Diono 50624 Radian 3R, 3-in-1 Convertible Car Seat, Rear Facing & Forward Facing, 10 Years 1 Car Seat, Slim Fit 3 Across, Pink Blossom

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:

User Manual

This is the main product document for model 50624.

The file format is pdf, 258 pages, you can download this manual here .

background
Car Seat Instruction Manual
Manuel d’Instructions du Siège d’Appoint
Manual de Instrucciones de Silla de Carro
LEA LAS INSTRUCCIONES
antes de usar este asiento de seguridad para niños
READ INSTRUCTION MANUAL
before using this child restraint
Radian
®
3R
®
All-In-One Convertible
Tout-En-Un Convertible
Convertible Todo-En-Uno
LIRE LE MODE D'EMPLOI
avant d'utiliser ce dispositif de retenuepour enfant
5-120 lb / 2.3-54 kg
background
2
WE LOVE TO HELP
Hello there, Welcome to the Diono family! We’ve created
this lovingly engineered car seat to help keep your child
comfortable and safe with all of the goods and none of the
gimmicks. We look forward to lending a helping hand
each and every day.
Any questions?
Diono U.S.: 1-855-463-4666
Diono Canada: 1-866-954-9786
FRENCH
SPANISH
REGISTER
Certication
Safe Use Guide
Warning
Car Seat After Collision
Parts
Vehicle Seating Locations
Vehicle Seat Belt Types
How To Switch Your Retractor
LATCH/UAS
Top Tether
First Setup
A. Unfolding Car Seat
CONTENTS
84
170
4
6
7-11
12-15
16-17
18-19
20-21
22-27
28
29-30
31-40
background
diono.com
3
CONTENTS
B. Harness Strap Placement
C. Buckle Slot Placement
D. Changing Harness Position
E. Buckle Strap Slot Change
F. Harness Tightening
G. Recline Level Indicator (Canada Only)
REAR-FACING INSTALLATION
Detachable Rear-Facing Base
Seat Bight
LATCH/UAS Installation
Lap/Shoulder Belt Installation
Lap Belt Installation
FORWARD-FACING INSTALLATION
Adjustable Bottom
SafeStop™
80/20 Overhang Guidance
LATCH/UAS Installation
Lap/Shoulder Belt Installation
Lap Belt Installation
Lap Belt Cushion
BOOSTER MODE INSTALLATION
Harness Strap Removal
Harness Strap Replacement
Folding Car Seat
Cover Removal
Aircraft Installation
Comfort Features
Care and maintenance
Warranty
41-50
51-65
66-69
70-71
72-73
74-75
76
77
78
79-80
81-83
background
4
Please take a few moments to promptly  ll out and return the attached card
or register online using the direct link to the manufacturers registration
website provided.
Child restraints could be recalled for safety reasons. You must register this
restraint to be reached in a recall. Send your name, address, e-mail address
if available, and the restraint’s model number and manufacturing date to:
Diono U.S., PO Box 77129, Seattle, WA 98177
or call 1-855-463-4666 or register online at: http://diono.com/product-
registration/
Diono Canada ULC, 2160 S. Service Rd. W.,Oakville, ON L6L 9Z9
Canada or call 1-866-954-9786 or register online at: http://diono.ca/
product-registration/
For future reference, in the case of a change of address, please take a
moment to  ll out the following information:
Model Number:
Manufacture Date:
This information can be found either on the registration card or on the
manufacturing label located on the seat.
For recall information, call the U.S. Government’s Vehicle Safety Hotline at
1-888-327-4236 (TTY: 1-800-424-9153), or go to http://www.NHTSA.gov.
REGISTER THIS CAR SEAT
background
diono.com
5
Time. It goes so fast...
Who would have thought that over two decades have passed since
we  rst stepped out into the world and started a business dedicated to
family travel.
Well the world has changed a lot, but were proud to say that we haven’t
(sure we’ve grown up), but we are still as passionate about what we do
today as we were back then.
Our story is ‘made of Seattle’, a city like no other. This is a place where
creative minds & innovators rub shoulders within a landscape of
adventure; a place where being a little di erent’, is the everyday norm.
With a love for design and an understanding of modern parenting, we
strive to create amazing products, so that you and your little ones can
celebrate the joy in every journey.
People who own Diono products can be found in all four corners of the
big, blue, green ball we all call home. Some are fans & followers, some
are supporters, tweeters, social media magicians, miracle moms and
devoted dads.
Without your passion, pictures, words and stories, we would never hear
your voice. So tell us about your patch of grass, and join in the hustle
and bustle at diono.com.
Share your journey @diono social
or  nd the latest news on,
OUR STORY
background
6
CERTIFICATION
This child restraint system conforms to all
applicable requirements of U.S Federal Motor
Vehicle Safety Standards (FMVSS) 213 and Canada
Motor Vehicle Safety Standards (CMVSS) 213,
213.1, 213.2.
This child restraint is certied for use in aircraft
only when in harness mode.
This child restraint is not certied for use in
aircraft when used in booster mode. Aircraft seats
do not have shoulder belts which are required for
use with this booster.
Diono and the US Federal Aviation Administration (FAA)
strongly urge you to secure your child in a child restraint
system (CRS) or device for the duration of your ight. Please
contact the airline for their specic policies.
background
diono.com
7
SAFE USE GUIDE
WARNING – failure to follow these instructions
and the product labels can result in serious
injury or death to your child.
Your child’s safety depends on you. Death or serious
injury can occur.
No child restraint can guarantee protection from injury in
every situation, but proper use helps to reduce the risk of
serious injury or death.
Carefully read and understand all instructions and warnings
in this manual. Your child’s safety depends on you knowing
how to setup, install and use this child restraint properly.
Choose the correct mode of use for your child, depending
on their weight and height.
This child restraint is designed for use only with children
who weigh 5–120 lb (2.3–54 kg) and whose height is 57 in
(144 cm) or less in the following modes.
background
8
SAFE USE GUIDE
DO NOT place this child restraint rear-facing in a vehicle
seating location with an active front air bag.
Choose the proper child restraint belt path
1. REAR-FACING SECTION
2. FORWARD-FACING SECTION
3. BOOSTER MODE SECTION
Choose a suitable location for this child restraint in your
vehicle. REVIEW VEHICLE SEATING LOCATIONS.
Install this child restraint tightly in your vehicle. Grab the
sides of the seat where the vehicle seat belt or LATCH strap is
and slide the child restraint side-to-side and front-to-back. If
the seat moves less than 1 in (2.5 cm), it is tight enough.
Secure harness snug and at on your child.
Rear-facing: 5–50 lb (2.3–22.7 kg) and whose height
is 18-44 in (46-112 cm).
Forward-facing: 22–65 lb (10–29.5 kg) and whose
height is 30-57 in (76-145 cm).
Booster: 40–120 lb (18–54 kg) and whose height is
40-57 in (101-145 cm).
background
diono.com
9
5 lb (2.3 kg)
22 lb (10 kg)
40 lb (18 kg)
50 lb (22.7 kg)
65 lb (29.5 kg)
120 lb (54 kg)
USE DETACHABLE REAR-FACING BASE
LAP/SHOULDER BELT ONLY
INSTALLATION
REAR-FACING
LATCH/UAS
LAP/SHOULDER BELT
LAP BELT
FORWARD-FACING
LATCH/UAS
LAP/SHOULDER BELT
LAP BELT w/ TOP TETHER
BOOSTER
50
50
50
35
MUST BE
REAR-FACING
CAN BE REAR-FACING
22
WITH
SAFESTOP
WITHOUT SAFESTOP
40
65
40
65 65
REMOVE 5-POINT HARNESS
WEIGHT
SAFE USE GUIDE
WEIGHT CHART
background
10
10
SAFE USE GUIDE
Infants who weigh less than 22 lb (10 kg) and are under
1 year old, MUST use this child restraint rear-facing.
For newborn infants, you must consult the infant’s doctor
before using this child restraint. A newborn infant may have
diculty breathing or have other medical problems when
placed in a seated position.
Before installing this child restraint in a vehicle, be sure to
also check the vehicle owner’s manual for information on
proper installation.
Check all installation congurations before discarding the box.
Diono cannot guarantee proper t in all vehicles.
According to accident statistics, children are safer when
properly restrained in the rear seating positions than in
the front seating positions.
background
diono.com
11
Rear-facing: Harness straps MUST be at or just below
the child’s shoulders. Top of head must be 1.5 in (3.8 cm)
below the top of the car seat shell.
Forward-facing: Harness straps MUST be above the
child’s shoulders. Top of child’s ears MUST be below top of
car seat shell.
Booster mode: Child MUST be
secured using ONLY the vehicle lap/
shoulder belt. Child MUST weigh at
least 40 lb (18 kg), with shoulders
positioned at or above the 4th slot
and remain properly seated for the
entire ride.
ALWAYS install this child restraint in the back seat.
The back seat is the safest place for children 12 and under.
NEVER leave car seat unsecured in your vehicle even
when it is unoccupied. It could injure other occupants in a
sudden stop or collision.
4
SAFE USE GUIDE
background
12
!WARNING!
!
!
Never place this child restraint rear-
facing in a vehicle seating location with
an active front air bag. Death or serious
injury may occur. If an air bag inates,
it can hit the child or child restraint with
enough force to cause serious injury or
death to your child. For vehicles with side
passenger air bags, refer to your vehicle
owner’s manual for information on your
child restraint installation.
Take care to secure the child properly. Snugly adjust the
harness straps provided with this child restraint around
your child. A snug strap should not allow any slack. It lies
in a relatively straight line without sagging. It does not
press on the child’s skin or push the child’s body into an
unnatural position.
For any questions or concerns please contact diono at:
Diono U.S.:
1-855-463-4666 or online at www.diono.com
Diono Canada:
1-866-954-9786 or online at www.diono.ca
background
diono.com
13
!DEATH OR SERIOUS INJURY CAN OCCUR!
!
!
DO NOT use child restraint in any conguration not
shown in the instructions.
DO NOT modify your child restraint.
NEVER install in a seat that is rear-facing, side-facing or
on the back of a folded down vehicle seat.
ALWAYS secure this child restraint with the vehicles
child restraint anchorage system (LATCH/UAS) if
available OR the vehicle seat belt.
NEVER use the restraint system in a vehicle seating
position where it cannot be secured tightly. A loosely
installed restraint system will not protect your child
in a collision.
DO NOT use the LATCH/UAS system to attach this child
restraint rear-facing when restraining a child weighing
more than 35 lb (15.8 kg) or forward-facing when
restraining a child weighing more than 40 lb (18 kg).
ALWAYS use the top tether strap when installed in the
forward-facing mode.
background
14
!WARNING!
!
!
DO NOT use any accessories, inserts or products not
included with this child restraint, unless approved by
Diono. Items not tested with this child restraint could
injure your child.
NEVER remove harness from child restraint without
following the proper removal and installation
instructions.
DO NOT use child restraint without seat cover installed.
ALWAYS check seat belt or LATCH/UAS connectors to
ensure all buckles are securely latched.
NEVER leave child unattended. Do not allow children to
play in or around the child restraint. Child may become
tangled in harness straps and suocate or strangle.
ALWAYS keep child properly secured in harness
whenever child is in child restraint.
background
diono.com
15
!DEATH OR SERIOUS INJURY CAN OCCUR!
!
!
EXPIRATION
DO NOT use the child restraint if any part is damaged
or broken, expired (over ten years from date of
purchase), missing instructions, missing parts, or if the
straps are cut, frayed, or damaged in any way. Call to
nd out if the damaged part or parts can be replaced.
Diono U.S.: 1-855-463-4666
Diono Canada: 1-866-954-9786
SAFE PRACTICES
DO NOT leave loose objects, such as books, bags,
etc., in the back of the vehicle. In the event of a sharp
turn, sudden stop, or collision, loose objects can be
thrown around and possibly cause serious injury to
vehicle occupants.
ALWAYS check all surfaces of restraint before securing
your child. In warm weather, child restraints can
become very hot. Do not allow children to play with
vehicle seat belts.
background
16
CAR SEAT USE AFTER A COLLISION
UNITED STATES
The U.S. National Highway Trac Safety Administration
(NHTSA) recommends that car seats be replaced
following a MODERATE or SEVERE collision in order
to ensure a continued high level of collision protection
for child passengers. In the U.S., car seats do not
automatically need to be replaced following a MINOR
collision.
NHTSA defines a MINOR crash as one in which ALL of
the following apply:
The vehicle was able to be driven away from the
crash site.
The vehicle door nearest the car seat was not
damaged.
None of the passengers in the vehicle sustained any
injuries in the crash.
If the vehicle has air bags, the air bags did not deploy
during the crash; and
There is no visible damage to the car seat.
NEVER use a car seat that has been involved in a
MODERATE or SEVERE collision.
background
diono.com
17
CAR SEAT USE AFTER A COLLISION
CANADA
DO NOT USE THIS CHILD RESTRAINT SYSTEM IF
IT HAS BEEN IN A VEHICLE ACCIDENT.
Transport Canada designates that you MUST
replace this child restraint if it has been involved in
a collision.
You must dispose of your child seat or booset seat if
the child seat was in a vehicle during a crash. Even
if the child seat was empty or was not directly hit, it
may be damaged.
You must dispose of your child seat or booset seat
if the shell is cracked or the webbing of the child car
seat is frayed, torn or discolored.
background
18
i
PARTS
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
20
18
19
A
B
background
diono.com
19
PARTS
1. LATCH/UAS Storage
2. Top Tether
3. SafeStop™
4. Instruction Manual Storage
5. Harness Straps
6. Harness Strap Hook
7. Forward-Facing Belt Path
8. Chest Clip
9. Harness Pads
10. Buckle
11. Buckle Pad
12. Harness Release
13. Harness Adjuster Strap
14. Expandable Side Wings
15. Rear-Facing Belt Path
16. Upper Booster Belt Guides
17. Booster Belt Guide
18. Detachable Rear-Facing Base
19. Lap Belt Cushion
20. 80/20 Overhang Guidance
The following products can be purchased online or
through customer service at:
Diono U.S.:
1-855-463-4666 or online at www.diono.com
Diono Canada:
1-866-954-9786 or online at www.diono.ca
A. Belt Locking Clip
B. Top Tether Extension Strap
background
20
VEHICLE SEATING LOCATIONS
!
INSTALL CHILD RESTRAINT CORRECTLY
NEVER place this child restraint rear-facing in a
vehicle seating location with an active frontal air bag.
If the airbag inates, it can cause serious injury or death
to your child. For vehicles with side air bags, refer to your
vehicle owner’s manual for information on your child
restraint installation.
background
diono.com
21
The safest seating position is one that works best for your
specic child restraint, family and vehicle model.
Before installing this child restraint you must determine the
method of installation and the best vehicle seating position
for that method. This child restraint can be installed either
using LATCH/UAS or the Vehicle Seat Belt.
DO NOT install using both methods at the same time.
When determining whether the child restraint can be used
with vehicle LATCH/UAS anchors in the rear center seating
position, it is critical that you refer to your vehicle owner’s
instruction book. If the child restraint does not install best in
the rear center seating location, it is recommended to move
to one of theoutboard seating positions.
VEHICLE SEATING LOCATIONS
Vehicle
LATCH/UAS
anchors
background
22
The following types of vehicle
belts
CANNOT BE USED with your
child restraint.
If any of the belt types listed below are in
the chosen seating position, you MUST
choose another seating position or use
LATCH/UAS if available.
1. Motorized (Automatic) Vehicle Belts
2. Dual Retractor Lap/Shoulder Belts
3. Non-Locking (ELR) Lap Belts
4. Inatable Seat Belts
5. Door Mounted Vehicle Belts
Please refer to your vehicle owner’s
manual for specic information about
seat belts and their use with child
restraints.
1
3
2
4
5
VEHICLE SEAT BELT TYPES
background
diono.com
23
VEHICLE SEAT BELT TYPES
TYPES OF SEAT BELT LATCH PLATES SAFE TO USE WHILE
SECURING YOUR CAR SEAT
1. Lap Belt with Locking Latch Plate.
Once buckled, the vehicle belt is
tightened by pulling on the free end
of the strap until the belt is tight.
TIP: A way to tell if the seat lap belt
is a locking latch plate is to sit in the
vehicle and buckle yourself in. Pull
gently on the lap belt. If it stays tight,
it is locking.
2. Lap Belt with Automatic
Locking Retractor (ALR).
The automatic locking retractor
does not allow the lap belt to
get longer once it is buckled and
retractor is locked.
The vehicle belt is tightened by
feeding seat belt webbing into
retractor after it has been locked.
1
2
background
24
3. Lap/Shoulder Belt with Locking
Latch Plate. The lap portion of
this belt does not loosen once
the belt is buckled.
The vehicle belt is tightened by pulling
up hard on shoulder belt and feeding
the extra webbing into the retractor.
4. Lap/Shoulder Belt with Sliding Latch Plate with
Locking Retractor. The latch plate slides freely along
the lap/shoulder belt.
Vehicle belts with sliding latch plates
are typically locked at the shoulder
belt retractor by pulling all of the
webbing out slowly until it stops to
switch the retractor. (see page 26)
DO NOT use Non-Locking Latch
Plates to secure your car seat. Types of
non-locking latch plates are:
Sliding Latch Plate with an Emergency Locking Retrator.
Dynamic Latch Plate
Sewn-On Latch Plate
VEHICLE SEAT BELT TYPES
3
4
background
diono.com
25
Please refer to your vehicle owners manual for further
information on which type of LATCH PLATES are located in
your vehicle.
NOTE: LATCH/UAS can be used IN PLACE of these vehicle
belt types. Refer to your vehicle owner’s manual for LATCH/
UAS locations.
TYPES OF RETRACTORS
1. Emergency Locking Retracors (ELR)
Only locks with sudden stops, accelerations, turns or if
involved in an accident.
For
Rear-Facing and Forward-Facing installations you
MUST use LATCH/UAS or a locking clip if your vehicle is
only equipped with ELR retractors.
2. Automatic Locking Retractor (ALR)
Found in older vehicles and MUST be used to secure
your child in
Rear-Facing and Forward-Facing
installations only.
VEHICLE SEAT BELT TYPES
background
26
3. Switchable Retractor
Most common type of retractor and is switchable from (ELR)
to (ALR).
• MUST switch to (ALR) mode for
Rear-Facing and
Forward-Facing installations only.
Leave in (ELR) mode for
Booster use only.
HOW TO SWITCH YOUR SWITCHABLE RETRACTOR
FROM (ELR) TO (ALR) MODE
1.
Feed latch plate into the
proper belt path. Be sure the
belt is at and not twisted.
2. Click the latch plate into
the vehicles buckle.
3. Locate the retractor then gently
pull the seat belt out of the retractor until it stops,
then slowly feed webbing back into retractor.
IMPORTANT: You will hear clicking. This is how you
know you have locked the retractor.
VEHICLE SEAT BELT TYPES
background
diono.com
27
4. No Retractor
Some older vehicles do not have a retractor to store the
excess seat belt webbing, leaving the excess webbing visible.
Lap belts without a retractor will always have a latch
plate the provides the locking feature necessay to secure
your car seat properly.
Review your vehicle owner’s manual for specic instructions on
what type of seat belt system your vehicle is equipped with.
VEHICLE SEAT BELT TYPES
background
28
WHAT IS LATCH/UAS?
Most vehicles manufactured after
September 1, 2002 are equipped with:
U.S.: LATCH (Lower Anchors and
Tethers for CHildren)
Canada: UAS (Universal Anchorage System)
Check your vehicle owners instruction manual to
determine LATCH/UAS lower anchor compatible seating
positions. Some vehicles owner’s manuals use the term
“ISOFIX” instead; LATCH/UAS can also be used in vehicle
seating positions that are equipped with ISOFIX. Look for
the LATCH/UAS symbol that may be visible by the crease
of the rear seats.
WARNING: DO NOT use the LATCH/UAS strap to attach
this child restraint rear-facing when restraining a child
weighing over 35 lb (15.8 kg) or forward-facing when
restraining a child weighing over 40 lb (18 kg).
DO NOT install using both LATCH/UAS connectors and
the vehicle seat belt at the same time.
LATCH/UAS
background
diono.com
29
ALWAYS Use the top tether.
A tether is designed to reduce movement
of a rear-facing and forward-facing child
restraint in a collision.
Vehicle tether locations can be found
in many locations within the vehicle. Some of the typical
locations are shown here. Please refer to your vehicle
owner’s manual for exact locations, requirements, and
anchor identication points.
WARNING: Rear-facing top tether extension strap is
ONLY to be used in rear-facing installations. The top
tether extension strap is not included with this seat and
can be purchased online at diono.com.
1. Locate the track of vehicle seat that is bolted directly to
vehicle frame.
2. Wrap tether connecting strap around the track, and
thread metal “D” ring through the loop at the end of the
tether connecting strap. Pull strap to form a knot.
3. Now, use metal “D” ring as an anchorage point for top
tether metal hook.
TOP TETHER
background
30
TOP TETHER
FORWARD-FACING TOP TETHER INSTALLATION
REAR-FACING TOP TETHER INSTALLATION
After removing slack from top tether, store any excess
webbing so it does not become a safety hazard.
background
diono.com
31
FIRST SETUP
A. UNFOLDING CAR SEAT
1. Place car seat on its back on
a at surface and unfasten
red carry strap from the
bottom. Be sure the harness
adjuster strap moves freely
and is not locked within the
bottom of the seat. Check
the seat bottom and make
sure it is clear from any
obstructions.
2. Rotate bottom OPEN until your hear it click. This
conrms the car seat is locked for use.
2
1
background
32
3. Pull harness adjusting strap
until harness begins to
tighten. If it does not tighten
freely, check the belt path on
the back of the seat bottom is
clear from obstruction.
4. Fasten both of the fabric
side panels on the inside of
the cover.
5. Tuck the red strap through
the center slot between the
upper harness slots.
IMPORTANT: Before
securing your child, make
sure the car seat is locked
in the open position. If not,
repeat instructions from
step one.
3
FIRST SETUP
4
5
background
diono.com
33
IMPORTANT! Setup harness before
installing car seat in vehicle.
B. HARNESS STRAP PLACEMENT
Rear-Facing: Harness straps MUST be
at or just below the child’s shoulders.
Top of head must be 1.5 in (3.8 cm)
below the top of the car seat shell.
Forward-Facing: Harness straps MUST
be above the child’s shoulders. Top of
child’s ears MUST be below top of car
seat shell.
C. BUCKLE SLOT PLACEMENT
Rear-Facing: Any of three buckle positions
are acceptable, as long as the harness is
snug on the child's shoulders and child is
not sitting directly on top of center buckle.
Forward-Facing:
22–30 lb (10–13.6 kg) MUST use the
middle buckle slot ONLY!
Above 30 lb (13.6 kg) MUST use the
forward most buckle slot ONLY!
FIRST SETUP
background
34
D. CHANGING HARNESS POSITON
1. Unbuckle the chest clip and
harness buckle.
2. To loosen harness, push down
on silver lever and pull shoulder
straps forward.
3. Detach harness straps from
metal plate on back of seat.
4. Pull each harness through to
the front of the seat.
5. Re-locate each shoulder strap
to the correct slot determined.
Then push through to the back
of the seat taking care to keep
each harness strap at.
6. Re-secure the shoulder straps
to the metal plate. Make sure
to secure the left strap onto the
metal hook rst then secure the
second strap onto the metal hook.
2 nd
1st
2
6
FIRST SETUP
4
background
diono.com
35
FIRST SETUP
E. BUCKLE STRAP SLOT CHANGE
Buckle Strap Removal
1. Look through the rear-facing belt
path for a better view of the buckle
strap metal retainer.
2. To create slack, locate buckle and
push buckle strap into the bottom
of the car seat base
3. Partially fold seat.
4. Reach into the bottom of the
seat. You will feel the buckle
strap metal retainer.
2
4
1
background
36
5. Rotate metal retainer vertical and insert it up through
the shell and pad. From the top of the car seat, pull the
buckle strap out.
Buckle Strap Insert
1. Find appropriate buckle slot.
2. Make sure the red release button faces towards the
front of the car seat and the buckle strap is not twisted.
3. Hold metal retainer vertical and rmly push through
appropriate slot and all the way through the bottom
of the seat.
4. Pull up on buckle strap to conrm buckle is secured.
5
FIRST SETUP
background
diono.com
37
FIRST SETUP
F. HARNESS TIGHTENING
Prior to installing the car seat into your
vehicle, follow these steps to
set up harness.
1. To loosen harness push down on
silver harness release and pull
shoulder straps forward.
2. Unfasten chest clip and harness
buckle, and move harness straps
to the sides.
3. Properaly position child in
car seat, all the way back and
sitting upright.
4. Position harness straps around
the child and fasten buckle
with harness pad positioned
between the buckle and the
child. Gently tug on harness
strap to make sure straps are
securly buckled.
2
1
4
background
38
5. Genlty pull harness straps upwards to snugly t lap
portion of harness across the body and low on the
childs hips.
6. Slowly pull harness adjuster
strap downwards (
forward-
facing) or straight up (rear-
facing
), using a pull-tug
motion, to tighten harness
for a comfortable and snug t
around child.
7. Conrm harness is not
twisted and lays at against
childs chest.
8. Properly position harness
chest clip level with child’s
armpits then fasten chest
clip together.
Continued on the next page.
FIRST SETUP
6
8
background
diono.com
39
FIRST SETUP
9. Finally, do the PINCH TEST. Take the thumb and index
nger and 'glide' your ngers along the harness at the
collar bone. If you are able to pinch any of the webbing
of the harness strap, tighten it again. If you can’t pinch
the harness then it’s properly tightened.
NOTE: If harness pads are used,
you may need to unfasten a
harness pad to access the strap
to successfully administer the
pinch test.
background
40
G. RECLINE LEVEL INDICATOR (CANADA ONLY)
Use in rear-facing installation ONLY!
Use recline level indicator on car seat to make sure the
car seat is at the appropriate angle for your child:
Infant: Use from 2.3-10 kg.
Toddler: Use from 18 kg and up.
Level line should fall within weight range noted.
