Dewalt DWFP2350K 23 GA Pin Nailer

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
DWFP2350K photo

Instruction Manual

This is the main product document for model DWFP2350K.

The file format is pdf, 32 pages, you can download this manual here .

background
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DeWALT
Instruction Manual
Guide D’utilisation
Manual de instrucciones
final page size: 8.5 x 5.5 in
DWFP2350
Pin Nailer
Cloueuse à tiges
Pistola de Clavos de Pasador
background
English
English (original instructions) 1
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 9
Español (traducido de las instrucciones originales) 18
background
English
1
English (original instructions)
Definitions: Safety Alert Symbols and Words
This instruction manual uses the following safety alert symbols and words to alert you to hazardous situations and your risk
of personal injury or property damage.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderateinjury.
(Used without word) Indicates a safety related message.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
seriousinjury.
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
if you have any questions or comments about this or
any
DeWALT
tool, call us toll free at:
1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
1
Handle
2
Primary trigger
3
Secondary trigger
4
1/4" male fitting
5
Magazine release lever
6
Magazine
7
Belt hook
8
Nose cover
9
No-mar tip
Fig. A
1
2
3
6
5
8
7
9
4
background
English
2
DeWALT
tools are precision-built tools, designed for precise,
high volume nailing. These tools will deliver efficient,
dependable service when used correctly and with care.
As with any fine power tool, for best performance the
manufacturer’s instructions must be followed. Please study
this manual before operating the tool and understand
the safety warnings and cautions. The instructions on
installation, operation and maintenance should be read
carefully, and the manual kept for reference.
nOTE: Additional safety measures may be required because
of your particular application of the tool. Contact your
DeWALT
representative or distributor with any questions
concerning the tool and its use.
DeWALT
, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286,
U.S. & Canada Only, É.-U. et Canada seulement
DeWALT
tools have been engineered to provide excellent
customer satisfaction and are designed to achieve
maximum performance when used with precision
DeWALT
fasteners engineered to the same exactingstandards.
DeWALT
cannot assume responsibility for product
performance if our tools are used with fasteners or
accessories not meeting the specific requirements
established for genuine
DeWALT
nails, staples
andaccessories.
Safety Information
WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday
eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or
dust mask if cutting operation is dusty. ALWAYS WEAR
CERTIFIED SAFETYEQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratoryprotection.
WARNING: Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm. Some examples of these
chemicalsare:
lead from lead‑based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
arsenic and chromium from
chemically‑treatedlumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how
often you do this type of work. To reduce your exposure to
these chemicals: work in a well ventilated area, and work with
approved safety equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopicparticles.
Avoid prolonged contact with dust from power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities. Wear protective clothing and
wash exposed areas with soap and water. Allowing
dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may
promote absorption of harmfulchemicals.
WARNING: Always wear proper personal hearing
protection that conforms to ANSI S12.6 (S3.19)
during use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may contribute to
hearingloss.
WARNING: (Air and Supply)
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled
gases as a power source for this tool as tool may
explode, possibly causinginjury.
Do not use supply sources which can potentially
exceed 200p.s.i.g. (14kg/cm
2
) as tool may burst,
possibly causinginjury.
The connector on the tool must not hold pressure
when air supply is disconnected. If a wrong fitting
is used, the tool can remain charged with air
after disconnecting and thus will be able to drive
a fastener even after the air line is disconnected
possibly causinginjury.
Do not pull the primary or secondary trigger while
connected to the air supply as the tool may cycle,
possibly causinginjury.
Always disconnect air supply: 1.) Before making
adjustments; 2.) When servicing the tool; 3.) When
clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When
moving to a different work area, as accidental
actuation may occur, possibly causinginjury.
WARNING: When loading tool:
Never place a hand or any part of body in pin
discharge area oftool.
Never point tool atanyone.
Do not pull the primary or secondary trigger
as accidental actuation may occur, possibly
causinginjury.
WARNING: When operating the tool:
Always handle the tool with care:
- Never engage inhorseplay.
- Never pull the trigger unless nose is directed
toward thework.
- Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation
may occur, possibly causinginjury.
The operator must not hold the secondary trigger
pulled except during fastening operation as
serious injury could result if the tool accidentally
contacts someone or something, causing the tool
tocycle.
Keep hands and body away from the discharge
area of the tool. The tool may bounce from the
recoil of driving a pin and an unwanted second
pin may be driven possibly causinginjury.
Check operation of the secondary trigger
mechanism frequently. Do not use the tool if
the secondary trigger is not working correctly
as accidental driving of a pin may result. Do
not interfere with the proper operation of the
secondary triggermechanism.
Do not drive pins on top of other pins or with the
tool at an overly steep angle as this may cause
deflection of fasteners which could causeinjury.
background
English
3
Do not drive pins close to the edge of the work
piece as the wood may split, allowing the pin to
be deflected possibly causinginjury.
This nailer produces SPARKS during operation.
NEVER use the nailer near flammable substances,
gases or vapors including lacquer, paint, benzine,
thinner, gasoline, adhesives, mastics, glues
or any other material that is ‑‑ or the vapors,
fumes or byproducts of which are ‑‑ flammable,
combustible or explosive. Using the nailer in any
such environment could cause an EXPLOSION
resulting in personal injury or death to user
andbystanders.
WARNING: When maintaining the tool:
When working on air tools note the warnings in
this manual and use extra care when evaluating
problemtools.
Additional Safety Warnings
Use the
DeWALT
pneumatic tool only for the purpose for
which it wasdesigned.
Never use this tool in a manner that could cause a pin to
be directed toward the user or others in the workarea.
Do not use the tool as ahammer.
Always carry the tool by the handle with hand off both
triggers. Never carry the tool by the airhose.
Do not alter or modify this tool from the original design or
function without approval from
DeWALT
.
Always be aware that misuse and improper handling of
this tool can cause injury to yourself andothers.
Never clamp or tape the trigger or secondary trigger in an
actuated position
Never leave a tool unattended with the air hoseattached.
Do not operate this tool if it does not contain a legible
WARNINGLABEL.
Do not continue to use a tool that leaks air or does
not function properly. Notify your nearest
DeWALT
representative if your tool continues to experience
functionalproblems.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
Never place a hand or any other part of the body in nail
discharge area of tool while the air supply isconnected.
Never point the tool at anyoneelse.
Never engage inhorseplay.
Never actuate the tool unless nose is directed at thework.
Always handle the tool withcare.
Do not actuate the tool whileloading.
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE USE
COMPONENTS (FIG. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part
of it. Damage or personal injury couldresult.
Refer to Figure A at the beginning of this manual for a
complete list ofcomponents.
Intended Use
Your pin nailer is designed for professional
fasteningapplications.
DO nOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids orgases.
Your pin nailer is a professional powertool.
DO nOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
TOOL SPECIFICATIONS
Model DWFP2350
Length 9.2" (234 mm)
Height 8.75" (222 mm)
Width 2.33" (60 mm)
Weight 2.50 lbs (1.1 kg)
Tool Air Fitting
This tool uses a 1/4" N.P.T. male fitting. The inside diameter
should be .200" (5mm) or larger. The fitting must be
capable of discharging tool air pressure when disconnected
from the airsupply.
Operating Pressure
70 to 100p.s.i.g. (4.8 to 6.9kg/cm²). Select the operating
pressure within this range for best pin performance. DONOT
EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATINGPRESSURE.
Air Consumption
The DWFP2350 requires 2.05 cubic feet per minute (58liters
per minute) of free air to operate at the rate of 50pins per
minute, at 80p.s.i.g. (5.6kg/cm²). Take the actual rate at
which the tool will be run to determine the amount of air
required. For instance, if your pin usage averages 30pins per
minute, you need 50% of the tool’s c.f.m. of free air which is
required to operate the tool at 100pins perminute.
PIN SPECIFICATIONS
Model DWFP2350
Pins D
e
WALT DWPN23xxx
PORTER-CABLE PPN23xxx, PN23PP
BOSTITCH PT-23xx-3M, BTPN23PP
Gauge 23
Pin range 5/8"–2" (15.8–50.8 mm)
Magazine capacity 135 nails plus lock-out quantity
Adjustments and Usage Prep
Air Supply and Connections
WARNING: Do not use oxygen, combustible
gases, or bottled gases as a power source for this
tool as tool may explode, possibly causinginjury.
background
English
4
Fittings
Install a male fitting on the tool which is free flowing
and which will release air pressure from the tool when
disconnected from the supplysource.
hoses
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i.g.
(10.6kg/cm²) working pressure rating or 150 percent of
the maximum pressure that could be produced in the air
system. The supply hose should contain a fitting that will
provide “quick disconnecting” from the male fitting
4
on
thetool.
supply source
Use only clean regulated compressed air as a power source
for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE GASES, OR
BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS
TOOL MAYEXPLODE.
Regulator
A pressure regulator with an operating pressure of
0–125p.s.i.g. (0–8.79 kg/cm²) is required to control the
operat iing pressure for safe operation of this tool. Do not
connect this tool to air pressure which can potentially
exceed 200 p.s.i.g. (14 kg/cm²) as tool may fracture or burst,
possibly causinginjury.
Operating Pressure
Do not exceed recommended maximum operating pressure
as tool wear will be greatly increased. The air supply must
be capable of maintaining the operating pressure at the
tool. Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s
driving power. Refer to Tool Specifications for setting the
correct operating pressure for thetool.
Filter
Dirt and water in the air supply are major causes of
wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best
performance and minimum wear from the tool. The
filter must have adequate flow capacity for the specific
installation. The filter has to be kept clean to be effective
in providing clean compressed air to the tool. Consult the
manufacturer’s instructions on proper maintenance of your
filter. A dirty and clogged filter will cause a pressure drop
which will reduce the tool’sperformance.
Oil Free Motor
The nailer is designed to be used without the need to add
any air tool oil and still deliver long life. If air tool oil is added
tool it will still functionproperly.
Tool-Free Depth Adjustment (Fig. A, B–D)
You pin nailer features tool-free depth adjustment for
adjusting the driving depth ofpins.
To Adjust the Depth
1. Disconnect the air supply from tool.
2. Depress the magazine release lever
5
and pull the
magazine
6
back to stop pinfeeding.
3. Grab the small tabs on each side of the nose cover
8
and pullup.
