
Single Stage, Belt Drive, Electric Air Compressors
Compresseurs d’air électriques à un étage à entraînement par courroie
Compresores eléctricos de aire, de una sola etapa y accionamiento por correa
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply
with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty.
The manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d’utiliser l’appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l’annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l’inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de
utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales,
daños a la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no
acatar estas instrucciones.
200-2888_ Rev B_11-12
200-2888
Revision B
Operator-Parts Manual
Manuel de l’opérateur - Manuel de pièces
Manual del operador - Manual de piezas
Specification Chart________Tableau des spécifications_______Cuadro de especificaciones
Product style and configuration may
vary.
Le style et la configuration du produit
peuvent varier.
El estilo y la configuración del
producto puede variar.
MODEL NO.
(MODÈLE)
(MODELO)
RUNNING
H.P.
(CV)
TANK CAPACITY
GALLONS
(CAPACITÉ DU
RÉSERVOIR - LITRES)
(CAPACIDAD DEL
TANQUE - LITROS)
VOLTAGE/AMPS/
PHASE
(TENSION/AMPS/
PHASE)
(VOLTAJE/AMP/FASE)
KICK-IN
PRESSURE
(PRESSION
D’OUVERTURE)
(PRESION DE
CONEXION)
KICK-OUT
PRESSURE
(PRESSION DE
FERM.)
(PRESION DE
DESCONEXION)
L1682066
1.6 20 (75,7) 120/15/1
105
(7,24 bar)
135
(9,31 bar)
P1682066

2 200-2888
SAFETY GUIDELINES ..................................................................3
OVERVIEW ...................................................................................6
Basic Air Compressor Components ......................................6
ASSEMBLY ...................................................................................7
Assembling the Compressor .................................................7
COMPRESSOR CONTROLS ........................................................8
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS ....................................9
Electrical Wiring .....................................................................9
Extension Cords ....................................................................9
Grounding Instructions ..........................................................9
MOTOR .......................................................................................11
Motor Reset Switch .............................................................11
BREAK-IN OF THE PUMP ..........................................................12
OPERATING INSTRUCTIONS ...................................................13
Daily Startup ........................................................................13
Shutdown ............................................................................13
MAINTENANCE ..........................................................................15
Draining the Tank ................................................................15
Checking the Oil ..................................................................15
Changing the Oil ..................................................................15
Belt Tension and Pulley Alignment ................................ 16-17
Cleaning the Air Filter ..........................................................18
Checking the Relief Valve ...................................................18
Testing for Leaks .................................................................18
Storage ................................................................................18
SERVICE INTERVAL ..................................................................19
TROUBLESHOOTING CHART ...................................................20
PARTS DRAWINGS AND PARTS LISTS ............................. 23-27
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ........................................................ 4
VUE D’ENSEMBLE .......................................................................6
Éléments de base du compresseur d’air ...............................6
ASSEMBLAGE ..............................................................................7
Assemblage du compresseur ................................................ 7
COMMANDES DU COMPRESSEUR ...........................................8
SPÉCIFICATIONS DE L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUES .............................................................................9
Câblage électrique ...........................................................9-10
Rallonges .........................................................................9-10
Instructions de mise à la terre .............................................10
REMISE EN MARCHE ET CÂBLAGE DU
MOTEUR ....................................................................................11
Interrupteur de remise en marche du moteur ...................... 11
RODAGE DE LA POMPE............................................................12
MODE D’EMPLOI ...................................................................13-14
Mise en marche quotidienne ...............................................13
Arrêt .....................................................................................14
ENTRETIEN ................................................................................15
Vidange du réservoir ...........................................................15
Vérification du niveau d’huile ...............................................15
Vidange d’huile .................................................................... 15
Tension de la courroie et alignement de la poulie ..........16-17
Nettoyage du filtre à air .......................................................18
Vérification de soupape de décharge .................................. 18
Essai d’étanchéité ...............................................................18
Entreposage ........................................................................18
ENTRETIEN PÉRIODIQUE .........................................................19
DÉPANNAGE ..............................................................................21
DESSIN DES PIÈCES ET LISTEDE PIÈCES ........................23-27
PAUTAS DE SEGURIDAD ............................................................ 5
RESUMEN GENERAL ..................................................................6
Componentes básicos del compresor de aire .......................6
MONTAJE .....................................................................................7
Montaje del compresor .......................................................... 7
CONTROLES DEL COMPRESOR ................................................8
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA .............10
Cableado eléctrico ...............................................................10
Cordones prolongadores ..................................................... 10
Instrucciones de conexión a tierra .......................................10
CONVERSIÓN DEL CABLE ELÉCTRICO
MOTOR .......................................................................................11
Interruptor de restablecimiento del motor ............................11
MARCHA INICIAL DEL BOMBA .................................................12
INSTRUCCIONES OPERATIVAS ............................................... 14
Arranque diario .................................................................... 14
Parada ................................................................................. 14
MANTENIMIENTO ......................................................................15
Desagüe del tanque ............................................................15
Verificación del nivel de aceite ................................................
15
Cambio de aceite ................................................................15
Tensión de la correa y alineación de la polea ................16-17
Limpieza del filtro de aire ....................................................18
Revisión de la válvula de alivio ...........................................18
Detección de fugas ..............................................................18
Almacenamiento ..................................................................18
INTERVALOS DE SERVICIO......................................................19
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS ....................................22
ESQUEMA DE LA PIEZAS Y LISTA DE LAS PIEZAS ..........23-27
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE

200-2888 3
SAFETY GUIDELINES
The following information relates to protecting YOUR SAFETY and PREVENTING EQUIPMENT PROBLEMS. To help you recognize this
information, we use the following symbols. Please read the manual and pay attention to these sections.
– A POTENTIAL HAZARD THAT WILL CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT COULD CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT MAY CAUSE MODERATE INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT.
WARNING:
DANGER:
CAUTION:
1. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never spray
flammable liquids in a confined area. It is normal for
the motor and pressure switch to produce sparks
while operating. If sparks come into contact with
vapors from gasoline or other solvents, they may
ignite, causing fire or explosion. Always operate the
compressor in a well–ventilated area. Do not smoke
while spraying. Do not spray where sparks or flame
are present. Keep compressor as far from spray area
as possible.
2. RISK OF BURSTING. Do not weld, drill or modify the
air tank of this compressor. Welding or modifications
on the air compressor tank can severely impair tank
strength and cause an extremely hazardous
condition. Welding or modifying the tank in any
manner will void the warranty.
3. RISK OF ELECTRICAL SHOCK. Never use an
electric air compressor outdoors when it is raining or
on a wet surface, as it may cause an electric shock.
4. RISK OF INJURY. This unit starts automatically.
ALWAYS shut off the compressor, remove the plug
from the outlet, and bleed all pressure from the
system before servicing the compressor, and when
the compressor is not in use. Do not use the unit with
the shrouds or beltguard removed. Serious injury
could occur from contact with moving parts.
5. RISK OF BURSTING. Check the manufacturer’s
maximum pressure rating for air tools and
accessories. Compressor outlet pressure must be
regulated so as to never exceed the maximum
pressure rating of the tool. Relieve all pressure
through the hose before attaching or removing
accessories.
6. RISK OF BURNS. High temperatures are generated
by the pump and manifold. To prevent burns or other
injuries, DO NOT touch the pump, manifold or
transfer tube while the pump is running. Allow them to
cool before handling or servicing. Keep children away
from the compressor at all times.
7. RISK TO BREATHING. Be certain to read all labels
when you are spraying paints or toxic materials, and
follow the safety instructions. Use a respirator mask if
there is a chance of inhaling anything you are
spraying. Read all instructions and be sure that your
respirator mask will protect you. Never directly inhale
the compressed air produced by a compressor. It is
not suitable for breathing purposes.
8. RISK OF EYE INJURY. Always wear ANSI Z87.1
approved safety goggles when using an air
compressor. Never point any nozzle or sprayer toward
a person or any part of the body. Equipment can
cause serious injury if the spray penetrates the skin.
9. RISK OF BURSTING. Do not adjust the relief valve
for any reason. Doing so voids all warranties. The
relief valve has been pre-set at the factory for the
maximum pressure of this unit. Personal injury and /or
property damage may result if the relief valve is
tampered with.
10. RISK OF BURSTING.Do not use plastic or pvc pipe
for compressed air. Use only gavanized steel pipe and
fittings for compressed air distribution lines.
11. RISK TO HEARING. Always wear hearing protection
when using an air compressor. Failure to do so may
result in hearing loss.
12. The power cord on this product contains lead, a
chemical known to the State of California to cause
cancer, and birth defects or other reproductive harm.
Wash hands after handling.
NOTE: ELECTRICAL WIRING. Refer to the air compressor’s
serial label for the unit’s voltage and amperage
requirements. Ensure that all wiring is done by a
licensed electrician, in accordance with the National
Electrical code.
WARNING
CAUTION
1. Drain the moisture from the tank on a daily basis. A
clean, dry tank will help prevent corrosion.
2. Pull the pressure relief valve ring daily to ensure that the
valve is functioning properly, and to clear the valve of any
possible obstructions.
3. To provide proper ventilation for cooling, the compressor
must be kept a minimum of 12 inches (31 cm) from the
nearest wall, in a well–ventilated area.
4. Fasten the compressor down securely if transporting is
necessary. Pressure must be released from the tank
before transporting.
5. Protect the air hose and electric cord from damage and
puncture. Inspect them weekly for weak or worn spots,
and replace if necessary.
6. To reduce the risk of electric shock, do not expose to rain.
Store indoors.
7. Never operate the compressor if the power cord or plug
are damaged. Take the equipment to the nearest
Authorized Service Center , and a specialist technician
will replace it.
WARNING
CALIFORNIA PROPOSITION 65 WARNING: This product
contains chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and/or reproductive harm.