FIRST SETUP
CANADA REAR-FACING
INSTALLATION ONLY
10–18 KG
2.3–10 KG
18 KG & ABOVE
CANADA REAR-FA
C
ING
INSTAL
LAT
IO
N
ONLY
10
–18 KG
2.3–10 KG
18 KG & ABO
VE
background
diono.com
41
REAR–FACING
1
LATCH/UAS Strap
Vehicle Lap/Shoulder Belt
Vehicle Lap Belt
REAR-FACING
Installation instructions
5–50 lb (2.3–22.7 kg)
background
42
REAR–FACING
Infants who weigh less than 22 lb (10 kg) and are under
one year old, MUST use this car seat rear-facing.
MUST attach rear-facing base to car seat.
Install this car seat tightly in your vehicle. When checked
at the rear-facing belt path, the car seat should not
move more than 1 in (2.5 cm) from side-to-side or front-
to-back. If using a lap belt only, refer to your vehicle
owner's manual for installation advice.
Harness straps MUST be at or just below the top of your
child’s shoulders. Place the chest clip at armpit level.
Do not use adjustable bottom in rear-facing mode.
The American Academy of Pediatrics (AAP), NHTSA,
Transport Canada and Diono RECOMMEND that children
be rear-facing until two years of age or they reach the
maximum rear-facing height or weight of their car seat. This
car seat can remain rear-facing up to 50 lb (22.7 kg) or 44 in
(112 cm) tall.
Rear-facing is the safest position for your child. Even if
your provincial, territorial, or state regulations allow you to
move to a forward-facing seat, your child should keep using
rear-facing seats as long as possible.
background
diono.com
43
REAR–FACING
DETACHABLE REAR-FACING BASE INSTRUCTIONS
ONLY use rear-facing base on rear-facing installs.
1. Conrm car seat is locked in its unfolded position.
2. Align arrows located on the rear-facing base and
bottom of seat, then insert hooks into the aligned
slots and rotate the base.
3. Slide rear-facing base clip into the slot on the bottom
of the car seat to lock rear-facing base into place.
4. Conrm base is locked and does not move.
2 3
background
44
REAR–FACING
SEAT BIGHTS
Non-Elevated Seat Bight
Place the car seat on the
vehicle seat making sure
the feet of the rear-facing base
are securly tucked in the seat bight
and at on the vehicle seat bottom. The
front of the car seat will also be touching
the vehicle seat back.
Elevated Seat Bight
For vehicles with an elevated seat
bight, make sure the feet of the rear-
facing base are at on the vehicle seat
bottom. With an elevated seat bight it
is acceptable if the front of the car seat
does not touch the vehicle seat back.
DO NOT push the feet of the rear-
facing base into the elevated seat bight
as this will change the recline angle.
background
diono.com
45
REAR–FACING
INSTALL USING:
DO NOT install by this method for a child weighing
more than 35 lb (15.8 kg). Reinstall with vehicle
seat belt for a child weighing between 35–50 lb
(15.8–22.7 kg).
1. Install detachable rear-facing base (see pg 43).
2. Remove LATCH/UAS strap
from storage location on
back of seat. Use LATCH/UAS
red release tabs on LATCH/
UAS connectors and pull
up to remove.
LATCH/UAS
5–35 lb (2.3–15.8 kg)
2
background
46
REAR–FACING
3. Extend the LATCH/UAS strap.
For easier installation, extend the
LATCH/UAS strap to its maximum
length by pressing the grey
button and pulling on the strap.
4. Place car seat rear-facing in
back seat of the vehicle with
detachable rear-facing
base installed. Center
the car seat between
the vehicle LATCH/UAS
anchors. The seat bottom
and feet of the rear-facing base
should sit at on the vehicle seat
with no overhang.
5. Slide the LATCH/UAS strap
through the rear-facing belt
path and out the other side.
The LATCH/UAS strap should lie
at and not be twisted. The red
release loops on the connectors
should be facing up and
tightening mechanism should
be on the child’s left side of seat.
3
4
5
background
diono.com
47
REAR–FACING
6. Attach LATCH/UAS connectors
to vehicle LATCH/UAS anchors
and listen for audible "click" to
conrm engagement.
7. Tighten the LATCH/UAS strap.
With one hand press down
rmly in the center of the
car seat while tightening the
LATCH/UAS strap with the other
hand. You may need to tighten
further by pulling upwards in-
line with the belt path.
8. Test for tightness. Grab the
seat at the bottom of the Rear-
Facing belt path. Try to move
the car seat side-to-side and
front-to-back with the force of
a rm handshake. If the seat
moves less than 1 in (2.5 cm), it
is tight enough.
DO NOT test
by grasping the top or back
of the car seat. Only check by
grabbing at the
rear-facing
belt path opening.
6
7
8
background
48
REAR–FACING
9. To remove LATCH/UAS strap
from vehicle use the LATCH/
UAS red release straps on the
LATCH/UAS connectors and pull
them o the anchor bars.
9
INSTALLATION WITH:
LAP/SHOULDER BELT
5–50 lb (2.3–22.7 kg)
LAP BELT
5–50 lb (2.3–22.7 kg)
background
diono.com
49
REAR–FACING
1. Install detachable rear-facing base (see pg 43).
2. Place car seat rear-
facing in back seat
of the vehicle with
detachable rear-
facing base installed.
Center the car seat on the
vehicle seat. The seat bottom
and feet of the rear-facing base
should sit at on the vehicle seat
with no overhang.
3. Slide the vehicle seat belt
through the rear-facing belt
path and out the other side.
Buckle it. Conrm the seat
belt is at and not twisted.
4. Tighten the belt strap,
A.
LAP/SHOULDER BELT
Switch your vehicle seat belt to ALR mode (see
pg 26) Once the retractor is locked, press down
rmly in the center of the seat while pulling on the
shoulder belt nearest to the buckle. Keep tension
2
3
background
50
REAR–FACING
on the shoulder belt while feeding the slack back into
the retractor.
OR
B.
LAP BELT
To tighten, press down
rmly in the center of the
car seat with one hand
while tightening the lap
belt strap with the other
hand. You may need to
tighten further by pulling
in-line with the belt path.
5. Test for tightness. Grab
the seat at the bottom of
the rear-facing belt path.
Try to move the car seat
side-to-side and front-to-
back with the force of a rm
handshake. If the seat moves
less than 1 in (2.5 cm), it is
tight enough.
DO NOT test
by grasping the top or back
of the car seat. Only check
by grabbing
rear-facing
belt path opening.
4
5
background
diono.com
51
FORWARD–FACING
2
LATCH/UAS Strap
Vehicle Lap/Shoulder Belt
Vehicle Lap Belt
FORWARD-FACING
Installation instructions
22–65 lb (10–29.5 kg)
30-57 in (76-145 cm)
background
52
FORWARD–FACING
The American Academy of Pediatrics (AAP), NHTSA,
Transport Canada and Diono recommend that children
be rear-facing until they reach the maximum rear-facing
height or weight. This car seat can remain rear-facing up
to 50 lb (22.7 kg).
When checked at forward-facing belt path, this
car seat should not move more than 1 in (2.5 cm)
from side-to-side or front-to-back. If using a lap
belt only, refer to your vehicle owners manual for
installation advice.
Harness straps MUST be above the top of your child’s
shoulders. Place chest clip at armpit level.
In forward-facing mode, the top of the car seat MUST
be supported by either the vehicle’s head support or
the vehicles seat back.
A gap between the car seat and the vehicles seat
back is acceptable as long as the top is supported and
the bottom is at on the vehicles seat.
While using only the lab belt with no available top
tether, you must use the 5th harness slot with the lap
belt cusion.
background
diono.com
53
FORWARD–FACING
ADJUSTABLE BOTTOM
WARNING! Use adjustable bottom for forward-facing
installs only.
DO NOT use rear-facing. DO NOT use in booster mode.
IMPORTANT: If the child is OVER 25 LB (11.3 KG), lower
the adjustable bottom.
1. Lift the bottom bar up and grasp
the upper bar toward the seat
bottom to release.
2. Pull bar towards you to extend
the adjustable bottom. Listen
for audible click to conrm
bottom is in locked position.
To store adjustable bottom, lift the
lower bar up while grasping the
top bar and push the bottom back
into the seat base.
background
54
FORWARD–FACING
SAFESTOP™
SafeStop is for use
ONLY in forward-facing installations
with children weighing 22–40 lb (10–18 kg).
DO NOT use rear-facing. DO NOT use in booster mode.
IMPORTANT: The SafeStop will need to be removed
once the child reaches 40 lb (18 kg).
1. Locate SafeStop.
2. Remove harness straps from
metal plate. Once detached,
thread both harness straps onto
the metal hook of the SafeStop.
Connect left side of harness rst,
then follow with the right.
3.
3.
Thread bottom of SafeStop
Thread bottom of SafeStop
onto
onto
the harness strap hook.
the harness strap hook. Check to
ensure proper engagement to the
metal plate. Take care to ensure
harness straps are not twisted and
are clear from any obstructions.
1
2
background
diono.com
55
FORWARD–FACING
80/20 OVERHANG GUIDANCE LINE
1. Place car seat in the forward-
facing position on the
vehicle seat cusion.
2. To follow 80/20 overhang
guidance line, ensure that
no more than 20% of the car
seat base overhangs beyond
the front edge of the vehicle
seat cushion.
If your car seat excedes past the
overhang guidance line, adjust car
seat to follow guidance.
background
56
FORWARD–FACING
INSTALL USING:
DO NOT install by this method for a child weighing
more than 40 lb (18 kg). Reinstall with lap/shoulder belt
for weights between 40–65 lb (18–29.5 kg).
1. Remove LATCH/UAS strap
from storage location on back
of seat. Use LATCH/UAS release
on the LATCH /UAS connectors
to remove.
2. Extend the LATCH/UAS strap.
For easier installation, extend the
LATCH/UAS strap to its maximum
length by pressing the grey button
and pulling on the strap.
LATCH/UAS
22–40 lb (10–18 kg)
1
2
background
diono.com
57
FORWARD–FACING
3. Unhook and remove top
tether strap from storage
location on the back of seat.
4. Feed LATCH/UAS connectors
into forward-facing belt
path. The LATCH/UAS
connectors are easier to feed
through by opening side
panels and routing behind
cover. The red release loops
on the connectors should
be facing up and tightening
mechanism should be on the
child’s right side of seat.
3
4
background
58
FORWARD–FACING
5. Place car seat forward-facing in back
seat of the vehicle. Center the car
seat between the vehicle LATCH/UAS
anchors. The entire seat bottom should
sit at on the vehicle seat. If overhang
is present refer to page 55.
6. Loosely attach tether strap.
Do not tighten. Consult your
vehicle owner’s manual
for specic tether anchor
locations.
7. Attach LATCH/UAS connectors to
vehicles LATCH/UAS anchors and
listen for audible "click" to conrm
engagement. LATCH/UAS strap
should lie at and not be twisted.
5
7
background
diono.com
59
FORWARD–FACING
8. Tighten the LATCH/UAS
strap. With one hand
press down rmly in the
center of the car seat while
tightening the LATCH/UAS
strap with the other hand.
You may need to tighten
further by pulling upwards
in-line with the belt path.
9. Test for tightness. Grab the
seat at the
forward-facing
belt path. Try to move the
car seat side-to-side and
front-to-back with the force
of a rm handshake. If the
seat moves less than 1 in
(2.5 cm), it is tight enough.
DO NOT test by grasping
the top or back of the
car seat. Only check by
grabbing the
forward-
facing belt path opening.
9
8
background
60
FORWARD–FACING
10. Tighten the top tether
strap to remove the slack.
There should not be any extra
tension on the top tether. Do
not push on the car seat back
while tightening. Compressing
the car seat into the vehicle
seat might reslult in a top
tether that is too tight. Store
any excess webbing so it does
not become a safety hazard.
11. To remove LATCH/UAS strap
from vehicle use the LATCH/
UAS red release straps on the
LATCH/UAS connectors and
pull them o the anchor bars.
12. To loosen or remove the top
tether, push in on the grey
button to loosen, then unclip
the top tether.
10
11
background
diono.com
61
FORWARD–FACING
INSTALL USING:
1. Unhook and remove top tether
from storage location on back
of seat.
2. Place car seat
forward-facing in back seat of the
vehicle. The entire seat bottom should sit as at as
possible on the vehicle seat. If overhang is present refer
to page 55.
LAP/SHOULDER BELT
22–65 lb (10–29.5 kg)
1
LAP BELT
22–65 lb (10–29.5 kg)
background
62
FORWARD–FACING
3. Loosely attach top tether
strap. Do not tighten. Consult
your vehicle owner’s manual
for specic location.
4. Unfasten fabric side panels
and reach behind cover for
easy access to belt path.
5. Slide the vehicle seat belt
through the
forward-facing
belt path and out the other
side. Buckle it. The seat belt
should lie as at as possible
and not be twisted.
3
5
4
background
diono.com
63
FORWARD–FACING
6. Tighten the belt strap,
A.
LAP/SHOULDER BELT
Switch your vehicle seat
belt to ALR mode (see pg
26) Once the retractor is
locked, press down rmly in
the center of the seat while
pulling on the shoulder belt
nearest to the buckle. Keep
tension on the shoulder
belt while feeding the slack
back into the retractor.
OR
B.
LAP BELT
To tighten, press down
rmly in the center of the
car seat with one hand while
tightening the lap belt strap
with the other hand. You
may need to tighten further
by pulling in-line with the
belt path.
A
B
background
64
FORWARD–FACING
7. Tighten the top tether strap
to remove all the slack. There
should not any extra tension
on the top tether. Do not push
on the car seat back while
tightening. Compressing the
car seat into the vehicle seat
might reslult in a top tether
that is too tight. Store any
excess webbing so it does not
become a safety hazard.
8. Test for tightness. Grab the
seat at the
forward-facing
belt path. Try to move the car
seat side-to-side and front-to-
back with the force of a rm
handshake. If the seat moves
less than 1 in (2.5 cm), it is
tight enough.
DO NOT test by
grasping the top or back of
the car seat. Only check by
grabbing the
forward-facing
belt path opening.
8
7
background
diono.com
65
FORWARD–FACING
LAP BELT CUSHION
*- IMPORTANT! FOR FORWARD-FACING
INSTALLATIONS USING A LAP BELT ONLY WITH NO
TOP TETHER ANCHOR AVAILABLE
FROM 22–65 LB
(10–29.5 KG). DO NOT USE REAR-FACING. -*
*-
MUST USE 5TH HARNESS SLOT.-*
1. Remove the center buckle pad
by pulling it carefully up and over
the buckle.
2. Unclip seat cover from seat
bottom. Lift seat cover away
from the seat bottom and remove
the buckle.
3. Place lap belt cushion on seat
bottom, and slide the buckle
through the slot in the cushion.
4. Guide buckle through seat cover
bottom and memory foam cushion.
Reattach cover to seat bottom.
5. Reinstall the center buckle pad.
Should you need a longer buckle,
these are available by calling
customer care.
2
1
3
background
66
BOOSTER MODE
3
3
BOOSTER MODE
Installation instructions
40–120 lb (18–54 kg)
40-57 in (101-145 cm)
background
diono.com
67
BOOSTER MODE
WARNING! use ONLY the vehicle lap and shoulder belt
system when restraining the child in the booster seat.
DO NOT use a lap belt only!
DO NOT use with detachable base.
DO NOT use with adjustable bottom lowered.
DO NOT use if the child’s shoulders are not at or
above the 4th harness slot.
ALWAYS secure the child restraint when it is unoccupied
using the vehicle lap/shoulder belt or LATCH/UAS
connectors. It could injure other occupants in a sudden
stop or collision.
BOOSTER MODE INSTALLATION
1. Remove the 5-Point harness (see pg 70).
2. Place car seat forward-facing in back seat
of the vehicle. The entire seat bottom
should sit as at as possible on the
vehicle seat. If overhang is
present refer to page 55.
Continued on the next page
background
68
BOOSTER MODE
3. Place child in car seat with their back at against the
back of the seat.
4. Feed the shoulder belt through the upper belt guide
and over booster seat.
IMPORTANT! When the
shoulder belt is routed
through the upper belt
guide, pull some webbing
out of the retractor. Slowly
release it to make sure the
belt property feeds back
into the retractor. Do this
between each use.
If the belt does not
retract properly, you must
choose another seating
position or continue to
use the seat in harness
mode if the child is still
within the forward-facing
height or weight limits.
4
background
diono.com
69
BOOSTER MODE
5. Buckle the vehicle seat
belt making sure the lap
portion of the belt goes
under both lower belt
guides and lays across
your child’s hips. DO NOT
lay belt high over the
child’s belly.
Be sure the shoulder belt
lays across your child’s
shoulders, between the neck
and edge of the shoulder. The
shoulder belt should NOT
hover over the shoulder or
touch the child’s neck.
Make sure shoulder belt is
under the lower belt guide
and closest to the buckle.
5
background
70
HINT: Before removal have your phone handy and take
photos of the process for future reference.
1. Remove harness straps
from the metal hook on
back of seat.
2. From the front of the seat,
pull the harness straps
through and out of the
harness slots. Remove the
harness pads and chest
clip from each side.
3. Using a standard
screwdriver, locate the
screws on the harness
access panel near the
lower belt guides and pull
the panel away from the
seat shell. Remove old
harness straps from each
side of the seat.
HARNESS STRAP REMOVAL
1st
2 nd
1
2
background
diono.com
71
HARNESS STRAP REMOVAL
3
background
72
HARNESS STRAP REPLACEMENT
HINT: Before replacement of
harness strap have your phone
handy and take photos of the
process for future reference.
1. Insert new harness strap
through the harness panel slot
and pull the strap up.
2. Once the strap is pulled up
until the metal retainer is
located as shown, re-fasten and
access panel.
1
2
background
diono.com
73
3. Slide the new harness straps
through the buckle tongues
in the center buckle, re-attach
the chest clip and reinstall the
harness pads. Making sure the
harness straps are oriented
correctly and not twisted.
4. Re-secure the harness straps
to the metal plate. Make sure
to secure the left strap onto the
metal hook rst then secure
the second strap onto the
metal hook.
5. Tighten the harness (see pg 38).
HARNESS STRAP REPLACEMENT
2 nd
1st
3
4
background
74
1. Unbuckle harness and take
out the red carry strap from
behind the cover.
2. Unfasten both fabric panels
and open fully.
3. Adjust both expandable side
to their inward position.
4. Press down on silver harness release
button to loosen harness straps,
pads and chest clip.
2
3
4
1
FOLDING CAR SEAT
background
diono.com
75
5. Place car seat on its back,
pull on the red release
levers while pushing the car
seat forward in on itself.
6. Fasten red carry strap on
the rst metal bar on the
bottom of the seat.
IMPORTANT: Make sure car
seat is correctly secured by
carry strap. Injury could occur
if unproperly secured.
6
FOLDING CAR SEAT
5
background
76
1. Remove harness (see pg. 70)
2. Undo the three top tabs located
on the back of the car seat cover.
3. Unsnap the four snaps from the
lower back of the car seat shell.
4. Unsnap the four snaps located on
the front of the car seat shell next
to the lower belt guide.
5. Undo the two tabs located on the
bottom of car seat cover.
6. Remove cover o of car seat shell.
To install cover, repeat steps
backward starting at step 5.
IMPORTANT! Remove memory foam
from car seat cover prior to washing.
COVER REMOVAL
2
4
5
background
diono.com
77
1. Adjust the seat belt buckle to its
shortest length to ensure the
buckle is not in the belt path
and accessible for release.
2. Ask the ight attendant for a
seat belt extender and then
use this extender to adjust the
seat belt length.
3. Follow the instructions for
the lap belt installation for
rear-facing (see pg 48) and for
forward-facing (see pg 61).
THIS RESTRAINT IS NOT
CERTIFIED FOR USE IN AIRCRAFT
IN BOOSTER MODE. Aircraft
seats do not have shoulder belts
which are required for booster
mode with this child restraint.
AIRCRAFT INSTALLATION
background
78
EXPANDABLE SIDE WINGS
The side wings can be adjusted for
comfort. These will not impact the
safety of the car seat in any manner.
Simply push the side wings outward
as shown to extend.
COMFORT FEATURES
background
diono.com
79
CARE & MAINTENANCE
CLEANING FABRICS: Car seat cover, harness pads, and
buckle pad.
REMOVE foam insert from seat pad prior to washing.
DO NOT wash foam.
Machine wash fabrics in cold water on gentle cycle with mild
detergent. Dry at and away from direct sunlight before re-
use or storage.
DO NOT bleach, iron or dry clean.
CLEANING HARNESS AND BUCKLE STRAPS: Spot clean
using warm water with mild detergent. Air dry completely
before re-use or storage.
DO NOT bleach or iron.
background
80
CARE & MAINTENANCE
CLEANING PLASTICS AND SEAT FRAME: Spot clean using
warm water with mild detergent. Towel dry completely
before re-use or storage.
DO NOT bleach. DO NOT soak or spray with hose.
Internal parts could rust.
CLEANING BUCKLE AND LOWER
ANCHOR CONNECTOR HARDWARE
NOTE: Buckle should fasten with a click if not, rinse under
warm running water. Towel dry completely before re-use or
storage. DO NOT use detergents or lubricants.
background
diono.com
81
WARRANTY
A
s a part of this Diono Warranty Policy (Policy), Diono, L.L.C. dba Diono, a Washington limited
l
iability company (Diono U.S.A.), and its foreign-related companies, Diono ULC, a Canadian
u
nlimited liability company (Diono Canada), Diono Ltd. a United Kingdom limited company
(
Diono U.K.), and Diono GmbH, a German company with limited liability (Diono E.U.) (Diono
U
.S.A., Diono Canada, Diono U.K., and Diono E.U. shall be collectively referred to herein as
D
iono), warrants its products, namely its car seats, strollers, baby carriers, and accessories
t
hereto (collectively, the Products) to their non-merchant original retail Product purchasers
(
collectively, the Purchasers) as follows:
1
. REGISTRATION
T
o qualify for the warranties detailed in this Policy, Diono instructs all Purchasers to complete the
o
nline Product Registration form and mail the owner registration card included in the Product
P
urchase to Diono within (30) days of purchase. Failing to take such actions may prevent a Purchaser
f
rom qualify for the warranties detailed in this Policy. For more information about Product
r
egistration, Purchasers are recommended to refer to their Product’s Product Manual, the Diono
I
nstruction Manual, and/or contact Diono as provided in Section 9 of this Policy. Such registration
r
equirements detailed in this subsection of the Policy do not apply to warranties provided by Diono
E
.U. as detailed in Section 2.4 below.
2
. GENERAL WARRANTY PERIOD
2
.1 General U.S. Warranty Period. Diono U.S.A. warrants to Purchasers that its Products will be free
f
rom defects in material and workmanship for one (1) year from the date of original purchase (the
U
.S. Warranty Period). During the U.S. Warranty Period, Diono U.S.A. will, at its option, repair or replace
a
Product if it is found by Diono U.S.A. to be defective in material or workmanship.
2
.2 General Canadian Warranty Period. Diono Canada warrants to Purchasers that its Products
w
ill be free from defects in material and workmanship for one (1) year from the date of original
p
urchase (the Canadian Warranty Period). During the Canadian Warranty Period, Diono Canada will,
a
t its option, repair or replace a Product if it is found by Diono Canada to be defective in material or
w
orkmanship.
2
.3 General U.K. Warranty Period. Diono U.K. warrants to Purchasers that its Products will be free
f
rom defects in material and workmanship for one (1) year from the date of original purchase (the
U
.K. Warranty Period). During the U.K. Warranty Period, Diono U.K. will, at its option, repair or replace
a
Product if it is found by Diono U.K. to be defective in material or workmanship.
2
.4 General European Warranty Period. Diono E.U. warrants to Purchaser that its Products are in
c
onformity with their original contracts of sale (collectively, the Contracts), and notably will be free
f
rom defects in material and workmanship at the time the Products were delivered to Purchaser, for
t
wo (2) years from the date of original purchase (the European Warranty Period). The Products are
p
resumed to be in conformity with the Contract if they are  t for the purposes for which products of
t
he same type are normally used, or show the quality and performance which are normal in products
o
f the same type and which Purchaser can reasonably expect, given the nature of the Products and
t
aking into account any public statements on the speci c characteristics of the goods made about
t
hem by Diono, particularly in advertising or on labelling. Purchaser must inform Diono E.U. of the
L
ack of Conformity within a period of two (2) months from the date on which Purchaser detected
s
uch lack of conformity discovery. There shall be deemed to not be a Lack of Conformity at the time
t
he Contract was concluded when Purchaser was aware, or could not reasonably be unaware, of the
L
ack of Conformity. During the European Warranty Period, Diono E.U. will, at the Purchaser’s option,
r
epair or replace a Product free of charge, within a reasonable time and without any signi cant
background
82
WARRANTY
inconvenience to the Purchaser, if it is found by Diono E.U. to be defective in material or
workmanship respectively, unless this is impossible or disproportionately burdensome. When repair
or replacement of a Product are impossible or disproportionately burdensome, the Purchaser may
request a refund of the Product or a reduction of its price in proportion to the degree of
non-conformity of the said Product, otherwise in accordance with the Diono Return Policy.
3. EXTENDED EXPRESS WARRANTIES
3.1 Quali cations. Diono warrants to Purchasers an extended warranty (Extended Warranty) for
certain Products, namely (a) 2020 model year strollers and car seats (namely, Radian R and Q,
Monterey, Cambria, Everett and Solana, and strollers (Flexa and Excurze)), and (b) Diono Canada car
seats and strollers (collectively, Extended Warranty Products) that will be free from defects in material
and workmanship for a period of two (2) years after the general warranty periods detailed in Section
2 of this Policy (the Extended Warranty Period) has expired, provided that: (i) such Extended Warrant
y
Product(s) were purchased new from the Website; (ii) its Purchasers have fully registered their
Extended Warranty Products on the Website within two (2) months of purchase; and (iii) An original
receipt of purchase for such Extended Warranty Product(s) are provided to Diono for veri cation. This
Extended Warranty applies only in the U.S.A., the U.K. and Germany. During the Extended Warranty
Period, Diono will, at its option, repair or replace a qualifying Extended Warranty Product if it is found
by Diono to be defective in material or workmanship.
3.2 Extended Warranty Limitations. It is expressly agreed that Dionos obligations and the
Purchaser’s remedies under the limited extended warranty contained herein are exclusive and are
strictly limited to the repair or replacement of the Extended Warranty Product. This limited extended
warranty is conditional upon strict compliance with the provisions of the Instruction Manual for the
Extended Warranty Product(s) in question. In no event will Diono be liable to Purchaser for any
damages, including incidental or consequential damages, arising out of the use or inability to use an
y
Extended Warranty Product.
