
Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com/
welcome
MUZ9HA1 MUZ9FW1
Meat mincer
[de] Gebrauchsanleitung
[en] Instruction manual
[fr] Mode d’emploi
[it] Istruzioni per l’uso
[nl] Gebruiksaanwijzing
[da] Brugsanvisning
[no] Bruksanvisning
[sv] Bruksanvisning
[fi] Käyttöohje
[es] Instrucciones de uso
[pt] Instruções de serviço
[el] Οδηγίες χρήσης
[tr] Kullanım kılavuzu
[pl] Instrukcja obsługi
[uk] Інструкція з експлуатації
[ru] Инструкция по эксплуатации
[ar]
Profi-Fleischwolf 3
Professional meat mincer 10
Hachoir professionnel 16
Tritacarne professionale 23
Profi-vleesmolen 30
Profi-kødhakker 37
Profi-kjøttkvern 43
Proffsköttkvarn 49
Lihamylly ammattikäyttöön 55
Picadora de carne profesional 62
Picador de carne profissional 69
Επαγγελματική κρεατομηχανή 76
Profesyonel et kıyma makinesi 84
Przystawka do mielenia mięsa Profi 91
Професійна м’ясорубка 98
Профессиональная мясорубка 105
118


3
de
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM9 (Baureihe
„OptiMUM“) bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchen-
maschine beachten.
Dieses Zubehör niemals für andere Geräte verwenden.
Ausschließlich zusammengehörige Teile verwenden.
Dieses Zubehör ist je nach Zusammenbau für folgende Einsatz-
zwecke geeignet:
Fleischwolf: Zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch.
Wurstfüller: Zur Herstellung von Würsten und Röllchen.
Kebbe-Former: Zur Herstellung von Teig- und Hackfleischtaschen.
Spritzgebäck-Former: Zum Formen von Spritzgebäck.
Nudel-Former: Zum Formen von Nudeln.
Dieses Zubehör darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegen-
ständen bzw. Substanzen benutzt werden. Zu verarbeitende
Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen (z. B. Knochen)
sein.
Sicherheitshinweise
W Verletzungsgefahr!
Niemals in rotierende Teile greifen. Niemals in den Füllschacht
greifen. Ausschließlich den mitgelieferten Stopfer verwenden!
Zubehör nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwen-
den. Zubehör nur in der dafür vorgesehenen Arbeitsposition ver-
wenden. Winkelgetriebe nur am schwarzen Hauptantrieb verwen-
den. Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem
Netzstecker aufsetzen oder abnehmen.
W Achtung!
Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Gehäuse oder
Füllschacht befinden. Nicht mit Gegenständen (z. B. Messer,
Löffel) im Füllschacht oder in der Auslassöffnung hantieren.
Aufsatz nur mit dem mitgelieferten Winkelgetriebe verwenden.
W Wichtig!
Das Zubehör nach jeder Verwendung oder nach längerem Nicht-
gebrauch unbedingt gründlich reinigen. X „Reinigung und Pflege“
siehe Seite 7

4
de Auf einen Blick
7 Winkelgetriebe
a Farbkennzeichnung (schwarz)
b Verschlusshebel
c Entriegelungstaste
d Antrieb für Aufsatz
* Je nach Modell
Weitere Informationen finden Sie im Kapitel
„Zubehör“ in der Hauptanleitung Ihrer
Küchenmaschine.
Vor dem ersten Gebrauch
Bevor das neue Zubehör benutzt werden
kann, muss dieses vollständig entpackt,
gereinigt und geprüft werden.
Achtung!
Ein beschädigtes Zubehör nie in Betrieb
nehmen!
Alle Zubehörteile aus der Verpackung
nehmen und vorhandenes Verpackungs
-
material entfernen.
Alle Teile auf Vollständigkeit und sicht-
bare Schäden prüfen. X Bild A
Vor dem ersten Gebrauch alle Teile
gründlich reinigen und trocknen.
X „Reinigung und Pflege“ siehe
Seite 7
Farbkennzeichnung
Die Antriebe des Grundgeräts haben
unterschiedliche Farben (schwarz, gelb und
rot). Diese Farbkennzeichnung ist auch
an den Zubehörteilen zu finden. Verwenden
Sie dieses Zubehör ausschließlich am
schwarzen Hauptantrieb.
Symbole und Markierungen
Die verschiedenen Einsätze haben alle
eine kleine Aussparung. Diese muss beim
Zusammenbau auf den Stift am Gehäuse
ausgerichtet sein.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
X Bild A
1 Basis-Aufsatz
a Gehäuse mit Füllschacht
b Stift (zur Ausrichtung der Einsätze)
c Standfuß (höhenverstellbar)
d Schnecke mit Mitnehmer
e Schraubring
f Einfüllschale
g Deckel für Stopfer
h Stopfer mit Aufbewahrungsfach
2 Fleischwolf-Einsatz
a Messer
b Lochscheibe fein (3 mm) *
c Lochscheibe mittel (5 mm) *
d Lochscheibe grob (8 mm) *
3 Kebbe-Einsatz *
a Konusring
b Kebbe-Düse
4 Wurstfüller-Einsatz *
a Tragring
b Wurstfüller-Düse
5 Spritzgebäck-Einsatz (MUZ9SV1) *
a Tragring
b Halter für Formblech
c Formblech mit 4 Öffnungen
6 Nudel-Einsätze mit Abdeckungen
(MUZ9PP2) *
a Scheibe für spiralförmige Nudeln
(z. B. Fusilli)
b Scheibe für glatte Hohlnudeln
(z. B. Maccheroni)
c Scheibe für kleine, geriffelte
Hohlnudeln (z. B. Cellentani)
d Scheibe für mittlere, geriffelte
Hohlnudeln (z. B. Rigati)
e Scheibe für große, geriffelte
Hohlnudeln (z. B. Rigatoni)

5
de
Vorbereitung
Vorbereitung
Der Basisaufsatz wird je nach verwendeten
Einsätzen für folgende Anwendungen
verwendet.
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von rohen oder gekochten
Lebensmitteln. Je nach Art und Konsistenz
der zu verarbeitenden Lebensmittel die
entsprechende Lochscheibe verwenden.
X „Tipps“ siehe Seite 8
Kebbe-Former
Zum Formen von Teig- oder
Hackfleischtaschen.
Wurstfüller
Zum Befüllen von Kunst- und Naturdarm mit
Wurstmasse. Zum Formen von Röllchen.
Spritzgebäck-Former
Zum Formen von Plätzchenteig oder
Mürbeteig.
Nudel-Former
Zum Formen verschiedener Nudeln.
Vorbereitung Standfuß
Der Standfuß wird für verschiedene Modelle
des Grundgerätes verwendet. Je nach
Modell muss die richtige Höhe eingestellt
werden.
X Bild B
1. Zur Höhenverstellung die Taste gedrückt
halten und Teile auseinanderziehen
oder zusammenschieben. Dabei darauf
achten, dass die Taste hörbar einrastet.
2. Kurzer Standfuß:
Für Modelle ohne Display.
3. Langer Standfuß:
Für Modelle mit Display.
Vorbereitung Fleischwolf
Achtung!
Stets nur eine Lochscheibe verwenden.
X Bild C
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst das Messer, dann die
gewünschte Lochscheibe auf die
Schnecke setzen.
Achtung!
Das Messer mit der viereckigen Aus-
buchtung voran auf die Schnecke setzen!
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
Der Fleischwolf ist vorbereitet.
Vorbereitung Kebbe-Former
X Bild D
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den Konusring auf die Schnecke,
dann die Kebbe-Düse in das Gehäuse
setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
Der Kebbe-Former ist vorbereitet.
Vorbereitung Wurstfüller
X Bild E
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den Tragring auf die Schnecke,
dann die Wurst-Düse in das Gehäuse
setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
Der Wurstfüller ist vorbereitet.
Vorbereitung
Spritzgebäck-Former
X Bild F
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den Tragring auf die Schnecke,
dann den Halter für das Formblech in
das Gehäuse setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
4. Das Formblech in den Halter schieben
und die gewünschte Gebäckform
auswählen.
Der Spritzgebäck-Former ist vorbereitet.

6
de Verwendung
Vorbereitung Nudel-Former
X Bild G
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst den gewünschten Nudel-Einsatz
auf die Schnecke, dann die passende
Abdeckung in das Gehäuse setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
Der Nudel-Former ist vorbereitet.
Verwendung
Hinweis: Je nach Verwendungszweck
werden die Lebensmittel unterschiedlich
verarbeitet. X „Vorbereitung“ siehe
Seite 5
Geschwindigkeits-Empfehlungen
1-2 Verwendung als
Spritzgebäck-Former
1-2 Verwendung als Kebbe-Former
3-4 Verwendung als Wurstfüller
7 Verwendung als Fleischwolf oder
Nudel-Former
r
z
Zur Verwendung mit diesem
Zubehör nicht geeignet!
Das folgende Beispiel beschreibt die
Verwendung des Basis-Aufsatzes als
Fleischwolf:
W Verletzungsgefahr!
– Nicht mit den Händen in den Füllschacht
greifen.
– Zum Nachschieben ausschließlich den
Stopfer verwenden.
Achtung!
– Keine Knochen, Knorpel, Sehnen oder
andere feste Bestandteile verarbeiten.
– Kein gefrorenes Fleisch verarbeiten.
– Mit dem Stopfer keinen großen Druck
ausüben.
X Bildfolge H
Wichtig: Grundgerät wie in der Hauptanlei-
tung beschrieben vorbereiten.
1. Winkelgetriebe mit geöffnetem
Verschlusshebel wie gezeigt auf den
schwarzen Hauptantrieb setzen.
Hinweis: Das Winkelgetriebe kann auch
um 180° gedreht angebracht werden, um
auf der linken Seite des Geräts zu arbeiten.
2. Winkelgetriebe im Uhrzeigersinn
drehen, bis es fest auf dem Hauptan-
trieb sitzt. Verschlusshebel vollständig
schließen, um das Winkelgetriebe zu
arretieren.
3. Den vorbereiteten Aufsatz schräg
auf den Antrieb des Winkelgetriebes
aufsetzen.
4. Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser hörbar einrastet.
Die Entriegelungstaste muss aus dem
Winkelgetriebe hervorstehen.
Achtung!
– Die richtige Höhe des Standfußes
überprüfen.
– Der Aufsatz darf sich nicht mehr drehen
lassen.
5. Die Einfüllschale aufsetzen.
Achtung!
Niemals ohne Einfüllschale verwenden! Der
Stopfer blockiert sonst die Schnecke und
das Zubehör wird beschädigt.
6. Die Lebensmittel vorbereiten. Große
Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne
zu Drücken in den Füllschacht passen.
7. Netzstecker einstecken. Drehschalter
auf die empfohlene Stufe stellen.
8. Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz
stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel
in die Einfüllschale geben.
9. Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter
leichtem Druck in den Füllschacht
schieben.
10. Wenn die Arbeit beendet ist, den
Drehschalter auf y stellen. Stillstand
des Antriebs abwarten. Netzstecker
ausstecken.
11. Die Einfüllschale und den Stopfer
abnehmen.

7
de
12. Die Entriegelungstaste gedrückt halten
und den Aufsatz im Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser sich löst.
13. Den Aufsatz abnehmen und zerlegen
14. Den Verschlusshebel am Winkelgetriebe
öffnen, das Winkelgetriebe gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Alle Teile direkt nach der Verwendung
reinigen. X „Reinigung und Pflege“
siehe Seite 7
Reinigung und Pflege
Die verwendeten Zubehörteile müssen
nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt
werden.
Achtung!
– Keine alkohol- oder spiritushaltigen
Reinigungsmittel verwenden.
– Keine scharfen, spitzen oder
metallischen Gegenstände benutzen.
– Keine scheuernden Tücher oder
Reinigungsmittel verwenden.
– Das Winkelgetriebe niemals unter
fließendem Wasser reinigen oder in die
Spülmaschine geben.
Im Bild I finden Sie eine Übersicht, wie die
Einzelteile zu reinigen sind.
Winkelgetriebe reinigen
Winkelgetriebe mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen und danach
abtrocknen.
Aufsätze reinigen
Die verwendeten Aufsätze in die
Einzelteile zerlegen. Dabei in umge-
kehrter Reihenfolge vorgehen, wie unter
„Vorbereitung“ des jeweiligen Aufsatzes
beschrieben.
Den Deckel des Stopfers vor dem Rei-
nigen abnehmen und evtl. enthaltenes
Zubehör herausnehmen.
Alle Zubehörteile mit Spüllauge und
einem weichen Tuch/Schwamm oder mit
einer weichen Bürste reinigen.
Alle Teile trocknen lassen.
Hinweise:
– Einige Teile können auch in der Spül-
maschine gereinigt werden. X Bild I
– Metallteile umgehend trockenreiben und
mit etwas Speiseöl vor Rost schützen.
– Bei der Verarbeitung von z. B. Karotten
können Verfärbungen an den Kunst-
stoffteilen entstehen. Diese können
mit einigen Tropfen Speiseöl entfernt
werden.
Aufbewahrung
X Bild J
Im Stopfer befindet sich ein Aufbewah-
rungsfach für die Teile des Wurstfüller- und
Kebbe-Einsatzes sowie für die Loch-
scheiben. Die Teile wie abgebildet in den
Stopfer einsetzen und mit dem Deckel
verschließen.
Überlastsicherung
Um bei einer Überlastung größere Schäden
an Ihrem Gerät zu verhindern, verfügt der
Mitnehmer der Schnecke über eine Ein-
kerbung (Sollbruchstelle). Bei Überlastung
bricht der Mitnehmer an dieser Stelle. Ein
neuer Mitnehmer ist beim Kundendienst
erhältlich (Nr. 10001090). Ersatzteile mit
Sollbruchstelle sind nicht Bestandteil
unserer Garantieverpflichtungen.
Mitnehmer auswechseln
X Bild K
1. Schraube im Mitnehmer mit einem
geeigneten Schraubenzieher (PH2)
lösen und defekten Mitnehmer
entfernen.
2. Neuen Mitnehmer einsetzen und wieder
festschrauben.