4 200-2888
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L’ENDOMMAGEMENT DE L’APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais
vaporiser de liquides inflammables dans un endroit
confiné. Il est normal que le moteur et le manostat
produisent des étincelles pendant le
fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact
avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants,
ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un
incendie ou une explosion. Utilisez toujours le
compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez
pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en
présence d’étincelles ou d flammes. Placez le
compresseur aussi loin que possible de la zone de
pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne soudez pas, ne percez
pas ou ne modifiez pas le réservoir d’air de ce
compresseur. La soudure ou des modifications sur le
réservoir du compresseur d’air peut sensiblement
altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation
extrêmement dangereuses. La soudure ou la
modification quelconque du réservoir entraînera
l’annulation de la garantie.
3. RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. N’utilisez jamais
un compresseur d’air électrique à l’extérieur quand il
pleut ou sur une surface mouillée sous peine de vous
exposer à une décharge électrique.
4. RISQUE DE BLESSURE. Cet appareil se met en
marche automatiquement. Arrêttez TOUJOURS le
compresseur, débranchez-le de la prise de courant et
purgez toute la pression du circuit avant de procéder à
l’entretien du compresseur ou lorsque vous ne l’utilisez
pas. N’utilisez pas l’appareil sans les protections ou le
garde-courroie. Risque de blessures graves en cas de
contact avec les pièces en mouvement !
5. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La
pression de sortie du compresseur doit être réglée de
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l’outil. Dépressurisez entièrement le tuyau
avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.
6. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Les températures élevées
sont produites par la pompe et la tubulure. Pour éviter
toute brûlure ou d’autres blessures, NE TOUCHEZ
PAS la pompe, le distributeur ou le tube de transfert
tandis que la pompe fonctionne. Laissez-les refroidir
avant de les manipuler ou de procéder à leur entretien.
Ne laissez jamais les enfants s’approcher du
compresseur.
7. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des
matériaux toxiques, et suivez les consignes de
sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez
d’inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les
instructions et veillez à ce que le masque à gaz assure
votre protection. Ne jamais inhaler l’air comprimé d’un
compresseur. Il ne convient pas à la respiration.
8. RESQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours
des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors
de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez
jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu’un ou
une quelconque partie du corps. Ce matériel peut
causer des blessures graves si le produit vaporisé
pénètre dans la peau.
9. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de
décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet
d’annuler toutes les garanties. La soupape de
décharge est pré-réglée en usine à la pression
maximum de l’unité. L’altération de la soupape de
décharge risque d’entraîner des blessures et/ou des
dégâts matériels.
10. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N’utilisez pas de tuyaux en
plastique ou en PVC pour l’air comprimé. Utilisez
uniquement des tuyaux et des raccords en acier
galvanisé pour le circuit de distribution de l’air
comprimé.
11. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le cas
contraire, il y a risque de perte d’audition.
12. Le cordon d’alimentation de ce produit contient du
plomb, un produit chimique reconnu par l’État de
Californie comme pouvant causer le cancer, des
malformations à la naissance ou autres problèmes de
reproduction. Lavez-vous les mains après utilisation.
REMARQUE: CÂBLAGE ÉLECTIQUE. Pour savoir quelles
sont les normes d’intensité et de tension de l’appareil,
référez-vous à l’étiquette du numéro de série du
compresseur d’air. Veillez à ce que tout le câblage soit
effectué par un electicien qualifié conformément au
Code National Électrique des E.U.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
1. Vidangez tous les jours l’humidité accumulée dans le
réservoir. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être
propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l’anneau de la soupape de
décharge pour vous assurer qu’elle fonctionne
correctement et éliminer toutes les obstructions possibles
de la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une
distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le plus
proche, dans une zone bien aérée.
4. Si vous transportez le compresseur, fixez-le bien.
Avant de le transporter, il faut d’abord dépressuriser le
réservoir.
5. Protégez le tuyau d’air contre les risques
d’endommagement et de perforation. Inspectez-le
chaque semaine pour déceler toute trace de faiblesse
ou d’usure et remplacez-le au besoin.
6. Pour réduire les risques de décharge électrique, protégez
l’appareil de la pluie. Entreposez-le à l’intérieur.
7. Ne jamais faire fonctionner le compresseur si le cordon
d’alimentation ou la fiche sont endommagés. Prenez
l’équipement le plus proche centre de service agréé, et
d’un technicien spécialiste de la remplacer.
AVERTISSEMENT
CALIFORNIE PROPOSITION 65 AVERTISSEMENT: Ce
produit contient des produits chimiques connus de l’État de
Californie comme causant des cancers, des anomalies congé-
nitales et/ou présentant des dangers pour la reproduction.

200-2888 5
ADVERTENCIA
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como
ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DA—AR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe
líquidos inflamables en un área confinada. Es normal
que el motor y el interruptor de presión produzcan
chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas
entran en contacto con los vapores de la gasolina o con
otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando
un incendio o una explosión. Siempre opere el
compresor en un lugar bien ventilado. No fume al
rociar. No rocíe donde existan chispas o llama.
Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado
como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni
modifique el tanque del aire de este compresor.
La soldadura o las modificaciones en el tanque del
compresor de aire podrían deteriorar gravemente la
resistencia del tanque y causar una condición
extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el
tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Nunca utilice
un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando
esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie
mojada, ya que esto podría causar descargas
eléctricas.
4. RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca
automáticamente. SIEMPRE apague el compresor,
quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la
presión del sistema antes de realizar el servicio al
compresor y cuando el compresor no esté en uso. No
utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la
correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con
las piezas móviles.
5. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal
máxima sugerida por el fabricante para las
herramientas y los accesorios neumáticos. La presión
de salida del compresor se debe regular de tal manera
que nunca se exceda la presión nominal máxima de la
herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios,
alivie toda presión del tubo.
6. RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple
producen altas temperaturas. Para prevenir
quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la
bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras
la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe
antes de manipularlos o realizar el servicio necesario.
Mantenga a los niños alejados del compresor en todo
momento.
7. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer
todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o
materiales tóxicos, y siga las instrucciones de
seguridad. Use una careta respiratoria si existe la
posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea
todas las instrucciones y asegúrese de que su careta
respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el
aire comprimido producido por un compresor. No es
adecuado para respirarly.
8. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice
un compresor de aire siempre use gafas de seguridad
aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla
ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte
del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave
si el rocío penetra en la piel.
9. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de
alivio. En caso contrario, se anularán todas las
garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica
para que la unidad funcione a su presión máxima. Si
se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni
de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo
tubería y conectores de acero galvanizado para las
líneas de distribución de aire comprimido.
11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre
use protectores auditivos cuando use un compresor de
aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
12. El cable de energía de este producto contiene plomo,
un elemento químico que según el Estado de California
puede producir cáncer y malformaciones de nacimiento
u otros problemas de reproducción. Lávese las manos
después de utilizarlo.
NOTA: CABLEADO ELECTRICO. Refiérase al rótulo del
número de serie del compresor de aire para conocer
los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Cerciórese de que todo el cableado lo instala un
electicista capacitado, de conformidad con el Código
Eléctrico Nacional.
PRECAUCIÓN
1. Elimine la humedad del tanque todos los días.
Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos
los días para asegurarse de que la válvula esté
funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier
obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un mínimo
de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana, en una
zona bien ventilada.
4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su
transporte. Debe liberarse la presión del tanque antes de
su transporte.
5. Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico contra
daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas
para comprobar que no existen zonas débiles o
desgastadas, y reemplácelos si fuera necesario.
6. Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la
unidad de la lluvia. Almacene en el interior.
7. Nunca opere el compresor, si el cordón de alimentación
y/o la clavija, se encuentran dañados, lleve el equipo al
centro de servicio autorizado Sanborn Mfg., más
cercano a su domicilio, para que un técnio especializado lo
reemplace.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA DE LA PROPUESTA DE LEY 65 DE CALIFOR-
NIA: Este producto contiene substancias químicas que, consta
al Estado de California, producen cáncer, malformaciones
congénitas o daños reproductivos.

6 200-2888
The basic components of the air compressor are the
electric motor, pump, pressure switch and tank (see Fig. 1).
The electric motor (see A) powers the pump. The electric
motor is equipped with an overload protector to help prevent
possible motor burnout. If the motor becomes overheated, the
overload protector will shut it down. Should this occur, allow the
motor to cool for 10-15 minutes, then press (never force) the
motor reset switch to restart the motor.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The pressure switch (see D) shuts down the motor and
relieves air pressure in the pump and transfer tube when the
air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As
compressed air is used and the pressure level in the tank
drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the
motor automatically, without warning and the pump resumes
compressing air.
The air line outlet (see E). Connect 1/4” NPT air hose to
this outlet.
Éléments de base du compresseur d’air
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur
électrique, la pompe, le manostat et le réservoir (Fig. 1).
Le moteur électrique (A) actionne la pompe. Il est équipé
d’un protecteur de surcharge pour ne pas griller. Le protecteur
de surcharge arrête le moteur dès qu’il surchauffe. Dans ce
cas, laissez-le refroidir pendant 10 à 15 minutes, puis appuyez
sans forcer sur l’interrupteur de remise en marche du moteur
pour le redémarrer.
La pompe (B) comprime l’air.
Le réservoir (C) contient l’air comprimé.
Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression d’air
dans la pompe et le tube de transfert quand la pression dans
le réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à mesure
que l’air comprimé est utilisé et que le niveau de pression
dans le réservoir baisse jusqu’à la pression d’ouverture, le
manostat remet le moteur en marche automatiquement, sans
avertissement, et la pompe reprend la compression d’air.
Le sortie d’air (voir E). Raccorder le tuyau pneumatique
NPT de 6.35 mm (1/4 po) à cette sortie.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor eléctrico, la bomba, el interruptor de presión y el tanque
(Fig. 1).
El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. El motor
eléctrico está equipado con un protector contra sobrecarga
para ayudar a evitar el quemado posible del motor. Si el motor
llegará a sobrecalentarse, el protector contra sobrecarga lo
apagará. En caso de ocurrir esto, permita que el motor se
enfríe durante 10 a 15 minutos y luego presione (nunca fuerce)
el interruptor de restablecimiento del motor para volver a
arrancar el motor.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el
tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la
presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando
la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido
en fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel
de presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el
interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba
continúa comprimiendo el aire.
El salida de la línea de aire (vea E ). Conecte la
manguera de aire de 6.35 mm (1/4”) NPT en esta salida.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
Fig. 1

