The London Sip EM10C London Sip Stainless Steel Stovetop Espresso Maker Moka Pot Italian Coffee Percolator, Copper, 10 Cup

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents Specification
EM10C photo

User Manual

This is the main product document for model EM10C.

The file format is pdf, 20 pages, you can download this manual here .

background
-20-
Stovetop Espresso Maker
 Please read these instructions carefully before using the product.
 Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor der Verwendung des Produkts.
 Veuillez lire attentivement les instructions avant dutiliser ce produit.
 Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar el producto.
 Si prega di leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare il prodotto.
CONTENTS
EN --------------------------------------------------------------------------------------- 5
DE --------------------------------------------------------------------------------------- 8
FR -------------------------------------------------------------------------------------- 11
ES -------------------------------------------------------------------------------------- 14
IT -------------------------------------------------------------------------------------- 17
SAFETY & MAINTENANCE
-20-
Stovetop Espresso Maker
 Please read these instructions carefully before using the product.
 Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor der Verwendung des Produkts.
 Veuillez lire attentivement les instructions avant d’utiliser ce produit.
 Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar el producto.
 Si prega di leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare il prodotto.
CONTENTS
EN --------------------------------------------------------------------------------------- 5
DE --------------------------------------------------------------------------------------- 8
FR -------------------------------------------------------------------------------------- 11
ES -------------------------------------------------------------------------------------- 14
IT -------------------------------------------------------------------------------------- 17
SAFETY & MAINTENANCE
STAINLESS STEEL STOVETOP Espresso Maker
SAFETY & MAINTENANCE
Better Coffee, Made Easy
-20-
Stovetop Espresso Maker
 Please read these instructions carefully before using the product.
 Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor der Verwendung des Produkts.
 Veuillez lire attentivement les instructions avant dutiliser ce produit.
 Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar el producto.
 Si prega di leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare il prodotto.
CONTENTS
EN --------------------------------------------------------------------------------------- 5
DE --------------------------------------------------------------------------------------- 8
FR -------------------------------------------------------------------------------------- 11
ES -------------------------------------------------------------------------------------- 14
IT -------------------------------------------------------------------------------------- 17
SAFETY & MAINTENANCE
background
2
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-18-
Assicurarsi che la caffettiera sia ben chiusa.
Usare le fonti di calore adeguate, secondo le istruzioni per l'uso
Quando si usa un riscaldatore a gas, la fiamma non deve superare la circonferenza
della base. Se necessario, utilizzare un anello riduttore.
Quando si usa un piano di cottura a induzione, utilizzare la piastra più piccola a
calore medio o basso.
Se notate un cambiamento nel funzionamento abituale della vostra caffettiera,
toglietela dal fuoco e smettete di usarla. Se non siete sicuri della causa, contattateci
e vi aiuteremo a diagnosticare il problema.
Non utilizzare mai il prodotto nel forno o nel microonde.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito.
Non lasciare che i bambini si avvicinino alla caffettiera quando è in uso.
Assicurarsi che la valvola di sicurezza sulla base sia rivolta in direzione opposta a
quella dell'utente, poiché viene rilasciato vapore caldo.
La superficie dell'apparecchio diventerà molto calda. Si prega di utilizzare la
maniglia e la manopola sul coperchio.
Non azionare il sistema di chiusura/apertura prima di aver raffreddato la caffettiera
dopo averla tolta da un fornello caldo.
Se il prodotto non funziona come vi aspettate, o subisce delle alterazioni nel tempo,
smettete immediatamente di usarlo e contattate il vostro rivenditore.

Lasciare raffreddare la caffettiera prima di smontarla.
Posizionare la caffettiera solo su superfici resistenti al calore.
Lavare accuratamente a mano ogni singola parte con acqua calda, evitando l'uso di
detergenti.
Assicurarsi che il prodotto si sia asciugato completamente, dopo il lavaggio, prima di
riassemblarlo per la conservazione.
Controllare che la valvola di sicurezza, l'imbuto e i fori della piastra del filtro non
siano intasati da residui di caffè, usando una piccola spazzola per rimuoverli, se
necessario.

SI CONSIGLIA DI EFFETTUARE UNA MANUTENZIONE PERIODICA DEL PRODOTTO
AL FINE DI GARANTIRNE IL BUON FUNZIONAMENTO PER UN PERIODO PIÙ LUNGO.
-3-
-4-




DE: Deckel
FR: Couvercle
ES: Tapa
IT: Coperchio
DE: Hitzeresistenter Griff
FR: Poignée résistante à la chaleur
ES: Mango resistente a la calor
IT: Manico Resistente al Calore


DE: Obere Kammer
FR: Chambre Supérieure
ES: Cámara Superior
IT: Camera Superiore
DE: Filter Plate
FR: plateau de filtration
ES: Plato de Filtrado
IT: Filtro Superiore



DE: Rubber Gasket
FR: Joint en Caoutchouc
ES: Empaquetadura de Goma
IT: Guarnizione
DE: Filtertrichter
FR: Filtre en Entenoir
ES: Embudo de Filtrado
IT: Filtro a imbuto




DE: Sicherheitsventil
FR: Soupape de Sécurité
ES: Válvula de Seguridad
IT: Valvola di Sicurezza
DE: Heizkammer
FR: chambre de chauffage
ES: Cámara de Calentamiento
IT: Caldaia
-17-


Questa caffettiera richiede una fonte di calore per funzionare e sviluppa pressione
all'interno. Deve essere ben mantenuta per garantire un funzionamento sicuro. Si prega
di leggere attentamente queste istruzioni e di conservare questo manuale in un luogo
sicuro. È importante che il prodotto sia mantenuto secondo le procedure indicate in
questo libretto, per garantire il funzionamento corretto o, in casi estremi, per evitare lo
scoppio del prodotto.



Controllare la valvola di sicurezza, l'imbuto e la piastra del filtro, per assicurarsi che
non siano intasati dal caffè o dal calcare. In caso contrario, potrebbe verificarsi un
accumulo di pressione e, in casi estremi, causare ustioni o lo scoppio della
caffettiera.
Assicurarsi che la caffettiera non sia danneggiata e che sia completa di tutte le parti.
Controllare che l'imbuto, la guarnizione e la piastra del filtro siano intatti e
posizionati correttamente, come da schema. In caso di dubbio, contattateci.

Si prega di utilizzare la caffettiera solo per lo scopo previsto.
Riempire sempre la base con acqua prima di riscaldarla.
Questo prodotto è progettato per essere usato solo con acqua e 
. Si prega di evitare l'uso di qualsiasi altro prodotto (ad esempio, tè, cacao,
caffè espresso macinato fine o a grana).
, perché ciò può causare un accumulo di
pressione.
Non riempire la camera di ebollizione con acqua al di sopra della valvola di
sicurezza, in quanto ciò causerebbe il suo malfunzionamento.
background
3
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-18-
Assicurarsi che la caffettiera sia ben chiusa.
Usare le fonti di calore adeguate, secondo le istruzioni per l'uso
Quando si usa un riscaldatore a gas, la fiamma non deve superare la circonferenza
della base. Se necessario, utilizzare un anello riduttore.
Quando si usa un piano di cottura a induzione, utilizzare la piastra più piccola a
calore medio o basso.
Se notate un cambiamento nel funzionamento abituale della vostra caffettiera,
toglietela dal fuoco e smettete di usarla. Se non siete sicuri della causa, contattateci
e vi aiuteremo a diagnosticare il problema.
Non utilizzare mai il prodotto nel forno o nel microonde.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito.
Non lasciare che i bambini si avvicinino alla caffettiera quando è in uso.
Assicurarsi che la valvola di sicurezza sulla base sia rivolta in direzione opposta a
quella dell'utente, poiché viene rilasciato vapore caldo.
La superficie dell'apparecchio diventerà molto calda. Si prega di utilizzare la
maniglia e la manopola sul coperchio.
Non azionare il sistema di chiusura/apertura prima di aver raffreddato la caffettiera
dopo averla tolta da un fornello caldo.
Se il prodotto non funziona come vi aspettate, o subisce delle alterazioni nel tempo,
smettete immediatamente di usarlo e contattate il vostro rivenditore.

Lasciare raffreddare la caffettiera prima di smontarla.
Posizionare la caffettiera solo su superfici resistenti al calore.
Lavare accuratamente a mano ogni singola parte con acqua calda, evitando l'uso di
detergenti.
Assicurarsi che il prodotto si sia asciugato completamente, dopo il lavaggio, prima di
riassemblarlo per la conservazione.
Controllare che la valvola di sicurezza, l'imbuto e i fori della piastra del filtro non
siano intasati da residui di caffè, usando una piccola spazzola per rimuoverli, se
necessario.

SI CONSIGLIA DI EFFETTUARE UNA MANUTENZIONE PERIODICA DEL PRODOTTO
AL FINE DI GARANTIRNE IL BUON FUNZIONAMENTO PER UN PERIODO PIÙ LUNGO.
-3-
-4-




DE: Deckel
FR: Couvercle
ES: Tapa
IT: Coperchio
DE: Hitzeresistenter Griff
FR: Poignée résistante à la chaleur
ES: Mango resistente a la calor
IT: Manico Resistente al Calore


DE: Obere Kammer
FR: Chambre Supérieure
ES: Cámara Superior
IT: Camera Superiore
DE: Filter Plate
FR: plateau de filtration
ES: Plato de Filtrado
IT: Filtro Superiore




DE: Rubber Gasket
FR: Joint en Caoutchouc
ES: Empaquetadura de Goma
IT: Guarnizione
DE: Filtertrichter
FR: Filtre en Entenoir
ES: Embudo de Filtrado
IT: Filtro a imbuto




DE: Sicherheitsventil
FR: Soupape de Sécurité
ES: Válvula de Seguridad
IT: Valvola di Sicurezza
DE: Heizkammer
FR: chambre de chauffage
ES: Cámara de Calentamiento
IT: Caldaia
-17-


Questa caffettiera richiede una fonte di calore per funzionare e sviluppa pressione
all'interno. Deve essere ben mantenuta per garantire un funzionamento sicuro. Si prega
di leggere attentamente queste istruzioni e di conservare questo manuale in un luogo
sicuro. È importante che il prodotto sia mantenuto secondo le procedure indicate in
questo libretto, per garantire il funzionamento corretto o, in casi estremi, per evitare lo
scoppio del prodotto.



Controllare la valvola di sicurezza, l'imbuto e la piastra del filtro, per assicurarsi che
non siano intasati dal caffè o dal calcare. In caso contrario, potrebbe verificarsi un
accumulo di pressione e, in casi estremi, causare ustioni o lo scoppio della
caffettiera.
Assicurarsi che la caffettiera non sia danneggiata e che sia completa di tutte le parti.
Controllare che l'imbuto, la guarnizione e la piastra del filtro siano intatti e
posizionati correttamente, come da schema. In caso di dubbio, contattateci.

Si prega di utilizzare la caffettiera solo per lo scopo previsto.
Riempire sempre la base con acqua prima di riscaldarla.
Questo prodotto è progettato per essere usato solo con acqua e 
. Si prega di evitare l'uso di qualsiasi altro prodotto (ad esempio, tè, cacao,
caffè espresso macinato fine o a grana).
, perché ciò può causare un accumulo di
pressione.
Non riempire la camera di ebollizione con acqua al di sopra della valvola di
sicurezza, in quanto ciò causerebbe il suo malfunzionamento.
PARTS & ASSEMBLY
STAINLESS STEEL STOVETOP Espresso Maker
background
4
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-16-

- Llene con agua el compartimento térmico por encima de la válvula de seguridad,
hasta que la linea del agua toque la cesta del embudo de filtrado.
- Añada una cucharada de vinagre o de ácido cítrico al agua, y 1 cucharada de zumo
de limón.
- Deje la cafetera reposar entre 2 y 4 horas.
- Vierta un poco de agua hasta que ya no cubra la válvula de seguridad (como
cuando la llena para hacer café).
- Ponga la cafetera a calentar normalmente, sin añadir cafe molido. Deseche la
solución conseguida. Deseche las dos siguientes dosis de café para corregir el
sabor.

Cambie la Junta de Goma de la cafetera, asegurándose de que queda colocada de
manera correcta. Si nota un cambio en el funcionamiento de la cafetera después de
cambiar la goma,  y vuelva a colocar la
goma hasta que funcione normalmente. Si tiene dudas, póngase en contacto con
nosotros.
Asegúrese de utilizar únicamente piezas de recambio originales de London Sip
(disponibles con nosotros) que correspondan a su modelo de cafetera. Además de
provocar posibles problemas de seguridad, utilizar piezas de repuesto de otros
proveedores supondrá la anulación de la garantía.
-5-
EN

This coffee maker requires a heat source for its operation and develops pressure inside.
It must be well maintained to ensure it can operate safely. Please read these
instructions carefully and keep this book safe. It is important that the product is
maintained in line with the procedures stated in this booklet, to ensure the product
doesn't malfunction, or in extreme cases burst.



Check the safety valve, filter funnel and filter plate, to ensure that they are not
blocked by coffee or limescale. Failure to do so may result in excess pressure to build
up, and in extreme cases, cause burns or the coffee pot to burst.
Ensure the coffee maker is not damaged and complete with all parts. Check the filter
funnel, gasket and filter plate are intact and properly positioned, as in the diagram.
If in doubt, please contact us.