8
de Tipps
Tipps
Fleischwolf
Verwendung der Lochscheiben
– Lochscheibe fein für:
gekochtes Hühner-, Schweine-,
Rindfleisch, gekochte Leber, gekochter
Fisch für Suppen; rohes Schweine- und
Rindfleisch für Hackbraten; rohe Leber,
Fleisch und Speck für Leberwurst;
Schweinefleisch für Mettwurst
– Lochscheibe mittel für:
Schweine- und Rindfleisch für Pastete
und Cervelatwurst
– Lochscheibe grob für:
gebratenes Schweinefleisch für
Gulaschsuppe; Reste (z. B. Braten,
Wurst) für Resteauflauf
Ist eine feinere Konsistenz der verar-
beiteten Lebensmittel gewünscht, den
Zerkleinerungsvorgang wiederholen
oder verschiedene Lochscheiben nach-
einander verwenden (grob, mittel, fein).
Weitere Zutaten (z. B. Zwiebeln,
Gewürze) können bei der Verarbeitung
direkt zugegeben werden. Dadurch
werden alle Zutaten gut miteinander
vermengt.
Wurstfüller
Naturdarm vor der Verarbeitung ca.
10 Minuten in lauwarmem Wasser
einweichen.
Wursthülle nicht zu „prall“ befüllen, da
die Würste sonst beim Kochen oder
Braten platzen könnten.
Rezepte
Kebbe
Teigtasche:
– 500 g Lamm, in Streifen geschnitten
– 500 g Bulgur-Weizen, gewaschen und
abgetropft
– 1 kleine Zwiebel, gehackt
Abwechselnd Lamm und Weizen mit
dem Fleischwolf (Lochscheibe fein)
verarbeiten.
Teig gut durchmischen, Zwiebel
untermischen.
Die Mischung noch zweimal mit dem
Fleischwolf verarbeiten.
Füllung:
– 400 g Lamm, in Streifen geschnitten
– 2 mittelgroße Zwiebeln, gehackt
– 1 Esslöffel Öl
– 1 Esslöffel Mehl
– 2 Teelöfel Piment
– Salz und Pfeffer
Lamm mit dem Fleischwolf (Loch-
scheibe fein) verarbeiten.
Zwiebeln goldbraun anbraten.
Lammfleisch dazugeben und
durchbraten.
Übrige Zutaten dazugeben.
Alles für ca. 1-2 Minuten dünsten.
Überschüssiges Fett abgießen.
Füllung abkühlen lassen.
Zubereitung der Kebbe:
Mischung für Teigtaschen mit dem
Kebbe-Former verarbeiten.
Von dem hohlen Teigstrang jeweils
7,5 cm lange Stücke abtrennen.
Ein Ende der Teigtasche zudrücken.
Etwas Füllung in die Öffnung hinein-
drücken und das andere Ende der
Teigtasche auch zudrücken.
Öl erhitzen (ca. 180°C) und die Teig-
taschen für ca. 6 Minuten goldbraun
frittieren.

9
de
Rezepte
Spritzgebäck oder Nudeln
Biskuitteig vorbereiten
Den Biskuitteig wie in der Hauptanlei-
tung der Küchenmaschine beschrieben
vorbereiten. X siehe Kapitel „Rezepte“
Nudelteig vorbereiten
– 500 g glattes Mehl (Typ 500)
– 250 g Eier (ca. 5 Stück)
– 1 Prise Salz
Alle Zutaten ca. 6 bis 8 Minuten auf
Stufe 3 zu einem Teig verarbeiten.
Spritzgebäck oder Nudeln herstellen
Küchenmaschine mit dem gewünschten
Aufsatz vorbereiten.
Den vorbereiteten Teig in kleine Stücke
aufteilen.
Netzstecker einstecken. Drehschalter
auf Stufe 1-2 (Spritzgebäck-Former)
oder Stufe 7 (Nudel-Former) stellen.
Die Teigstücke einzeln in die Einfüll-
schale geben und mit dem Stopfer nach
unten schieben.
Spritzgebäck: Den geformten
Teig direkt am Schraubring in der
gewünschten Länge mit einem Messer
abschneiden. Das Spritzgebäck auf ein
bemehltes oder mit Backpapier ausge-
legtes Backblech legen.
Nudeln: Den geformten Teig abnehmen
und erneut in die Einfüllschale geben,
dadurch wird er besonders geschmei-
dig. Nach dem zweiten Durchlauf die
Nudeln direkt am Schraubring in der
gewünschten Länge mit einem Messer
abschneiden. Die Nudeln auf ein
bemehltes Baumwolltuch oder Holzbrett
legen.
Hinweise:
– Damit die gewünschte Form erreicht
wird, darf der Teig nicht zu weich sein.
– Frische Nudeln können zur Aufbewah-
rung auch getrocknet werden.
Änderungen vorbehalten.

10
en Intended use
Intended use
This accessory is designed for the MUM9 kitchen machine
(“OptiMUM” series). Follow the operating instructions for
the kitchen machine.
Never use the accessory for other appliances. Only use matching
parts together.
Depending on assembly, this accessory is suitable for the following
purposes:
Meat mincer: for cutting and mixing raw and cooked meat, bacon,
poultry and fish.
Sausage filler: for making sausages and meat rolls.
Kebbe maker: for making dough and minced meat pockets.
Whirl maker: for making whirls.
Pasta maker: for making pasta.
The accessory must not be used for processing other objects or
substances. Food which is to be processed must not contain any
hard components (e.g. bones).
Safety instructions
W Risk of injury!
Keep hands clear of rotating parts. Never reach into the feed
chute. Only use the pusher provided!
The accessory must be completely assembled before use. The
accessory should only be used in the intended operating position.
Only use the bevel gear with the black main drive. Before attaching
or removing the accessory, wait until the drive has com e to
a standstill and pull out the mains plug.
W Caution!
Check that there are no foreign objects in the housing or feed
chute. Do not insert objects (e.g. knives, spoons) into the feed
chute or outlet opening.
Only use the attachment with the bevel gear provided.
W Important!
It is essential to clean the accessory thoroughly after each use or
after it has not been used for an extended period. X “Cleaning and
maintenance” see page 13

11
en
Overview
Before using for the first
time
Before the new accessory can be used, it
must be fully unpacked, cleaned and checked.
Caution!
Never operate a damaged accessory!
Remove all accessories from the pack-
aging and dispose of all packing materials.
Check that all the parts are present and
examine them for obvious damage.
X Fig. A
Thoroughly clean and dry all parts before
using for the first time. X “Cleaning and
maintenance” see page 13
Colour coding
The drives of the base unit each have
different colours (black, yellow and red). This
colour coding system can also be found on
the accessories. Only use this accessory on
the black main drive.
Symbols and markings
The various inserts all include a little recess.
This must be aligned with the pin on the
housing during assembly.
Preparation
Depending on the insert fitted, the base
attachment can be used for the following
applications:
Meat mincer
For chopping up raw or cooked food. Select
the appropriate perforated disc depending
on the type and consistency of the food to be
processed. X “Tips” see page 14
Kebbe maker
For making dough or minced meat pockets.
Sausage filler
For filling artificial and natural casings with
sausage meat. For producing meat rolls.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
X Fig. A
1 Base attachment
a Housing with feed chute
b Pin (for aligning inserts)
c Foot (height adjustable)
d Worm gear with agitator paddle
e Threaded ring
f Filling tray
g Lid for pusher
h Pusher with storage compartment
2 Meat mincer insert
a Blade
b Perforated disc, fine (3 mm) *
c Perforated disc, medium (5 mm) *
d Perforated disc, coarse (8 mm) *
3 Kebbe insert
a Conical ring
b Kebbe nozzle
4 Sausage filler insert*
a Bearing ring
b Sausage filler nozzle
5 Whirl insert (MUZ9SV1) *
a Bearing ring
b Holder for shape plate
c Shape plate with 4 openings
6 Pasta inserts with covers (MUZ9PP2) *
a Disc for spiral-shaped pasta
(e.g. fusilli)
b Disc for smooth hollow pasta
(e.g. macaroni)
c Disc for little ridged hollow pasta
(e.g. cellentani)
d Disc for medium-sized ridged hollow
pasta (e.g. rigati)
e Disc for large ridged hollow pasta
(e.g. rigatoni)
7 Bevel gear
a Colour coding (black)
b Locking lever
c Release button
d Drive for attachment
* Depending on the model
You can find further information in the
section “ Accessories” in the main operating
instructions for your kitchen machine.

12
en Preparation
Whirl maker
For shaping biscuit dough or shortcrust
pastry.
Pasta maker
For making pasta.
Preparation of the foot
The foot is used for various models of the
base unit. The right height must be selected
depending on the model.
X Fig. B
1. To adjust the height, hold down the
button and slide the parts closer together
or further apart. When doing so, make
sure that the button clicks into place
audibly.
2. Short foot:
For models without display.
3. Long foot:
For models with display.
Preparation for meat mincer
Caution!
Always only use one perforated disc.
X Fig. C
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the knife and then the required
perforated disc onto the worm gear.
Caution!
Fit the knife with the square projection at the
front onto the worm gear.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The meat mincer is now prepared.
Preparation for kebbe maker
X Fig. D
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the conical ring onto the worm
gear and then the kebbe nozzle into the
housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The kebbe maker is now prepared.
Preparation for sausage filler
X Fig. E
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the bearing ring onto the worm
gear and then the sausage nozzle into
the housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The sausage filler is now prepared.
Preparation for whirl maker
X Fig. F
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the bearing ring onto the worm
gear and then the holder for the shape
plate into the housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
4. Slide the shape plate into the holder and
select the shape you require.
The whirl maker is now prepared.
Preparation for pasta maker
X Fig. G
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the pasta insert you require onto
the worm gear, followed by the matching
cover, into the housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The pasta maker is now prepared.

13
en
Use
Use
Note: The food is processed in different
ways depending on the application.
X “Preparation” see page 11
Recommended speeds
1-2 Use as whirl maker
1-2 Use as kebbe maker
3-4 Use as sausage filler
7 Use as a meat mincer or pasta
maker
r
z
Not suitable for use with this
accessory!
The following example describes use of
the base attachment as a meat mincer:
W Risk of injury!
– Do not reach into the feed chute with
your hands.
– Only use the pusher when adding more
food.
Caution!
– Do not process bones, gristle, sinews or
other solid components.
– Do not process frozen meat.
– Do not apply great force with the pusher.
X Image sequence H
Important: Only prepare the base unit as
described in the main operating instructions.
1. Place the bevel gear on the main black
drive with the locking lever open as
shown.
Note: The bevel gear can also be fitted
rotated through 180° if you wish to work on
the left-hand side of the appliance.
2. Rotate the bevel gear in a clockwise
direction until it is securely fitted to the
main drive. Fully close the locking lever
to fix the bevel gear in position.
3. Position the prepared attachment on the
drive of the bevel gear, holding it at an
angle.
4. Turn the attachment anticlockwise until
you hear it click into position. The release
button must protrude from the bevel gear.
Caution!
– Check that the foot is at the right height.
– It should not be possible to turn the
attachment any further.
5. Attach the filling tray.
Caution!
Never use without the filling tray! The pusher
will otherwise block the worm gear and the
accessory damaged.
6. Prepare your food. Chop up large parts
beforehand so they fit into the feed chute
without having to press them in.
7. Plug the mains plug into the mains. Turn
the rotary switch to the recommended
setting.
8. Place a suitable container under the
attachment. Add the prepared food to the
filling tray.
9. Use the pusher to slide the food down
the feed chute, applying light pressure.
10. Once you have finished work, move the
rotary switch to y. Wait until the drive
comes to a standstill. Disconnect the
mains plug.
11. Remove the filling tray and pusher.
12. Hold down the release button and rotate
the attachment in a clockwise direction
until it disengages.
13. Remove the attachment and take apart.
14. Open the locking lever on the bevel gear.
Rotate the bevel gear in an anticlockwise
direction and remove.
Clean all parts directly after use.
X “Cleaning and maintenance” see
page 13
Cleaning and maintenance
The attachments and accessories used must
be thoroughly cleaned after each use.
Caution!
– Do not use any cleaning agents
containing alcohol or spirits.
– Do not use any sharp, pointed or metal
objects.
– Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
– Never clean the bevel gear under
running water or put in the dishwasher.

14
en Storage
In Fig. I you will find a summary of how to
clean the individual parts.
Cleaning the bevel gear
Wipe the outside of the bevel gear with
a soft, damp cloth and dry off.
Cleaning the attachments
Dismantle the attachments used into
their individual parts. To do so, proceed
in in reverse order, as described under
“Preparation” for the relevant attachment.
Remove the lid of the pusher before
cleaning and take out any accessories
inside.
Clean all accessories with a detergent
solution and a soft cloth/sponge or with
a soft brush.
Allow all parts to dry.
Please note:
– Some parts can also be washed in the
dishwasher. X Fig. I
– Immediately rub metal parts dry and
apply a little cooking oil to protect them
from rust.
– When processing food such as carrots,
plastic parts may become discoloured.
This can be removed with a few drops of
cooking oil.
Storage
X Fig. J
The pusher includes a storage compartment
for the parts of the sausage filler and kebbe
insert as well as for the perforated discs.
Place the parts in the pusher as shown and
close with the lid.
Overload protection
To prevent serious damage to your appliance
if it is overloaded, the agitator paddle has
a notch on the worm gear ( predetermined
breaking point). If overloading occurs, the
agitator paddle will break at this point. A new
agitator paddle is available from customer
service (No. 10001090). Spare parts with
a pre determined breaking point are not
covered by our warranty obligations.
Replace agitator paddle
X Fig. K
1. Release the screw in the agitator paddle
with a screwdriver (PH2) and remove the
faulty paddle.
2. Insert a new agitator paddle and screw
tight again.
Tips
Meat mincer
Using the perforated discs
– Perforated disc, fine for:
cooked chicken / pork / beef, cooked
liver, cooked fish for soups; raw pork and
beef for meat loaf; raw liver, meat and
bacon for liverwurst; pork for mettwurst
– Perforated disc, medium for:
pork and beef for pâté and cervelat
sausage;
– Perforated disc, coarse for:
roast pork for goulash soup; leftovers
(e.g. joint, sausage) for bakes
If you require a finer consistence to your
processed food, process it several times
or use different perforated discs one after
the other (coarse, medium, fine).
Other ingredients (e.g. onions, spices)
can be directly added during processing.
This ensures all ingredients are mixed
together thoroughly.
Sausage filler
Soak natural casing in lukewarm water
for about 10 minutes before processing.
Do not stuff casings too full or the
sausages may burst during boiling or
frying.

15
en
Recipes
Recipes
Kebbe
Dough pockets:
– 500 g lamb, cut into strips
– 500 g bulgur wheat, washed and drained
– 1 small onion, chopped
Process the lamb and wheat with the
meat mincer, alternating between the two
(perforated disc, fine).
Mix the dough thoroughly and mix in the
onion.
Process the mixture another two times
with the meat mincer.
Filling:
– 400 g lamb, cut into strips
– 2 medium-sized onions, chopped
– 1 tablespoon of oil
– 1 tablespoon of flour
– 2 teaspoons of pimento
– Salt and pepper
Process the lamb with the meat mincer
(perforated disc, fine).
Fry the onions until golden brown.
Add the lamb and fry until well done.
Add the remaining ingredients.
Fry everything gently for approx.
1-2 minutes.
Pour off the excess fat.
Leave the filling to cool down.
Prepare the kebbe:
Use the kebbe maker to process the
mixture for dough pockets.
Cut off pieces 7.5 cm in length from the
hollow strand of dough.
Press one end of the dough pocket to
seal.
Insert a little filling in the opening and
also seal the other end of the dough
pocket.
Heat the oil (approx. 180 °C) and
deep-fry the dough pockets for about
6 minutes until golden brown.
Whirls or pasta
Prepare sponge mixture
Prepare the sponge mixture as described
in the main operating instructions for
the kitchen machine. X see section
“Recipes”
Prepare pasta dough
– 500 g finely ground flour (type 500)
– 250 g eggs (approx. 5)
– 1 pinch salt
Mix all ingredients for about 6 to
8 minutes at setting 3 until a dough
forms.
Make whirls or pasta
Prepare the kitchen machine by fitting
the attachment you require.
Divide the prepared dough into small
pieces.
Plug the mains plug into the mains. Turn
the rotary switch to setting 1-2 (whirl
maker) or setting 7 (pasta maker).
Add the pieces of dough to the filling tray
and press down with the pusher.
Whirls: Cut the shaped dough off to the
required length directly at the threaded
ring using a knife. Place the whirls on a
baking tray which has been dusted with
flour or covered with greaseproof paper.
Pasta: If you remove the shaped dough
and add it to the filling tray again, it will
become very smooth and supple. After
passing the pasta through a second time,
cut off to the required length directly at
the threaded ring using a knife. Place the
pasta on a cotton cloth dusted with flour
or on a wooden board.
Notes:
– The dough should not be too soft to
ensure the shape you require.
– Fresh pasta can also be dried for
storage.
Subject to change without notice.