200-2888 7
PUMP SHIPPED WITHOUT OIL.
Fill pump to correct mark and check often. Use
synthetic blend, nondetergent air compressor oil.
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact the carrier
and complete a damage claim. Do this immediately
because there are time limitations to damage claims.
The carton should contain:
• aircompressor
• operator/partsmanual
• airfilterassembly
• 12oz.bottleofoil.
• handle
2. Check the compressor’s serial label to ensure that you
have received the model ordered, and that it has the
required pressure rating for its intended use.
3. Attach handle to compressor as shown in Fig 2a.
4. Attach air filter assemblies to pump as shown in Fig. 2b.
5. Locate the compressor according to the following
guidelines:
a. Position the compressor near a grounded electrical
outlet (see GROUNDING INSTRUCTIONS).
Avoid using an extension cord; use a longer hose
instead.
b. The flywheel side of the compressor must be at least
12 inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a
clean, well-ventilated area, to ensure sufficient air
flow and cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a
heated building when not in use. This will reduce
problems with lubrication, motor starting and freezing
of water condensation.
d. The compressor must be level to ensure proper
lubrication of the pump and good drainage of the
moisture in the tank.
6. Connect an air hose (not included) to the manifold outlet.
LA POMPE QUI EST EXPÉDIÉE NE CONTIENT PAS
D’HUILE. Remplissez la pompe jusqu’au niveau
correct et vérifiez souvent le niveau. Huile
synthétique mélangée non détergente pour
compresseur d’air.
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vous assurer qu’il n’est pas endommagé. S’i a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à
l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux
transporteur. Faites cette démarche immédiatement étant
donné les délais limites des demandes d’indemnisation.
Le carton doit contenir:
• compresseurd’air
• opérateur/piècesmanuelles
• filtreàair
• 12onces.(355ml)bouteilled’huile
• manette
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur
pour vous assurer qu’il s’agit bien du modèle commandé et
que la pression nominale est conforme à l’utilisation
prévue.
3. Attach poignée à compresseur, comme indiqué dans la Fig
2a.
4. Attach le filtre à air à la pompe assemblées comme indiqué
dans la Fig. 2b.
5. Positionnez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes :
a. Placez le compresseur près d’une prise de courant
mise à la terre (voir INSTRUCTIONS DE MISE
À LA TERRE). Évitez d’utiliser une
rallonge ; utilisez plutôt un tuyau flexible plus long.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un
refroidissement suffisants, le côté du volant-moteur
du compresseur doit se trouver dans une zone propre
et bien ventilée, et à une distance de 31 cm (12
pouces) du mur ou de toute autre obstruction.
c. Dans des climats froids, entreposez les compresseurs
portatifs dans un bâtiment chauffé lorsqu’ils ne sont
pas en service pour réduire les problèmes de
lubrification, de démarrage du moteur et de gel de
l’eau produite par condensation.
d. Le compresseur doit être à niveau pour
assurer le graissage de la pompe et une vidange
correcte de l’eau condensée dans le réservoir.
6. Reliez des tuyaux d’air (non inclus) à la sortie diverse.
LA BOMBA SE ENVIA SIN ACEITE. Poner aceite en la
bomba hasta la marca correcta y verificar el nivel con
freduencia. Utilice aceite para compresores de aire
de mezcla sintética sin detergentes.
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad
para verificar que no sufrió daños. Si la unidad ha sido
dañada durante el transporte, comuníquese con la
empresa transportadora y complete una reclamación por
daños. Haga esto de inmediato porque existen
limitaciones de tiempo respecto a las reclamaciones por
daños.
La caja debe contener los elementos siguientes:
• compresordeaire
• operador/piezasmanuales
• montajedelfiltrodeaire
• 12onzas.(355ml)botelladeaceite
• manija
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor para
asegurarse de que haya recibido el modelo que pidió
y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el
uso deseado.
3. Attach a manejar el compresor como se muestra en la Fig. 2a.
4. Attach filtro de aire a la bomba de asambleas, como se
muestra en la fig. 2b.
5. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
a. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente
eléctrico conectado a tierra (consulte
INSTRUCCIONES DE PUESTA A TIERRA).
Evite el uso de un cordón prolongador; es
preferible usar una manguera más larga.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier
pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada,
a fin de asegurar el flujo del aire y el
enfriamiento adecuados.
c. En climas fríos, almacene el compresor portátil en un
edificio con calefacción. Esto reducirá problemas de
lubricación, arranque del motor y congelamiento del
agua de condensación.
d. El compresor debe estar nivelado para asegurar una
buena lubricación de la bomba y un buen drenaje del
agua condensada en el tanque receptor.
6. Conecte una manguera de aire (no incluida) con el
enchufe mul’tiple.
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
MONTAJE DEL COMPRESOR
Fig. 2a
Fig. 2b

8 200-2888
Refer to Fig. 3.
PRESSURE switch (see A)
This switch turns on the compressor. It is operated
manually, but when in the ON position, it allows the compressor
to start up or shut down automatically, without warning, upon air
demand. ALWAYS set this switch to OFF when the compressor
is not being used, and before unplugging the compressor.
Pressure Relief Valve (see B)
If the pressure switch does not shut down the motor
when pressure reaches the preset level, this valve will pop
open automatically to prevent over pressurization. To operate
manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the
tank.
Tank Pressure Gauge (see C)
This gauge measures the pressure level of the air stored
in the tank. It is not adjustable by the operator, and does not
indicate line pressure.
Air Pressure Regulator (see D)
This air pressure regulator enables you to adjust line
pressure to the tool you are using.
WARNING:
Never exceed the maximum working
pressure of the tool.
Turn the knob clockwise to increase pressure, and
counterclockwise to decrease pressure.
Regulated pressure gauge (see E)
This gauge measures the regulated outlet pressure.
Air line outlet (see F)
Connect 1/4” NPT air hose to this outlet.
Référez-vous à fig. 3.
Manostat (A)
Cet interrupteur met en marche le compresseur. Il
est actionné manuellement, mais, s’il se trouve sur la
position ON, le compresseur se met en marche ou s’arrête
automatiquement, sans avertissement, en fonction de la
demande d’air. Réglez TOUJOURS cet interrupteur sur la
position OFF quand vous n’utilisez pas le compresseur et avant
de le débrancher.
Soupape de décharge (B)
Si le manostat n’arrête pas le moteur quand la
pression atteint le niveau prédéfini, cette soupape s’ouvre
automatiquement pour éviter toute surpressurisation. Pour
l’actionner manuellement, tirez sur son anneau afín de libérer la
pression d’air dans le réservoir.
Manomètre du réservoir (C)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans
le réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il
n’indique pas la pression dans la conduite.
Régulateur de pression d’air (D)
Le régulateur de pression d’air permet de régler la pression
de la conduite de l’outil que vous utilisez.
AVERTISSEMENT:
Ne dépassez jamais la pression
maximum nominale de l’outil.
Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre
pour augmenter la pression et dans le sens inverse pour la
réduire.
Manomètre de pression régulée (E)
Ce manomètre mesure la pression de sortie régulée.
Sortie d’air (voir F)
Raccorder le tuyau pneumatique NPT de 6.35 mm (1/4 po) à
cette sortie.
Refiera a fig. 3.
Interruptor de presión (vea A)
Este interruptor enciende el compresor. Se opera
manualmente, pero cuando está en la posición ON, permite
que el compresor arranque o se pare automáticamente, sin
aviso, según la demanda de aire. SIEMPRE coloque este
interruptor en la posición OFF cuando el compresor no esté en
uso y antes de desconectarlo.
Válvula de alivio de presión (vea B)
Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la
presión alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá
automáticamente para evitar una sobrepresión. Para accionarla
manualmente, tire del anillo en la válvula de alivio de la presión
del aire en el tanque.
Manómetro del tanque (vea C)
Este manómetro mide la presión del aire almacenado en el
tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión
de la línea.
Regulador de presión de aire (vea D)
El regulador de presión de aire permite ajustar la presión
en la línea que conecta la herramienta que se está usando.
ADVERTENCIA:
Nunca sobrepase el índice máximo
de presión de la herramienta.
Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la
izquierda para disminuirla.
Manómetro regulado (vea E)
Este manómetro mide la presión regulada de salida.
Salida de la línea de aire (vea F)
Conecte la manguera de aire de 6.35 mm (1/4”) NPT en
esta salida.
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
Fig. 3

200-2888 9
Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s
voltage and amperage requirements.
Use a dedicated circuit
For best performance and reliable starting, the air
compressor must be plugged into a dedicated circuit,
as close as possible to the fusebox or circuit breaker.
The compressor will use the full capacity of a typical 15 amp
household circuit. If any other electrical devices are drawing
from the compressor’s circuit, the compressor may fail to start.
Low voltage or an overloaded circuit can result in sluggish
starting that causes the motor overload protection system or
circuit breaker to trip, especially in cold conditions.
NOTE: A circuit breaker is recommended. If the air
compressor is connected to a circuit protected by a fuse, use
dual element time delay fuses (Buss Fusetron type “T” only).
NOTE: Avoid use of extension cords.
For optimum performance, plug the compressor power
cord directly into a grounded wall socket. Do not use an
extension cord unless absolutely necessary. Instead, use a
longer air hose to reach the area where the air is needed.
If use of an extension cord cannot be avoided, the cord
should be no longer than 50 feet and be a minimum wire size of
12 gauge (AWG). Do not use a 16 or 14 gauge extension cord.
Use only a 3-wire extension cord that has a 3-blade
grounding plug, and a 3-slot receptacle that will accept the
plug on the product. Make sure your extension cord is in good
condition. An undersized cord will cause a drop in line voltage,
resulting in loss of power and overheating. The smaller the
gauge number, the heavier the cord.
FOR CORD-CONNECTED MODELS:
This product should be grounded. In the event of an
electrical short circuit, grounding reduces the risk of electric
shock by providing an escape wire for the electric current.
This product is equipped with a cord having a grounding
wire with an appropriate grounding plug. The plug must be
plugged into an outlet that is properly installed and grounded in
accordance with all local codes and ordinance.
Note: Not all units shipped with power cord.
Improper installation of the grounding
plug can result in a risk of electric shock. If repair or
replacement of the cord or plug is necessary, do not
connect the grounding wire to either flat blade
terminal. The wire insulation having an outer surface
that is green with or without yellow stripes is the
grounding wire.
This product is for use on a nominal 115 or 230 volt circuit.
A cord with a grounding plug, as shown here, shall be used.
Make sure that the product is connected to an outlet having
the same configuration as the plug (see Fig. 4). No adapter
should be used with this product.
Check with a licensed electrician if the grounding
instructions are not completely understood, or if in doubt as to
whether the product is properly grounded. Do not modify the
plug provided; if it will not fit the outlet, have the proper outlet
installed by a licensed electrician.
FOR PERMANENTLY CONNECTED MODELS OR
MODELS SHIPPED WITHOUT POWER CORD: This product
must be connected to a grounded metallic, permanent wiring
system, or an equipment grounding terminal or lead on the
product.
Pour vous renseigner sur les normes d’intensité et de
tension de l’appareil, référez-vous à l’étiquette du numéro de
série du compresseur d’air.
Utilisez un circuit séparé
Pour obtenir le meilleur rendement possible et une
mise en marche fiable, le compresseur d’air doit être
installé sur un circuit séparé, aussi près que possible
d’une boîte à fusibles ou d’un disjoncteur. Le compresseur
utilise toute la capacité d’un circuit à usage domestique typique.
Si d’autres appareils électriques tirent du courant sur le circuit
du compresseur, il est possible que le compresseur ne puisse
pas démarrer. Si la tension est insuffisante ou si le circuit
est surchargé, le démarrage risque d’être lent et d’entraîner
en conséquence le déclenchement du disjoncteur ou de
l’interrupteur de remise en marche du moteur, surtout s’il fait
froid.
REMARQUE : Il est recommandé d’utiliser un disjoncteur.
Si le compresseur est branché sur un circuit protégé par un
fusible, utilisez des fusibles temporisés à double élément (Buss
Fusetron de type «T» seulement).
REMARQUE : Évitez d’utiliser des rallonges.
Pour obtenir un rendement optimum, branchez le câble
d’alimentation du compresseur directement sur une prise
de courant mise à la terre. N’utilisez pas de rallonge sauf
nécessité absolue. Utilisez plutôt un tuyau flexible plus long
pour atteindre la zone où l’air est nécessaire.
S’il l’utilisation d’une rallonge est inévitable, le cordon
électrique ne doit pas dépasser 15 m (50 pi) et doit être d’un
calibre minimum de 12 (AWG). N’utilisez pas une rallonge de
calibre 16 ou 14.
Grounded Outlet
Box
Grounded Outlet
Plug
Plug
Grounding Pin
DANGER:
Fig. 4
115V
230V
230 VOLT
15 AMP
115 VOLT
15 AMP
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS
SPÉCIFICATIONS DE L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRICAL WIRING
CÂBLAGE ÉLECTIQUE
EXTENSION CORDS
GROUNDING INSTRUCTIONS
RALLONGES