4. IMPLIED WARRANTIES
Any implied warranties applied to a Product, including without limitation implied warranties of
merchantability and  tness for a particular purpose, shall be limited to the duration and terms of the
express written warranties detailed in this Policy. Such warranties give Purchasers speci c legal rights
,
which vary from jurisdiction-to-jurisdiction. Some U.S. states and Canadian provinces do not allow
limitations on how long an implied warranty lasts or the exclusion or limitation of incidental or
consequential damages. As such, such implied warranty limitations may not apply. Notwithstanding,
neither Diono, nor any retailer selling any Product, authorizes any person to create for it any other
warranty, obligation, or liability in connection with any Product not otherwise detailed in this Policy.
5. WARRANTY LIMITATIONS
5.1 Damage Limitations. The warranties identi ed in this Policy do not cover: (a) any Product
purchased from a non-authorized Diono retailer; (b) the e ects of normal wear and tear on a Product
;
(c) damage arising from Product repairs or modi cations carried out by a third party; (d) a Product’s
involvement in an accident; (e) dissatisfaction with a Product’s  t, weight, functionality, color or style;
(f) Product damage resulting from negligence, modi cation, improper installation, accident,
transport damage, incorrect washing of covers, corrosion, rust, mold, insu cient maintenance,
misuse or abuse ; or (g) any Product defect that originated from material or design supplied by the
Purchaser.
background
diono.com
83
WARRANTY
5.2 Remedy Limitations. It is expressly agreed that Dionos obligations and a Purchasers remedies
under the limited warranties provided in this Policy are exclusive and are strictly limited to the repair
or replacement of a Product unless as otherwise detailed in Section 2 of this Policy. Such limited
warranties are also conditional upon strict compliance with the provisions of the Instruction Manual
for the Product(s) in question. In no event will Diono or any of their authorized manufacturers or
retailers be liable to a Purchaser for any damages, including without limitation incidental or
consequential damages, arising out of a Purchaser’s use or inability to use any Product.
5.3 Other Requirements and Limitations. The warranties detailed in this Policy: (a) are
non-transferable by Purchaser; (b) are only valid when supplied with proof of purchase from an
authorized retailer or the Website; and (c) are valid only in the original country of the Product’s
purchase.
6. USE OF OUTSIDE PARTS AND ACCESSORIES
he use of covers, inserts, toys, accessories, or tightening devices produced by parties other than
Diono or its authorized manufacturers (collectively, Outside Products) in any Product is not approved
by Diono. The use of any Outside Product in conjunction with a Product could cause the Product to
fail U.S., Canadian, U.K., and/or European safety standards. As a result, use of any Outside Product
with a Product automatically voids any warranties granted under this Policy.
7. RESERVED RIGHTS
Diono reserves the right to: (a) discontinue any Product; (b) change a Product’s parts, fabrics, or
design; (c) substitute a Product with a comparable model or Product; or (d) apply a divergent
manufacturer’s guarantee for a Product in any speci c geographical region.
8. SHIPPING CHARGES
Shipping charges for the replacement of any Product pursuant to a warranty granted under this
Policy will be Purchaser’s sole responsibility. Diono will not be responsible for any delays or damage
caused by the shipment of a replacement Product. More information about Diono’s shipping policies
can be found in the Diono Shipping Policy.
9. QUESTIONS
Should any Purchaser have issues concerning a warranty or this Policy, Diono recommends
contacting Diono Customer Service at 855-463-4666 (8:00 am to 3:00 pm PST) or support@diono.
zendesk.com for help or assistance.
background
84
NOUS ADORONS AIDER!
Bonjour, et bienvenue dans la famille Diono! Nous avons
créé ce siège d’auto soigneusement conçu a n d’assurer la
sécurité et le confort de votre enfant en utilisant des
éléments  ables, et aucun gadget. Nous aurons le plaisir de
vous aider, et ce jour après jour.
Des questions?
Diono U.S.: 1-855-463-4666
Diono Canada: 1-866-954-9786
ENGLISH
SPANISH
ENREGISTRER
Certicat
Guide D'utilisation Sécuritaire
Avertissements
Siège D'auto Après Collision
Pièces
Emplacements Des Sièges Du Véhicule
Types De Ceintures De Sécurité Du Véhicule
Comment Changer Votre Écarteur
LATCH/DUA
Attache Supérieure
Première Conguration
A. Dépliage Du Siège Auto
2
170
86
88
89-93
94-97
98-99
100-101
102-103
104-110
111
112-113
114-124
CONTENU
background
diono.ca
85
B. Emplacement De La Sangle Du Harnais
C. Emplacement De La Fente De La Boucle
D. Changer La Position Du Harnais
E. Changement De Fente De Sangle De Boucle
F. Serrage Du Harnais
G. Indicateur De Niveau D'inclinaison
INSTALLATION FACE À L'ARRIÈRE
Base Amovible Orientée Vers L'arrière
Angle Du Siège
Installation Du LATCH/DUA
Installation De La Ceinture Sous-Abdominale/Diagonale
Installation De La Ceinture Sous-Abdominale
INSTALLATION FACE À LA ROUTE
Bas Ajustable
SafeStop™
Guidage De Porte-À-Faux 80/20
Installation De LATCH/DUA
Installation De La Ceinture Sous-Abdominale/Diagonale
Installation De La Ceinture Sous-Abdominale
Coussin De Ceinture Sous-Abdominale
INSTALLATION DU MODE SIÈGE D’APPOINT’
Retrait De La Sangle Du Harnais
Remplacement De La Sangle Du Harnais
Siège Auto Pliant
Retrait Du Couverture
Installation D'aéronefs
Caractéristiques De Confort
Entretien Et Maintenance
Garantie
125-136
137-151
152-155
156-157
158-159
160-161
162
163
164
165-166
167-169
CONTENU
background
86
Veuillez prendre quelques instants pour remplir et renvoyer rapidement la
carte ci-jointe ou vous inscrire en ligne en utilisant le lien direct vers le site
Web d’inscription du fabricant fourni.
Les ensembles de retenue pour enfants peuvent fair l’objet de rappels pour
des raisons de sécurité. Vous devez enregistrer ce ensemble de retenue a n
d’être informé dans le cas d’un rappel. Envoyez-nous votre nom, adresse,
adresse e-mail le cas échéant, ainsi que le numéro de modèle et la date de
fabrication du ensemble de retenue au:
Diono U.S., PO Box 77129, Seattle, WA 98177
ou appeler 1-855-463-4666 ou inscrivez-vous en ligne: http://diono.com/
product-registration/
Diono Canada ULC, 2160 S. Service Rd. W.,Oakville, ON L6L 9Z9 Canada
ou appeler 1-866-954-9786 ou inscrivez-vous en ligne: http://diono.ca/
product-registration/
Pour référence ultérieure, dans le cas d’un changement d’adresse, veuillez
prendre un moment pour remplir les informations suivantes:
Numéro de modèle:
Date de fabrication:
Ces informations sont disponibles soit sur la carte d’enregistrement ou sur
l’étiquette de fabrication située sur le côté droit de votre siège dans la
poche de rangement de ceinture.
Pour obtenir des informations sur le rappel, appelez la hotline de sécurité
des véhicules du gouvernement américain au 1-888-327-4236 (ATS : 1-800-
424-9153), ou rendez-vous sur http://www.NHTSA.gov.
ENREGISTRER CE SIÈGE D'AUTO
background
diono.ca
87
Le temps. Il passe si vite… Qui aurait pensé qu’environ vingt ans se sont
écoulés depuis que nous avons fait nos premiers pas et avons commencé
nos activités commerciales consacrées au voyage en famille.
Le monde a certes beaucoup changé, mais nous sommes  ers de dire que
tel nest pas notre cas . Bien sûr, nous avons grandi, mais nous sommes
toujours aussi passionnés par ce que nous faisons aujourd’hui qu’à cette
époque-là.
Notre histoire prend sa source à Seattle, une ville sans pareil. C’est un endroit où
les esprits créatifs et les innovateurs se côtoient dans un paysage d’aventure ;
un endroit où être un peu di érent est la norme de chaque jour.
Avec un amour du design et une compréhension du rôle parental moderne,
nous nous e orçons de créer des produits incroyables, pour que vous et vos
tout-petits puissiez célébrer avec joie chaque voyage.
Les personnes qui possèdent des produits Diono se trouvent un peu
partout sur cette vaste planète bleue et verte qui est notre foyer. Certains
sont des admirateurs et des adeptes, certains des supporters, des
gazouilleurs, des magiciens des médias sociaux, des mères miracles et des
pères dévoués.
Sans votre passion, vos photos, vos paroles et vos histoires, nous
nentendrions jamais votre voix. Alors, parlez-nous de votre carré de verdure
et participez à l’animation sur diono.com.
Partagez votre journée sur les médias sociaux @diono ou
découvrez les nouvelles les plus récentes,
NOTRE HISTOIRE
background
88
Ce système de retenue pour enfant est
conforme à toutes les exigences applicables
de la norme 213 des Federal Motor Vehicle
Safety Standards (FMVSS) des États-Unis et des
Normes canadiennes sur la sécurité des véhicules
motorisés(CMVSS) 213, 213.1 et 213.2.
Ce dispositif de retenue est certié pour une
utilisation dans les avions uniquement en
mode harnais.
Ce dispositif de retenue n’est pas certié pour
une utilisation dans les avions en mode siège
d’appoint. Les sièges d’avion n’ont pas la ceinture
diagonale nécessaire pour une utilisation en
mode siège d’appoint.
Diono et la US Federal Aviation Administration (FAA) vous
incitent fortement à attacher votre enfant dans un dispositif
ou un système de retenue pour enfant (CRS) pour la durée
du vol. Veuillez contacter la compagnie aérienne pour
obtenir sa politique particulière.
CERTIFICATION
background
diono.ca
89
AVERTISSEMENT: Le non-respect de ces
instructions et des étiquettes sur le produit
peut provoquer des blessures graves ou la
mort de votre enfant.
La sécurité de votre enfant dépend de vous. Un décès ou
des blessures graves peuvent survenir.
Aucun siège d’auto ne peut orir une protection contre
les blessures dans toutes les situations, mais l’utilisation
appropriée aide à réduire le risque de blessures graves ou
de décès.
Lisez attentivement et assimilez toutes les instructions et
mises en garde de ce manuel. La sécurité de votre enfant
dépend de votre capacité à congurer, installer et utiliser
adéquatement ce système de retenue pour enfant.
Choisissez le bon mode d’utilisation pour votre enfant, en
fonction de son poids et sa taille.
Ce dispositif de retenue pour enfant est conçu pour être
utilisé pour des enfants qui pèsent entre 2.3-54kg (5-120lb)
et dont la taille est de moins de 145cm (57in) dans les
modes suivants.
GUIDE D’UTILISATION SÉCURITAIRE
background
90
GUIDE D'UTILISATION SÉCURITAIRE
NE PAS placer ce siège d’auto face vers l’arrière dans un
emplacement où le siège du véhicule est doté d’un coussin
gonable frontal actif.
Choisissez la bonne installation de la ceinture
1. SECTION ORIENTÉE VERS L’ARRIÈRE
2. SECTION ORIENTÉE VERS L’AVANT
3. SECTION MODE SIÈGE D’APPOINT
Choisissez un endroit approprié pour ce siège d’auto dans
votre véhicule. Examinez les emplacements du siège
dans le véhicule.
Fixez solidement le siège d’auto dans votre véhicule.
Fixez le harnais de façon confortable et bien à plat sur
votre enfant.
Vers l’arrière: 2.3-22.7kg (5-50lb) et dont la hauteur
est de 46-112 cm (18-44 in).
Vers l’avant: 10-29.5 kg (22-65 lb) et dont la hauteur
est de 76-145 cm (30-57 in).
Siège d’appoint : 18-54 kg (40-120 lb) et dont la
hauteur est de 101-145 cm (40-57 in).
background
diono.ca
91
2.3 kg (5 lb)
10 kg (22 lb)
18 kg (40 lb)
22.7 kg (50 lb)
29.5 kg (65 lb)
54 kg (120 lb)
CEINTURE ABDOMINALE/ÉPAULAIRE UNIQUEMENT
INSTALLATION
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
UAS/DUA
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE ET DIAGONALE
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE
ORIENTÉE VERS L'AVANT
UAS/DUA
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE ET DIAGONALE
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE AVEC ATTACHE SUPÉRIEURE
SIÈGE D’APPOINT’
22.7
22.7 22.7
15.8
DOIT UTILISER
LE DOS À LA
ROUTE
PEUT ÊTRE DOS À LA ROUTE
10
AVEC
SAFESTOP
SANS SAFESTOP
18
29.5
18
29.5
29.5
ENLEVER LE HARNAIS À 5 POINTS
POIDS
UTILISEZ LA BASE DÉTACHABLE
ORIENTÉE À L'ARRIÈRE
UTILISEZ LA BASE DÉTACHABLE
ORIENTÉE À L'ARRIÈRE
UTILISEZ LA BASE
DÉTACHABLE ORIENTÉE
À L'ARRIÈRE
GUIDE D'UTILISATION SÉCURITAIRE
TABLEAU DE POIDS
background
92
Pour les nourrissons qui pèsent moins de 10kg (22lb) ou
ont moins d’unan, vous DEVEZ utiliser ce siège d’auto
face vers l’arrière.
For newborn infants, you must consult the infant’s doctor
before using this child restraint. A newborn infant may have
diculty breathing or have other medical problems when
placed in a seated position.
Avant d’installer ce système de retenue dans un véhicule,
assurez-vous de vérier également le manuel du
propriétaire du véhicule pour obtenir des informations sur
une installation adéquate.
Vériez toutes les congurations d’installation avant de jeter
la boîte. Diono ne peut pas garantir un bon ajustement dans
tous les véhicules.
Selon les statistiques sur les accidents, les enfants sont
plus en sécurité attachés dans les sièges arrière du
véhicule plutôt que dans les sièges avant.
GUIDE D’UTILISATION SÉCURITAIRE
background
diono.ca
93
Orienté vers l’arrière: Les sangles du harnais DOIVENT
être au niveau des épaules de l’enfant ou juste en dessous.
Le haut de la tête doit être situé à au moins 3.8cm (1.5in)
sous le haut de la coque de siège d’auto.
Orienté vers l’avant: Les sangles du harnais DOIVENT
être au-dessus des épaules de l’enfant. Le haut des oreilles
de l’enfant DOIT être situé sous le haut de la coque de
siège du véhicule.
Mode siège d’appoint: Lenfant DOIT
être attaché en utilisant UNIQUEMENT
la ceinture sous-abdominale et
diagonale du véhicule. Lenfant doit
peser au moins 18kg (40lb), ses épaules
doivent être positionnées à la 4efente
et doivent rester dans cette position
pendant tout le trajet.
TOUJOURS installer ce système de retenue pour enfant sur
le siège arrière du véhicule. Le siège arrière est le meilleur
endroit pour les enfants de 12ans et moins.
NE JAMAIS laisser le siège d’auto non xé dans le véhicule,
même quand il est inoccupé. Il pourrait blesser les autres
occupants en cas d’arrêt brusque ou de collision.
GUIDE D’UTILISATION SÉCURITAIRE
4
background
94
!AVERTISSEMENT!
!
!
NE JAMAIS placer ce système de retenue
pour enfant face vers l’arrière dans un
emplacement où le siège du véhicule est
doté d’un coussin gonable frontal actif.
Un décès ou des blessures graves peuvent
survenir. Si un coussin gonable se déploie, il pourrait
frapper l’enfant ou le système de retenue avec susamment
de force pour causer des blessures graves ou le décès de
votre enfant. Pour les véhicules dotés de coussins gonables
latéraux, veuillez vous reporter au manuel de votre véhicule
pour les informations sur l’installation de système de
retenue pour enfant.
Assurez-vous d’attacher l’enfant correctement. Serrez les
ceintures fournies avec ce dispositif de retenue autour de
votre enfant. Une sangle bien ajustée ne devrait pas se
détendre. Elle devrait reposer en ligne droite, sans jeu. Elle
ne devrait pas serrer la peau de l’enfant ni placer le corps de
l’enfant dans une position qui n’est pas naturelle.
Pour toute question ou préoccupation, communiquez avec
Diono en composant le:
Diono U.S.:
1-855-463-4666 ou en ligne sur www.diono.com
Diono Canada:
1-866-954-9786 ou en ligne sur www.diono.ca
background
diono.ca
95
!LA MORT OU DES BLESSURES GRAVES PEUVENT SURVENIR!
NE PAS utiliser ce siège d’auto dans une conguration
non illustrée dans les instructions.
NE PAS modier votre système de retenue pour enfant.
NE JAMAIS installer dans un siège orienté vers l’arrière,
vers le côté ou sur le dos d’un siège de véhicule rabattu.
TOUJOURS xer ce système de retenue pour enfant
avec les ancrages LATCH/DUA (dispositif universel
d’ancrages d’attaches inférieurs) si disponible, OU avec
la ceinture de sécurité du véhicule.
NE JAMAIS utiliser ce système de retenue dans une
position assise du véhicule dans laquelle il ne peut pas
être xé solidement. Un système de retenue mal installé
ne protégera pas votre enfant en cas de collision.
NE PAS utiliser le système d’ancrage LATCH/DUA pour
xer ce siège face vers l’arrière pour retenir un enfant de
plus de 15.8kg (35lb), ou face vers l’avant pour retenir
un enfant de plus de 18kg (40lb).
TOUJOURS utiliser la sangle d’ancrage supérieur
lorsque ce système de retenue est installé face vers
l’avant avec la ceinture sous-abdominale uniquement.
background
96
!AVERTISSEMENT!
!
!
NE PAS utiliser d’accessoires, insertions ou produits
nétant pas fournis avec ce système de retenue pour
enfant, à moins qu’ils soient approuvés par Diono. Les
éléments non testés avec ce système de retenue pour
enfant pourraient blesser votre enfant.
NE JAMAIS retirer le harnais du système de retenue
pour enfant sans suivre les instructions de retrait et
d’installation appropriés (voir p.80).
NE JAMAIS utiliser ce système de retenue pour enfant
sans le couvre-siège installé.
TOUJOURS vérier la ceinture de sécurité ou les
adaptateurs LATCH/DUA pour s’assurer que toutes les
boucles sont bien fermées.
NE JAMAIS laisser un enfant sans surveillance. Ne laissez
pas les enfants jouer dans le système de retenue pour
enfant ou autour de celui-ci. Lenfant pourrait se prendre
dans les sangles du harnais et suoquer ou sétrangler.
TOUJOURS garder l’enfant bien attaché à l’aide du
harnais lorsque l’enfant se trouve dans le système de
retenue pour enfant.
background
diono.ca
97
!LA MORT OU DES BLESSURES GRAVES PEUVENT SURVENIR!
EXPIRATION
NE PAS utiliser le dispositif de retenue pour enfant si
une pièce est endommagée ou brisée, a expiré (plus
de dix ans se sont écoulés depuis la date d’achat),
des instructions sont manquantes, des pièces sont
manquantes, ou si les sangles sont coupées, elochées
ou endommagées de quelque façon. Communiquez
avec nous pour savoir si la ou les pièces endommagées
peuvent être remplacées.
Diono U.S.: 1855463-4666
Diono Canada: 1866954-9786
PRATIQUES SÉCURITAIRES
NE PAS laisser des objets tels que des livres, des sacs,
etc., à l’arrière du véhicule. En cas de virage abrupt,
d’un arrêt brusque ou d’un accident, des objets
pourraient être projetés et causer des blessures graves
aux occupants du véhicule.
TOUJOURS vérier toutes les surfaces de retenue
avant d’attacher votre enfant. Par temps chaud, les
mécanismes de verrouillage peuvent devenir très
chauds. Ne laissez pas les enfants jouer avec les
ceintures de sécurité du véhicule.
background
98
SIÈGE D'AUTO APRÈS COLLISION
CANADA
NE PAS UTILISER CE ENSEMBLE DE RETENUE
POUR ENFANT S’IL A ÉTÉ IMPLIQUÉ DANS UN
ACCIDENT DE VOITURE.
Transports Canada stipule qu’il FAUT remplacer un
siège d’auto pour enfant s’il a été impliqué dans
une collision.
Vous devez vous débarrasser de votre siège pour
enfant ou siège d’appoint si le siège pour enfant se
trouvait dans un véhicule lors d’un accident. Même si
le siège enfant était vide ou n’a pas été directement
heurté, il peut être endommagé.
Vous devez vous débarrasser de votre siège pour
enfant ou siège d’appoint si la coque est fissurée
ou si la sangle du siège d’auto pour enfant est ef-
filochée, déchirée ou décolorée.
background
diono.ca
99
UNTED STATES
Aux États-Unis, la National Highway Trac Safety
Administration (NHTSA) recommande de remplacer
tout siège d’auto pour enfant à la suite d’une collision
MODÉRÉE ou GRAVE afin de maintenir un niveau élevé
de protection pour l’enfant en cas de collision. Il n’est pas
obligatoire de remplacer un siège d’auto pour enfant à la
suite d’une collision LÉGÈRE.
La NHTSA définit un accident mineur comme un
accident dans lequel TOUS les éléments suivants
s’appliquent:
On a pu conduire le véhicule pour quitter la scène de
l’accident.
La portière du véhicule la plus proche du siège
d’auto pour enfant n’a pas été endommagée.
Aucun des occupants du véhicule n’a été blessé.
Le siège d’auto pour enfant ne présente aucun
dommage visible; ET
Il n’y a aucun dommage visible sur le siège auto.
NE JAMAIS UTILISER un siège d’auto pour enfant qui a
été impliqué dans une collision MODÉRÉE ou GRAVE.
SIÈGE D'AUTO APRÈS COLLISION
background
100
PIÈCES
i
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
16
17
18
19
B
A
background
diono.ca
101
PIÈCES
1. Stockage De LATCH/UAS
2. Attache Supérieure
3. Safestop™
4. Manuel D'instructions
5. Sangles De Harnais
6. Crochet De Sangle De Harnais
7. Chemin De Ceinture Orienté
Vers L'avant
8. Clip De Poitrine
9. Coussinets De Harnais
10. Boucle
11. Coussin De Boucle
12. Libération Du Harnais
13. Sangle De Réglage Du Harnais
14. Ailes Latérales Extensibles
15. Chemin De Ceinture Orienté
Vers L'arrière
16. Guides De Courroie De
Surpresseur Supérieurs
17. Guide De Ceinture D'appoint
18. Amovible Base Orientée
Vers L'arrière
19. Guidage De Porte-À-Faux 80/20
Les produits suivants peuvent être achetés en ligne ou
via le service client à :
Diono U.S.:
1-855-463-4666 ou en ligne sur www.diono.com
Diono Canada:
1-866-954-9786 ou en ligne sur www.diono.ca
A. Clip De Verrouillage De Ceinture
B. Sangle D'extension D'attache Supérieure
background
102
EMPLACEMENT DES SIÈGES DU VÉHICULE
!
Installer correctement le dispositif de retenue
pour enfant
Ne placez JAMAIS cet ensemble de retenue pour
enfant orienté vers l’arrière dans un siège de véhicule
avec un sac gonflable frontal actif. Si l’airbag se
gonfle, il peut causer des blessures graves ou
mortelles à votre enfant. Pour les véhicules équipés
de sacs gonflables latéraux, reportez-vous au manuel
du propriétaire de votre véhicule pour obtenir des
informations sur l’installation de votre dispositif de
retenue pour enfant.
background
diono.ca
103
La position assise la plus sûre est celle qui convient le mieux
à votre dispositif de retenue pour enfant, à votre famille et
à votre modèle de véhicule. Avant d’installer ce dispositif
de retenue pour enfant, vous devez déterminer la méthode
d’installation et la meilleure position assise du véhicule pour
cette méthode. Ce dispositif de retenue pour enfant peut
être installé à l’aide du LATCH/DUA ou de la ceinture de
sécurité du véhicule.
NE PAS installer en utilisant les deux méthodes en
même temps. Pour déterminer si le dispositif de retenue
pour enfant peut être utilisé avec les ancrages LATCH/DUA
du véhicule dans la position assise centrale arrière, il est
essentiel que vous vous référiez au manuel du propriétaire
de votre véhicule. Si le dispositif de retenue pour enfant ne
s’installe pas au mieux à l’emplacement d’assise
central arrière, il est recommandé de passer à
l’une des positions d’assise extérieures.
Ancrages
LATCH/DUA
Pour Véhicule
EMPLACEMENT DES SIÈGES DU VÉHICULE
background
104
2
TYPES DE CEINTURES DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE
Les types de ceintures de véhicules
suivants NE PEUVENT PAS ÊTRE
UTILISÉS avec votre système de retenue
pour enfant.
Si l’un des types de ceinture énumérés
ci-dessous se trouve dans le siège choisi,
vous DEVEZ choisir un autre siège ou
utilisez le LATCH/DUA le cas échéant.
1. Ceintures de véhicule motorisées
(automatiques)
2. Ceintures sous-abdominales/
épaulières à double enrouleur
3. Ceintures sous-abdominales non
verrouillables (RBU)
4. Ceintures de sécurité gonables
5. Ceintures de véhicule montées sur
les portières
Veuillez vous référer au manuel du
propriétaire de votre véhicule pour des
informations spéciques sur les ceintures
de sécurité et leur utilisation avec les
dispositifs de retenue pour enfants.
1
3
4
5
background
diono.ca
105
TYPES DE LANGUETTES D’ATTACHE DE CEINTURE DE
SÉCURITÉ UTILISABLES EN TOUTE SÉCURITÉ POUR
FIXER VOTRE SIÈGE D’AUTO.
1. Ceinture de sécurité sous-abdominale avec
languette autobloquante.
Une fois bouclée, la ceinture du véhicule se serre en tirant
sur l’extrémité libre de la sangle jusqu’à ce que la ceinture
soit tendue.
CONSEIL: Une façon de savoir si la
ceinture sous-abdominale du siège est
dotée d’une languette autobloquante
est de s’asseoir dans le véhicule et
de s’attacher. Tirez doucement sur la
ceinture sous-abdominale. Si elle reste
serrée, c’est qu’elle est autobloquante.
