Koolatron P65 12V Electric Cooler/Warmer

User Manual - Page 2

For P65. Also, The document are for others Koolatron models: P20, P27, P75, P85, P95

PDF File Manual, 6 pages, Read Online | Download pdf file

P65 photo
Loading ...
OPERATING INSTRUCTIONS / MODE D’EMPLOI (CONT.)
FEATURES / CHARACTÉRISTIQUE
• The unit employs thermoelectric technolo-
gy using the latest Peltier devices.
• Environmentally friendly. Does not contain
any CFC’s or polluting coolants.
• High performance with low power draw.
Cools to approximately 22°C / 40°F below
ambient temp. Heats to approximately 135°F
/ 57°C inside.
• Reliable and virtually wear free. Apart from
the fan, the thermoelectric cooling unit does
not have any moving parts.
• Optional PowerPack permits use of cooler
in your house or hotel, from any 110/120 volt
AC wall outlet.
• Cet appareil utilise une technologie
thermoélectrique selon les plus récents
dispositifs de Peltier.
• Il est sans danger pour l’environnement. Il
ne contient aucun CFC (chloro-fluor-carbu-
res) ni de
liquides de refroidissement polluants.
• Performance élevée avec une consomma-
tion de 4,5 ampères. Refroidit à une tempéra-
ture approximative de 22 °C / 40 °F au-des-
sous de la température ambiante et chauffe à
une température approximative de 135 °F /
57 °C.
• Fiable et pratiquement inusable. À part du
ventilateur, l’unité de refroidissement
thermoélectrique ne comporte aucune pièce
mobile.
• L’adaptateur “Power Pack” proposé en
option permet l’utilisation de la glacière à
domicile ou à l’hôtel en la branchant dans
une prise murale d’un circuit électrique
alternatif de 110 / 120 volts.
OPERATING INSTRUCTIONS / MODE D’EMPLOI
• Just plug your cooler into the 12 volt recep-
tacle in your vehicle. The current consumed
is about 4.5 amps, except P9, which
consumes 3.5 amps.When your vehicle is
running and the electrical system is operat-
ing properly, your cooler will operate contin-
uously without discharging the battery.
When the battery is not being charged, the
cooler should not be operated for more than
4 hours.
• The cooler can be operated continuously
from a 110/120 volt AC wall outlet using the
optional Koolatron Power Pack.
• For best results, precool your unit and the
food and beverages before placing them in
your cooler. If the cooler is loaded with warm
material, it will require at least 12 hours to
cool the contents.
• The cooler can be operated in the heating
mode, by reversing the polarity of the power
supplied to the cooler. This can easily be
done by gently pulling out the power cord
from the cord connector, reversing the bi-pin
plug and pushing it back in.
• Il suffit de brancher le refroidisseur dans la
prise de 12 volts du véhicule. La cosomma-
tion du courant est d’environ 4.5 ampères.
Lorsque votre véhicule est en marche et que
le circuit électrique opère normalement, le
refroidisseur fonctionnera continuellement
sans décharger la batterie. Lorsque la voiture
n’est pas en marche, le refroidisseur ne doit
pas être branchée plus de 4 heures.
• Le refroidisseur peut fonctionner continuel-
lement en la branchant dans la prise murale
d’un circuit électrique alternatif de 110 / 120
volts avec uniquement l’adaptateur “Power
Pack” Koolatron.
• Pour obtenir les meilleurs résultats, faites
refroidir l'unité, les aliments et les breuvages
avant de les placer à l’intérieur de le refroidis-
seur. Si celle-ci est remplie d’articles de
chaleur tiède, elle nécessitera au moins 12
heures de fonctionnement pour en refroidir
le contenu.
• Le refroidisseur peut fonctionner en mode
“chauffage” en inversant la polarité d’alimen-
tation électrique de la prise d’alimentation.
Cela peut être facilement effectué en débran-
chant le cordon d’alimentation de le refroid-
isseur, inverser la prise
et la rebrancher.
NOTE
- When the arrow is aligned with the red dot
the unit is in heat mode.
- When the arrow is aligned with the blue dot
the unit is in cooling mode.
- Do not operate your cooler in the heating
mode for longer than 45 minutes continu-
ously. Excessive temperatures in the unit
may cause bulging of the liner.
NOTE
- Quand la flèche est alignée avec le point
rouge, l’appareil réchauffe.
- Quand la flèche est alignée avec le point
bleu, l’appareil refroidit.
- Ne pas utiliser l’appareil en mode
“chauffage” pour une période de plus de 45
minutes continuelles. Les températures
excessives peuvent causer un gondolement
de la paroi intérieure.
PRECAUTIONS
• The cooler is designed to operate on 12
volts direct current only. Do not attempt to
connect the cooler directly to 110/120 volt
AC wall socket without using the optional
Koolatron Power Pack.
• Do not use the cooler with any other AC
adapter device other than the optional Koola-
tron Power Pack. Failure to do so may invali-
date warranty and pose a hazard.
• Do not operate the cooler in direct sunlight
or in hot enclosed areas such as automobile
trunks. The cooler generates heat and must
have free air circulation to perform properly.
• Do not block the ventilation area of the