Please use the coffee maker only for its intended purpose.
Always fill the base with water before applying heat.
This product is designed to be used only with water and medium grind coffee. Please
avoid using any other products (e.g. tea, cocoa, fine espresso grind or coarse grind
coffee).
 down in the coffee basket, as this can cause excess
pressure build up.
Do not fill the heating chamber with water above the safety valve, as this will cause
it to not function properly.
Ensure the coffee maker is properly closed.
Use the appropriate heat source(s) according to the instructions for use.
Garantía Limitada de por Vida
Se garantiza que su producto está libre de defectos de fabricación durante la vida útil
del producto. Esta garantía no cubre las piezas de repuesto o consumibles, el mal uso,
el abuso o el desgaste general.
-2- -19-

 L'uso del prodotto nel tempo p causare l'accumulo di
calcare. 


- Riempire completamente la camera di ebollizione con acqua, al di sopra della
valvola di sicurezza, fino a quando la linea dell'acqua tocca il cestello del filtro a
imbuto.
- Aggiungere all'acqua 1 cucchiaio di acido citrico o aceto e 1 cucchiaio di succo di
limone
- Lasciare la caffettiera per 2 o 4 ore
- Buttare una parte dell'acqua finché la valvola di sicurezza non è più coperta (come
per il funzionamento normale)
- Senza aggiungere del caffè, riscaldare il prodotto come al solito. Versare la
soluzione ottenuta. Versare i prossimi 2 caffè per migliorare il gusto.

Sostituire la guarnizione di gomma, assicurandosi che sia riposizionata
correttamente nella caffettiera. Se notate un cambiamento nel funzionamento della
macchina dopo aver sostituito la guarnizione, 
  e rimettete la guarnizione fino a quando funziona normalmente.
Contattateci se avete dei dubbi.
Assicuratevi di usare solo ricambi originali London Sip (disponibili da noi) che
corrispondono al vostro modello di caffettiera. L'utilizzo di parti di ricambio di altri
fornitori renderà nulla la garanzia e potrebbe causare problemi di sicurezza.
Garanzia Limitata a Vita
Il vostro prodotto è garantito privo di difetti di fabbricazione per tutta la durata del
prodotto. Questa garanzia non copre le parti di ricambio o di consumo, l'uso
improprio, l'abuso o l'usura generale.
HOW MUCH COFFEE?
background
5
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-16-

- Llene con agua el compartimento térmico por encima de la válvula de seguridad,
hasta que la linea del agua toque la cesta del embudo de filtrado.
- Añada una cucharada de vinagre o de ácido cítrico al agua, y 1 cucharada de zumo
de limón.
- Deje la cafetera reposar entre 2 y 4 horas.
- Vierta un poco de agua hasta que ya no cubra la válvula de seguridad (como
cuando la llena para hacer café).
- Ponga la cafetera a calentar normalmente, sin añadir cafe molido. Deseche la
solución conseguida. Deseche las dos siguientes dosis de café para corregir el
sabor.

Cambie la Junta de Goma de la cafetera, asegurándose de que queda colocada de
manera correcta. Si nota un cambio en el funcionamiento de la cafetera después de
cambiar la goma,  y vuelva a colocar la
goma hasta que funcione normalmente. Si tiene dudas, póngase en contacto con
nosotros.
Asegúrese de utilizar únicamente piezas de recambio originales de London Sip
(disponibles con nosotros) que correspondan a su modelo de cafetera. Además de
provocar posibles problemas de seguridad, utilizar piezas de repuesto de otros
proveedores supondrá la anulación de la garantía.
-5-
EN

This coffee maker requires a heat source for its operation and develops pressure inside.
It must be well maintained to ensure it can operate safely. Please read these
instructions carefully and keep this book safe. It is important that the product is
maintained in line with the procedures stated in this booklet, to ensure the product
doesn't malfunction, or in extreme cases burst.



Check the safety valve, filter funnel and filter plate, to ensure that they are not
blocked by coffee or limescale. Failure to do so may result in excess pressure to build
up, and in extreme cases, cause burns or the coffee pot to burst.
Ensure the coffee maker is not damaged and complete with all parts. Check the filter
funnel, gasket and filter plate are intact and properly positioned, as in the diagram.
If in doubt, please contact us.

Please use the coffee maker only for its intended purpose.
Always fill the base with water before applying heat.
This product is designed to be used only with water and medium grind coffee. Please
avoid using any other products (e.g. tea, cocoa, fine espresso grind or coarse grind
coffee).
 down in the coffee basket, as this can cause excess
pressure build up.
Do not fill the heating chamber with water above the safety valve, as this will cause
it to not function properly.
Ensure the coffee maker is properly closed.
Use the appropriate heat source(s) according to the instructions for use.
Garantía Limitada de por Vida
Se garantiza que su producto está libre de defectos de fabricación durante la vida útil
del producto. Esta garantía no cubre las piezas de repuesto o consumibles, el mal uso,
el abuso o el desgaste general.
-2- -19-

 L'uso del prodotto nel tempo p causare l'accumulo di
calcare. 


- Riempire completamente la camera di ebollizione con acqua, al di sopra della
valvola di sicurezza, fino a quando la linea dell'acqua tocca il cestello del filtro a
imbuto.
- Aggiungere all'acqua 1 cucchiaio di acido citrico o aceto e 1 cucchiaio di succo di
limone
- Lasciare la caffettiera per 2 o 4 ore
- Buttare una parte dell'acqua finché la valvola di sicurezza non è più coperta (come
per il funzionamento normale)
- Senza aggiungere del caffè, riscaldare il prodotto come al solito. Versare la
soluzione ottenuta. Versare i prossimi 2 caffè per migliorare il gusto.

Sostituire la guarnizione di gomma, assicurandosi che sia riposizionata
correttamente nella caffettiera. Se notate un cambiamento nel funzionamento della
macchina dopo aver sostituito la guarnizione, 
  e rimettete la guarnizione fino a quando funziona normalmente.
Contattateci se avete dei dubbi.
Assicuratevi di usare solo ricambi originali London Sip (disponibili da noi) che
corrispondono al vostro modello di caffettiera. L'utilizzo di parti di ricambio di altri
fornitori renderà nulla la garanzia e potrebbe causare problemi di sicurezza.
Garanzia Limitata a Vita
Il vostro prodotto è garantito privo di difetti di fabbricazione per tutta la durata del
prodotto. Questa garanzia non copre le parti di ricambio o di consumo, l'uso
improprio, l'abuso o l'usura generale.
background
6
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-6-

Ensure the product has dried out completely after washing and before reassembling
for storage.
Check the safety valve, filter funnel and filter plate holes are not clogged with coffee
grounds, using a small brush to unclog them if necessary.

IT IS RECOMMENDED THAT PERIODIC MAINTENANCE OF THE PRODUCT IS
CARRIED OUT IN ORDER TO ENSURE THE PRODUCT STAYS IN GOOD WORKING
ORDER FOR A LONGER PERIOD.

 Using the product over time can cause limescale to build up. 
      to ensure that this does not cause a
blockage to the filter funnel or safety valve over time.
-15-
Utilice una fuente de calor adecuada según se indica en las instrucciones.
Si utiliza una fuente de calor de gas, la llama no debe superar el contorno de la base.
Si es necesario, utilice un anillo reductor.
En cocinas de inducción, utilice la placa más pequeña y un nivel medio de potencia o
menor.
Si nota un cambio en el funcionamiento normal de su cafetera, retírela del calor
inmediatamente y no la utilice. Si tiene dudas respecto al motivo, póngase en
contacto con nosotros y le ayudaremos a diagnosticar el problema.
Nunca utilice este producto en un horno o microondas.
Mantenga el producto vigilado en todo momento.
Asegúrese de que la válvula de seguridad de la base no apunta directamente hacia
una persona, ya que expulsa vapor de agua caliente.
La superficie del producto se calentará mucho. Por favor, utilice el asa y el tirador de
la tapa.
Una vez retirada del fuego, nunca toque el sistema de apertura/cierre sin enfriar
antes la cafetera.
Si el producto no funciona como esperaba, o cambia con el tiempo, deje de utilizarlo
inmediatamente y contacte con su proveedor.

Deje que la cafetera se enfríe antes de desmontarla.
Allow the coffee maker to cool before dismantling it.
Place the coffee maker on heat-proof surfaces only.
Hand wash each individual part thoroughly with warm water, avoiding the use of
detergent.
Lave cada parte de la cafetera a mano y con agua, evitando el contacto con
detergente.
Antes de ensamblarla para guardarla, asegúrese de que se ha secado completamente.
Compruebe que la válvula de seguridad, el embudo de filtrado y los orificio de la
placa de filtrado no están bloqueados con gránulos de café, y utilice una pequeña
brocha para limpiarlos si es necesario.
SE RECOMIENDA EL MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL PRODUCTO PARA
GARANTIZAR SU CORRECTO FUNCIONAMIENTO DURANTE MÁS TIEMPO

     El uso continuado de la cafetera puede provocar la
acumulacn de cal.  para evitar, con
el tiempo, la obstrucción del embudo de filtrado o de la válvula de seguridad.
Coloque la cafetera únicamente sobre superficies resistentes a altas temperaturas.
When using a gas stovetop the flame must not go beyond the circumference
of the base. Use a gas ring reducer if necessary.
When using an induction stovetop use the smallest burner and a medium or lower heat
setting.
If you notice a change in the usual operation of your coffee maker, remove
it from the heat and stop using it immediately. If you are unsure of the cause, contact
us and we will help diagnose the problem.
Never use the product in an oven or microwave.
Never leave the appliance unattended.
Do not let children near the coffee maker when in use.
Ensure the Safety Valve on the Base is pointed away from the user, as hot
steam is released.
The surface of the appliance will get very hot. Please use the heat resistant handle and
knob on the lid.
Do not operate the closing/opening system before cooling the coffee
maker after removing it from a hot burner.
If the product is not functioning as you expect, or changes over time,
stop using immediately.
background
7
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-6-

Ensure the product has dried out completely after washing and before reassembling
for storage.
Check the safety valve, filter funnel and filter plate holes are not clogged with coffee
grounds, using a small brush to unclog them if necessary.

IT IS RECOMMENDED THAT PERIODIC MAINTENANCE OF THE PRODUCT IS
CARRIED OUT IN ORDER TO ENSURE THE PRODUCT STAYS IN GOOD WORKING
ORDER FOR A LONGER PERIOD.

 Using the product over time can cause limescale to build up. 
      to ensure that this does not cause a
blockage to the filter funnel or safety valve over time.
-15-
Utilice una fuente de calor adecuada según se indica en las instrucciones.
Si utiliza una fuente de calor de gas, la llama no debe superar el contorno de la base.
Si es necesario, utilice un anillo reductor.
En cocinas de inducción, utilice la placa más pequeña y un nivel medio de potencia o
menor.
Si nota un cambio en el funcionamiento normal de su cafetera, retírela del calor
inmediatamente y no la utilice. Si tiene dudas respecto al motivo, póngase en
contacto con nosotros y le ayudaremos a diagnosticar el problema.
Nunca utilice este producto en un horno o microondas.
Mantenga el producto vigilado en todo momento.
Asegúrese de que la válvula de seguridad de la base no apunta directamente hacia
una persona, ya que expulsa vapor de agua caliente.
La superficie del producto se calentará mucho. Por favor, utilice el asa y el tirador de
la tapa.
Una vez retirada del fuego, nunca toque el sistema de apertura/cierre sin enfriar
antes la cafetera.
Si el producto no funciona como esperaba, o cambia con el tiempo, deje de utilizarlo
inmediatamente y contacte con su proveedor.

Deje que la cafetera se enfríe antes de desmontarla.
Allow the coffee maker to cool before dismantling it.
Place the coffee maker on heat-proof surfaces only.
Hand wash each individual part thoroughly with warm water, avoiding the use of
detergent.
Lave cada parte de la cafetera a mano y con agua, evitando el contacto con
detergente.
Antes de ensamblarla para guardarla, asegúrese de que se ha secado completamente.
Compruebe que la válvula de seguridad, el embudo de filtrado y los orificio de la
placa de filtrado no están bloqueados con gránulos de café, y utilice una pequeña
brocha para limpiarlos si es necesario.
SE RECOMIENDA EL MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL PRODUCTO PARA
GARANTIZAR SU CORRECTO FUNCIONAMIENTO DURANTE MÁS TIEMPO

     El uso continuado de la cafetera puede provocar la
acumulacn de cal.  para evitar, con
el tiempo, la obstrucción del embudo de filtrado o de la válvula de seguridad.
Coloque la cafetera únicamente sobre superficies resistentes a altas temperaturas.
When using a gas stovetop the flame must not go beyond the circumference
of the base. Use a gas ring reducer if necessary.
When using an induction stovetop use the smallest burner and a medium or lower heat
setting.
If you notice a change in the usual operation of your coffee maker, remove
it from the heat and stop using it immediately. If you are unsure of the cause, contact
us and we will help diagnose the problem.
Never use the product in an oven or microwave.
Never leave the appliance unattended.
Do not let children near the coffee maker when in use.
Ensure the Safety Valve on the Base is pointed away from the user, as hot
steam is released.
The surface of the appliance will get very hot. Please use the heat resistant handle and
knob on the lid.
Do not operate the closing/opening system before cooling the coffee
maker after removing it from a hot burner.
If the product is not functioning as you expect,
or changes over time,
stop using immediately.
-14-


Esta cafetera necesita una fuente de calor para su funcionamiento y genera presión en
su interior. Para garantizar la seguridad durante su utilizacn es necesario un buen
mantenimiento. Por favor, lea atentamente estas instrucciones y guarde este folleto. Es
importante seguir los procedimientos que se explican para garantizar el buen
funcionamiento del producto y evitar, en casos extremos, que estalle.



Compruebe la válvula de seguridad, el embudo y la placa de filtrado, para asegurarse
de que no están bloqueados por el café o la cal. Si no lo hace, puede provocar un
exceso de presión que puede, en casos extremos, causar quemaduras o hacer que la
cafetera estalle.
Asegúrese de que la cafetera no está dañada y de que tiene todas sus partes.
Compruebe que el embudo de filtrado, la junta y la placa de filtrado están intactos y
en la posición correcta, como muestra el diagrama. Si tiene alguna duda, póngase en
contacto con nosotros.

