeren, roter lokket mot klokken ca. 30 grader. Ved
bruk av «Suppe», «Pizza», «Kjøtt/Stuing», «Saktekok/Bønner», «Kake», «Ris», «Damp», «Grøt» og
«Yoghurt», skal lokket være helt lukket. Ved bruk av «Sautering» og «Steking» skal lokket være
åpent. «Hold varm» fungerer med lokket enten åpent eller lukket.
4. Sett den indre kjelen i kokerhuset.
Før du gjør dette må du sørge for å fjerne fremmedlegemer, samt tørke av utsiden av den indre
kjelen og varmeelementet inne i kokeren.
Etter å ha satt den indre kjelen inn i huset, må du rotere den indre kjelen litt for å sikre god
kontakt mellom kjelen og varmeelementet.
6. Posisjoner dampfrigivelseshåndtaket korrekt.
Vær oppmerksom på at det er helt normalt og nødvendig at dampfrigivelseshåndtaket er
løst. Den fungerer med vekt og hviler rett og slett oppå utløpsrøret. Den kan også tas av for
vask, om nødvendig, ved å trekkes rett ut. Ved bruk av kokeren for alle funksjoner bortsett fra
«Hold varm» og «Sautering», rettes den spisse enden av dampfrigivelseshåndtaket inn slik at
det peker mot «Tetning». Dette indikerer at trykkokeren er i forseglet posisjon. «Sautering»-
funksjonen må brukes uten lokket. «Hold varm»-funksjonen kan brukes med eller uten lokket,
eller ved bruk av ekstrautstyret glasslokk.
background
- 86 -
KOKERENS KONTROLLER OG MODUSER
Kontrollpanel
Kontrollpanelet på trykkokeren din består av et LED-display, 2 trykkindikatorer, 3
modusindikatorer, 4 betjeningsknapper og 14 funksjonsknapper. Hver funksjonsknapp har en
funksjonsindikatorlampe. Betjeningsknappene har ikke indikatorlamper.
Kokerens moduser
Multikokeren din har 3 moduser som vises på LED-displayet og funksjonsindikatorene.
Standby-modus: LED-displayet viser «00:00»
Programdriftsmodus: den aktiverte funksjonsindikatoren lyser og LED-displayet viser tiden. Ved
trykkoking, saktekoking og tidsurfunksjoner teller tiden ned.
background
- 87 -
Betjeningsknapper
De 4 betjeningsknappene inkluderer «’+», «-», «Trykk» og «Juster»-knapper. «+»og «-» brukes for å
endre tidsverdien.
«Trykk»-knappen veksler trykkinnstillingen mellom «Høyt trykk» og «Lavt trykk» for
trykkokingsfunksjonene som inkluderer «Suppe», «Kjøtt/Stuing», «Ris», «Grøt», «Damp» og
«Saktekoking/Bønner». «Trykk»-knappen har ingen effekt på matlagingsfunksjoner som ikke
bruker trykk: «Pizza», «Steking», «Kake», «Sautering» og «Yoghurt».
«Juster»-knappen kan utføre 3 typer justeringer: Endre av trykkholdetiden for
trykkokingsfunksjonene til «Mindre», «Normal», «Mer», unntatt funksjonene «Saktekoking/
Bønner» og «Yoghurt». Og disse to funksjonene («Saktekoking/Bønner» og «Yoghurt») må bruke
«+», «-» for å justere.
Funksjonsknapper
Den viktigste knappen er «Hold varm/Avbryt» Når multikokeren programmeres, eller et program er
aktivt, trykker du på denne knappen for å avbryte programmet og sette kokeren i standby-modus.
Når komfyren er i standby-modus, aktiverer et trykk på denne knappen Hold-varm-programmet.
«Suppe»-knappen brukes for å lage forskjellige supper og kraft. Du kan bruke «Juster»-knappen for å
velge en kortere eller lengre tilberedningstid, avhengig av ønsket tilberedningsresultat. Instant Pot
kontrollerer trykket og temperaturen til et nivå der væsken aldri begynner å fosskoke. For eksempel,
når du lager kyllingkraft med «Suppe»-funksjonen, blir kraften klar, og kyllingen forblir intakt etter
koking. Hvis du har behov for at matdelen skal brytes helt ned, kan du røre og bland suppen før
servering.
«Grøt»-knappen brukes til å lage grøt av forskjellige gryn. Du kan bruke «Juster»-knappen til å velge
en tilberedningstid. «Normal»-varigheten er for risengrynsgrøt. For en blanding av forskjellige gryn
og bønner, vennligst velg «Mer»-varigheten. Rør i grøten før servering. Vær oppmerksom på at du
IKKE må sette dampfrigivelseshåndtaket i ventilering-posisjonen etter at «Grøt»-programmet er
ferdig, ellers vil grøten sprute gjennom damputløpet. Bruk i stedet Naturlig frigivelse.
«Pizza»-knappen er programmert for å lage pizza. Du kan bruke «Juster»-knappen for å endre
tilberedningstiden for pizza fra «Normal» til «Mer» eller «Mindre», avhengig av hvilken tekstur du
foretrekker, samt av størrelsen på pizzaen du legger i kjelen.
«Kjøtt/Stuing»-knappen er for å tilberede kjøtt og stuing. «Juster»-knappen kan brukes til å endre
tilberedningstiden for å oppnå ønsket tekstur på kjøttet. Generelt brukes «Mer»-varigheten for at
kjøttet skal slippe beinet.
«Saktekoking/Bønner»-knappen er spesifikt for å koke bønner. Hvis du ønsker bønnene ekstra godt
background
- 88 -
kokt kan du bruke justeringsknappen til å velge «Mer» varighet.
«Rice»-knappen er for å koke ris, og du kan velge 3 varigheter for risen. Trykk på «juster»-
funksjonsknappen fra «Normal» til «Mer» eller «Mindre».
«Kake»-knappen er programmert for å lage kake. Du kan bruke «Juster»-knappen for å endre
tilberedningstiden for kake fra «Normal» til «Mer» eller «Mindre», avhengig av hvilken tekstur du
foretrekker, samt av størrelsen på kaken du plasserer i kjelen.
«Damp»-knappen er designet for dampformål. Du kan dampe grønnsaker, sjømat eller varme opp
med det vedlagte dampstativet. Når du damper grønnsaker og sjømat, vær oppmerksom på at bruk
av «Naturlig Frigivelse»-metoden for å frigjøre dampen sannsynligvis vil overkoke maten. Du må
slippe ut dampen så snart koketiden er utløpt ved å bruke «Hurtigfrigivelse»-metoden. Bruk av 1–2
kopper (160 ml) vann er tilstrekkelig for å dampe ferske eller frosne grønnsaker, med 10 minutters
trykkholdingstid. Bruk «+»- eller «-»-knappene for å endre dampetiden. Vær oppmerksom på at i
motsetning til andre trykkokingsfunksjoner, så varmer «Damp»-funksjonen kontinuerlig opp med full
effekt. Dette kan brenne mat som er i direkte kontakt med bunnen av den indre kjelen. Vennligst bruk
heveristen som følger med for å heve maten over vannet. Bruk en metallkurv eller (ovnssikker) glass/
keramikkbeholder som passer inn i den indre kjelen for å holde på maten.
«Manuell»-knappen brukes til å velge funksjoner fra «Suppe» til «Damp», bortsett for «Saktekok/
Bønner» og «Yoghurt».
«Sautering»-knappen brukes til sautering, bruning eller småkoking i den indre kjelen med åpent lokk.
«Juster» kan brukes til å endre driftstemperaturen i 3 moduser. Vennligst se «Sautering»-seksjonen
for mer informasjon.
«Sakekoking»-knappen lar deg bruke multikokeren din som en vanlig saktekoker. Brukeren kan endre
koketiden fra 1 til 6 timer ved å trykke på «+»- eller «-»-knappen. Vennligst se «Saktekoking»-seksjonen
for dens funksjon.
«Yoghurt»-knappen har 2 programmer: lage yoghurt og pasteurisere melk. Vennligst se «Lage
yoghurt»-seksjonen.
«Tidsur»-knappen er for utsatt tilberedning. For å starte utsatt tilberedning må du først velge den
ønskede matlagingsfunksjonen. Trykk deretter på «Tidsur»-knappen. Bruk «tidsur»-knappen til å stille
inn antall timer utsettelse. Trykk på «Tidsur»-knappen igjen for å stille inn minutter (hver gang du
trykker på «Tidsur» vil det legges til en halv time, opp til 24 timer). Tiden du angir er den utsatte tiden
før programmet starter. Sørg for tilstrekkelig tilberedningstid og avkjølingstid før servering. Vennligst
se «Utsatt tilberedning med tidsur»-seksjonen for mer informasjon.
COOKING WITH YOUR MULTI COOKER
Pressure Cooking
The following procedure is for “Rice”, “Soup”,
“Poultry”, “Meat/Stew”, “Bean/Chili”, “Multigrain”,
“Porridge”, “Steam” and “Manual” functions.
background
- 89 -
1. Følg trinnene i «Forberedelser til tilberedning» i denne håndboken.
2. Koble til strømledningen. LED-displayet viser «00:00», dette angir at kokeren står i standby-
modus.
3. Velg en tilberedningsfunksjon, f.eks. «Suppe». Med en gang det trykkes på en funksjonsknapp
vil knappens indikatorlampe tennes og blinke.
Innen 5 sekunder etter at du har trykket på en funksjonsknapp, kan du fortsette og velge
andre funksjonsknapper og justere tilberedningstiden.
4. Velg tilberedningstid.
Du kan bruke «Juster»-knappen (unntatt funksjonene «Saktekoking/Bønner» og «Yoghurt»)
for å justere tilberedningstiden. Trykk på «Juster»-knappen gjentatte ganger for å bytte
mellom modusene «Normal» - «Mindre» og «Mer», som vil tennes på skjermen.
Om nødvendig kan tilberedningstiden endres med «+» og «-». Trykk og hold «+» og
«-»-knappen inne for raskere skifte.