control panel. Free flow of air is necessary for
effective heat transfer. Regularly check the
panel for dirty or clogged vents.
• The aluminum fins in the cooler will be hot
when used in the heating mode. Exercise
care to avoid injury. The aluminum fins in the
control panel area will be hot after extended
use in the cold mode. Allow time for cooling
before removing panel.
• For safe handling of food, the cooler should
not be used as a food warmer for extended
periods of time.
• Ensure that the cigarette lighter socket is
clean and safeguarded by a correctly fused
circuit.
• Push the plug firmly into the lighter socket
to ensure good contact.
• Le refroidisseur est conçue pour fonction-
ner sur courant continu de 12 volts
seulement. Il ne faut pas brancher le refroid-
isseur directement dans une source de
courant alternatif de 110 / 120 volts sans
utiliser uniquement l’adaptateur “Power
Pack” Koolatron proposé en option.
• Ne pas utiliser le refroidisseur avec un
adaptateur autre que l’adaptateur “Power
Pack” de Koolatron pour obtenir une alimen-
tation dans une source de courant alternatif.
Une utilisation non-conforme aura pour effet
d’annuler la garantie en plus de créer un
risque.
Ne pas utiliser le refroidisseur à la lumiére
directe du soleil ou dans un endroit clos
comme celui d’un coffre d’automobile. Le
refroidisseur génère de la chaleur et cela
nécessite une ventilation d’air libre adéquate
pour le bon fonctionnement.
• Ne pas obstruer les fentes de ventilation du
panneau de commande. Une bonne ventila-
tion d’air est nécessaire pour assurer un
transfert de chaleur efficace. Vérifier
régulièrement les devants du panneau pour
enlever saletés et obstructions.
• Lorsqu’utilisée en mode “chauffage”, les
ailettes d’aluminium de le refroidisseur
Koolatron seront chaudes. Prendre des
précautions afin d’éviter des blessures. Ces
mêmes ailettes seront également chaudes
après une utilisation prolongée du mode
“refroidissement”. Les laisser refroidir avant
de manipuler le panneau.
• Pour s’assurer que la qualité des aliments
demeure intacte, le refroidisseur ne doit pas
être utilisée comme réchaud pour une longue
période de temps. Nous conseillons moins
de 2 heures.
• S’assurer que l’orifice de l’allume-cigarettes
est propre et que le circuit est protégé par la
fusible recommandée.
• S’assurer que la fiche soit bien enfoncée
dans l’allume-cigarettes afin d’en obtenir le
meilleur contact.
MAINTENANCE / ENTRETIEN
• Keep cords and cigarette lighter sockets
clean at all times. Dirt particles in the socket
or the plug may affect performance.
• The motor, fan and control panel vents
should be cleaned periodically. While the unit
is unplugged, clean the fan blades and motor
shaft using a paint brush or other soft
bristled brush. Remove all hair, dirt, or dust
that may have accumulated.
• To clean, wipe the inside with a warm damp
cloth or sponge. Do not use harsh or
abrasive cleaners. A mild soap should be
sufficient, but if stains or odours remain,
household bleach or baking soda may be
added to the washing solution. Keep the lid
open for several hours after cleaning to allow
the interior to thoroughly dry and to prevent
odours from forming in the cooler.
• For long periods of storage, a small
container of baking soda or charcoal, placed
inside, will eliminate objectionable odours.
• S’assurer que les fils et la prise de 12 volts
soient toujours propres. Des saletés dans
l’orifice ou sur la prise peuvent affecter la
performance de l’appareil.
• Le moteur, le ventilateur et les fentes du
panneau de commande doivent être nettoyés
périodiquement. Lorsque l’appareil est
débranché, nettoyer les pales du ventilateur
et l’arbre du moteur à l’aide d’un pinceau ou
toute autre brosse à poils doux. Enlever toute
accumulation de saletés, de poussière ou de
cheveux.
• Pour le nettoyage, essuyer l’intérieur avec
un linge humide tiède ou une éponge. Ne pas
utiliser des nettoyants puissants ou abrasifs.
Une solution savonneuse devrait suffire mais
si les odeurs persistent, ajouter un javellisant
domestique ou du bicarbonate de soude à la
solution de lavage. Laisser le couvercle
ouvert pendant plusieurs heures après le
nettoyage pour permettre que l’intérieur
sèche bien et pour éviter des odeurs dans le
refroidisseur.
• Pour le rangement à long terme, placer un
petit contenant rempli de bicarbonate de
soude ou de charbon à l’intérieur afin
d’absorber les odeurs désagréables.
WARNING! This product contains chemicals known to
the State of California to cause cancer, and birth defects
or other reproductive harm. www.P65Warnings.ca.gov
AVERTISSEMENT! Ce produit contient des produits
chimiques qui, de l’avis de l’État de Californie, causent
des cancers ou des anomalies congénitales ou d’autres
problèmes de reproduction. www.P65Warnings.ca.gov
POWER CORD CONNECTOR
To change between HEATING
and COOLING modes, unplug,
rotate 180° and replug.
PRISE D’ALIMENTATION
Pour changer du CHAUD au
FROID, d branchez, tournez
180° et rebranchez.
Loading ...
Loading ...
Loading ...