2. Ceinture sous-abdominale
avec rétracteur à blocage
automatique (RBA). Le
rétracteur à blocage automatique
ne permet pas à la ceinture sous-
abdominale de s’allonger une
fois qu’elle est bouclée et que le
rétracteur est bloqué.
1
2
TYPES DE CEINTURES DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE
background
106
Pour serrer la ceinture du véhicule, on fait remonter
la sangle de la ceinture dans le rétracteur après qu’il a
été bloqué.
3. Ceinture sous-abdominale
et diagonale avec languette
autobloquante. La partie
abdominale de cette ceinture
ne se desserre pas une fois la
ceinture bouclée.
Pour serrer la ceinture du véhicule, on tire fortement sur la
ceinture diagonale et on fait remonter le mou de la sangle
dans le rétracteur.
4. Ceinture sous-abdominale et diagonale avec
languette coulissante et rétracteur à blocage. La
languette d’attache glisse librement le long de la
ceinture sous-abdominale et diagonale.
Les ceintures de véhicules équipées
de languettes coulissantes sont
généralement bloquées au niveau du
rétracteur de la ceinture diagonale
en bouclant la ceinture et en tirant
lentement toute la sangle jusqu’à
3
4
TYPES DE CEINTURES DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE
background
diono.ca
107
ce qu’elle s’arrête pour faire enclencher le rétracteur (voir
page109).
NE PAS utiliser de languette non autobloquante pour
xer votre siège d’auto. Les types de languettes non
autobloquantes sont les suivants:
Languette coulissante avec un rétracteur à
blocage d’urgence.
• Languette dynamique
• Languette cousue
Consultez le manuel du propriétaire de votre véhicule pour en
savoir plus sur le type de LANGUETTE D’ATTACHE installée
dans votre véhicule.
REMARQUE: Ladaptateur LATCH/DUA peut être utilisé à
la place de ces types de ceintures de sécurité. Consultez le
manuel du propriétaire de votre véhicule pour connaître les
emplacements des points d’ancrage LATCH/DUA.
TYPES DE CEINTURES DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE
background
108
B. TYPES DE RÉTRACTEURS
1. Rétracteur à blocage d’urgence (RBU)
Ne se bloque qu’en cas d’arrêt brusque, d’accélération,
de virage abrupt ou en cas d’accident.
Vous DEVEZ utiliser l’adaptateur LATCH/DUA ou une
pince de blocage si votre véhicule nest équipé que de
rétracteurs RBU pour les installations face vers l’arrière
et face vers l’avant.
2. Rétracteur à blocage automatique (RBA)
Se trouve dans les véhicules plus anciens et DOIT être
utilisé pour attacher votre enfant dans les installations
face vers l’arrière et face vers l’avant uniquement.
3. Rétracteur commutable
Le type le plus courant de rétracteur; il est commutable
de RBU à RBA.
Il faut OBLIGATOIREMENT passer en mode RBA pour
les installations face vers l’arrière et face vers l’avant
uniquement.
TYPES DE CEINTURES DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE
background
diono.ca
109
Laissez en mode RBU pour l’utilisation en mode siège
d’appoint uniquement.
COMMENT FAIRE PASSER VOTRE RÉTRACTEUR
COMMUTABLE DU MODE RBU AU MODE RBA
1.
Placez la languette
d’attache dans le passage
de ceinture adéquat.
Assurez-vous que la sangle
est à plat et non tordue.
2. Enclenchez la languette
d’attache dans la boucle
du véhicule.
3. Localisez le rétracteur, tirez doucement la ceinture
de sécurité hors du rétracteur, puis laissez remonter
lentement la sangle dans le rétracteur jusqu’à ce
qu’elle s’arrête.
IMPORTANT: Vous entendrez un déclic. C’est ainsi que
vous savez que vous avez bloqué le rétracteur.
TYPES DE CEINTURES DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE
background
110
TYPES DE CEINTURES DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE
4. Sans rétracteur
Certains véhicules plus anciens ne sont pas équipés d’un
rétracteur pour ranger l’excédent de sangle de la ceinture de
sécurité, ce qui laisse l’excédent de sangle visible.
Les ceintures sous-abdominales sans rétracteur sont
toujours munies d’une languette d’attache qui fournit la
fonction de blocage nécessaire pour xer correctement
votre siège d’auto.
Consultez le manuel du propriétaire de votre véhicule pour
obtenir des instructions particulières sur le type de système de
ceinture de sécurité dont votre véhicule est équipé.
background
diono.ca
111
QU’EST-CE LE LATCH/DUA?
La plupart des véhicules fabriqués après le
1er septembre 2002 sont équipés de prises :
US: LATCH (Ancrages inférieurs et sangles
pour siège d’auto pour enfant)
Canada: DUA (dispositif universel
d’ancrages d’attaches inférieurs)
Vériez le livret d’instructions du véhicule pour déterminer
les positions de sièges compatibles avec l’ancrage LATCH/
DUA inférieur. Les manuels de certains véhicules utilisent
plutôt le terme « ISOFIX »; le LATCH/DUA peut également
être utilisé dans les ensembles de sièges de véhicules qui
sont équipés d’ISOFIX. Recherchez le symbole LATCH/DUA
visible dans le repli du siège arrière.
MISE EN GARDE: NE PAS utiliser let sangle LATCH/DUA
pour xer ce siège d’auto pour enfant face à l’arrière an
de retenir un enfant de plus de 15.8kg (35 lb), ou face à
l’avant an de retenir un enfant de plus de 18kg (40 lb).
NE PAS installer en utilisant les attaches inférieures
d’ancrage et la ceinture de sécurité du véhicule en
même temps.
LATCH/DUA
background
112
Utilisez
TOUJOURS la sangle supérieure
lorsqu’elle est disponible.
Un ancrage supérieur est conçu pour
réduire le mouvement d’un dispositif de
retenue pour enfant orienté vers l’avant en
cas de collision.
Les points d’ancrage d’attache supérieur se trouvent
à de nombreux endroits dans le véhicule. Certains des
endroits usuels sont présentés ici. Veuillez consulter le
manuel du propriétaire de votre véhicule pour connaître
les emplacements exacts, les exigences et les points
d’identication des ancrages.
AVERTISSEMENT: La sangle d'extension de xation
supérieure orientée vers l'arrière doit être utilisée
UNIQUEMENT dans les installations orientées vers
l'arrière. La sangle d'extension d'attache supérieure n'est
pas incluse avec ce siège et peut être achetée en ligne sur
diono.com.
1. Localisez le rail du siège du véhicule qui est boulonné
directement au châssis du véhicule.
2. Enroulez la sangle de connexion autour du rail et enlez
l'anneau métallique en « D » dans la boucle à l'extrémité
de la sangle de connexion. Tirez sur la sangle pour
former un nœud.
ANCRAGE SUPÉRIEUR
background
diono.ca
113
3. Maintenant, utilisez l'anneau métallique en « D »
comme point d'ancrage pour le crochet métallique de
la sangle supérieure.
Après avoir retiré le mou de la sangle supérieure, rangez
toute sangle en excès an qu'elle ne devienne pas un
danger pour la sécurité.
FORWARD-FACING TOP TETHER INSTALLATION
REAR-FACING TOP TETHER INSTALLATION
ANCRAGE SUPÉRIEUR
background
114
PREMIÈRE CONFIGURATION
A. DÉPLIAGE DU SIÈGE D’AUTO
1. Placez le siège d’auto sur
le dos sur une surface
plane et détachez la sangle
de transport rouge du
fond. Assurez-vous que le
dispositif de réglage du
harnais bouge librement
et nest pas bloqué au fond
du siège. Vériez le fond
du siège et assurez-vous
qu'il est dégagé de toute
obstruction.
2. Faites pivoter le bas en l’ouvrant jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic. Cela conrme que le siège d’auto
est verrouillé pour son utilisation.
1
2
background
diono.ca
115
3. Tirez les sangles de serrage
du harnais jusqu’à ce que ce
dernier commence à se serrer.
S’il ne se serre pas aisément,
vériez que la ceinture à
l’arrière du siège nest pas
coincée.
4. Fixez les deux panneaux
latéraux en tissu.
5. Passez la sangle rouge dans la
fente centrale entre les fentes
supérieures du harnais.
IMPORTANT!: Avant
d’attacher votre enfant,
assurez-vous que le siège
d’auto est verrouillé en
position ouverte. Si ce nest pas
le cas, répétez les instructions à
partir de la première étape.
PREMIÈRE CONFIGURATION
3
4
5
background
116
IMPORTANT! Installez le harnais avant d’installer le
siège d’auto dans le véhicule.
B. EMPLACEMENT DE LA SANGLE DU HARNAIS
Face à l’arrière : Les sangles du harnais
DOIVENT être au niveau ou juste en
dessous des épaules de l’enfant. Le haut
de la tête doit être à 3.8 cm (1.5 in) sous
le haut de la coque du siège d’auto.
Face à l’avant : Les sangles du harnais
DOIVENT être au-dessus des épaules de
l’enfant. Le haut des oreilles de l’enfant
DOIT être sous le haut de la coque du
siège d’auto.
PREMIÈRE CONFIGURATION
background
diono.ca
117
C. EMPLACEMENT DE LA FENTE D LA BOUCLE
Face à l’arrière :
N’importe laquelle des trois positions de
boucle est acceptable, tant que le harnais est bien ajusté
sur les épaules de l’enfant et que lenfant n’est pas assis
directement sur la boucle centrale.
Face à l’avant :
10-13,6 kg (22-30 lb) doivent
utiliser UNIQUEMENT la fente de
la boucle du milieu!
Au-dessus de 13.6 kg (30 lb), vous
devez utiliser UNIQUEMENT la
fente de boucle la plus en avant!
PREMIÈRE CONFIGURATION
background
118
D. CHANGEMENT DE POSITION DU HARNAIS
1. Détachez le clip de poitrine et la
boucle du harnais.
2. Pour desserrer le harnais, appuyez
sur le levier argenté et tirez les
bretelles vers l’avant.
3. Détachez les sangles du harnais
de la plaque métallique à l’arrière
du siège.
4. Tirez chaque harnais vers l’avant
du siège.
5. Replacez chaque harnais dans la fente correcte
déterminée. Poussez ensuite vers l’arrière du siège
en prenant soin de maintenir chaque sangle du
harnais à plat.
6. Rexez les sangles du harnais à la
plaque métallique. Assurez-vous
de xer d’abord la sangle gauche
sur le crochet métallique, puis xez
la deuxième sangle sur le crochet
métallique.
PREMIÈRE CONFIGURATION
2 nd
1st
6
2
4
background
diono.ca
119
E. CHANGEMENT DE FENTE DE
SANGLE DE BOUCLE
Retrait de la sangle de boucle
1. Regardez à travers le passage de
ceinture pour une installation face
vers l’arrière pour mieux voir le
dispositif de retenue métallique de
la sangle de boucle.
2. Pour desserrer la sangle, repérez
la boucle et poussez la sangle de
boucle dans le fond de la base du
siège d’auto.
3. Pliez partiellement le siège
(voir p.160).
4. Passez la main dans
le fond du siège. Vous
sentirez le dispositif de
retenue métallique de la
sangle de boucle.
2
4
1
PREMIÈRE CONFIGURATION
background
120
5. Faites tourner le dispositif
de retenue métallique à la
verticale et insérez-le dans
la coquille et le coussinet.
Depuis le haut du siège
d’auto, retirez la sangle de
boucle en tirant dessus.
Insertion de la sangle de boucle
1. Repérez la fente de boucle appropriée.
2. Assurez-vous que le bouton de déverrouillage rouge
est orienté vers l’avant du siège d’auto et que la sangle
de boucle nest pas tordue.
3. Tenez le dispositif de retenue métallique verticalement
et poussez-le fermement à travers la fente appropriée
et jusqu’au fond du siège.
4. Tirez sur la sangle de boucle pour vérier quelle est
bien xée.
5
PREMIÈRE CONFIGURATION
background
diono.ca
121
F. SERRAGE DU HARNAIS
Avant d’installer le siège d’auto dans
votre véhicule, suivez ces étapes
pour mettre en place le harnais.
1. Pour desserrer le harnais, appuyez
sur le déclencheur de harnais
argenté et tirez les bretelles
vers l’avant.
2. Détachez la pince de poitrine et la
boucle de harnais, et déplacez les
sangles du harnais sur les côtés.
3. Placez correctement l’enfant bien
assis tout au fond du siège d’auto
en le tenant bien droit.
4. Placez les sangles du harnais
autour de l’enfant et xez la
boucle en plaçant le coussinet
de harnais entre la boucle et
l’enfant. Tirez doucement sur
la sangle du harnais pour vous
assurer que les sangles sont bien bouclées.
PREMIÈRE CONFIGURATION
2
1
4
background
122
5. Tirez délicatement les sangles du harnais vers le haut
pour que la partie abdominale du harnais soit bien
ajustée sur le corps et au niveau des hanches de l’enfant.
6. Tirez lentement la sangle de
réglage du harnais vers le bas
(installation face vers l’avant)
ou vers le haut (installation
face vers l’arrière), pour serrer
le harnais an d’obtenir un
ajustement confortable et serré
autour de l’enfant.
7. Conrmez que le harnais
nest pas tordu et quil repose
à plat sur la poitrine de
l’enfant.
8. Positionnez correctement la
pince de poitrine du harnais
au niveau des aisselles de
l’enfant, puis reliez les deux
parties de la pince de poitrine.
PREMIÈRE CONFIGURATION
6
8
background
diono.ca
123
9. Enn, faites le
TEST DE PINCEMENT. Avec le pouce
et l’index, faites glisser vos doigts le long du harnais
au niveau de la clavicule. Si vous pouvez pincer une
partie de la sangle du harnais, cest qu’il faut la resserrer
davantage. Si ce nest pas le cas, vous avez serré la
sangle correctement.
REMARQUE: Si des coussinets de
harnais sont utilisés, il se peut que
vous deviez détacher le coussinet
supérieur du harnais pour accéder
à la sangle an de réaliser le test
de pincement correctement.
PREMIÈRE CONFIGURATION
background
124
G. INDICATEUR DE NIVEAU D'INCLINAISON
À utiliser UNIQUEMENT dans une installation orientée
vers l'arrière!
Utilisez l'indicateur de niveau d'inclinaison sur le siège
d'auto pour vous assurer que le siège d'auto est à l'angle
approprié pour votre enfant :
Nourrisson: Utiliser de 2.3-10kg.
Tout-petit : Utiliser à partir de 18 kg et plus.
La ligne de niveau doit se situer dans la PLAGE DE
POIDS INDIQUÉE.
PREMIÈRE CONFIGURATION
CANADA REAR-FACING
INSTALLATION ONLY
10–18 KG
2.3–10 KG
18 KG & ABOVE
CANADA REAR-FACING
INSTALLATION ONLY
10–18 KG
2.3–10 KG
1
8 KG & ABOVE
background
diono.ca
125
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
1
Sangle LATCH/DUA
Ceinture sous-abdominale et
diagonale du véhicule
Ceinture sous-abdominale
du véhicule
FACE À LARRIÈRE
Instructions Dinstallation
1.8–22.7 kg (4–50 lb)
46-112 cm (18-44 in)
background
126
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
Pour les nourrissons qui pèsent moins de 10kg (22lb) et
ont moins d’unan, vous DEVEZ utiliser ce siège d’auto
face vers l’arrière.
La base pour installation face vers l’arrière DOIT être
xée au siège d’auto.
Fixez solidement le siège d’auto dans votre véhicule.
Lorsque vous vériez l’installation de la ceinture face vers
l’arrière, le siège d’auto ne doit pas se déplacer de plus de
2.5cm (1in) d’un côté à l’autre ou d’avant en arrière. Si
vous utilisez uniquement une ceinture sous-abdominale,
consultez le manuel du propriétaire de votre véhicule
pour obtenir des conseils d’installation.
Les sangles du harnais DOIVENT se trouver au niveau ou
juste en dessous du haut des épaules de votre enfant.
Placez la pince de poitrine au niveau de l’aisselle.
N'utilisez pas le bas réglable en mode dos à la route.
background
diono.ca
127
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
LAmerican Academy of Pediatrics (AAP), la NHTSA, Transport
Canada et Diono recommandent que les enfants soient
orientés vers l’arrière jusqu’à l’âge de deux ans ou quils
atteignent la hauteur ou le poids maximal de leur siège
d’auto. Ce siège auto peut rester orienté vers l’arrière jusquà
22.7 kg (50 lb) ou 112 cm (44 in) de haut.
Le dos à la route est la position la plus sûre pour votre
enfant. Même si les règlements de votre province, territoire
ou état vous autorisent à vous déplacer vers un siège orienté
vers l’avant, votre enfant doit continuer à utiliser des sièges
orientés vers l’arrière aussi longtemps que possible.
background
128
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
BASE AMOVIBLE ORIENTÉE VERS L'ARRIÈRE
Utilisez UNIQUEMENT la base orientée vers l'arrière pour les
installations orientées vers l'arrière.
1. Vériez que le siège auto est verrouillé dans sa position
dépliée.
2. Alignez les èches situées sur la base orientée vers
l'arrière et le bas du siège. Insérez ensuite les crochets
dans les fentes alignées et faites pivoter la base.
3. Faites glisser le clip de la base orientée vers l'arrière dans
la fente située au bas du siège d'auto pour verrouiller la
base orientée vers l'arrière en place.
4. Conrmez que la base est verrouillée et ne bouge pas.
2
3
background
diono.ca
129
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
JONCTION DOSSIER-COUSSIN
Jonction Dossier-Coussin
Non Élevée
Placez le siège d’auto sur le siège
du véhicule en vous assurant que les
pieds de la base pour installation face vers
l’arrière sont bien insérés dans la jonction
dossier-coussin du siège et à plat sur le fond du
siège du véhicule. L’avant du siège d’auto doit également
toucher le dossier du siège du véhicule.
Jonction Dossier-Coussin Élevée
Pour les véhicules avec jonction dossier-
coussin élevée, assurez-vous que les pieds
de la base pour installation face vers
l’arrière sont à plat sur le fond du siège
du véhicule. Dans le cas d’une jonction
dossier-coussin élevée, il est acceptable
que l’avant du siège d’auto ne touche pas
le dossier du siège du véhicule.
Ne poussez pas les pieds de la base pour
installation face vers l’arrière dans la
jonction dossier-coussin élevée, car cela
modierait l’angle d’inclinaison.
background
130
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
2
INSTALLER EN UTILISANT:
NE PAS installer en suivant cette méthode pour un
enfant de plus de 15.8kg (35lb). Réinstallez le siège
d’auto pour enfant à l’aide de la ceinture du véhicule
pour un enfant de 15.8kg-22.7kg (35lb-50lb).
1. Installez la base détachable pour installation face
vers l’arrière (voir p.128).
2. Retirez la sangle d’ajustement
du LATCH/DUA du logement
au dos du siège. Tirez sur
les languettes rouges de
déverrouillage du système
LATCH/DUA pour les retirer.
LATCH/DUA
2.3–15.8 kg (5–35 lb)
background
diono.ca
131
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
3. Déployez la sangle
d’ajustement du LATCH/DUA.
Pour faciliter l’installation,
étirez la sangle du LATCH/DUA
à sa longueur maximale en
appuyant sur le bouton gris et
en tirant sur la sangle.
4. Placez le siège d’auto face
vers l’arrière sur le siège
arrière du véhicule avec
la base amovible pour
installation face vers l’arrière
installés. Centrez le siège d’auto
entre les ancrages LATCH/DUA
du véhicule. Lensemble du siège
doit reposer à plat sur le siège du
véhicule, sans surplomb.
5. Faites glisser la sangle LATCH/
DUA à travers le chemin de
ceinture orienté vers l’arrière
et de l’autre côté. La sangle
LATCH doit reposer à plat et ne
pas être tordue. Les boucles de
déverrouillage rouges sur
3
4
5
background
132
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
6
7
8
les connecteurs doivent être
orientées vers le haut et le
mécanisme de serrage doit se
trouver du côté gauche du siège
de l’enfant.
6. Fixez les connecteurs du LATCH/
DUA aux ancrages du LATCH/
DUA du véhicule et portez
attention au déclic qui conrme
l’enclenchement.
7. Serrez la sangle d’ajustement
du LATCH/DUA. D’une main,
appuyez fermement au centre
du siège d’auto tout en serrant
la sangle du LATCH/DUA de
l’autre main. Vous devrez peut-
être resserrer davantage en
tirant vers le haut, dans l’axe de
la sangle, comme indiqué.
8. Testez la xation. Saisissez le
siège au niveau du passage de
la ceinture face vers l’arrière.
Essayez de déplacer le siège
background
diono.ca
133
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
d’auto d’un côté à l’autre et d’avant en arrière avec
la force d’une poignée de main ferme. Si le siège se
déplace de moins de 2.5cm (1in), il est assez serré. Ne
pas tester en saisissant le dessus ou le dos du siège
d’auto. Vériez uniquement en saisissant l’ouverture du
passage de la ceinture face vers l’arrière.
9. Pour retirer la sangle
d’ajustement du LATCH/DUA
du véhicule, tirez sur les sangles
de dégagement rouges des
connecteurs LATCH/DUA et
retirez-les des points d’ancrage.
9
background
134
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
INSTALLER EN UTILISANT:
1. Installez la base détachable pour installation face
vers l’arrière (voir p.128).
2. Placez le siège d’auto face vers l’arrière sur le siège
arrière du véhicule. Centrez le siège d’auto entre
les points d’ancrage
LATCH/DUA du
véhicule. La base pour
installation face vers
l’arrière doit être à plat sur
le siège du véhicule et l’avant
du siège d’auto doit toucher le
dossier du siège du véhicule.
Ceinture sous-abdominale/
épaulière du véhicule
2.3–22.7 kg (5–50 lb)
Ceinture sous-abdominale
du véhicule
2.3–22.7 kg (5–50 lb)
background
diono.ca
135
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
1. Faites glisser la ceinture de
sécurité du véhicule dans le
passage de la ceinture pour
installation face vers l’arrière
an de la faire sortir de l’autre
côté. Bouclez-la. Vériez que la
ceinture de sécurité est à plat
et non tordue.
2. Serrez la sangle de la ceinture,
A.
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE ET DIAGONALE
Passez la ceinture de
sécurité du véhicule en
mode RBA (voir p.109).
Une fois le rétracteur
bloqué, appuyez fermement
au centre du siège tout
en tirant sur la ceinture
diagonale la plus proche
de la boucle. Maintenez
la tension sur la ceinture
diagonale tout en ramenant
le mou dans le rétracteur.
3
4
background
136
ORIENTÉ VERS LARRIÈRE
OU
B.
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE
Pour serrer, appuyez fermement au centre du siège
d’auto d’une main tout en serrant la sangle de la
ceinture abdominale de l’autre main. Vous devrez
peut-être resserrer davantage en tirant dans l’axe de
la sangle, comme indiqué.
5. Testez la xation. Saisissez
le siège au niveau du
passage de la ceinture face
vers l’arrière. Essayez de
déplacer le siège d’auto
d’un côté à l’autre et
d’avant en arrière avec la
force d’une poignée de
main ferme. Si le siège
se déplace de moins de
2.5cm (1in), il est assez serré.
NE PAS tester en saisissant le dessus ou le dos du siège
d’auto. Vériez uniquement en saisissant l’ouverture du
passage de la ceinture face vers l’arrière.
5
background
diono.ca
137
ORIENTÉ VERS LAVANT
2
FACE À LAVANT
Instructions Dinstallation
10–29.5 kg (22–65 lb)
76-145 cm (30-57 in)
Sangle LATCH/DUA
Ceinture sous-abdominale/
épaulière du véhicule
Ceinture sous-abdominale
du véhicule
background
138
ORIENTÉ VERS LAVANT
LAmerican Academy of Pediatrics (AAP), la NHTSA, Transport
Canada et Diono RECOMMANDENT de laisser face vers
l’arrière les sièges d’auto pour enfant jusqu’à ce que l’enfant
atteigne la taille ou le poids maximums recommandés pour
cette orientation. Ce siège d’auto pour enfant peut rester face
vers l’arrière tant que l’enfant pèse moins de 22.7kg (50lb).
Lorsque vous vériez l’installation de la ceinture face vers
l’avant, le siège d’auto ne doit pas se déplacer de plus de
2.5cm (1in) d’un côté à l’autre ou d’avant en arrière. Si
vous utilisez uniquement une ceinture sous-abdominale,
consultez le manuel du propriétaire de votre véhicule
pour obtenir des conseils d’installation.
Les sangles du harnais DOIVENT se trouver au-dessus
du haut des épaules de votre enfant. Placez la pince de
poitrine au niveau de l’aisselle.
En mode face vers l’avant, le haut du siège d’auto doit
être soutenu soit par l’appuie-tête du véhicule, soit par le
dossier du siège.
Un espace entre le siège d’auto et le dossier du siège du
véhicule est acceptable tant que le haut est soutenu et
que le bas est à plat sur le siège du véhicule.
background
diono.ca
139
ORIENTÉ VERS LAVANT
SECTION INFÉRIEURE RÉGLABLE
AVERTISSEMENT! Utiliser la section inférieure réglable
seulement pour installer le siège d’auto pour enfant
face à l’avant. NE PAS l’utiliser lorsque le siège est
installé face vers l’arrière. NE PAS l’utiliser lorsqu’en
mode siège d’appoint.
IMPORTANT: Si l’enfant pèse PLUS
DE 11.3kg (25lb), abaissez la
section inférieure réglable.
1. Soulevez la barre inférieure et
tirez la barre supérieure vers
la base de la coquille pour la
dégager.
2. Tirez la barre vers soi an de
déployer la section inférieure
réglable. Assurez-vous d’entendre
un déclic net conrmant que la
section inférieure du siège est
verrouillée en place.
Pour replier la section inférieure réglable, tirez la barre
inférieure vers le haut tout en tenant fermement la barre
supérieure, puis poussez la section inférieure du siège
dans la base de la coquille.
background
140
ORIENTÉ VERS LAVANT
SAFESTOP™
La boucle SafeStop est destinée
à être utilisée UNIQUEMENT dans
des installations face vers l’avant
avec des enfants pesant 10kg-18kg
(22lb-40lb).
NE PAS l’utiliser lorsque le siège
est installé face vers l’arrière. NE
PAS l’utiliser lorsqu’en mode siège
d’appoint.