Den innebygde tilberedningstiden er egnet for generell mat. Vennligst bruk
tilberedningstiden i oppskriftsboken for å bestemme riktig tilberedningstid basert på den
spesifikke maten, mengden mat og hvilken tekstur du foretrekker.
5. Velg koketrykk.
Alle funksjonene bortsett fra «Pizza», «Steking», «Kake», «Sakte», «Koking/Bønner»,
«Yoghurt» og «Sautering» kan justere høyt trykk, fra standard lavt trykk.
6. Tilberedningen starter automatisk 5 sekunder etter det siste knappetrykket.
Du vil høre tre «da»-lyder for å angi at tilberedningsprosessen har begynt. LED-displayet
viser tiden, noe som angir at forvarmingsmodus er begynt. Vennligst merk: Avhengig av
matinnholdet, mengden og temperaturen (frossen eller ikke), kan forvarmingsmodusen
variere mellom 10 og 40 minutter.
Når trykket øker inne i kokeren, er det helt normalt at spor av damp slipper ut av
flottørventilen frem til flottørventilen spretter opp.
Når kokeren når arbeidstrykket, endres LED-displayet fra «På» til den programmerte
tilberedningstiden. Tilberedningstiden teller ned for å angi gjenværende tid i minutter.
Under denne trykksatte modusen bør du ikke se noe damp strømme ut fra lokket
noe sted. Imidlertid kan du fra tid til annen se en liten røykeffekt som kommer fra
dampfrigivelseshåndtaket, og av og til litt spruting. Dette er helt normalt.
Under tilberedningsoperasjonen lager kokeren lave klikkelyder. Dette kommer fra normal
drift, og er lyden av varmeelementet som slås på og av.
Du kan når som helst avbryte det pågående tilberedningsprogrammet og gå tilbake til
standby-modus ved å trykke på «Hold-varm/Avbryt»-knappen.
Når trykkokingssyklusen er ferdig, piper kokeren én gang og går automatisk inn i «Hold
varm»-modus, kalt Auto. «Hold-varm»-modus. LED-displayet viser en «00:00» på første
siffer. Klokken teller ned i 24 timer. Når den automatiske 24-timers «Hold varm»-modus er
ferdig, går kokeren i standby-modus.
Det anbefales ikke å la kokt ris være i «Hold-varm»-modus for lenge, da det kan påvirke
background
- 90 -
matens tekstur eller smak.
7. Når trykkokingssyklusen er ferdig, piper kokeren én gang og går automatisk inn i «Hold varm»-
modus, kalt Auto. «Hold-varm»-modus. LED-displayet viser en «00:00» på første siffer. Klokken
teller ned i 24 timer. Når den automatiske 24-timers «Hold varm»-modus er ferdig, går kokeren i
standby-modus.
Det anbefales ikke å la kokt ris være i «Hold-varm»-modus for lenge, da det kan påvirke
matens tekstur eller smak.
8. For å servere maten, trykk på «Hold-varm/Avbryt» for å stoppe Hold varm-modus og åpne
lokket i henhold til beskrivelsen i «Trygg åpning av lokket»-seksjonen i denne håndboken. Når
du åpner det indre lokket kan det forekomme at lokket sitter fast på kjelen på grunn av vakuum.
Dette skyldes at luften trekker seg sammen når den avkjøles. Sett dampfrigivelseshåndtaket i
«Ventilering»-posisjonen for å slippe inn luft for å frigi vakuumet.
Saktekoking
1. Følg trinnene i «Forberedelser til tilberedning» i denne håndboken. Dampfrigivelseshåndtaket
må stå i «Ventilering»-posisjonen. Et ekstra glasslokk (tilvalgsutstyr) kan også brukes. 2.
2. Koble til strømledningen. LED-displayet viser «AV» og angir at apparatet står i standby-modus.
3. Trykk på «Saktekok»-knappen.
4. Endre koketidens varighet fra 1 til 6 timer ved å trykke på «+»- eller «-»-knappen.
5. Tilberedningen starter automatisk 5 sekunder etter det siste knappetrykket (etter at du hører
«da» én gang).
6. Når koketiden er ferdig, piper kokeren én gang og går automatisk inn i «Hold varm»-modus i 24
timer.
background
- 91 -
Utsatt tilberedning med tidsur
Multikokeren din har en tidsurfunksjon for utsatt oppstart av all tilberedning i inntil 24 timer. Følgende
viser hvordan du skal programmere utsatt tilberedning.
1. Følg trinnene i de foregående «Trykkoking»- og «Saktekoking»-seksjonene for å stille inn et
tilberedningsprogram.
2. Trykk på «Tidsur»-knappen innen 5 sekunder etter programvalg, for å stille inn antall timer
og minutter programmet skal utsettes. Bruk «+» og «-»-knappene til å stille inn antall timer
utsettelse. Trykk på «Tidsur»-knappen igjen for å stille inn minuttene. Tiden er den utsatte tiden
før programmet starter. Sørg for tilstrekkelig tilberedningstid og avkjølingstid før servering.
3. 5 sekunder etter siste knappetrykk starter «Tidsur»-funksjonen, tiden på LED-displayet teller
ned, og den blinkende indikatoren på «Tidsur»-knappen slutter å blinke og lyser hele tiden.
4. For å avbryte Tidsur-funksjonen trykker du når som helst på «Hold varm/Avbryt»-knappen.
Multikokeren din begynner tilberedningsprosessen når telleren av den utsatte tiden når
0. Når koketiden er ferdig går kokeren automatisk inn i «Hold varm»-modus i 10 timer.
Vennligst merk:
Vi fraråder på det sterkeste bruk av tidsur-funksjonen for lett bedervelige matvarer, som
kjøtt og fisk, som kan bli dårlige når de står i romtemperatur i timevis. Kokt ris kan få for
myk tekstur på grunn av lang bløtleggingstid. Du kan også ende opp med et lag med
brent ris i bunnen av kjelen hvis den står i Hold-varm-modus for lenge.
Tidsur-funksjonen anbefales ikke for grøt, havregrøt eller annen skummende og klissete
mat. På grunn av muligheten for at disse matvarene kan blokkere flottørventilen slik
at den ikke lenger tetter, noe som kan føre til at maten flyter over, anbefales det på
det sterkeste at multikokeren ikke forlates uten tilsyn under forvarmingsmodus. Siden
utsettelsesfunksjonen innebærer at man forlater enheten uten tilsyn, anbefaler vi på det
sterkeste å ikke bruke tidsurfunksjonen for denne typen mat.
Sautering
1. Følg trinnene i «Forberedelser til tilberedning» i denne håndboken. Hold lokket åpent for å
unngå at trykk bygger seg opp inne i kokeren. Et ekstra glasslokk (tilvalgsutstyr) kan også brukes.
2. Koble til strømledningen. LED-displayet viser «00:00», dette angir at kokeren står i standby-
modus.
background
- 92 -
3. Trykk på «Sautering»-knappen. Av sikkerhetsgrunner anbefaler vi at maksimal driftstid for
«Sautering» er 30 minutter.
4. Endre tilberedningstiden mellom «Normal», «Mer» og «Mindre» med juster-knappen. «Normal»-
modus er egnet for vanlig sautering eller bruning. «Mer»-modus er for røresteking eller for å
gjøre kjøttet svart, såkalt «blackening» ved høyere temperatur. «Mindre»-modus er egnet for
småkoking, innkoking av safter eller tykning av sauser. For å unngå at det bygges opp trykk skal
lokket være åpent. FORSIKTIG: delvis lukking av lokket under sautering kan føre til at trykket
bygges opp i kokeren. Dette kan være farlig.
5. Tilberedningen starter automatisk 5 sekunder etter det siste knappetrykket. «Sautering»-
programmet kan avbrytes når som helst ved å trykke på «Hold varm/Avbryt»-knappen.
6. Når tilberedningen er ferdig, piper kokeren én gang og går i standby-modus. Trykk på «Sautering»-
knappen igjen hvis du trenger mer tid.
ADVARSEL
Å trykke på «Hold varm/Avbryt»-knappen i standby-modus aktiverer «Hold varm»-funksjonen. Da
starter Hold varm-funksjonen automatisk. Du kan ikke justere tiden, da denne oppvarmingsfunksjonen
er automatisk. Maksimal varighet er 24 timer. «Hold varm»-funksjonen kan brukes med eller uten
lukket lokk. Du kan også bruke et glasslokk (tilvalgsutstyr) ved denne funksjonen. Når den er ferdig
går kokeren automatisk i standby-modus.
Lage yoghurt
Du kan lage yoghurt enten med den indre kjelen eller ved å bruke glassflasker. Prosessen for å lage
yoghurt består av to trinn. Det første trinnet er å pasteurisere melken ved å varme den opp til 83
°C / 180 °F. Denne oppvarmingen har to formål: (1) drepe patogene og skadelige bakterier som kan
formere seg i løpet av fermenteringsperiode, og (2) denaturere melkeproteiner, som forhindrer at
melken klumper seg og gjør at proteinene blir lettere å absorbere.
Multikokeren gir deg to enkle måter å varme opp melken din på. Hvis du bruker den indre kjelen
til å lage yoghurt, trykk på «Yoghurt» og trykk deretter på «+», «-» for å stille inn tiden du ønsker.
Standardinnstillingen er 8 timer. Multikokeren din vil deretter koke melken til 83 °C / 180 °F. Når dette
er gjort piper kokeren én gang og går automatisk i Hold varm-modus.
Hvis du bruker en beholder eller flasker til å lage yoghurt, kan du dampe melken ved å tilsette 1 kopp
vann i den indre kjelen, sette inn dampstativet og sette beholderen din eller flaskene på toppen av
denne. Velg «Yoghurt»-funksjonen og still inn tidsuret til 1 minutt. Så snart prosessen er ferdig, bruker
du «Naturlig frigivelse»-metoden til å slippe ut dampen.