16
fr Conformité d’utilisation
Conformité d’utilisation
Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM9
(série « OptiMUM »). Respecter la notice d’utilisation du robot
culinaire.
Ne jamais utiliser cet accessoire avec d’autres appareils. Utiliser
uniquement des pièces adaptées.
En fonction de l’assemblage effectué, cet accessoire permet
d’effectuer différentes tâches :
Hachoir à viande : pour broyer et mélanger de la viande crue et
cuite, du lard, de la volaille, et du poisson.
Accessoire à saucisses : pour fabriquer des saucisses et des
boudins.
Accessoire à kebbehs : pour fabriquer des boulettes de pâte et de
viande hachée.
Accessoire à gâteaux sablés : pour façonner des gâteaux sablés.
Machine à pâtes : pour former des pâtes.
Cet accessoire ne doit pas servir à transformer d’autres substances
ou objets. Pour pouvoir être traités, les ingrédients doivent être
exempts d’éléments durs (p. ex. os).
Consignes de sécurité
W Risque de blessures !
Ne pas toucher les pièces en rotation. Ne jamais mettre les
mains dans l’orifice de remplissage. Utiliser exclusivement le
pilon poussoir fourni !
Utiliser uniquement l’accessoire à l’état entièrement assemblé.
Utiliser uniquement l’accessoire dans la position de travail
prévue. N’utiliser le renvoi d’angle qu’avec l’entraînement
principal noir. Ne poser ou retirer l’accessoire qu’une fois
l’entraînement immobilisé et après avoir débranché la fiche mâle
de la prise de courant.
W Attention !
Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne se trouve dans le
boîtier ou l’orifice de remplissage. Ne pas introduire d’objets
(p. ex. couteau ou cuillère) dans l’orifice de remplissage ou de
sortie.
N’utiliser l’embout qu’avec le renvoi d’angle fourni.
W Important !
Nettoyer soigneusement l’accessoire après chaque utilisation
ou après une longue durée sans utilisation. X « Nettoyage et
entretien » voir page 20

17
fr
Vue d’ensemble
7 Renvoi d’angle
a Code couleur (noir)
b Levier de fermeture
c Touche de déverrouillage
d Entraînement pour embout
* Selon le modèle
Pour de plus amples informations, consulter
le chapitre « Accessoires » de la notice
principale de votre robot culinaire.
Avant la première utilisation
Avant de pouvoir utiliser le nouvel
accessoire, le déballer complètement,
le nettoyer et le contrôler.
Attention !
Ne jamais mettre en service un accessoire
endommagé !
Sortir tous les composants de
l’accessoire de l’emballage et retirer les
éventuels restes d’emballage.
Contrôler l’intégrité des pièces et
vérifier qu’elles ne présentent pas de
dommages visibles. X Figure A
Avant de les utiliser pour la première
fois, nettoyer et sécher soigneusement
toutes les pièces. X « Nettoyage et
entretien » voir page 20
Code couleur
Les entraînements de l’appareil de base
ont des couleurs différentes (noir, jaune
et rouge). Ce code couleur est également
appliqué aux accessoires. Utiliser cet
accessoire uniquement avec l’entraînement
principal noir.
Symboles et repères
Les différents inserts possèdent tous un
petit évidement. Celui-ci doit être dirigé vers
la goupille du boîtier lors de l’assemblage.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
X Figure A
1 Base
a Boitier avec orifice de remplissage
b Goupille (pour le positionnement des
inserts)
c Pied (hauteur réglable)
d Vis avec pale d’entraînement
e Anneau vissable
f Entonnoir
g Couvercle pour pilon poussoir
h Pilon poussoir avec compartiment de
rangement
2 Insert hachoir à viande
a Lame
b Disque ajouré fin (3 mm) *
c Disque ajouré moyen (5 mm) *
d Disque ajouré grossier (8 mm) *
3 Insert à kebbehs*
a Bague conique
b Buse à kebbehs
4 Insert à saucisses
a Anneau porteur
b Buse à saucisses
5 Insert à gâteaux sablés (MUZ9SV1) *
a Anneau porteur
b Support pour filière
c filière avec 4 formes
6 Filières à pâtes avec couvercles
(MUZ9PP2) *
a Disque pour pâtes en spirales
(p. ex. fusilli)
b Disque pour pâtes tubulaires et lisses
(p. ex. macaroni)
c Disque pour petites pâtes tubulaires
striées (p. ex. cellentani)
d Disque pour pâtes tubulaires striées
moyennes (p. ex. rigati)
e Disque pour grosses pâtes tubulaires
striées (p. ex. rigatoni)

18
fr Préparation
Préparation
Selon les inserts employés, la base est
utilisée pour les applications suivantes.
Hachoir à viande
Pour broyer des alliments crus ou cuits. En
fonction du type et de la consistance des
aliments à traiter, utiliser le disque ajouré
adéquat. X « Conseils » voir page 21
Accessoire à kebbehs
Pour façonner des boulettes de pâte ou de
viande hachée.
Accessoire à saucisses
Pour remplir les boyaux artificiels et
naturels avec de la chair à saucisse. Pour
façonner des boudins.
Accessoire à gâteaux sablés
Pour donner forme à la pâte à petits-fours
ou à la pâte brisée.
Machine à pâtes
Pour former des pâtes.
Préparation du pied
Le pied est utilisé pour différents modèles
de l’appareil de base. Selon le modèle, il
faut régler la bonne hauteur.
X Fig. B
1. Pour régler la hauteur, maintenir
la touche enfoncée et écarter ou
comprimer les parties. L’enclenchement
de la touche doit être audible.
2. Pied court :
pour les modèles sans écran.
3. Pied long :
pour les modèles avec écran.
Préparation du hachoir à viande
Attention !
N’utiliser qu’un seul disque ajouré à la fois.
X Figure C
1. Insérer la vis avec la pale
d’entraînement vers l’avant dans le
boîtier.
2. Installer tout d’abord la lame puis le
disque souhaité sur la vis.
Attention !
Placer la lame sur la vis avec le renflement
carré en avant.
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Le hachoir à viande est prêt.
Préparation de l’accessoire à
kebbehs
X Figure D
1. Insérer la vis avec la pale
d’entraînement vers l’avant dans le
boîtier.
2. Installer tout d’abord la bague conique
sur la vis puis la buse à kebbehs dans
le boîtier.
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
L’accessoire à kebbehs est prêt.
Préparation de l’accessoire à
saucisses
X Figure E
1. Insérer la vis avec la pale
d’entraînement vers l’avant dans le
boîtier.
2. Installer tout d’abord l’anneau porteur
sur la vis puis la buse à saucisses dans
le boîtier.
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
L’accessoire à saucisses est prêt.
Préparation de l’accessoire à
gâteaux sablés
X Figure F
1. Insérer la vis avec la pale
d’entraînement vers l’avant dans le
boîtier.
2. Installer tout d’abord l’anneau porteur
sur la vis puis le support pour la filière
dans le boîtier.
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.

19
fr
Utilisation
4. Glisser la filière dans le support et
choisir la forme souhaitée.
L’accessoire à gâteaux sablés est prêt.
Préparation de la machine à
pâtes
X Figure G
1. Insérer la roue à hélice avec la pale
d’entraînement vers l’avant dans le
boîtier.
2. Placer ensuite la filière à pâte souhaitée
sur la roue à hélice, puis placer le cou-
vercle correspondant dans le boîtier .
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier,
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
La machine à pâtes est opérationnelle.
Utilisation
Remarque : en fonction de l’utilisation
souhaitée, les aliments sont traités
différemment. X « Préparation » voir
page 18
Recommandations concernant la
vitesse
1-2 Utilisation comme accessoire
à gâteaux sablés
1-2 Utilisation comme accessoire
à kebbehs
3-4 Utilisation comme accessoire
à saucisses
7 Utilisation comme hachoir à viande
ou machine à pâtes
r
z
Ne convient pas pour l’utilisation de
cet accessoire !
L’exemple suivant décrit l’utilisation de
la base comme hachoir à viande :
W Risque de blessures !
– Ne jamais mettre les mains dans l’orifice
de remplissage.
– Pour remplir l’appareil, se servir
uniquement du pilon poussoir.
Attention !
– Ne pas traiter d’os, de cartilage, de
tendons ou autres parties dures.
– Ne pas traiter de la viande congelée.
– Ne pas appliquer une force trop
importante sur le pilon poussoir.
X Suite de la figure H
Important : préparer l’appareil de base
comme décrit dans la notice d’utilisation
principale.
1. Placer le renvoi d’angle avec le levier
de fermeture ouvert sur l’entraînement
principal noir de la manière représentée.
Remarque : le renvoi d’angle peut
également être tourné de 180° pour l’utiliser
sur le côté gauche de l’appareil.
2. Tourner le renvoi d’angle dans le sens
des aiguilles d’une montre de sorte
qu’il soit bien fixé à l’entraînement
principal. Fermer entièrement le levier
de fermeture pour bloquer le renvoi
d’angle.
3. Installer à l’oblique l’embout préparé sur
l’entraînement du renvoi d’angle.
4. Tourner l’embout dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à son
enclenchement audible. La touche de
déverrouillage doit dépasser du renvoi
d’angle.
Attention !
– Vérifier si la hauteur du pied est correcte.
– L’embout ne doit plus pouvoir être
tourné.
5. Mettre l’entonnoir en place.
Attention !
Ne jamais travailler sans l’entonnoir.
Sinon, le pilon poussoir bloque la vis et
l’accessoire est endommagé.
6. Préparer les aliments. Couper tout
d’abord les grands morceaux en plus
petits morceaux afin qu’ils passent dans
l’orifice de remplissage sans devoir les
enfoncer.
7. Brancher la fiche dans la prise de
courant. Régler l’interrupteur rotatif sur
le niveau recommandée.

20
fr Nettoyage et entretien
8. Placer un récipient adapté sous
l’embout. Introduire les aliments
préparés dans l’entonnoir.
9. Pousser légèrement les aliments
avec le pilon poussoir dans l’orifice de
remplissage.
10. Lorsque le travail est terminé, placer
l’interrupteur rotatif sur y. Attendre
que l’entraînement se soit immobilisé.
Débrancher la fiche de la prise de
courant.
11. Retirer l’entonnoir et le pilon poussoir.
12. Maintenir la touche de déverrouillage
enfoncée et tourner l’embout dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’il se sépare.
13. Retirer l’embout et le désassembler.
14. Ouvrir le levier de fermeture sur le
renvoi d’angle, tourner le renvoi d’angle
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et le retirer.
Nettoyer immédiatement toutes les
pièces après utilisation. X « Nettoyage
et entretien » voir page 20
Nettoyage et entretien
Les accessoires utilisés doivent être
soigneusement nettoyés après chaque
utilisation.
Attention !
– Ne pas utiliser de produit nettoyant
contenant de l’alcool ou de l’alcool à
brûler.
– Ne pas utiliser d’objets acérés, pointus
ou métalliques.
– Ne pas utiliser de chiffons ni de produits
nettoyants abrasifs.
– Ne jamais nettoyer le renvoi d’angle
sous l’eau courante et ne pas le mettre
au lave-vaisselle.
La figure I montre en bref comment
nettoyer les pièces détachées.
Nettoyage du renvoi d’angle
Essuyer le renvoi d’angle avec un
chiffon doux humidifié puis le sécher.
Nettoyer les embouts
Désassembler les embouts utilisés.
Pour cela, procéder dans l’ordre inverse
de la description sous « Préparation »
des embouts.
Avant le nettoyage, retirer le
couvercle du pilon poussoir et sortir
les accessoires qui s’y trouvent
éventuellement.
Nettoyer tous les accessoires avec un
produit de nettoyage et une éponge/un
chiffon doux ou avec une brosse douce.
Laisser sécher toutes les pièces.
Remarques :
– Certaines pièces peuvent aller au lave-
vaisselle. X Figure I
– Sécher immédiatement les pièces
métalliques puis les protéger de la
rouille avec un peu d’huile alimentaire.
– Dans le cas de la préparation p. ex.
de carottes, des colorations peuvent
apparaître sur les parties en plastique.
Celles-ci peuvent être éliminées avec
quelques gouttes d’huile alimentaire.
Rangement
X Figure J
Le pilon poussoir comporte un
compartiment de rangement pour les pièces
de l’insert à saucisses et à kebbehs et pour
les disques ajourés. Placer les pièces dans
le pilon poussoir de la manière représentée
et fermer le couvercle.
Sécurité anti-surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne
s’endommage en cas de surcharge, la pale
d’entraînement de la vis comporte une
entaille (zone de rupture programmée). En
cas de surcharge, la pale d’entraînement
se rompt à cet endroit. Une nouvelle pale
d’entraînement peut être obtenue auprès
du service après-vente (n° 10001090).
Les pièces de rechange à zone de rupture
programmée ne sont pas couvertes par nos
engagements de garantie.

21
fr
Conseils
Remplacer la pale d’entraînement
X Figure K
1. Desserrer la vis de la pale
d’entraînement avec un tournevis
adapté (PH2) et retirer la pale
défectueuse.
2. Installer la nouvelle pale d’entraînement
et revisser.
Conseils
Hachoir à viande
Utilisation des disques ajourés
– Disque ajouré fin pour :
viande cuite de poulet, de porc et
de bœuf, foie cuit, poisson cuit pour
soupes, viande crue de porc et de bœuf
pour rôti de viande hachée, foie cru,
viande et lard pour saucisse de pâté de
foie, viande de porc pour saucisse de
viande hachée
– Disque ajouré moyen pour :
viande de porc et de bœuf pour pâté et
cervelas
– Disque ajouré grossier pour :
viande de porc rôtie pour goulasch,
restes, p. ex. de rôti, de charcuterie)
pour gratin
Pour une consistance plus fine des
aliments, répéter le processus de
broyage plusieurs fois ou utiliser
successivement les différents disques
(grossier, moyen, fin).
D’autres ingrédients (p. ex. des oignons,
des épices) peuvent être ajoutés
directement lors de la préparation.
Tous les ingrédients sont ainsi bien
mélangés.
Accessoire à saucisses
Avant d’utiliser du boyau naturel, le faire
tremper env. 10 minutes dans de l’eau
tiède.
Ne pas remplir de trop le boyau afin
d’éviter qu’il n’éclate lors de la cuisson.
Recettes
Kebbehs
Pâte :
– 500 g d’agneau découpé en lanières
– 500 g de boulgour lavé et égoutté
– 1 petit oignon haché
Traiter en alternance l’agneau et le
boulgour avec le hachoir à viande
(disque ajouré fin).
Mélanger bien la pâte puis incorporer
les oignons.
Traiter le mélange deux fois de plus
avec le hachoir à viande.
Garniture :
– 400 g d’agneau découpé en lanières
– 2 oignons moyens hachés
– 1 cuillère à soupe d’huile
– 1 cuillère à soupe de farine
– 2 cuillères à café de piment
– Sel et poivre
Hacher l’agneau avec le hachoir à
viande (disque ajouré fin).
Saisir les oignons jusqu’à ce qu’ils
soient bien dorés.
Ajouter l’agneau et faire revenir.
Ajouter le reste des ingrédients.
Cuire le tout à l’étuvée 1 à 2 minutes
environ.
Retirer la graisse en excès.
Laisser la garniture refroidir.
Préparation des kebbehs :
Traiter le mélange pour la pâte avec
l’accessoire à kebbehs.
Découper la pâte creuse en segments
de 7,5 cm de long.
Comprimer un bord pour fermer un côté
de la boulette.
Introduire un peu de garniture dans le
trou puis fermer en comprimant.
Faire chauffer l’huile (à 180°C) puis
faire frire la pâte pendant env. 6 minutes
jusqu’à ce qu’elle soit bien dorée.