10 200-2888
Utilisez seulement une rallonge à 3 fils munie d’une prise de
terre à 3 lames et une prise de courant à 3 fentes dans laquelle
la prise peut être branchée. Veillez à ce que la rallonge que vous
allez utiliser soit en bon état. Une rallonge de dimension inférieure
à celle préconisée causera une baisse de tension sur la ligne qui
se soldera par une perte de puissance et une surchauffe. Plus le
calibre est petit, plus la rallonge doit être grosse.
POUR MODÈLES À CORDON :
Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit
électrique, la mise à la terre réduit les risques de décharges
électriques en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut
s’échapper.
Ce produit est équipé d’un câble d’alimentation muni d’un fil
de terre et d’une fiche de terre appropriée. Cette fiche doit être
branchée sur une prise de courant qui à été mise à la terre et
installée conformément à toutes les normes et décrets locaux.
Remarque : Les appareils ne sont pas tous expédiés avec un
cordon d’alimentation.
L’installation incorrecte de la fiche de terre risque
de provoquer des décharges électriques. En cas de
remplacement nécessaire du câble ou de la fiche, ne
branchez pas le fil de terre sur l’une des lames plate.
Le fil de terre est recouvert d’une gaine d’isolement verte
avec ou sans rayures jaunes.
Ce produit est conçu pour fonctionner sur un circuit d’une
tension nominale de 115 ou 230 volts. Un câble muni d’une prise
de terre, comme illustré ici, doit être utilisé.
Veillez à ce que le compresseur soit branché sur une
prise de courant compatible avec la fiche (Fig. 4). N’utilisez pas
d’adaptateur avec ce produit.
Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la
terre ou si vous doutez que le compresseur soit correctement
mis à la terre, consultez un électricien qualifié. Ne modifiez pas
la fiche fournie avec l’appareil ; si elle ne s’adapte pas à la prise
de courant, faites installer une prise de courant correcte par un
électricien qualifié.
POUR LES MODÈLES BRANCHÉS EN PERMANENCE OU
LIVRÉS SANS CORDON D’ALIMENTATION : Ce produit doit être
relié à une installation électrique permanente, métallique et mise à
la terre, ou à un équipement (prise de terre ou conducteur de terre)
sur le produit.
Consulte el rótulo del número de serie del compresor de aire
para ver los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Use un circuito exclusivo
Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el
compresor de aire debe conectarse en un circuito exclusivo,
tan cerca como sea posible de la caja de fusibles o del
cortacircuito. El compresor utilizará la capacidad máxima de un
circuito de 15 amperios de una casa normal. Si hay otros equipos
eléctricos que estén consumiendo energía del circuito al cual está
conectado el compresor, es posible que éste no arranque. Un
voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede causar un arranque
lento que causará que salte el interruptor de reposicionamiento
del motor o el cortacircuito, especialmente en condiciones de baja
temperatura.
NOTA: Se recomienda un disyuntor. Si el compresor de aire
se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles
temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo “T”).
NOTA: Evite el uso de cordones prolongadores.
Para obtener un rendimiento óptimo, enchufe el cordón
eléctrico del compresor directamente en un tomacorriente
de pared conectado a tierra. No use un cordón prolongador a
menos que sea absolutamente necesario.
Como alternativa, intente utilizar una manguera de aire más
larga para llegar a la zona donde se requiere aire, el cable no
debe tener una longitud mayor que 9.1 m (50 pies) y un alambre
con calibre mínimo de 12 (AWG). No use cables de extensión de
calibre 14 ni 16.
Use solamente un cordón de 3 alambres que tenga un
enchufe de 3 patas y un receptáculo de 3 ranuras que permita el
enchufe del producto. Asegúrese de que su cordón prolongador
esté en buenas condiciones. Un cordón demasiado pequeño
causará una caída en el voltaje de la línea, causando una pérdida
en la energía y un sobrecalentamiento. Cuanto más pequeño sea
el número de calibre, tanto más pesado será el cordón.
PARA MODELOS CONECTADOS CON CORDÓN:
Este producto debe conectarse a tierra. En el caso de un
cortocircuito eléctrico, la conexión a tierra reduce el riesgo de
choque eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica.
Este producto está equipado con un cordón que tiene un
alambre de conexión a tierra con su enchufe correspondiente.
El enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien
instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y
ordenanzas locales.
Nota: No todas las unidades incluyen un cordón eléctrico.
La instalación incorrecta del
enchufe de conexión a tierra puede causar un riesgo de
descarga eléctrica. En caso de ser necesario reparar o
cambiar el cordón o el enchufe, no conecte el alambre de
conexión a tierra en ninguno de las terminales de pata
plana. El alambre de conexión a tierra tiene aislamiento
de color verde con rayas amarillas o sin ellas.
Este producto se debe usar en un circuito de 115 ó 230 voltios
nominales. Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado
a tierra, tal como el mostrado aquí.
Asegúrese de que el producto esté conectado a un
tomacorriente que tenga la misma configuración que el enchufe
( Fig. 4). No debe usarse ningún adaptador con este producto.
Consulte con un electricista capacitado si no comprende
completamente las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene
dudas con respecto a si el producto está correctamente conectado
a tierra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el
tomacorriente, haga que un electricista capacitado instale un
tomacorriente adecuado.
PARA MODELOS CON CONEXIÓN PERMANENTE O
MODELOS ENTREGADOS SIN CORDÓN ELÉCTRICO: Este
producto debe conectarse a un sistema permanente de cableado
metálico de puesta a tierra o a un terminal o cable de puesta a
tierra del producto.
PELIGRO:
Boîte à prises de terre
Caja de tomacorriente
puesta a tierra
Prise de courant mise à
la terre
Tomacorriente puesta
a tierra
Fiche
Tapón
Fiche
Tapón
Broche de
terre
Pasador de
puesta a tierra
115 VOLTS
15 AMPÈRES
115 VOLTIOS
15 AMPERIOS
230 VOLTS
15 AMPÈRES
230 VOLTIOS
15 AMPERIOS
Fig. 4
DANGER:
CABLEADO ELÉCTRICO
RALLONGES Continué
SPÉCIFICATIONS DE L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE __REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE
CORDONES PROLONGADORES
INSTRUCCIONES DE CONEXIÓN A TIERRA

200-2888 11
WARNING:
Ensure that all guards and shrouds are in
place before pressing the reset switch to restart the
motor.
If the motor shuts down because of overload, wait 10–15
minutes so the motor can cool down, then press (NEVER force)
the reset switch (see A) to restart the motor (see Fig. 5).
NOTE: Some models are equipped with a dual voltage
motor 115/230 volt. All models are factory wired
for 115 volt operation. If conversion from 115 volt
to 230 volt is required, refer to the motor
nameplate and have the conversion completed by
a Licensed Electrician.
Note: On stationary models not supplied with a power cord,
the electrical power must be wired into the pressure
switch by a Licensed Electrician.
AVERTISSEMENT:
Veillez à ce que toutes les
sécurités et protections soient installées avant d’appuyer
sur l’interrupteur de remise en marche.
Si le moteur s’arrête à cause d’une surcharge, attendez
10 à 15 minutes que le moteur ait refroidi, puis appuyez SANS
FORCER sur l’interrupteur de remise en marche du moteur (A)
pour le redémarrer (Fig. 5).
REMARQUE : Certains modèles sont équipés d’un moteur
bitension de 115/230 volts. Tous des modèles sont
câblés à l’usine pour 115 volts. Si la conversion de
115 volts en 230 volts est exigée, référez-vous à la
plaque signalétique de moteur et faites terminer la
conversion par un électricien autorisé.
REMARQUE : Sur les modèles stationnaires non fournis avec
un cordon de secteur, le courant électrique doit être
câblé dans le mano-contact par un électricien
autorisé.
ADVERTENCIA:
Asegúrese de que todos los
protectores y cubiertas estén colocados en su lugar antes
de presionar el interruptor de restablecimiento para volver
a arrancar el motor.
Si el motor se apaga debido a una sobrecarga,
espere entre 10 y 15 minutos para que el motor pueda
enfriarse y luego presione (NUNCA fuerce) el interruptor de
restablecimiento (vea A) para volver a arrancar el motor (Fig.
5).
NOTA: Algunos modelos están equipados con un motor
de voltaje doble de 115/230 voltios. Todos de los
motores se conectan en la fábrica para que
funcionen a 115 voltios. Si la conversión a partir
de 115 voltios a 230 voltios se requiere, refiera a
la placa de identificación del motor y haga que la
conversión sea terminada por un electricista
licenciado.
Nota: En los modelos inmóviles no provistos de un cable
eléctrico, la corriente eléctrica se debe atar con
alambre en el interruptor de presión por un electricista
licenciado.
MOTOR RESET AND WIRING \ REMISE EN MARCHE ET CÂBLAGE DU MOTEUR \
RESTABLECIMIENTO Y CABLEADO DEL MOTOR
MOTOR RESET SWITCH
INTERRUPTEUR DE REMISE EN
MARCHE DU MOTEUR
INTERRUPTOR DE
RESTABLECIMIENTO DEL MOTOR
Fig. 5