Det andre trinnet etter at melken er varmet opp, er å la den kjøles ned til 46 °C /115 °F, tilsett deretter
en passende mengde yoghurtstarter eller fersk yoghurt. Hvis du bruker en beholder eller flasker,
kan du plassere dem i den indre kjelen uten å tilsette ekstra vann. Trykk på «Yoghurt»-funksjonsknappen
og juster tiden ved bruk av «+» og «-»-knappene, avhengig av yoghurtstarterens instruksjoner.
Programmet starter automatisk etter 5 sekunder.
Når programmet er ferdig, hører du en «da»-lyd én gang fra multikokeren, displayet viser «08:00» og
apparatet går i standby-modus. Yoghurten kan serveres naturell sammen med andre retter (f.eks. en
karrigryte), eller blandes med honning eller syltetøy for å lage en fruktyoghurt.
background
- 93 -
Første testkjøring
Det er en god idé å testkjøre multikokeren din for å få en følelse av hvordan den fungerer, før du
setter i gang med favorittoppskriften din. Dette vil hjelpe deg med å bli vant til multikokeren din,
du vil kunne forsikre deg om at den fungerer som den skal, og samtidig bli kvitt eventuelle rester i
samme slengen. Denne testkjøringen kan gjøres i løpet av 15 minutter. Testkjøring er ikke obligatorisk,
men det anbefales.
1. Forsikre deg om at dampfrigivelseshåndtaket og flottørventilen er rene og ikke er blokkerte, og
at tetningsringen sitter som den skal.
2. Sett inn den indre kjelen i bunnen av kokeren, og tilsett vann til «3»-merket på den indre kjelen.
3. Lukk lokket. Forsikre deg om at dampfrigivelseshåndtaket peker mot «Tetning»-merket på lokket.
4. Trykk på «Damp og Egg»-knappen og trykk på «-»-knappen for å endre tiden til 2 minutter.
5. Etter 5 sekunder vil multikokeren gå i forvarmingsmodus (displayet viser «00:10»). I løpet
av et par minutter vil det begynne å strømme ut damp. Dette vil pågå i ett minutt eller to til
flottørventilen spretter opp og tetter kokeren. I løpet av et minutt eller to til vil arbeidstrykket bli
nådd, og nedtellingen vil begynne. Så snart nedtellingen er avsluttet, vil multikokeren din pipe
og automatisk gå til «Hold-varm»-modus. Det er det hele. Testen er ferdig. Trykk på «Hold varm/
Avbryt»-knappen og ta støpselet ut av stikkontakten. Så snart kjelen er avkjølt, kan du åpne den
og prøve ut favorittoppskriften din.
STELL OG VEDLIKEHOLD
Jevnlig stell og vedlikehold er essensielt når det gjelder å sørge for at dette produktet er trygt å
bruke. Hvis en av følgende ting opptrer, må du umiddelbart avslutte bruken av apparatet og kontakte
butikken eller nettbutikken der du kjøpte det. Hvis:
Strømledningen og støpselet viser tegn på deformering, misfarging, skader, etc..
En del av strømledningen eller støpselet blir varmere enn vanlig.
Den elektriske multikokeren blir uvanlig varm, og gir fra seg en brent lukt.
Du legger merke til uvanlige lyder eller vibrasjoner når multikokeren er skrudd på. Det er støv
eller skitt på støpselet eller stikkontakten bør dette fjernes med en tørr børste.
RENGJØRING
FORSIKTIG: vennligst forsikre deg om at apparatet har kjølt seg ned og er koblet fra før du rengjør
det.
Rengjør produktet hver gang du har brukt det. Tørk av den indre kanten og sporet i huset med en
klut for å forhindre rust på kanten av den ytre kjelen.
Ta av lokket og ta ut den indre kjelen, vask dem med et rengjøringsmiddel, skyll med rent vann
og tørk dem med en myk klut. Den indre kjelen av rustfritt stål kan vaskes i oppvaskmaskin.
Bruk vann til å rengjøre lokket, inkludert tetningsringen (som kan fjernes), utløpsventilen, og
antiblokkeringsskjoldet, og tørk av dem med en tørr, ren klut Ikke demonter damputslippsrøret.
Rengjør kokerhuset med en ren og fuktig klut. Ikke senk kokeren ned i vann. Ikke bruk en våt
klut til å rengjøre kjelen mens strømledningen står i stikkontakten. Feilsøking. Vennligst kontakt
butikken eller nettbutikken der du kjøpte apparatet hvis du opplever problemer med det. De
background
- 94 -
kan gi deg teknisk hjelp og informasjon om retur av produktet. Eksemplene i følgende tabeller
er ikke nødvendigvis en indikasjon på at det er noe feil med kokeren. Vennligst undersøk kokeren
grundig før du kontakter støtteavdelingen for reparasjon.
FEILSØKINGSTABELL
Beskrivelse Årsak Løsning
1 Ikke mulig å lukke lokket.
Installasjonen av pakningen
er ikke riktig.
Juster posisjonen til
pakningen.
Kuleflottørventilen på
splinten sitter fast.
Trykk forsiktig på
ventilplaten.
2 Ikke mulig å åpne lokket.
Kuleflottørventilen faller
ikke.
Bruk en tannstikke til å
trykke forsiktig på ventilen.
3 Luftlekkasje i kjelelokket
Installasjonen av pakningen
er ikke riktig.
Juster posisjonen til
pakningen.
Pakningen har flekker. Rengjør pakningen.
Pakningen er skadet. Bytt pakningen.
Lokket er ikke tett.
Monter lokket i henhold til
håndboken.
4 Luftlekkasje i kuleflottørventilen
Pakningen til
kuleflottørventilen har
flekker.
Rengjør pakningen til
kuleflottørventilen.
Pakningen til
kuleflottørventilen er
skadet.
Bytt pakningen til
kuleflottørventilen.
5 Kuleflottørventilen stiger ikke. .
Vann og mat når ikke opp til
minimumsnivået.
Bruk riktig mengde vann
og mat i henhold til
instruksjonene.
Luftlekkasje i kjelelokket
eller utløpstrykkventilen.
Send den elektriske
trykkokeren til
vedlikeholdssenteret for
kontroll.
6 El Åpne sensorens krets
Send den elektriske
trykkokeren til
vedlikeholdssenteret for
kontroll.
7 E2 Kortslutning i sensoren
Send den elektriske
trykkokeren til
vedlikeholdssenteret for
kontroll.
background
- 95 -
BEGRENSET GARANTI
Vi garanterer at denne multikokeren er fri for materialfeil og dårlig håndverk, ved normal
husholdningsbruk, i ett (1) år fra kjøpsdatoen. Denne garantien gjelder kun den opprinnelige kunden..
En kjøpskvittering, et kjøpsordrenummer eller annet bevis på datoen for kjøpet er påkrevd før
garantiservice utføres. Under denne garantien er selgeren kun forpliktet til å erstatte eller reparere
eller bidra til reparasjon, etter selgerens valg. Alle reparasjoner som det fremsettes garantikrav for
må forhåndsgodkjennes av selgeren. Dette apparatet er utstyrt med en rekke sikkerhetsanordninger.
Alle forsøk på å omgå deres funksjon kan føre til alvorlig personskade/skade og ugyldiggjøre denne
garantien. Det vil ikke bli utført garantiservice på et apparat som er blitt tuklet med, så fremt ikke
dette er gjort på anmodning fra en representant for selgeren.
Denne garantien dekker ikke normal slitasje på deler, eller skader som skyldes uaktsom bruk eller
misbruk av apparatet, bruk i strid med bruksanvisningen, unnlatelse av rimelig og nødvendig
vedlikehold, eller demontering. Garantien dekker heller ikke skader som følge av naturkatastrofer,
som brann, flom, orkaner og tornadoer. Selgeren er ikke ansvarlig for transportkostnader ved
garantiservice.
GARANTI
Produsenten gir en garanti i henhold til lovverket i kundens eget bostedsland, på minimum 1 år,
fra datoen da apparatet selges til sluttbrukeren.
Garantien dekker kun material- eller produksjonsfeil.
Reparasjoner som faller under garantien skal kun utføres av et autorisert servicesenter. Når du
reiser et krav under garantien, må den originale kjøpskvitteringen (med kjøpsdato) sendes inn.
Garantien vil ikke gjelde i tilfeller som skyldes:
a. normal slitasje
b. Feil bruk, for eksempel overbelastning av hårklipperen, bruk av ikke-godkjent tilbehør
c. bruk av makt, skade forårsaket av ytre påvirkninger
d. Skader forårsaket av manglende overholdelse av bruksanvisningen, for eksempel tilkobling
til en uegnet strømforsyning eller manglende overholdelse av installasjonsinstruksjonene
e. delvis eller helt demonterte apparater
Ikke kast elektriske apparater i restavfallet, lever dem inn til gjenvinning.
Kontakt kommunen der du bor for informasjon om hvor du kan levere
inn apparatene. Hvis elektriske apparater kastes i vanlige landdeponier,
kan det lekke ut farlige stoffer i grunnvannet. Disse kan deretter havne i
næringskjeden og skade menneskers helse og velvære. Når du bytter ut
gamle apparater med nye, er forhandleren pålagt å ta i mot det gamle
apparatet ditt for gjenvinning, uten ekstrakostnad.
MILJØVENNLIG AVFALLSBEHANDLING
8 E3 Overoppheting
Send den elektriske
trykkokeren til
vedlikeholdssenteret for
kontroll.