Fig. B
8
4. With the nose cover lifted, turn the depth adjustment
wheel
10
to adjust thedepth.
Fig. C
10
5. After adjusting to the desired depth, push the pinch
lever
11
down to lock the mechanism back to
operating position .
Fig. D
11
6. Close the magazine and reconnect the airsupply.
Low Pin Lock Out
The nailer is equipped with a low pin lock out which
prevents the tool from actuating when the magazine is
nearly empty. When approximately 10 to 12 pins remain in
the magazine, the tool ceases to operate. Refer to Loading
the Tool to reload a stick of collatedpins.
OPERATION
Proper Hand Position (Fig. E)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the handle
1
.
background
English
5
Fig. E
1
Loading the Tool (Fig. F–H)
NOTICE: Use only pins recommended for use in your
pin nailer which meet the
DeWALT
specifications.
Refer to Pinspecifications.
1. Depress the magazine release lever
5
.
2. Pull sliding portion of magazine
6
back.
Fig. F
5
6
3. Load the stick of pins with the arrow pattern pointing
down as shown. If pins have black dots instead of
arrows, the dots should be positionedup.
Fig. G
4. Close magazine until it latches. The tool is now ready
foruse.
Fig. H
6
Trigger Operation with a Secondary
Trigger (Fig. I)
WARNING: Never inadvertently pull or grasp the
secondary trigger when moving about, changing
work location, when holstering or hanging tool, or
when preparing work surface for fasteningoperation.
WARNING: The operator must not hold the secondary
trigger pulled except during fastening operation as
serious injury could result if the trigger accidentally
contacts someone or something, causing the tool
tocycle.
The tool will actuate each time the primary trigger
2
under
the valve is pulled until the secondary trigger
3
under the
hand grip is released. This trigger operated tool is operated
by first pulling or grasping the secondary trigger under the
hand grip, followed by pulling the primary trigger under the
valve as shown.
Fig. I
2
3
Belt Hook (Fig. J)
WARNING: Remove pins from magazine before
making any adjustments or servicing this tool. Failure
to do so may result in serious injury.
WARNING: Disconnect the air supply from tool before
making any adjustments, changing accessories,
servicing, or moving the tool. Such preventative
safety measures reduce the risk of actuating the
toolaccidentally.
background
English
6
Your
DeWALT
pin nailer includes an integrated belt
hook
7
and can be attached to either side of the tool to
accommodate left- or right-handed users.
If the belt hook is not desired at all, it can be removed from
thetool.
Removing and Reattaching the Belt Hook
1. Disconnect the air supply from tool.
2. To switch the tool from right- to left-hand usage simply
remove the screw
12
from the opposite side of the tool
and reattach the belt hook
7
on the other side.
Fig. J
7
12
MAINTENANCE
Tool-Free Jam Release (Fig. A, B, D, K)
WARNING: Always disconnect air supply before
clearing a jammedpin.
Your pin nailer features a tool-free jam release for clearing
jammedpins.
To Clear a Jammed Pin
1. Disconnect the air supply from thetool.
2. Depress the magazine release lever
5
and pull the
magazine
6
back to stop pinfeeding.
3. Remove the no-mar tip
9
.
4. Grab the small tabs on each side of the nose cover
8
and pull up as shown in FigureB.
5. With the nose cover lifted, slide the inner nose cover
13
forward and lift up to clear the jammedpin.
Fig. K
13
6. Push the pinch lever
11
down to lock the mechanism
back to operating position after the jam is cleared as
shown in FigureD.
7. Attach the no-martip.
8. Close the magazine and reconnect the airsupply.
Tool Operation Check (Fig. A)
WARNING: Remove all fasteners from tool before
performing tool operationcheck.
Trigger Operation with a Secondary
Trigger
The primary trigger
2
is located uder the trigger valve. It
can actuate the tool only if the secondary trigger
3
has
already been pulled.
The secondary trigger is located under the handle. The
secondary trigger prevents the primary trigger from
actuating the tool if the secondary trigger has not been
pulledfirst.
Place the nose of the tool against a work piece for all of the
following operationchecks.
1. With hand on rear end of the handle, further back away
from the secondary trigger, and not squeezing the
secondary trigger, use finger to pull the primarytrigger.
ThE TOOl MUsT nOTCYClE.
2. With hand on handle, and squeezing the secondary
trigger, use finger to pull the primarytrigger.
ThE TOOl MUsTCYClE.
CAUTION: While the secondary trigger remains
squeezed, the tool will cycle each time the
primary trigger ispulled.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those
offered by
DeWALT
have not been tested with this
product, use of such accessories with this tool could be
hazardous. To reduce the risk of injury, only
DeWALT
recommended accessories should be used with
thisproduct.
Recommended accessories for use with your tool are
available at extra cost from your local dealer or authorized
service center. If you need assistance in locating any
accessory, please contact
DeWALT
, call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with
clean, dry air at least once a week. To minimize the risk
of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye
protection when performingthis.
WARNING: Never use solvents or other harsh
chemicals for cleaning the non‑metallic parts of
the tool. These chemicals may weaken the plastic
materials used in these parts. Use a cloth dampened
only with water and mild soap. Never let any liquid
get inside the tool; never immerse any part of the tool
into aliquid.
Repairs
WARNING: To assure product SAFETY and
RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment
should be performed by a
DeWALT
factory service
center or a
DeWALT
authorized service center. Always
use identical replacementparts.
background
English
7
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product nowfor:
WARRAnTY sERViCE: Registering your product will
help you obtain more efficient warranty service in case
there is a problem with yourproduct.
COnFiRMATiOn OF OWnERshiP: In case of
an insurance loss, such as fire, flood or theft, your
registration of ownership will serve as your proof
ofpurchase.
FOR YOUR sAFETY: Registering your product will
allow us to contact you in the unlikely event a safety
notification is required under the Federal Consumer
SafetyAct.
Register online at www.dewalt.com/support/
product-registration.
Three Year Limited Warranty
DeWALT
will repair, without charge, any defects due to
faulty materials or workmanship for three years from
the date of purchase. This warranty does not cover part
failure due to normal wear or tool abuse. For further detail
of warranty coverage and warranty repair information,
visit www.dewalt.com or call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-
433-9258). This warranty does not apply to accessories
or damage caused where repairs have been made
or attempted by others. THIS LIMITED WARRANTY IS
GIVEN IN LIEU OF ALL OTHERS, INCLUDING THE IMPLIED
WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE, AND EXCLUDES ALL INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some states do not allow
limitations on how long an implied warranty lasts or the
exclusion or limitation of incidental or consequential
damages, so these limitations may not apply to you. This
warranty gives you specific legal rights and you may have
other rights which vary in certain states orprovinces.
In addition to the warranty,
DeWALT
tools are covered
byour:
1 YEAR FREE sERViCE
DeWALT
will maintain the tool and replace worn parts
caused by normal use, for free, any time during the first year
afterpurchase.
90 DAY MOnEY BACK gUARAnTEE
If you are not completely satisfied with the performance of
your
DeWALT
Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you
can return it within 90 days from the date of purchase with
a receipt for a full refund – no questionsasked.
lATin AMERiCA: This warranty does not apply to products
sold in Latin America. For products sold in Latin America,
see country specific warranty information contained in
the packaging, call the local company or see website for
warrantyinformation.
FREE WARning lABEl REPlACEMEnT: If your warning
labels become illegible or are missing, call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) for a freereplacement.
background
English
8
Troubleshooting
Problem Cause Correction
Trigger valve housing leaks air. O-ring cut or cracked. Replace O-ring.
Trigger valve stem leaks air. O-ring/seals cut or cracked. Replace trigger valve assembly.
Frame/nose leaks air. Loose nose screws. Tighten and recheck.
O-ring or Gasket is cut or cracked. Replace O-ring or gasket.
Bumper cracked/worn. Replace bumper.
Frame/cap leaks air. Damaged gasket or seal. Replace gasket or seal.
Cracked/worn head valve bumper. Replace bumper.
Loose cap screws. Tighten and recheck.
Failure to cycle. Air supply restriction. Check air supply equipment.
Worn head valve O-rings. Replace O-rings.
Broken cylinder cap spring. Replace cylinder cap spring.
Head valve stuck in cap. Disassemble/Check/Lubricate.
Lack of power; slow to cycle. Broken cylinder cap spring. Replace cap spring.
O-rings/seals cut or cracked. Replace O-rings/seals.
Exhaust blocked . Check bumper, head valve spring, muffler.
Trigger assembly worn/leaks. Replace trigger assembly.
Dirt/tar build up on driver. Disassemble nose/driver to clean.
Cylinder sleeve not seated correctlyon bottom bumper. Disassemble to correct.
Air pressure too low. Check air supply equipment.
Skipping pins; intermittent feed. Worn bumper. Replace bumper.
Tar/dirt in driver channel. Disassemble and clean nose and driver.
Air restriction/inadequate air flow through quick disconnect
socket and plug.
Replace quick disconnect fittings.
Worn piston O-ring. Replace O-ring, check driver.
Damaged pusher spring. Replace spring.
Low air pressure. Check air supply system to tool.
Loose magazine nose screws. Tighten all screws.
Pins too short for tool. Use only recommended pins.
Bent pins. Discontinue using these pins.
Wrong size pins. Use only recommended pins.
Leaking head cap gasket. Tighten screws/replace gasket.
Trigger valve O-ring cut/worn. Replace O-ring.
Broken/chipped driver. Replace driver (check piston O-ring).
Dirty magazine. Clean.
Worn magazine. Replace magazine.
Pins jam in tool. Driver channel worn. Replace nose/check door.
Wrong size pins. Use only recommended pins.
Bent pins. Discontinue using these pins.
Loose magazine/nose screws. Tighten all screws.
Broken/chipped driver. Replace driver.
background
FRAnçAis
9
Définitions : symboles et termes d'alarmes sécurité
Ces guides d'utilisation utilisent les symboles et termes d'alarmes sécurité suivants pour vous prévenir de situations
dangereuses et de risques de dommages corporels ou matériels.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessuresgraves.
ATTENTION: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères oumodérées.
(Si utilisé sans aucun terme) Indique un message propre à la sécurité.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait
pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de
sécurité et toutes les directives. Le non‑respect
des avertissements et des directives pourrait se
solder par un choc électrique, un incendie et/ou une
blessuregrave.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessures, lire le mode d’emploi del’outil.