IMPORTANT: La boucle
SafeStop devra être retirée lorsque
l’enfant atteint 18kg (40lb).
1. Localiser l’arrêt de sécurité.
2. Retirez les sangles du harnais de la plaque
métallique. Détachez le harnais de la plaque
métallique située à l’arrière du siège. Une fois
détachées, enlez les deux sangles du harnais sur le
crochet métallique du SafeStop. Accrochez d’abord le
côté gauche du harnais, puis le côté droit.
3.
3.
Faites passer le bas du SafeStop sur le crochet de
Faites passer le bas du SafeStop sur le crochet de
harnais.
harnais.
Vériez pour assurer une bonne prise sur le
Vériez pour assurer une bonne prise sur le
crochet métallique. Assurez-vous que les sangles du
crochet métallique. Assurez-vous que les sangles du
harnais ne sont pas tordues et ne sont pas obstruées.
harnais ne sont pas tordues et ne sont pas obstruées.
1
2
background
diono.ca
141
ORIENTÉ VERS LAVANT
GUIDAGE DE PORTE-À-FAUX 80/20
1. Placez le siège d'auto en position face vers
l'avant sur le coussin du siège du véhicule.
2. Pour suivre la ligne de guidage de
surplomb 80/20, assurez-vous que pas
plus de 20 % de la base du
siège auto ne dépasse du
bord avant du coussin du
siège du véhicule.
Si votre siège auto dépasse la
ligne de guidage en porte-à-faux,
réglez le siège auto pour suivre les
indications.
background
142
ORIENTÉ VERS LAVANT
INSTALLER EN UTILISANT:
NE PAS
installer en suivant cette méthode pour un enfant
de plus de 18kg (40lb). Réinstallez le siège à l’aide de la
ceinture sous-abdominale et diagonale du véhicule pour un
enfant de18-29.5kg (40-65lb).
1. Retirez la sangle d’ajustement du
LATCH/DUA du logement au dos
du siège. Utilisez le dispositif de
dégagement du LATCH/DUA sur
les connecteurs du LATCH/DUA
pour les retirer.
2. Déployez la sangle d’ajustement
du LATCH/DUA. Pour faciliter
l’installation, étirez la sangle du
LATCH/DUA à sa longueur maximale
en appuyant sur le bouton gris et en
tirant sur la sangle.
1
2
LATCH/DUA
10–18 kg (22–40 lb)
background
diono.ca
143
ORIENTÉ VERS LAVANT
3
4
3. Décrochez et retirez la sangle
d’ancrage supérieur du rangement
situé à l’arrière du siège.
4. Insérez les connecteurs LATCH/
DUA dans le chemin de ceinture
orienté vers l’avant. Les
connecteurs LATCH/DUA sont plus
faciles à faire passer en ouvrant
les panneaux latéraux et en les
acheminant derrière le couvercle.
Les boucles de déverrouillage
rouges sur les connecteurs doivent
être orientées vers le haut et le
mécanisme de serrage doit se
trouver du côté droit du siège de
l'enfant.
background
144
ORIENTÉ VERS LAVANT
5. Placez le siège d’auto face vers l’avant sur le
siège arrière du véhicule. Centrez le siège
d’auto entre les ancrages du LATCH/DUA du
véhicule. Lensemble du siège doit reposer
à plat sur le siège du véhicule. En cas de
surplomb, reportez-vous à la page 141.
6. Attachez la sangle d’ancrage
supérieur sans la serrer.
Ne serrez pas. Consultez le
manuel du propriétaire de
votre véhicule pour connaître
les points d’ancrage supérieur.
7. Fixez les connecteurs du LATCH/
DUA aux ancrages du LATCH/DUA
du véhicule et écoutez le déclic
qui conrme l’enclenchement. La
sangle du LATCH/DUA doit être à
plat et ne pas être tordue.
5
7
background
diono.ca
145
ORIENTÉ VERS LAVANT
8. Serrez la sangle d’ajustement
du LATCH/DUA. Appuyez
fermement au centre du siège
d’auto tout en serrant la sangle
du LATCH/DUA. Serrez en tirant
la sangle d’ajustement à travers
l’ouverture du couvre-siège.
9. Testez la xation. Saisissez le
siège au niveau du passage
de la ceinture face vers
l’avant. Essayez de déplacer le
siège d’auto d’un côté à l’autre
et d’avant en arrière avec la
force d’une poignée de main
ferme. Si le siège se déplace
de moins de 2.5cm (1in), il
est assez serré.
NE PAS tester
en saisissant le dessus ou le dos du siège d’auto.
Vériez uniquement en saisissant l’ouverture du
passage de la ceinture face vers l’avant.
9
8
background
146
ORIENTÉ VERS LAVANT
10. Serrez la sangle d’ancrage
supérieur pour éliminer le
mou. Il ne doit pas y avoir
de tension supplémentaire
sur l’ancrage supérieur. Ne
poussez pas sur le dossier
du siège d’auto pendant le
serrage. Si vous comprimez
le siège d’auto dans le siège
du véhicule, la sangle
d’ancrage supérieur risque
d’être trop serrée. Stockez
l'excédent de sangle an
qu'il ne devienne pas un
danger pour la sécurité.
11. Pour retirer la sangle
d’ajustement du LATCH/
DUA du véhicule, tirez sur
les sangles de dégagement rouges des connecteurs
LATCH/DUA et retirez-les des points d’ancrage.
12. Pour desserrer ou retirer la sangle d’ancrage supérieur,
poussez sur le bouton gris pour la desserrer, puis
déclipsez l’ancrage supérieur.
10
11
background
diono.ca
147
ORIENTÉ VERS LAVANT
INSTALLER EN UTILISANT:
1. Décrochez et retirez la sangle
d’ancrage supérieur du rangement
situé à l’arrière du siège.
2. Placez le siège d’auto face vers
l’avant sur le siège arrière du véhicule. La base du
siège devrait reposer le plus à plat possible sur le
siège du véhicule. En cas de surplomb, reportez-
vous à la page 141.
Ceinture Sous-Abdominale/
Épaulière Du Véhicule
10–29.5 kg (22–65 lb)
1
Ceinture Sous-Abdominale
du véhicule
10–29.5 kg (22–65 lb)
background
148
ORIENTÉ VERS LAVANT
3. Attachez la sangle d’ancrage
supérieur sans la serrer.
Ne serrez pas. Consultez le
manuel du propriétaire de
votre véhicule pour connaître
l’emplacement spécique.
4. Détachez les panneaux
latéraux en tissu et passez la
main derrière le couvre-siège
pour accéder facilement au
passage de la ceinture.
5. Faites glisser la ceinture de
sécurité du véhicule dans le
passage de la ceinture pour
installation vers l’avant an
de la faire sortir de l’autre
côté. Bouclez-la. La ceinture
de sécurité doit être aussi à
plat que possible et ne doit pas
être tordue.
3
5
4
background
diono.ca
149
ORIENTÉ VERS LAVANT
6. Serrez la sangle de la ceinture,
A.
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE ET DIAGONALE
Passez la ceinture de sécurité du véhicule en
mode RBA (voir p. 109). Une fois le rétracteur
bloqué, appuyez
fermement au centre du
siège tout en tirant sur
la ceinture diagonale la
plus proche de la boucle.
Maintenez la tension sur
la ceinture diagonale tout
en ramenant le mou dans
le rétracteur.
OU
B.
CEINTURE SOUS-ABDOMINALE
Pour serrer, appuyez fermement au centre du siège
d’auto d’une main tout en serrant la sangle de la
ceinture abdominale de
l’autre main. Vous devrez
peut-être resserrer
davantage en tirant
dans l’axe de la sangle,
comme indiqué.
A
B
background
150
ORIENTÉ VERS LAVANT
7. Serrez la sangle d’ancrage
supérieur pour éliminer le mou.
Il ne doit pas y avoir de tension
supplémentaire sur l’ancrage
supérieur. Ne poussez pas
sur le dossier du siège d’auto
pendant le serrage. Si vous
comprimez le siège d’auto dans
le siège du véhicule, la sangle
d’ancrage supérieur risque
d’être trop serrée. Stockez
l'excédent de sangle an qu'il
ne devienne pas un danger
pour la sécurité.
8. Testez la xation. Saisissez le
siège au niveau du passage
de la ceinture face vers
l’avant. Essayez de déplacer
le siège d’auto d’un côté à
l’autre et d’avant en arrière
avec la force d’une poignée de main ferme. Si le siège se
déplace de moins de 2.5cm (1in), il est assez serré.
NE
PAS
tester en saisissant le dessus ou le dos du siège
d’auto. Vériez uniquement en saisissant l’ouverture
du passage de la ceinture face vers l’avant.
8
7
background
diono.ca
151
REMARQUES
background
152
SIÈGE D’APPOINT
3
SIÈG
SIÈGE D’APPOINT’
Instructions Dinstallation
18–54 kg (40–120 lb)
101-145 cm (40-57 in)
ATTENTION! utilisez UNIQUEMENT le système de ceinture
sous-abdominale et épaulière du véhicule pour attacher
l’enfant dans le siège d’appoint.
NE PAS utiliser une ceinture sous-abdominale seulement!
NE PAS utiliser avec la base détachable.
NE PAS utiliser avec le fond réglable abaissé.
NE PAS utiliser si les épaules de l’enfant ne sont pas au
niveau ou au-dessus de la 4efente du harnais.
background
diono.ca
153
SIÈGE D’APPOINT
Fixez TOUJOURS le dispositif de retenue pour enfant
lorsqu'il est inoccupé à l'aide de la ceinture sous-
abdominale/épaulière du véhicule ou des connecteurs
LATCH/UAS. Cela pourrait blesser les autres occupants
en cas d'arrêt brusque ou de collision.
INSTALLATION DU MODE BOOSTER
1. Retirez le harnais à 5 points (voir page 156).
2. Placez le siège d'auto face à la route sur le
siège arrière du véhicule. L'ensemble du
fond du siège doit reposer aussi à plat
que possible sur le siège du véhicule.
Si le porte-à-faux est présent,
reportez-vous à la page 55.
3. Placez l'enfant dans le siège
d'auto avec son dos à plat
contre le dossier du siège.
background
154
SIÈGE D’APPOINT
4. Faites passer la ceinture
épaulière à travers le guide
de ceinture supérieur et par-
dessus le siège d'appoint.
IMPORTANT! Lorsque
la ceinture épaulière est
acheminée à travers le
guide de ceinture supérieur,
tirez une partie de la
sangle hors de l'enrouleur.
Relâchez-le lentement pour
vous assurer que la propriété
de la ceinture revient dans
l'enrouleur. Faites-le entre
chaque utilisation.
Si la ceinture ne se rétracte
pas correctement, vous devez
choisir une autre position
assise ou continuer à utiliser le siège en mode harnais si
l'enfant est encorewithin the forward-facing height or
weight limits.
4
background
diono.ca
155
SIÈGE D’APPOINT
5. Bouclez la ceinture de
sécurité du véhicule en
vous assurant que la partie
sous-abdominale de la
ceinture passe sous les
deux guides de ceinture
inférieurs et repose sur les
hanches de votre enfant.
NE PAS placer la ceinture
haut sur le ventre de
l'enfant.
Assurez-vous que le baudrier
repose sur les épaules de
votre enfant, entre le cou et le
bord de l'épaule. La ceinture
épaulière ne doit PAS otter
au-dessus de l'épaule ou
toucher le cou de l'enfant.
Assurez-vous que la ceinture épaulière est sous le guide
de ceinture inférieur et le plus près de la boucle.
5
background
156
CONSEIL: Avant le retrait, ayez votre téléphone à
portée de main et prenez des photos du processus pour
référence future.
1. Retirez les sangles du harnais
du crochet métallique à
l'arrière du siège.
2. Depuis l'avant du siège,
tirez les sangles du harnais
à travers et hors des fentes
du harnais. Retirez les
rembourrages du harnais
et le clip de poitrine de
chaque côté.
3. À l'aide d'un tournevis
standard, localisez les vis
sur le panneau d'accès au
harnais près des guides de
ceinture inférieurs et retirez
le panneau de la coque du
siège. Retirez les anciennes
sangles du harnais de
chaque côté du siège.
1st
2 nd
1
2
RETRAIT DE LA SANGLE DU HARNAIS
background
diono.ca
157
3
RETRAIT DE LA SANGLE DU HARNAIS
background
158
CONSEIL: Avant le retrait, ayez
votre téléphone à portée de
main et prenez des photos du
processus pour référence future.
1. Insérez la nouvelle sangle
du harnais dans la fente du
panneau du harnais et tirez la
sangle vers le haut.
2. Une fois que la sangle est
tirée vers le haut jusqu'à ce
que le dispositif de retenue
en métal se trouve comme
indiqué, xez à nouveau et
accédez au panneau.
REMPLACEMENT DE LA SANGLE DU HARNAIS
1
2
background
diono.ca
159
REMPLACEMENT DE LA SANGLE DU HARNAIS
3. Faites glisser les nouvelles
sangles du harnais à travers
les languettes de la boucle
centrale, rattachez le clip
de poitrine et réinstallez
les coussinets du harnais.
Assurez-vous que les sangles
du harnais sont correctement
orientées et non tordues.
4. Rexez les sangles du harnais à
la plaque métallique. Assurez-
vous de xer d'abord la
sangle gauche sur le crochet
métallique, puis xez la
deuxième sangle sur le crochet
métallique.
5. Serrez le harnais (voir page 118).
2 nd
1st
3
4
background
160
1. Détachez le harnais et sortez
la sangle de transport rouge
de derrière le couvre-siège.
2. Détachez les deux panneaux
de tissu et ouvrez-les
complètement.
3. Réglez les deux côtés
extensibles sur leur position
intérieure.
4. Détachez les sangles du harnais,
les coussinets et la pince de
poitrine.
SIÈGE AUTO PLIANT
2
3
4
1
background
diono.ca
161
5. Appuyez sur le déclencheur
de harnais argenté et tirez
la sangle de réglage du
harnais jusqu’en haut et vers
le centre supérieur du siège
d’auto.
6. Placez le siège d’auto sur
le dos, maintenez la boucle
du harnais soulevée vers
le haut du siège, puis tirez
sur les leviers de libération
rouges tout en poussant le
siège d’auto vers l’avant.
7. Fixez la sangle de transport
rouge sur la première barre
métallique au bas du siège.
IMPORTANT: Assurez-vous que le siège d’auto est
correctement xé par la sangle de transport. Des
blessures peuvent survenir en cas de xation inadéquate.
SIÈGE AUTO PLIANT
6
5
background
162
1. Retirer le faisceau (voir p. 70).
2. Détachez les trois languettes
supérieures situées à l'arrière de la
housse du siège auto.
3. Détachez les quatre boutons-
pression du bas du dos de la
coque du siège d'auto.
4. Détachez les quatre boutons-
pression situés à l'avant de la
coque du siège d'auto à côté du
guide de ceinture inférieur.
5. Détachez les deux languettes
situées au bas de la housse du
siège auto.
6. Retirez la housse de la coque du
siège auto.
Pour installer le couvercle, répétez
les étapes vers l'arrière à partir de
l'étape 5.
IMPORTANT! Retirez la mousse à
mémoire de la housse du siège de
voiture avant le lavage.
RETRAIT DU COUVERTURE
2
4
5
background
diono.ca
163
1. Réglez la boucle de la ceinture de
sécurité à sa longueur la plus
courte pour vous assurer que
la boucle ne se trouve pas
dans le trajet de la ceinture et
qu’elle est accessible pour être
libérée.
2. Demandez à l’agent de bord
un «prolongateur de ceinture
de sécurité» et utilisez-le
pour régler la longueur de la
ceinture.
3. Suivez les instructions pour
l’installation de la ceinture
abdominale pour une
installation face vers l’arrière
(voir p.134) et face vers l’avant
(voir p.147).
CE DISPOSITIF DE RETENUE N’EST PAS CERTIFIÉ POUR
UNE UTILISATION DANS UN AVION EN MODE SIÈGE
D’APPOINT.
Les sièges d’avion n’ont pas la ceinture
diagonale nécessaire pour utiliser ce système de retenue
pour enfant.
INSTALLATION D’AÉRONEFS
background
164
AILES LATÉRALES EXTENSIBLES
Les ailes latérales peuvent être
ajustées pour plus de confort. Elles
nont aucune incidence sur la sécurité
du siège d’auto. Il sut de pousser
les ailes latérales vers l’extérieur
comme indiqué pour les déployer.
CARACTÉRISTIQUES DE CONFORT
background
diono.ca
165
SOIN ET ENTRETIEN
NETTOYAGE DES TISSUS: Housse de siège de voiture, coussin
de harnais, coussin de boucle et coussins pour épaules.
RETIREZ l'insert en mousse du coussin du siège avant le
lavage. NE PAS lavage du mousse.
Lavage à la machine en eau froide au cycle délicat avec un
détergent doux. Séchage à plat et à l'abri des rayons du soleil,
avant d’utiliser de nouveau ou de ranger.
NE PAS utiliser d'eau de Javel, de fer, ou nettoyer à sec.
NETTOYAGE DU HARNAIS ET SANGLES:
Nettoyer au besoin
à l'eau tiède avec un détergent doux. Sécher complètement
avant d’utiliser de nouveau ou de ranger.
NE PAS utiliser d’eau de Javel ou de fer à repasse.
background
166
SOIN ET ENTRETIEN
NETTOYAGE DES PLASTIQUES ET DU CADRE DU SIÈGE:
Nettoyer au besoin à l'eau tiède avec un détergent doux.
Séchez à la serviette sécher complètement avant d’utiliser
de nouveau ou de ranger.
NE PAS utiliser d’eau de Javel. NE PAS tremper ou
pulvériser avec un tuyau. Les pièces internes pourraient
rouiller.
NETTOYAGE DE BOUCLE ET MATÉRIEL ANCRE INFÉRIEUR:
REMARQUE: Boucle devrait émettre un « clic » lors de sa
fermeture; autrement, rincer à l'eau chaude.
NE PAS utiliser de détergents ni de lubriants.
à éè ii
background
diono.ca
167
Dans le cadre de cette politique de garantie Diono (Politique), Diono, L.L.C. dba Diono, une
société à responsabilité limitée de Washington (Diono U.S.A.), et ses sociétés liées à l’étranger,
Diono ULC, une société canadienne à responsabilité illimitée (Diono Canada), Diono Ltd. une
société à responsabilité limitée du Royaume-Uni (Diono U.K.) et Diono GmbH, une société
allemande à responsabilité limitée (Diono E.U.) (Diono U.S.A., Diono Canada, Diono U.K. et
Diono E.U. seront collectivement désignées ici sous le nom de Diono), garantit ses produits, à
savoir ses sièges d’auto, ses poussettes, ses porte-bébés et leurs accessoires (collectivement,
les Produits) à leurs acheteurs originaux de Produits au détail non marchands (collectivement,
les Acheteurs) comme suit:
1. INSCRIPTION
Pour béné cier des garanties détaillées dans la présente politique, Diono demande à tous les
acheteurs de remplir le formulaire d’enregistrement de produit en ligne et d’envoyer la carte
d’enregistrement du propriétaire incluse dans l’achat du produit à Diono dans les (30) jours suivant
l’achat. Ne pas prendre de telles mesures peut empêcher un acheteur de béné cier des garanties
détaillées dans la présente politique. Pour plus d’informations sur l’enregistrement du produit,
il est recommandé aux acheteurs de se référer au manuel du produit de leur produit, au manuel
d’instructions de Diono et/ou de contacter Diono comme indiqué à la section 9 de la présente
politique. Ces exigences d’enregistrement détaillées dans cette sous-section de la politique ne
s’appliquent pas aux garanties fournies par Diono E.U. comme détaillé dans la section 2.4 ci-dessous.
2. PÉRIODE DE GARANTIE GÉNÉRALE
2.1 Période de garantie générale aux États-Unis. Diono U.S.A. garantit aux acheteurs que ses
produits seront exempts de défauts de matériaux et de fabrication pendant un (1) an à compter de
la date d’achat initiale (la période de garantie aux États-Unis). Pendant la période de garantie aux
États-Unis, Diono U.S.A. réparera ou remplacera, à sa discrétion, un produit si Diono U.S.A. constate
qu’il présente un défaut de matériau ou de fabrication.
2.2 Période de garantie canadienne générale. Diono Canada garantit aux acheteurs que ses
produits seront exempts de défauts de matériaux et de fabrication pendant un (1) an à compter
de la date d’achat originale (la période de garantie canadienne). Pendant la période de garantie
canadienne, Diono Canada réparera ou remplacera, à sa discrétion, un produit s’il s’avère par Diono
Canada qu’il présente un défaut de matériau ou de fabrication.
2.3 Période de garantie générale au Royaume-Uni. Diono U.K. garantit aux acheteurs que ses
produits seront exempts de défauts de matériaux et de fabrication pendant un (1) an à compter de
la date d’achat initiale (la période de garantie au Royaume-Uni). Pendant la période de garantie au
Royaume-Uni, Diono U.K. réparera ou remplacera, à sa discrétion, un produit s’il est constaté par
Diono U.K. qu’il présente un défaut de matériau ou de fabrication.
2.4 Période de garantie européenne générale. Diono U.E. garantit à l’Acheteur que ses Produits
sont conformes à leurs contrats de vente originaux (collectivement, les Contrats), et notamment
seront exempts de défauts de matériaux et de fabrication au moment où les Produits ont été livrés
à l’Acheteur, pendant deux (2) ans à compter de la date d’achat d’origine (la période de garantie eu-
ropéenne). Les Produits sont présumés conformes au Contrat sils sont propres à l’usage auquel sont
normalement destinés les produits de même nature, ou présentent la qualité et les performances
habituelles à des produits de même nature et auxquelles l’Acheteur peut raisonnablement s’attendre.
, compte tenu de la nature des Produits et compte tenu d’éventuelles déclarations publiques sur les
caractéristiques particulières des biens faites à leur sujet par Diono, notamment dans la publicité ou
sur l’étiquetage. L’acheteur doit informer Diono E.U. du défaut de conformité dans un délai de deux
GARANTIE
background
168
(2) mois à compter de la date à laquelle l’Acheteur a détecté cette découverte du défaut de confor-
mité. Il est réputé ne pas y avoir de Défaut de Conformité au moment de la conclusion du Contrat
lorsque l’Acheteur avait connaissance, ou ne pouvait raisonnablement pas ignorer, du Défaut de
Conformité. Pendant la période de garantie européenne, Diono E.U. réparera ou remplacera, au choix
de l’Acheteur, un Produit gratuitement, dans un délai raisonnable et sans inconvénient majeur pour
l’Acheteur, sil est découvert par Diono E.U. être respectivement défectueux dans les matériaux ou
dans la fabrication, à moins que cela ne soit impossible ou disproportionné. Lorsque la réparation ou
le remplacement d’un Produit sont impossibles ou d’une charge disproportionnée, l’Acheteur peut
demander le remboursement du Produit ou une réduction de son prix proportionnellement au degré
de non-conformité dudit Produit, à défaut conformément à la Politique de retour de Diono .
3. GARANTIES EXPRESS PROLONGÉES
3.1 Compétences. Diono garantit aux acheteurs une garantie prolongée (garantie prolongée) pour
certains produits, à savoir (a) les poussettes et sièges d’auto de l’année modèle 2020 (à savoir, Radian
R et Q, Monterey, Cambria, Everett et Solana, et les poussettes (Flexa et Excurze)) , et (b) les sièges
d’auto et les poussettes de Diono Canada (collectivement, les produits de garantie prolongée) qui
seront exempts de défauts de matériaux et de fabrication pendant une période de deux (2) ans
après les périodes de garantie générales détaillées à la section 2 de la présente politique ( la période
de garantie prolongée) a expiré, à condition que : (i) ces produits de garantie prolongée aient été
achetés neufs sur le site Web; (ii) ses Acheteurs ont entièrement enregistré leurs Produits de Garantie
Prolongée sur le Site Web dans les deux (2) mois suivant l’achat; et (iii) Un reçu d’achat original pour
ce(s) produit(s) de garantie prolongée est fourni à Diono pour véri cation. Cette extension de garan-
tie s’applique uniquement aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Allemagne. Pendant la période de
garantie prolongée, Diono réparera ou remplacera, à sa discrétion, un produit de garantie prolongée
admissible s’il s’avère par Diono qu’il présente un défaut de matériau ou de fabrication.
3.2 Limitations de la garantie prolongée. Il est expressément convenu que les obligations de Dio-
no et les recours de l’Acheteur en vertu de la garantie prolongée limitée contenue dans les présentes
sont exclusifs et se limitent strictement à la réparation ou au remplacement du Produit sous garantie
prolongée. Cette garantie prolongée limitée est conditionnelle au strict respect des dispositions du
manuel d’instructions du ou des produits de garantie prolongée en question. Diono ne sera en aucun
cas responsable envers l’acheteur de tout dommage, y compris les dommages indirects ou consécu-
tifs, résultant de l’utilisation ou de l’incapacité d’utiliser tout produit de garantie prolongée.
4. GARANTIES IMPLICITES
Toutes les garanties implicites appliquées à un produit, y compris, sans s’y limiter, les garanties
implicites de qualité marchande et d’adéquation à un usage particulier, seront limitées à la durée et
aux conditions des garanties écrites expresses détaillées dans la présente politique. Ces garanties
donnent aux acheteurs des droits légaux spéci ques, qui varient d’une juridiction à l’autre. Certains
états américains et provinces canadiennes n’autorisent pas les limitations sur la durée d’une garantie
implicite ou l’exclusion ou la limitation des dommages accessoires ou consécutifs. En tant que telles,
ces limitations de garantie implicites peuvent ne pas s’appliquer. Nonobstant, ni Diono, ni aucun
détaillant vendant un produit, n’autorise quiconque à créer pour lui toute autre garantie, obligation
ou responsabilité en rapport avec tout produit non autrement détaillée dans la présente politique.