9 E4 Lav temperatur
Send den elektriske
trykkokeren til
vedlikeholdssenteret for
kontroll.
background
- 96 -
SAMSVARSERKLÆRING
Vi: Arovo BV, Doblijn 26, 1046 BN Amsterdam, The Netherlands, www.arovo.com,
erklærer med dette, under vårt eget ansvar, at produktet:
Artikkelnummer: VRD919101341 - Artikkelnavn: Elektrisk trykkoker - Strekkode: 8720791433581
Direktiv eller forskrift
Miljøvennlig utforming av energitilknyttede produkter (ERP) 2009/125/EF
Forordning (EF) 1275/2008 - Energiforbruk i hviletilstand og avslått tilstand
Direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) 2014/30/EU
Lavspenningsdirektivet (LVD) 2014/35/EU
Trykkutstyrsdirektivet (PED) 2014/68/EU
RoHS 2 Direktiv 2011/65/EU
WEEE-direktivet 2012/19/EU (Art. 14)
Europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 1935/2004/EC om materialer og gjenstander beregnet
på å komme i kontakt med næringsmidler (FCM)
Referanser til de relevante harmoniserte standardene som brukes, eller referanser til
spesifikasjonene som det erklæres samsvar med:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017+A1:2019+A2:2019+A15:2021 (klausul 7)
EN 60335-2-15:2016+A11:2018+A12:2021+A1:2021+A2:2021 (klausul 7)
EN 12778:2002+A1:2005 (klausul 6)
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013, EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017
EN 62233:2008
I samsvar med vår policy om kontinuerlig produktforbedring forbeholder vi oss retten til å
gjøre tekniske og optiske endringer uten varsel. Den mest oppdaterte versjonen av denne
instruksjonshåndboken kan finnes på www.arovo.com/manuals.
background
- 97 -
VIKTIGA SÄKERHETTGÄRDER, SPARA DESSA
ANVISNINGAR
Följande säkerhetsåtgärder ska alltid följas, för att reducera risken för elstötar, personskada och
brand. Det är viktigt att läsa alla dessa instruktioner noggrant innan produkten används och att spara
dem för framtida bruk eller nya användare.
Läs alla instruktioner före användning.
Vidrör inte heta ytor. Använd handtag eller knoppar.
För att unvdika elektriska stötar, sänk inte ned sladd, kontaktdon eller andra delar av produkten
i vatten eller annan vätska.
En nära övervakning är nödvändig när multicookern används nära barn
Koppla loss produkten från uttaget när den inte är i bruk och före rengöring. Låt produkten
svalna innan du sätter på eller tar av delar.
Använd inte någon apparat med skadad sladd eller stickkontakt eller efter att apparaten
gått sönder eller har skadats på något vis. Återlämna apparaten till närmaste godkända
serviceanläggning för undersökning, reparation eller justering.
Om strömsladden är skadad, måste den bytas ut av tillverkaren, dess servicerepresentant eller
motsvarande kvalificerade personer för att undvika risker.
Användning av tillbehör rekommenderas inte av apparattillverkaren kan orsaka skador.
Denna produkt är endast för hushållsanvändning. Använd inte apparaten utomhus.
Låt inte sladden hänga över kanten på bordet eller bänken, eller komma i kontakt med heta
ytor
Avsedd endast för bänk-/bordsplacering.
VARNING: Utspilld mat kan orsaka allvarliga brännskador. Håll apparaten och sladden borta från
barn. Låt aldrig sladden hänga över bänkkanten, använd aldrig uttag under bänken och använd
aldrig enheten med förlängningssladd.
När produkten anger att den är klar att använda (grönt blinkande ljus etc.), undvik att vidröra
rörliga delar.
Placera inte på eller nära en varm spis eller elektrisk kamin, eller i en varm ugn.
Utför inte extern föruppvärmning utöver funktionerna i själva produkten.
Extrem försiktighet måste iakttas när en apparat som innehåller het olja eller heta vätskor ska
förflyttas.
Koppla alltid in stickkontakten i apparaten först, anslut sedan stickkontakten till vägguttaget.
För att koppla från apparaten, ställ reglagen på OFF, och dra sedan ur stickkontakten från
vägguttaget.
För att minska risken för elstötar, får apparaten inte monteras på en diskbänk.
För att minska risken för brand, förvara inte någonting direkt ovanpå apparatens yta när
apparaten är i drift. Använd inte apparaten på annat sätt än avsett.
Denna apparat kokar under tryck. Felaktig användning kan resultera i brännskador
(skållning). Säkerställ att apparaten är ordentligt stängd innan den används. Se:
Användningsinstruktionerna.
Fyll inte enheten till mer än 2/3. När du lagar mat som utvidgas under tillagningen, såsom ris
eller torkade grönsaker, fyll inte enheten till mer än 1/2.Överfyllning kan medföra risk för att
avluftningsrören korkas igen och för högt tryck bildas. Se matlagningsinstruktionerna för rätt
procedurer.
Var medveten om att vissa livsmedel, såsom äppelsås, tranbär, pärlkorn, havregröt och andra
gryn, gula ärter, nudlar, makaroner, rabarber eller pasta kan skumma, puttra och stänka,
och på så vis täppa igen tryckutsläppet (ångventilen). Dessa livsmedel ska inte tillagas i en
multicooker.
Kontrollera alltid att tryckutsläppet inte är igentäppt före användning. Öppna inte
SV - 10-I-1 MULTICOOKER
background
- 98 -
multicookern förrän enheten har svalnat och allt internt tryck har släppts ut.Om handtagen är
svåra att trycka isär, indikerar detta att spisen fortfarande är trycksatt – tvinga den då inte att
öppnas. Kvarvarande tryck i produkten kan vara farligt. Se: avsnittet Användningsinstruktioner.
Använd inte denna multicooker för tryckfritering med olja.
När det normala arbetstrycket är nått, vrid ner värmen så att inte all vätska som skapar ångan
dunstar bort.
Strömsladden är kort för att reducera risken att barn drar i, blir intrasslade i eller snubblar över
en längre sladd.
Djupfritera eller tryckfritera aldrig i enheten med olja. Det är farligt och kan orsaka brand eller
allvarliga skador.
Var försiktig: för att reducera elrisken, laga endast mat i den medföljande löstagbara
behållaren (tillagningsgrytan).
Använd inte en inkompatibel flyttbar behållare (tillagningsgryta) eller tätningsring ( packning)
för att undvika tryckläckage.
Placera inte enheten på en instabil plats. det är strikt förbjudet att använda den på en tidning,
skummatta eller annat föremål som lätt kan blockera luftningshålen nedtill. För att koppla från
apparaten, ställ reglagen på “off”, och dra sedan ur stickkontakten från vägguttaget.
Använd den inte på en plats som är nära vattenstänk eller eld. Använd den inte på en plats som
är exponerad direkt för solljus eller oljestänk. Placera den utom räckhåll för barn.
Före användning varje gång, se till att undersöka anti-block-skölden, flottörventilen och
utloppsventilen (ångutsläpphandtaget) efter hinder, torka av ytan på innergrytan och
uppvärmningsplattan för att bekräfta att de är fria från främmande föremål; se till att
ångutsläppshandtaget är i tätande läge.
Flytta inte denna produkt eller kraft för att avlägsna locket när enheten är i drift.
Placera inte händerna eller ansiktet över utloppsventilen (ångutsläpphandtaget) eller
flottörventilen.
Täck inte för tryckventilerna.
Apparaterna får användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga, eller
brist på erfarenhet och kunskap, om de övervakas eller får instruktioner angående användning
av apparaten på ett säkert sätt, och om de förstår riskerna. Denna apparat får inte användas av
barn. Håll produkten och dess sladd utom räckhåll för barn. Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan övervakning.
Använd inte denna produkt med ett elsystem med annan spänning än: 220-240V/60Hz
Använd aldrig tryckkokaren utan att tillsätta vatten, eftersom detta allvarligt kan skada den.
Efter tillagning av kött med skinn (t.ex. oxtunga) som kan svälla under effekten av trycket.
Punktera inte köttet när skinnet är svullet; du kan bli skållad.
VARNINGAR
Denna apparat är endast för hushållsanvändning. Den ska inte användas i matsalar i affärer, på
kontor eller bondgårdar, eller i andra arbetsmiljöer. Och den ska inte användas av kunder på hotell,
motell, vandrarhem eller bed and breakfast, eller andra boendemiljöer. Inga delar kan repareras
av användaren. Returnera apparaten till närmaste auktoriserade servicecenter för undersökning,
reparation eller justering.
SPARA DESSA ANVISNINGAR
et conservez le mode d’emploi dans un endroit sûr pour vous y référer ultérieurement.
FÖRKLARING AV SYMBOLER
Läs användarmanualen.
Deklaration om överensstämmelse.
Produkter markerade med
denna symbol uppfyller
reglerna i Europeiska
ekonomiska samarbetsområdet.
EU-deklarationen om
överensstämmelse kan efterfrågas
från tillverkaren.
background
- 99 -
Tillverkaren av förpackningen
bidrar till kostnaderna
för avfallsseparation och
återvinningssystemet “Green Dot”.
Förpackning kan återanvändas
eller återvinnas. Omhänderta allt
förpackningsmaterial som inte
längre behövs på lämpligt sätt.
Om du noterar några
transportskador när produkten
packas upp, kontakta
återförsäljaren utan dröjsmål.
Ce produit peut être utilisé
sans danger au contact des
aliments.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Före varje användning, se till att kontrollera följande:
1. Att anti-block-skölden, flottörventilen och utloppsventilen inte är blockerade av matrester.
2. Bottenytan på innergrytan och uppvärmningsplåten är fria från främmande föremål.
3. Ångutsläpphandtaget är i tätande läge för all tillagning med tryck.
Förpackning kan återanvändas eller återvinnas. Omhänderta allt förpackningsmaterial som
inte längre behövs på lämpligt sätt.
Efter matlagning, vänta tills grytan svalnat en stund och släpp ut trycket med hjälp av
ångutsläpphandtaget. Var extremt försiktig när du öppnar locket. Skållning och allvarliga brännskador
kan orsakas av ånga i enheten. Om alla LED-lampor blinkar på kontrollpanelen, koppla från elsladden
omedelbart och konsultera avsnittet Felsökning. Aktsamhet måste iaktas med tätningsring för att
undvika deformationer. Underlåtenhet att göra detta kan hindra att produkterna fungerar korrekt.