22
fr Recettes
Biscuiterie dressée ou pâtes
Préparer la pâte à biscuits
Préparer la pâte à biscuits comme décrit
dans la notice d’utilisation principale
du robot culinaire. X voir chapitre
« Recettes »
Préparer la pâte à pâtes
– 500 g de farine (type 500)
– 250 g d’œufs (5 œufs environ)
– 1 pincée de sel
Travailler tous les ingrédients pendant
env. 6 à 8 minutes au niveau 3 jusqu’à
obtention d’une pâte homogène.
Réaliser des biscuits dressés ou des
pâtes
Préparer le robot culinaire en y insérant
l’accessoire souhaité.
Répartir la pâte préparée en petites
portions.
Brancher la fiche dans la prise de
courant. Commuter l’interrupteur
rotatif sur le niveau 1-2 (pour l’insert
à biscuiterie dressée) ou 7 (pour la
machine à pâtes).
Introduire les portions de pâtes indi-
viduellement dans l’entonnoir et les
pousser vers le bas à l’aide du pilon
poussoir.
Biscuiterie dressée : couper la pâte
formée à la longueur souhaitée directe-
ment au niveau de l’anneau vissable à
l’aide d’un couteau. Déposer le biscuit
sur une plaque à pâtisserie farinée ou
recouverte d’un papier de cuisson.
Pâtes : retirer la pâte formée et la
remettre dans l’entonnoir, afin de la
rendre particulièrement élastique. Après
le deuxième passage, couper les pâtes
à la longueur souhaitée directement
au niveau de l’anneau vissable à l’aide
d’un couteau. Déposer les pâtes sur un
torchon fariné ou une planche en bois.
Remarques :
– Pour obtenir la forme souhaitée, la pâte
ne doit pas être trop molle.
– Les pâtes fraîches peuvent être
séchées, afin de les conserver.
Sous réserve de modifications.

23
it
Uso corretto
Uso corretto
Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina
MUM9 (serie “OptiMUM”). Seguire le istruzioni per l’uso della
macchina da cucina.
Non utilizzare mai questo accessorio con altri apparecchi. Utilizzare
esclusivamente i componenti dell’accessorio.
In base alla modalità di assemblaggio, questo accessorio è adatto
per i seguenti impieghi:
Tritacarne: per sminuzzare e mescolare carne, lardo, pollame e
pesce crudi e cotti.
Insaccatrice: per preparare salsicce e involtini.
Forma kebbe: per preparare ravioli ripieni anche con carne
macinata.
Siringa per biscotti: per fare i biscotti.
Accessorio per la pasta: per fare la pasta.
Questo accessorio non deve essere utilizzato per lavorare altri
oggetti o sostanze. Gli alimenti da lavorare devono essere privi di
parti dure (ad es. ossi).
Avvertenze di sicurezza
W Pericolo di lesioni!
Non toccare mai le parti in rotazione. Non introdurre mai le mani
nel pozzetto di riempimento. Utilizzare solo il pestello fornito in
dotazione!
Usare l’accessorio solo completamente montato. Utilizzare
l’accessorio soltanto nell’apposita posizione di lavoro. Utilizzare
l’ingranaggio angolare soltanto sull’ingranaggio principale nero.
Applicare o rimuovere l’accessorio solo ad ingranaggio fermo e
con la spina di alimentazione staccata.
W Attenzione!
Prestare attenzione che non si trovino corpi estranei nel corpo
o nel pozzetto di riempimento. Non inserire e utilizzare oggetti
(ad es. coltelli, cucchiai) nel pozzetto di riempimento o nel foro di
uscita.
Utilizzare l’accessorio soltanto con l’ingranaggio angolare fornito.
W Importante!
Lavare sempre a fondo l’accessorio dopo ogni utilizzo o dopo un
lungo periodo di inattività. X “Pulizia e cura” ved. pagina 27

24
it Panoramica
7 Ingranaggio angolare
a Marcatura colorata (nera)
b Leva di chiusura
c Pulsante di sblocco
d Ingranaggio per accessorio
* a seconda del modello
Ulteriori informazioni sono disponibili nel
capitolo “Accessori” delle istruzioni per l’uso
principali della macchina da cucina.
Prima del primo utilizzo
Prima di utilizzare l’accessorio nuovo per la
prima volta, va completamente rimosso dal
suo imballo, pulito e controllato.
Attenzione!
Non mettere mai in funzione un accessorio
danneggiato!
Estrarre dalla confezione tutte le parti
dell’accessorio e rimuovere l’imballo.
Controllare che vi siano tutti i
componenti e che non presentino danni
visibili. X Figura A
Prima della prima messa in funzione
lavare accuratamente tutte le parti e
asciugarle. X “Pulizia e cura” ved.
pagina 27
Marcature colorate
Gli ingranaggi dell’apparecchio base
presentano colori diversi (nero, giallo
e rosso). Questi colori sono presenti
anche sulle parti dell’accessorio. Questo
accessorio deve essere utilizzato
esclusivamente sull’ingranaggio principale
nero.
Simboli e marcature
I diversi inserti hanno tutti una piccola
nicchia, che per l’assemblaggio deve
essere allineata al perno sul corpo.
Panoramica
Aprire le pagine con le figure.
X Figura A
1 Accessorio di base
a Corpo con pozzetto di riempimento
b Perno (per allineare gli inserti)
c Piede di supporto
(regolabile in altezza)
d Coclea con trascinatore
e Ghiera
f Piatto di carico
g Coperchio per pestello
h Pestello con vano di conservazione
2 Inserto tritacarne
a Lama
b Disco con fori piccoli (3 mm) *
c Disco con fori medi (5 mm) *
d Disco con fori grandi (8 mm) *
3 Inserto kebbe*
a Anello conico
b Ugello kebbe
4 Inserto insaccatrice*
a Reggispinta
b Ugello insaccatrice
5 Inserto siringa per biscotti
(MUZ9SV1) *
a Reggispinta
b Supporto per lamiera traforata
c Lamiera traforata con 4 aperture
6 Inserti per la pasta con coperture
(MUZ9PP2) *
a Disco per pasta a forma di spirale
(ad es. fusilli)
b Disco per pasta bucata liscia
(ad es. maccheroni)
c Disco per pasta bucata rigata di
piccole dimensioni (ad es. cellentani)
d Disco per pasta rigata di medie
dimensioni (ad es. spaghetti rigati)
e Disco per pasta rigata di grandi
dimensioni (ad es. rigatoni)

25
it
Preparazione
Preparazione
In base agli inserti utilizzati, l’accessorio
di base viene impiegato per le seguenti
applicazioni:
Tritacarne
Per tritare alimenti crudi o cotti. A seconda
del tipo e consistenza dell’alimento
da lavorare, utilizzare il disco forato
corrispondente. X “Consigli” ved.
pagina 28
Forma kebbe
Per preparare ravioli ripieni anche con
carne macinata.
Insaccatrice
Per riempire budello artificiale e naturale
con impasto per salsiccia. Per formare
involtini.
Siringa per biscotti
Per dare forma a impasto per biscotti o
pasta frolla.
Accessorio per la pasta
Per fare la pasta.
Preparazione del piede di
supporto
Il piede di supporto viene utilizzato per
diversi modelli dell’apparecchio base. Deve
essere regolata l’altezza giusta a seconda
del modello.
X Figura B
1. Per regolare l’altezza tenere premuto
il pulsante e allontanare o avvicinare
i pezzi. Prestare attenzione che il
pulsante scatti in posizione in modo
udibile.
2. Piede di supporto corto:
per i modelli senza display.
3. Piede di supporto lungo:
per i modelli con display.
Preparazione del tritacarne
Attenzione!
Utilizzare sempre un solo disco forato.
X Figura C
1. Inserire la coclea con il trascinatore
rivolto in avanti nel corpo
dell’apparecchio.
2. Applicare sulla coclea prima la lama, poi
il disco forato desiderato.
Attenzione!
Disporre la lama a quattro denti rivolta in
avanti sulla coclea!
3. Inserire la ghiera sul corpo
dell’apparecchio e avvitare in senso
orario senza applicare forza.
Il tritacarne è pronto per l’uso.
Preparazione del forma kebbe
X Figura D
1. Inserire la coclea con il trascinatore
rivolto in avanti nel corpo
dell’apparecchio.
2. Applicare prima l’anello conico sulla
coclea, quindi l’ugello per kebbe nel
corpo dell’apparecchio.
3. Inserire la ghiera sul corpo
dell’apparecchio e avvitare in senso
orario senza applicare forza.
Il forma kebbe è pronto per l’uso.
Preparazione dell’insaccatrice
X Figura E
1. Inserire la coclea con il trascinatore
rivolto in avanti nel corpo
dell’apparecchio.
2. Applicare prima il reggispinta sulla
coclea, poi l’ugello insaccatrice nel
corpo dell’apparecchio.
3. Inserire la ghiera sul corpo
dell’apparecchio e avvitare in senso
orario senza applicare forza.
L’insaccatrice è pronta per l’uso.

26
it Utilizzo
Preparazione della siringa per
biscotti
X Figura F
1. Inserire la coclea con il trascinatore
rivolto in avanti nel corpo
dell’apparecchio.
2. Applicare prima il reggispinta sulla
coclea, poi il supporto della lamiera
traforata nel corpo dell’apparecchio.
3. Inserire la ghiera sul corpo
dell’apparecchio e avvitare in senso
orario senza applicare forza.
4. Spingere la lamiera traforata nel
supporto e selezionare la forma
desiderata per i biscotti.
La siringa per biscotti è pronta per l’uso.
Preparazione dell’accessorio per
la pasta
X Figura G
1. Inserire la coclea con il trasci-
natore rivolto in avanti nel corpo
dell’apparecchio.
2. Per prima cosa inserire l’inserto per la
pasta desiderato sulla coclea, quindi
applicare la copertura adatta nel corpo.
3. Inserire la ghiera sul corpo dell’appa-
recchio e avvitare in senso orario senza
applicare forza.
L’accessorio per la pasta è pronto per l’uso.
Utilizzo
Avvertenza: a seconda dello scopo
d’impiego gli alimenti vengono lavorati
diversamente. X “Preparazione” ved.
pagina 25
Consigli sulla velocità
1-2 Utilizzo come siringa per biscotti
1-2 Utilizzo come forma kebbe
3-4 Utilizzo come insaccatrice
7 Utilizzo come tritacarne o accessorio
per la pasta
r
z
Non adatta per l’utilizzo con questo
accessorio!
L’esempio successivo descrive
l’utilizzo dell’accessorio di base come
insaccatrice:
W Pericolo di lesioni!
– Non introdurre le mani nel pozzetto di
riempimento.
– Per spingere usare solo il pestello.
Attenzione!
– Non lavorare ossa, cartilagine, nervi o
altri elementi solidi.
– Non lavorare carne ancora surgelata.
– Non esercitare una forte pressione con
il pestello.
X Sequenza immagini H
Importante: preparare l’apparecchio base
come descritto nelle istruzioni per l’uso
principali.
1. Disporre l’ingranaggio angolare con la
leva di chiusura aperta sull’ingranaggio
principale nero, come raffigurato.
Nota: l’ingranaggio angolare può essere
applicato anche ruotato di 180° per lavorare
sul lato sinistro dell’apparecchio.
2. Ruotare l’ingranaggio angolare in
senso orario finché non è ben fissato
all’ingranaggio principale. Chiudere
completamente la leva di chiusura per
bloccare l’ingranaggio angolare.
3. Applicare l’accessorio preparato
trasversalmente sull’ingranaggio
dell’ingranaggio angolare.
4. Girare l’accessorio in senso antiorario
fino ad udirne l’arresto. Il pulsante di
sblocco deve sporgere dall’ingranaggio
angolare.
Attenzione!
– Controllare che il piede di supporto si
trovi all’altezza corretta.
– L’accessorio non deve più poter essere
ruotato.
5. Applicare il piatto di carico.
Attenzione!
Non utilizzare mai senza piatto di carico!
Altrimenti il pestello blocca la coclea e
l’accessorio si danneggia.

27
it
Pulizia e cura
6. Preparare gli alimenti. Sminuzzare
prima i pezzi più grandi perchè possano
passare nel pozzetto di riempimento
senza dover fare troppa pressione.
7. Inserire la spina di alimentazione.
Posizionare la manopola sulla velocità
consigliata.
8. Collocare un recipiente adatto sotto
l’accessorio. Inserire nel piatto di carico
gli alimenti preparati.
9. Premere leggermente gli alimenti nel
pozzetto di riempimento usando il
pestello.
10. Al termine della lavorazione porre
la manopola dell’apparecchio su y.
Attendere che l’ingranaggio sia fermo.
Staccare la spina di alimentazione.
11. Rimuovere il piatto di carico e il pestello.
12. Tenere premuto il pulsante di sblocco e
girare l’accessorio in senso orario fino a
quando non si sblocca.
13. Rimuovere l’accessorio e smontarlo.
14. Aprire la leva di chiusura
sull’ingranaggio angolare, ruotare
l’ingranaggio angolare in senso
antiorario e toglierlo.
Lavare tutti i componenti subito
dopo l’uso. X “Pulizia e cura” ved.
pagina 27
Pulizia e cura
Le parti dell’accessorio utilizzate vanno
lavate accuratamente dopo ogni utilizzo.
Attenzione!
– Non impiegare detergenti a base di
alcol.
– Non utilizzare oggetti taglienti, appuntiti
o metallici.
– Non usare panni o detergenti abrasivi.
– Non mettere mai l’ingranaggio angolare
sotto acqua corrente o in lavastoviglie.
La Figura I mostra una panoramica per il
lavaggio delle singole parti.
Pulizia dell’ingranaggio angolare
Pulire l’ingranaggio angolare con un
panno morbido umido e asciugarlo.
Lavaggio degli accessori
Smontare gli accessori utilizzati
nei singoli componenti. Per fare
ciò procedere in senso inverso
rispetto a quanto descritto alla voce
“Preparazione” del relativo accessorio.
Prima del lavaggio togliere il coperchio
del pestello ed estrarre gli eventuali
accessori contenuti.
Pulire tutti gli accessori con detersivo e
un panno o spugna morbida oppure con
una spazzola morbida.
Asciugare tutte le parti.
Note:
– Alcune parti possono essere lavate
anche in lavastoviglie. X Figura I
– Asciugare subito con uno strofinaccio
le parti metalliche e proteggerle dalla
ruggine con un poco di olio alimentare.
– Durante la lavorazione ad esempio di
carote, sulle parti di plastica possono
formarsi macchie colorate. Queste
possono essere eliminate con alcune
gocce di olio da cucina.
Conservazione
X Figura J
Nel pestello vi sono un vano per riporre le
parti dell’insaccatrice e del forma kebbe e
i dischi forati. Inserire le parti nel pestello
come indicato nella figura e chiudere con il
coperchio.
Sicurezza di sovraccarico
Al fine di evitare gravi danni all’apparecchio
in caso di un sovraccarico, il trascinatore
della coclea è dotato di una incisione
(punto di rottura prestabilita). In questo
punto il trascinatore si spezza in caso
di sovraccarico. Un nuovo trascinatore
può essere acquistato presso il servizio
assistenza clienti (N. 10001090). I ricambi
con punto di rottura predeterminato non
rientrano nei nostri doveri di garanzia.