12 200-2888
PUMP SHIPPED WITHOUT OIL.
Fill pump to correct mark and check often. Use
synthetic blend, nondetergent air compressor oil.
1. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B (See Fig. 6). Do
not overfill or underfill.
2. Turn the pressure switch to the OFF position (see C).
3. Open the petcock (see F).
4. Plug in the power cord.
5. Turn the pressure switch to the ON position (see D). The
compressor will start. Allow the compressor to run for 30
minutes, to break in the internal parts.
NOTE: After about 30 minutes, If the unit does not operate
properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact
Product Service.
6. After about 30 minutes, turn the pressure switch to
the OFF position.
7. Close the petcock (see E).
8. Turn the pressure switch to the ON position. The
compressor will start and fill the tank to the kick-out
pressure and stop.
NOTE: As compressed air is used, the pressure switch will
restart the motor automatically.
LA POMPE QUI EST EXPÉDIÉE NE CONTIENT PAS
D’HUILE. Remplissez la pompe jusqu’au niveau
correct et vérifiez souvent le niveau. Huile
synthétique mélangée non détergente pour
compresseur d’air.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le
viseur (voir A et B) (Fig. 6). Le niveau d’huile de la pompe
doit être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez
pas trop et remplissez suffisamment.
2. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (C).
3. Ouvrez le robinet de purge (F).
4. Branchez le cordon d’alimentation.
5. Tourner le manocontacteur en position MARCHE ( D).
Le compresseur démarre. Laissez tourner pendant 30
minutes pour roder les pièces internes.
REMARQUE : Si après 30 minutes l’appareil ne fonctionne
pas correctement, ARRETEZ-LE
IMMÉDIATEMENT et contactez le service
après-vente.
6. Après environ 30 minutes, tourner le manocontacteur en
position ARRÉT.
7. Fermez le robinet de purge (E).
8. Tourner le manocontacteur en position MARCHE. Tourner
vers la droite. Le compresseur démarre et remplit le
réservoir jusqu’à la pression de fermeture, puis s’arrête.
REMARQUE : Une fois que suffisamment d’air comprimé
est utilisé, le manostat relance
automatiquement le moteur.
LA BOMBA SE ENVIA SIN ACEITE. Poner aceite en la
bomba hasta la marca correcta y verificar el nivel con
freduencia. Utilice aceite para compresores de aire
de mezcla sintética sin detergentes.
1. Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de
vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la
marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea
A y B) (Fig. 6). No ponga demasiado ni muy poco aceite
en la bomba.
2. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO. (vea C).
3. Abra la llave de descompresión (vea F).
4. Enchufe el cordón eléctrico.
5. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
ENCENDIDO (vea D). El compresor arrancará. Permita el
funcionamiento del compresor durante 30 minutos, a fin de
suavizar los componentes internos.
NOTA: Si después de 30 minutos la unidad no opera
correctamente, APÁGUELA INMEDIATAMENTE y
póngase en contacto con el Centro de Servicio.
6. Después de aproximadamente 30 minutos, coloque el
conmutador activado por presión en la posición
APAGADO.
7. Cierre la llave de descompresión. (vea E).
8. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
(ENCENDIDO). Hágalo girar hacia la derecha. El
compresor comenzará a funcionar, llenará el tanque
hasta la presión de desconexión y dejará de funcionar.
NOTA: Al utilizar el aire comprimido, el interruptor de
presión arrancará automáticamente el motor.
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
Fig. 6

200-2888 13
1. Every day check the sight glass to ensure that the level of
oil in the pump is at the required level. The pump oil level
must be between A and B (see Fig. 6). Do not overfill or
underfill.
2. Turn the pressure switch to the OFF position (see C).
3. Close the tank petcock (see E).
4. Plug in the power cord.
High temperatures are generated by the
electric motor and the pump. To prevent burns or
other injuries, DO NOT touch the compressor while
it is running. Allow it to cool before handling or
servicing. Keep children away from the compressor
at all times.
5. Turn the pressure switch to the ON position (see D).
6. If a pressure regulator is present on your compressor,
adjust it to the working pressure of the tool.
When adjusting from a higher to a
lower pressure, turn the knob counterclockwise past
the desired setting, then turn clockwise to reach the
desired pressure. Do not exceed operating pressure of
the tool or accessory being used.
1. Turn the pressure switch to the OFF position (see C).
2. Unplug the power cord.
3. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You
can also pull the relief valve ring (see G) and keep it open
to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear safety
goggles when opening petcock.
4. Open the petcock (see F) to allow moisture to drain from
the tank.
1. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le
viseur (voir A et B) (Fig. 6). Le niveau d’huile de la pompe
doit être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez
pas trop et remplissez suffisamment.
2. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (D).
3. Fermez le robinet de purge du réservoir (E).
4. Branchez le cordon d’alimentation.
La pompe et le moteur
électrique produisent des températures élevées.
Pour éviter les brûlures et autres blessures, NE
touchez PAS le compresseur quand il est en marche.
Laissez-le refroidir avant de le manipuler ou
d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s’approcher du compresseur.
5. Tourner le manocontacteur en position MARCHE (C).
6. Si votre compresseur est équipé d’un régulateur de
pression, réglez sa pression pour qu’elle corresponde à la
pression de service de l’outil.
Pour passer d’une pression élevée à
une pression plus basse, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre au–delà du
réglage de pression désiré, puis tournez–le dans le
sens des aiguilles d’une montre pour atteindre la
pression désirée. Ne pas dépasser la pression de
fonctionnement de l’outil ou de l’accessoire utilisé.
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
DAILY STARTUP
SHUTDOWN
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
WARNING:
WARNING:
CAUTION:
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
Fig. 6
G
G

14 200-2888
1. Placer le manocontacteur en position ARRÊT (C).
2. Débranchez le cordon d’alimentation.
3. Réduisez la pression dans le réservoir par l’orifice de
sortie du tuyau. Vous pouvez également tirer sur l’anneau
de la soupape de décharge (G) et la maintenir ouverte
pour libérer la pression dans le réservoir.
L’air et l’humidité qui s’échappent
peuvent projeter des particules pouvant causer des
blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection
lorsque vous ouvrez le robinet de purge.
4. Ouvrez le petcock (voir F) pour permettre à l’humidité de
s’écouler le réservoir.
1. Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que el
nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido. El
nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca
correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B)
(Fig. 6). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la
bomba.
2. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO (vea C).
3. Cierre la llave de descompresión del tanque (vea E).
4. Enchufe el cordón eléctrico.
El motor eléctrico y la bomba producen
altas temperaturas. Para evitar quemaduras y otras
lesiones, NO toque el compresor durante su
funcionamiento. Permita que se enfríe antes de
manipular o realizar el servicio. Mantenga a los niños
alejados del compresor en todo momento.
5. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
ENCENDIDO (vea D).
6. Si su compresor tiene un regulador de presión, ajústelo
en la presión de trabajo de la herramienta.
Al efectuar un ajuste desde una presión
más alta a una más baja, gire la perilla a la izquierda
hasta que sobrepase el ajuste deseado, después gire
a la derecha hasta alcanzar la presión deseada. No
exceda la presión de operación de la herramienta o
del accesorio que esté usando.
1. Coloque el conmutador activado por presión en la posición
APAGADO (vea C).
2. Desenchufe el cordón eléctrico.
3. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea G) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que escapan del
tanque pueden arrojar desechos que podrían causarle
daño en los ojos. Al abrir la llave de descompresión
use gafas de seguridad.
4. Abra la llave de descompresión (vea F) para permitir que
la humedad salga del tanque.
ATTENTION:
MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
ARRÊT
ARRANQUE DIARIO
PARADA
AVERTENCIA:
AVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
A = Full
A = Plein
A = Lleno
B = Add
B = Ajoutez
B = Agregor
Fig. 6
G
G

200-2888 15
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
Regular maintenance will ensure trouble–free operation.
Your electric powered air compressor represents high–quality
engineering and construction; however, even high–quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis
Condensation will accumulate in the tank. To
prevent corrosion of the tank from the inside, this
moisture must be drained at the end of every workday.
Be sure to wear protective eyewear. Relieve the air
pressure in the system and open the petcock on the
bottom of the tank to drain.
Check the level of oil in the pump with the sight glass. The
pump oil level must be between A and B (See Fig. 7). Do not
overfill or underfill.
Remove the oil plug (C) (Fig. 7) and drain the oil until
it slows to a drip, then close. Add oil to the pump by first
removing the breather plug (E). Add oil until the level viewed
through the sight glass (D) is between FULL (A) and ADD (B).
Never overfill or underfill the pump.
NOTE: The compressor is pre-filled with synthetic oil. Use
synthetic blend, nondetergent air compressor oil..
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
de procéder à l’entretien.
L’entretien régulier de l’appareil permettra d’assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d’air
électrique est un appareil de haute qualité ; toutefois, même les
machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique.
Les composants énumérés ci-dessous doivent être inspectés
réqulièrement.
De la condensation se forme dans le
réservoir. Pour éviter la formation de corrosion depuis
l’intérieur du réservoir, cette condensation doit être
évacuée à la fin de chaque journée de travail. Veillez
à porter des lunettes de protection. Libérez la pression
d’air dans le circuit et ouvrez le robinet de purge en
bas du réservoir pour vidanger.
Vérifiez le niveau d’huile dans la pompe grâce au voyant..
Le niveau d’huile dans la pompe doit être situé entre les
marques A et B (voir Fig. 7). Ne remplissez pas trop, mais
remplissez suffisamment.
Retirez le bouchon d’huile (C) (Fig. 7), laissez s’écouler
l’huile jusqu’à ce qu’elle s’égoutte puis refermer le bouchon.
Retirez le bouchon d’évent (E) avant de faire l’appoint d’huile.
Ajoutez de l’huile jusqu’à ce que le niveau, tel qu’indiqué par le
voyant (D), se situe entre les marques FULL (plein) (A) et ADD
(ajouter) (B). Assurez-vous de ne jamais trop remplir, mais de
remplir suffisamment.
REMARQUE : Le compresseur est rempli d’huile
synthétique à l’usine. Huile synthétique mélangée non
détergente pour compresseur d’air.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y
alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se acumulará en el
tanque. Para evitar la corrosión del tanque
desde el interior, esta humedad debe ser drenada al
final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar
protección ocular. Alivie la presión de aire en el
sistema y abra la llave de descompresión que se
encuentra en el fondo del tanque para drenar.
Revise el nivel de aceite en la bomba a través de la mirilla.
El nivel de aceite de la bomba debe estar entre A y B (vea la
figura7). No llene de manera excesiva o insuficiente.
Quite el tapón de aceite (C) (figura7) y drene el aceite
hasta que comience a gotear; luego cierre el tapón. Agregue
aceite a la bomba, quitando primero el tapón respirador (E).
Agregue aceite hasta que el nivel a través de la mirilla (D)
esté entre FULL (A) (lleno) y ADD (B) (añadir). Nunca llene la
bomba de manera excesiva o insuficiente.
NOTA: La compresora se entrega llena de aceite sintético.
Utilice aceite para compresores de aire de mezcla sintética sin
detergentes.
WARNING:
ADVERTENCIA:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
CHECKING THE OIL
CHANGING THE OIL
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
VÉRIFICATION DU NIVEAU D’HUILE
VIDANGE D’HUILE
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
CAMBIO DE ACEITE
WARNING:
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
AVERTENCIA:
A = Full - Plein - Lleno
B = Add - Ajoutez - Agregar
C = Oil drain plug - Bouchon
- Tapón
D = Oil level sight glass
- Verre de vue de niveau
d’huile
- Cristal de la vista del
nivel de aceite
E = Oil fill plug
- Bouchon de l’orifice de
remplissage d’huile
- Tapon de llenado de
aceite
Fig. 7