Pour toute question ou remarque au sujet de cet outil
ou de tout autre outil
DeWALT
, composez le numéro
sans frais : 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
1
Poignée
2
Gâchette principale
3
Gâchette secondaire
4
Raccord mâle de 1/4 po
5
Levier de libération du
magasin
6
Chargeur
7
Agrafe pour courroie
8
Capuchon du nez
9
Extrémité antimarques
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
Fig. A
1
2
3
6
5
8
7
9
4
background
FRAnçAis
10
Les outils
DeWALT
sont des outils de précision conçus
pour un clouage exact et à haut rendement. Ils offrent
un service efficace et fiable lorsque utilisés correctement
et avec soin. Comme pour tout outil sophistiqué, il est
nécessaire de suivre les instructions du fabricant pour
obtenir de meilleures performances. Veuillez étudier ce
manuel avant la mise en fonction de l’outil, et vous assurer
d’avoir compris les avertissements et consignes de sécurité
inclus. Lisez avec précaution les instructions d’installation,
de fonctionnement et de maintenance; conservez le manuel
pour référenceultérieure.
REMARQUE : Des mesures de sécurité supplémentaires
peuvent être requises en fonction de votre utilisation
particulière de l’outil. Pour toute question concernant l’outil
et son utilisation, contactez votre
DeWALT
représentant
oudistributeur
DeWALT
, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286, U.S.
& Canada Only, É.-U. et Canadaseulement
Les outils
DeWALT
ont été conçus et fabriqués pour offrir
une grande satisfaction de la clientèle et pour atteindre un
rendement maximal, lorsqu’utilisé avec des attaches de
précision
DeWALT
conçues et fabriquées pour répondre à
des normesidentiques.
DeWALT
ne garantit pas les performances de vos
outils s’ils sont utilisés avec des pièces de fixation
ou accessoires ne répondant pas aux exigences
strictes établies pour les clous, agrafes et accessoires
DeWALT
d’origine.
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT: porter SYSTEMATIQUEMENT
des lunettes de protection. Les lunettes courantes
NE sont PAS des lunettes de protection. Utiliser aussi
un masque antipoussières si la découpe doit en
produire beaucoup. PORTER SYSTÉMATIQUEMENT UN
ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ:
Protection oculaire ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3);
Protection auditive ANSI S12.6 (S3.19);
Protection des voies respiratoires NIOSH/OSHA/
MSHA.
AVERTISSEMENT: les scies, meules, ponceuses,
perceuses ou autres outils de construction peuvent
produire des poussières contenant des produits
chimiques reconnus par l’État californien pour causer
cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques,
on retrouve:
Le plomb dans les peintures à base de plomb;
La silice cristallisée dans les briques et le ciment,
ou autres produits de maçonnerie; et
L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un
traitementchimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la
fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire
toute exposition à ces produits: travailler dans un endroit
bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué, tel
un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les
particulesmicroscopiques.
Limiter toute exposition prolongée avec les
poussières provenant du ponçage, sciage, meulage,
perçage ou toute autre activité de construction.
Porter des vêtements de protection et nettoyer à
l’eau savonneuse les parties du corps exposées. Le
fait de laisser la poussière pénétrer dans la bouche, les
yeux ou la peau peut favoriser l’absorption de produits
chimiquesdangereux.
AVERTISSEMENT: pendant l’utilisation, porter
systématiquement une protection auditive
individuelle adéquate homologuée ANSI S12.6
(S3.19). Sous certaines conditions et suivant la durée
d’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait
contribuer à une perte de l’acuitéauditive.
AVERTISSEMENT: (air et Approvisionnement)
N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles, ou
de gaz en bouteille comme source d’alimentation
pour cet outil car l’outil risque d’exploser, pouvant
provoquer des blessurescorporelles.
N’utilisez pas de sources d’alimentation
pouvant excéder 14kg/cm
2
(200 p.s.i.g.) car
l’outil risque d’exploser, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
Le raccord sur l’outil ne doit pas maintenir
de pression quand l’alimentation en air est
déconnectée. Si un mauvais raccord est utilisé,
l’outil risque de rester chargé en air après avoir
été déconnecté et sera donc capable d’enfoncer
une fixation même après que la conduite d’air
ait été débranchée, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
Ne pas appuyer sur la gâchette principale ou
secondaire pendant que l’outil est connecté à
l’alimentation de l’air puisqu’il peut senclencher,
causant possiblement uneblessure.
Déconnectez toujours l’alimentation d’air:
1.) Avant d’effectuer des réglages; 2.) Lors de
l’entretien de l’outil; 3.) Lorsque vous dégagez
un bourrage; 4.) Lorsque l’outil n’est pas
utilisé; 5.) Lorsque vous vous déplacez vers une
autre zone de travail, car un actionnement
accidentel peut survenir, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
AVERTISSEMENT: lors du chargement de l’outil:
Ne jamais placer une main ou toute autre partie
du corps dans la zone de sortie des tiges de l’outil.
Ne pointez jamais l’outil en direction de quelqu’un.
Ne pas appuyer sur la gâchette principale ou
secondaire puisqu’un déclenchement accidentel
peut se produire, causant possiblement
uneblessure.
AVERTISSEMENT: lorsque vous utilisez l'outil:
Manipulez toujours l’outil avec précaution:
- Ne chahutez jamais avec l’outil.
- Ne pressez jamais la gâchette si le bec de
l’outil n’est pas dirigé vers l’ouvrage.
- Maintenez les autres à une distance
sécuritaire de l’outil pendant que l’outil est
en fonctionnement car l’outil risque de se
background
FRAnçAis
11
mettre en marche accidentellement, pouvant
provoquer des blessurescorporelles.
L’utilisateur doit ne pas maintenir la gâchette
secondaire appuyée sauf durant la fixation
puisque cela pourrait causer une blessure grave
si l’outil entre accidentellement en contact
avec quelqu’un ou quelque chose, causant
l’enclenchement de l’outil.
Gardez vos mains et votre corps à l’écart de la
zone de sortie de l’outil. Loutil peut rebondir en
raison du recul de l’enfoncement d’une tige et une
deuxième tige non désirée peut être possiblement
enfoncée causant uneblessure.
Vérifiez régulièrement l’utilisation du mécanisme
de la gâchette secondaire. Ne pas utiliser l’outil
si la gâchette secondaire ne fonctionne pas bien
puisque cela peut entraîner le déclenchement
accidentel d’une tige. Ne pas nuire au
bon fonctionnement du mécanisme de la
gâchettesecondaire.
Ne pas enfoncer des tiges au‑dessus d’autres tiges
ou avec l’outil à un angle beaucoup trop prononcé
puisque cela peut causer la déviation des fixations
qui pourrait causer une blessure.
Ne pas enfoncer de tiges près du bord de la
pièce de travail puisque le bois peut fendre,
laissant la tige être possiblement déviée causant
uneblessure.
Cette cloueuse produit des ÉTINCELLES pendant
son fonctionnement. N’utilisez JAMAIS la cloueuse
près de produits inflammables, de gaz ou de
vapeurs, y comprises vernis, peintures, le benzène,
le diluant, l’essence, les colles, les mastics, les glus
ou tout autre matériau ‑‑ y compris les vapeurs,
fumées ou sous‑produits ‑‑ inflammables,
combustibles ou explosifs. L’utilisation de
la cloueuse dans un tel environnement
peut provoquer une EXPLOSION ayant pour
conséquence des blessures corporelles ou le
décès de l’utilisateur et des personnes se trouvant
àproximité.
AVERTISSEMENT: entretien de l’outil:
Lorsque vous travaillez sur des outils
pneumatiques prenez notes des avertissements
contenus dans le présent manuel et évaluez les
problèmes des outils avec le plus grandsoin.
Autres avertissements de sécurité
N’utilisez l’outil pneumatique
DeWALT
que dans le but
pour lequel il a étéconçu.
Ne jamais utiliser cet outil d’une manière qui pourrait
faire en sorte que la tige soit redirigée vers l’utilisateur ou
d’autres personnes dans l’aire detravail.
N’utilisez pas l’outil en tant quemarteau.
Portez toujours l’outil par la poignée. Ne portez jamais
l’outil par le flexiblepneumatique.
N’altérez pas et ne modifiez pas cet outil par rapport à
sa conception ou fonction originelle sans l’approbation
de
DeWALT
.
Rappelez‑vous qu’une mauvaise utilisation ou
manipulation de cet outil peut provoquer des blessures
pour vous‑même et lesautres.
Avant d’utiliser cet outil, vérifiez que l’actionneur est
en position non‑actionnée. L’outil déconnecté de
l’alimentation d’air, appuyez sur l’actionneur et confirmez
qu’il revient en position non‑actionnée.
Ne laissez jamais un outil seul avec le flexible
pneumatiqueraccordé.
N’utilisez pas cet outil s’il ne contient pas une ÉTIQUETTE
D’AVERTISSEMENT lisible.
Ne continuez pas à utiliser un outil qui fuit ou qui ne
fonctionne pas correctement. Avertissez votre représentant
DeWALT
le plus proche si votre outil continue de présenter
des problèmes defonctionnement.
POUR EMPÊCHER LES BLESSURES ACCIDENTELLES:
Ne mettez jamais une main ou toute autre partie du
corps dans la zone de sortie des fixations de l’outil quand
l’alimentation en air estconnectée.
Ne pointez jamais l’outil en direction de quelqu’un.
Ne chahutez jamais avec l’outil.
N’actionnez jamais l’outil si le bec n’est pas dirigé
versl’ouvrage.
Manipulez toujours l’outil avecprécautions.
N’actionnez pas l’outil pendant lechargement.
CONSERVER CES CONSIGNES POUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
DESCRIPTION (FIG. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil
électrique ni aucun de ses composants, car il y a
risques de dommages corporels oumatériels.
Reportez-vous en FigureA au début de ce manuel pour
obtenir la liste complète descomposants.
Usage prévu
Votre cloueuse à tiges est conçue pour des
applicationsprofessionnelles.
nE PAs les utiliser en milieu ambiant humide ou en
présence de liquides ou de gazinflammables.