28
it Consigli
Sostituzione del trascinatore
X Figura K
1. Svitare le viti nel trascinatore con un
cacciavite adatto (PH2) e rimuovere il
trascinatore guasto.
2. Inserire il nuovo trascinatore e
riavvitarlo.
Consigli
Tritacarne
Utilizzo dei dischi forati
– Disco con fori piccoli per:
carne cotta di pollame, di maiale, di
manzo, fegato cotto, pesce cotto per
zuppe; carne di maiale e di manzo
cruda per polpettone; fegato, carne e
lardo crudi per paté di fegato; carne
di maiale per salsiccia a base di
carne affumicata di manzo o di maiale
(Mettwurst)
– Disco con fori medi per:
carne di maiale e di manzo per paté e
cervellata
– Disco con fori grandi per:
carne di maiale arrosto per zuppa di
gulasch; avanzi (ad es. arrosto, salumi)
per sformati.
Se si desidera una consistenza più
fine dell’alimento lavorato, ripetere
la procedura di sminuzzamento od
utilizzare diversi dischi forati uno dopo
l’altro (fori grandi, medi, piccoli).
È possibile aggiungere altri ingredienti
(ad es. cipolle, odori) direttamente
durante la lavorazione. In tal modo è
possibile mescolare bene tra loro tutti gli
ingredienti.
Insaccatrice
Prima della lavorazione ammorbidire
il budello naturale per ca. 10 minuti in
acqua tiepida.
Non riempire eccessivamente il budello
in quanto la salsiccia potrebbe rompersi
durante la cottura.
Ricette
Kebbe
Ravioli di carne:
– 500 g di agnello tagliato a strisce
– 500 g di bulgur lavato e scolato
– 1 cipolla piccola tritata
Lavorare in modo alternato l’agnello e
il bulgur con il tritacarne (disco con fori
piccoli).
Mescolare bene la pasta, incorporare la
cipolla.
Lavorare la miscela altre due volte con il
tritacarne.
Ripieno:
– 400 g di agnello tagliato a strisce
– 2 cipolle di media grandezza tritate
– 1 cucchiaio di olio
– 1 cucchiaio di farina
– 2 cucchiaini di pimento
– Sale e pepe
Lavorare l’agnello con il tritacarne
(disco con fori piccoli).
Rosolare le cipolle finché non diventano
dorate.
Aggiungere la carne di agnello e
cuocere bene.
Aggiungere gli altri ingredienti.
Far stufare il tutto per ca. 1-2 minuti.
Scolare il grasso superfluo.
Fare raffreddare il ripieno.
Preparazione dei kebbe:
Lavorare la pasta di carne con il forma
kebbe.
Tagliare dal tubo di pasta pezzi della
lunghezza di 7,5 cm.
Chiudere un’estremità.
Introdurre nell’apertura un poco
di ripieno e chiudere anche l’altra
estremità.
Riscaldare l’olio (ca. 180 °C) e friggere
i kebbe per ca. 6 minuti finché non
diventano dorati.

29
it
Ricette
Biscotti siringati o pasta
Preparazione del pan di Spagna
Preparare il pan di Spagna come
descritto nelle istruzioni per l’uso della
macchina da cucina.
X vedere il capitolo “Ricette”
Preparazione dell’impasto per la pasta
– 500 g di farina (tipo 500)
– 250 g di uova (ca. 5 uova)
– 1 pizzico di sale
Lavorare tutti gli ingredienti per ca.
6-8 minuti alla velocità 3 fino a ottenere
un impasto.
Preparazione di biscotti siringati o pasta
Preparare la macchina da cucina con
l’accessorio desiderato.
Suddividere l’impasto in piccoli pezzi.
Inserire la spina di alimentazione.
Mettere la manopola sulla velo-
cità 1-2 (siringa per biscotti) o sulla
velocità 7 (accessorio per la pasta).
Inserire i pezzi di impasto uno per volta
nel piatto di carico e spingerli verso il
basso con il pestello.
Biscotti siringati: con un coltello,
tagliare la pasta in corrispondenza
della ghiera alla lunghezza desiderata.
Disporre i biscotti su una teglia infari-
nata o rivestita con carta da forno.
Pasta: prendere l’impasto lavorato e
metterlo nel piatto di carico per ripas-
sarlo e farlo diventare particolarmente
elastico. Dopo il secondo passaggio,
servendosi di un coltello tagliare la
pasta in corrispondenza della ghiera
alla lunghezza desiderata. Mettere la
pasta su un asciugamano di cotone o un
tagliere di legno infarinati.
Note:
– Per ottenere la forma desiderata,
l’impasto non deve essere troppo
morbido.
– Per conservare la pasta fresca è anche
possibile essiccarla.
Con riserva di modifiche.

30
nl Bestemming van de toebehoren
Bestemming van de toebehoren
Deze toebehoren zijn bestemd voor de keukenmachine
MUM9 (serie “OptiMUM”). De gebruiksaanwijzing van de
keukenmachine in acht nemen.
Deze toebehoren nooit voor andere apparaten gebruiken.
Uitsluitend de bijbehorende onderdelen gebruiken.
Deze toebehoren zijn afhankelijk van opbouw geschikt voor de
volgende toepassingen:
Vleesmolen: voor het fijnmaken en mengen van rauw en gekookt
vlees, spek, gevogelte en vis.
Worstvuller: voor het maken van worsten en rolletjes.
Kebbevormer: voor het maken van deeg- en gehaktzakjes.
Spritsvormer: voor het vormen van spritsen.
Pastavormer: Voor het vormgeven van pasta.
Deze toebehoren mogen niet worden gebruikt om andere
voorwerpen of substanties te verwerken. De te verwerken
levensmiddelen mogen geen harde bestanddelen (bijv. beenderen)
bevatten.
Veiligheidsaanwijzingen
W Gevaar voor letsel!
Nooit in de draaiende onderdelen grijpen. Nooit in de vulschacht
grijpen. Altijd de bijgevoegde stopper gebruiken!
De toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand
gebruiken. Toebehoren alleen gebruiken in de hiervoor
bestemde werkstand. Haakse overbrenging alleen op de zwarte
hoofdaandrijving gebruiken. Toebehoren alleen aanbrengen of
verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het
stopcontact is getrokken.
W Attentie!
Erop letten dat er zich geen vreemde voorwerpen in de behuizing
of in de vulschacht bevinden. Niet met voorwerpen (bijv. messen,
lepels) in de vulschacht of uitlaatopening komen.
Opzetstuk alleen in combinatie met de meegeleverde haakse
overbrenging gebruiken.
W Belangrijk!
Na elk gebruik of als u het apparaat langere tijd niet hebt gebruikt,
dient u de toebehoren altijd grondig te reinigen. X “Reiniging en
verzorging” zie pagina 34

31
nl
In één oogopslag
7 Haakse overbrenging
a Kleurmarkering (zwart)
b Sluithendel
c Ontgrendelknop
d Aandrijving voor opzetstuk
* Afhankelijk van het model
Meer informatie vindt u in het hoofdstuk
“Toebehoren” in de gebruiksaanwijzing van
uw keukenmachine.
Voor het eerste gebruik
Voordat de nieuwe toebehoren kunnen
worden gebruikt, moeten deze volledig
worden uitgepakt, gereinigd en
gecontroleerd.
Attentie!
Beschadigde toebehoren nooit in gebruik
nemen!
Alle toebehoren uit de verpakking
nemen en het aanwezige
verpakkingsmateriaal verwijderen.
Alle onderdelen op volledigheid en
zichtbare beschadigingen controleren.
X Afb. A
Voor het eerste gebruik alle delen
grondig reinigen en drogen.
X “Reiniging en verzorging” zie
pagina 34
Kleurmarkering
De aandrijvingen van het basisapparaat
hebben verschillende kleuren (zwart, geel
en rood). Deze kleurmarkering vindt u ook
op de toebehoren. Gebruik dit toebehoren
uitsluitend aan de zwarte aandrijving.
Symbolen en markeringen
De verschillende inzetstukken hebben
allemaal een kleine uitsparing. Deze moet
bij het in elkaar zetten op de stift aan de
behuizing worden uitgelijnd.
In één oogopslag
De pagina’s met afbeeldingen uitklappen.
X Afb. A
1 Basis-opzetstuk
a Behuizing met vulschacht
b Stift (voor uitlijning van de
inzetstukken)
c Standvoet (in hoogte verstelbaar)
d Wormaandrijving met meenemer
e Schroefring
f Vultrechter
g Deksel van stopper
h Stopper met opbergvak
2 Vleesmolen-inzetstuk
a Mes
b Ponsschijf fijn (3 mm) *
c Ponsschijf gemiddeld (5 mm) *
d Ponsschijf grof (8 mm) *
3 Kebbe-inzetstuk*
a Kegelring
b Kebbemondstuk
4 Worstvuller-inzetstuk*
a Draagring
b Worstvuller-mondstuk
5 Spritsinzetstuk (MUZ9SV1) *
a Draagring
b Houder voor vormprofiel
c Vormprofiel met 4 openingen
6 Pasta-inzetstukken met afdekkingen
(MUZ9PP2) *
a Schijf voor spiraalvormige pasta
(bijv. fusilli)
b Schijf voor gladde holle pasta
(bijv. macaroni)
c Schijf voor kleine, geribbelde holle
pasta (bijv. cellentani)
d Schijf voor middelgrote, geribbelde
holle pasta (bijv. rigati)
e Schijf voor grote, geribbelde holle
pasta (bijv. rigatoni)

32
nl Voorbereiding
Voorbereiding
Het basis-opzetstuk wordt afhankelijk van
de gebruikte inzetstukken voor de volgende
toepassingen gebruikt.
Vleesmolen
Voor het verkleinen van rauwe of gekookte
levensmiddelen. Afhankelijk van de aard
en consistentie van de te verwerken
levensmiddelen de juiste ponsschijf
gebruiken. X “Tips” zie pagina 35
Kebbevormer
Voor het vormen van deeg- of gehaktzakjes.
Worstvuller
Voor het vullen van kunst- en natuurdarm
met worstmassa. Voor het vormen van
rolletjes.
Spritsvormer
Voor het vormen van koekjesdeeg en
zandtaartdeeg.
Pastavormer
Voor het vormgeven van pasta.
Voorbereiding standvoet
De standvoet wordt voor verscheidene
modellen van het basisapparaat gebruikt.
Afhankelijk van het model moet de juiste
hoogte worden ingesteld.
X Afb. B
1. Voor het verstellen van de hoogte de
knop ingedrukt houden en de delen uit
elkaar trekken of in elkaar schuiven.
Hierbij erop letten of de knop hoorbaar
vastklikt.
2. Korte standvoet:
Voor modellen zonder display.
3. Lange standvoet:
Voor modellen met display.
Voorbereiding vleesmolen
Attentie!
Altijd slechts één ponsschijf gebruiken.
X Afb. C
1. De worm met de meenemer vooraan in
de behuizing aanbrengen.
2. Eerst het mes en vervolgens de
gewenste ponsschijf op de worm
aanbrengen.
Attentie!
Het mes met de vierhoekige uitstulping voor
op de worm aanbrengen!
3. De schroefring op de behuizing
aanbrengen en zonder uitoefening van
kracht rechtsom vastschroeven.
De vleesmolen is voorbereid.
Voorbereiding kebbevormer
X Afb. D
1. De worm met de meenemer vooraan in
de behuizing aanbrengen.
2. Eerst de kegelring op de worm
aanbrengen en vervolgens het
kebbemondstuk in de behuizing
plaatsen.
3. De schroefring op de behuizing
aanbrengen en zonder uitoefening van
kracht rechtsom vastschroeven.
De kebbevormer is voorbereid.
Voorbereiding worstvuller
X Afb. E
1. De worm met de meenemer vooraan in
de behuizing aanbrengen.
2. Eerst de draagring op de worm
aanbrengen en dan het worstmondstuk
in de behuizing plaatsen.
3. De schroefring op de behuizing
aanbrengen en zonder uitoefening van
kracht rechtsom vastschroeven.
De worstvuller is voorbereid.
Voorbereiding spritsvormer
X Afb. F
1. De worm met de meenemer vooraan in
de behuizing aanbrengen.
2. Eerst de draagring op de worm
aanbrengen en dan de houder voor het
vormprofiel in de behuizing plaatsen.
3. De schroefring op de behuizing
aanbrengen en zonder uitoefening van
kracht rechtsom vastschroeven.
4. Het vormprofiel in de houder schuiven
en de gewenste spritsvorm selecteren.
De spritsvormer is voorbereid.

33
nl
Gebruik
Voorbereiding pastavormer
X Afbeelding G
1. De worm met de meenemer vooraan in
de behuizing aanbrengen.
2. Eerst het gewenste pasta-inzetstuk op
de worm, dan de passende afdekking in
de behuizing aanbrengen.
3. De schroefring op de behuizing
aanbrengen en zonder uitoefening van
kracht rechtsom vastschroeven.
De pastavormer is voorbereid.
Gebruik
Aanwijzing: afhankelijk van het
gebruiksdoel worden de levensmiddelen
verschillend verwerkt. X “Voorbereiding”
zie pagina 32
Snelheidsadviezen
1-2 Gebruik als spritsvormer
1-2 Gebruik als kebbevormer
3-4 Gebruik als worstvuller
7 Gebruik als vleesmolen of
pastavormer
r
z
Niet geschikt om samen met deze
toebehoren te gebruiken!
In het volgende voorbeeld wordt
beschreven hoe u het basisopzetstuk als
vleesmolen kunt gebruiken:
W Gevaar voor letsel!
– Niet met de handen in de vulschacht
grijpen.
– Gebruik voor het aandrukken uitsluitend
de stopper.
Attentie!
– Geen beenderen, kraakbeen, zeen of
andere vaste bestanddelen verwerken.
– Geen bevroren vlees verwerken.
– Geen hoge druk met de stopper
uitoefenen.
X Afbeeldingenreeks H
Belangrijk: basisapparaat voorbereiden
zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing.
1. Haakse overbrenging met geopende
sluithendel zoals afgebeeld op de
zwarte hoofdaandrijving aanbrengen.
Aanwijzing: de haakse overbrenging kan
ook 180° gedraaid worden aangebracht
zodat u aan de linkerkant van het apparaat
kunt werken.
2. Haakse overbrenging rechtsom draaien
totdat deze op de hoofdaandrijving vast
zit. Sluithendel volledig sluiten om de
haakse overbrenging te vergrendelen.
3. Het voorbereide opzetstuk schuin op de
aandrijving van de haakse overbrenging
aanbrengen.
4. Het opzetstuk vervolgens linksom
draaien tot dit hoorbaar vastklikt.
De ontgrendelknop moet uit de haakse
overbrenging uitsteken.
Attentie!
– De juiste hoogte van de standvoet
controleren.
– Het opzetstuk mag niet draaibaar zijn.
5. De vultrechter aanbrengen.
Attentie!
Nooit zonder de vultrechter gebruiken!
Anders blokkeert de stopper de worm en
wordt het toebehoren beschadigd.
6. De levensmiddelen voorbereiden.
Grote delen vooraf verkleinen, zodat
deze zonder aandrukken in de
vulschacht passen.
7. Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op de aanbevolen
stand zetten.
8. Een geschikte kom onder het
opzetstuk plaatsen. De voorbereide
levensmiddelen in de vultrechter doen.
9. Met de stopper de levensmiddelen met
lichte druk in de vulschacht schuiven.
10. Na afloop van de werkzaamheden de
draaischakelaar op y zetten. Wachten
tot de aandrijving stilstaat. Stekker uit
het stopcontact nemen.
11. De vultrechter en de stopper
verwijderen.