5. LIMITES DE GARANTIE
5.1 Limitations des dommages. Les garanties identi ées dans la présente politique ne couvrent
pas: (a) tout produit acheté auprès d’un détaillant Diono non autorisé; (b) les e ets de l’usure
normale sur un Produit; (c) les dommages résultant de réparations ou de modi cations du Produit
GARANTIE
background
diono.ca
169
GARANTIE
e
ectuées par un tiers; (d) l’implication d’un Produit dans un accident; (e) insatisfaction quant à
l’ajustement, le poids, la fonctionnalité, la couleur ou le style d’un produit; (f) Dommages au produit
résultant d’une négligence, d’une modi cation, d’une mauvaise installation, d’un accident, de dom-
mages de transport, d’un lavage incorrect des housses, de la corrosion, de la rouille, de la moisissure,
d
’un entretien insu sant, d’une mauvaise utilisation ou d’un abus; ou (g) tout défaut du produit
provenant du matériau ou de la conception fourni par l’acheteur.
5
.2 Limitations des recours. Il est expressément convenu que les obligations de Diono et les recours
d
’un Acheteur en vertu des garanties limitées prévues dans la présente Politique sont exclusifs et
s
trictement limités à la réparation ou au remplacement d’un Produit, sauf indication contraire dans la
S
ection 2 de la présente Politique. Ces garanties limitées sont également conditionnelles au strict re-
s
pect des dispositions du manuel d’instructions du ou des produits en question. En aucun cas, Diono
o
u l’un de ses fabricants ou détaillants agréés ne pourra être tenu responsable envers un acheteur
d
e tout dommage, y compris, sans s’y limiter, les dommages accessoires ou consécutifs, résultant de
l’utilisation ou de l’incapacité d’un acheteur à utiliser tout produit.
5
.3 Autres exigences et limitations. Les garanties détaillées dans la présente Politique: (a) ne sont
pas transférables par l’Acheteur; (b) ne sont valides que lorsqu’ils sont accompagnés d’une preuve
d
’achat auprès d’un détaillant autorisé ou du site Web; et (c) ne sont valables que dans le pays
d
origine de l’achat du Produit.
6
. UTILISATION DE PIÈCES ET D’ACCESSOIRES EXTÉRIEURS
L’utilisation de couvertures, d’inserts, de jouets, d’accessoires ou de dispositifs de serrage produits pa
r
d
es parties autres que Diono ou ses fabricants autorisés (collectivement, les produits extérieurs) dans
t
out produit nest pas approuvée par Diono. L’utilisation de tout produit extérieur en conjonction
a
vec un produit pourrait entraîner la non-conformité du produit aux normes de sécurité américaines,
c
anadiennes, britanniques et/ou européennes. Par conséquent, l’utilisation de tout produit extérieur
a
vec un produit annule automatiquement toute garantie accordée en vertu de la présente politique.
7
. DROITS RÉSERVÉS
Diono se réserve le droit de : (a) interrompre tout Produit ; (b) modi er les pièces, les tissus ou la con-
c
eption d’un produit; (c) remplacer un produit par un modèle ou un produit comparable; ou (d) ap-
pliquer une garantie fabricant divergente pour un Produit dans une région géographique spéci que.
8
. FRAIS D’EXPÉDITION
Les frais d’expédition pour le remplacement de tout produit conformément à une garantie accordée
e
n vertu de la présente politique seront à la charge exclusive de l’acheteur. Diono ne sera pas respon-
s
able des retards ou des dommages causés par l’expédition d’un Produit de remplacement. Vous
t
rouverez plus d’informations sur les politiques d’expédition de Diono dans la politique d’expédition
d
e Diono.
9
. QUESTIONS
S
i un acheteur a des problèmes concernant une garantie ou cette politique, Diono recommande de
c
ontacter le service client de Diono au 855-463-4666 (7:00 am to 4:00 pm PST) ou à support@diono.
z
endesk.com pour obtenir de l’aide ou de l’assistance.
background
170
¡NOS ENCANTA AYUDAR!
Hola, ¡Bienvenido a la familia Diono! Hemos creado esta
silla de auto para bebé diseñada con amor para ayudar
a mantener a su hijo cómodo y seguro con todos los
productos y ninguno de los artilugios. Esperamos poder
prestar una mano amiga todos los días.
¿Alguna pregunta?
Diono U.S.: 1-855-463-4666
Diono Canada: 1-866-954-9786
ENGLISH
FRENCH
REGISTRA
Certicación
Guía De Uso Seguro
Advertencias
Asiento De Coche Después De La Colisión
Partes
Ubicaciones De Asientos De Vehículos
Tipos De Cinturones De Seguridad Del Vehículo
Cómo Cambiar Su Retractor
LATCH/UAS
Atadura Superior
Primera conguración
A. Asiento De Coche Desplegable
CONTENIDO
2
84
172
174
175-179
180-183
184-185
186-187
188-189
190-196
197
198-199
200-210
background
diono.com
171
B. Colocación De La Correa Del Arnés
C. Colocación De La Ranura De La Hebilla
D. Cambio La Posición Del Arnés
E. Cambio De Ranura De Correa De Hebilla
F. Apriete Del Arnés
INSTALACIÓN ORIENTADA HACIA ATRÁS
Base Desmontable Orientada Hacia Atrás
Ensenada Del Asiento
Instalación Latch/Uas
Instalación Del Cinturón De Regazo/Hombro
Instalación Del Cinturón De Seguridad
INSTALACIÓN ORIENTADA HACIA ADELANTE
Fondo Ajustable
SafeStop™
Guía De Voladizo 80/20
Instalación LATCH/UAS
Instalación Del Cinturón De Regazo/Hombro
Instalación Del Cinturón De Seguridad
Cojín Para Cinturón De Regazo
INSTALACIÓN DEL MODO ASIENTO ELEVADOR
Extracción De La Correa Del Arnés
Reemplazo De La Correa Del Arnés
Asiento De Coche Plegable
Retiro De La Cubierta
Instalación De Aeronaves
Características De Confort
Cuidado Y Mantenimiento
Garantía
211-222
223-238
239-242
243-244
245-246
247-248
249
250
251
252-253
254-257
CONTENIDO
background
172
Tómese unos minutos para completar y devolver rápidamente la tarjeta
adjunta o regístrese en línea utilizando el enlace directo al sitio web de
registro del fabricante proporcionado.
Los sistemas de seguridad para niños podrían ser retirados del mercado por
razones de seguridad. Debe registrar este sistema de seguridad para ser
contactado en caso de un retiro. Envíe su nombre, dirección, dirección de
correo electrónico, si está disponible, y el número de modelo y la fecha de
fabricación del sistema de seguridad a:
Diono U.S., PO Box 77129, Seattle, WA 98177
o llamar 1-855-463-4666 o registrarse en línea: http://diono.com/
product-registration/
Diono Canada ULC, 2160 S. Service Rd. W.,Oakville, ON L6L 9Z9 Canada
o llamar 1-866-954-9786 o registrarse en línea: http://diono.ca/
product-registration/
Para referencia futura, en el caso de un cambio de dirección. Tómese un
momento para completar la siguiente información:
Número de modelo:
Fecha de fabricacion:
Esta información se puede encontrar en la tarjeta de registro o en la
etiqueta de fabricación ubicada en el asiento.
Para obtener información sobre el retiro, llame a la línea directa de seguri-
dad de vehículos del gobierno de EE. UU. al 1-888-327-4236 (TTY: 1-800-
424-9153) o visite http://www.NHTSA.gov.
REGISTRA ESTA SILLA DE COCHE
background
diono.com
173
El Tiempo. Pasa tan rápido...
¿Quién hubiera pensado que han pasado casi dos décadas desde que nos
aventuramos al mundo y comenzamos un negocio dedicado a los viajes
familiares? Bueno, el mundo ha cambiado mucho, pero nos enorgullece
decir que nosotros no, (claro que hemos crecido), pero todavía nos
apasiona lo que hacemos hoy como cuando Estábamos en ese entonces.
Nuestra historia es “Hecha de Seattle”, una ciudad como ninguna otra.
Este es un lugar donde mentes creativas y los innovadores se codean
en un paisaje de aventura; un lugar, Donde ser “un poco diferente, es la
norma cotidiana.
Con un amor por el diseño y la comprensión de la crianza moderna, nos
esforzamos por crear productos increíbles, para que usted y sus pequeños
puedan celebrar la alegría en cada viaje.
Las personas que han comprado productos de Diono se pueden
encontrar en las cuatro esquinas de la gran bola verde azul, que todos
llamamos nuestro hogar. Algunos son fanáticos y seguidores, algunos
son partidarios, tweeteros, magos de las redes sociales, madres milagro y
papás devotos.
Sin su pasión, imágenes, palabras e historias, nunca escucharíamos su
voz. Cuéntenos sobre su parte del mundo y únase al ajetreo y bullicio en
diono.com.
Comparte tu viaje @diono social
o encuentra las últimas noticias,
NUESTRA HISTORIA
background
174
Este sistema de sujeción para niños cumple
con todos los requisitos aplicables de las
Normas federales de seguridad para vehículos
motorizados (FMVSS) 213 de EE. UU. y las Normas
de seguridad para vehículos motorizados de
Canadá (CMVSS) 213, 213.1, 213.2.
Este asiento de seguridad para niños está
certicado para uso en aviones solo cuando está
en modo de arnés.
Este asiento de seguridad para niños no está
certicado para uso en aviones cuando se usa en
modo elevador. Los asientos de los aviones no
tienen cinturones de hombro que se requieren
para usar con este asiento elevado.
Diono y la Administración Federal de Aviación (FAA) de
EE. UU. le recomiendan encarecidamente que asegure a
su hijo en un sistema o dispositivo de sujeción para niños
(CRS) durante la duración de su vuelo. Comuníquese con la
aerolínea para conocer sus políticas especícas.
CERTIFICACIÓN
background
diono.com
175
ADVERTENCIA: El incumplimiento de estas
instrucciones y las etiquetas del producto
puede provocar lesiones graves o la muerte
de su hijo.
La seguridad de su hijo depende de usted. Puede
ocurrir la muerte o lesiones graves.
Ningún sistema de sujeción para niños puede garantizar la
protección contra lesiones en todas las situaciones, pero el
uso adecuado ayuda a reducir el riesgo de lesiones graves
o la muerte.
Lea atentamente y comprenda todas las instrucciones
y advertencias de este manual. La seguridad de su hijo
depende de que usted sepa cómo congurar, instalar y
usar correctamente este sistema de sujeción para niños.
Elija el modo de uso correcto para su hijo, dependiendo
de su peso.
Este asiento de seguridad para niños está diseñado para
usarse solo con niños que pesan entre 2.3-54 kg (5-120
lb) y cuya altura es de 145 cm (57 in) o menos en los
siguientes modos.
GUÍA DE USO SEGURO
background
176
176
GUÍA DE USO SEGURO
NO coloque este asiento para el automóvil mirando hacia
atrás en un asiento del vehículo con una bolsa de aire
delantera activa.
Elija la ruta adecuada del cinturón de seguridad del automóvil
1. SECCIÓN ORIENTADA HACIA ATRÁS
2. SECCIÓN HACIA ADELANTE
3. SECCIÓN DEL MODO BOOSTER
Elija una ubicación adecuada para este asiento de automóvil en su
vehículo. Revise las ubicaciones de los asientos de su vehículo.
Instale este asiento de automóvil rmemente en su vehículo.
Asegure el arnés ajustado y plano sobre su hijo.
Orientado Hacia Atrás: 2.3-22.7 kg (5-50 lb) y cuya
altura es de 46-112 cm (18-44 in).
Orientado Hacia Adelante: 10-29.5 kg (22-65 lb) y
cuya altura es de 76-145 cm (30-57 in).
Asiento Elevador: 18-54 kg (40-120 lb) y cuya altura
es de 101-145 cm (40-57 in).
background
diono.com
177
2.3 kg (5 lb)
10 kg (22 lb)
18 kg (40 lb)
22.7 kg (50 lb)
29.5 kg (65 lb)
54 kg (120 lb)
CINTURÓN DE REGAZO/ HOMBRO SOLAMENTE
INSTALACIÓN
ORIENTADO HACIA ATRÁS
LATCH/UAS
CINTURÓN DE HOMBRO DE REGAZO
CINTURÓN DE REGAZO
ORIENTADO HACIA ADELANTE
LATCH/UAS
CINTURÓN DE HOMBRO DE REGAZO
CINTURÓN DE REGAZO CON CORREA SUPERIOR
ASIENTO ELEVADOR
22.7
22.7 22.7
15.8
10
18
29.5
18
29.5
29.5
QUITAR EL ARNÉS DE 5 PUNTOS
PESO
DEBE SER
ORIENTADO
HACIA ATRÁS
PUEDE SER ORIENTADO
HACIA ATRÁS
CON
SAFESTOP
SIN QUE SAFESTOP
GUÍA DE USO SEGURO
TABLA DE PESO
background
178
GUÍA DE USO SEGURO
Los bebés que pesan menos de 10 kg (22 lb) o tienen
menos de 1 año DEBEN usar este asiento de seguridad
para niños mirando hacia atrás.
Para bebés recién nacidos, debe consultar al médico del
bebé antes de usar este sistema de sujeción para niños. Un
bebé recién nacido puede tener dicultad para respirar o
tener otros problemas médicos cuando se lo coloca sentado.
Antes de instalar este sistema de sujeción para niños en
un vehículo, asegúrese de consultar también el manual
del propietario del vehículo para obtener información
sobre la instalación adecuada.
Verique todas las conguraciones de instalación antes
de desechar la caja. Diono no puede garantizar un ajuste
adecuado en todos los vehículos.
De acuerdo con las estadísticas de accidentes, los niños
están más seguros cuando están correctamente sujetos
en los asientos traseros del vehículo que en los asientos
delanteros.
Instale
SIEMPRE este sistema de sujeción para niños
en el asiento trasero. El asiento trasero es el lugar más
seguro para los niños menores de 12 años.
background
diono.com
179
Orientado hacia atrás: las correas del arnés DEBEN estar
a la altura o justo debajo de los hombros del niño. La parte
superior de la cabeza debe estar 3.8 cm (1.5 in) por debajo de
la parte superior del armazón del asiento para el automóvil.
Orientado hacia adelante: las correas del arnés DEBEN estar
por encima de los hombros del niño. La parte superior de las
orejas del niño DEBE estar por debajo de la parte superior del
armazón del asiento del automóvil.
Asiento elevador: el niño DEBE estar
asegurado SÓLO con el cinturón de
regazo/hombro del vehículo. El niño
DEBE pesar al menos 18 kg (40 lb), con los
hombros colocados en o por encima de
la cuarta ranura y permanecer sentado
correctamente durante todo el viaje.
NUNCA deje el asiento para el automóvil sin asegurar
en su vehículo, incluso cuando no esté ocupado. Podría
lesionar a otros ocupantes en una frenada repentina o
una colisión.
4
GUÍA DE USO SEGURO
background
180
!ADVERTENCIA!
!
!
Nunca coloque este asiento de seguridad
para niños mirando hacia atrás en un
asiento del vehículo con una bolsa de aire
delantera activa. Puede ocurrir la muerte
o lesiones graves. Si una bolsa de aire se
ina, puede golpear al niño o al asiento de seguridad para
niños con suciente fuerza como para causarle lesiones
graves o la muerte a su hijo. Para vehículos con bolsas
de aire laterales para el pasajero, consulte el manual del
propietario de su vehículo para obtener información sobre
la instalación de su asiento de seguridad para niños.
Tenga cuidado de asegurar al niño correctamente. Ajuste
cómodamente las correas del arnés provistas con este
asiento de seguridad para niños alrededor de su niño.
Una correa ajustada no debe permitir ninguna holgura. Se
coloca en una línea relativamente recta sin combarse. No
presiona la piel del niño ni empuja el cuerpo del niño a una
posición antinatural.
Para cualquier pregunta o inquietud, comuníquese con
diono a:
Diono U.S.:
1-855-463-4666 o en línea en www.diono.com
Diono Canada:
1-866-954-9786 o en línea en www.diono.ca
background
diono.com
181
!PUEDE OCURRIR LA MUERTE O LESIONES GRAVES!
!
!
NO use el sistema de sujeción para niños en ninguna
conguración que no se muestre en las instrucciones.
NO modique su asiento de seguridad para niños.
NUNCA lo instale en un asiento que mire hacia atrás,
hacia un lado o en el respaldo de un asiento del
vehículo plegado.
Asegure
SIEMPRE este sistema de sujeción para niños
con el sistema de anclaje de sujeción para niños del
vehículo (LATCH/UAS), si está disponible, O el cinturón
de seguridad del vehículo.
NUNCA use el sistema de sujeción en una posición
de asiento del vehículo donde no pueda asegurarse
rmemente. Un sistema de sujeción mal instalado no
protegerá a su hijo en una colisión.
NO use el sistema LATCH/UAS para sujetar este asiento
de seguridad para niños mirando hacia atrás cuando
sujete a un niño que pese más de 15.8 kg (35 lb) o
mirando hacia adelante cuando sujete a un niño que
pese más de 18 kg (40 lb).
SIEMPRE use la correa de sujeción superior cuando se
instale con el cinturón de regazo solo en la instalación
orientada hacia adelante.
background
182
!ADVERTENCIA!
!
!
NO use ningún accesorio, inserto o producto que no
esté incluido con este asiento de seguridad para niños,
a menos que esté aprobado por Diono. Los elementos
que no se probaron con este sistema de sujeción para
niños podrían lesionar a su hijo.
NUNCA retire el arnés del asiento de seguridad
para niños sin seguir las instrucciones de extracción
adecuadas (vea la página 79).
NO use el sistema de sujeción para niños sin la cubierta
del asiento instalada.
SIEMPRE revise el cinturón de seguridad o los
conectores LATCH/UAS para asegurarse de que todas las
hebillas estén bien trabadas.
NUNCA deje al niño desatendido. No permita que
los niños jueguen dentro o alrededor del asiento de
seguridad para niños. El niño puede enredarse en las
correas del arnés y asxiarse o estrangularse.
SIEMPRE mantenga al niño debidamente asegurado
en el arnés siempre que el niño esté en un asiento de
seguridad para niños.
background
diono.com
183
!PUEDE OCURRIR LA MUERTE O LESIONES GRAVES!
!
!
VENCIMIENTO
NO use el asiento de seguridad para niños si alguna
pieza está dañada o rota, vencida (más de diez años
desde la fecha de compra), si faltan instrucciones,
si faltan piezas o si las correas están cortadas,
deshilachadas o dañadas de alguna manera. Llame
para averiguar si la pieza o piezas dañadas se pueden
reemplazar.
Diono U.S.: 1-855-463-4666
Diono Canada: 1-866-954-9786
PRÁCTICAS SEGURAS
NO deje objetos sueltos, como libros, bolsos, etc., en la
parte trasera del vehículo. En el caso de un giro brusco,
una parada repentina o una colisión, los objetos sueltos
pueden salir despedidos y causar lesiones graves a los
ocupantes del vehículo.
SIEMPRE revise todas las supercies de sujeción antes
de asegurar a su niño. En clima cálido, los sistemas
de sujeción para niños pueden calentarse mucho. No
permita que los niños jueguen con los cinturones de
seguridad del vehículo.
background
184
USO DESPUÉS DE UNA COLISIÓN
UNITED STATES
La Administración Nacional de Seguridad del Tráco
en las Carreteras (NHTSA, por sus siglas en inglés)
recomienda que los asientos de automóviles sean
reemplazados después de un colisión MODERADO
O GRAVE a n de asegurar un nivel de protección alto y
continuado para los pasajeros menores de edad en caso
de un colisión. Los asientos de auto no tienen que ser
reemplazados automáticamente tras un colisión MENOR.
NHTSA dene un choque MENOR como uno en el que se
aplican TODOS los siguientes:
El vehículo pudo ser conducido para sacarlo desde el
sitio del colisión.
La puerta del vehículo más cercana al asiento del auto
no resultó dañada.
Ningún ocupante del vehículo resultó lesionado.
No hace daño visible al asiento del vehículo; Y
No hay daños visibles en el asiento del automóvil.
NUNCA use un asiento de auto que haya estado
involucrado en un colisión MODERADO O GRAVE.
background
diono.com
185
USO DESPUÉS DE UNA COLISIÓN
CANADA
NO USE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS
SI HA TENIDO UN ACCIDENTE AUTOMOVILÍSTICO.
Los Transport Canada establecen que usted DEBE
reemplazar este sistema de sujeción de niños si ha
estado involucrado en un colisión.
Debe deshacerse de su asiento para niños o asiento
elevador si el asiento para niños estaba en un vehículo
durante un choque. Incluso si el asiento para niños esta-
ba vacío o no recibió un golpe directo, puede dañarse.
Debe deshacerse de su asiento para niños o
asiento elevado si la carcasa está rota o si la
correa del asiento para niños está deshilachada,
rota o descolorida.
background
186
PARTES
i
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
20
18
19
B
A
background
diono.com
187
PARTES
1. Almacenamiento Del
LATCH/UAS
2. Correa Superior
3. SafeStop™
4. Almacenamiento Del
Manual De Instrucciones
5. Correas Del Arnés
6. Gancho De Correas
Del Arnés
7. Orientación Hacia Adelante
8. Gancho De Pecho
9. Almohadillas Del Arnés
10. Hebilla
11. Almohadilla De Hebilla
12. Liberación Del Arnés
13. Ajuste Del Arnés
14. Laterales Expansibles
15. Orientación Hacia Atrás
16. Guía De Cinturón De
Refuerzo Superior
17. Cinturón De Refuerzo
Superior
18. Base Trasera Desmontable
19. Acolchado Del Cinturón
De Regazo
20. Guía de voladizo 80/20
Los siguientes productos se pueden comprar en línea o
a través del servicio al cliente en:
Diono U.S.:
1-855-463-4666 o en línea en www.diono.com
Diono Canada:
1-866-954-9786 o en línea en www.diono.ca
A. Clip De Bloqueo De Cinturón
B. Correa De Extensión De Sujeción Superior
background
188
UBICACIÓN DE LOS ASIENTOS DEL VEHÍCULO
!
INSTALE EL SISTEMA DE SEGURIDAD PARA
NIÑOS CORRECTAMENTE
NUNCA coloque este asiento de seguridad para
niños mirando hacia atrás en un asiento del
vehículo con una bolsa de aire frontal activa.
Si la bolsa de aire se infla, puede causar lesiones
graves o la muerte a su hijo. Para vehículos
con bolsas de aire laterales, consulte el manual
del propietario de su vehículo para obtener
información sobre la instalación de su asiento de
seguridad para niños.
background
diono.com
189
La posición de asiento más segura es la que funciona mejor
para su sistema de sujeción para niños, su familia y su
modelo de vehículo.
Antes de instalar este sistema de sujeción para niños, debe
determinar el método de instalación y la mejor posición
de asiento del vehículo para ese método. Este asiento de
seguridad para niños se puede instalar usando LATCH/UAS o
el cinturón de seguridad del vehículo.
NO instale usando ambos métodos al mismo tiempo.
Al determinar si el asiento de seguridad para niños se
puede usar con los anclajes LATCH/UAS del vehículo en
la posición del asiento central trasero, es fundamental
que consulte el manual del propietario de su vehículo. Si
el asiento de seguridad para niños no se instala
mejor en la ubicación del asiento central trasero,
se recomienda cambiarlo a una de las
posiciones de asiento exteriores.
UBICACIÓN DE LOS ASIENTOS DEL VEHÍCULO
Vehicle LATCH/
UAS anchors
background
190
5
2
Los siguientes tipos de cinturones de
seguridad para vehículos NO SE PUEDEN
UTILIZAR con su asiento de seguridad
para niños.
Si alguno de los tipos de cinturones
enumerados a continuación está en la
posición de asiento elegida, DEBE elegir
otra posición de asiento o usar LATCH/UAS
si está disponible.
1. Cinturones de vehículos motorizados
(automáticos)
2. Cinturones de regazo/hombro con
retractor doble
3. Cinturones de regazo sin bloqueo
(ELR)
4. Cinturones de seguridad inables
5. Cinturones de vehículo montados en
la puerta
Consulte el manual del propietario de
su vehículo para obtener información
especíca sobre los cinturones de
seguridad y su uso con sistemas de
sujeción para niños.
1
3
4
TIPOS DE CINTURONES DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
background
diono.com
191
TIPOS DE PLACAS DE ENGANCHE PARA CINTURONES
DE SEGURIDAD SEGURAS DE USAR MIENTRAS
ASEGURA SU ASIENTO DE AUTOMÓVIL
1. Cinturón de regazo con placa
de cierre de bloqueo.
Una vez abrochado, el cinturón
del vehículo se aprieta tirando del
extremo libre de la correa hasta que
quede tenso.
SUGERENCIA: Una forma de saber si el cinturón de regazo
del asiento es una placa de cierre con traba es sentarse
en el vehículo y abrocharse el cinturón. Jale suavemente
el cinturón de regazo. Si permanece apretado, se está
bloqueando.
1
TIPOS DE CINTURONES DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
background
192
2. Cinturón de regazo con
retractor de bloqueo
automático (ALR). El retractor
de bloqueo automático no
permite que el cinturón del
regazo se alargue una vez que
está abrochado y el retractor
está bloqueado.
El cinturón del vehículo se aprieta introduciendo la correa
del cinturón de seguridad en el retractor después de que se
haya trabado.
3. Cinturón de regazo/hombro con placa de cierre de
bloqueo. La parte del regazo de este cinturón no se
aoja una vez que se abrocha el cinturón.
El cinturón del vehículo se aprieta
tirando con fuerza del cinturón del
hombro e introduciendo la correa
adicional en el retractor.
3
2
TIPOS DE CINTURONES DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
background
diono.com
193
4. Cinturón de regazo/hombro con placa de cierre
deslizante con retractor de bloqueo. La placa de
cierre se desliza libremente a lo largo del cinturón de
regazo/hombro.
Los cinturones de vehículos
con placas de cierre deslizantes
generalmente se bloquean en el
retractor del cinturón de hombro
abrochando el cinturón y tirando
de toda la correa lentamente hasta
que se detenga para cambiar el
retractor. (ver página 29)
DO NOT use placas de pestillo sin bloqueo para asegurar
su asiento para el automóvil. Los tipos de placas de pestillo
sin bloqueo son:
Placa de pestillo deslizante con un dispositivo de
bloqueo de emergencia.
Placa de cierre dinámica
Placa de pestillo cosida
Consulte el manual de instrucciones de su vehículo para
obtener más información sobre qué tipo de PLACAS DE
CIERRE se encuentran en tu vehiculo
4
TIPOS DE CINTURONES DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
background
194
NOTA: LATCH/UAS se puede usar EN LUGAR de estos
tipos de cinturones de vehículos. Consulte el manual del
propietario de su vehículo para conocer las ubicaciones de
LATCH/UAS.