Por favor, utilice la cafetera únicamente para lo que ha sido fabricada.
Llene siempre el compartimento de la base de agua antes de calentarlo.
Este producto ha sido diseñado para ser utilizado exclusivamente con agua y 
 . Por favor, evite utilizar cualquier otro producto (p.ej. té,
cacao, espresso molido fino o café molido de grano grueso).
, ya que puede provocar un exceso de presión.
Al llenar el compartimento térmico, el agua no debe sobrepasar la válvula de
seguridad para evitar el funcionamiento incorrecto del producto.
Asegúrese de que la cafetera está correctamente cerrada.
-7-

- Completely fill the heating chamber with water, above the safety valve, until the
water line hits the funnel filter basket.
- Add 1 tablespoon of citric acid or vinegar, and 1 tablespoon of lemon juice, to the
water.
- Leave the coffee maker for 2 to 4 hours.
- Discard some of the water until the safety valve is no longer covered (as per
normal operation).
- Without adding coffee grounds, heat the product as usual. Discard the resulting
solution. Discard the next 2 coffee brews to correct the taste.

Replace the Rubber Gasket, ensuring it is repositioned into the coffee maker
correctly. If you notice a change in how your machine operates after replacing the
gasket, stop using the coffee maker immediately and refit the gasket until it operates
as normal. Contact us if you are unsure.
Ensure you only use genuine London Sip spare parts (available from
TheLondonSip.com) matching your model of coffee maker. Using replacement parts
from other suppliers will invalidate your warranty and may cause safety issues.
Lifetime Limited Warranty
Your product is warranted to be free of manufacturing defects for the lifetime of the
product. This warranty does not cover spare or consumable parts, misuse, abuse, or
general wear and tear.
background
8
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-8-


Diese Kaffeemaschine benötigt für den Betrieb eine Wärmequelle und baut im Inneren
Druck auf. Sie muss gut gewartet werden, damit sie sicher arbeiten kann. Bitte lesen Sie
diese Anweisungen sorgfältig durch und bewahren Sie diese sorgfältig auf. Es ist
wichtig, dass das Produkt in Übereinstimmung mit den in dieser Anweisung
angegebenen Verfahren gewartet wird, um sicherzustellen, dass das Produkt keine
Fehlfunktionen aufweist oder im Extremfall platzt.



Überprüfen Sie das Sicherheitsventil, den Filtertrichter und die Filterplatte, um
sicherzustellen, dass sie nicht durch Kaffee oder Kalkablagerungen verstopft sind.
Bei Nichtbeachtung kann sich ein Überdruck aufbauen, der im Extremfall zu
Verbrennungen oder zum platzen der Kaffeemaschine führen kann.
Vergewissern Sie sich, dass die Kaffeemaschine nicht beschädigt ist und alle Teile
vorhanden sind. Prüfen Sie, ob der Filtertrichter, die Dichtung und die Filterplatte
intakt sind und richtig positioniert sind, wie in der Abbildung dargestellt. Im
Zweifelsfall kontaktieren Sie uns bitte.

Bitte verwenden Sie die Kaffeemaschine nur für den vorgesehenen Zweck.
Füllen Sie diese immer mit Wasser, bevor Sie sie der Wärme aussetzen.
Dieses Produkt ist nur für die Verwendung mit Wasser und 
 vorgesehen. Bitte verwenden Sie keine anderen Produkte (z. B. Tee, Kakao,
fein gemahlenen Espresso oder grob gemahlenen Kaffee).
, da sich dadurch ein Überdruck
aufbauen kann.
Füllen Sie den Tank nicht über das Sicherheitsventil hinaus mit Wasser, da es
ansonsten zu einer Fehlfunktion kommen kann.
-13-

IL EST RECOMMANDÉ D'EFFECTUER UN ENTRETIEN PÉRIODIQUE DU PRODUIT AFIN
DE S'ASSURER QUIL RESTE EN BON ÉTAT DE FONCTIONNEMENT DANS LA DURÉE.

 L'utilisation du produit de façon répétée peut entraîner une
accumulation de calcaire.  afin déviter
un blocage de l'entonnoir, du filtre ou de la soupape de sécuri au fil du temps.

- Remplissez complètement le récipient de chauffe avec de l'eau, au-dessus de la
soupape de sécurité, jusqu'à ce que la conduite d'eau touche l’entonnoir du filtre.
- Ajouter 1 cuillère à soupe d'acide citrique ou de vinaigre et 1 cuillère à soupe
de jus de citron dans le récipient.
- Laissez reposer pendant 2 à 4 heures.
- Videz une partie de l'eau jusqu'à ce que la soupape de sécurité ne soit plus
couverte (comme lors d’une utilisation classique).
- Sans ajouter de marc de café, chauffez le produit comme d'habitude, puis jetez
le résultat de ce processus. Jetez les 2 infusions de café suivantes pour assurer
que vous n’aurez pas le goût du vinaigre.

Remettez le joint en caoutchouc en place en vous assurant qu'il est
correctement repositionné dans la cafetière. Si vous remarquez un
changement dans le fonctionnement de votre machine après avoir
remplacé le joint,      et
replacez le joint jusqu'à ce qu'il fonctionne normalement. En cas de doute,
n’hésitez pas à nous contacter.
Veillez à n'utiliser que des pièces détachées authentiques London Sip (disponibles
chez nous) correspondant à votre modèle de cafetière. Veuillez noter que
l'utilisation de pièces de rechange d'autres fournisseurs invalidera votre
garantie et peut entraîner des problèmes de sécurité.
Garantie à vie Limitée
Votre produit est garanti contre tout défaut de fabrication pendant toute sa
durée de vie. Cette garantie ne couvre pas les pièces de rechange ou
consommables, les mauvais usages, les abus ou l'usure générale.
-12-
Ne remplissez pas le récipient de chauffe avec de l'eau au-dessus du niveau indiqué
sur la soupape de sécurité, car cela empêcherait la cafetière de fonctionner
correctement.
Assurez-vous que la cafetière est correctement fermée.
Utilisez la (les) source (s) de chaleur appropriée (s) conformément aux instructions
d'utilisation.
Lors de l'utilisation d'un réchaud à gaz, la flamme ne doit pas dépasser la
circonférence de la base. Utilisez un réducteur à anneau de gaz si nécessaire.
Lorsque vous utilisez une plaque à induction, utilisez la plus petite plaque de
cuisson, à feu moyen ou doux.
Si vous constatez un changement dans le fonctionnement de votre cafetière, retirez-
la du feu et arrêtez de l'utiliser immédiatement. Si vous n'êtes pas certain de la
cause, contactez-nous et nous vous aiderons à diagnostiquer le problème.
N'utilisez jamais le produit dans un four ou un micro-onde.
Ne laissez jamais l'appareil sans surveillance.
Ne laissez pas les enfants s'approcher de la cafetière lors de son utilisation.
Assurez-vous que la soupape de sécurité sur la base est dirigée loin de l'utilisateur,
celle-ci rejetant de la vapeur chaude.
La surface de l'appareil deviendra très chaude lors de lutilisation. Veuillez utiliser la
poignée et le bouton du couvercle.
Ne pas faire fonctionner le système de fermeture / ouverture avant de refroidir la
cafetière après l'avoir retirée d'une plaque de cuisson.
Si le produit ne fonctionne pas comme prévu ou que vous constatez un changement
dans le fonctionnement avec le temps, arrêtez immédiatement de l'utiliser et
contactez votre revendeur.

Laisser refroidir la cafetière avant de la démonter.
Ne placez pas la cafetière sur des surfaces sensibles à la chaleur.
Lavez soigneusement chaque pièce à la main avec de l'eau tiède, sans utiliser de
détergent.
Assurez-vous que le produit est complètement sec avant de le ranger dans sa boîte.
Vérifier que la soupape de sécurité, l'entonnoir du filtre et les trous de la plaque
filtrante ne sont pas obstrués par du marc de café, en les débouchant à laide dune
petite brosse si nécessaire.
-9-
Stellen Sie sicher, dass der Kaffeekocher gut geschlossen ist.
Verwenden Sie die entsprechende(n) Wärmequelle(n) gemäß der Gebrauchsanweisung
Bei Verwendung eines Gasheizgerätes darf die Flamme nicht über den Umfang des
Sockels hinausgehen.
Verwenden Sie bei Bedarf einen .
Wenn Sie ein Induktionskochfeld verwenden, verwenden Sie die kleinste Kochstelle
mit einer mittleren oder niedrigeren Heizstufe.
Wenn Sie eine Veränderung im gewohnten Betrieb Ihres Kaffeekochers feststellen,
nehmen Sie ihn vom Herd und stellen Sie den Betrieb sofort ein. Wenn Sie sich über
die Ursache unsicher sind, kontaktieren Sie uns und wir helfen Ihnen bei der
Diagnose des Problems.
Benutzen Sie das Produkt niemals in einem Ofen oder Mikrowelle.
Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt.
Lassen Sie Kinder nicht in der Nähe des Kaffeekochers, wenn dieser in Betrieb ist
Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsventil nicht in Ihre Richtung zeigt, da heißer
Dampf austretet.
Die Oberfläche des Geräts wird sehr heiß. Benutzen Sie bitte den Griff und den
Drehknopf am Deckel.
Betätigen Sie das Schli-/Öffnungssystem nicht, bevor die Kaffeemaschine nach der
Entnahme von einem heißen Herd abgekühlt ist
Wenn das Produkt nicht so funktioniert, wie Sie es erwarten, oder es sich mit der
Zeit verändert, stellen Sie den Betrieb sofort ein und wenden Sie sich an Ihren
Händler.

Lassen Sie die Kaffeemaschine abkühlen, bevor Sie diese auseinandernehmen.
Stellen Sie die Kaffeemaschine nur auf hitzebeständige Oberflächen.
Waschen Sie jedes einzelne Teil gründlich von Hand mit warmem Wasser und
vermeiden Sie die Verwendung von Reinigungsmitteln.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt nach dem Waschen vollständig getrocknet ist,
bevor Sie es wieder zusammenbauen und lagern.
Prüfen Sie, ob die Öffnungen des Sicherheitsventils, des Filtertrichters und der
Filterplatte nicht durch gemahlenen Kaffee verstopft sind, ggf. mit einer kleinen
Bürste.
background
9
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-8-


Diese Kaffeemaschine benötigt für den Betrieb eine Wärmequelle und baut im Inneren
Druck auf. Sie muss gut gewartet werden, damit sie sicher arbeiten kann. Bitte lesen Sie
diese Anweisungen sorgfältig durch und bewahren Sie diese sorgfältig auf. Es ist
wichtig, dass das Produkt in Übereinstimmung mit den in dieser Anweisung
angegebenen Verfahren gewartet wird, um sicherzustellen, dass das Produkt keine
Fehlfunktionen aufweist oder im Extremfall platzt.



Überprüfen Sie das Sicherheitsventil, den Filtertrichter und die Filterplatte, um
sicherzustellen, dass sie nicht durch Kaffee oder Kalkablagerungen verstopft sind.
Bei Nichtbeachtung kann sich ein Überdruck aufbauen, der im Extremfall zu
Verbrennungen oder zum platzen der Kaffeemaschine führen kann.
Vergewissern Sie sich, dass die Kaffeemaschine nicht beschädigt ist und alle Teile
vorhanden sind. Prüfen Sie, ob der Filtertrichter, die Dichtung und die Filterplatte
intakt sind und richtig positioniert sind, wie in der Abbildung dargestellt. Im
Zweifelsfall kontaktieren Sie uns bitte.

Bitte verwenden Sie die Kaffeemaschine nur für den vorgesehenen Zweck.
Füllen Sie diese immer mit Wasser, bevor Sie sie der Wärme aussetzen.
Dieses Produkt ist nur für die Verwendung mit Wasser und 
 vorgesehen. Bitte verwenden Sie keine anderen Produkte (z. B. Tee, Kakao,
fein gemahlenen Espresso oder grob gemahlenen Kaffee).
, da sich dadurch ein Überdruck
aufbauen kann.
Füllen Sie den Tank nicht über das Sicherheitsventil hinaus mit Wasser, da es
ansonsten zu einer Fehlfunktion kommen kann.
-13-

IL EST RECOMMANDÉ D'EFFECTUER UN ENTRETIEN PÉRIODIQUE DU PRODUIT AFIN
DE S'ASSURER QUIL RESTE EN BON ÉTAT DE FONCTIONNEMENT DANS LA DURÉE.

 L'utilisation du produit de façon répétée peut entraîner une
accumulation de calcaire.  afin déviter
un blocage de l'entonnoir, du filtre ou de la soupape de sécuri au fil du temps.

- Remplissez complètement le récipient de chauffe avec de l'eau, au-dessus de la
soupape de sécurité, jusqu'à ce que la conduite d'eau touche l’entonnoir du filtre.
- Ajouter 1 cuillère à soupe d'acide citrique ou de vinaigre et 1 cuillère à soupe
de jus de citron dans le récipient.
- Laissez reposer pendant 2 à 4 heures.
- Videz une partie de l'eau jusqu'à ce que la soupape de sécurité ne soit plus
couverte (comme lors d’une utilisation classique).
- Sans ajouter de marc de café, chauffez le produit comme d'habitude, puis jetez
le résultat de ce processus. Jetez les 2 infusions de café suivantes pour assurer
que vous n’aurez pas le goût du vinaigre.