34
nl Reiniging en verzorging
12. De ontgrendelknop ingedrukt houden en
het opzetstuk rechtsom draaien tot het
loskomt.
13. Het opzetstuk verwijderen en uit elkaar
nemen
14. De sluithendel op de haakse
overbrenging openen en de haakse
overbrenging linksom draaien en
verwijderen.
Alle onderdelen direct na gebruik
reinigen. X “Reiniging en verzorging”
zie pagina 34
Reiniging en verzorging
De gebruikte toebehoren moeten na elk
gebruik grondig worden gereinigd.
Attentie!
– Gebruik geen reinigingsmiddelen die
alcohol of spiritus bevatten.
– Gebruik geen scherpe, puntige of
metalen voorwerpen.
– Gebruik geen schurende doeken of
schurende reinigingsmiddelen.
– De haakse overbrenging nooit onder
stromend water reinigen of in de
vaatwasser doen.
In afbeelding I vindt u een overzicht van
hoe de onderdelen gereinigd dienen te
worden.
Haakse overbrenging reinigen
Haakse overbrenging met een zachte,
vochtige doek schoon vegen en daarna
afdrogen.
Opzetstukken reinigen
De gebruikte opzetstukken uit elkaar
nemen. Hierbij de instructies onder
“Voorbereiding” van het desbetreffende
opzetstuk in omgekeerde volgorde
uitvoeren.
Voorafgaand aan het reinigen het deksel
van de stopper nemen en eventueel
aanwezige toebehoren verwijderen.
Alle accessoires met zeepsop en een
zachte doek/spons of me een zachte
borstel reinigen.
Alle onderdelen laten drogen.
Aanwijzingen:
– Sommige onderdelen kunnen ook in
de vaatwasmachine worden gereinigd.
X Afb. I
– Metalen onderdelen direct droogwrijven
en met een beetje slaolie tegen roest
beschermen.
– Bij de verwerking van bijv. wortel
kunnen verkleuringen bij de kunststof
onderdelen optreden. Deze kunnen
met enkele druppels spijsolie worden
verwijderd.
Opbergen
X Afb. J
In de stopper bevindt zich een opbergvak
voor de onderdelen van het worstvuller-
en kebbe-inzetstuk, evenals voor de
ponsschijven. De onderdelen zoals
afgebeeld in de stopper aanbrengen en
de stopper met het deksel afsluiten.
Overbelastingsbeveiliging
Om bij overbelasting grotere schade
aan uw apparaat te voorkomen, is de
meenemer van de worm voorzien van een
inkerving (breekpunt). Bij overbelasting
breekt de meenemer op dit punt. Een
nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij
de klantenservice (nr. 10001090).
Vervangingsonderdelen met ingebouwde
breekpunten vallen niet onder onze
garantieverplichtingen.
Meenemer vervangen
X Afb. K
1. De schroef in de meenemer met een
geschikte schroevendraaier (PH2)
eruit draaien en de defecte meenemer
verwijderen.
2. De nieuwe meenemer aanbrengen en
weer vastschroeven.

35
nl
Tips
Tips
Vleesmolen
Gebruik van de ponsschijven
– Ponsschijf fijn voor:
gekookt kippen-, varkens- en rundvlees,
gekookte lever, gekookte vis voor
soep, rauw varkens- en rundvlees voor
gehakt, rauwe lever, vlees en spek voor
leverworst; varkensvlees voor metworst
– Ponsschijf gemiddeld voor:
varkens- en rundvlees voor paté en
cervelaatworst;
– Ponsschijf grof voor:
gebraden varkensvlees voor
goulashsoep, kliekjes (bijv. gebraden
vlees, worst) voor kliekjes-ovenschotel
Als de verwerkte levensmiddelen een
fijnere consistentie moeten krijgen,
dan het verkleiningsproces herhalen of
verscheidene ponsschijven na elkaar
gebruiken (grof, gemiddeld, fijn).
Verdere ingrediënten (zoals uien
en specerijen) kunnen direct tijdens
de verwerking worden toegevoegd.
Daardoor worden alle ingrediënten goed
met elkaar vermengd.
Worstvuller
Natuurdarm voor de verwerking ca.
10 minuten in lauwwarm water laten
inweken.
Het worstomhulsel niet te vol maken,
aangezien de worsten anders bij het
koken of braden kunnen barsten.
Recepten
Kebbe
Deegzakje:
– 500 g lamsvlees, in reepjes gesneden
– 500 g bulgurtarwe, gewassen en
uitgelekt
– 1 kleine ui, gehakt
Beurtelings lamsvlees en tarwe met de
vleesmolen (ponsschijf fijn) verwerken.
Deeg goed mengen, uien erdoor
mengen.
Het mengsel nog twee maal met de
vleesmolen verwerken.
Vulling:
– 400 g lamsvlees, in reepjes gesneden
– 2 middelgrote uien, gehakt
– 1 eetlepel olie
– 1 eetlepel meel
– 2 theelepels piment
– zout en peper
Het lamsvlees met de vleesmolen
(ponsschijf fijn) verwerken.
Uien goudbruin bakken.
Lamsvlees erbij doen en gaar braden.
Overige ingrediënten erbij doen.
Alles ca. 1-2 minuten fruiten.
Overtollig vet afgieten.
Vulling laten afkoelen.
Bereiding van de kebbe:
Het mengsel voor de deegzakjes met de
kebbevormer verwerken.
Stukken van 7,5 cm afsnijden van de
holle deegstreng.
Eén uiteinde van het deegzakje
dichtdrukken.
Een beetje vulling in de opening
drukken en het andere uiteinde van het
deegzakje dichtdrukken.
Olie verhitten (ca. 180 °C) en de
deegzakjes in ca. 6 minuten goudbruin
frituren.

36
nl Recepten
Spritsen of pasta
Biscuitdeeg voorbereiden
Het biscuitdeeg voorbereiden volgens
de beschrijving in de gebruiksaanwijzing
van de keukenmachine. X Zie het
hoofdstuk “Recepten”
Pastadeeg voorbereiden
– 500 g gladde bloem (type 500)
– 250 g eieren (ca. 5 stuks)
– 1 snufje zout
Alle ingrediënten ca. 6 tot 8 minuten op
stand 3 tot deeg kneden.
Spritsen of pasta maken
Keukenmachine met het gewenste
opzetstuk voorbereiden.
Het voorbereide deeg in kleine stukken
verdelen.
Stekker in wandcontactdoos
doen. De draaischakelaar op
stand 1-2 (spritsvormer) of
stand 7 (pastavormer) zetten.
De stukken deeg afzonderlijk in de
vultrechter doen en met de stopper
omlaag duwen.
Spritsen: het gevormde deeg direct
bij de schroefring met een mes op de
gewenste lengte afsnijden. De spritsen
op een met bloem bestrooide of met
bakpapier bedekte bakplaat leggen.
Pasta: het gevormde deeg verwijderen
en opnieuw in de vultrechter doen.
Hierdoor wordt het deeg bijzonder
smeuïg. Na de tweede doorloop de
pasta direct bij de schroefring met een
mes op de gewenste lengte afsnijden.
De pasta op een met bloem bestrooide,
katoenen doek of houten plank leggen.
Opmerkingen:
– Voor het bereiken van de gewenste
vorm mag het deeg niet te zacht zijn.
– Verse pasta kan desgewenst worden
gedroogd om deze te kunnen bewaren.
Wijzigingen voorbehouden.

37
da
Bestemmelsesmæssig brug
Bestemmelsesmæssig brug
Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM9
(serien ”OptiMUM”). Læs og overhold brugsanvisningen til
køkkenmaskinen.
Brug aldrig dette tilbehør til andre apparater. Brug udelukkende
sammenhørende dele.
Afhængigt af sammensætning egner dette tilbehør sig til følgende
anvendelsesformål:
Kødhakker: Til at småhakke og blande råt og kogt kød, bacon,
fjerkræ og fisk.
Pølsestopper: Til fremstilling af pølser og små ruller.
Kibbeh-former: Til fremstilling af fars- og hakkekødsruller.
Former til sprøjtede småkager: Til formning af sprøjtede småkager.
Nudelformer: Til formning af nudler.
Dette tilbehør må ikke bruges til at forarbejde andre genstande eller
substanser. Fødevarerne, der skal forarbejdes, skal være fri for
hårde bestanddele (f.eks. ben).
Sikkerhedshenvisninger
W Fare for at komme til skade!
Stik aldrig fingrene ind i roterende dele. Stik aldrig fingrene ind i
påfyldningsskakten. Brug udelukkende den medleverede stopper!
Tilbehøret må kun bruges, når det er helt samlet. Tilbehøret må
kun bruges i den dertil beregnede arbejdsposition. Vinkeldrevet
må kun bruges på det sorte hoveddrev. Tilbehøret må kun sættes
på eller tages af, når drevet står stille, og netstikket er trukket ud.
W OBS!
Sørg for, at der ikke er nogen fremmedlegemer i huset eller i
påfyldningsskakten. Anvend ikke genstande (f.eks. knive, skeer)
inde i påfyldningsskakten eller udgangsåbningen.
Brug kun påsatsen med det medleverede vinkeldrev.
W Vigtigt!
Rengør altid tilbehøret grundigt efter hver brug eller efter længere
tid, hvor det ikke har været i brug. X ”Rengøring og pleje” se
side 40

38
da Overblik
7 Vinkeldrev
a Farvemarkering (sort)
b Låsegreb
c Oplåsningsknap
d Drev til påsats
* Afhængigt af modellen
Yderligere oplysninger findes i kapitlet
”Tilbehør” i den fulde brugsanvisning til din
køkkenmaskine.
Før første brug
Før det nye tilbehør kan bruges, skal det
pakkes helt ud, rengøres og kontrolleres.
OBS!
Et beskadiget tilbehør må aldrig tages i
brug!
Tag alle tilbehørsdele ud af emballagen,
og fjern emballagematerialet.
Kontrollér, om alle dele er fuldstændige
og uden synlige skader. X Billede A
Rengør og tør alle dele grundigt af før
den første brug. X ”Rengøring og pleje”
se side 40
Farvemarkering
Motorenhedens drev har forskellige farver
(sort, gul og rød). Denne farvemarkering
kan også findes på tilbehørsdelene. Brug
udelukkende dette tilbehør på det sorte
hoveddrev.
Symboler og markeringer
De forskellige indsatser har alle en lille
udsparing. Denne skal være indstillet ud
for stiften på huset, når indsatserne skal
monteres.
Forberedelse
Basispåsatsen bruges afhængigt af de
anvendte indsatser til følgende opgaver.
Kødhakker
Til at småhakke rå eller kogte fødevarer.
Brug den passende hulskive afhængigt af
typen og konsistensen på fødevaren, som
skal forarbejdes. X ”Tips” se side 41
Overblik
Fold billedsiderne ud.
X Billede A
1 Basispåsats
a Hus med påfyldningsskakt
b Stift (til indstilling af indsatserne)
c Ståfod (højdejusterbar)
d Snekke med medbringer
e Skruering
f Påfyldningsskål
g Låg til stopper
h Stopper med opbevaringsrum
2 Kødhakkerindsats
a Kniv
b Fin hulskive (3 mm) *
c Middel hulskive (5 mm) *
d Grov hulskive (8 mm) *
3 Kibbeh-indsats*
a Konusring
b Kibbeh-dyse
4 Pølsestopperindsats*
a Bærering
b Pølsestopperdyse
5 Indsats til sprøjtede småkager
(MUZ9SV1) *
a Bærering
b Holder til formplade
c Formplade med 4 åbninger
6 Nudelindsatser med afdækninger
(MUZ9PP2) *
a Skive til spiralformede nudler
(f.eks. fusilli)
b Skive til glatte hule nudler
(f.eks. maccheroni)
c Skive til små, riflede hule nudler
(f.eks. cellentani)
d Skive til mellemstore, riflede hule
nudler (f.eks. rigati)
e Skive til store, riflede hule nudler
(f.eks. rigatoni)

39
da
Forberedelse
Kibbeh-former
Til formning af fars- eller hakkekødsruller.
Pølsestopper
Til at fylde kunst- og naturtarm med
pølsemasse. Til formning af små ruller.
Former til sprøjtede småkager
Til formning af småkagedej eller mørdej.
Nudelformer
Til formning af nudler.
Forberedelse af ståfod
Ståfoden bruges til forskellige modeller af
motorenheden. Afhængig af modellen skal
den rigtige højde indstilles.
X Billede B
1. Til højdejustering hold da knappen
trykket inde, og træk delene ud fra
hinanden, eller skub dem sammen.
Sørg for, at knappen falder hørbart i
hak.
2. Kort ståfod:
Til modeller uden display.
3. Lang ståfod:
Til modeller med display.
Forberedelse af kødhakker
OBS!
Brug altid kun den ene hulskive.
X Billede C
1. Montér snekken i huset med
medbringeren pegende fremad.
2. Montér først kniven og så den ønskede
hulskive på snekken.
OBS!
Montér kniven på snekken med den
firkantede udbuling pegende fremad!
3. Sæt skrueringen på huset, og spænd
den med uret uden at bruge kræfter.
Kødhakkeren er forberedt.
Forberedelse af kibbeh-former
X Billede D
1. Montér snekken i huset med
medbringeren pegende fremad.
2. Montér først konusringen på snekken og
derefter kibbeh-dysen i huset.
3. Sæt skrueringen på huset, og spænd
den med uret uden at bruge kræfter.
Kibbeh-formeren er forberedt.
Forberedelse af pølsestopper
X Billede E
1. Montér snekken i huset med
medbringeren pegende fremad.
2. Montér først bæreringen på snekken og
derefter pølsedysen i huset.
3. Sæt skrueringen på huset, og spænd
den med uret uden at bruge kræfter.
Pølsestopperen er forberedt.
Forberedelse af former til
sprøjtede småkager
X Billede F
1. Montér snekken i huset med
medbringeren pegende fremad.
2. Montér først bæreringen på snekken og
derefter holderen til formpladen i huset.
3. Sæt skrueringen på huset, og spænd
den med uret uden at bruge kræfter.
4. Skub formpladen ind i holderen, og vælg
den ønskede småkageform.
Formeren til sprøjtede småkager er
forberedt.
Forberedelse af nudelformer
X Billede G
1. Montér snekken i huset med
medbringeren pegende fremad.
2. Sæt først den ønskede nudelindsats på
snekken, og sæt derefter den passende
afdækning i huset.
3. Sæt skrueringen på huset, og spænd
den med uret uden at bruge kræfter.
Nudelformeren er forberedt.