TIPOS DE RETRACTOR
1. Retracors de bloqueo de emergencia (ELR)
Solo se bloquea con frenazos bruscos, aceleraciones,
giros o en caso de accidente.
• DEBE usar LATCH/UAS o un clip de bloqueo si su
vehículo solo está equipado con retractores ELR para
instalaciones orientadas
hacia atrás y hacia adelante.
2. Retractor de bloqueo automático (ALR)
Se encuentra en vehículos más antiguos y DEBE
utilizarse para asegurar a su hijo únicamente en
instalaciones orientadas
hacia atrás y hacia adelante.
3. Retractor Conmutable
El tipo de retractor más común y se puede cambiar de (ELR)
a (ALR).
TIPOS DE CINTURONES DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
background
diono.com
195
• DEBE cambiar al modo (ALR) solo para instalaciones
orientadas
hacia atrás y hacia adelante.
Déjelo en modo (ELR) solo para uso de
refuerzo.
CÓMO CAMBIAR EL RETRACTOR CONMUTABLE DEL
MODO (ELR) AL MODO (ALR)
1.
Alimente la placa del pestillo en la trayectoria
adecuada de la correa. Asegúrese de que el cinturón
esté plano y no torcido.
2. Haga clic en la placa de cierre en la hebilla del vehículo.
3. Ubique el retractor, luego
tire suavemente del cinturón
de seguridad para sacarlo
del retractor, luego vuelva
a introducir lentamente la
correa en el retractor hasta
que se detenga.
MPORTANTE: Oirá un clic. Así es
como sabe que ha bloqueado
el retractor.
TIPOS DE CINTURONES DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
background
196
4. Sin Retractor
Algunos vehículos más antiguos no tienen un retractor para
almacenar el exceso de correas del cinturón de seguridad,
dejando visible el exceso de correas.
Los cinturones de regazo sin retractor siempre tendrán
una placa de cierre que proporciona la característica
de bloqueo necesaria para asegurar su asiento de
automóvil correctamente.
Consulte el manual del propietario de su vehículo para obtener
instrucciones especícas sobre el tipo de sistema de cinturón de
seguridad con el que está equipado su vehículo.
TIPOS DE CINTURONES DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
background
diono.com
197
QUÉ ES LATCH/UAS?
La mayoría de los vehículos fabricados
después 1 de septiembre de 2002 están
equipados con:
U.S.: LATCH (Lower Anchors and
Tethers for CHildren)
Canada: UAS (Universal Anchorage System)
Consulte el manual del propietario de su vehículo para
determinar las posiciones de asiento compatibles con el
anclaje inferior LATCH/UAS. Algunos manuales de vehículos
utilizan el término “ISOFIX” en su lugar; LATCH/UAS también
se puede usar en asientos de vehículos que están equipados
con ISOFIX. Busque el símbolo LATCH/UAS que puede verse
junto al pliegue de los asientos traseros.
ADVERTENCIA: NO use la correa LATCH/UAS para sujetar
este asiento de seguridad para niños Mirando hacia
atrás cuando sujete a un niño que pese más de 15.8 kg
(35 lb) o mirando
hacia adelante cuando sujete a un niño
que pese más de 18 kg (40 lb).
NO instale usando ambos conectores LATCH/UAS y el
cinturón de seguridad del vehículo al mismo tiempo.
LATCH/UAS
background
198
SIEMPRE use la correa superior orientación hacia adelante.
Una atadura está diseñada para reducir el
movimiento de un sistema de seguridad
infantil orientado hacia atrás trasera y
orientado hacia adelante en un colisión y
ayuda a lograr una instalación ajustada.
Se pueden encontrar ubicaciones de ataduras de vehículos
en muchos lugares dentro del vehículo. Algunas de las
ubicaciones típicas se muestran aquí. Consulte el manual
de propietario de su vehículo para conocer las ubicaciones
exactas, los requisitos y los puntos de identicación de
os anclajes.
ADVERTENCIA: La correa de extensión de sujeción
superior orientada hacia atrás SÓLO debe usarse en
instalaciones orientadas hacia atrás. La correa de
extensión de sujeción superior no está incluida con este
asiento y se puede comprar en línea en diono.com.
1. Ubique los rieles del asiento del vehículo que están
atornillados directamente al bastidor del vehículo.
2. Envuelva la correa de conexión de la correa alrededor
del riel y enrosque el anillo “D” de metal a
través del bucle en el extremo de la correa de conexión
de atadura. Tire de la correa para formar un nudo.
ATADURA SUPERIOR
background
diono.com
199
ATADURA SUPERIOR
Instalación de Correa Superior Orientada Hacia Adelante
Instalación de Correa Superior Orientada Hacia Atrás
3. Ahora, use un anillo de metal “D” como punto de anclaje
para el gancho de metal de la atadura superior.
Después de quitar la holgura de la atadura superior,
almacene cualquier exceso de correa para que no se
convierta en un peligro para la seguridad.
background
200
A. ASIENTO DE COCHE DESPLEGABLE
1. Coloque el asiento para
el automóvil boca arriba
sobre una supercie plana
y desabroche la correa de
transporte roja de la parte
inferior. Asegúrese de que
la correa de ajuste del arnés
se mueva libremente y no
esté trabada en la parte
inferior del asiento. Revise la
parte inferior del asiento y
asegúrese de que no tenga
obstrucciones.
2. Gire la parte inferior ABIERTA hasta que escuche un
clic”. Esto conrma que el asiento de seguridad está
bloqueado para usar.
PRIMERA CONFIGURACIÓN
1
2
background
diono.com
201
3. Jale la correa de ajuste del
arnés hasta que el arnés
comience a apretarse. Si no se
aprieta libremente, verique
que la trayectoria del cinturón
en la parte posterior de la
parte inferior del asiento esté
libre de obstrucciones.
4. Sujete ambas telas paneles
laterales en el interior de
la cubierta.
5. Meta la correa roja a través
de la ranura central entre las
ranuras superiores del arnés.
IMPORTANTE: Antes de
asegurar a su hijo, asegúrese
de que el asiento para el
automóvil esté bloqueado en la
posición abierta. Si no, repita las
instrucciones desde el paso uno.
PRIMERA CONFIGURACIÓN
3
4
5
background
202
PRIMERA CONFIGURACIÓN
¡IMPORTANTE! Instale el arnés antes de instalar el
asiento para el automóvil en el vehículo.
B. COLOCACIÓN DE LA CORREA DEL ARNÉS
Orientado Hacia Atrás: Las correas del
arnés DEBEN estar a la altura o justo
debajo de los hombros del niño. La
parte superior de la cabeza debe estar
3.8 cm (1.5 in) por debajo de la parte
superior del armazón del asiento para
el automóvil.
Orientado Hacia Adelante: Las correas
del arnés DEBEN estar por encima de
los hombros del niño. La parte superior
de las orejas del niño DEBE estar
por debajo de la parte superior del
armazón del asiento del automóvil.
background
diono.com
203
PRIMERA CONFIGURACIÓN
C. COLOCACIÓN DE LA RANURA DE LA HEBILLA
Orientado Hacia Atrás: Cualquiera de las tres posiciones
de la hebilla es aceptable, siempre y cuando el arnés esté
ajustado en los hombros del niño y el niño no esté sentado
directamente sobre la hebilla central.
Orientado Hacia Adelante:
¡22–30 lb (10–13.6 kg) deben usar la ranura de la
hebilla del medio SOLAMENTE!
¡Por encima de 30 lb (13.6 kg) debe usar la ranura de la
hebilla más hacia adelante SOLAMENTE!
D. CAMBIO DE POSICIÓN DEL ARNÉS
1. Desabroche el broche del pecho y la hebilla del arnés.
2. Para aojar el arnés, empuje hacia abajo la palanca
plateada y tire de las correas de los hombros
hacia adelante.
background
204
3. Separe las correas del arnés
de la placa de metal en el
respaldo del asiento.
4. Tire de cada arnés hasta la
parte delantera del asiento.
5. Reubique cada arnés en la
ranura correcta determinada.
Luego empújese hacia el
respaldo del asiento teniendo
cuidado de mantener planas
las correas del arnés.
6. Vuelva a asegurar las correas
del arnés a la placa de metal.
Asegúrese de asegurar
primero la correa izquierda en
el gancho de metal y luego
asegure la segunda correa en
el gancho de metal.
PRIMERA CONFIGURACIÓN
2 nd
1st
6
2
4
background
diono.com
205
E. CAMBIO DE RANURA DE CORREA DE HEBILLA
Extracción De La Correa De Hebilla
1. Mire a través de la trayectoria del
cinturón mirando hacia atrás para
ver mejor el retenedor de metal de
la correa de la hebilla.
2. Para aojar la correa, ubique la
hebilla y empuje la correa de la
hebilla en la parte inferior de la
base del asiento para el automóvil.
3. Asiento abatible parcialmente
(ver pág. 247).
4. Llegar a la parte inferior del
asiento. Sentirá el retenedor de
metal de la correa de la hebilla.
5. Gire el retenedor de metal
verticalmente e insértelo hacia
arriba a través de la carcasa y
la almohadilla. Desde la parte
superior del asiento para el
automóvil, saque la correa de
la hebilla.
2
4
1
PRIMERA CONFIGURACIÓN
background
206
Inserto de correa con hebilla
1. Encuentre la ranura de hebilla adecuada.
2. Asegúrese de que el botón de liberación rojo mire
hacia el frente del asiento para el automóvil y que la
correa de la hebilla no esté torcida.
3. Sostenga el retenedor de metal en posición vertical y
empújelo con rmeza a través de la ranura adecuada
hasta el fondo del asiento.
4. Tire hacia arriba de la correa de la hebilla para
conrmar que la hebilla está asegurada.
5
PRIMERA CONFIGURACIÓN
background
diono.com
207
F. APRIETE DEL ARNÉS
Antes de instalar el asiento para el
automóvil en su vehículo, siga estos
pasos para configurar el arnés.
1. Para aojar el arnés, presione
hacia abajo el liberador plateado
del arnés y tire de las correas de
los hombros hacia adelante.
2. Desabroche el broche para el
pecho y la hebilla del arnés, y
mueva las correas del arnés hacia
los lados.
3. Coloque correctamente al niño
en el asiento del automóvil,
completamente hacia atrás y
sentado en posición vertical.
PRIMERA CONFIGURACIÓN
2
1
background
208
4. Coloque las correas del arnés
alrededor del niño y abroche la
hebilla con la almohadilla del
arnés colocada entre la hebilla
y el niño. Tire suavemente
de la correa del arnés para
asegurarse de que las correas
estén bien abrochadas.
5. Tire con cuidado de las correas del arnés hacia arriba
para ajustar cómodamente la parte del arnés del regazo
a lo largo del cuerpo y en la parte baja de las caderas
del niño.
6. Tire lentamente de la correa
del ajustador del arnés hacia
abajo (mirando hacia adelante)
o hacia arriba (mirando hacia
atrás), con un movimiento
de jalar, para apretar el arnés
y lograr un ajuste cómodo y
ceñido alrededor del niño.
7. Conrme que el arnés no esté torcido y quede plano
contra el pecho del niño.
6
PRIMERA CONFIGURACIÓN
4
background
diono.com
209
PRIMERA CONFIGURACIÓN
8. Coloque correctamente el clip para
el pecho del arnés a la altura de las
axilas del niño y luego sujete el clip
para el pecho.
9. Finalmente, haz la
PRUEBA DE
PINCH. Tome el pulgar y el índice y
deslice sus dedos a lo largo del
arnés en la clavícula. Si puede
pellizcar cualquiera de las correas
de la correa del arnés, debe
apretarla más. Si no, ha apretado
la correa correctamente.
NOTA: Si se utilizan almohadillas
para el arnés, es posible que deba
desabrochar la almohadilla superior
del arnés para acceder a la correa y
administrar correctamente la prueba
de pellizco.
8
background
210
NOTAS
background
diono.com
211
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
1
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
Instrucciones de instalación
2.3–22.7 kg (5–50 lb)
Correa del LATCH/UAS
Cinturón de regazo/hombro
del vehículo
Cinturón de regazo del vehículo
background
212
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
Los bebés que pesan menos de 10 kg (22 lb) y tienen
menos de un año DEBEN usar este asiento para el
automóvil mirando hacia atrás.
DEBE sujetar la base orientada hacia atrás al asiento
para el automóvil.
Instale este asiento de automóvil rmemente en su
vehículo. Cuando se revisa en la trayectoria del cinturón
mirando hacia atrás, el asiento para el automóvil no
debe moverse más de 2.5 cm (1 in) de lado a lado o de
adelante hacia atrás. Si solo usa un cinturón de regazo,
consulte el manual del propietario de su vehículo para
obtener consejos de instalación.
Las correas del arnés DEBEN estar a la altura o justo
debajo de la parte superior de los hombros de su hijo.
Coloque el clip de pecho al nivel de la axila.
•No utilice la parte inferior ajustable en el modo
orientado hacia atrás.
background
diono.com
213
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
La Academia Estadounidense de Pediatría (AAP), la NHTSA,
Transport Canada y Diono recomiendan que los niños viajen
mirando hacia atrás hasta los dos años de edad o hasta que
alcancen la altura o el peso máximos para mirar hacia atrás
de su asiento de automóvil. Este asiento de automóvil puede
permanecer orientado hacia atrás hasta 22.7 kg (50 lb) o 112
cm (44 in) de altura.
Orientado hacia atrás es la posición más segura para
su hijo. Incluso si las reglamentaciones provinciales,
territoriales o estatales le permiten moverse a un asiento
orientado hacia adelante, su hijo debe seguir usando los
asientos orientados hacia atrás el mayor tiempo posible.
background
214
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
INSTRUCCIONES DE LA BASE DESMONTABLE
ORIENTADA HACIA ATRÁS
SÓLO use la base orientada hacia atrás en instalaciones
orientadas hacia atrás.
2. Conrme que el asiento para el automóvil esté
bloqueado en su posición desplegada.
3. Alinee las echas ubicadas en la base orientada hacia
atrás y la parte inferior del asiento. Luego inserte los
ganchos en las ranuras alineadas y gire la base.
4. Deslice el clip de la base orientada hacia atrás en la
ranura en la parte inferior del asiento para el automóvil
para trabar la base orientada hacia atrás en su lugar.
5. Conrme que la base esté bloqueada y no se mueva.
2
3
background
diono.com
215
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
SENOS DE ASIENTO
Asiento No Elevado
Coloque el asiento para el automóvil en
el asiento del vehículo asegurándose de
que los pies de la base orientada hacia atrás
estén metidos de forma segura en el asiento
y planos sobre la parte inferior del asiento del vehículo. La
parte delantera del asiento del automóvil también tocará el
respaldo del asiento del vehículo.
Asiento Elevado
Para vehículos con asiento elevado,
asegúrese de que los pies de la base
orientada hacia atrás estén planos sobre la
parte inferior del asiento del vehículo. Con
un asiento elevado, es aceptable si la parte
delantera del asiento del automóvil no
toca el respaldo del asiento del vehículo.
NO empuje los pies de la base orientada
hacia atrás en el asiento elevado, ya que
esto cambiará el ángulo de reclinación.
background
216
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
INSTALAR USANDO:
DO NOT instálelo con este método para un niño que pese
más de 15.8 kg (35 lb). Vuelva a instalar con el cinturón
de seguridad del vehículo para un niño que pese entre
15.8 y 22.7 kg (35-50 lb).
1. Instale la base desmontable orientada hacia atrás
(consulte la página 215).
2. Retire la correa LATCH/UAS
del lugar de almacenamiento
en el respaldo del asiento.
Utilice las lengüetas rojas de
liberación LATCH/UAS en los
conectores LATCH/UAS y tire
hacia arriba para quitarlos.
LATCH/UAS
1.8–15.8 kg (4–35 lb)
2
background
diono.com
217
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
3. Para facilitar la instalación,
extienda la correa LATCH/UAS a su
longitud máxima presionando el
botón gris y tirando de la correa.
4. Coloque el asiento para el
automóvil mirando hacia atrás
en el asiento trasero del
vehículo con la base
desmontable mirando
hacia atrás instalado.
Centre el asiento para el
automóvil entre los anclajes
LATCH/UAS del vehículo. La parte
inferior del asiento y los pies de la
base orientada hacia atrás deben quedar
planos sobre el asiento del vehículo sin que sobresalgan.
5. Deslice la correa LATCH/UAS
a través de la vía del cinturón
orientada hacia atrás y hacia
afuera por el otro lado. La
correa LATCH debe estar plana
y no torcida. Los bucles de
liberación rojos de los conectores
deben mirar hacia arriba y el
3
4
5
background
218
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
mecanismo de ajuste debe estar
en el lado izquierdo del asiento
del niño.
6. Conecte los conectores LATCH/
UAS a los anclajes LATCH/
UAS del vehículo y escuche un
clic” audible para conrmar el
acoplamiento.
7. Ajuste la correa LATCH/
UAS. Con una mano, presione
rmemente hacia abajo en
el centro del asiento para el
automóvil mientras aprieta
la correa LATCH/UAS con la
otra mano. Es posible que
deba apretar más tirando
hacia arriba en línea con la
trayectoria del cinturón.
7
6
background
diono.com
219
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
8. Prueba de estanqueidad.
Tome el asiento en la
trayectoria del cinturón
mirando hacia atrás. Trate de
mover el asiento del automóvil
de lado a lado y de adelante
hacia atrás con la fuerza de un
rme apretón de manos. Si el
asiento se mueve menos de 2.5
cm (1 in), está lo sucientemente ajustado. No realice la
prueba agarrando la parte superior o trasera del asiento
del automóvil. Solo compruébelo agarrando la abertura
de la trayectoria del cinturón orientada hacia atrás.
9. Para quitar la correa LATCH/
UAS del vehículo, use las correas
rojas de liberación LATCH/UAS
en los conectores LATCH/UAS y
sáquelas de las barras de anclaje.
8
9
background
220
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
INSTALAR USANDO:
1. Instale la base desmontable orientada hacia atrás
(consulte la página 215).
2. Coloque el asiento para
el automóvil mirando
hacia atrás en el asiento
trasero del vehículo con la
base desmontable mirando
hacia atrás instalado. Centre el
asiento para el automóvil en el asiento
del vehículo. La parte inferior del asiento
y los pies de la base orientada hacia atrás deben quedar
planos sobre el asiento del vehículo sin que sobresalgan.
Cinturón De Regazo/Hombro
2.3–22.7 kg (5–50 lb)
Cinturón De Regazo
2.3–22.7 kg (5–50 lb)
background
diono.com
221
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
3. Deslice el cinturón de
seguridad del vehículo a
través de la trayectoria del
cinturón orientado hacia
atrás y hacia afuera por
el otro lado. Abróchalo.
Conrme que el cinturón de
seguridad esté plano y no
torcido.
4. Apriete la correa del cinturón,
A.
CINTURÓN DE REGAZO/
HOMBRO
Cambie el cinturón de
seguridad del vehículo
al modo ALR (consulte
la página 195). Una
vez que el retractor esté
bloqueado, presione
rmemente hacia abajo
en el centro del asiento
mientras tira del cinturón de hombro más cercano
a la hebilla. Mantenga la tensión en el cinturón del
hombro mientras vuelve a introducir la holgura en
el retractor.
3
4
background
222
ORIENTACIÓN HACIA ATRÁS
O
B. CINTURÓN DE REGAZO
Para apretar, presione rmemente hacia abajo en
el centro del asiento para el automóvil con una mano
mientras aprieta la correa del cinturón de regazo
con la otra mano. Es posible que deba apretar más
tirando en línea con la trayectoria del cinturón, como
se muestra.
5. Prueba de estanqueidad.
Tome el asiento en la
trayectoria del cinturón
mirando hacia atrás. Trate
de mover el asiento del
automóvil de lado a lado
y de adelante hacia atrás
con la fuerza de un rme
apretón de manos. Si el
asiento se mueve menos
de 2.5 cm (1 in), está lo
sucientemente ajustado.
NO realice la prueba agarrando la parte superior o
trasera del asiento del automóvil. Solo compruébelo
agarrando la abertura de la trayectoria del cinturón
orientada hacia atrás.
5
background
diono.com
223
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
2
ORIENTACIÓN HACIA
ADELANTE
Instrucciones de instalación
10–29.5 kg (22–65 lb)
Correa del LATCH/UAS
Cinturón de regazo/hombro
del vehículo
Cinturón de regazo del vehículo
background
224
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
La Academia Estadounidense de Pediatría (AAP), la
NHTSA, Transport Canada y Diono RECOMIENDAN que
los niños miren hacia atrás hasta que alcancen la altura o
el peso máximos para mirar hacia atrás. Este asiento de
automóvil puede permanecer orientado hacia atrás hasta
22.7 kg (50 lb).
Cuando se verica en la trayectoria del cinturón
orientada hacia adelante, este asiento para el automóvil
no debe moverse más de 2.5 cm (1 in) de lado a lado
o de adelante hacia atrás. Si solo usa un cinturón de
regazo, consulte el manual del propietario de su vehículo
para obtener consejos de instalación.
Las correas del arnés DEBEN estar por encima de la
parte superior de los hombros de su hijo. Coloque el clip
para el pecho al nivel de la axila.
En el modo orientado hacia adelante, la parte superior
del asiento para el automóvil debe apoyarse en el
soporte para la cabeza del vehículo o en el respaldo del
asiento del vehículo.
Se acepta un espacio entre el asiento del automóvil y el
respaldo del asiento del vehículo siempre que la parte
superior esté apoyada y la parte inferior esté plana sobre
el asiento del vehículo.
Si usa solo el cinturón de laboratorio sin correa superior
disponible, debe usar la quinta ranura del arnés con la
correa de cadera.
background
diono.com
225
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
FONDO AJUSTABLE
¡ADVERTENCIA! Use la parte inferior ajustable solo
para instalaciones
orientadas hacia adelante.
NO usar orientadas hacia atrás NO usar en
asiento elevador.
IMPORTANTE: Si el niño tiene más
de 11.3 kg (25 lb), baje la parte
inferior ajustable.
1. Levante la barra inferior y sujete
la barra superior hacia la parte
inferior del asiento para liberarla.
2. Tire de la barra hacia usted para
extender el fondo ajustable.
Escuche un clic audible para
conrmar que la parte inferior
está en la posición de bloqueo.
Para almacenar la parte inferior
ajustable, levante la barra inferior
mientras sujeta la barra superior
y empuje la parte inferior hacia
atrás en la base del asiento.
background
226
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
SAFESTOP™
SafeStop es para uso ÚNICAMENTE en instalaciones
orientadas hacia adelante con niños que pesan
entre 10-18 kg (22-40 lb).
NO usar mirando hacia
atrás.
NO usar en modo booster. IMPORTANTE:
Necesitará ser removido una SafeStop vez que el
niño alcance 18 kg (40 lb).
1. Localizar SafeStop.
2. Retire las correas del arnés de la
placa de metal. Separe el arnés de
la placa de metal en el respaldo del
asiento. Una vez desmontadas, pase
ambas correas del arnés por el gancho
de metal del SafeStop. Conecte
primero el lado izquierdo del arnés,
luego siga con el derecho.
3.
3.
Pase la parte inferior del SafeStop por el gancho
Pase la parte inferior del SafeStop por el gancho
de la correa del arnés.
de la correa del arnés.
Verique para asegurar
Verique para asegurar
un enganche adecuado a la placa de metal. Tenga
un enganche adecuado a la placa de metal. Tenga
cuidado de asegurarse de que las correas del arnés
cuidado de asegurarse de que las correas del arnés
no estén torcidas y que no haya obstrucciones.
no estén torcidas y que no haya obstrucciones.
1
2
background
diono.com
227
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
80/20 GUÍA DE VOLADIZO
1. Coloque el asiento para el automóvil en la
posición orientada hacia adelante sobre el
cojín del asiento del vehículo.
2. Para seguir la línea de guía de voladizo
80/20, asegúrese de que no más
del 20 % de la base del
asiento para el automóvil
sobresalga más allá del
borde delantero del cojín
del asiento del vehículo.
Si su asiento para el automóvil
excede la línea de guía saliente,
ajuste el asiento para el automóvil
para seguir la guía.
background
228
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
INSTALAR USANDO:
NO instálelo con este método para un niño que pese
más de 40 lb (18 kg). Vuelva a instalar con el cinturón de
regazo/hombro para pesos entre 18-29.5 kg (40-65 lb).
1. Retire la correa LATCH/UAS del
lugar de almacenamiento en
el respaldo del asiento. Utilice
la liberación LATCH/UAS en los
conectores LATCH/UAS para
quitarlos.
2. Para facilitar la instalación,
extienda la correa LATCH/UAS a su
longitud máxima presionando el
botón gris y tirando de la correa.
LATCH/UAS
10–18 kg (22–40 lb)
2
1
background
diono.com
229
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
3
4
3. Desenganche y retire la correa
de sujeción superior del lugar
de almacenamiento en la parte
posterior del asiento.
4. Introduzca los conectores
LATCH/UAS en la trayectoria
del cinturón orientado hacia
adelante. Los conectores LATCH/
UAS son más fáciles de pasar si
se abren los paneles laterales y
se colocan detrás de la cubierta.
Los bucles de liberación rojos de
los conectores deben mirar hacia
arriba y el mecanismo de ajuste
debe estar en el lado derecho
del asiento del niño.
background
230
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
5. Coloque el asiento para el automóvil mirando
hacia adelante en el asiento trasero del
vehículo. Centre el asiento para el automóvil
entre los anclajes LATCH/UAS del vehículo.
Toda la base del asiento debe quedar
plana sobre el asiento del vehículo. Si hay
voladizo, consulte la página 228.
6. Coloque la correa de
sujeción sin apretar. No
apriete. Consulte el manual del
propietario de su vehículo para
conocer las ubicaciones especícas
de los anclajes de sujeción.
7. Conecte los conectores LATCH/
UAS a los anclajes LATCH/
UAS del vehículo y escuche un
clic” audible para conrmar el
acoplamiento. La correa LATCH/UAS
debe quedar plana y no torcida.
5
7
background
diono.com
231
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
9
8
8. Ajuste la correa LATCH/UAS.
Presione rmemente hacia abajo
en el centro del asiento para
el automóvil mientras aprieta
la correa LATCH/UAS. Apriete
tirando de la correa de ajuste
a través de la abertura en la
cubierta.