Remettez le joint en caoutchouc en place en vous assurant qu'il est
correctement repositionné dans la cafetière. Si vous remarquez un
changement dans le fonctionnement de votre machine après avoir
remplacé le joint,      et
replacez le joint jusqu'à ce qu'il fonctionne normalement. En cas de doute,
n’hésitez pas à nous contacter.
Veillez à n'utiliser que des pièces détachées authentiques London Sip (disponibles
chez nous) correspondant à votre modèle de cafetière. Veuillez noter que
l'utilisation de pièces de rechange d'autres fournisseurs invalidera votre
garantie et peut entraîner des problèmes de sécurité.
Garantie à vie Limitée
Votre produit est garanti contre tout défaut de fabrication pendant toute sa
durée de vie. Cette garantie ne couvre pas les pièces de rechange ou
consommables, les mauvais usages, les abus ou l'usure générale.
-12-
Ne remplissez pas le récipient de chauffe avec de l'eau au-dessus du niveau indiqué
sur la soupape de sécurité, car cela empêcherait la cafetière de fonctionner
correctement.
Assurez-vous que la cafetière est correctement fermée.
Utilisez la (les) source (s) de chaleur appropriée (s) conformément aux instructions
d'utilisation.
Lors de l'utilisation d'un réchaud à gaz, la flamme ne doit pas dépasser la
circonférence de la base. Utilisez un réducteur à anneau de gaz si nécessaire.
Lorsque vous utilisez une plaque à induction, utilisez la plus petite plaque de
cuisson, à feu moyen ou doux.
Si vous constatez un changement dans le fonctionnement de votre cafetière, retirez-
la du feu et arrêtez de l'utiliser immédiatement. Si vous n'êtes pas certain de la
cause, contactez-nous et nous vous aiderons à diagnostiquer le problème.
N'utilisez jamais le produit dans un four ou un micro-onde.
Ne laissez jamais l'appareil sans surveillance.
Ne laissez pas les enfants s'approcher de la cafetière lors de son utilisation.
Assurez-vous que la soupape de sécurité sur la base est dirigée loin de l'utilisateur,
celle-ci rejetant de la vapeur chaude.
La surface de l'appareil deviendra très chaude lors de lutilisation. Veuillez utiliser la
poignée et le bouton du couvercle.
Ne pas faire fonctionner le système de fermeture / ouverture avant de refroidir la
cafetière après l'avoir retirée d'une plaque de cuisson.
Si le produit ne fonctionne pas comme prévu ou que vous constatez un changement
dans le fonctionnement avec le temps, arrêtez immédiatement de l'utiliser et
contactez votre revendeur.

Laisser refroidir la cafetière avant de la démonter.
Ne placez pas la cafetière sur des surfaces sensibles à la chaleur.
Lavez soigneusement chaque pièce à la main avec de l'eau tiède, sans utiliser de
détergent.
Assurez-vous que le produit est complètement sec avant de le ranger dans sa boîte.
Vérifier que la soupape de sécurité, l'entonnoir du filtre et les trous de la plaque
filtrante ne sont pas obstrués par du marc de café, en les débouchant à laide dune
petite brosse si nécessaire.
-9-
Stellen Sie sicher, dass der Kaffeekocher gut geschlossen ist.
Verwenden Sie die entsprechende(n) Wärmequelle(n) gemäß der Gebrauchsanweisung
Bei Verwendung eines Gasheizgerätes darf die Flamme nicht über den Umfang des
Sockels hinausgehen.
Verwenden Sie bei Bedarf einen .
Wenn Sie ein Induktionskochfeld verwenden, verwenden Sie die kleinste Kochstelle
mit einer mittleren oder niedrigeren Heizstufe.
Wenn Sie eine Veränderung im gewohnten Betrieb Ihres Kaffeekochers feststellen,
nehmen Sie ihn vom Herd und stellen Sie den Betrieb sofort ein. Wenn Sie sich über
die Ursache unsicher sind, kontaktieren Sie uns und wir helfen Ihnen bei der
Diagnose des Problems.
Benutzen Sie das Produkt niemals in einem Ofen oder Mikrowelle.
Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt.
Lassen Sie Kinder nicht in der Nähe des Kaffeekochers, wenn dieser in Betrieb ist
Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsventil nicht in Ihre Richtung zeigt, da heißer
Dampf austretet.
Die Oberfläche des Geräts wird sehr heiß. Benutzen Sie bitte den Griff und den
Drehknopf am Deckel.
Betätigen Sie das Schließ-/Öffnungssystem nicht, bevor die Kaffeemaschine nach der
Entnahme von einem heißen Herd abgekühlt ist
Wenn das Produkt nicht so funktioniert, wie Sie es erwarten, oder es sich mit der
Zeit verändert, stellen Sie den Betrieb sofort ein und wenden Sie sich an Ihren
Händler.

Lassen Sie die Kaffeemaschine abkühlen, bevor Sie diese auseinandernehmen.
Stellen Sie die Kaffeemaschine nur auf hitzebeständige Oberflächen.
Waschen Sie jedes einzelne Teil gründlich von Hand mit warmem Wasser und
vermeiden Sie die Verwendung von Reinigungsmitteln.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt nach dem Waschen vollständig getrocknet ist,
bevor Sie es wieder zusammenbauen und lagern.
Prüfen Sie, ob die Öffnungen des Sicherheitsventils, des Filtertrichters und der
Filterplatte nicht durch gemahlenen Kaffee verstopft sind, ggf. mit einer kleinen
Bürste.
background
10
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-10-

ES WIRD EMPFOHLEN, EINE REGELMÄSSIGE WARTUNG DES PRODUKTS
DURCHZUFÜHREN, UM DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT ÜBER EINEN LÄNGEREN
ZEITRAUM ZU GEWÄHRLEISTEN.

    Die Verwendung des Produkts über einen längeren
Zeitraum kann zu Kalkablagerungen führen.  
, um sicherzustellen, dass es mit der Zeit nicht zu einer Verstopfung des
Filtertrichters oder des Sicherheitsventils führt.

- Füllen Sie die Heizkammer vollständig mit Wasser, oberhalb des Sicherheitsventils,
bis das Niveau des Wassers auf den Trichterfilterkorb trifft.
- Geben Sie 1 Esslöffel Zitronensäure oder Essig und 1 Esslöffel Zitronensaft in das
Wasser
- Lassen Sie die Kaffeemaschine für 2 bis 4 Stunden stehen
- Lassen Sie einen Teil des Wassers ab, bis das Sicherheitsventil nicht mehr bedeckt
ist (wie im Normalbetrieb)
- Erhitzen Sie den Kocher wie gewohnt, aber ohne Zugabe von Kaffee. Entsorgen Sie
die entstandene Lösung. Entsorgen Sie die nächsten 2 Kaffeebrühungen, um den
Geschmack zu verbessern.

Ersetzen Sie die Gummidichtung wieder und achten Sie darauf, dass sie korrekt in
die Kaffeemaschine eingesetzt wird. Wenn Sie nach dem Austausch der Dichtung
eine Veränderung in der Funktionsweise Ihres Geräts feststellen, stellen Sie die
Verwendung der Kaffeemaschine sofort ein und setzen Sie die Dichtung wieder
ein, bis das Gerät wieder normal funktioniert. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie
sich nicht sicher sind.
Stellen Sie sicher, dass Sie nur Original-Ersatzteile von London Sip (bei
uns erhältlich) verwenden, die zu Ihrem Kaffeemaschinenmodell passen.
Die Verwendung von Ersatzteilen anderer Anbieter führt zum erlischen
der Garantie und kann zu Probleme mit der Sicherheit des Geräts führen.
-11-


Cette cafetière nécessite une source de chaleur pour fonctionner et développe une
pression à l'inrieur. Elle doit être entretenue correctement pour garantir un
fonctionnement optimal. Veuillez lire attentivement ces instructions et conserver ce
manuel en lieu sûr. Il est important que ce produit soit entretenu conformément aux
procédures décrites dans ce livret, afin de garantir quil fonctionne correctement et
n’explose pas (dans les cas les plus extrêmes).



Vérifier la soupape de sécurité, l'entonnoir du filtre et la plaque filtrante pour
s'assurer qu'ils ne soient pas obstrués par du café ou du calcaire. Le non-respect de
cette consigne peut entraîner une accumulation de pression excessive et, dans les
cas extrêmes, provoquer des brûlures ou l'explosion de la cafetière.
Assurez-vous que la cafetière n'est pas endommagée et présente bien toutes les
pièces nécessaires. Vérifiez que l'entonnoir du filtre, le joint et la plaque filtrante
sont intacts et correctement positionnés, comme indiqué sur le schéma. En cas de
doute, veuillez nous contacter directement.

Veuillez utiliser la cafetière uniquement aux fins pour lesquelles elle a été conçue.
Remplissez la base avec de leau avant de lancer le processus de chauffe.
Ce produit est conçu pour être utilisé uniquement avec de l'eau et du 
. Veuillez ne pas utiliser d'autres produits (comme par exemple du
thé, du cacao, ou du café moulu fin).
      dans le panier à café, cela pouvant causer une
surpression.
Lebenslange Eingeschränkte Garantie
Wir garantieren, dass Ihr Produkt während der gesamten Lebensdauer des Produkts
frei von Herstellungsfehlern ist. Diese Garantie gilt nicht für Ersatz- oder
Verschleißteile, unsachgemäßen Gebrauch, Missbrauch oder allgemeine Abnutzung.
-10-

ES WIRD EMPFOHLEN, EINE REGELMÄSSIGE WARTUNG DES PRODUKTS
DURCHZUFÜHREN, UM DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT ÜBER EINEN LÄNGEREN
ZEITRAUM ZU GEWÄHRLEISTEN.

    Die Verwendung des Produkts über einen längeren
Zeitraum kann zu Kalkablagerungen führen.  
, um sicherzustellen, dass es mit der Zeit nicht zu einer Verstopfung des
Filtertrichters oder des Sicherheitsventils führt.

- Füllen Sie die Heizkammer vollständig mit Wasser, oberhalb des Sicherheitsventils,
bis das Niveau des Wassers auf den Trichterfilterkorb trifft.
- Geben Sie 1 Esslöffel Zitronensäure oder Essig und 1 Esslöffel Zitronensaft in das
Wasser
- Lassen Sie die Kaffeemaschine für 2 bis 4 Stunden stehen
- Lassen Sie einen Teil des Wassers ab, bis das Sicherheitsventil nicht mehr bedeckt
ist (wie im Normalbetrieb)
- Erhitzen Sie den Kocher wie gewohnt, aber ohne Zugabe von Kaffee. Entsorgen Sie
die entstandene Lösung. Entsorgen Sie die nächsten 2 Kaffeebrühungen, um den
Geschmack zu verbessern.

Ersetzen Sie die Gummidichtung wieder und achten Sie darauf, dass sie korrekt in
die Kaffeemaschine eingesetzt wird. Wenn Sie nach dem Austausch der Dichtung
eine Veränderung in der Funktionsweise Ihres Geräts feststellen, stellen Sie die
Verwendung der Kaffeemaschine sofort ein und setzen Sie die Dichtung wieder
ein, bis das Gerät wieder normal funktioniert. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie
sich nicht sicher sind.
Stellen Sie sicher, dass Sie nur Original-Ersatzteile von London Sip (bei
uns erhältlich) verwenden, die zu Ihrem Kaffeemaschinenmodell passen.
Die Verwendung von Ersatzteilen anderer Anbieter führt zum erlischen
der Garantie und kann zu Probleme mit der Sicherheit des Geräts führen.
-11-


Cette cafetière nécessite une source de chaleur pour fonctionner et développe une
pression à l'inrieur. Elle doit être entretenue correctement pour garantir un
fonctionnement optimal. Veuillez lire attentivement ces instructions et conserver ce
manuel en lieu sûr. Il est important que ce produit soit entretenu conformément aux
procédures décrites dans ce livret, afin de garantir quil fonctionne correctement et
n’explose pas (dans les cas les plus extrêmes).



Vérifier la soupape de sécurité, l'entonnoir du filtre et la plaque filtrante pour
s'assurer qu'ils ne soient pas obstrués par du café ou du calcaire. Le non-respect de
cette consigne peut entraîner une accumulation de pression excessive et, dans les
cas extrêmes, provoquer des brûlures ou l'explosion de la cafetière.
Assurez-vous que la cafetière n'est pas endommagée et présente bien toutes les
pièces nécessaires. Vérifiez que l'entonnoir du filtre, le joint et la plaque filtrante
sont intacts et correctement positionnés, comme indiqué sur le schéma. En cas de
doute, veuillez nous contacter directement.

Veuillez utiliser la cafetière uniquement aux fins pour lesquelles elle a été conçue.
Remplissez la base avec de leau avant de lancer le processus de chauffe.
Ce produit est conçu pour être utilisé uniquement avec de l'eau et du 
. Veuillez ne pas utiliser d'autres produits (comme par exemple du
thé, du cacao, ou du café moulu fin).
      dans le panier à café, cela pouvant causer une
surpression.
Lebenslange Eingeschränkte Garantie
Wir garantieren, dass Ihr Produkt während der gesamten Lebensdauer des Produkts
frei von Herstellungsfehlern ist. Diese Garantie gilt nicht für Ersatz- oder
Verschleißteile, unsachgemäßen Gebrauch, Missbrauch oder allgemeine Abnutzung.
background
11
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-10-

ES WIRD EMPFOHLEN, EINE REGELMÄSSIGE WARTUNG DES PRODUKTS
DURCHZUFÜHREN, UM DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT ÜBER EINEN LÄNGEREN
ZEITRAUM ZU GEWÄHRLEISTEN.

    Die Verwendung des Produkts über einen längeren
Zeitraum kann zu Kalkablagerungen führen.  
, um sicherzustellen, dass es mit der Zeit nicht zu einer Verstopfung des
Filtertrichters oder des Sicherheitsventils führt.