16 200-2888
To avoid personal injury, always shut off and
unplug the compressor and relieve all air pressure from
the system before performing any service on the air
compressor.
NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are
done at the same time. They are discussed separately for
clarity.
Proper belt tension and pulley alignment must be
maintained for maximum drive efficiency and belt life. The
correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm)
occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between
the motor pulley and the pump flywheel (See Fig. 8). This
deflection can be adjusted by the following procedure. The
pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all
setscrews should be kept tight.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Shift the motor to the point where the correct
deflection exists.
4. Retighten the motor mounting bolts.
5. Check to ensure that the tension remained correct.
6. Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded.
Pour écarter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur
et libérez toute la pression d’air dans le circuit avant
de procéder à son entretien.
REMARQUE : La tension de la courroie et l’alignement de
la poulie se font simultanément. Chaque procédure est décrite
séparément par souci de clarté.
Pour une efficacité d’entraînement et une durée de vie
maximales de la courroie, l’alignement de la poulie et la tension
de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte
en présence d’un fléchissement (A) de 13 mm (1/2”) après
l’application d’une force (B) de 2,3 kg (5 lb) à mi-distance entre
la poulie du moteur et le volant-moteur de la pompe (Fig. 8).
Ce fléchissement peut être réglé en procédant comme suit. La
poulie doit être soigneusement alignée sur le volant-moteur et
toutes les vis d’arrêt doivent être serrées.
1. Enlevez le garde-courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Décalez le moteur jusqu’au point où le fléchissement
correct est obtenu.
4. Resserrez les boulons de montage du moteur.
5. Assurez-vous que la tension reste correcte.
6. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda
la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo
de servicio en el compresor de aire.
NOTA: El ajuste de la tensión de la correa de transmisión
y la alineación de la polea se realizan al mismo tiempo. Se
explican por separado para mayor claridad.
Se debe mantenerse la tensión correcta de la correa y
la alineación adecuada de la polea para obtener una máxima
eficiencia de accionamiento y vida útil de la correa. La tensión
es correcta si ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2”)
al colocar 2,3 kg (5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre
la polea del motor y el volante del compresor (Fig. 8). Esta
deflexión puede ajustarse mediante el procedimiento siguiente.
La polea debe alinearse cuidadosamente con el volante y todos
los tornillos de fijación deben mantenerse ajustados.
1. Retire el protector de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la
deflexión correcta.
4. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
5. Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo
correcta.
6. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las
piezas móviles deben estar protegidas.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT
ADJUSTING DRIVE BELT TENSION
TENSION DE LA COURROIE ET
ALIGNEMENT DE LA POULIE
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA
COURROIE D’ENTRAÎNEMENT
TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN
DE LA POLEA
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
Fig. 8

200-2888 17
To check pulley alignment, remove the belt guard and
place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see
B) (See Fig. 9). Measure and record the distance from the
straightedge to the edge of the drive belt at point C. Then
measure the distance from the straightedge to the edge of the
drive belt again at points D and E. Both distances should be
the same as at point C. If D or E are different from C, there is a
misalignment which must be corrected before the compressor
is run. To correct a pulley misalignment, use the following
procedure.
1. Remove the belt guard.
2. Loosen the motor mounting bolts.
3. Loosen the setscrew on the motor pulley.
4. Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E).
5. Retighten the motor pulley setscrew.
6. Adjust the proper belt tension.
7. Retighten the motor mounting bolts.
8. Reinstall the belt guard. All moving parts must be
guarded.
Pour vérifier l’alignement de la poulie, placez une règle (A)
contre le volant-moteur du compresseur (B) (Fig. 9). Mesurez
et notez la distance entre la règle et le bord de la courroie
d’entraînement au point C. Mesurez ensuite de nouveau la
distance entre la règle et le bord de la courroie d’entraînement
aux points D et E. Les deux distances doivent correspondre
à la même distance qu’en C. Si D ou E est différent de C,
il existe un défaut d’alignement qu’il faut corriger avant de
faire fonctionner le compresseur. Pour corriger un défaut
d’alignement de la poulie, procédez comme suit :
1. Enlevez le garde-courroie.
2. Desserrez les boulons de montage du moteur.
3. Desserrez la vis d’arrêt sur la poulie du moteur.
4. Alignez la poulie du moteur sur le volant-moteur de la
pompe (C = D = E).
5. Resserrez la vis d’arrêt de la poulie du moteur.
6. Réglez correctement la tension de la courroie.
7. Resserrez les boulons de montage du moteur.
8. Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces
en mouvement doivent être protégées par une sécurité.
Para verificar la alineación de la polea, retire el protector
de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante de
la bomba (vea B) (Fig. 9). Mida y registre la distancia desde
la regla al borde de la correa de transmisión en el punto C.
Luego mida la distancia desde la regla al borde de la correa de
transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas distancias
deben ser iguales a la del punto C. Si D o E resultan distintas
de C, existe una mala alineación que debe ser corregida antes
de hacer funcionar el compresor. Para corregir una mala
alineación de la polea, aplique el procedimiento siguiente.
1. Retire el protector de la correa.
2. Afloje los pernos de montaje del motor.
3. Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.
4. Alinee la polea del motor con el volante de la bomba
(C = D = E).
5. Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del
motor.
6. Ajuste la tensión correcta de la correa.
7. Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.
8. Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las
piezas móviles deben quedar protegidas.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
PULLEY ALIGNMENT
ALIGNEMENT DE LA POULIE
ALINEACIÓN DE LA POLEA
Fig. 9

18 200-2888
A dirty air filter will reduce the compressor’s performance
and life. To avoid any internal contamination of the pump, the
filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular
basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water,
rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters
should be replaced when dirty. Do not allow the filter to become
filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint,
it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions or
painting areas will void your warranty.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially
reduce the performance of your air compressor. If you suspect
a leak, spray a small amount of soapy water around the area
of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear,
repair or replace the faulty component. Do not overtighten any
connections.
Before storing the compressor for a prolonged period,
use an air blow gun to clean all dust and debris from the
compressor. Disconnect the power cord and coil it up. Pull
the pressure relief valve to release all pressure from the tank.
Drain all moisture from the tank. Clean the filter element and
filter housing; replace the element if necessary. Drain the oil
from the pump crankcase and replace it with new oil. Cover the
entire unit to protect it from moisture and dust.
Un filtre à air sale réduira les performances et la durée de
vie du compresseur. Pour éviter toute contamination interne de
la pompe, le filtre doit être nettoyé fréquemment et remplacé
régulièrement. Les filtres en feutre doivent être nettoyés
dans de l’eau savonneuse tiède. Les filtres en papier doivent
être remplacés quand ils sont sales. Il ne faut pas que les
filtres soient remplis de saletés ou de peinture. Si le filtre se
remplit de peinture, remplacez-le. Votre garantie sera annulée
si l’appareil est directement exposé à des saletés et de la
peinture.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vous
assurer qu’elle fonctionne correctement et éliminer toutes les
obstructions éventuelles.
Assurez-vous que tous les raccords sont serrés. Le
rendement de votre compresseur peut être réduit de manière
significative en présence d’une petite fuite d’air dans les tuyaux
flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si
vous suspectez une fuite, vaporisez un peu d’eau savonneuse
autour de la zone. Si des bulles apparaissent, réparez ou
remplacez le composant défectueux. Ne serrez pas trop.
Avant d’entreposer le compresseur pour une période
prolongée, utilisez une soufflette pour nettoyer toute la
poussière et tous les débris du compresseur. Débranchez
le cordon d’alimentation et enroulez-le. Tirez sur la soupape
de décharge pour libérer toute la pression dans le réservoir.
Évacuez toute l’humidité du réservoir. Nettoyez les éléments et
le boîtier du filtre ; remplacez les éléments au besoin. Vidangez
l’huile du carter de la pompe et remplacez-la par de l’huile
neuve. Couvrez tout l’appareil pour le protéger de l’humidité et
de la poussière.
Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil
del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de
la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente
y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben
limpiarse en agua jabonosa tibia. No permita que los filtros se
llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura,
deberá reemplazarse. La exposición directa a condiciones
de suciedad y zonas en las que estén pintando anularán su
garantía.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos
de transferencia o tubería reducirá de manera substancial el
rendimiento de su compresor de aire. Si sospecha la existencia
de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua jabonosa
alrededor de la zona con una botella rociadora. Si aparecen
burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No ajuste
demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos
prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo
y suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico,
enrollándolo. Tire de la válvula de alivio de la presión para
liberar toda la presión del tanque. Elimine toda la humedad
del tanque. Limpie los elementos y el alojamiento del filtro;
reemplácelos si fuera necesario. Drene el aceite del cárter
de la bomba y reemplácelo con aceite nuevo. Cubra toda la
unidad para protegerla de la humedad y del polvo.
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
CLEANING THE AIR FILTER
CHECKING THE RELIEF VALVE
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
REVISIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
DETECCIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO

200-2888 19
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Inspect and clean air filter ............................................................................................. Daily
Check pump oil level ...................................................................................................... Daily
Change pump oil ....................................................................Every 100 operating hours
..................................................... Use synthetic blend, non-detergent air compressor oil.
Operate the pressure relief valves ................................................................................ Daily
Check belt tension........................................................................Every 50 operating hours
Drain tank ........................................................................................................................ Daily
Check and tighten all bolts (Do not overtighten) ....................Every 100 operating hours
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Inspectez et nettoyez le filtre à air ....................................................................Chaque jour
Vérifiez le niveau d’huile de la pompe .............................................................. Chaque jour
Changez l’huile de la pompe ...........................Toutes les 100 heures de fonctionnement
..............................Huile synthétique mélangée non détergente pour compresseur d’air.
Faites fonctionner les
-soupapes de décharge .....................................................................................Chaque jour
Vérifiez la tension de la courroie ......................Toutes les 50 heures de fonctionnement
Vidangez le réservoir .........................................................................................Chaque jour
Vérifiez et serrez tous les boulons ...............Toutes les 100 heures de fonctionnement
...........................................................................................................(Ne les serrez pas trop)
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada................................................. A diario
Verificación del nivel de aceite en la bomba .......................................................... A diario
Cambio del aceite de la bomba ............................................Cada 100 horas de operación
................. Utilice aceite para compresores de aire de mezcla sintética sin detergentes.
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión .....................................................................50 horas de operación
Drenaje del tanque .................................................................................................... A diario
Verificación y ajuste de todos los pernos
(no ajuste demasiado)...........................................................Cada 100 horas de operación
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO

20 200-2888
Note: Troubleshooting problems may have similar causes and solutions.
TROUBLESHOOTING CHART
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Excessive current draw
trips circuit breaker of
motor reset switch
Low voltage/motor overload Check that power supply is adequate and that compressor is on
a dedicated circuit. If using extension cord, try using without. If
compressor is connected to a circut protected by a fuse, use dual
element time delay fuses (Buss Fusetron type “T” only).
Drive belt too tight Readjust belt tension
Restricted air passages Inspect and replace transfer tubes or check valve, as required.
Compressor stalls Low voltage motor Furnish adequate power.
Bad check valve Replace the check valve.
Seized pump Contact authorized service center.
Low discharge pressure Air leaks Tighten or replace leaking fittings or connections. Do not
overtighten.
Leaking valves Contact authorized service center.
Restricted air intake Clean or replace air filter element(s).
Blown gaskets Contact authorized service center.
Worn piston rings or cylinder Contact authorized service center.
Compressor pump
knocking
Loose engine pulley or
compressor flywheel
Retighten pulley and flywheel. Check alignment.
Low oil level in pump crankcase Keep oil at proper level at all times.
Excess carbon on valves or top
of piston
Contact authorized service center.
Oil in discharge air Worn piston rings or cylinder Contact authorized service center.
Restricted air intake Clean or replace the air filter element(s).
Oil level too high Reduce to proper level.
Overheating Poor ventilation Relocate compressor to an area with cool, dry, well circulated air,
at least 12 in. from nearest wall.
Dirty cooling surfaces Clean all cooling surfaces thoroughly.
Restricted air passages Replace transfer tubes and/or unloader.
Excessive belt wear Pulley out of alignment Realign pulley with compressor flywheel.
Improper belt tension Readjust
Pulley wobbles Replace the pulley and check for a damaged crankshaft or
flywheel.
Compressor won’t start
in cold temperatures
Too much back pressure in tank Open petcock when starting motor.
40W oil in crankcase Use synthetic blend, non-detergent air compressor oil.
Compressor too cold Move compressor to a warmer location.

200-2888 21
Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le prélèvement excessif
de courant cause le
déclenchement du
disjoncteur ou de
l’interrupteur de remise
en marche du moteur
Tension insuffisante/
surcharge
du moteur
Vérifiez que l’alimentation est adéquate et que le compresseur est
branché sur un circuit séparé. Vérifiez que le compresseur est
branché sur son propre circuit. Si une rallonge est utilisée,
essayez sans utiliser la rallonge. Si le compresseur est branché sur
un circuit protégé par un fusible, utilisez des fusibles temporisés à
double élément (Buss Fusetron de type «T» seulement).
Courroie d’entraînement trop
serrée
Réajustez la tension de la courroie.
Passages d’air colmatés
Inspectez et remplacez les tubes de transfert ou la soupape
d’arrêt, selon les besoins.
Le compresseur cale Tension insuffisante vers le
moteur
Fournissez une puissance adéquate.
Soupape d’arrêt défectueuse Remplacez la soupape d’arrêt.
Grippage de la pompe Contactez le centre d’entretien agréé.
Pression de décharge
insuffisante
Fuites d’air Serrez ou remplacez les raccords ou les connexions qui ne sont
pas étanches. Ne serrez pas trop.
Fuites des soupapes Contactez le centre d’entretien agréé.
Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.
Joints éclatés Contactez le centre d’entretien agréé.
Usure des segments de piston
ou du cylindre
Contactez le centre d’entretien agréé.
Cognement de la
pompe
Poulie du moteur ou
volant-motoeur desserré
Resserrez la poulie et le volant-moteur. Vérifiez l’alignement.
Niveau d’huile trop bas dans le
carter de la pompe
Maintenez le niveau d’huile jusqu’au repère maximum en
permanence.
Excès de calamine sur les
soupapes ou sur le haut du
piston
Contactez le centre d’entretien agréé.
Huile dans l’air
évacué
Usure des segments de piston
ou du cylindre
Contactez le centre d’entretien agréé.
Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.
Niveau d’huile trop élevé Ramenez au niveau correct.
Surchauffe Mauvaise aération Placez le compresseur dans un endroit frais, sec et bien aéré, à
une distance de 30 cm (12 po.) du mur le plus proche.
Surfaces de refroidissement
sales
Nettoyez entièrement toutes les surfaces de refroidissement.
Passages d’air colmatés Remplacez les tubes de transfert et/ou le régulateur de pression.
Usure excessive de la
courroie
Défaut d’alignement de la poulie Réalignez la poulie sur le volant-moteur du compresseur.
Tension de courroie incorrecte Réajustez.
Oscillation de la poulie Remplacez la poulie et vérifiez que le vilebrequin ou le
volant-moteur n’est pas endommagé.
Le compresseur ne
démarre pas quand i fait
froid
Trop de pression de
refoulement dans le réservoir
Ouvrez le robinet de purge quand vous mettez en marche le
moteur.
Huile 40W dans le carter-moteur Huile synthétique mélangée non détergente pour compresseur
d’air.
Le compresseur est trop froid Placez le compresseur dans un endroit plus chaud.

22 200-2888
Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares.
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
Consumo excesivo
de la corriente hace
saltar el cortacircuito
o el interruptor de
restablecimiento del
motor
Volaje bajo/sobrecarga del
motor
Verifique que el suministro de energía sea el adecuado y que el
compresor se encuentre conectado en un circuito exclusivo. Si está
usando un cordón prolongador, intente utilizar el equipo sin el mismo. Si
el compresor de aire se conecta a un circuito protegido por un fusible,
utilice fusibles temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo
“T”).
Correa de transmisión
demasiado ajustada
Vuelva a ajustar la tensión de la correa.
Pasajes de aire restringidos Inspeccione y reemplace los tubos de transferencia o la válvula
de retención, según sea necesario.
Se detiene el
compresor
Bajo voltaje al motor Suministre la energía adecuada.
Válvula de retención dañada. Reemplace la válvula de retención.
Bomba tomada Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Baja presión de
descarga
Fugas de aire Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas.
No a priete demasiado.
Válvulas con fugas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire.
Juntas salidas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Anillos del pistón o cilindro
desgastados
Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Golpeteo de la bomba
del compresor
Polea del motor o volante del
compresor suelto
Vuelva a ajustar la polea y el volante. Verifique la alineación.
Bajo nivel de aceite en el cárter
de la bomba
Mantenga el nivel adecvado de aceite en todo momento.
Demasiado carbón en las
válvulas o en la parte superior
del pistón
Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Aceite en el aire de
descarga
Anillos de pistón o cilindros
desgastados
Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.
Entrada de aire restringida Limpie o reemplace los elementos del filtro.
Nivel de aceite demasiado alto Reduzca hasta el nivel adecuado.
Sobrecalentamiento Mala ventilación Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco
y bien circulado, por lo menos a 30 cm (12”) de la pared más
cercana.
Superficies de enfriamiento
sucias
Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento.
Pasajes de aire restringidos Cambie los tubos de transferencia y/o el descargador.
Desgaste excesivo de la
correa
La polea está desalineada Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor.
Mala tensión de la correa Vuelva a ajustar.
La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado.
El compresor no
arrance en temperaturas
frías
Demasiada contrapresión en el
tanque
Abra la llave de desconpresión al arrancar el motor.
Aceite de 40W en el càrter Utilice aceite para compresores de aire de mezcla sintética sin
detergentes.
El compresor está demasiado
frío
Mueva el compresor a un lugar más cálido.

200-2888 23
Item Part No Qty
Article N
o
/ P Qté
Artículo Núm / P Cant Description Description Descripción
1 034-0226 1 Switch, pressure .................................Interrupteur .....................................Manómetro
(includes items 8-10) .......................... (inclut les articles 8-10) ...................(incluye los artículos 8-10)
2 032-0025 1 Gauge, 1/4” bottom connect ...............Manomètre .......................................Manómetro
3 032-0092 1 Gauge, 1/8” back connect ..................Manomètre ......................................Manómetro
4 019-0167 1 Regulator ............................................Régulateur ......................................Regulador
5 036-0031 1 Quick connect coupler ........................Raccord rapide ................................ Acoplador especial
6 N/A 1 Nipple ................................................. Manchon fileté .................................Niple
7 136-0005 1 Valve, bleeder ....................................Soupape .......................................... Válvula
8 136-0090 1 Valve, ASME ......................................Soupape .......................................... Válvula
9 077-0033 1 Strain relief .........................................Soulagement de traction ................. Alividor de esfuerzo
10 061-0216 1 Screw ................................................. Vis ................................................... Tornillo
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS

24 200-2888
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS

200-2888 25
Item Part No Qty
Article N
o
/ P Qté
Artículo Núm / P Cant Description Description Descripción
1 N/A 4 Screw ................................................. Vis ...................................................Tornillo
2 N/A 1 Bracket ............................................... Support ...........................................Soporte
3 068-0092 1 Connector ...........................................Connecteur .....................................Conector
4 125-0208 1 Shroud, outer ......................................Enveloppe .......................................Guardera
5 N/A 2 Setscrew .............................................Vis d’arrêt ........................................Tornillo fajador
6 146-0016 1 Key .....................................................Clé ................................................... Chaveta
7 007-0010 1 V-Belt, 4L-460 ....................................Courroie ..........................................Correa
8 006-0018 1 Pulley ..................................................Poulie ..............................................Polea
9 125-0207 1 Shroud, inner ......................................Enveloppe .......................................Guardera
10 112-0172 1 Handle (20 gal horizontal) .................. Manette ...........................................Manija
11 See page 23 1 Manifold assembly .............................. Ensemble du collecteur ..................Conjunto de múltiple
12 N/A 1 Nipple, 1/4” x 2-1/2” ............................Manchon fileté ................................. Niple
13 145-0600 1 Tube, bleeder (horizontal) .................. Tube ................................................Tubo
or 145-0601 1 Tube, bleeder (vertical) ......................Tube ................................................Tubo
14 N/A 2 Nut, M8 ............................................... Écrou ...............................................Tuerca
15 N/A 6 Lock washer, M8 ................................ Rondelle ..........................................Arandela
16 094-0186 2 Vibration pad ...................................... Tampon ...........................................Almohadilla
17 N/A 2 Washer, M8 ........................................ Rondelle ..........................................Arandela
18 N/A 2 Bolt, M8 x 25MM ................................ Boulon .............................................Perno
19 072-0019 1 Petcock ............................................... Robinet de purge ............................Llave de desagüe
20 059-0388 2 Shoulder bolt ...................................... Boulon .............................................Perno
21 095-0088 2 Wheel .................................................Roue ...............................................Rueda
22 N/A 2 Washer, M10 ...................................... Rondelle ..........................................Arandela
23 N/A 2 Nut, M10 x 1.5 .................................... Écrou ...............................................Tuerca
24 ** 1 Tank assembly ..................................Ensemble du réservoir ....................Conjunto de tanque
25 N/A 4 Nut, M8 ............................................... Écrou ...............................................Tuerca
26 N/A 4 Lock washer, M8 ................................ Rondelle ..........................................Arandela
27 N/A 6 Washer, M8 ........................................ Rondelle ..........................................Arandela
28 N/A 6 Bolt, M8 X 32MM ................................ Boulon .............................................Perno
29 See pages 1 Pump assembly ..................................Ensemble du pompe .......................Conjunto de bomba
26 & 27
30 031-0071 1 Check Valve .......................................Soupape .......................................... Válvula
31 026-0030 1 Cord, power ........................................Câble ............................................... Cordón
32 026-0824 1 Cord, interconnect (not shown) .......... Câble ...............................................Cordón
33 068-0097 1 Connector ........................................... Connecteur .....................................Conector
34 145-0602 1 Tube, transfer ..................................... Tube ................................................ Tubo
34a 058-0007 2 Compression nut, 3/8” ........................ Écrou ............................................... Tuerca
35 N/A 2 Screw, M8 x 8mm (horizontal-handle) Vis ...................................................Tornillo
36 160-0331 1 Motor (Better) (See capacitor ............Moteur (voir le tableau de ...............Motor (vea la tabla del
table below) ........................................ condensateur ci-dessous) ...............condensador abajo)
37 N/A 4 Bolt, M8 X 32MM ................................ Boulon .............................................Perno
38 N/A 8 Lock washer, M8 ................................ Rondelle ..........................................Arandela
39 N/A 4 Washer, M8 ........................................ Rondelle ..........................................Arandela
40 N/A 4 Nut, M8 ............................................... Écrou ...............................................Tuerca
41 N/A 3 Screw, M8 x 30mm ............................. Vis ...................................................Tornillo
42 N/A 3 Washer ............................................... Rondelle ..........................................Arandela
** Items are not available as replacement parts.
** Les éléments ne sont pas disponibles comme pièces de rechange.
** Los items no están disponibles como piezas de recambio.
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS
CAPACITORS / CONDENSATEURS / CONDENSADORES
Start capacitor
Le condensateur de
démarrage
La condensador de arranque
Start capacitor cover
Le couvercle de démarrage
du condensador
La tapa de arranque la
condensador
Run capacitor
Le condensateur de march
La condensador de funcionar
Run capacitor cover
Le couvercle de marche du
condensateur
La tapa de funcionar la
condensador
Better motor
capacitors
166-0180
Better p/n - 0901080
166-0182
Better p/n - 0104045
166-0181
Better p/n - 0901040
166-0182
Better p/n - 0104045

26 200-2888
PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS

200-2888 27
LPV5145 Pump Assy -- Ensemble du pompe -- Conjunto de bomba
Item Part No Qty
Article N
o
/ P Qté
Artículo Núm / P Cant Description Description Descripción
1 145-0486 1 Tube, with compression nuts...................................... Tube ........................................................................................ Tubo
2 065-0107 1 Elbow .......................................................................... Coude ..................................................................................... Codo
3 N/A 8 Socket head cap screw, M6 x 40mm ......................... Vis ........................................................................................... Tornillo
4 N/A 8 Washer, M6 ................................................................ Rondelle .................................................................................. Arandela
5 042-0121 2 Head, cylinder ............................................................ Tête ......................................................................................... Cabezal
6 046-0302 2 Gasket, cylinder head................................................. Gasket, head .......................................................................... Joint, tête Empaquetadura, cabezal
7 043-0207 2 Valve plate assy (includes items 6 & 8) ......................... Ensemble du plaque (inclut les articles 6 et 8) ............................ Conjunto de placa (incluye los artículos 6 y 8)
8 046-0303 2 Gasket, cylinder .......................................................... Joint, cylindre .......................................................................... Empaquetadura, cilindro
9 019-0239 2 Filter assembly (includes item 9A) ............................. Filter (inclut les article 9A) ...................................................... Filtro (incluye los artículo 9A)
9A 019-0240 2 Filter element .............................................................. Élément filtrant ........................................................................ Elemento filtrante
10 054-0250 2 Ring Set ...................................................................... Jeu d’anneaux ........................................................................ Juego de anillos
11 069-0028 1 Tee fitting ................................................................... Pièce en t ................................................................................ Te
12 048-0121 2 Piston assembly ......................................................... Ensemble du piston ................................................................ Conjunto de pistón
13 047-0099 2 Rod ............................................................................. Tige ......................................................................................... Varilla
14 050-0065 2 Cylinder .................................................................... Cylindre ................................................................................... Cilindro
15 N/A 8 Nut, Hex M8 ............................................................... Écrou ...................................................................................... Tuerca
16 N/A 13 Lock washer, M8 ........................................................ Rondelle .................................................................................. Arandela
17 N/A 8 Stud bolt, M8 x 32 ...................................................... Boulon de goujon .................................................................... Perno del perno prisionero
18 046-0304 2 Gasket, crankcase ...................................................... Joint, carter ............................................................................. Empaquetadura, cárter
19 060-0195 1 Washer, breather ........................................................ Rondelle .................................................................................. Arandela
20 056-0078 1 Oil fill plug ................................................................... Bouchon .................................................................................. Tapón
21 032-0091 1 Oil sight glass w/o-ring ............................................... Verre de vue de niveau d’huile ............................................... Cristal de la vista del nivel de aceite
22 062-0066 1 Oil drain plug .............................................................. Bouchon .................................................................................. Tapón
23 049-0053 1 Crankcase .................................................................. Carter ...................................................................................... Cárter
24 051-0103 1 Bearing, ball 204 ........................................................ Roulement .............................................................................. Cojinete
25 053-0107 1 Crankshaft .................................................................. Vilebrequin .............................................................................. Cigüeñal
26 051-0104 1 Bearing, ball 205 ........................................................ Roulement .............................................................................. Cojinete
27 046-0306 1 Oil seal ....................................................................... Joint ........................................................................................ Sello
28 046-0305 1 Gasket, front cover ..................................................... Joint ........................................................................................ Empaquetadura
29 045-0054 1 Carrier ........................................................................ Support ................................................................................... Portador
30 N/A 4 Bolt, M8 x 20 .............................................................. Boulon ..................................................................................... Polea
31 044-0068 1 Flywheel, 10.5” A groove............................................ Volant-moteur, A ..................................................................... Volante, A
32 N/A 1 Washer, Flat ............................................................... Rondelle .................................................................................. Arandela
33 N/A 1 Bolt, M8 x 35 .............................................................. Boulon ..................................................................................... Polea
34 056-0079 1 Breather ...................................................................... Reniflard ................................................................................. Respiradero
35 not shown 146-0026 1 key .............................................................................. Clé .......................................................................................... Chaveta
*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.
*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.
*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.
Available Service Kits
Part No Description Description Descripción
36 165-0277 1 Overhaul kit, (ncludes items 6-8, 9A, 10, 18, 27 and 28).... Jeu de pièces de réparation, (inclut les articles 6-8, 9A, 10, 18, .. Juego de acondicionamiento, (incluye los
................................................................................................ 27 et 28) ................................................................................................ artículos 6-8, 9A, 10, 18, 27 y 28)
37 046-0307 1 Gaskets, complete set (includes items 6, 8, 18, 27 & 28) . Joints, jeu complet (inclut les articles 6, 8, 18, 27, et 28) .............. Juntas, conjunto completo (incluye los
............................................................................................................................................................................................................... artículos 6, 8, 18, 27, y 28)
38 040-0386 1 Pump assembly (includes items 1-35). ............. ........... Pompe (inclut les articles 1-1-35) ........................................................ Ensamblaje de la bomba (incluye los artículos
.................................................................................................................................................................................... 1-35)
PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS

28 200-2888
Replacement parts and service are available from your
nearest authorized Service Center. If the need arises,
contact Product Service as listed at right.
When consulting with a Service Center or Product
Service, refer to the model number and serial number
located on the serial label of the compressor. Proof of
purchase is required for all transactions and a copy of
your sales receipt may be requested.
Record the model number, serial number, and date
purchased in the spaces provided below. Retain your
sales receipt and this manual for future reference.
When needing service, please contact the nearest
authorized Service Center or call:
PRODUCT SERVICE
In U.S.A. or Canada
Toll-Free 1-888-895-4549
Fax 1-507-723-5013
Model No. Serial No. Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra
Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre
d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez
contacter le service après-vente (Product Service) au
numéro de téléphone ou à droite.
Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le
service après-vente, veuillez indiquer le numéro de
modèle et le número de série situé sur la etiquette
de série du compresseur. Une preuve d’achat est
nécessaire lors de toute transaction et une copie de
votre reçu peut être exigée.
Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les
espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce
manuel pour référence ultérieure.
Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il
vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le
plus proche ou composez simplement le :
SERVICE CLIENTÈ
Au Canada
Appel gratuit 1-888-895-4549
Télécopieur 1-507-723-5013
Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles
del Centro de Servicio autorizado más cercano.
Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service)
listado debajo, si surge la necesidad.
Refiérase al número de modelo y el número de serie
situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando
consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al
Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas
las transacciones y puede requerirse una copia de su
recibo de venta.
En los espacios provisto arriba registre la fecha de
compra. Guarde su recibo de venta y este manual para
referencia futura.
Cuando necesite servicio por favor de consultar el
centro de servicio autorizado más cercano o notificar
por correo a:
Product Service
Sanborn Mfg., Division of MAT Industries, LLC.
118 West Rock Street
Springfield, MN 56087
PARTS AND SERVICE
PIÈCES ET RÉPARATIONS
REPUESTOS Y SERVICIO
Manufactured in China for / Fabriqué à China pour / Fabricado en China para
Sanborn Mfg. Division of MAT Industries, LLC., Springfield, MN 56087
© 2012 Sanborn Mfg.
1-888-895-4549
All Rights Reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.