SPECIALKORTSATS MED INSTRUKTIONER
Vår tryckkokare har en 3-stifts jordad stickkontakten. För att minska riskerna med el, ska elsladden
anslutas till ett jordat eluttag som alltid är enkelt åtkomligt. Tryckkokaren har en polarisat stickkontakt
(ett blad är bredare än det andra). För att minska riskerna med el, är detta stickdon avsett endast att
passa i ett polarisat uttag. Om stickkontakten inte går helt in i uttaget, vänd på stickkontakten. Försök
inte modifiera stickkontakten på något sätt. Elsladden är kort för att reducera riskerna för intrassling
och snubbling. En förlängningssladd kan användas om aktsamhet iakttas under användning. Om en
förlängningssladd används, använd då endast en förlängningssladd med 3 ledare som har ett 3-poligt
jordat kontaktdon och ett 3-poligt uttag som passar stickkontakten på apparaten. Elklassningen på
sladden måste vara minst 12 ampere och 120 volt. Den förlängda sladden måste anordnas så att den
inte täcker över kanten på bordet eller bänken där barn kan dra i den eller snubbla över den.
PRODUKTINTRODUKTION
Vår programmerbara tryckkokare är den nya generationen smarta köksapparater. Det är en 10-i-1
multifunktionsgryta som kombinerar fördelarna med en tryckkokare, sautös, slow cooker, riskokare,
ånggenerator, yoghurtmaskin, matvärmare, soppgryta, luftfritös och desinficeringmaskin också. Vår
tryckkokare är en bekväm och köksvänlig tidssparare. Dess kontrollerade intelligenta program och 18
mikroprocessor göra vardagsmatlagningen lika enkel som att trycka på en knapp.
I FÖRPACKNINGEN
Multicooker
Ånganordning
Kopp
Sked
Bruksanvisning
TEKNISKA DATA
Dimensioner: 295 x 340 x 345 mm
Märkspänning: 220-240 V
Märkeffekt: 1000 B
Märkfrekvens: 50/60 Hz
Klass I
Märktryck: 0~70Kpa
Maxtryck: 70Kpa
Kapacitet: 6l
background
- 100 -
Den förenklar ditt gröna tänkande i köket genom att spara upp till 70 % från energi jämfört med
konventionell matlagning. I de flesta fall, minskar tryckkokaren tillagningstiden med 70 % och bevarar
mer vitaminer och mineraler i de naturliga ingredienserna.
Vår tryckkokare har konstruerats för att undvika vanliga fel och säkerhetsrisker från gamla tiders
bänktryckkokare med hjälp av 10 beprövade säkerhetsmekanismer och patenterade tekniker.
Dessa omfattar övervakning av lockposition, locketlåsning under tryck, elektronisk tryck- och
temperaturövervakning, torrkokningsdetektering med automatisk avstängning, övertrycksskydd och
temperatur- och strömbegränsande säkring.
FUNKTIONER
Hög säkerhetsstandard: 10 säkerhetsmekanismer.
Multi-funktion: Bräsering, tryckkokning, stuvning, ångning, sjudning, slow cooking, sautéring/
bryning, fermentering, yoghurttillagning och varmhållning.
18 bekväma matlagningsprogram som styrs av en mikroprocessor: Tryck bara på en
av funktionsknapparna för att starta tillagningen. Mikroprocessorn kontrollerar tid,
tillagningstrycket och temperaturen, vilket eliminerar behovet att vakta the grytan i köket.
Ren och trevlig: vår tryckkokare producerar mycket lite ljud och läcker nästan ingen ånga.
Detta behåller aromen och smaken från ingredienserna i maten och förhindrar kladd, spill och
stänk att städa upp.
Dubbel tryckinställning för snabb och flexibel matlagning: Matlagning med högt tryck minskar
tillagningstiden med upp till 70 % och lågt tryck förhindrar överkokning av ömtåliga livsmedel.
Upp till 24 timmars fördröjning av tillagningen: Lång 24 timmars timer. Perfekt för
måltidsplanering.
Upp till 99 minuter (slow cooking: 360 minuter; 720 minuter) valbar manuell tillagningstid.
Auto-varmhållning: Efter tillagning, körs varmhållningsfunktionen automatiskt i 24 timmar.
Diskmaskinsäker rostfri stålinnergryta och ångsil.
SPECIFIKATIONER
Arbetstryck: Högt 10,2 - 11,6 psi (70 - 80 kPa); Lågt 5,8 - 1,2 psi (40 - 50 kPa)
Tryckgräns ångutsläpp: 16.68 psi (115 kPa)
Arbetstemperatur: 115 - 118 C° (239 - 244 F°) vid högtrycksläge 110 - 112 C° (229 - 233 F°) vid
lågtrycksläge .
“Keep Warm”-funktionen: upp till 99 timmar 50 minuter, 63 - 78 C° (145 - 172 F°)
“Slow Cook”-funktion: 1 - 6 timmar, vid 88 - 99 C° (190 - 210 F°)
“Sauté”-funktion: Läge “Normal”: 160 - 176 C° (320 - 349 F°)
Läge “Mer”: 175 - 210 C° (347 - 410 F°)
“Less”-läge: 135 - 150 C° (275 - 302 F°).
“Yogurt”-funktion: upp till 12 timmar. Läge “Normal” för att göra yoghurt: 36 - 43 C° (96,8 - 109,4
F°); “More” för att pastörisera mjölk: 71 - 83 C° (160 - 180 F°).
background
- 101 -
FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNINGEN
Före första användningen, ta ur alla tillbehör från förpackningen och läs denna manual noggrant.
Var särskilt uppmärksam på användningsinstruktionerna och säkerhetsanvisningarn för att undvika
personskador och egendomsskador. Var god tvätta insida av locket och innergrytan med varmt
såpvatten, skölj och torka ordentligt. Torka av ytterhöljet med en ren fuktig trasa. Sänk aldrig ned
grythöljet i vatten eller andra vätskor. Innergrytan, tätningsringen och ångutsläppshandtaget och alla
tillbehör är diskmaskinsäkra. Men diska aldrig locket och höljet i diskmaskin.
Installera kondensuppsamlaren
För att installera kondensuppsamlaren, skjut in den i facket på grythöljet. Gör detta i omvänd ordning
för att avlägsna den för rengöring.
Facket för locktungan på grythandtaget kan
hålla locket öppet på vänster eller höger
sida.
Kondensuppsamlare.
Lockhandtag
Tätninsring Tätninsringsställning
Locklåssprint
Flottörventil
Utloppsventil
Tätningspotition
Àngutsläpp
Ventilplacering
Lockpositionmärke
Àngutsläpp
Flottörventil
Lockfena
Innergryta
Värmeelement
Yttergryta
Fack för
Gryt-
hölje
Skedhylla
Kokarhandtag
Styrdosa
Kontrollpanel
Fundament &
uppervärmninse
Lock öppet/
stängmärke
Lock
Lockpositionm
ärke
background
- 102 -
Ta bort och installera tätningsringen
Tätningsringen kan avlägsnas genom att dra uppåt (se bilden nedan och dra uppåt). För att
återinstallera tätningsringen, tryck ned den i lockvaggan (se bilden nedan och tryck nedåt).
Tätningsringen kan installeras med valfri sida uppåt.
Tänk på följande:
Före varje användning, kontrollera noga att tätningsringen är väl nedtryckt i sitt fack. En
ordentligt nedtryckt tätningsring kan med lite kraft skjutas medurs eller moturs för att följa hur
tätningsringfacket är förskjutet.
Efter användning, avlägsna alla främmande föremål från tätningsringen.
Håll tätningsringen ren för att undvika lukt. Genom att diska tätningsringen i varmt såpvatten
eller diskmaskin lukt elimineras. Dock är det normalt för tätningsringen att absorbera lukten
från vissa sura livsmedel. Därför är det alltid en bra idé att ha mer än en tätningsring tillgängliga.
Dra aldrig av tätningsringen med kraft, då dragning kan orsaka deformation och påverka funktion
att täta mot tryck.
En tätningsring med sprickor, hack eller andra skador ska inte användas. En ny tätningsring ska
användas som ersättning.
SÄKER LOCKÖPPNING
1. Assurez-vous que le programme de cuisson sous pression est terminé ou appuyez sur « Maintien
au chaud/Annuler » pour mettre fin au programme.
2. Libérez la pression par l’une des méthodes suivantes.
Snabbt utsläpp:
Skjut ångutsläpphandtaget till luftningsposition för att släppa ut ångan.
VAR FÖRSIKTIG:
Håll händer och ansikte bort från hålen upptill på ångutsläpphandtaget om du använder snabbt
ångutsläpp. Den utströmmande ångan är mycket het och kan orsaka skållning.
Dra aldrig i ångutsläpphandtaget när det släpper ut ånga.
Var medveten om att snabbt utsläpp inte är lämpligt för mat med stora vätskevolymer eller med
högt stärkelseinnehåll (t.ex. gröt, congee, klibbiga vätskor, soppa etc.). Matinnehållet kan skvätta
ut med ångan. Använd naturligt utsläpp istället.
Naturligt utsläpp:
Låt grytan svalna naturligt. Denna kan ta 10 till 15 minuter efter att tillagningen är slutförd och
grytan är i varmhållningsläge. En våt handduk på locket kan snabba upp avsvalningen.
Öppna locket: Håll i lockhandtaget och vrid locket moturs till öppet läge och lyft locket uppåt
för att öppna. För att undvika vakuumsug på locket, vrid ångutsläppet till luftningsläge för att
släppa in luft när du lyfter på locket.
VAR FÖRSIKTIG:
Öppna inte locket förrän trycket i grytan är fullständigt utsläppt. Som en säkerhetsfunktion,
låses locket och kan inte öppnas.
TILLAGNINGSFÖRBEREDELSE
1. Öppna locket
Håll i lockhandtaget med handen, vrid cirka 30 grader moturs.
Dra upp Tryck ned
background
- 103 -
2. Kontroll att alla artiklar på locket är korrekt monterade
Kontrollera utloppsventilen efter hinder. Se till att tätningsringen är ordentligt isatt i sitt fack.