- Füllen Sie die Heizkammer vollständig mit Wasser, oberhalb des Sicherheitsventils,
bis das Niveau des Wassers auf den Trichterfilterkorb trifft.
- Geben Sie 1 Esslöffel Zitronensäure oder Essig und 1 Esslöffel Zitronensaft in das
Wasser
- Lassen Sie die Kaffeemaschine für 2 bis 4 Stunden stehen
- Lassen Sie einen Teil des Wassers ab, bis das Sicherheitsventil nicht mehr bedeckt
ist (wie im Normalbetrieb)
- Erhitzen Sie den Kocher wie gewohnt, aber ohne Zugabe von Kaffee. Entsorgen Sie
die entstandene Lösung. Entsorgen Sie die nächsten 2 Kaffeebrühungen, um den
Geschmack zu verbessern.

Ersetzen Sie die Gummidichtung wieder und achten Sie darauf, dass sie korrekt in
die Kaffeemaschine eingesetzt wird. Wenn Sie nach dem Austausch der Dichtung
eine Veränderung in der Funktionsweise Ihres Geräts feststellen, stellen Sie die
Verwendung der Kaffeemaschine sofort ein und setzen Sie die Dichtung wieder
ein, bis das Gerät wieder normal funktioniert. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie
sich nicht sicher sind.
Stellen Sie sicher, dass Sie nur Original-Ersatzteile von London Sip (bei
uns erhältlich) verwenden, die zu Ihrem Kaffeemaschinenmodell passen.
Die Verwendung von Ersatzteilen anderer Anbieter führt zum erlischen
der Garantie und kann zu Probleme mit der Sicherheit des Geräts führen.
-11-


Cette cafetière nécessite une source de chaleur pour fonctionner et développe une
pression à l'inrieur. Elle doit être entretenue correctement pour garantir un
fonctionnement optimal. Veuillez lire attentivement ces instructions et conserver ce
manuel en lieu sûr. Il est important que ce produit soit entretenu conformément aux
procédures décrites dans ce livret, afin de garantir quil fonctionne correctement et
n’explose pas (dans les cas les plus extrêmes).



Vérifier la soupape de sécurité, l'entonnoir du filtre et la plaque filtrante pour
s'assurer qu'ils ne soient pas obstrués par du café ou du calcaire. Le non-respect de
cette consigne peut entraîner une accumulation de pression excessive et, dans les
cas extrêmes, provoquer des brûlures ou l'explosion de la cafetière.
Assurez-vous que la cafetière n'est pas endommagée et présente bien toutes les
pièces nécessaires. Vérifiez que l'entonnoir du filtre, le joint et la plaque filtrante
sont intacts et correctement positionnés, comme indiqué sur le schéma. En cas de
doute, veuillez nous contacter directement.

Veuillez utiliser la cafetière uniquement aux fins pour lesquelles elle a été conçue.
Remplissez la base avec de leau avant de lancer le processus de chauffe.
Ce produit est conçu pour être utilisé uniquement avec de l'eau et du 
. Veuillez ne pas utiliser d'autres produits (comme par exemple du
thé, du cacao, ou du café moulu fin).
      dans le panier à café, cela pouvant causer une
surpression.
Lebenslange Eingeschränkte Garantie
Wir garantieren, dass Ihr Produkt während der gesamten Lebensdauer des Produkts
frei von Herstellungsfehlern ist. Diese Garantie gilt nicht für Ersatz- oder
Verschleißteile, unsachgemäßen Gebrauch, Missbrauch oder allgemeine Abnutzung.
-10-

ES WIRD EMPFOHLEN, EINE REGELMÄSSIGE WARTUNG DES PRODUKTS
DURCHZUFÜHREN, UM DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT ÜBER EINEN LÄNGEREN
ZEITRAUM ZU GEWÄHRLEISTEN.

    Die Verwendung des Produkts über einen längeren
Zeitraum kann zu Kalkablagerungen führen.  
, um sicherzustellen, dass es mit der Zeit nicht zu einer Verstopfung des
Filtertrichters oder des Sicherheitsventils führt.

- Füllen Sie die Heizkammer vollständig mit Wasser, oberhalb des Sicherheitsventils,
bis das Niveau des Wassers auf den Trichterfilterkorb trifft.
- Geben Sie 1 Esslöffel Zitronensäure oder Essig und 1 Esslöffel Zitronensaft in das
Wasser
- Lassen Sie die Kaffeemaschine für 2 bis 4 Stunden stehen
- Lassen Sie einen Teil des Wassers ab, bis das Sicherheitsventil nicht mehr bedeckt
ist (wie im Normalbetrieb)
- Erhitzen Sie den Kocher wie gewohnt, aber ohne Zugabe von Kaffee. Entsorgen Sie
die entstandene Lösung. Entsorgen Sie die nächsten 2 Kaffeebrühungen, um den
Geschmack zu verbessern.

Ersetzen Sie die Gummidichtung wieder und achten Sie darauf, dass sie korrekt in
die Kaffeemaschine eingesetzt wird. Wenn Sie nach dem Austausch der Dichtung
eine Veränderung in der Funktionsweise Ihres Geräts feststellen, stellen Sie die
Verwendung der Kaffeemaschine sofort ein und setzen Sie die Dichtung wieder
ein, bis das Gerät wieder normal funktioniert. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie
sich nicht sicher sind.
Stellen Sie sicher, dass Sie nur Original-Ersatzteile von London Sip (bei
uns erhältlich) verwenden, die zu Ihrem Kaffeemaschinenmodell passen.
Die Verwendung von Ersatzteilen anderer Anbieter führt zum erlischen
der Garantie und kann zu Probleme mit der Sicherheit des Geräts führen.
-11-


Cette cafetière nécessite une source de chaleur pour fonctionner et développe une
pression à l'intérieur. Elle doit être entretenue correctement pour garantir un
fonctionnement optimal. Veuillez lire attentivement ces instructions et conserver ce
manuel en lieu sûr. Il est important que ce produit soit entretenu conformément aux
procédures décrites dans ce livret, afin de garantir qu’il fonctionne correctement et
n’explose pas (dans les cas les plus extrêmes).



Vérifier la soupape de curité, l'entonnoir du filtre et la plaque filtrante pour
s'assurer qu'ils ne soient pas obstrués par du café ou du calcaire. Le non-respect de
cette consigne peut entraîner une accumulation de pression excessive et, dans les
cas extrêmes, provoquer des brûlures ou l'explosion de la cafetière.
Assurez-vous que la cafetière n'est pas endommagée et présente bien toutes les
pièces nécessaires. Vérifiez que l'entonnoir du filtre, le joint et la plaque filtrante
sont intacts et correctement positionnés, comme indiqué sur le schéma. En cas de
doute, veuillez nous contacter directement.

Veuillez utiliser la cafetière uniquement aux fins pour lesquelles elle a été conçue.
Remplissez la base avec de l’eau avant de lancer le processus de chauffe.
Ce produit est conçu pour être utili uniquement avec de l'eau et du 
. Veuillez ne pas utiliser d'autres produits (comme par exemple du
thé, du cacao, ou du café moulu fin).
       dans le panier à café, cela pouvant causer une
surpression.
Lebenslange Eingeschränkte Garantie
Wir garantieren, dass Ihr Produkt während der gesamten Lebensdauer des Produkts
frei von Herstellungsfehlern ist. Diese Garantie gilt nicht für Ersatz- oder
Verschleißteile, unsachgemäßen Gebrauch, Missbrauch oder allgemeine Abnutzung.
background
12
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-12-
Ne remplissez pas le récipient de chauffe avec de l'eau au-dessus du niveau indiqué
sur la soupape de sécurité, car cela empêcherait la cafetière de fonctionner
correctement.
Assurez-vous que la cafetière est correctement fermée.
Utilisez la (les) source (s) de chaleur appropriée (s) conformément aux instructions
d'utilisation.
Lors de l'utilisation d'un réchaud à gaz, la flamme ne doit pas dépasser la
circonférence de la base. Utilisez un réducteur à anneau de gaz si nécessaire.
Lorsque vous utilisez une plaque à induction, utilisez la plus petite plaque de
cuisson, à feu moyen ou doux.
Si vous constatez un changement dans le fonctionnement de votre cafetière, retirez-
la du feu et arrêtez de l'utiliser immédiatement. Si vous n'êtes pas certain de la
cause, contactez-nous et nous vous aiderons à diagnostiquer le problème.
N'utilisez jamais le produit dans un four ou un micro-onde.
Ne laissez jamais l'appareil sans surveillance.
Ne laissez pas les enfants s'approcher de la cafetière lors de son utilisation.
Assurez-vous que la soupape de sécurité sur la base est dirigée loin de l'utilisateur,
celle-ci rejetant de la vapeur chaude.
La surface de l'appareil deviendra très chaude lors de l’utilisation. Veuillez utiliser la
poignée et le bouton du couvercle.
Ne pas faire fonctionner le système de fermeture / ouverture avant de refroidir la
cafetière après l'avoir retirée d'une plaque de cuisson.
Si le produit ne fonctionne pas comme prévu ou que vous constatez un changement
dans le fonctionnement avec le temps, arrêtez immédiatement de l'utiliser et
contactez votre revendeur.

Laisser refroidir la cafetière avant de la démonter.
Ne placez pas la cafetière sur des surfaces sensibles à la chaleur.
Lavez soigneusement chaque pièce à la main avec de l'eau tiède, sans utiliser de
détergent.
Assurez-vous que le produit est complètement sec avant de le ranger dans sa boîte.
Vérifier que la soupape de sécurité, l'entonnoir du filtre et les trous de la plaque
filtrante ne sont pas obstrués par du marc de café, en les débouchant à laide d’une
petite brosse si nécessaire.
-9-
Stellen Sie sicher, dass der Kaffeekocher gut geschlossen ist.
Verwenden Sie die entsprechende(n) Wärmequelle(n) gemäß der Gebrauchsanweisung
Bei Verwendung eines Gasheizgerätes darf die Flamme nicht über den Umfang des
Sockels hinausgehen.
Verwenden Sie bei Bedarf einen .
Wenn Sie ein Induktionskochfeld verwenden, verwenden Sie die kleinste Kochstelle
mit einer mittleren oder niedrigeren Heizstufe.
Wenn Sie eine Veränderung im gewohnten Betrieb Ihres Kaffeekochers feststellen,
nehmen Sie ihn vom Herd und stellen Sie den Betrieb sofort ein. Wenn Sie sich über
die Ursache unsicher sind, kontaktieren Sie uns und wir helfen Ihnen bei der
Diagnose des Problems.
Benutzen Sie das Produkt niemals in einem Ofen oder Mikrowelle.
Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt.
Lassen Sie Kinder nicht in der Nähe des Kaffeekochers, wenn dieser in Betrieb ist
Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsventil nicht in Ihre Richtung zeigt, da heißer
Dampf austretet.
Die Oberfläche des Geräts wird sehr heiß. Benutzen Sie bitte den Griff und den
Drehknopf am Deckel.
Betätigen Sie das Schli-/Öffnungssystem nicht, bevor die Kaffeemaschine nach der
Entnahme von einem heißen Herd abgekühlt ist
Wenn das Produkt nicht so funktioniert, wie Sie es erwarten, oder es sich mit der
Zeit verändert, stellen Sie den Betrieb sofort ein und wenden Sie sich an Ihren
Händler.

Lassen Sie die Kaffeemaschine abkühlen, bevor Sie diese auseinandernehmen.
Stellen Sie die Kaffeemaschine nur auf hitzebeständige Oberflächen.
Waschen Sie jedes einzelne Teil gründlich von Hand mit warmem Wasser und
vermeiden Sie die Verwendung von Reinigungsmitteln.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt nach dem Waschen vollständig getrocknet ist,
bevor Sie es wieder zusammenbauen und lagern.
Prüfen Sie, ob die Öffnungen des Sicherheitsventils, des Filtertrichters und der
Filterplatte nicht durch gemahlenen Kaffee verstopft sind, ggf. mit einer kleinen
Bürste.
-8-


Diese Kaffeemaschine benötigt für den Betrieb eine Wärmequelle und baut im Inneren
Druck auf. Sie muss gut gewartet werden, damit sie sicher arbeiten kann. Bitte lesen Sie
diese Anweisungen sorgfältig durch und bewahren Sie diese sorgfältig auf. Es ist
wichtig, dass das Produkt in Übereinstimmung mit den in dieser Anweisung
angegebenen Verfahren gewartet wird, um sicherzustellen, dass das Produkt keine
Fehlfunktionen aufweist oder im Extremfall platzt.



Überprüfen Sie das Sicherheitsventil, den Filtertrichter und die Filterplatte, um
sicherzustellen, dass sie nicht durch Kaffee oder Kalkablagerungen verstopft sind.
Bei Nichtbeachtung kann sich ein Überdruck aufbauen, der im Extremfall zu
Verbrennungen oder zum platzen der Kaffeemaschine führen kann.
Vergewissern Sie sich, dass die Kaffeemaschine nicht beschädigt ist und alle Teile
vorhanden sind. Prüfen Sie, ob der Filtertrichter, die Dichtung und die Filterplatte
intakt sind und richtig positioniert sind, wie in der Abbildung dargestellt. Im
Zweifelsfall kontaktieren Sie uns bitte.