Votre cloueuse à tiges est un outil
pneumatiqueprofessionnel.
nE PAs le laisser à la portée des enfants. Une supervision
est nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL
Modèle DWFP2350
Longueur 234 mm (9,2 po)
Hauteur 222 mm (8,75 po)
Largeur 60 mm (2,33 po)
Poids 1,1 kg (2,50 lbs)
background
FRAnçAis
12
Raccord pneumatique de l’outil
Cette outil utilise un raccord mâle NPT 1/4 po. Le diamètre
interne doit être de 5mm (0,200 po) ou plus. Le raccord doit
être capable de libérer la pression pneumatique de l’outil
lorsqu’il est déconnecté de l’alimentation d’air.
Pression de service
4,8 à 6,9kg/cm² (70 à 100 p.s.i.g.). Sélectionnez la pression
de fonctionnement dans cette plage pour une meilleure
performance de l’axe. NE DÉPASSEZ PAS CETTE PRESSION
DE SERVICERECOMMANDÉE.
Consommation d’air
Le modèle DWFP2350 nécessite 58litres par minute
(2,05pieds cubes par minute) d’air libre pour fonctionner à
un rythme de 50 tiges par minutes à 5,6kg/cm² (80p.s.i.g).
Prenez le taux actuel auquel l’outil fonctionnera pour
déterminer la quantité d’air requise. Par exemple, si votre
utilisation des tiges s’établit en moyenne à 30 tiges par
minute, vous avez besoin de 50% du pi
3
/min d’air libre
de l’outil qui est requis pour utiliser l’outil à 100 tiges
parminute.
CARACTÉRISTIQUES DE TIGES
Modèle DWFP2350
Tiges D
e
WALT DWPN23xxx
PORTER-CABLE PPN23xxx, PN23PP
BOSTITCH PT-23xx-3M, BTPN23PP
Calibre 23
Gamme de tiges 15,8–50,8 mm (5/8 po–2 po)
Capacité du magasin 135 clous plus la quantité verrouillée
Ajustements et préparation de
l’utilisation
Connexions et alimentation de l’air
AVERTISSEMENT: n’utilisez pas d’oxygène,
de gaz combustibles, ou de gaz en bouteille
comme source d’alimentation pour cet outil car
l’outil risque d’exploser, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
Raccords
Installez un raccord mâle sur l’outil non obstrué et qui
évacue la pression d’air de l’outil lorsqu’il est déconnecté de
la source d’alimentation.
Flexibles
Les flexibles pneumatiques doivent avoir une pression de
service nominale minimale de 10,6kg/cm² (150 p.s.i.g.)
ou 150 pour cent de la pression maximale pouvant être
produite par le système. Le tuyau d’alimentation doit
comporter un raccord qui offre une «déconnexion rapide»
du connecteur mâle
4
sur l’outil.
source d’alimentation
N’utilisez que de l’air comprimé régulé propre comme
source d’alimentation pour cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS
D’OXYGÈNE, DE GAZ COMBUSTIBLES, OU DE GAZ EN
BOUTEILLE COMME SOURCE D’ALIMENTATION POUR CET
OUTIL CAR IL RISQUE D’EXPLOSER.
Régulateur
Un régulateur de pression avec une pression de service de
0–8,79kg/cm
2
(0–125 p.s.i.g.) est requis pour contrôler la
pression de service pour une utilisation de l’outil en toute
sécurité. Ne connectez jamais cet outil à une pression
pneumatique pouvant dépasser 14kg/cm
2
(200 p.s.i.g.) car
l’outil peut se fracturer ou exploser, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
Pression de service
Ne dépassez pas la pression de service maximale
recommandée car cela augmentera considérablement
l’usure de l’outil. L’alimentation d’air doit être capable
de maintenir la pression de service vers l’outil. Des
chutes de pression dans l’alimentation d’air peuvent
réduire la puissance d’expulsion de l’outil. Consultez les
Spécifications de l’outil pour régler la bonne pression de
service pour l’outil.
Filtre
Les impuretés et l’eau présentes dans l’alimentation
d’air sont des causes majeures de l’usure des outils
pneumatiques. Un filtre aide à obtenir les meilleures
performances et une usure minimale de l’outil. Le filtre doit
avoir une capacité de débit adéquate pour l’installation
spécifique. Le filtre doit être maintenu dans un bon état de
propreté pour fournir efficacement de l’air comprimé propre
à l’outil. Consultez les instructions du fabricant pour le bon
entretien de votre filtre. Un filtre sale et bouché provoque
une chute de pression qui aura pour effet de réduire les
performances de l’outil.
Moteur sans huile
La tige est conçue pour être utilisée sans avoir besoin
d’ajouter d’huile pour outils pneumatiques et offrir
quand même une longue durée de vie. Si de l’huile pour
outils pneumatiques est ajoutée à l’outil, il continuera de
bienfonctionner.
Ajustement de la profondeur sans outil
(Fig. A, B–D)
Votre cloueuse à tiges comprend un ajustement de la
profondeur sans outil pour ajuster la profondeur destiges.
Pour ajuster la profondeur
1. Déconnectez l’alimentation de l’air de l’outil.
2. Appuyez sur le levier de libération du magasin
5
et retirez le magasin
6
pour arrêter l’alimentation
destiges.
3. Saisissez les petites languettes de chaque côté du
capuchon du nez
8
ettirez.
background
FRAnçAis
13
Fig. B
8
4. Avec le capuchon du nez levé, tournez la roulette
d’ajustement de la profondeur
10
pour ajuster
laprofondeur.
Fig. C
10
5. Après avoir ajusté la profondeur désirée, poussez le
levier de pincement
11
vers le bas pour verrouillez le
mécanisme à la position defonctionnement.
Fig. D
11
6. Fermez le magasin et reconnectez l’alimentation de l’air.
Verrouillage lorsquil y a peu de tiges
La cloueuse est munie d’un verrouillage lorsqu’il y a peu
de tiges qui empêche l’outil de s’activer lorsque le magasin
est presque vide. Lorsqu’il reste environ 10 à 12 tiges
dans le magasin, l’outil cesse de fonctionner. Consultez
Chargement de l'outil pour recharger un bâton de
tigesregroupées.
UTILISATION
Position correcte des mains (Fig. E)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, adopter
SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, maintenir
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil fermement pour
anticiper toute réactionsoudaine.
La position des mains adéquate nécessite une main sur la
poignée
1
.
Fig. E
1
Chargement de l'outil (Fig. F–H)
AVIS: utilisez seulement des tiges recommandées
pour l’utilisation dans votre cloueuse à tiges qui
correspondent aux caractéristiques
DeWALT
. Consultez
Caractéristiques detiges.
1. Appuyez sur le levier de libération du magasin
5
.
2. Tirez la section coulissante du magasin
6
vers l’arrière.
Fig. F
5
6
3. Chargez la barrette de goupilles la flèche pointant vers
le bas. Si les goupilles présentent des points noirs au lieu
de flèches, ces points doivent être orientés vers lehaut.
Fig. G
background
FRAnçAis
14
4. Fermez le magasin jusqu’à ce qu’il se verrouille. Loutil est
maintenant prêt à êtreutilisé.
Fig. H
6
Fonctionnement de la gâchette avec la
gâchette secondaire (Fig. I)
AVERTISSEMENT : n’appuyez jamais sur la gâchette
et ne la saisissez jamais par inadvertance alors que
vous bougez, changez de lieu de travail, lorsque vous
rangez l’outil dans son étui ou l’accrochez pour le
suspendre ou lorsque vous préparez une surface de
travail pour une opération de pose d’attaches.
AVERTISSEMENT : l’opérateur ne doit pas maintenir
la gâchette secondaire enfoncée sauf lors des
opérations de pose d’attaches puisque de graves
blessures peuvent être causées si la gâchette entrait
accidentellement en contact avec quelqu’un ou
quelque chose, ce qui pourrait actionner l’outil.
L’outil sera actionné chaque fois que la gâchette
principale
2
sous la soupape est appuyée jusqu’à ce que
la gâchette secondaire
3
sous la poignée de main soit
relâchée. Cet outil à gâchette est actionné en appuyant
sur ou en saisissant d’abord la gâchette secondaire sous
la poignée de main, puis en appuyant sur la gâchette
principale sous la soupape, tel qu’indiqué.
Fig. I
2
3
Agrafe pour courroie (Fig. J)
AVERTISSEMENT: retirez les tiges du magasin avant
de faire tout ajustement ou entretien de cet outil. Ne
pas le faire peut entraîner une blessure grave.
AVERTISSEMENT: déconnectez l’alimentation
de l’air de l’outil avant de faire tout ajustement,
changement d’accessoires, entretien ou déplacement
de l’outil. Ces mesures de sécurité préventives réduisent
le risque d’activation accidentelle de l’outil.
Votre cloueuse à tiges préventive inclut une agrafe pour
courroie
7
et peut être fixée d’un côté ou de l’autre
de l’outil pour accommoder les utilisateurs droitiers
ougauchers.
Si vous ne voulez pas du tout de l’agrafe pour courroie, vous
pouvez la retirer de l’outil.
Retirer et rattacher l’agrafe pour
courroie
1. Déconnectez l’alimentation de l’air de l’outil.
2. Pour changer de l’utilisation de droite ou de droite,
retirez simplement la vis
12
du côté opposé de l’outil et
rattachez l’agrafe pour courroie
7
de l’autre côté.
Fig. J
7
12
MAINTENANCE
Déblocage sans outil (Fig. A, B, D, K)
AVERTISSEMENT: déconnectez toujours
l’alimentation de l’airavant de retirer une
tigebloquée.
Votre cloueuse à tiges comprend un levier de déblocage
sans outil pour retirer les tigesbloquées.
Pour retirer une tige bloquée
1. Déconnectez l’alimentation de l’air de l’outil.
2. Appuyez sur le levier de libération du magasin
5
et retirez le magasin
6
pour arrêter l’alimentation
destiges.
3. Retirez l’extrémité antimarques
9
.
4. Saisissez les petites languettes de chaque côté du
capuchon du nez
8
et tirez comme illustré dans la
FigureB.
5. Avec le capuchon du nez levé, glissez le capuchon
du nez interne
13
vers l’avant et levez pour retirer la
tigebloquée.
background
FRAnçAis
15
Fig. K
13
6. Poussez le levier de pincement
11
vers le bas pour
verrouiller le mécanisme dans la position d’utilisation
une fois le blocage retiré comme illustré dans la
FigureD.