40
da Brug
Brug
Bemærk: Afhængigt af anvendelsesformål
forarbejdes fødevarerne forskelligt.
X ”Forberedelse” se side 38
Hastighedsanbefalinger
1-2 Anvendelse som former til
sprøjtede småkager
1-2 Anvendelse som kibbeh-former
3-4 Anvendelse som pølsestopper
7 Anvendelse som kødhakker eller
nudelformer
r
z
Ikke egnet til brug med dette
tilbehør!
Følgende eksempel beskriver
anvendelsen af basispåsatsen som
kødhakker:
W Fare for at komme til skade!
– Stik ikke hænderne ind i
påfyldningsskakten.
– Brug udelukkende stopperen til at
skubbe efter med.
OBS!
– Knogler, brusk, sener eller andre faste
bestanddele må ikke forarbejdes.
– Frossent kød må ikke forarbejdes.
– Trykket fra stopperen må ikke være for
stort.
X Billedrække H
Vigtigt: Forbered motorenheden som
beskrevet i den fulde brugsanvisning.
1. Montér vinkeldrevet med åbent låsegreb
på det sorte hoveddrev som vist.
Bemærk: Vinkeldrevet kan også drejes
180° og dermed anbringes, så der kan
arbejdes på venstre side af apparatet.
2. Drej vinkeldrevet med uret, indtil det
sidder fast på hoveddrevet. Luk låsegre-
bet helt for at fastlåse vinkeldrevet.
3. Montér den forberedte påsats skråt på
vinkeldrevets drev.
4. Drej påsatsen mod uret, indtil den falder
hørbart i hak. Oplåsningsknappen skal
springe frem fra vinkeldrevet.
OBS!
– Kontrollér, at ståfoden har den rigtige
højde.
– Påsatsen må ikke længere kunne drejes.
5. Montér påfyldningsskålen.
OBS!
Brug aldrig kødhakkeren uden påfyldnings-
skålen! Ellers blokerer stopperen snekken,
og tilbehøret beskadiges.
6. Forbered fødevarerne. Skær store
dele i mindre stykker, så de passer i
påfyldningsskakten uden at trykke.
7. Sæt netstikket i. Stil drejekontakten på
det anbefalede trin.
8. Stil en egnet beholder under påsatsen.
Kom de forberedte fødevarer i
påfyldningsskålen.
9. Skub fødevarerne i påfyldningsskakten
med stopperen med et let tryk.
10. Når arbejdet er afsluttet, stil da
drejekontakten på y. Vent, indtil drevet
står stille. Træk netstikket ud.
11. Fjern påfyldningsskålen og stopperen.
12. Hold oplåsningsknappen trykket inde,
og drej påsatsen med uret, indtil den
løsner sig.
13. Tag påsatsen af, og adskil den.
14. Åbn låsegrebet på vinkeldrevet, drej
vinkeldrevet mod uret, og tag det af.
Rengør alle dele direkte efter brug.
X ”Rengøring og pleje” se side 40
Rengøring og pleje
De anvendte tilbehørsdele skal rengøres
grundigt efter hver brug.
OBS!
– Brug ikke rengøringsmidler, der
indeholder alkohol eller sprit.
– Brug ikke skarpe, spidse eller metalliske
genstande.
– Der må ikke anvendes skurrende klude
eller rengøringsmidler.
– Rengør aldrig vinkeldrevet under
rindende vand, og kom det ikke i
opvaskemaskinen.
På billede I ses en oversigt over, hvordan
de enkelte dele skal rengøres.

41
da
Opbevaring
Rengøring af vinkeldrev
Tør vinkeldrevet af med en blød og
fugtig klud, og tør det derefter.
Rengøring af påsatser
Skil de anvendte påsatser ad i de
enkelte dele. Gå i den forbindelse
frem i omvendt rækkefølge af den
beskrevne under ”Forberedelse” af den
pågældende påsats.
Tag låget på stopperen af før
rengøringen, og tag evt. tilbehør i den
ud.
Rengør alle tilbehørsdele med
sæbevand og en blød klud/svamp eller
med en blød børste.
Lad alle dele tørre.
Henvisninger:
– Nogle dele kan også tåle
opvaskemaskine. X Billede I
– Tør omgående metaldele af, og beskyt
dem mod rust med en lidt madolie.
– Ved forarbejdning af f.eks. gulerødder
kan der opstå misfarvninger på
plastikdelene. Disse kan fjernes med
nogle dråber madolie.
Opbevaring
X Billede J
I stopperen findes et opbevaringsrum til
pølsestopper- og kibbeh-indsatsens dele
samt til hulskiverne. Sæt delene i stopperen
som vist på billedet, og luk den med låget.
Overbelastningssikring
Medbringeren på snekken har et hak
(fast brudsted), som modvirker større
skader på dit apparat i tilfælde af en
overbelastning. Medbringeren brækker på
dette sted i tilfælde af overbelastning. En
ny medbringer kan købes hos kundeservice
(nr. 10001090). Reservedele med fast
brudsted er ikke bestanddel af vores
garantiforpligtelser.
Udskiftning af medbringer
X Billede K
1. Løsn skruen i medbringeren med en
egnet skruetrækker (PH2), og fjern den
defekte medbringer.
2. Montér den nye medbringer, og spænd
den fast igen.
Tips
Kødhakker
Anvendelse af hulskiver
– Fin hulskive til:
kogt hønse-, svine- og oksekød, kogt
lever, kogt fisk til supper; råt svine- og
oksekød til forloren hare; rå lever, kød
og bacon til leverpølse; svinekød til
tepølse
– Middel hulskive til:
svine- og oksekød til postejer og
cervelatpølse
– Grov hulskive til:
stegt svinekød til gullaschsuppe; rester
(f.eks. steg, pålæg) til gratin med rester
Hvis en finere konsistens af de
forarbejdede fødevarer ønskes,
gentages processen, eller forskellige
hulskiver bruges efter hinanden (grov,
middel, fin).
Yderligere ingredienser (f.eks. løg,
krydderier) kan tilsættes direkte ved
forarbejdningen. Alle ingredienser
blandes dermed godt med hinanden.
Pølsestopper
Læg naturtarmen i lunkent vand i ca.
10 minutter, før den forarbejdes.
Fyld ikke tarmen for meget, da pølsen
ellers kan springe ved kogning eller
stegning.

42
da Opskrifter
Opskrifter
Kibbeh
Kødrulle:
– 500 g lammekød, skåret i strimler
– 500 g bulgur-hvede, vasket og
dryppet af
– 1 lille løg, hakket
Forarbejd lammekød og hvede skiftevis
med kødhakkeren (fin hulskive).
Bland farsen godt, bland løget i.
Forarbejd blandingen to gange mere
med kødhakkeren.
Fyld:
– 400 g lammekød, skåret i strimler
– 2 mellemstore løg, hakket
– 1 spiseske olie
– 1 spiseske mel
– 2 teske allehånde
– Salt og peber
Forarbejd lammekødet med
kødhakkeren (fin hulskive).
Steg løgene gyldne.
Tilsæt lammekødet, og steg det
igennem.
Tilsæt de øvrige ingredienser.
Brun det hele i ca. 1-2 minutter.
Hæld det overskydende fedt fra.
Lad fyldet afkøle.
Tilberedning af kibbeh:
Forarbejd blandingen til kødrullerne med
kibbeh-formeren.
Skær 7,5 cm lange stykker af den hule
kødslange.
Tryk den ene ende af kødrullen
sammen.
Tryk en smule fyld ind i åbningen,
og tryk derefter den anden ende af
kødrullen sammen.
Opvarm olie (ca. 180 °C) og frituresteg
kødrullerne i ca. 6 minutter, til de får en
gylden farve.
Sprøjtede småkager eller nudler
Forberedelse af lagkagedej
Forbered lagkagedejen som
beskrevet i den fulde brugsanvisning
til køkkenmaskinen. X se kapitlet
”Opskrifter”
Forberedelse af nudeldej
– 500 g glat mel (type 500)
– 250 g æg (ca. 5 stk.)
– 1 knsp. salt
Forarbejd alle ingredienserne til en dej i
ca. 6 til 8 minutter på trin 3.
Fremstilling af sprøjtede småkager eller
nudler
Forbered køkkenmaskinen med den
ønskede påsats.
Opdel den forberedte dej i små stykker.
Sæt netstikket i. Stil drejekontakten på
trin 1-2 (former til sprøjtede småkager)
eller trin 7 (nudelformer).
Kom dejstykkerne enkeltvist i
påfyldningsskålen, og skub dem ned
med stopperen.
Sprøjtede småkager: Skær den
formede dej af direkte på skrueringen i
den ønskede længde med kniv. Læg de
sprøjtede småkager på en bageplade,
der er drysset med mel eller belagt med
bagepapir.
Nudler: Tag den formede dej af, og kom
den i påfyldningsskålen igen, hvorved
den bliver særlig smidig. Efter den
anden gennemkørsel skær da nudlerne
af direkte på skrueringen i den ønskede
længde med en kniv. Læg nudlerne på
et bomuldsviskestykke eller træbræt,
der er drysset med mel.
Henvisninger:
– For at den ønskede form opnås, må
dejen ikke være for blød.
– Friske nudler kan også tørres til
opbevaring.
Ændringer forbeholdes.

43
no
Korrekt bruk
Korrekt bruk
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM9 (serie
”OptiMUM”). Følg bruksanvisningen for kjøkkenmaskinen.
Dette tilbehøret må aldri brukes for andre apparater. Bruk kun deler
som hører sammen.
Dette tilbehøret, alt etter modell, er egnet til følgende bruksformål:
Kjøttkvern: Til kutting og blanding av rått og kokt kjøtt, flesk, fjærkre
og fisk.
Pølsestopper: Til produksjon av pølser og ruller.
Kebbe-former: Til produksjon av deig- og kjøttdeigpasties.
Sprøytebakstformer: Til utforming av sprøytebakst.
Pastaformer: Til forming av pasta.
Dette tilbehøret må ikke brukes til bearbeidelse av andre
gjenstander eller substanser. Matvarene som skal bearbeides må
være fri for harde bestanddeler (f.eks. knoker).
Sikkerhetshenvisninger
W Fare for skade!
Grip aldri inn i roterende deler. Grip aldri inn i påfyllingssjakten.
Bruk kun den støteren som fulgte med i leveransen!
Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
Tilbehøret må kun brukes i hertil tiltenkt arbeidsstilling. Vinkelgiret
skal kun brukes på det svarte hoveddrevet. Tilbehøret må kun
settes på eller tas av når drevet står stille og når støpselet er
trukket ut.
W Obs!
Pass på at det ikke finnes uvedkommende gjenstander i huset
eller i påfyllingssjakten. Stikk ikke gjenstander (f.eks. kniver,
skjeer) inn i påfyllingssjakten eller i utløpsåpningen.
Påsatsen må kun brukes med det vinkelgiret som fulgte med i
leveransen.
W Viktig!
Det er tvingende nødvendig å rengjøre tilbehøret grundig etter
hver bruk eller når det ikke har vært i bruk i en lengre periode.
X ”Rengjøring og pleie” se side 46

44
no En oversikt
Før første gangs bruk
Før det nye tilbehøret kan tas i bruk, må
det pakkes fullstendig ut, rengjøres og
kontrolleres.
Obs!
Du må aldri ta i bruk et tilbehør som har
skader!
Ta alle tilbehørsdelene ut av emballasjen
og fjern eksisterende forpakningsmateriell.
Kontroller at alle delene er fullstendige
og ikke har synlige skader. X Bilde A
Rengjør og tørk alle deler grundig før
første bruk. X ”Rengjøring og pleie” se
side 46
Fargekoding
Basisapparatets drev har ulike farger (svart,
gul og rød). Denne fargekodingen finner du
også på tilbehørsdelene. Du må kun bruke
dette tilbehøret på det svarte hoveddrevet.
Symboler og markeringer
De ulike innsatsene har alle en liten
utsparing. Denne må flukte med stiften på
huset når maskinen settes sammen.
Forberedelse
Basispåsatsen brukes i følgende brukstilfel-
ler, alt etter hvilke innsatser som er forberedt:
Kjøttkvern
Til kutting av rå eller kokte matvarer.
Bruk passende hullskive, avhengig av
matvarenes type og konsistens.
X ”Tips” se side 47
Kebbe-former
Til utforming av deig- eller kjøttdeigpasties.
Pølsestopper
Påfylling av kunst- og naturtarm med
pølsedeig. Forming av ruller.
Sprøytebakstformer
Til utforming av kakedeig eller mørdeig.
Pastaformer
Til forming av pasta.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
X Bilde A
1 Basispåsats
a Hus med påfyllingssjakt
b Stift (til innretting av innsatsene)
c Fot (høydejusterbar)
d Snekke med medbringer
e Skruring
f Matebrett
g Lokk for støter
h Støter med oppbevaringsrom
2 Kjøttkverninnsats
a Kniv
b Hullskive, fin (3 mm) *
c Hullskive, middels (5 mm) *
d Hullskive, grov (8 mm) *
3 Kebbe-innsats*
a Konusring
b Kebbe-dyse
4 Pølsestopperinnsats*
a Bærering
b Pølsestopperdyse
5 Sprøytebakst-innsats (MUZ9SV1) *
a Bærering
b Holder for formplate
c Formplate med 4 åpninger
6 Pastainnsats med deksler
(MUZ9PP2) *
a Skive for pasta i spiralform
(f.eks. Fusilli)
b Skive for glatte makkaroni
(f.eks. Maccheroni)
c Skive for små makkaroni med riller
(f.eks. Cellentani)
d Skive for middels store makkaroni
med riller (f.eks. Rigati)
e Skive for store makkaroni med riller
(f.eks. Rigatoni)
7 Vinkelgir
a Fargekoding (svart)
b Låsehåndtak
c Utløsningstast
d Drev for påsats
* Avhengig av modell
Du finner mer informasjon i kapittel
”Tilbehør” i hovedbruksanvisningen for
kjøkkenmaskinen.