Bitte verwenden Sie die Kaffeemaschine nur für den vorgesehenen Zweck.
Füllen Sie diese immer mit Wasser, bevor Sie sie der Wärme aussetzen.
Dieses Produkt ist nur für die Verwendung mit Wasser und 
 vorgesehen. Bitte verwenden Sie keine anderen Produkte (z. B. Tee, Kakao,
fein gemahlenen Espresso oder grob gemahlenen Kaffee).
, da sich dadurch ein Überdruck
aufbauen kann.
Füllen Sie den Tank nicht über das Sicherheitsventil hinaus mit Wasser, da es
ansonsten zu einer Fehlfunktion kommen kann.
-13-

IL EST RECOMMANDÉ D'EFFECTUER UN ENTRETIEN PÉRIODIQUE DU PRODUIT AFIN
DE S'ASSURER QUIL RESTE EN BON ÉTAT DE FONCTIONNEMENT DANS LA DURÉE.

 L'utilisation du produit de façon répétée peut entraîner une
accumulation de calcaire.  afin déviter
un blocage de l'entonnoir, du filtre ou de la soupape de sécuri au fil du temps.

- Remplissez complètement le récipient de chauffe avec de l'eau, au-dessus de la
soupape de sécurité, jusqu'à ce que la conduite d'eau touche l’entonnoir du filtre.
- Ajouter 1 cuillère à soupe d'acide citrique ou de vinaigre et 1 cuillère à soupe
de jus de citron dans le récipient.
- Laissez reposer pendant 2 à 4 heures.
- Videz une partie de l'eau jusqu'à ce que la soupape de sécurité ne soit plus
couverte (comme lors d’une utilisation classique).
- Sans ajouter de marc de café, chauffez le produit comme d'habitude, puis jetez
le résultat de ce processus. Jetez les 2 infusions de café suivantes pour assurer
que vous n’aurez pas le goût du vinaigre.

Remettez le joint en caoutchouc en place en vous assurant qu'il est
correctement repositionné dans la cafetière. Si vous remarquez un
changement dans le fonctionnement de votre machine après avoir
remplacé le joint,      et
replacez le joint jusqu'à ce qu'il fonctionne normalement. En cas de doute,
n’hésitez pas à nous contacter.
Veillez à n'utiliser que des pièces détachées authentiques London Sip (disponibles
chez nous) correspondant à votre modèle de cafetière. Veuillez noter que
l'utilisation de pièces de rechange d'autres fournisseurs invalidera votre
garantie et peut entraîner des problèmes de sécurité.
Garantie à vie Limitée
Votre produit est garanti contre tout défaut de fabrication pendant toute sa
durée de vie. Cette garantie ne couvre pas les pièces de rechange ou
consommables, les mauvais usages, les abus ou l'usure générale.
background
13
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-12-
Ne remplissez pas le récipient de chauffe avec de l'eau au-dessus du niveau indiqué
sur la soupape de sécurité, car cela empêcherait la cafetière de fonctionner
correctement.
Assurez-vous que la cafetière est correctement fermée.
Utilisez la (les) source (s) de chaleur appropriée (s) conformément aux instructions
d'utilisation.
Lors de l'utilisation d'un réchaud à gaz, la flamme ne doit pas dépasser la
circonférence de la base. Utilisez un réducteur à anneau de gaz si nécessaire.
Lorsque vous utilisez une plaque à induction, utilisez la plus petite plaque de
cuisson, à feu moyen ou doux.
Si vous constatez un changement dans le fonctionnement de votre cafetière, retirez-
la du feu et arrêtez de l'utiliser immédiatement. Si vous n'êtes pas certain de la
cause, contactez-nous et nous vous aiderons à diagnostiquer le problème.
N'utilisez jamais le produit dans un four ou un micro-onde.
Ne laissez jamais l'appareil sans surveillance.
Ne laissez pas les enfants s'approcher de la cafetière lors de son utilisation.
Assurez-vous que la soupape de sécurité sur la base est dirigée loin de l'utilisateur,
celle-ci rejetant de la vapeur chaude.
La surface de l'appareil deviendra très chaude lors de lutilisation. Veuillez utiliser la
poignée et le bouton du couvercle.
Ne pas faire fonctionner le système de fermeture / ouverture avant de refroidir la
cafetière après l'avoir retirée d'une plaque de cuisson.
Si le produit ne fonctionne pas comme prévu ou que vous constatez un changement
dans le fonctionnement avec le temps, arrêtez immédiatement de l'utiliser et
contactez votre revendeur.

Laisser refroidir la cafetière avant de la démonter.
Ne placez pas la cafetière sur des surfaces sensibles à la chaleur.
Lavez soigneusement chaque pièce à la main avec de l'eau tiède, sans utiliser de
détergent.
Assurez-vous que le produit est complètement sec avant de le ranger dans sa boîte.
Vérifier que la soupape de sécurité, l'entonnoir du filtre et les trous de la plaque
filtrante ne sont pas obstrués par du marc de café, en les débouchant à laide dune
petite brosse si nécessaire.
-9-
Stellen Sie sicher, dass der Kaffeekocher gut geschlossen ist.
Verwenden Sie die entsprechende(n) Wärmequelle(n) gemäß der Gebrauchsanweisung
Bei Verwendung eines Gasheizgerätes darf die Flamme nicht über den Umfang des
Sockels hinausgehen.
Verwenden Sie bei Bedarf einen .
Wenn Sie ein Induktionskochfeld verwenden, verwenden Sie die kleinste Kochstelle
mit einer mittleren oder niedrigeren Heizstufe.
Wenn Sie eine Veränderung im gewohnten Betrieb Ihres Kaffeekochers feststellen,
nehmen Sie ihn vom Herd und stellen Sie den Betrieb sofort ein. Wenn Sie sich über
die Ursache unsicher sind, kontaktieren Sie uns und wir helfen Ihnen bei der
Diagnose des Problems.
Benutzen Sie das Produkt niemals in einem Ofen oder Mikrowelle.
Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt.
Lassen Sie Kinder nicht in der Nähe des Kaffeekochers, wenn dieser in Betrieb ist
Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsventil nicht in Ihre Richtung zeigt, da heißer
Dampf austretet.
Die Oberfläche des Geräts wird sehr heiß. Benutzen Sie bitte den Griff und den
Drehknopf am Deckel.
Betätigen Sie das Schli-/Öffnungssystem nicht, bevor die Kaffeemaschine nach der
Entnahme von einem heißen Herd abgekühlt ist
Wenn das Produkt nicht so funktioniert, wie Sie es erwarten, oder es sich mit der
Zeit verändert, stellen Sie den Betrieb sofort ein und wenden Sie sich an Ihren
Händler.

Lassen Sie die Kaffeemaschine abkühlen, bevor Sie diese auseinandernehmen.
Stellen Sie die Kaffeemaschine nur auf hitzebeständige Oberflächen.
Waschen Sie jedes einzelne Teil gründlich von Hand mit warmem Wasser und
vermeiden Sie die Verwendung von Reinigungsmitteln.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt nach dem Waschen vollständig getrocknet ist,
bevor Sie es wieder zusammenbauen und lagern.
Prüfen Sie, ob die Öffnungen des Sicherheitsventils, des Filtertrichters und der
Filterplatte nicht durch gemahlenen Kaffee verstopft sind, ggf. mit einer kleinen
Bürste.
-8-


Diese Kaffeemaschine benötigt für den Betrieb eine Wärmequelle und baut im Inneren
Druck auf. Sie muss gut gewartet werden, damit sie sicher arbeiten kann. Bitte lesen Sie
diese Anweisungen sorgfältig durch und bewahren Sie diese sorgfältig auf. Es ist
wichtig, dass das Produkt in Übereinstimmung mit den in dieser Anweisung
angegebenen Verfahren gewartet wird, um sicherzustellen, dass das Produkt keine
Fehlfunktionen aufweist oder im Extremfall platzt.



Überprüfen Sie das Sicherheitsventil, den Filtertrichter und die Filterplatte, um
sicherzustellen, dass sie nicht durch Kaffee oder Kalkablagerungen verstopft sind.
Bei Nichtbeachtung kann sich ein Überdruck aufbauen, der im Extremfall zu
Verbrennungen oder zum platzen der Kaffeemaschine führen kann.
Vergewissern Sie sich, dass die Kaffeemaschine nicht beschädigt ist und alle Teile
vorhanden sind. Prüfen Sie, ob der Filtertrichter, die Dichtung und die Filterplatte
intakt sind und richtig positioniert sind, wie in der Abbildung dargestellt. Im
Zweifelsfall kontaktieren Sie uns bitte.

Bitte verwenden Sie die Kaffeemaschine nur für den vorgesehenen Zweck.
Füllen Sie diese immer mit Wasser, bevor Sie sie der Wärme aussetzen.
Dieses Produkt ist nur für die Verwendung mit Wasser und 
 vorgesehen. Bitte verwenden Sie keine anderen Produkte (z. B. Tee, Kakao,
fein gemahlenen Espresso oder grob gemahlenen Kaffee).
, da sich dadurch ein Überdruck
aufbauen kann.
Füllen Sie den Tank nicht über das Sicherheitsventil hinaus mit Wasser, da es
ansonsten zu einer Fehlfunktion kommen kann.
-13-

IL EST RECOMMANDÉ D'EFFECTUER UN ENTRETIEN PÉRIODIQUE DU PRODUIT AFIN
DE S'ASSURER QU’IL RESTE EN BON ÉTAT DE FONCTIONNEMENT DANS LA DURÉE.

 L'utilisation du produit de façon répétée peut entraîner une
accumulation de calcaire.  afin d’éviter
un blocage de l'entonnoir, du filtre ou de la soupape de sécurité au fil du temps.

- Remplissez complètement le récipient de chauffe avec de l'eau, au-dessus de la
soupape de sécurité, jusqu'à ce que la conduite d'eau touche l’entonnoir du filtre.
- Ajouter 1 cuillère à soupe d'acide citrique ou de vinaigre et 1 cuillère à soupe
de jus de citron dans le récipient.
- Laissez reposer pendant 2 à 4 heures.
- Videz une partie de l'eau jusqu'à ce que la soupape de sécurité ne soit plus
couverte (comme lors d’une utilisation classique).
- Sans ajouter de marc de café, chauffez le produit comme d'habitude, puis jetez
le résultat de ce processus. Jetez les 2 infusions de café suivantes pour assurer
que vous n’aurez pas le goût du vinaigre.

Remettez le joint en caoutchouc en place en vous assurant qu'il est
correctement repositionné dans la cafetière. Si vous remarquez un
changement dans le fonctionnement de votre machine après avoir
remplacé le joint,      et
replacez le joint jusqu'à ce qu'il fonctionne normalement. En cas de doute,
n’hésitez pas à nous contacter.
Veillez à n'utiliser que des pièces détachées authentiques London Sip (disponibles
chez nous) correspondant à votre modèle de cafetière. Veuillez noter que
l'utilisation de pièces de rechange d'autres fournisseurs invalidera votre
garantie et peut entraîner des problèmes de sécurité.
Garantie à vie Limitée
Votre produit est garanti contre tout défaut de fabrication pendant toute sa
durée de vie. Cette garantie ne couvre pas les pièces de rechange ou
consommables, les mauvais usages, les abus ou l'usure générale.
background
14
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-14-


Esta cafetera necesita una fuente de calor para su funcionamiento y genera presión en
su interior. Para garantizar la seguridad durante su utilización es necesario un buen
mantenimiento. Por favor, lea atentamente estas instrucciones y guarde este folleto. Es
importante seguir los procedimientos que se explican para garantizar el buen
funcionamiento del producto y evitar, en casos extremos, que estalle.



Compruebe la válvula de seguridad, el embudo y la placa de filtrado, para asegurarse
de que no están bloqueados por el café o la cal. Si no lo hace, puede provocar un
exceso de presión que puede, en casos extremos, causar quemaduras o hacer que la
cafetera estalle.
Asegúrese de que la cafetera no está dañada y de que tiene todas sus partes.
Compruebe que el embudo de filtrado, la junta y la placa de filtrado están intactos y
en la posicn correcta, como muestra el diagrama. Si tiene alguna duda, ngase en
contacto con nosotros.

Por favor, utilice la cafetera únicamente para lo que ha sido fabricada.
Llene siempre el compartimento de la base de agua antes de calentarlo.
Este producto ha sido diseñado para ser utilizado exclusivamente con agua y 
 . Por favor, evite utilizar cualquier otro producto (p.ej. té,
cacao, espresso molido fino o café molido de grano grueso).
, ya que puede provocar un exceso de presión.
Al llenar el compartimento térmico, el agua no debe sobrepasar la lvula de
seguridad para evitar el funcionamiento incorrecto del producto.
Asegúrese de que la cafetera está correctamente cerrada.
-7-

- Completely fill the heating chamber with water, above the safety valve, until the
water line hits the funnel filter basket.
- Add 1 tablespoon of citric acid or vinegar, and 1 tablespoon of lemon juice, to the
water.
- Leave the coffee maker for 2 to 4 hours.
- Discard some of the water until the safety valve is no longer covered (as per
normal operation).
- Without adding coffee grounds, heat the product as usual. Discard the resulting
solution. Discard the next 2 coffee brews to correct the taste.

Replace the Rubber Gasket, ensuring it is repositioned into the coffee maker
correctly. If you notice a change in how your machine operates after replacing the
gasket, stop using the coffee maker immediately and refit the gasket until it operates
as normal. Contact us if you are unsure.
Ensure you only use genuine London Sip spare parts (available from
TheLondonSip.com) matching your model of coffee maker. Using replacement parts
from other suppliers will invalidate your warranty and may cause safety issues.
Lifetime Limited Warranty
Your product is warranted to be free of manufacturing defects for the lifetime of the
product. This warranty does not cover spare or consumable parts, misuse, abuse, or
general wear and tear.
-6-

Ensure the product has dried out completely after washing and before reassembling
for storage.
Check the safety valve, filter funnel and filter plate holes are not clogged with coffee
grounds, using a small brush to unclog them if necessary.