7. Fixez l’extrémitéantimarques.
8. Fermez le magasin et reconnectez l’alimentation de l’air.
Vérification du système de déclenchement
(Fig. A)
AVERTISSEMENT : retirer toutes les attaches
de fixation de l’outil avant de procéder à une
vérification du fonctionnement de celui-ci.
Fonctionnement de la gâchette avec la
gâchette secondaire
La gâchette principale
2
est située sous la soupape de la
gâchette. Elle ne peut qu’actionner l’outil seulement si la
gâchette secondaire
3
est déjà enfoncée.
La gâchette secondaire est située sous la poignée. La
gâchette secondaire empêche la gâchette principale
d’actionner l’outil si la gâchette secondaire n’a pas été
enfoncée aupréalable.
Placez le nez de pose de l’outil contre la surface de travail
pour toutes les vérifications d’utilisationsuivantes.
1. La main sur l’extrémité arrière de la poignée, loin de
la gâchette secondaire, et n’appuyant pas sur cette
même gâchette, enfoncez la gâchette principale avec
votredoigt.
L’OUTIL NE DOIT PAS EFFECTUER UN CYCLE.
2. La main sur la poignée, et tout en enfonçant la gâchette
secondaire, enfoncez la gâchette principale avec
votredoigt.
L’OUTIL DOIT EFFECTUER UN CYCLE.
ATTENTION : lorsque la gâchette secondaire reste
enfoncée, l’outil effectue un cycle à chaque fois
que la gâchette principale estenfoncée.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres
que ceux offerts par
DeWALT
n’ont pas été testés
avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer
dangereuse. Pour réduire le risque de blessures, utiliser
exclusivement les accessoires
DeWALT
recommandés
avec le présentproduit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus
séparément au centre de service de votre région. Pour
obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire,
communiquer avec
DeWALT
; composer le 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière
hors des évents au moyen d’air comprimé propre et
sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser
le risque de blessure aux yeux, toujours porter une
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1
lors dunettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni
d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer
les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits
chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique
utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser
de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune
partie de l’outil dans unliquide.
Réparations
AVERTISSEMENT : pour assurer la SÉCURITÉ et
la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien
et les réglages doivent être réalisés par un centre
de réparation en usine
DeWALT
ou un centre de
réparation agréé
DeWALT
. Toujours utiliser des pièces
de rechangeidentiques.
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant
votreprodui:
RÉPARATiOns sOUs gARAnTiE: cette carte remplie
vous permettra de vous prévaloir du service de
réparations sous garantie de façon plus efficace dans le
cas d’un probléme avec leproduit.
COnFiRMATiOn DE PROPRiÉTÉ: en cas de perte
provoquée par un incendie, une inondation ou un vol,
cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès
de votre compagnie d’assurances.
sÉCURiTÉ: l’enregistrement de votre produit
nous permettra de communiquer avec vous dans
l’éventualité peu probable de l’envoi d’un avis de
sécurité régi par la loi fédérale américaine de la
protection desconsommateurs.
Registre en ligne à www.dewalt.com/support/
product-registration.
Garantie limitée de trois ans
DeWALT
réparera, sans frais, tout produit défectueux
causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour
une période de trois ans à compter de la date d’achat.
La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la
défectuosité a été causée par une usure normale ou
l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples
renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes
par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.
com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
).
CETTE GARANTIE LIMITÉE REMPLACE TOUTE AUTRE
GARANTIE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE
QUALITÉ MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ À DES FINS
PARTICULIÈRES, ET EXCLUT TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE
OU INDIRECT. Certains états n’autorisent aucune limitation
background
FRAnçAis
16
quant à la durée d’une garantie implicite ni aucune
exclusion ou limitation de garantie contre tout préjudice
accessoire ou indirect, aussi il se peut que ces exclusions
ne vous soient pas applicables. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait
aussi bénéficier d’autres droits variant d’un territoire à
l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils
DeWALT
sont
couverts par notre :
COnTRAT D’EnTRETiEn gRATUiT D’UnAn
DeWALT
entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées
au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement,
pendant une période d’un an à compter de la date d’achat.
gARAnTiE DE REMBOURsEMEnT DE90JOURs
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque
raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du
laser ou de la cloueuse
DeWALT
, celui-ci peut le retourner,
accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la
date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans
aucunproblème.
AMÉRiQUE lATinE : cette garantie ne s’applique aux
produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez
consulter les informations relatives à la garantie spécifique
présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou
consulter le site Web pour les informations relatives à
cettegarantie.
REMPlACEMEnT gRATUiT DEs ÉTiQUETTEs
D’AVERTissEMEnT : si les étiquettes d’avertissement
deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le
1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
) pour en obtenir le
remplacementgratuit.
background
FRAnçAis
17
Dépannage
Problème Cause Correction
Fuite d’air dans le logement de la. Joint torique coupé ou fendu. Remplacez le joint torique vanne de gâchette.
Fuite d’air dans la tige de la. Joint torique/joints coupés ou fendus. Remplacez la vanne de gâchette vanne de gâchette.
Fuite d’air au châssis/bec. Vis du bec desserrées. Serrez et revérifiez.
Joint torique ou d’étanchéité coupé ou fendu. Remplacez le joint torique ou d’étanchéité.
Butoir fendu ou usé. Remplacez le butoir.
Fuite d’air au châssis/tête. Joint ou joint d’étanchéité endommagé. Remplacez le joint ou joint d’étanchéité.
Butoir de la soupape principale fendu ou usé. Remplacez le butoir.
Vis de la tête desserrées. Serrez et revérifiez.
Cycle non amorcé. Alimentation d’air restreinte. Vérifiez l’équipement de l’alimentation d’air.
Joints toriques de la soupape principale usés. Remplacez les joints toriques.
Ressort de la tête du cylindre cassé. Remplacez le ressort de la tête du cylindre.
Soupape principale coincée dans la tête. Démonter, vérifier, lubrifier.
Manque de puissance, l’outil
tourne au ralenti.
Ressort de la tête du cylindre cassé. Remplacez le ressort de la tête.
Joints toriques/joints coupés ou fendus. Remplacez les joints toriques/joints.
Échappement bouché . Vérifiez le butoir, le ressort de la soupape principale,
le silencieux.
Ensemble de gâchette usé/fuit. Remplacez l’ensemble de gâchette.
Crasse/goudron accumulée sur l’entraînement. Démontez le bec/entraînement pour les nettoyer.
Le manchon du cylindre n’est pas correctement
installé sur le butoir inférieur.
Démontez et corrigez.
Pression d’air trop basse. Vérifiez l’équipement de l’alimentation d’air.
Manques de tiges;
alimentation intermittente.
Butoir usé. Remplacez le butoi.
Goudron/crasse dans le canal d’entraînement. Démontez et nettoyez le bec et l’entraînement.
Air restreint/débit d’air inadéquat dans la douille et
la prise à déconnexion rapide.
Remplacez les raccords à déconnexion rapide.
Joint torique du piston usé. Remplacez le joint torique, vérifiez l’entraînement.
Ressort du pousseur endommagé. Remplacez le ressort.
Pression d’air basse. Vérifiez l’alimentation d’air vers l’outil.
Vis du bec du chargeur desserrées. Resserrez toutes les vis.
Les tiges sont trop courtes pour l’outil. Utilisez seulement les tiges recommandées.
Tiges pliées. Cessez d’utiliser ces tiges.
Mauvais formats de tiges. Utilisez seulement les tiges recommandées.
Fuite au joint d’étanchéité de tête. Serrez les vis; remplacez le joint d’étanchéité.
Joint torique de la vanne de la gâchette coupé/usé. Remplacez le joint torique.
Entraînement cassé/abîmé. Remplacez l’entraînement (vérifiez le joint torique du piston).
Chargeur sec. Nettoyez.
Chargeur usé. Remplacez le chargeur.
Blocage de tiges dans l’outil. Canal d’entraînement usé. Remplacez le bec/vérifiez la porte.
Mauvais formats de tiges. Utilisez seulement les tiges recommandées.
Tiges pliées. Cessez d’utiliser ces tiges.
Vis du bec/chargeur desserrées. Resserrez toutes les vis.
Entraînement cassé/abîmé. Remplacez l’entraînement.
background
EsPAñOl
18
Español (traducido de las instrucciones originales)
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad e instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea
el manual deinstrucciones.
si tiene alguna duda o algún comentario sobre ésta
u otra herramienta
DeWALT
, llámenos al número
gratuito: 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
1
Manija
2
Gatillo principal
3
Gatillo secundario
4
Accesorio macho de 1/4"
5
Palanca de liberación de
cargador
6
Cartucho
7
Gancho de cinturón
8
Cubierta de punta
9
Punta que no causa
daños
Definiciones: Símbolos y Palabras de Alerta de Seguridad
Este manual de instrucciones utiliza los siguientes símbolos y palabras de alerta de seguridad para alertarle de situaciones
peligrosas y del riesgo de lesiones corporales o dañosmateriales.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves
omoderadas.
(Utilizado sin palabras) indica un mensaje de seguridadrelacionado.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no evitarse puede resultar en daños a
lapropiedad.
Fig. A
1
2
3
6
5
8
7
9
4
background
EsPAñOl
19
Las herramientas
DeWALT
son herramientas construidas
a precisión, diseñadas para clavar con exactitud un alto
volumen de clavos. Estas herramientas entregan un
servicio eficiente y fiable cuando se usan correctamente
y con cuidado. Al igual que con toda herramienta
automática de calidad, deben seguirse las instrucciones
del fabricante para obtener el óptimo rendimiento. Estudie
este manual antes de operar la herramienta y tome nota
de las advertencias y precauciones de seguridad. Deben
leerse en detalle las instrucciones sobre la instalación,
operación y mantenimiento, y debe conservarse el manual
parareferencia.
nOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales de
seguridad según la aplicación particular de la herramienta.
Diríjase al representante o distribuidor de
DeWALT
si tiene
alguna pregunta referente a la herramienta y su uso.
DeWALT
, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286,
EE.UU.
Las herramientas
DeWALT
han sido diseñadas para satisfacer
completamente al cliente y lograr el máximo desempeño
cuando se utilizan con sujetadores de precisión
DeWALT
construidos según los mismos estándaresexigentes.