3. Ta ut innergrytan och lägg i mat och vätska
Den totala mängden mat och vatten ska ALDRIG överstiga max.-nivåmarkeringen på
innergrytan. Det rekommenderas att du inte fyller enheten till mer än 2/3. När du lagar mat som
utvidgas under tillagningen, såsom ris eller torkade grönsaker, fyll inte enheten till mer än 1/2.
Överfyllning kan riskera att avluftningsröret täpps igen och för högt tryck utvecklas. Detta kan
även orsaka spill och kan skada enheten.
5. Stäng locket fullständigt
Håll i lockhandtaget och lägg locket på grytan, vrid locket moturs cirka 30 grader.
När du använder programmen “Soup”, “Pizza”, “Meat/Stew”, “Slow cook/Bean”, “Cake”, “Rice”,
“Steam”, “Porridge” och “Yogurt”, ska locket vara helt stängt. När du använder programmen
“Sauté” och “Fried”, ska locket vara öppet. “Keep Warm” fungerar både med locket öppet och
stängt
4. Placera innergrytan i grythöljet
Se först till att avlägsna främmande objekt och torka utsidan på innergrytan och
värmeelementet inuti grytan torra. När du satt i innergrytan i höljet, vrid innergrytan något för
att säkerställa god kontakt mellan innergrytan och värmeelementen.
background
- 104 -
6. Positionera ångutsläppshandtaget korrekt
Notera att det är helt normalt och nödvändigt att ångutsläpphandtaget är löst. Det fungerar
som vikt och vilar bara ovanpå avgasröret. Det kan vid behov även avlägsnas för rengöring,
genom att dra det rak utåt. Vid användning av grytan för andra funktioner än “Keep-Warm”,
“Sauté”, rikta den spetsiga änden på ångutsläpphandtaget till “täta”, vilket indikerar att
tryckkokaren är i tätt läge. “Sauté”-funktionen måste användas utan lock. “Keep Warm” kan
användas med eller utan lock eller med hjälp av ett valbart glaslock.
OLIKA REGLAGE OCH TILLSTÅND PÅ GRYTAN
Kontrollpanel
Kontrollpanelen på tryckkokaren består av en lysdioddisplay, 2 tryckindikatorer, 3
lägeindikatorer, 4 funktionsknappar och 14 funktionsknappar. Varje funktionsknapp har en
funktionsindikatorlampa. Funktionsknapparna inte har indikatorlampor.
background
- 105 -
Starta grytan
Din multicooker har 3 tillstånd som visas på lysdioddisplayen och funktionsindikatorerna.
Standbyläge: Lysdioddisplayen visar “00:00”
Programdriftstatus: den aktiverade funktionsindikator tänds och lysdioddisplayen visar tid. För
tillagning med tryck, slow cooking och timerfunktioner, räknar tiden ned.
Funktionsknappar
De 4 manöverknapparna är “+”, “-, “Pressure” och “Adjust” . “+” och “-” används för att ändra tidvärdet.
“Pressure-knappen växlar tryckinställningen mellan “High Pressure” och “Low Pressure”
för tillagningsfunktioner med tryck, vilket inkluderar funktionerna “Soup”, “Meat/
Stew”, “Rice”, “Porridge”, “Steam”, “Slow cook/Bean”. “Pressure”-knappen har ingen
effekt på tillagningsfunktioner utan tryck: “Pizza”, “Fried”, “Cake, “Sauté” och “Yogurt”.
Adjust”-knappen kan göra 3 typer av justeringar: Ändra tryckhållningstiden för
tryckkokningsfunktioner, “Mindre”, “Normal”, “More”; förutom funktionerna “Slow Cook/Bean”
och “Yogurt”. Och dessa två funktioner (“Slow Cook/Bean” och “Yogurt”) behöver “+”, “-” för
justering.
background
- 106 -
Funktionsknappar
Den viktigaste knappen är “Keep Warm/Cancel”. När multicookern är programmerad eller
eventuella program är i drift, kommer ett tryck på denna knapp att avbryta programmet och
starta grytan i standbyläge. När grytan är i standbyläge, trycka på denna knapp för att aktivera
varmhållningsprogrammet.
La touche « Soupe » permet de préparer diverses soupes et bouillons. Vous pouvez utiliser la touche
“Soup”-knappen är för att göra soppor och buljong. Du kan använda “Adjust”-knappen för att välja en
kortare eller längre tillagningsperiod, beroende på avsett matlagningsresultat. Instant Pot reglerar
trycket och temperaturen till en nivå så att vätskan aldrig går in i kraftigt kokande tillstånd. Vid
exempelvis tillagning av kycklingbuljong med “Soup-funktionen, blir buljongen klar och kyckling
förblir intakt efter tillagning. Om du vill att maten ska finfördelas, rör om och mixa soppan före
servering.
“Porridge”-knappen är för att göra gröt av olika gryn. Du kan använda “Adjust” knappen för att välja
en period på tillagningen. “Normal”-perioden är för risgrynsgröt. För att blanda olika gryn och bönor,
välj “More”-perioden. Rör om gröten före servering. Tänk på när “Porridge”-programmet är färdigt, att
INTE sätt ångutsläpphandtaget i luftningsläge; då kan gröten skvätten ut ur ångutsläppet. Använd det
naturliga utsläppet.
“Pizza” knappen är programmerad att göra pizza. Du kan använda “Adjust”-knappen för att ändra
pizzatillagningstiden från Normal till More eller Less beroende på dina preferenser på textur och
storleken på pizzan du lägger i grytan.
“Meat/Stew”-knappen är för tillagning av kött och stuvningar. “Adjust”-knappen kan användas för att
ändra tillagningstiden för att åstadkomma önskad textur på köttet.I allmänhet ger längre period en
benlossningseffekt på köttet.
“Slow Cook/Bean”-knappen är specifikt för tillagning av bönor. Om du vill att bönor är väl kokade,
använd “Adjust”-knappen och välj en längre period.
“Rice”-knappen är för tillagning av ris, och du kan välja 3 tester för riset. Tryck på “Adjust”-
funktionsknappen och gå från Normal till mer eller mindre.
“Cake-knappen är programmerad för kakbak. Du kan använda “Adjust”-knappen för att ändra
kakbakningstiden från Normal till More eller Less beroende på dina preferenser på textur och
storleken på kakan du lägger i grytan.
“Steam” knappen är utformad för ångningstillagning.Du kan ånga grönsaker, fisk eller återuppvärmning
med det medföljande ånggallret. När du ångar grönsaker och fisk, notera att metoden med naturligt
background
- 107 -
utsläpp troligen kommer övertillaga maten. Du bör släppa ut ångan så snart tillagningstiden har gått
ut med metoden snabbt utsläpp. Att använda 1 - 2 koppar (160 ml) vatten är tillräcklig för att ånga
färska eller frysta grönsaker, med 10 minuters tryckhållningstid. Använd “+” eller “-” för att ändra
ångtiden. Notera att till skillnad från andra trycktillagningsfunktioner, värmer ångfunktionen vid full
effekt kontinuerligt. Detta kan bränna mat i direkt kontakt med botten av innergrytan. Använd den
medföljande trefoten för att lyfta maten över vattenytan. Använd en metallkorg eller (ugnssäker)
glas-/keramikbehållare som passar i innergrytan att ha maten i.
“Manual”-knappen används för att välja funktioner från “Soup” till “Steam”, med undantag av “Slow
Cook/Bean” och “Yogurt”.
“Sauté”-knappen används för sautering med öppet lock, bryning, eller sjudning i innergrytan. “Adjust”
kan användas för att ändra drifttemperaturen i 3 lägen. Se avsnitt Sautering för närmare uppgifter.
“Slow Cook”-knappen gör det möjligt att använda multicookern som en vanlig slow cooker-
grytaAnvändaren kan ändra tillagningsperioden genom att trycka på “+” eller “-” och ange mellan 1
och 6 timmar. Se avsnittet Slow cooking för hur det används.
“Yogurt”-knappen har 2 program: göra yoghurt och pastörisera mjölk. Se avsnitten Göra yoghurt.
“Timer”-knappen är för fördröjd tillagning. För att starta fördröjd tillagning, välj först önskad
tillagningsfunktion och tryck sedan på “Timer”-knappen. Använd “Timer”-knappen för att ställa in
fördröjningen i timmar. Tryck på “Timer”-knappen igen för att förändra minuterna (varje tryck “Timer”
lägger till 0,5 timmar, upp till 24 timmar). Tiden du ställer in är fördröjningstiden innan programmet
startar. Ta med i beräkningen den nödvändiga tillagningstiden och avsvalningstiden före servering.
Se avsnittet “Fördröjd tillagning med timer” för närmare uppgifter.
TILLAGNING MED MULTICOOKERN
Tillagning med tryck
La procédure suivante concerne les fonctions « Riz », « Soupe », « Volaille », « Viande/Ragoût », «
Haricots/Chili », « Multicéréales », « Porridge », « Vapeur » et « Manuel ».
1. Följ stegen i avsnittet “Tillagningsförberedelse” i denna manual.
2. Anslut elsladden. Lysdioddisplayen visar “00:00” vilket indikerar att den är i standbyläge.
3. Välj en tillagningsfunktion, t.ex. “Soup. När en funktionsknapp trycks in, tänds och blinkar dess
indikator.
Inom 5 sekunder efter ett tryck på en funktionsknapp, kan du fortfarande välja andra
funktionsknappar och justera tillagningstiden
background
- 108 -
4. Välja tillagningstid.
Du kan använda “Adjust”-knappen (utom funktionern “Slow Cook/Bean” och “Yogurt”) för att
justera tillagningstiden. Tryck på “Adjust”-knappen upprepade gånger för att ändra mellan
lägena “Normal” - “Less” och “More” som visas på displayen.
Ändra vid behov tillagningstiden med “+“ och “-. Tryck och håll in “+“ eller-“ för snabbare
förändringar.