IT IS RECOMMENDED THAT PERIODIC MAINTENANCE OF THE PRODUCT IS
CARRIED OUT IN ORDER TO ENSURE THE PRODUCT STAYS IN GOOD WORKING
ORDER FOR A LONGER PERIOD.

 Using the product over time can cause limescale to build up. 
      to ensure that this does not cause a
blockage to the filter funnel or safety valve over time.
-15-
Utilice una fuente de calor adecuada según se indica en las instrucciones.
Si utiliza una fuente de calor de gas, la llama no debe superar el contorno de la base.
Si es necesario, utilice un anillo reductor.
En cocinas de inducción, utilice la placa más pequeña y un nivel medio de potencia o
menor.
Si nota un cambio en el funcionamiento normal de su cafetera, retírela del calor
inmediatamente y no la utilice. Si tiene dudas respecto al motivo, póngase en
contacto con nosotros y le ayudaremos a diagnosticar el problema.
Nunca utilice este producto en un horno o microondas.
Mantenga el producto vigilado en todo momento.
Asegúrese de que la válvula de seguridad de la base no apunta directamente hacia
una persona, ya que expulsa vapor de agua caliente.
La superficie del producto se calentará mucho. Por favor, utilice el asa y el tirador de
la tapa.
Una vez retirada del fuego, nunca toque el sistema de apertura/cierre sin enfriar
antes la cafetera.
Si el producto no funciona como esperaba, o cambia con el tiempo, deje de utilizarlo
inmediatamente y contacte con su proveedor.

Deje que la cafetera se enfríe antes de desmontarla.
Allow the coffee maker to cool before dismantling it.
Place the coffee maker on heat-proof surfaces only.
Hand wash each individual part thoroughly with warm water, avoiding the use of
detergent.
Lave cada parte de la cafetera a mano y con agua, evitando el contacto con
detergente.
Antes de ensamblarla para guardarla, asegúrese de que se ha secado completamente.
Compruebe que la válvula de seguridad, el embudo de filtrado y los orificio de la
placa de filtrado no están bloqueados con gránulos de café, y utilice una pequeña
brocha para limpiarlos si es necesario.
SE RECOMIENDA EL MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL PRODUCTO PARA
GARANTIZAR SU CORRECTO FUNCIONAMIENTO DURANTE MÁS TIEMPO

     El uso continuado de la cafetera puede provocar la
acumulacn de cal.  para evitar, con
el tiempo, la obstrucción del embudo de filtrado o de la válvula de seguridad.
Coloque la cafetera únicamente sobre superficies resistentes a altas temperaturas.
When using a gas stovetop the flame must not go beyond the circumference
of the base. Use a gas ring reducer if necessary.
When using an induction stovetop use the smallest burner and a medium or lower heat
setting.
If you notice a change in the usual operation of your coffee maker, remove
it from the heat and stop using it immediately. If you are unsure of the cause, contact
us and we will help diagnose the problem.
Never use the product in an oven or microwave.
Never leave the appliance unattended.
Do not let children near the coffee maker when in use.
Ensure the Safety Valve on the Base is pointed away from the user, as hot
steam is released.
The surface of the appliance will get very hot. Please use the heat resistant handle and
knob on the lid.
Do not operate the closing/opening system before cooling the coffee
maker after removing it from a hot burner.
If the product is not functioning as you expect,
or changes over time,
stop using immediately.
background
15
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-14-


Esta cafetera necesita una fuente de calor para su funcionamiento y genera presión en
su interior. Para garantizar la seguridad durante su utilizacn es necesario un buen
mantenimiento. Por favor, lea atentamente estas instrucciones y guarde este folleto. Es
importante seguir los procedimientos que se explican para garantizar el buen
funcionamiento del producto y evitar, en casos extremos, que estalle.



Compruebe la válvula de seguridad, el embudo y la placa de filtrado, para asegurarse
de que no están bloqueados por el café o la cal. Si no lo hace, puede provocar un
exceso de presión que puede, en casos extremos, causar quemaduras o hacer que la
cafetera estalle.
Asegúrese de que la cafetera no está dañada y de que tiene todas sus partes.
Compruebe que el embudo de filtrado, la junta y la placa de filtrado están intactos y
en la posición correcta, como muestra el diagrama. Si tiene alguna duda, póngase en
contacto con nosotros.

Por favor, utilice la cafetera únicamente para lo que ha sido fabricada.
Llene siempre el compartimento de la base de agua antes de calentarlo.
Este producto ha sido diseñado para ser utilizado exclusivamente con agua y 
 . Por favor, evite utilizar cualquier otro producto (p.ej. té,
cacao, espresso molido fino o café molido de grano grueso).
, ya que puede provocar un exceso de presión.
Al llenar el compartimento térmico, el agua no debe sobrepasar la válvula de
seguridad para evitar el funcionamiento incorrecto del producto.
Asegúrese de que la cafetera está correctamente cerrada.
-7-

- Completely fill the heating chamber with water, above the safety valve, until the
water line hits the funnel filter basket.
- Add 1 tablespoon of citric acid or vinegar, and 1 tablespoon of lemon juice, to the
water.
- Leave the coffee maker for 2 to 4 hours.
- Discard some of the water until the safety valve is no longer covered (as per
normal operation).
- Without adding coffee grounds, heat the product as usual. Discard the resulting
solution. Discard the next 2 coffee brews to correct the taste.

Replace the Rubber Gasket, ensuring it is repositioned into the coffee maker
correctly. If you notice a change in how your machine operates after replacing the
gasket, stop using the coffee maker immediately and refit the gasket until it operates
as normal. Contact us if you are unsure.
Ensure you only use genuine London Sip spare parts (available from
TheLondonSip.com) matching your model of coffee maker. Using replacement parts
from other suppliers will invalidate your warranty and may cause safety issues.
Lifetime Limited Warranty
Your product is warranted to be free of manufacturing defects for the lifetime of the
product. This warranty does not cover spare or consumable parts, misuse, abuse, or
general wear and tear.
-6-

Ensure the product has dried out completely after washing and before reassembling
for storage.
Check the safety valve, filter funnel and filter plate holes are not clogged with coffee
grounds, using a small brush to unclog them if necessary.

IT IS RECOMMENDED THAT PERIODIC MAINTENANCE OF THE PRODUCT IS
CARRIED OUT IN ORDER TO ENSURE THE PRODUCT STAYS IN GOOD WORKING
ORDER FOR A LONGER PERIOD.

 Using the product over time can cause limescale to build up. 
      to ensure that this does not cause a
blockage to the filter funnel or safety valve over time.
-15-
Utilice una fuente de calor adecuada según se indica en las instrucciones.
Si utiliza una fuente de calor de gas, la llama no debe superar el contorno de la base.
Si es necesario, utilice un anillo reductor.
En cocinas de inducción, utilice la placa más pequeña y un nivel medio de potencia o
menor.
Si nota un cambio en el funcionamiento normal de su cafetera, retírela del calor
inmediatamente y no la utilice. Si tiene dudas respecto al motivo, póngase en
contacto con nosotros y le ayudaremos a diagnosticar el problema.
Nunca utilice este producto en un horno o microondas.
Mantenga el producto vigilado en todo momento.
Asegúrese de que la válvula de seguridad de la base no apunta directamente hacia
una persona, ya que expulsa vapor de agua caliente.
La superficie del producto se calenta mucho. Por favor, utilice el asa y el tirador de
la tapa.
Una vez retirada del fuego, nunca toque el sistema de apertura/cierre sin enfriar
antes la cafetera.
Si el producto no funciona como esperaba, o cambia con el tiempo, deje de utilizarlo
inmediatamente y contacte con su proveedor.

Deje que la cafetera se enfríe antes de desmontarla.
Allow the coffee maker to cool before dismantling it.
Place the coffee maker on heat-proof surfaces only.
Hand wash each individual part thoroughly with warm water, avoiding the use of
detergent.
Lave cada parte de la cafetera a mano y con agua, evitando el contacto con
detergente.
Antes de ensamblarla para guardarla, asegúrese de que se ha secado completamente.
Compruebe que la válvula de seguridad, el embudo de filtrado y los orificio de la
placa de filtrado no están bloqueados con gránulos de café, y utilice una pequeña
brocha para limpiarlos si es necesario.

SE RECOMIENDA EL MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL PRODUCTO PARA
GARANTIZAR SU CORRECTO FUNCIONAMIENTO DURANTE MÁS TIEMPO

     El uso continuado de la cafetera puede provocar la
acumulación de cal.  para evitar, con
el tiempo, la obstrucción del embudo de filtrado o de la válvula de seguridad.
Coloque la cafetera únicamente sobre superficies resistentes a altas temperaturas.
When using a gas stovetop the flame must not go beyond the circumference
of the base. Use a gas ring reducer if necessary.
When using an induction stovetop use the smallest burner and a medium or lower heat
setting.
If you notice a change in the usual operation of your coffee maker, remove
it from the heat and stop using it immediately. If you are unsure of the cause, contact
us and we will help diagnose the problem.
Never use the product in an oven or microwave.
Never leave the appliance unattended.
Do not let children near the coffee maker when in use.
Ensure the Safety Valve on the Base is pointed away from the user, as hot
steam is released.
The surface of the appliance will get very hot. Please use the heat resistant handle and
knob on the lid.
Do not operate the closing/opening system before cooling the coffee
maker after removing it from a hot burner.
If the product is not functioning as you expect, or changes over time,
stop using immediately.
background
16
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-4-




DE: Deckel
FR: Couvercle
ES: Tapa
IT: Coperchio
DE: Hitzeresistenter Griff
FR: Poignée résistante à la chaleur
ES: Mango resistente a la calor
IT: Manico Resistente al Calore


DE: Obere Kammer
FR: Chambre Supérieure
ES: Cámara Superior
IT: Camera Superiore
DE: Filter Plate
FR: plateau de filtration
ES: Plato de Filtrado
IT: Filtro Superiore



DE: Rubber Gasket
FR: Joint en Caoutchouc
ES: Empaquetadura de Goma
IT: Guarnizione
DE: Filtertrichter
FR: Filtre en Entenoir
ES: Embudo de Filtrado
IT: Filtro a imbuto




DE: Sicherheitsventil
FR: Soupape de Sécurité
ES: Válvula de Seguridad
IT: Valvola di Sicurezza
DE: Heizkammer
FR: chambre de chauffage
ES: Cámara de Calentamiento
IT: Caldaia
-17-


Questa caffettiera richiede una fonte di calore per funzionare e sviluppa pressione
all'interno. Deve essere ben mantenuta per garantire un funzionamento sicuro. Si prega
di leggere attentamente queste istruzioni e di conservare questo manuale in un luogo
sicuro. È importante che il prodotto sia mantenuto secondo le procedure indicate in
questo libretto, per garantire il funzionamento corretto o, in casi estremi, per evitare lo
scoppio del prodotto.



Controllare la valvola di sicurezza, l'imbuto e la piastra del filtro, per assicurarsi che
non siano intasati dal caffè o dal calcare. In caso contrario, potrebbe verificarsi un
accumulo di pressione e, in casi estremi, causare ustioni o lo scoppio della
caffettiera.
Assicurarsi che la caffettiera non sia danneggiata e che sia completa di tutte le parti.
Controllare che l'imbuto, la guarnizione e la piastra del filtro siano intatti e
posizionati correttamente, come da schema. In caso di dubbio, contattateci.

Si prega di utilizzare la caffettiera solo per lo scopo previsto.
Riempire sempre la base con acqua prima di riscaldarla.
Questo prodotto è progettato per essere usato solo con acqua e 
. Si prega di evitare l'uso di qualsiasi altro prodotto (ad esempio, tè, cacao,
caffè espresso macinato fine o a grana).
, perché ciò può causare un accumulo di
pressione.
Non riempire la camera di ebollizione con acqua al di sopra della valvola di
sicurezza, in quanto ciò causerebbe il suo malfunzionamento.
-16-

- Llene con agua el compartimento térmico por encima de la válvula de seguridad,
hasta que la linea del agua toque la cesta del embudo de filtrado.
- Añada una cucharada de vinagre o de ácido cítrico al agua, y 1 cucharada de zumo
de limón.
- Deje la cafetera reposar entre 2 y 4 horas.
- Vierta un poco de agua hasta que ya no cubra la válvula de seguridad (como
cuando la llena para hacer café).
- Ponga la cafetera a calentar normalmente, sin añadir cafe molido. Deseche la
solución conseguida. Deseche las dos siguientes dosis de café para corregir el
sabor.

Cambie la Junta de Goma de la cafetera, asegurándose de que queda colocada de
manera correcta. Si nota un cambio en el funcionamiento de la cafetera después de
cambiar la goma,  y vuelva a colocar la
goma hasta que funcione normalmente. Si tiene dudas, póngase en contacto con
nosotros.
Asegúrese de utilizar únicamente piezas de recambio originales de London Sip
(disponibles con nosotros) que correspondan a su modelo de cafetera. Además de
provocar posibles problemas de seguridad, utilizar piezas de repuesto de otros
proveedores supondrá la anulación de la garantía.
-5-
EN

This coffee maker requires a heat source for its operation and develops pressure inside.
It must be well maintained to ensure it can operate safely. Please read these
instructions carefully and keep this book safe. It is important that the product is
maintained in line with the procedures stated in this booklet, to ensure the product
doesn't malfunction, or in extreme cases burst.



Check the safety valve, filter funnel and filter plate, to ensure that they are not
blocked by coffee or limescale. Failure to do so may result in excess pressure to build
up, and in extreme cases, cause burns or the coffee pot to burst.
Ensure the coffee maker is not damaged and complete with all parts. Check the filter
funnel, gasket and filter plate are intact and properly positioned, as in the diagram.
If in doubt, please contact us.