DeWALT
no puede asumir responsabilidad alguna por
el desempeño del producto si nuestras herramientas
se utilizan con sujetadores o accesorios que no
cumplan con los requisitos específicos establecidos
para los clavos, grapas y accesorios originales
DeWALT
Información de Seguridad
ADVERTENCIA: Use SIEMPRE lentes de seguridad.
Los anteojos de diario NO SON lentes de seguridad.
Utilice además una cubrebocas o mascarilla antipolvo
si la operación de corte genera demasiado polvo.
SIEMPRE LLEVE EQUIPO DE SEGURIDADCERTIFICADO:
protección ocular ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
protección respiratoria NIOSH/OSHA/MSHA.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo
generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con
herramientas eléctricas, así como al realizar otras
actividades de construcción, contienen químicos que
el Estado de California sabe que pueden producir
cáncer, defectos congénitos u otras afecciones
reproductivas. Ejemplos de estos químicosson:
plomo de algunas pinturas en base a plomo,
polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y
otros productos de albañilería, y
arsénico y cromo provenientes de madera
tratadaquímicamente.
Su riesgo de exposición a estos químicos varía, dependiendo
de la frecuencia con la cual realiza usted este tipo de trabajo.
Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje
en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad
aprobados, como mascarillas antipolvo especialmente
diseñadas para filtrar partículasmicroscópicas.
Evite el contacto prolongado con polvo generado
por el lijado, aserrado, pulido, taladrado y otras
actividades de construcción. Vista ropas protectoras
y lave las áreas de la piel expuestas con agua y
jabón. Si permite que el polvo se introduzca en la boca u
ojos o quede sobre la piel, puede favorecer la absorción de
productos químicospeligrosos.
ADVERTENCIA: Siempre lleve la debida
protección auditiva personal en conformidad
con ANSI S12.6 (S3.19) durante el uso de esta
herramienta. Bajo algunas condiciones y duraciones
de uso, el ruido producido por este producto puede
contribuir a la pérdidaauditiva.
ADVERTENCIA: Suministro y conexiones de aire
No use oxígeno, gases combustibles o gases
embotellados como fuente de energía para
esta herramienta, ya que ella puede explotar y
posiblemente causarlesiones.
No use fuentes de suministro que posiblemente
puedan superar los 14 kg/cm
2
(200 p.s.i.g.) ya que
la herramienta puede explotar, y posiblemente
causarlesiones.
El conector de la herramienta no debe retener
presión cuando se desconecta el suministro
de gas. Si se usa un accesorio incorrecto, la
herramienta puede permanecer cargada con aire
después de la desconexión y así, podrá colocar un
remache incluso después de desconectar la línea
de aire, lo que producirá potencialeslesiones.
No apriete el gatillo principal o secundario
mientras está conectado al suministro de aire,
ya que la herramienta puede realizar un ciclo y
causarlesiones.
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.)
Antes de realizar ajustes. 2.) Al realizar tareas
de servicio en la herramienta. 3.) Al liberar una
obstrucción. 4.) Cuando la herramienta no está
en uso. 5.) Al pasar a un área de trabajo diferente,
puede producirse el accionamiento accidental, y
posiblemente causar unalesión.
ADVERTENCIA: Al cargar la herramienta:
Nunca coloque una mano o parte del cuerpo en el
área de descarga de pasador de laherramienta.
Nunca apunte la herramienta a ningunapersona.
No apriete el gatillo primario o secundario ya que
puede producirse una activación accidental, que
podría causar lesiones.
ADVERTENCIA: Al operar la herramienta:
Siempre maneje la herramienta con cuidado:
- Nunca participe en juegos conella.
- Nunca presione el gatillo a menos que la nariz
apunte hacia eltrabajo.
- Mantenga a las demás personas a una
distancia segura de la herramienta mientras
está en funcionamiento, ya que puede
accionarse por accidente, y posiblemente
causarlesiones.
El operador no debe sostener el gatillo secundario
apretado, excepto durante la operación de
fijación, ya que podría resultar en lesiones serias
si la herramienta hace contacto accidentalmente
background
EsPAñOl
20
con alguien o algo, haciendo que la herramienta
realice unciclo.
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área
de descarga de la herramienta. La herramienta
puede rebotar por el retroceso de la inserción de
un pasador y un segundo pasador no deseado
puede insertarse, posiblemente causandolesiones.
Verifique el funcionamiento del mecanismo de
disparo secundario con frecuencia. No use la
herramienta si el gatillo secundario no funciona
correctamente, ya que puede ocasionar la
inserción accidental de un pasador. No interfiera
con el funcionamiento correcto del mecanismo de
disparosecundario.
No coloque los pasadores encima de otros
pasadores o con la herramienta en un ángulo
demasiado pronunciado ya que esto puede
provocar la desviación de los sujetadores, lo que
podría ocasionar lesiones.
No coloque los pasadores cerca del borde de
la pieza de trabajo ya que la madera se puede
dividir, lo que permite que el pasador se desvíe y
posiblemente causelesiones.
Esta clavadora produce CHISPAS durante el uso.
NUNCA use la clavadora cerca de sustancias
inflamables, gases o vapores como laca, pintura,
bencina, diluyente, gasolina, adhesivos, masilla,
pegamentos o cualquier otro material que sea,
o que sus vapores, humos o productos derivados
sean, inflamables, combustibles o explosivos.
Usar la clavadora en tal ambiente podría causar
una EXPLOSIÓN que resulte en lesiones físicas o la
muerte del usuario y personascercanas.
ADVERTENCIA: Mantenimiento de
laherramienta:
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga
en cuenta las advertencias en este manual y tenga
precaución adicional al evaluar herramientas
conproblemas
Consigne de Sécurité Supplémentaire
Use la herramienta neumática
DeWALT
solo para el
propósito que fuediseñada.
Nunca use esta herramienta de una manera que pueda
causar que un pasador se dirija hacia el usuario u otras
personas en el área detrabajo.
No use la herramienta comomartillo.
Siempre transporte la herramienta por la manija. Nunca
transporte la herramienta por la manguera deaire.
No altere ni modifique la herramienta del diseño o función
originales sin la aprobación previa de
DeWALT
.
Siempre recuerde que el uso o la manipulación incorrectos
de esta herramienta pueden causarle lesiones a usted y a
otraspersonas.
Antes de usar la herramienta, verifique que el accionador
se encuentre en posición no accionada. Con la
herramienta desconectada del suministro de aire, presione
el accionador y corrobore que vuelva a la posición de
noaccionamiento.
Nunca deje la herramienta sin atención con la manguera
de aireconectada.
No utilice esta herramienta si no contiene una ETIQUETA
DE ADVERTENCIAlegible.
No continúe usando una herramienta con una fuga
de aire o que no funciona correctamente. Informe a su
representante de
DeWALT
más cercano si la herramienta
continúa experimentando problemasfuncionales.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
Nunca coloque la mano ni otra parte del cuerpo en el área
de descarga de clavos de la herramienta mientras el aire
de suministro estáconectado.
Nunca apunte la herramienta a otrapersona.
Nunca participe en juegos conella.
Nunca accione la herramienta a menos que la nariz esté
apuntando altrabajo.
Siempre maneje la herramienta concuidado.
No accione la herramienta mientras secarga.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA
VOLVER A CONSULTAR EN EL FUTURO
COMPONENTES (FIG. A)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la herramienta
eléctrica, ni tampoco ninguna de sus piezas. Podría
producir lesiones corporales odaños.
Consulte la Figura A al principio de este manual para
obtener una lista completa de loscomponentes.
Uso Debido
Su pistola de clavos de pasador está diseñada para
aplicaciones de sujeciónprofesionales.
nO utilice la herramienta en condiciones de humedad o en
presencia de líquidos o gasesinflamables.
Su pistola de clavos de pasador es una herramienta
eléctricaprofesional.
nO permita que los niños toquen la herramienta. Si el
operador no tiene experiencia operando esta herramienta,
su uso deberá sersupervisado.
ESPECIFICACIONES DE LA
HERRAMIENTA
Modelo DWFP2350
Longitud 234 mm (9,2")
Altura 222 mm (8,75")
Ancho 60 mm (2,33")
Peso 1,1 kg (2,50 lbs)
Accesorio neumático de la herramienta
Esta herramienta usa un accesorio macho de 1/4" N.P.T.
El diámetro interno debe ser de 5mm(0,200") o más.
El accesorio debe poder descargar presión de aire de la
herramienta cuandose desconecta del suministro deaire.
background
EsPAñOl
21
Presión de Funcionamiento
4,8 a 6,9kg/cm² (70 a 100 p.s.i.g.). Seleccione la presión
de operación dentro de este rango para obtener el mejor
desempeño del sujetador. NO SUPERE ESTA PRESIÓN DE
FUNCIONAMIENTORECOMENDADA.
Consumo de Aire
La DWFP2350 requiere 58litros por minuto (2,05 pies
cúbicos por minuto) de aire libre para operar a una
velocidad de 50pasadores por minuto, a 5,6kg/cm²
(80p.s.i.g.). Tome la velocidad real a la que se operará la
herramienta para determinar la cantidad de aire requerida.
Por ejemplo, si el uso de su pasador promedia 30pasadores
por minuto, necesita 50% c.f.m. de aire libre de la
herramienta que se requiere para operar la herramienta a
100 pasadores porminuto.
ESPECIFICACIONES DE PASADOR
Modelo DWFP2350
Pasadores D
e
WALT DWPN23xxx
PORTER-CABLE PPN23xxx, PN23PP
BOSTITCH PT-23xx-3M, BTPN23PP
Calibre 23
Rango de pasador 15,8–50,8 mm (5/8"–2")
Capacidad de cargador 135 clavos más cantidad de bloqueo
Ajustes y Preparación de uso
Suministro de aire y conexiones
ADVERTENCIA: No use oxígeno, gases
combustibles o gases embotellados como fuente
de energía para esta herramienta, ya que ella
puede explotar y posiblemente causarlesiones.
Accesorios
Instale una conexión macho en la herramienta que tenga
flujo libre y que libere presión de aire de la herramienta
cuando se desconecte de la fuente desuministro.