Den inbyggda tillagningstiden är lämplig för allmän tillagning. Använder tillagningstidtabellen
i receptboken för att fastställa lämplig tillagningstid baserat på det specifika livsmedlet,
matvolymen och dina texturpreferenser.
5. Välj tillagningstryck
Alla funktioner utom “Pizza “, “Fried”, “Cake, “Slow Cook/Bean”, “Yogurt” “Sauté” kan ställa
in högt tryck, istället för förinställt lågt tryck.
6. Tillagningen börjar automatiskt 5 sekunder efter det senaste knapptrycket.
Tre hörbara “da” ljuder för att indikera att tillagningsprocessen har börjat. Lysdioddisplayen visar
tiden som föruppvärmningsläget pågår. Tänk på: Beroende på matinnehållet, volymen och dess
temperatur (frusen eller inte), kan förvärmningscykeln pågå mellan 10 och 40 minuter.
Då trycket stiger inuti grytan, är det helt normalt att spår av ånga strömmar ut från flottörventilen
tills flottörventilen hoppar upp.
När grytan når arbetstrycket, slår lysdioddisplayen om från On till den programmerade
tillagningstiden. Tillagningstiden räknas ned för att indikera den återstående tiden i minuter.
Under detta trycksatta tillstånd ser man ingen ånga strömma ut från locket. Dock kan du då och
då se en liten rökpuff från ångutsläpphandtaget och ibland lite stänk. Detta är helt normalt.
Under tillagningen, ger grytan ifrån sig låga klickljud. Detta kommer från den normala funktionen
hos värmeelementen som slås på och av.
När som helst kan du avbryta tillagningsprogrammet och återgå till standbyläge genom att
trycka på “Keep-Warm/Cancel”-knappen.
När trycktillagningscykeln slutar, piper grytan en gång och går automatiskt till “Keep-Warm”-
cykeln, kallad auto.-varmhållningscykel . Lysdioddisplayen visar “00:00” på den första siffran.
Klocka räknar i24 timmar. Om 24 timmars auto.- varmhållningscykeln tar slut, går grytan över till
standbyläge.
Det rekommenderas inte att lämna tillagat ris i varmhållningsläge för länge då det kan påverka
texturen eller smaken på maten.
7. När trycktillagningscykeln slutar, piper grytan en gång och går automatiskt till “Keep-Warm”-
cykeln, kallad auto.- varmhållningscykel. Lysdioddisplayen visar “00:00” på den första siffran.
Klocka räknar i 24 timmar. Om 24 timmar Auto.- varmhållningscykeln tar slut, går grytan över till
standbyläge.
Det rekommenderas inte att lämna tillagat ris i varmhållningsläge för länge då det kan påverka
texturen eller smaken på maten
background
- 109 -
8. För att servera maten, tryck på “Keep-Warm/Cancel” för att stoppa varmhållningscykeln och
öppna locket enligt avsnittet Säker locköppning i denna manual. När du öppnar locket, kan
innergrytan fastna på locket med vakuum. Detta orsakas av sammandragning av luften till följd
av kylning. Vrid ångutsläpphandtaget till “Venting” för att släppa in luft och släppa på vakuumet.
Slow Cooking
1. Följ stegen i avsnittet “Tillagningsförberedelse” i denna manual. Ångutsläpphandtag ska vara i
läget “Venting”. Ett glaslock som tillval kan också användas. 2.
2. Anslut elsladden. Lysdioddisplayen visar. “OFF”, vilket visar att den är i standbyläge.
3. Tryck på “Slow Cook”-knappen.
4. Ändra tillagningsperioden till mellan och 6 timmar genom att trycka på “+” eller “-.
5. Tillagningen börjar automatiskt 5 sekunder efter det senaste knapptrycket (efter “da” en gång)
6. När tillagningen är klar, piper grytan en gång och går över till automatisk “Keep Warm”-cykel i 24
timmar.
Fördröjd tillagning med timer
Din multicooker har en timer funktion för att fördröja start av alla typer av tillagning i upp till 24
timmar. Följande visar hur man programmerar för fördröjd tillagning.
1. Följa stegen i de tidigare Avsnitten Tillagning med tryck och Slow Cooking för att ställa in ett
tillagningsprogram.
2. Inom 5 sekunder efter programval, tryck på “Timer“-
knappen för att ställa in fördröjningen i timmar och minuter.
Använd “+” och “-” för att ställa in fördröjningen i timmar.
Tryck på “Timer”-knappen igen för att ändra minuterna.
Tiden är fördröjningstiden innan programmet startar. Ta
med i beräkningen den nödvändiga tillagningstiden och
avsvalningstiden före servering.
background
- 110 -
3. 5 sekunder efter senaste knapptrycket, startar “Timer”-funktionen, tiden på lysdioddisplayen
räknas ned, och den blinkande indikatorn på “Timer”-knappen börjar lysa fast.
4. För att avbryta Timer-funktionen, tryck när som helst på “Keep-Warm/Cancel”-knappen.
5. Din multicooker startar tillagningen när fördröjningstimern räknat ned till 0. Efter tillagning, går
grytan över till Auto-varmhållningscykeln i 10 timmar. Tänk på:
Vi avråder starkt att använda Timer-funktionen för lättförgängliga livsmedel, såsom kött
och fisk, vilka kan bli dåliga när de lämnas i rumstemperatur i timmar. Tillagat ris kan få
en överdrivet mjuk textur till följd av den långa blötläggningstiden. Det kan även orsaka ett
lager bränt ris i botten av grytan om det lämnas kvar i varmhållningsläget under lång tid.
Timer-funktion rekommenderas inte för olika gröttyper, eller andra skummande och klibbiga
livsmedel. Eftersom dessa livsmedel kan klägga igen flottörventilen så att den aldrig tätar och
leder till översvämmande matinnehåll, rekommenderas det starkt att din multicooker inte
lämnas utan tillsyn under förvärmningscykeln. Eftersom fördröjningsfunktionen innebär att man
lämnar enheten utan tillsyn, avråder vi starkt ifrån att använda timerfunktion för dessa typer av
mat.
Sautering
1. Suivez les étapes de la section « Préparation à la cuisson » de ce manuel. Gardez le couvercle
ouvert pour éviter que la pression ne s’accumule à l’intérieur de l’autocuiseur. Un couvercle en
verre peut également être utilisé en option.
2. Anslut elsladden. Lysdioddisplayen visar “00:00” vilket indikerar att den är i standbyläge.
3. Tryck på “Sauté”-knappen. Av säkerhetsskäl, rekommenderar vi att maximal drifttid för en
sauteringscykel är 30 minuter.
4. Ändra tillagningstemperaturen mellan lägena “Normal”, “Mor” och “Less” med “Adjust”-knappen.
Läget “Normal” är lämpat för vanlig sautéring eller bryning. Läget “More” är för wokning eller
sotning av kött vid högre temperatur. Läget “Less” är lämpligt för sjudning, reducera skyer eller
förtjocka såser. För att undvika tryckuppbyggnad, får locket inte vara stängd. VAR FÖRSIKTIG:
delvis stängning av locket under sautering kan göra att tryck byggs upp i grytan. Detta kan vara
farligt.
5. Uppvärmningen börjar automatiskt 5 sekunder efter det senaste knapptrycket.
Sauteringsprogrammet kan vara avbrytas när som helst genom att trycka på “Keep Warm/
Cancel”-knappen.
6. När tillagningen är slutförd, piper grytan en gång och går över till standbyläge. Om du behöver
mer tid, tryck bara på “Sauté-knappen igen.
background
- 111 -
VARNING
Genom att trycka på “Keep-Warm/Cancel”-knappen i standbyläget aktiveras varmhållningsfunktionen.
Och den börjar automatiskt hålla maten varm. Du kan inte justera tiden, eftersom denna
uppvärmningsfunktion är automatisk. Maximal period är 24 timmar. Varmhållningsfunktionen kan
användas med eller utan locket stängt. Du kan även använda tillvalet glaslock med denna funktion.
När den är klar, går grytan över till standbyläge automatiskt
Göra yoghurt
Du kan göra yoghurt antingen med innergrytan eller genom att använda glasflaskor. Process för att
göra yoghurt består av två steg. Det första steget är att pastörisera mjölken genom att värma den
till 180 F°/83 C°. Detta tjänar två syften: (1) att döda patogener och skadliga bakterier som kan växa
till under fermenteringsperioden, och (2) att denaturera mjölkproteiner, som förhindrar att mjölken
löpnar och gör proteinerna enklare att absorbera.
Din multicooker erbjuder två bekväma sätt att värma mjölk. Om du använder innergrytan till att
göra yoghurt, tryck ‘‘Yoghurt” och sedan “+”, “-” för att justera tiden du behöver; 8 timmar sätts som
standard. Multicookern kokar sedan mjölken till 180 F°/83 C°. När detta är gjort, piper den en gång
och övergår automatiskt till varmhållning. Om du använder en behållare eller flaskor för att göra
yoghurt, kan du ånga mjölken genom att tillsätta 1 kopp vatten i innergrytan, stoppa i ånggallret och
placera behållaren eller flaskorna ovanpå gallret. Välj “Yogurt”-funktionen och ställ in tiden på 1 minut.
När processen är över, använd metoden med naturligt ångutsläpp för att släppa ut ångan.
Det andra steget efter uppvärmningen av mjölken är att låta den svalna till under 115 F°/46 C°
och sedan tillsätta en tillräcklig mängd yoghurtkultur eller färsk yoghurt. Om du använder en
behållare eller flaskor, kan du placera dem i innergrytan utan att tillsätta extra vatten. Tryck på “
yoghurt ”-funktionsknappen och justera tiden med hjälp av the knapparna “+” och “-” baserat på
instruktionerna för yoghurtkulturen. Programmet startar automatiskt om 5 sekunder.
När programmet slutförts, visar multicookern “da” en gång, visar “08:00” och går till standbyläge.