Please use the coffee maker only for its intended purpose.
Always fill the base with water before applying heat.
This product is designed to be used only with water and medium grind coffee. Please
avoid using any other products (e.g. tea, cocoa, fine espresso grind or coarse grind
coffee).
 down in the coffee basket, as this can cause excess
pressure build up.
Do not fill the heating chamber with water above the safety valve, as this will cause
it to not function properly.
Ensure the coffee maker is properly closed.
Use the appropriate heat source(s) according to the instructions for use.
Garantía Limitada de por Vida
Se garantiza que su producto está libre de defectos de fabricación durante la vida útil
del producto. Esta garantía no cubre las piezas de repuesto o consumibles, el mal uso,
el abuso o el desgaste general.
background
17
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-4-




DE: Deckel
FR: Couvercle
ES: Tapa
IT: Coperchio
DE: Hitzeresistenter Griff
FR: Poignée résistante à la chaleur
ES: Mango resistente a la calor
IT: Manico Resistente al Calore


DE: Obere Kammer
FR: Chambre Supérieure
ES: Cámara Superior
IT: Camera Superiore
DE: Filter Plate
FR: plateau de filtration
ES: Plato de Filtrado
IT: Filtro Superiore



DE: Rubber Gasket
FR: Joint en Caoutchouc
ES: Empaquetadura de Goma
IT: Guarnizione
DE: Filtertrichter
FR: Filtre en Entenoir
ES: Embudo de Filtrado
IT: Filtro a imbuto




DE: Sicherheitsventil
FR: Soupape de Sécurité
ES: Válvula de Seguridad
IT: Valvola di Sicurezza
DE: Heizkammer
FR: chambre de chauffage
ES: Cámara de Calentamiento
IT: Caldaia
-17-


Questa caffettiera richiede una fonte di calore per funzionare e sviluppa pressione
all'interno. Deve essere ben mantenuta per garantire un funzionamento sicuro. Si prega
di leggere attentamente queste istruzioni e di conservare questo manuale in un luogo
sicuro. È importante che il prodotto sia mantenuto secondo le procedure indicate in
questo libretto, per garantire il funzionamento corretto o, in casi estremi, per evitare lo
scoppio del prodotto.



Controllare la valvola di sicurezza, l'imbuto e la piastra del filtro, per assicurarsi che
non siano intasati dal cafo dal calcare. In caso contrario, potrebbe verificarsi un
accumulo di pressione e, in casi estremi, causare ustioni o lo scoppio della
caffettiera.
Assicurarsi che la caffettiera non sia danneggiata e che sia completa di tutte le parti.
Controllare che l'imbuto, la guarnizione e la piastra del filtro siano intatti e
posizionati correttamente, come da schema. In caso di dubbio, contattateci.

Si prega di utilizzare la caffettiera solo per lo scopo previsto.
Riempire sempre la base con acqua prima di riscaldarla.
Questo prodotto è progettato per essere usato solo con acqua e 
. Si prega di evitare l'uso di qualsiasi altro prodotto (ad esempio, tè, cacao,
caffè espresso macinato fine o a grana).
, perché ciò può causare un accumulo di
pressione.
Non riempire la camera di ebollizione con acqua al di sopra della valvola di
sicurezza, in quanto ciò causerebbe il suo malfunzionamento.
-16-

- Llene con agua el compartimento térmico por encima de la válvula de seguridad,
hasta que la linea del agua toque la cesta del embudo de filtrado.
- Añada una cucharada de vinagre o de ácido cítrico al agua, y 1 cucharada de zumo
de limón.
- Deje la cafetera reposar entre 2 y 4 horas.
- Vierta un poco de agua hasta que ya no cubra la válvula de seguridad (como
cuando la llena para hacer café).
- Ponga la cafetera a calentar normalmente, sin añadir cafe molido. Deseche la
solución conseguida. Deseche las dos siguientes dosis de café para corregir el
sabor.

Cambie la Junta de Goma de la cafetera, asegurándose de que queda colocada de
manera correcta. Si nota un cambio en el funcionamiento de la cafetera después de
cambiar la goma,  y vuelva a colocar la
goma hasta que funcione normalmente. Si tiene dudas, póngase en contacto con
nosotros.
Asegúrese de utilizar únicamente piezas de recambio originales de London Sip
(disponibles con nosotros) que correspondan a su modelo de cafetera. Además de
provocar posibles problemas de seguridad, utilizar piezas de repuesto de otros
proveedores supondrá la anulación de la garantía.
-5-
EN

This coffee maker requires a heat source for its operation and develops pressure inside.
It must be well maintained to ensure it can operate safely. Please read these
instructions carefully and keep this book safe. It is important that the product is
maintained in line with the procedures stated in this booklet, to ensure the product
doesn't malfunction, or in extreme cases burst.



Check the safety valve, filter funnel and filter plate, to ensure that they are not
blocked by coffee or limescale. Failure to do so may result in excess pressure to build
up, and in extreme cases, cause burns or the coffee pot to burst.
Ensure the coffee maker is not damaged and complete with all parts. Check the filter
funnel, gasket and filter plate are intact and properly positioned, as in the diagram.
If in doubt, please contact us.

Please use the coffee maker only for its intended purpose.
Always fill the base with water before applying heat.
This product is designed to be used only with water and medium grind coffee. Please
avoid using any other products (e.g. tea, cocoa, fine espresso grind or coarse grind
coffee).
 down in the coffee basket, as this can cause excess
pressure build up.
Do not fill the heating chamber with water above the safety valve, as this will cause
it to not function properly.
Ensure the coffee maker is properly closed.
Use the appropriate heat source(s) according to the instructions for use.
Garantía Limitada de por Vida
Se garantiza que su producto está libre de defectos de fabricación durante la vida útil
del producto. Esta garantía no cubre las piezas de repuesto o consumibles, el mal uso,
el abuso o el desgaste general.
background
18
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-2- -19-

 L'uso del prodotto nel tempo p causare l'accumulo di
calcare. 


- Riempire completamente la camera di ebollizione con acqua, al di sopra della
valvola di sicurezza, fino a quando la linea dell'acqua tocca il cestello del filtro a
imbuto.
- Aggiungere all'acqua 1 cucchiaio di acido citrico o aceto e 1 cucchiaio di succo di
limone
- Lasciare la caffettiera per 2 o 4 ore
- Buttare una parte dell'acqua finché la valvola di sicurezza non è più coperta (come
per il funzionamento normale)
- Senza aggiungere del caffè, riscaldare il prodotto come al solito. Versare la
soluzione ottenuta. Versare i prossimi 2 caffè per migliorare il gusto.

Sostituire la guarnizione di gomma, assicurandosi che sia riposizionata
correttamente nella caffettiera. Se notate un cambiamento nel funzionamento della
macchina dopo aver sostituito la guarnizione, 
  e rimettete la guarnizione fino a quando funziona normalmente.
Contattateci se avete dei dubbi.
Assicuratevi di usare solo ricambi originali London Sip (disponibili da noi) che
corrispondono al vostro modello di caffettiera. L'utilizzo di parti di ricambio di altri
fornitori renderà nulla la garanzia e potrebbe causare problemi di sicurezza.
Garanzia Limitata a Vita
Il vostro prodotto è garantito privo di difetti di fabbricazione per tutta la durata del
prodotto. Questa garanzia non copre le parti di ricambio o di consumo, l'uso
improprio, l'abuso o l'usura generale.
-18-
Assicurarsi che la caffettiera sia ben chiusa.
Usare le fonti di calore adeguate, secondo le istruzioni per l'uso
Quando si usa un riscaldatore a gas, la fiamma non deve superare la circonferenza
della base. Se necessario, utilizzare un anello riduttore.
Quando si usa un piano di cottura a induzione, utilizzare la piastra più piccola a
calore medio o basso.
Se notate un cambiamento nel funzionamento abituale della vostra caffettiera,
toglietela dal fuoco e smettete di usarla. Se non siete sicuri della causa, contattateci
e vi aiuteremo a diagnosticare il problema.
Non utilizzare mai il prodotto nel forno o nel microonde.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito.
Non lasciare che i bambini si avvicinino alla caffettiera quando è in uso.
Assicurarsi che la valvola di sicurezza sulla base sia rivolta in direzione opposta a
quella dell'utente, poiché viene rilasciato vapore caldo.
La superficie dell'apparecchio diventerà molto calda. Si prega di utilizzare la
maniglia e la manopola sul coperchio.
Non azionare il sistema di chiusura/apertura prima di aver raffreddato la caffettiera
dopo averla tolta da un fornello caldo.
Se il prodotto non funziona come vi aspettate, o subisce delle alterazioni nel tempo,
smettete immediatamente di usarlo e contattate il vostro rivenditore.

Lasciare raffreddare la caffettiera prima di smontarla.
Posizionare la caffettiera solo su superfici resistenti al calore.
Lavare accuratamente a mano ogni singola parte con acqua calda, evitando l'uso di
detergenti.
Assicurarsi che il prodotto si sia asciugato completamente, dopo il lavaggio, prima di
riassemblarlo per la conservazione.
Controllare che la valvola di sicurezza, l'imbuto e i fori della piastra del filtro non
siano intasati da residui di caffè, usando una piccola spazzola per rimuoverli, se
necessario.

SI CONSIGLIA DI EFFETTUARE UNA MANUTENZIONE PERIODICA DEL PRODOTTO
AL FINE DI GARANTIRNE IL BUON FUNZIONAMENTO PER UN PERIODO PIÙ LUNGO.
-3-
background
19
THE LONDON SIP SAFETY & MAINTENANCE
-2- -19-

 L'uso del prodotto nel tempo può causare l'accumulo di
calcare. 


- Riempire completamente la camera di ebollizione con acqua, al di sopra della
valvola di sicurezza, fino a quando la linea dell'acqua tocca il cestello del filtro a
imbuto.
- Aggiungere all'acqua 1 cucchiaio di acido citrico o aceto e 1 cucchiaio di succo di
limone
- Lasciare la caffettiera per 2 o 4 ore
- Buttare una parte dell'acqua finché la valvola di sicurezza non è più coperta (come
per il funzionamento normale)
- Senza aggiungere del caffè, riscaldare il prodotto come al solito. Versare la
soluzione ottenuta. Versare i prossimi 2 caffè per migliorare il gusto.

Sostituire la guarnizione di gomma, assicurandosi che sia riposizionata
correttamente nella caffettiera. Se notate un cambiamento nel funzionamento della
macchina dopo aver sostituito la guarnizione, 
  e rimettete la guarnizione fino a quando funziona normalmente.
Contattateci se avete dei dubbi.
Assicuratevi di usare solo ricambi originali London Sip (disponibili da noi) che
corrispondono al vostro modello di caffettiera. L'utilizzo di parti di ricambio di altri
fornitori renderà nulla la garanzia e potrebbe causare problemi di sicurezza.
Garanzia Limitata a Vita
Il vostro prodotto è garantito privo di difetti di fabbricazione per tutta la durata del
prodotto. Questa garanzia non copre le parti di ricambio o di consumo, l'uso
improprio, l'abuso o l'usura generale.
-18-
Assicurarsi che la caffettiera sia ben chiusa.
Usare le fonti di calore adeguate, secondo le istruzioni per l'uso
Quando si usa un riscaldatore a gas, la fiamma non deve superare la circonferenza
della base. Se necessario, utilizzare un anello riduttore.
Quando si usa un piano di cottura a induzione, utilizzare la piastra più piccola a
calore medio o basso.
Se notate un cambiamento nel funzionamento abituale della vostra caffettiera,
toglietela dal fuoco e smettete di usarla. Se non siete sicuri della causa, contattateci
e vi aiuteremo a diagnosticare il problema.
Non utilizzare mai il prodotto nel forno o nel microonde.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito.
Non lasciare che i bambini si avvicinino alla caffettiera quando è in uso.
Assicurarsi che la valvola di sicurezza sulla base sia rivolta in direzione opposta a
quella dell'utente, poiché viene rilasciato vapore caldo.
La superficie dell'apparecchio diventerà molto calda. Si prega di utilizzare la
maniglia e la manopola sul coperchio.
Non azionare il sistema di chiusura/apertura prima di aver raffreddato la caffettiera
dopo averla tolta da un fornello caldo.
Se il prodotto non funziona come vi aspettate, o subisce delle alterazioni nel tempo,
smettete immediatamente di usarlo e contattate il vostro rivenditore.

Lasciare raffreddare la caffettiera prima di smontarla.
Posizionare la caffettiera solo su superfici resistenti al calore.
Lavare accuratamente a mano ogni singola parte con acqua calda, evitando l'uso di
detergenti.
Assicurarsi che il prodotto si sia asciugato completamente, dopo il lavaggio, prima di
riassemblarlo per la conservazione.
Controllare che la valvola di sicurezza, l'imbuto e i fori della piastra del filtro non
siano intasati da residui di caffè, usando una piccola spazzola per rimuoverli, se
necessario.

SI CONSIGLIA DI EFFETTUARE UNA MANUTENZIONE PERIODICA DEL PRODOTTO
AL FINE DI GARANTIRNE IL BUON FUNZIONAMENTO PER UN PERIODO PIÙ LUNGO.
-3-
background
PRODUCT SUPPORT
Email support: info@thelondonsip.com
Phone support: 1-800-467-6408
LIFETIME LIMITED WARRANTY
is Stovetop Espresso Maker is guaranteed to be free of defects
in materials and workmanship. For more details visit:
eLondonSip.com/warranty
e London Sips liability is limited to two (2) times the cost of the product.
©2021. London Sip., Minneapolis, MN, USA. All rights reserved.
London Sip,  e London Sip logo and other London Sip marks
are owned by London Sip and may be registered.

Specifications

The London Sip EM10C Questions and Answers

See other models: EM10S EM6S EM3S