Mangueras
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de
10,6kg/cm
2
(150p.s.i.g.) de clasificación de presión de
trabajo o 150 por ciento de la presión máxima que podría
producirse en el sistema neumático. La manguera de
suministro debe contener un accesorio que proporcione
"desconexión rápida" de la conexión macho
4
en
laherramienta.
Fuente de suministro
Use solo aire comprimido regulado limpio como fuente de
alimentación de esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO,
GASES COMBUSTIBLES O GAS EMBOTELLADO COMO
FUENTE DE ALIMENTACIÓN PARA ESTA HERRAMIENTA, YA
QUE PUEDEEXPLOTAR.
Regulador
Se requiere un regulador de presión con una presión de
funcionamiento de 0–8,79 kg/cm
2
(0–125 p.s.i.g.) para
controlar la presión de funcionamiento para la utilización
segura de esta herramienta. No conecte esta herramienta
a presión de aire que potencialmente podría exceder
los 14 kg/cm
2
(200p.s.i.g.), ya que la herramienta puede
fracturarse o explotar, y posiblemente causarlesiones.
Presión de Funcionamiento
No exceda la presión máxima recomendada de
funcionamiento, ya que se aumentará significativamente el
desgaste de la herramienta. El suministro de aire debe poder
mantener la presión de funcionamiento en la herramienta.
Las caídas de presión en el suministro de aire pueden
reducir la potencia de accionamiento de la herramienta.
Consulte las Especificaciones de la Herramienta para
ajustar la presión correcta de funcionamiento para
laherramienta.
Filtro
El polvo y el agua en el suministro de aire son causas
importantes de desgaste en las herramientas neumáticas.
Un filtro ayudará a obtener el mejor rendimiento y
mínimo desgaste de la herramienta. El filtro debe tener
una capacidad adecuada de flujo para la instalación
específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser
efectivo al proporcionar aire comprimido limpio a la
herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante sobre
el mantenimiento apropiado de su filtro. Un filtro sucio
y obstruido causará una caída de presión que reducirá el
rendimiento de laherramienta.
Motor Libre de Aceite
La pistola de clavos está diseñada para ser utilizada sin la
necesidad de agregar aceite de herramienta neumática
y aún así brindar una larga vida útil. Si se agrega aceite
de herramienta neumática a la herramienta, seguirá
funcionandocorrectamente.
Ajuste de Profundidad Libre de
Herramienta (Fig. A, B–D)
Su pistola de clavos de pasador presenta ajuste de
profundidad libre de herramienta para ajustar la
profundidad de inserción de lospasadores.
Para Ajustar la Profundidad
1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
2. Presione la palanca de liberación del cargador
5
y jale
el cargador
6
hacia atrás para detener la alimentación
depasador.
3. Tome las lengüetas pequeñas en cada lado de la
cubierta de la punta
8
y jale haciaarriba.
Fig. B
8
background
EsPAñOl
22
4. Con la cubierta de la punta levantada, gire la rueda de
ajuste de profundidad
10
para ajustar laprofundidad.
Fig. C
10
5. Después de ajustar a la profundidad deseada, empuje
la palanca de presión
11
hacia abajo para bloquear el
mecanismo nuevamente en la posición deoperación.
Fig. D
11
6. Cierre el cargador y vuelva a conectar el suministro
deaire.
Bloqueo por Baja Cantidad de
Pasadores
La pistola de clavos está equipada con un bloqueo de
baja cantidad de pasadores que evita que la herramienta
se accione cuando el cargador está casi vacío. Cuando
queden aproximadamente 10 a 12 pasadores en el
cargador, la herramienta deja de funcionar. Consulte Carga
de la Herramienta para volver a cargar una barra de
pasadoresintercalados.
OPERACIÓN
Posición Adecuada de las Manos (Fig. E)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
La posición de mano adecuada requiere una mano en la
manija
1
.
Fig. E
1
Carga de la Herramienta (Fig. F–H)
AVISO: Utilice sólo los pasadores recomendados
para su pistola de clavos de pasador que cumplan
con las especificaciones de
DeWALT
. Consulte
Especificaciones depasador.
1. Presione la palanca de liberación del cargador
5
.
2. Tire de la parte deslizante del cartucho
6
haciaatrás.
Fig. F
5
6
3. Cargue la tira de pasadores con la flecha apuntando
hacia abajo tal como se indica. Si los pasadores tienen
puntos negros en vez deflechas.
Fig. G
background
EsPAñOl
23
4. Cierre el cargador hasta que se asegure. La herramienta
ahora está lista parauso.
Fig. H
6
Funcionamiento con Gatillo Secundario
(Fig. I)
ADVERTENCIA: Nunca accione ni tome el gatillo
secundario al moverse de un lado a otro, al cambiar
de posición, enfundar o colgar la herramienta ni
al preparar la superficie de trabajo a fin de realizar
operaciones defijación.
ADVERTENCIA: El operador no debe mantener
el gatillo secundario accionado salvo durante la
aplicación de fijaciones ya que podrían ocurrir lesiones
graves si el gatillo hiciera contacto accidentalmente
con algo o alguien, ocasionando que la herramienta
haga unciclo.
La herramienta se activará cada vez que se accione el gatillo
primario
2
situado bajo la válvula, hasta que se suelte el
gatillo secundario
3
bajo la empuñadura. Esta herramienta
se opera activando o tomando primero el gatillo secundario
situado bajo la empuñadura y luego accionando el gatillo
primario bajo la válvula, tal como semuestra.
Fig. I
2
3
Gancho de Cinturón (Fig. J)
ADVERTENCIA: Retire los pasadores del cargador
antes de realizar cualquier ajuste o reparar esta
herramienta. De lo contrario, puede provocar
lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Desconecte el suministro de aire de la
herramienta antes de hacer cualquier ajuste, cambiar
accesorios, dar servicio o mover la herramienta. Tales
medidas preventivas de seguridad reducen el riesgo de
accionar accidentalmente la herramienta.
Su pistola de clavos de pasador
DeWALT
incluye un gancho
para cinturón integrado
7
y se puede acoplar a cualquier
lado de la herramienta para acomodarse a usuarios zurdos
o diestros.
Si el gancho del cinturón no se desea en absoluto, se puede
quitar de la herramienta.
Desinstalación y Re-Instalación de
Gancho de Cinturón
1. Desconecte el suministro de aire de la herramienta.
2. Para cambiar la herramienta del uso de derecha a
izquierda, simplemente quite el tornillo
12
del lado
opuesto de la herramienta y vuelva a colocar el gancho
del cinturón
7
en el otro lado.
Fig. J
7
12
MANTENIMIENTO
Liberación de Atasco sin Herramientas
(Fig. A, B, D, K)
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el suministro
de aire antes de despejar un pasadoratorado.
Su pistola de clavos de pasador cuenta con una
liberación de atasco sin herramientas para despejar los
pasadoresatascados.
Para Eliminar un Pasador Atascado
1. Desconecte el suministro de aire de laherramienta.
2. Presione la palanca de liberación del cargador
5
y jale
el cargador
6
hacia atrás para detener la alimentación
delpasador.
3. Retire la punta de protección
9
.
4. Tome las lengüetas pequeñas en cada lado de la
cubierta de la punta
8
y jale hacia arriba como se
muestra en la FiguraB.
5. Con la cubierta de la punta levantada, deslice la cubierta
de la punta interna
13
hacia adelante y levante para
despejar el pasadoratascado.
background
EsPAñOl
24
Fig. K
13
6. Empuje la palanca de presión
11
hacia abajo para
bloquear el mecanismo nuevamente en la posición de
operación después de que se elimine el atasco como se
muestra en la FiguraD.
7. Conecte la punta deprotección.
8. Cierre el cargador y vuelva a conectar el suministro
deaire.
Vérification du Système de
Déclenchement (Fig. A)
ADVERTENCIA: retirer toutes les attaches de
fixation de l’outil avant de procéder à une
vérification du fonctionnement de celui-ci.
Funcionamiento con Gatillo Secundario
(Fig. A)
ADVERTENCIA: Quite todos los sujetadores de la
herramienta antes de efectuar la verificaciÓn de
la operaciÓn de laherramienta.
El gatillo primario
2
está ubicado bajo la válvula de
disparo. Puede activar la herramienta solamente si ya se ha
accionado el gatillo secundario
3
.
El gatillo secundario está ubicado bajo la empuñadura.
El gatillo secundario evita que el gatillo primario
active la herramienta si no se ha accionado primero el
gatillosecundario.
Ponga la punta de la herramienta contra una pieza de
trabajo para todas las verificaciones de funcionamiento
acontinuación.
1. Con la mano en la parte de atrás de la empuñadura,
hacia atrás del gatillo secundario, y sin apretar el gatillo
secundario, use el dedo para accionar el gatilloprimario.
nO DEBE hACER Un CiClO lAhERRAMiEnTA.
2. Con la mano en la empuñadura, y apretando el gatillo
secundario, use el dedo para accionar el gatilloprimario.
DEBE hACER Un CiClO lAhERRAMiEnTA.
ATENCIÓN: Mientras tiene accionado el gatillo
secundario, la herramienta hará un ciclo cada
vez que se accione el gatilloprimario.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado
con este producto otros accesorios que no sean los
que ofrece
DeWALT
, el uso de dichos accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para reducir
el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse
sólo los accesorios recomendados por
DeWALT
.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la
herramienta están disponibles a un costo adicional en
su distribuidor local o en un centro de mantenimiento
autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún
accesorio, póngase en contacto con
DeWALT
, llame al
1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos
los conductos de ventilación con aire seco, al menos
una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones,
utilice siempre protección para los ojos aprobada ANSI
Z87.1 al realizar estatarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros
químicos abrasivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos productos
químicos pueden debilitar los materiales plásticos
utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido
sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que
penetre líquido dentro de la herramienta ni sumerja
ninguna de las piezas en unlíquido.
Reparaciones
ADVERTENCIA: Para asegurar la SEGURIDAD y la
CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el
mantenimiento y los ajustes (inclusive la inspección
y el cambio de las escobillas, cuando proceda) deben
ser realizados en un centro de mantenimiento en la
fábrica
DeWALT
u en un centro de mantenimiento
autorizado
DeWALT
. Utilice siempre piezas de
repuestoidénticas.