Yoghurten kan serveras naturell tillsammans med andra maträtter (e.g., curry), eller blandas med
honung eller sylt för att göra en fruktyoghurt.
Initial testkörning
För att få en känsla för din multicooker innan du sätter igång med ditt favoritrecept, är det en bra
idé att göra en testkörning. Detta hjälper dig att bli förtrogen med multicookern, kontrollera att din
produkt fungerar perfekt och få bort eventuella spillprodukter i processen. Denna testkörning kan
åstadkommas på ca. 15 minuter. Det är valfritt men rekommenderas.
background
- 112 -
1. Se till att ångutsläppshandtaget och flottörventilen är obehindrade och rena och att
tätningsringen är ordentligt isatt.
2. Sätt i innergrytan i grytfundamentet och tillsätt vatten till “3”-märket på innergrytan.
3. Stäng locket. Se till att ångutsläppshandtaget pekar på tät-märket på locket.
4. Tryck på “Steam & Egg”-knappen och tryck på “--knappen för att ändra tiden till 2 minuter.
5. Efter 5 sekunder går multicookern över till förvärmningscykeln (displayen visar “00:10”). Inom
några minuter strömmar börjar ånga strömma ut under en minut eller två tills flottörventilen
stiger uppåt och tätar grytan. Inom någon minut eller två uppnås arbetstrycket, och
nedräkningstimern startar. När nedräkningen tar slut, piper multicookern och går automatiskt
över tillvarmhållningsläget. Det är allt. Testet är slutfört. Tryck på knappen “Keep-Warm/Cancel”
och/eller koppla från produkten. När grytan svalnat, kan du öppna den och sätta igång med ditt
favoritrecept.
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
Regelbundet skötsel och underhåll är avgörande för att säkerställa att denna produkt är säker att
använda. Om någon av följande omständigheter inträffar, sluta omedelbart använda apparaten och
kontakta butiken eller onlinebutiken. När:
Elsladden och stickkontakten är drabbade av expansion, deformation, missfärgning, skador etc.
En del av elsladden eller stickkontakten blir hetare än vanligt.
Den elektriska multicookern värmer onormalt, och avger en lukt av bränt.
När den slås på, förekommer ovanliga ljud eller vibrationer. Om det finns damm eller smuts på
stickkontakten eller uttaget, avlägsna detta med en torr borste.
RENGÖRING
VAR FÖRSIKTIG: se till att apparaten har svalnat och är frånkopplad före rengöring.
Rengör produkterna efter varje användning. Torka av den svarta inre höljeskanten och facket
med duk för att förhindra rost på yttre grytkanten.
Ta bort locket och ta ute innergrytan, tvätta dem med rengöringsmedel, skölj med klart vatten
och torka sedan torr med en mjuk duk. Innergrytan i rostfritt stål är även diskmaskinsäker.
Använd vatten för att rengöra locket, inklusive tätningsringen (som kan avlägsnas), utloppsventil,
anti-block-sköld och torka dem rena med torr, mjuk duk. Montera inte isär rörmodulen för
ångutsläppet.
Rengör grytan med en ren fuktig trasa. Sänk inte ned grytan i vatten. Använd inte en våt trasa
för att rengöra grytan medan elsladden är inkopplad i eluttaget. Felsökning: Om du erfar
problem med apparaten, kontakta butiken eller onlinebutiken. För teknisk assistans och
produktreturinformation. Fallen i följande tabeller indikerar inte alltid en trasig gryta. Granska
grytan noggrant innan du kontaktar supporten för reparation.
background
- 113 -
Beskrivning Orsak Lösning
1 Kan inte stänga locket.
Placeringen av packningen
är inte korrekt.
Kalibrera positionen på
packningen.
Kulflottörventilen på
skenan har fastnat.
Peka försiktigt på
ventilplattan.
2 Kan inte öppna locket.
Kulflottörventilen faller inte
tillbaka.
Använd en tandpetare
för att försiktigt peta på
ventilen.
3 Luftläckage från grytlocket
Placeringen av packningen
är inte korrekt.
Kalibrera positionen på
packningen.
Packningen har fläckar. Rengör packningen.
Packningen är skadad. Byt ut packningen.
Locket är inte förseglat.
Täck över locket i enlighet
med manualen.
4
Luftläckage från
kulflottörventilen
Packningen på
kulflottörventilen har
fläckar.
Rengör packningen på
kulflottörventilen.
Packningen på
kulflottörventilen är
skadad.
Sätt tillbaka packningen på
kulflottörventilen.
5 Kulflottörventilen stiger inte.
Vattnet och maten når inte
minimumgränsen.
Enligt instruktionerna,
använder rätt mängd vatten
och mat.
Luftläckage från grytlocket
eller tryckutloppsventil.
Skicka den elektriska
tryckkokaren till
underhållscentret för
kontroll.
6 El Öppen krets i sensorn
Skicka den elektriska
tryckkokaren till
underhållscentret för
kontroll.
7 E2 Kortslutning av sensorn
Skicka den elektriska
tryckkokaren till
underhållscentret för
kontroll.
8 E3 Överhettning
Skicka den elektriska
tryckkokaren till
underhållscentret för
kontroll.
FELSÖKNINGSTABELL
background
- 114 -
BEGRÄNSAD GARANTI
Vår garanti innebär att denna multicooker-apparat är fri från defekter i hantverk och material, under
normal hemanvändning, under en period på ett (1) år från köpdatumet. Denna garanti gäller endast den
ursprungliga köparen. Ett köpekvitto, köpordernummer eller annat daterat bevis på ursprungsköpet
krävs innan garantiservice kan utföras. Säljarens skyldighet under denna garanti är begränsad till
utbyte eller reparation eller att assistera i reparationen efter Säljarens eget val. Alla reparationer
för vilka garantianspråk görs måste förgodkännas av Säljaren. Denna apparat levereras med många
säkerhetsfunktioner. Alla försök att manipulera dess funktion kan resultera i allvarliga person-/
sakskador och göra denna garanti ogiltig. Ingen garantiservice kommer erbjudas av apparater som
har manipulerats, såvida detta inte skett på säljarrepresentants anvisning.
Denna garanti täcker inte normalt slitage av delar eller skada från försumlig eller felaktig användning
av apparaten, användning i strid mot användningsinstruktionerna, underlåtenhet att utföra rimligt och
nödvändigt underhåll eller isärmontering. Vidare, täcker garantin inte skador som härrör från force
majeure, såsom brand, översvämning, orkan och storm. Säljaren är inte ansvarig för fraktkostnaden
för garantiservice.
GARANTI
Tillverkaren erbjuder en garanti i enlighet med tillämplig lagstiftning i kundens eget hemland, på
minst ett år från och med den dag då apparaten säljs till slutanvändaren.
Garantin omfattar endast defekter i material eller tillverkning.
Reparationer under garantin får endast utföras av ett auktoriserat servicecenter. Vid anspråk
garantin måste ursprungligt kvitto (med inköpsdatum) lämnas in.
Garantin omfattar inte:
a. Normalt slitage och förslitning
b. Felaktig användning, t.ex. överbelastning av apparaten, användning av ej godkända
tillbehör
c. Oaktsam hantering, skador orsakade av yttre faktorer
d. Skador som orsakats på grund av att innehållet i bruksanvisningen inte har följts, t.ex.
anslutning till olämplig strömförsörjning eller om installationsanvisningarna inte följs
e. Delvis eller fullständigt isärplockade apparater
Omhänderta inte elektriska apparater som osorterat hushållsavfall.
Lämna istället till återvinningsanläggning. Kontakta lokala myndigheter
för information gällande tillgängliga insamlingssystem. Om elektriska
apparater läggs på deponier eller soptippar, kan farliga ämnen läcka
ut i grundvattnet och hamna i matkedjan, och därigenom skada hälsa
och välbefinnande. Vi utbyte av gamla apparater mot nya, är handlaren
juridiskt skyldig att ta tillbaka din gamla apparat för för åtminstone gratis
omhändertagande.
MILJÖVÄNLIGT OMHÄNDERTAGANDE
9 E4 Låg temperatur
Skicka den elektriska
tryckkokaren till
underhållscentret för
kontroll.
background
- 115 -
DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi: Arovo BV, Doblijn 26, 1046 BN Amsterdam, The Netherlands, www.arovo.com,
intygar under vårt eget ansvar att produkten:
Artikelnummer: VRD919101341 - Artikelnamn: Elektrisk tryckkokare - Streckkod: 8720791433581
Direktiv eller bestämmelse
Direktiv 2009/125/EG om ekodesign för energirelaterade produkter
Direktiv 1275/2008/EG om elförbrukning i standby- och frånläge
Direktiv 2014/30/EU om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Lågspänningsdirektivet 2014/35/EU
Direktiv 2014/68/EU om tryckbärande anordningar
RoHS 2-direktivet 2011/65/EU
WEEE-direktivet 2012/19/EU (art. 14)
Direktiv 1935/2004/EG
Referenser till de använda relevanta harmoniserade standarderna eller referenser till
specifikationer i relation till vilken uppfyllande intygas:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017+A1:2019+A2:2019+A15:2021 (paragraf 7)
EN 60335-2-15:2016+A11:2018+A12:2021+A1:2021+A2:2021 (paragraf 7)
EN 12778:2002+A1:2005 (paragraf 6)
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013, EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017
EN 62233:2008
I enlighet med vår policy om kontinuerliga produktförbättringar, förbehåller vi oss rätten
att göra tekniska och optiska förändringar utan avisering. Den aktuella versionen av denna
instruktionsmanual finns under www.arovo.com/manuals.
background
- 116 -
©2023 Shine TV Limited. MasterChef and the MasterChef logo are registered
trademarks of Shine TV Limited and its affiliates. Licensed by Banijay Group. All Rights
Reserved.
Arovo BV
Doblijn 26 - 1046 BN Amsterdam - The Netherlands
www.arovo.com
Made in China
Item no.: VRD919101341
Batch no.: 2023-10026

Specifications

MasterChef VRD919101300 Questions and Answers