9. Prueba de estanqueidad.
Tome el asiento en la
trayectoria del cinturón
mirando hacia adelante.
Trate de mover el asiento del
automóvil de lado a lado y
de adelante hacia atrás con
la fuerza de un rme apretón
de manos. Si el asiento se
mueve menos de 2.5 cm (1 in), está lo sucientemente
apretado. No realice la prueba agarrando la parte
superior o trasera del asiento del automóvil. Solo
compruébelo agarrando la abertura de la trayectoria del
cinturón orientada hacia adelante.
background
232
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
10. Apriete la correa de sujeción
superior para eliminar la
holgura. No debe haber
ninguna tensión adicional
en la correa superior. No
empuje el respaldo del asiento
del automóvil mientras lo
aprieta. Comprimir el asiento
del automóvil en el asiento
del vehículo puede resultar
en una atadura superior
demasiado apretada. Guarde
el exceso de correas para que
no se convierta en un peligro
para la seguridad.
11. Para quitar la correa LATCH/
UAS del vehículo, use las
correas rojas de liberación
LATCH/UAS en los conectores
LATCH/UAS y sáquelas de las
barras de anclaje.
12. Para aojar o quitar la atadura
superior, presione el botón
gris para aojar y luego suelte la atadura superior.
10
11
background
diono.com
233
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
INSTALAR USANDO:
1. Desenganche y retire la
correa superior del lugar de
almacenamiento en el respaldo
del asiento.
2. Coloque el asiento para el automóvil mirando hacia
adelante en el asiento trasero del vehículo. Toda la
base del asiento debe quedar lo más plana posible
sobre el asiento del vehículo. Si hay voladizo, consulte
la página 228.
CINTURÓN DE REGAZO/HOMBRO
22–65 lb (10–29.5 kg)
CINTURÓN DE REGAZO
22–65 lb (10–29.5 kg)
1
background
234
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
3. Fije sin apretar la correa de
sujeción superior. No apriete.
Consulte el manual del
propietario de su vehículo
para conocer la ubicación
especíca.
4. Desabroche los paneles
laterales de tela y busque
detrás de la cubierta para
acceder fácilmente a la ruta
del cinturón.
5. Deslice el cinturón de seguridad
del vehículo a ravés de la
trayectoria del cinturón
orientado hacia adelante y
hacia afuera por el otro lado.
Abróchalo. El cinturón de
seguridad debe quedar lo más
plano posible y no estar retorcido.
3
5
4
background
diono.com
235
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
6. Apriete la correa del cinturón,
A. CINTURÓN DE REGAZO/HOMBRO
Bloquee el retractor de
su cinturón de seguridad
(vea la página 195) Una
vez que el retractor esté
bloqueado, presione
rmemente hacia abajo
en el centro del asiento
mientras tira del cinturón
de regazo/hombro más
cercano a la hebilla. Mantenga la tensión en el
cinturón de regazo/hombro mientras vuelve a
colocar la holgura en el retractor
O
B.
CINTURÓN DE REGAZO
Para apretar, presione
rmemente hacia abajo en
el centro del asiento para
el automóvil con una mano
mientras aprieta la correa
del cinturón de regazo con
la otra mano. Es posible que
deba apretar más tirando en
línea con la trayectoria del cinturón.
A
B
background
236
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
7. Apriete la correa de sujeción superior para eliminar
toda la holgura. No debería haber ninguna tensión
adicional en la correa superior.
No empuje el respaldo del
asiento del automóvil mientras
lo aprieta. Comprimir el
asiento del automóvil en el
asiento del vehículo puede
resultar en una correa superior
demasiado apretada. Guarde el
exceso de correas para que no
se convierta en un peligro para la seguridad.
8. Test for tightness. Grab the asiento en la trayectoria
del cinturón mirando hacia adelante. Trate de mover
el asiento del automóvil de lado a lado y de adelante
hacia atrás con la fuerza de un rme apretón de manos.
Si el asiento se mueve menos de 2.5 cm (1 in), está
lo sucientemente apretado.
NO pruebe agarrando la
parte superior o trasera del
asiento del automóvil. Solo
compruébelo agarrando la
abertura de la trayectoria
del cinturón orientada
hacia adelante.
8
7
background
diono.com
237
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
COJÍN DE CINTURÓN DE VUELO
*- ¡IMPORTANTE! PARA INSTALACIONES ORIENTADAS
HACIA ADELANTE USANDO SOLO UN CINTURÓN
DE REGAZO SIN ANCLAJE DE SUJECIÓN SUPERIOR
DISPONIBLE DE 10-29.5 kg (22-65 lb). NO USE
MIRANDO HACIA ATRÁS. -*
*-DEBE USAR LA QUINTA RANURA DEL ARNÉS.-*
1. Retire la almohadilla central de la
hebilla tirando de ella con cuidado
hacia arriba y sobre la hebilla.
2. Desenganche la funda del asiento
de la parte inferior del asiento.
Levante la funda del asiento para
separarla del fondo del asiento y
retire la hebilla.
2
1
background
238
ORIENTACIÓN HACIA ADELANTE
3. Coloque el cojín del cinturón de
regazo en la parte inferior del
asiento y deslice la hebilla a través
de la ranura del cojín que coincida
con la posición de la ranura que se
utiliza en el asiento.
4. Guíe la hebilla a través de la parte inferior de la
funda del asiento y el cojín de espuma viscoelástica.
Vuelva a colocar la funda en la parte inferior del asiento.
5. Vuelva a instalar la almohadilla de hebilla central.
Si necesita una hebilla más larga, está disponible
llamando al servicio de atención al cliente.
3
background
diono.com
239
MODO ASIENTO ELEVADOR
3
ASIENTO ELEVADOR
Instrucciones De Instalación
18–54 kg (40–120 lb)
101-145 cm (40-57 in)
¡ADVERTENCIA! use ÚNICAMENTE el sistema de
cinturón de regazo y hombro del vehículo cuando
sujete al niño en el asiento elevado.
NO ¡Use un cinturón de regazo solamente!
NO uso con base desmontable.
NO usar con fondo ajustable bajado.
NO utilícelo si los hombros del niño no están a la
altura de la cuarta ranura del arnés o por encima
de ella.
background
240
MODO ASIENTO ELEVADOR
Asegure SIEMPRE el asiento de seguridad para niños
cuando no esté ocupado usando el cinturón de regazo/
hombro del vehículo o los conectores LATCH/UAS. Podría
lesionar a otros ocupantes en una frenada repentina o
una colisión.
INSTALACIÓN DEL MODO ASIENTO ELEVADOR
1. Retire el arnés de 5 puntos (consulte la página 244).
2. Coloque el asiento para el automóvil mirando hacia
adelante en el asiento trasero del vehículo. Toda
la base del asiento debe quedar lo más plana
posible sobre el asiento del vehículo. Si hay
voladizo, consulte la página 228.
3. Coloque al niño en el asiento del
automóvil con la espalda plana
contra el respaldo del asiento.
background
diono.com
241
MODO ASIENTO ELEVADOR
4. Pase el cinturón de hombro
a través de la guía superior
del cinturón y sobre el
asiento elevado.
¡IMPORTANTE! Cuando el
cinturón de hombro pase
a través de la guía superior
del cinturón, saque un poco
de la correa del retractor.
Suéltelo lentamente
para asegurarse de que
la propiedad del cinturón
retroalimente al retractor.
Haga esto entre cada uso.
Si el cinturón no se retrae
correctamente, debe elegir
otra posición de asiento o
continuar usando el asiento
en el modo de arnés si el niño todavía está dentro de los
límites de altura o peso orientados hacia adelante.
4
background
242
MODO ASIENTO ELEVADOR
5. Abroche el cinturón de
seguridad del vehículo
asegurándose de que
la parte del regazo del
cinturón pase por debajo
de las dos guías inferiores
del cinturón y quede
cruzada sobre las caderas
de su hijo. NO coloque
el cinturón alto sobre el
vientre del niño.
Asegúrese de que el cinturón
del hombro quede cruzado
sobre los hombros de su hijo,
entre el cuello y el borde
del hombro. El cinturón de
hombro debe NO se coloque
sobre el hombro ni toque el
cuello del niño.
Asegúrese de que el cinturón de hombro esté debajo de
la guía inferior del cinturón y más cerca de la hebilla.
5
background
diono.com
243
CONSEIL: Avant le retrait, ayez votre téléphone à
portée de main et prenez des photos du processus pour
référence future.
1. Retirez les sangles du harnais
du crochet métallique à
l'arrière du siège.
2. Depuis l'avant du siège,
tirez les sangles du harnais
à travers et hors des fentes
du harnais. Retirez les
rembourrages du harnais
et le clip de poitrine de
chaque côté.
3. À l'aide d'un tournevis
standard, localisez les vis
sur le panneau d'accès au
harnais près des guides de
ceinture inférieurs et retirez
le panneau de la coque du
siège. Retirez les anciennes
sangles du harnais de
chaque côté du siège.
1st
2 nd
1
2
EXTRACCIÓN DE LA CORREA DEL ARNÉS
background
244
3
EXTRACCIÓN DE LA CORREA DEL ARNÉS
background
diono.com
245
REEMPLAZO DE LA CORREA DEL ARNÉS
1
2
INSINUACIÓN:
Antes de la
eliminación, tenga su teléfono a
mano y tome fotos del proceso
para referencia futura.
1. Inserte la nueva correa del
arnés a través de la ranura del
panel del arnés y tire de la
correa hacia arriba.
2. Una vez que la correa esté
levantada hasta que el
retenedor de metal quede
ubicado como se muestra,
vuelva a ajustar y acceda al
panel.
background
246
REEMPLAZO DE LA CORREA DEL ARNÉS
3. Deslice las nuevas correas del
arnés a través de las lengüetas
de la hebilla en la hebilla
central, vuelva a colocar el
broche para el pecho y vuelva
a instalar las almohadillas
del arnés. Asegurarse de que
las correas del arnés estén
orientadas correctamente y
no torcidas.
4. Vuelva a asegurar las correas
del arnés a la placa de metal.
Asegúrese de asegurar
primero la correa izquierda en
el gancho de metal y luego
asegure la segunda correa en
el gancho de metal.
5. Tense el arnés (ver pág. 203).
2 nd
1st
3
4
background
diono.com
247
2
3
4
1
ASIENTO DE COCHE PLEGABLE
1. Desabroche el arnés y saque
la correa de transporte roja
de detrás de la cubierta.
2. Desabroche ambos paneles
de tela y ábralos por
completo.
3. Ajuste ambos lados
expandibles a su posición
hacia adentro.
4. Presione hacia abajo el botón
plateado de liberación del
arnés para aojar las correas
del arnés, las almohadillas y el
broche para el pecho.
background
248
5. Coloque el asiento para
el automóvil boca arriba,
jale las palancas rojas de
liberación mientras empuja
el asiento para el automóvil
hacia adelante sobre sí
mismo.
6. Sujete la correa de
transporte roja en la
primera barra de metal en
la parte inferior del asiento.
IMPORTANTE: Asegúrese de
que el asiento para el automóvil
esté correctamente asegurado
con la correa de transporte.
Podrían producirse lesiones si
no se asegura correctamente.
6
ASIENTO DE COCHE PLEGABLE
5
background
diono.com
249
1. Retire el arnés (ver pág. 243).
2. Deshaga las tres pestañas
superiores ubicadas en la parte
posterior de la cubierta del asiento
del automóvil.
3. Desabroche los cuatro broches de
presión de la parte inferior de la
espalda del armazón del asiento
para el automóvil.
4. Desabroche los cuatro broches
ubicados en la parte delantera
del armazón del asiento para el
automóvil junto a la guía inferior del
cinturón.
5. Deshaga las dos pestañas ubicadas
en la parte inferior de la cubierta
del asiento para el automóvil.
6. Quite la cubierta del armazón del
asiento del automóvil.
Para instalar la cubierta, repita los
pasos hacia atrás a partir del paso 5.
¡IMPORTANTE! Retire la espuma viscoelástica de la
cubierta del asiento del automóvil antes de lavarla.
RETIRO DE LA CUBIERTA
2
4
5
background
250
1. Ajuste la hebilla del cinturón
de seguridad a su longitud
más corta para asegurarse
de que la hebilla no esté en
la trayectoria del cinturón y
accesible para soltarla.
2. Pídale al asistente de vuelo
un extensor de cinturón
de seguridad” y luego use
este extensor para ajustar
la longitud del cinturón de
seguridad.
3. Siga las instrucciones para la
instalación del cinturón de
regazo en posición orientada
hacia atrás (consulte la página
221) y orientada hacia adelante
(consulte la página 234).
ESTE SISTEMA DE SUJECIÓN NO ESTÁ CERTIFICADO
PARA USO EN AERONAVES EN MODO BOOSTER. Los
asientos de avión no tienen cinturones de hombro que se
requieren para usar con este asiento de seguridad para niños.
INSTALACIÓN DE AERONAVE
background
diono.com
251
ALAS LATERALES EXPANDIBLES
Las alas laterales se pueden ajustar
para mayor comodidad. Estos no
afectarán la seguridad del asiento
de seguridad de ninguna manera.
Simplemente empuje las alas
laterales hacia afuera como se
muestra para extenderlas.
CARACTERÍSTICAS DE CONFORT
background
252
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
LIMPIEZA DE TELAS: Cubierta de asiento de coche,
almohadilla de hebilla y almohadillas para hombro.
RETIRE el inserto de espuma la almohadilla del asiento
antes de lavarlo. NO lave la espuma.
Lavar en lavadora en agua fría en un ciclo suave con un
detergente suave. Seque y mantenga alejado de la luz solar
directa antes de volver a usar o guardar.
NO cloro, planche o seque en seco.
LIMPIEZA DEL ARNÉS Y CORREAS DE HEBILLA: Limpie las
manchas con agua tibia con un detergente suave. Seque al
aire completamente antes de volver a usar o guardar.
NO use cloro o plancha.
background
diono.com
253
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
LIMPIEZA DE PARTES PLÁSTICAS Y MARCO DE ASIENTO:
Limpie las manchas con agua tibia con un detergente suave.
Seque con toalla completamente antes de volver a usar o
guardar.
NO use cloro. NO mojar ni rociar con manguera. Las
piezas internas podrían oxidarse.
HEBILLA DE LIMPIEZA Y HERRAJES DEL CONECTOR DE
ANCLAJE INFERIOR
NOTA: La hebilla debe ajustarse con un “clic”, de
lo contrario, enjuague con agua tibia. Seque al aire
completamente antes de volver a usar o guardar.
NO use detergentes o lubricantes.
background
254
GARANTÍA
Como parte de esta Política de garantía de Diono (Política), Diono, L.L.C. dba Diono, una
compañía de responsabilidad limitada de Washington (Diono U.S.A.), y sus compañías
relacionadas en el extranjero, Diono ULC, una compañía canadiense de responsabilidad
ilimitada (Diono Canada), Diono Ltd., una compañía de responsabilidad limitada del Reino
Unido (Diono U.K.), y Diono GmbH, una empresa alemana con responsabilidad limitada
(Diono E.U.) (Diono U.S.A., Diono Canada, Diono U.K. y Diono E.U. se denominarán
colectivamente en el presente como Diono), garantiza sus productos, es decir, sus asientos
de automóvil, cochecitos, portabebés y sus accesorios. (colectivamente, los Productos) a sus
compradores minoristas originales del Producto que no son comerciantes (colectivamente,
los Compradores) de la siguiente manera:
1. REGISTRO
Para cali car para las garantías detalladas en esta Política, Diono instruye a todos los Compradores
a completar el formulario de Registro del Producto en línea y enviar por correo la tarjeta de registro
del propietario incluida en la Compra del Producto a Diono dentro de los (30) días posteriores a la
compra. El no tomar tales medidas puede impedir que un Comprador cali que para las garantías
detalladas en esta Póliza. Para obtener más información sobre el registro del Producto, se
recomienda a los Compradores que consulten el Manual del producto de su Producto, el Manual
de instrucciones de Diono y/o que se comuniquen con Diono según lo dispuesto en la Sección 9 de
esta Política. Dichos requisitos de registro detallados en esta subsección de la Política no se aplican
a las garantías proporcionadas por Diono E.U. como se detalla en la Sección 2.4 a continuación.
2. PERÍODO DE GARANTÍA GENERAL
2.1 Período de garantía general de EE. UU. Diono U.S.A. garantiza a los Compradores que sus
Productos estarán libres de defectos de material y mano de obra durante un (1) año a partir de la
fecha de compra original (el Período de garantía de los EE. UU.). Durante el Período de garantía de
los EE. UU., Diono U.S.A., a su elección, reparará o reemplazará un Producto si Diono U.S.A. encuen-
tra defectos en los materiales o en la mano de obra.
2.2 Período de garantía canadiense general. Diono Canada garantiza a los Compradores que
sus Productos estarán libres de defectos de material y mano de obra durante un (1) año a partir de
la fecha de compra original (el Período de Garantía Canadiense). Durante el Período de garantía
canadiense, Diono Canada, a su elección, reparará o reemplazará un Producto si Diono Canada
determina que tiene defectos en los materiales o en la mano de obra.
2.3 Período de garantía general del Reino Unido. Diono U.K. garantiza a los Compradores que
sus Productos estarán libres de defectos de material y mano de obra durante un (1) año a partir
de la fecha de compra original (el Período de garantía del Reino Unido). Durante el Período de
garantía en el Reino Unido, Diono U.K., a su elección, reparará o reemplazará un Producto si Diono
U.K. encuentra defectos en los materiales o en la mano de obra.
2.4 Período de Garantía Europeo General. Diono UE garantiza al Comprador que sus Productos
cumplen con sus contratos de venta originales (colectivamente, los Contratos) y, en particular,
estarán libres de defectos de material y mano de obra en el momento en que los Productos
fueron entregados al Comprador, durante dos (2) años a partir de la fecha de compra original (el
Período de Garantía Europeo). Se presume que los Productos son conformes con el Contrato si son
aptos para los  nes para los que normalmente se utilizan productos del mismo tipo, o muestran
la calidad y el rendimiento que son normales en productos del mismo tipo y que el Comprador
puede esperar razonablemente , dada la naturaleza de los Productos y teniendo en cuenta las
background
diono.com
255
GARANTÍA
declaraciones públicas sobre las características especí cas de los productos realizadas por Diono, en
particular en la publicidad o en el etiquetado. El comprador debe informar a Diono E.U. de la Falta
de Conformidad en un plazo de dos (2) meses a partir de la fecha en que el Comprador detecte tal
descubrimiento de falta de conformidad. Se considerará que no existe una Falta de Conformidad
en el momento en que se celebró el Contrato cuando el Comprador tenía conocimiento, o no podía
razonablemente ignorar, de la Falta de Conformidad. Durante el Período de Garantía Europeo, Diono
E.U. reparará o reemplazará, a elección del Comprador, un Producto sin cargo, dentro de un tiempo
razonable y sin ningún inconveniente signi cativo para el Comprador, si Diono E.U. lo encuentra. ser
defectuoso en material o mano de obra respectivamente, a menos que esto sea imposible o despro-
porcionadamente gravoso. Cuando la reparación o sustitución de un Producto resulte imposible o
resulte desproporcionadamente onerosa, el Comprador podrá solicitar la devolución del Producto o
una reducción de su precio en proporción al grado de no conformidad de dicho Producto, en todo lo
demás de conformidad con la Política de Devoluciones de Diono.
3. GARANTÍAS EXPRESAS EXTENDIDAS
3.1 Cali caciones. Diono garantiza a los Compradores una garantía extendida (Garantía extendida)
para ciertos Productos, a saber, (a) cochecitos y asientos de automóvil modelo 2020 (a saber, Radian
R y Q, Monterey, Cambria, Everett y Solana, y cochecitos (Flexa y Excurze)) y (b) los asientos de
automóvil y los cochecitos de Diono Canada (colectivamente, Productos de Garantía Extendida) que
estarán libres de defectos en materiales y mano de obra por un período de dos (2) años después de
los períodos de garantía general detallados en la Sección 2 de esta Póliza ( el Período de garantía
extendida) ha vencido, siempre que: (i) dichos Productos de garantía extendida se compraron nue-
v
os en el sitio web; (ii) sus Compradores han registrado completamente sus Productos de Garantía
Extendida en el Sitio Web dentro de los dos (2) meses posteriores a la compra; y (iii) se proporcione
a Diono un recibo original de compra de dicho(s) producto(s) de garantía extendida para su veri -
cación. Esta garantía extendida se aplica solo en los EE. UU., el Reino Unido y Alemania. Durante el
Período de Garantía Extendida, Diono, a su elección, reparará o reemplazará un Producto de Garantía
Extendida que cali que si Diono encuentra que tiene defectos en el material o en la mano de obra.
3.2 Limitaciones de la garantía extendida. Se acuerda expresamente que las obligaciones de
Diono y los recursos del Comprador bajo la garantía extendida limitada contenida en este docu-
mento son exclusivos y están estrictamente limitados a la reparación o reemplazo del Producto de
garantía extendida. Esta garantía extendida limitada está condicionada al estricto cumplimiento de
las disposiciones del Manual de instrucciones para los Productos de garantía extendida en cuestión.
En ningún caso, Diono será responsable ante el Comprador por ningún daño, incluidos los daños
incidentales o consecuentes, que surjan del uso o la incapacidad de usar cualquier Producto de
garantía extendida.
4. GARANTÍAS IMPLÍCITAS
Cualquier garantía implícita que se aplique a un Producto, incluidas, entre otras, las garantías
implícitas de comerciabilidad e idoneidad para un propósito particular, se limitará a la duración y
los términos de las garantías expresas por escrito que se detallan en esta Política. Dichas garantías
otorgan a los Compradores derechos legales especí cos, que varían de una jurisdicción a otra.
Algunos estados de EE. UU. y provincias de Canadá no permiten limitaciones sobre la duración de
una garantía implícita o la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes. Como tal,
es posible que no se apliquen dichas limitaciones de garantía implícita. No obstante, ni Diono, ni
ningún minorista que venda ningún Producto, autoriza a ninguna persona a crear para él ninguna
otra garantía, obligación o responsabilidad en relación con cualquier Producto que no se detalle de
otro modo en esta Póliza.
background
256
5. LIMITACIONES DE LA GARANTÍA
5.1 Limitaciones de daños. Las garantías identi cadas en esta Póliza no cubren: (a) cualquier
Producto comprado a un minorista no autorizado de Diono; (b) los efectos del uso y desgaste normal
de un Producto; (c) daños derivados de reparaciones o modi caciones del Producto realizadas por un
tercero; (d) la participación de un Producto en un accidente; (e) insatisfacción con el ajuste, el peso, la
funcionalidad, el color o el estilo de un Producto; (f) Daños en el producto resultantes de negligencia,
modi cación, instalación incorrecta, accidente, daños durante el transporte, lavado incorrecto
de las cubiertas, corrosión, oxidación, moho, mantenimiento insu ciente, mal uso o abuso; o (g)
cualquier defecto del Producto que se haya originado en el material o diseño proporcionado por el
Comprador.
5.2 Limitaciones de los recursos. Se acuerda expresamente que las obligaciones de Diono y los
recursos del Comprador en virtud de las garantías limitadas provistas en esta Póliza son exclusivas y
están estrictamente limitadas a la reparación o reemplazo de un Producto a menos que se indique
lo contrario en la Sección 2 de esta Póliza. Dichas garantías limitadas también están condicionadas
al estricto cumplimiento de las disposiciones del Manual de Instrucciones para los Productos en
cuestión. En ningún caso, Diono o cualquiera de sus fabricantes o minoristas autorizados serán re-
sponsables ante un Comprador por daños, incluidos, entre otros, daños incidentales o consecuentes,
que surjan del uso o la incapacidad de un Comprador para usar cualquier Producto.
5.3 Otros requisitos y limitaciones. Las garantías detalladas en esta Póliza: (a) no son transferibles
por el Comprador; (b) solo son válidos cuando se entregan con un comprobante de compra de un
minorista autorizado o del sitio web; y (c) son válidos únicamente en el país original de la compra del
Producto.
6. USO DE PIEZAS Y ACCESORIOS EXTERNOS
Diono no aprueba el uso de cubiertas, inserciones, juguetes, accesorios o dispositivos de ajuste
producidos por terceros que no sean Diono o sus fabricantes autorizados (colectivamente, Productos
externos) en cualquier Producto. El uso de cualquier Producto externo junto con un Producto podría
hacer que el Producto no cumpla con los estándares de seguridad de EE. UU., Canadá, Reino Unido
y/o Europa. Como resultado, el uso de cualquier Producto externo con un Producto anula automáti-
camente cualquier garantía otorgada en virtud de esta Política.
7. DERECHOS RESERVADOS
Diono se reserva el derecho de: (a) descontinuar cualquier Producto; (b) cambiar las partes, las telas
o el diseño de un Producto; (c) sustituir un Producto con un modelo o Producto comparable; o (d)
aplicar una garantía de fabricante divergente para un Producto en cualquier región geográ ca
especí ca.
8. GASTOS DE ENVÍO
Los gastos de envío por el reemplazo de cualquier Producto de conformidad con una garantía
otorgada en virtud de esta Póliza serán responsabilidad exclusiva del Comprador. Diono no será
responsable de ningún retraso o daño causado por el envío de un Producto de reemplazo. Puede
encontrar más información sobre las políticas de envío de Diono en la Política de envío de Diono.
GARANTÍA
background
diono.com
257
9. PREGUNTAS
Si algún Comprador tiene problemas relacionados con una garantía o esta Política, Diono reco-
mienda comunicarse con el Servicio de atención al cliente de Diono al 855-463-4666 (7:00 a. m. a 4:00
p. m. PST) o [email protected] para obtener ayuda o asistencia.
GARANTÍA
background
#MadeOfSeattle
Made in China | Fabriqué en Chine | Fabricado en China
All rights reserved | Tous droits réservés | Reservados todos los derechos
revised/revisado 20230315
© 2023 Diono LLC | 14810 Puyallup Street E | Suite 200
Sumner WA 98390 | United States
United States: diono.com | 1-855-463-4666
Canada: diono.ca | 1-866-954-9786

Specifications

Diono 50624 Questions and Answers

See other models: 50623 50620 50625 50020