Para reparación y servicio de sus herramientas
eléctricas, favor de dirigirse al
Centro de servicio más cercano
CUliACAn, sin
Blvd. Emiliano Zapata 5400-1 Poniente Col.
San Rafael
(667) 717 89 99
gUADAlAJARA, JAl
Av. La Paz #1779 - Col. Americana Sector
Juárez
(33) 3825 6978
MEXiCO, D.F.
Eje Central Lázaro Cárdenas No. 18 - Local
D, Col. Obrera
(55) 5588 9377
MERiDA, YUC
Calle 63 #459-A - Col. Centro (999) 928 5038
MOnTERREY, n.l.
Av. Francisco I. Madero 831 Poniente - Col.
Centro
(818) 375 23 13
PUEBlA, PUE
17 Norte #205 - Col. Centro (222) 246 3714
QUERETARO, QRO
Av. San Roque 274 - Col. San Gregorio (442) 2 17 63 14
sAn lUis POTOsi, slP
Av. Universidad 1525 - Col. San Luis (444) 814 2383
background
EsPAñOl
25
TORREOn, COAh
Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro (871) 716 5265
VERACRUZ, VER
Prolongación Díaz Mirón #4280 - Col.
Remes
(229) 921 7016
VillAhERMOsA, TAB
Constitución 516-A - Col. Centro (993) 312 5111
PARA OTRAslOCAliDADEs:
si se encuentra en México, por favor llame al
(55) 5326 7100
si se encuentra en U.s., por favor llame al
1-800-433-9258 (1-800 4-
DeWALT
)
Póliza de Garantía
IDENTIFICACIÓN DELPRODUCTO:
Sello o firma delDistribuidor.
Nombre delproducto: __________________________
Mod./Cat.: ___________________________________
Marca: _____________________________________
Núm. deserie: ________________________________
(Datos para ser llenados por el distribuidor)
Fecha de compra y/o entrega delproducto:
___________________________________________
Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió
elproducto:
___________________________________________
Este producto está garantizado por un año a partir de
la fecha de entrega, contra cualquier defecto en su
funcionamiento, así como en materiales y mano de obra
empleados para su fabricación. Nuestra garantía incluye
la reparación o reposición del producto y/o componentes
sin cargo alguno para el cliente, incluyendo mano de obra,
así como los gastos de transportación razonablemente
erogados derivados del cumplimiento de estecertificado.
Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su
herramienta y esta póliza sellada por el establecimiento
comercial donde se adquirió el producto, de no contar con
ésta, bastará la factura decompra.
Excepciones
Esta garantía no será válida en los siguientescasos:
Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones
distintas a las normales;
Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo
con el instructivo de uso que se acompaña;
Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado
por personas distintas a las enlistadas al final de
estecertificado.
Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de
fábrica, centros de servicio autorizados y franquiciados en la
República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garantía
y adquirir partes, refacciones y accesoriosoriginales.
Registro en Línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahorapara:
sERViCiO En gARAnTÍA: Si completa esta tarjeta,
podrá obtener un servicio en garantía más eficiente, en
caso de que exista un problema con suproducto.
COnFiRMATCiÓn DE PROPiEDAD: En caso de una
pérdida que cubra el seguro, como un incendio, una
inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá
como comprobante decompra.
PARA sU sEgURiDAD: Si registra el producto,
podremos comunicarnos con usted en el caso
improbable que se deba enviar una notificación de
seguridad conforme a la Federal Consumer Safety
Act (Ley Federal de Seguridad de Productos para
elConsumidor).
Registro en línea en www.dewalt.com/support/
product-registration.
Garantía Limitada por Tres Años
DeWALT
reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de
defectos en el material o la fabricación del producto, por
hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía
no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste
normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles
sobre la cobertura de la garantía e información acerca de
reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en
www.dewalt.com o dirígase al centro de servicio más
cercano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños
causados por reparaciones realizadas o intentadas por
terceros. ESTA GARANTÍA LIMITADA SE OTORGA EN VEZ DE
TODAS LAS DEMÁS, INCLUIDA LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE
COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN PARTICULAR,
Y EXCLUYE TODOS LOS DAÑOS INCIDENTALES O
CONSECUENTES. Algunos estados no permiten limitaciones
sobre la duración de una garantía implícita, o la exclusión
o limitación de daños incidentales o consecuentes, así que
estas limitaciones pueden no aplicarse a usted. Esta garantía
le otorga derechos legales específicos, además de los cuales
usted puede tener otros derechos dependiendo del estado
o la provincia en que seencuentre.
Además de la garantía, las herramientas
DeWALT
están
cubiertaspor:
1 AñO DE sERViCiO gRATUiTO
DeWALT
mantendrá la herramienta y reemplazará las
piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier
momento durante un año a contar de la fecha decompra.
gARAnTÍA DE REEMBOlsO DE sU DinERO
POR 90 DÍAs
Si no está completamente satisfecho con el desempeño
de su máquina herramienta, láser o clavadora
DeWALT
,
cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de
la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso
completo de su dinero – sin necesidad de responder a
ningunapregunta.
background
EsPAñOl
26
AMÉRiCA lATinA: Esta garantía no se aplica a los
productos que se venden en América Latina. Para los
productos que se venden en América Latina, debe consultar
la información de la garantía específica del país que viene
en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio
Web a fin de obtener esainformación.
REEMPlAZO gRATUiTO DE lAs ETiQUETAs DE
ADVERTEnCiAs: Si sus etiquetas de advertencia
se vuelven ilegibles o faltan, llame al 1-800-
433-9258 (1-800-4-
DeWALT
) para que se le
reemplacengratuitamente.
EsPECiFiCACiOnEs
DWFP2350
Rango de pasador 15,8–50,8 mm (5/8"–2")
Capacidad de cargador 135 clavos más cantidad de bloqueo
Presión de funcionamiento 4,8 to 6,9 kg/cm² (70 to 100 p.s.i.g.)
Solamente para propósito deMéxico:
Importado por:
DeWALT
Industrial Tool Co. S.A. de C.V.
Avenida Antonio Dovali Jaime, # 70 Torre B Piso 9
Colonia La Fe, Santa Fé
Código Postal : 01210
Delegación Alvaro Obregón
México D.F.
Tel. (52) 555-326-7100
R.F.C.: BDE810626-1W7
background
EsPAñOl
27
Resolución de Problemas
Problema Causa Corrección
La carcasa de la válvula del
gatillo tiene una fuga de aire.
Junta tórica cortada o rajada. Reemplace la junta tórica.
La varilla de la válvula del
gatillo tiene una fuga de aire.
Junta tórica/sellos cortados o rajados. Reemplace la unidad de la válvula del gatillo.
El marco o la nariz tienen
una fuga de aire.
Sello o burlete dañados. Reemplace el sello o el burlete.
La junta tórica o el burlete están cortados o rajados. Reemplace la junta tórica o el burlete.
Protección rajada/desgastada. Reemplace el tope de protección.
El marco/tapa tienen una fuga
de aire.
Sello o burlete dañados. Reemplace el sello o el burlete.
Tope de protección de válvula del cabezal rajado/desgastado. Reemplace el tope de protección.
Tornillos flojos en la tapa. Ajuste y vuelva a comprobar.
No se acciona. Restricción del suministro de aire. Revise el equipo de suministro de aire.
Juntas tóricas de la válvula del cabezal desgastadas. Reemplace las juntas tóricas.
Resorte de la tapa del cilindro roto. Reemplace el resorte de la tapa del cilindro.
Válvula del cabezal atascada en la tapa. Desensamble/Revise/Lubrique.
Falta de corriente;
accionamiento lento.
Herramienta seca, falta de lubricación. Use lubricante para herramientas neumáticas.
Resorte de la tapa del cilindro roto. Reemplace el resorte de la tapa.
Escape bloqueado. Compruebe la protección, el resorte de la válvula del
cabezal, el silenciador.
Ensamblaje del gatillo desgastado/con fugas. Reemplace el ensamblaje del gatillo.
Acumulación de suciedad/alquitrán en la transmisión. Desensamble la nariz/transmisión para limpiar.
Manga del cilindro no asentada correctamente . Desensamble para corregir en la protección inferior.
Presión de aire demasiado baja. Revise el equipo de suministro de aire.
Se saltan pasadores;
alimentación intermitente.
Tope desgastado. Reemplace el tope de protección.
Tar/dirt in driver channel. Disassemble and clean nose and driver.
Alquitrán/suciedad en el canal de transmisión. Desensamble y limpie la nariz y el controlador.
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado . Replace quick disconnect fittings.
Llave y enchufe de desconexión rápida. Reemplace los accesorios de desconexión rápida.
Junta tórica del pistón desgastada. Reemplace la junta tórica; revise la transmisión.
Resorte del impulsor dañado. Reemplace el resorte.
Baja presión de aire. Revise el sistema de suministro de aire de la herramienta.
Pasadores demasiado cortos para la herramienta. Use sólo los pasadores recomendados.
Pasadores doblados. Deje de usar estos pasadores.
Pasadores de tamaño incorrecto. Use sólo los pasadores recomendados.
Junta de la tapa del cabezal con fugas. Ajuste los tornillos/reemplace la junta.
Junta tórica de la válvula del gatillo cortada/desgastada. Reemplace la junta tórica.
Transmisión rota/desgastada. Reemplace la transmisión (revise la junta tórica del pistón).
Cargador sucio. Limpie.
Cargador desgastado. Reemplace el cargador.
Los pasadores se atascan en
la herramienta.
Canal de la transmisión desgastado. Reemplace la nariz/compruebe la puerta.
Pasadores de tamaño incorrecto. Use sólo los pasadores recomendados.
Pasadores doblados. Deje de usar estos pasadores.
Tornillos flojos del cargador/de la nariz. Ajuste todos los tornillos.
Transmisión rota/desgastada. Reemplace la transmisión.
background
background
background
D
e
WALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(MAY18) Part No. N560009 DWFP2350 Copyright © 2018 D
e
WALT
The following are trademarks for one or more D
e
WALT power tools: the yellow and black color scheme, the “D” shaped air
intake grill, the array of pyramids on the handgrip, the kit box configuration, and the array of lozenge-shaped humps on the
surface of thetool.

Specifications

Indexed Terms: Nailer, 23 Gauge

Dewalt DWFP2350K Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products