45
no
Bruk
Forberedelse av fot
Foten brukes til ulike modeller av
basisapparatet. Avhengig av modell må
korrekt høyde stilles inn.
X Bilde B
1. Når du skal justere høyden, må du
holde tasten inne og trekke delene fra
hverandre eller skyve dem sammen.
Pass på at tasten går hørbart i inngrep.
2. Kort fot:
For modeller uten display.
3. Lang fot:
For modeller med display.
Forberedelse av kjøttkvern
Obs!
Bruk alltid bare én hullskive.
X Bilde C
1. Sett snekken med medbringeren vendt
fram inn i huset.
2. Sett først kniven og deretter ønsket
hullskive på snekken.
Obs!
Sett kniven med den firkantete utsparingen
foran på snekken!
3. Sett skruringen på huset og skru den
fast med urviseren uten å bruke makt.
Kjøttkvernen er klargjort.
Forberedelse av Kebbe-formeren
X Bilde D
1. Sett snekken med medbringeren vendt
fram inn i huset.
2. Sett først konusringen på snekken og
sett deretter kebbe-dysen inn i huset.
3. Sett skruringen på huset og skru den
fast med urviseren uten å bruke makt.
Kebbe-formeren er klargjort.
Forberedelse av pølsestopperen
X Bilde E
1. Sett snekken med medbringeren vendt
fram inn i huset.
2. Sett først bæreringen inn på snekken og
sett deretter pølsedysen inn i huset.
3. Sett skruringen på huset og skru den
fast med urviseren uten å bruke makt.
Pølsestopperen er klargjort.
Forberedelse av
sprøytebakstformeren
X Bilde F
1. Sett snekken med medbringeren vendt
fram inn i huset.
2. Sett først bæreringen inn på snekken,
og sett deretter holderen for formplaten
inn i huset.
3. Sett skruringen på huset og skru den
fast med urviseren uten å bruke makt.
4. Skyv formplaten inn i holderen og velg
ønsket form til baksten.
Sprøytebakstformeren er klargjort.
Forberedelse av pastaformeren
X Bilde G
1. Sett snekken med medbringeren vendt
fram inn i huset.
2. Sett først ønsket pastainnsats på
snekken og sett deretter passende
deksel inn i huset.
3. Sett skruringen på huset og skru den
fast med urviseren uten å bruke makt.
Pastaformeren er klargjort.
Bruk
Merk: Matvarene bearbeides ulikt,
avhengig av bruksformål. X ”Forberedelse”
se side 44
Anbefalte hastigheter
1-2 Bruk som sprøytebakstformer
1-2 Bruk som Kebbe-former
3-4 Bruk som pølsestopper
7 Bruk som kjøttkvern eller
pastaformer
r
z
Ikke egnet til bruk med dette
tilbehøret!
Eksemplet nedenfor beskriver bruken av
basispåsatsen som kjøttkvern:
W Fare for skade!
– Grip ikke inn i påfyllingssjakten med
hendene.
– Bruk kun støteren for å skyve ned.

46
no Rengjøring og pleie
Obs!
– Du må ikke bearbeide knokler, brusk,
sener eller andre faste bestanddeler.
– Bearbeid ikke frosset kjøtt.
– Ikke utøv stort press med støteren.
X Bildesekvens H
Viktig: Forbered basisapparatet som
beskrevet i hovedbruksanvisningen.
1. Sett vinkelgiret med åpent låsehåndtak
på det svarte hoveddrevet som vist.
Merk: Vinkelgiret kan monteres deid 180°,
slik at det kan arbeides på venstre side av
apparatet.
2. Drei vinkelgiret med urviseren til det sitter
fast på hoveddrevet. Lukk låsehåndtaket
fullstendig for å låse vinkelgiret.
3. Sett den klargjorte påsatsen skrå på
vinkelgirets drev.
4. Drei påsatsen mot urviseren til den går
hørbart i inngrep. Utløsningstasten må
stikke fram fra vinkelgiret.
Obs!
– Kontroller at foten har korrekt høyde.
– Påsatsen må ikke lenger kunne dreies.
5. Sett på matebrettet.
Obs!
Må aldri brukes uten matebrett! Ellers
vil støteren blokkere snekken, og det vil
oppstå skader på tilbehøret.
6. Forbered matvarene. Kutt opp store
deler på forhånd, slik at de passer ned i
påfyllingssjakten uten å måtte presses.
7. Sett i støpselet. Sett dreiebryteren på
anbefalt trinn.
8. Plasser en egnet beholder under
påsatsen. Ha de klargjorte matvarene
på matebrettet.
9. Skyv matvarene ned i påfyllingssjakten
med støteren med et lett trykk.
10. Sett dreiebryteren på y når arbeidet er
avsluttet. Vent til drevet står stille. Trekk
ut støpselet.
11. Ta av matebrettet og støteren.
12. Hold utløsningstasten trykket og drei
påsatsen med urviseren til den løsner.
13. Ta av påsatsen og ta den fra hverandre.
14. Åpne låsehåndtaket på vinkelgiret, drei
vinkelgiret mot urviseren og ta det av.
Rengjør alle delene rett etter bruk.
X ”Rengjøring og pleie” se side 46
Rengjøring og pleie
Benyttede tilbehørsdeler må rengjøres
grundig etter hver bruk.
Obs!
– Ikke bruk rengjøringsmidler som
inneholder alkohol eller sprit.
– Ikke bruk skarpe, spisse gjenstander
eller metallgjenstander.
– Ikke bruk skurekluter eller skurende
rengjøringsmidler.
– Vinkelgiret må aldri rengjøres under
rennende vann eller i oppvaskmaskin.
På bilde I finner du en oversikt over
hvordan de enkelte delene blir rengjort.
Rengjøring av vinkelgiret
Tørk vinkelgiret rent med en myk, fuktig
klut og gni det deretter tørt.
Rengjøring av påsatsene
Ta de benyttede påsatsene fra
hverandre i sine enkeltdeler. Gå i denne
forbindelse fram i motsatt rekkefølge
til det som er beskrevet for hver enkelt
påsats under ”Forberedelse”.
Ta lokket av støteren før rengjøring og
ta ut ev. tilbehør som finnes.
Rengjør alle tilbehørsdelene med
såpevann og en myk klut/svamp, eller
med en myk børste.
Alle delene må tørkes.
Merknader:
– Noen deler kan også rengjøres i
oppvaskmaskin. X Bilde I
– Metalldelene må umiddelbart tørkes
godt av og beskyttes mot rust med litt
matolje.
– Når du arbeider med f.eks. gulrot, kan
det oppstå misfarginger av plastdelene.
Disse kan fjernes med noen dråper
matolje.

47
no
Oppbevaring
Oppbevaring
X Bilde J
I støteren finnes det et oppbevaringsrom
for delene til pøsestopperen og Kebbe-
innsatsen samt for hullskivene. Sett delene
inn i støteren som vist på bildet og lukk den
med lokket.
Overlastvern
For å forhindre at det oppstår større
skader på maskinen ved overbelastning, er
snekkens medbringer utstyrt med et innsnitt
(fastlagt bruddsted). Ved overbelastning
brytes medbringeren av i dette punktet. Du
kan få en ny medbringer hos kundeservice
(nr. 10001090). Reservedeler med
fastlagt bruddsted er ikke inkludert i våre
garantiforpliktelser.
Utskiftning av medbringeren
X Bilde K
1. Løsne skuren i medbringeren med en
egnet skrutrekker (PH2) og fjern den
defekte medbringeren.
2. Sett inn en ny medbringer og skru den
fast igjen.
Tips
Kjøttkvern
Bruk av hullskivene
– Hullskive, fin for:
kokt hønse-, svine-, oksekjøtt, kokt
lever, kokt fisk for supper, rått svine- og
oksekjøtt for kjøttpudding, rå lever, kjøtt
og flesk for leverpostei; svinekjøtt for
medisterpølse
– Hullskive, middels for:
svine- og oksekjøtt til postei og
servelatpølse;
– Hullskive, grov for:
stekt svinekjøtt til gulasj suppe; rester
(f.eks. av stek, pølse) til restegrateng.
Hvis man ønsker at de bearbeidete
matvarene har en finere konsistens, må
man gjenta kutteprosessen eller bruke
ulike hullskiver etter hverandre (grov,
middels, fin).
Ytterligere ingredienser (f.eks. løk,
krydder) kan tilsettes direkte under
bearbeidingen. Dermed blandes alle
ingrediensene godt med hverandre.
Pølsestopper
Naturtarmen må bløtlegges i lunkent
vann i ca. 10 minutter før bearbeiding.
Ikke fyll for mye på pølseskinnet, for da
kan pølsene sprekke når de kokes eller
stekes.

48
no Oppskrifter
Oppskrifter
Kebbe
Deigpute:
– 500 g lamm, skåret i strimler
– 500 g bulgurhvete, vasket og avdryppet
– 1 liten løk, hakket
Bearbeid skiftevis lammekjøtt og hvete
med kjøttkvernen (fin hullskive).
Deigen blandes godt, løken blandes inn.
Bearbeid blandingen to ganger til med
kjøttkvernen.
Fylling:
– 400 g lammekjøtt, skåret i strimler
– 2 middels store løk, hakket
– 1 spiseskje olje
– 1 spiseskje mel
– 2 teskjeer piment
– salt og pepper
Bearbeid lammekjøttet med kjøttkvernen
(fin hullskive).
Løken stekes gulbrun.
Lammekjøttet tilsettes og
gjennomstekes.
De øvrige ingrediensene tilsettes.
Alt må koke litt i ca. 1–2 minutter.
Overflødig fett helles av.
Fyllingen må avkjøles.
Tilberedning av “kebbe”:
Bearbeid blandingen for deigputene
med kebbe-formeren.
Det må skjæres av 7,5 cm lange stykker
av den hule deigrullen.
En ende av deigputen trykkes sammen.
Litt fyllmasse trykkes inn i åpningen, og
den andre enden på deigputen trykkes
også sammen.
Oljen varmes opp (ca. 180 °C), og
deigputene frityrstekes i ca. 6 minutter til
de er gulbrune.
Sprøytebakst eller pasta
Forberede sukkerbrødrøre
Sukkerbrødrøren forberedes som
beskrevet i hovedbruksanvisningen
for kjøkkenmaskinen. X se kapittel
”Oppskrifter”
Forberede pastadeigen
– 500 g glatt mel (type 500)
– 250 g egg (ca. 5 stk.)
– 1 klype salt
Alle ingrediensene bearbeides til en
deig i ca. 6 til 8 minutter på trinn 3.
Å lage sprøytebakst eller pasta
Klargjør kjøkkenmaskinen med ønsket
påsats.
Del opp den forberedte deigen i små
stykker.
Sett i støpselet. Sett dreiebryteren på
trinn 1-2 (sprøytebakstformer) eller
trinn 7 (pastaformer).
Ha deigstykkene enkeltvis på
matebrettet og skyv dem ned med
støteren.
Sprøytebakst: Den formede deigen
kappes av i ønsket lengde med en
kniv direkte ved skruringen. Legg
sprøytebaksten på et stekebrett som
det er strødd mel over, eller som det er
lagt bakepapir over.Pasta: Ta av den
formede deigen og ha den på nytt på
matebrettet. Da blir den spesielt smidig.
Etter andre gjennomgang skjæres
pastaen av i ønsket lengde med en kniv
direkte ved skruringen. Legg pastaen på
en bomullsklut eller et trebrett som det
er strødd mel over.
Merknader:
– For at ønsket form skal oppnås, må ikke
deigen være for myk.
– Fersk pasta kan også tørkes for
oppbevaring.
Endringer forbeholdes.

49
sv
Användning för avsett ändamål
Användning för avsett ändamål
Detta tillbehör är avsett för köksmaskinen MUM9 (serie
”OptiMUM”). Följ bruksanvisningen för köksmaskinen.
Använd aldrig tillbehöret till andra apparater. Använd enbart
sammanhörande delar.
Tillbehöret lämpar sig allt efter sammansättningen för följande
ändamål:
Köttkvarn: för att finfördela och blanda rått och kokt kött, fläsk,
fågel och fisk.
Korvstoppare: för att framställa korvar och rullar.
Kebbeformare: för att framställa deg- och köttknyten.
Spritskakformare: för att forma spritskakor.
Nudelformare: För formning av nudlar.
Tillbehöret får inte användas för att bearbeta andra föremål eller
ämnen. I de matvaror som ska bearbetas får det inte finnas några
hårda beståndsdelar (t.ex. ben).
Säkerhetsanvisningar
W Risk för personskador!
Stoppa aldrig ned handen i roterarande delar. Stick aldrig in
handen i påfyllningsröret. Använd enbart den påmatare som följer
med apparaten!
Använd tillbehöret bara i komplett hopsatt tillstånd. Använd bara
tillbehöret i det avsedda arbetsläget. Vinkeldrivningen får bara
användas på den svarta huvuddrivningen. Du får bara sätta på
eller ta av tillbehöret när drivningen står stilla och stickkontakten
är uttagen.
W Varning!
Se noga till att inga främmande föremål finns i höljet eller
påfyllningsröret . Stick inte in några föremål (t.ex. knivar eller
skedar) i påfyllningsröret eller utloppet.
Tillsatsen får bara användas med den medföljande
vinkeldrivningen.
W Viktigt!
Du måste rengöra tillbehöret noggrant efter varje användning och
om du inte har använt det under en längre tid. X ”Rengöring och
skötsel” se sidan 52

50
sv Översikt
Före första användningen
Innan du använder ditt nya tillbehör måste
du packa upp det helt och rengöra och
kontrollera det.
Varning!
Använd aldrig ett skadat tillbehör!
Ta ut alla tillbehörsdelarna ur
förpackningen och omhänderta
förpackningsmaterialet.
Kontrollera att alla delar är kompletta
och oskadade. X Bild A
Rengör och torka alla delar noggrant
före den första användningen.
X ”Rengöring och skötsel” se
sidan 52
Färgmärkning
Motordelens drivning har olika färger (svart,
gul och röd). Färgmärkningen finns också
på tillbehörsdelarna. Använd tillbehöret
enbart på den svarta huvuddrivningen.
Symboler och markeringar
De olika insatserna har alla ett litet urtag.
Det måste vid sammansättningen riktas upp
mot stiftet på höljet.
Förberedelser
Bastillsatsen används allt efter de insatser
som används på följande sätt.
Köttkvarn
För att finfördela råa eller tillagade
matvaror. Använd en hålskiva som passar
till arten och konsistensen hos de matvaror
som ska bearbetas. X ”Tips” se sidan 53
Kebbe-formare
För att forma deg- eller köttfärsfickor.
Korvstoppare
För att fylla konstgjorda och naturliga
fjälster med korvsmet. För att forma rullar.
Spritskakformare
För att forma småkaksdeg eller mördeg.
Nudelformare
För formning av nudlar.
Översikt
Vik ut bilduppslaget!
X Figur A
1 Bastillsats
a Hölje med påfyllningsrör
b Stift (för uppriktning av insatserna)
c Stativfot (höjdinställbar)
d Vals med medbringare
e Låsring
f Påfyllningsskål
g Lock till påmatare
h Påmtare med förvaringsfack
2 Köttkvarninsats
a Kniv
b Hålskiva, fin (3 mm) *
c Hålskiva, medel (5 mm) *
d Hålskiva, grov (8 mm) *
3 Kebbeinsats*
a Konisk ring
b Kebbetratt
4 Korvstoppningsinsats*
a Bärring
b Korvstoppningstratt
5 Spritskakinsats (MUZ9SV1) *
a Bärring
b Hållare för formplåt
c Formplåt med 4 hål
6 Nudelinsatser med kåpor
(MUZ9PP2) *
a Skiva för spiralformiga nudlar
(t.ex. fusilli)
b Skiva för släta ihåliga nudlar
(t.ex. makaroner)
c Skiva för små räfflade ihåliga nudlar
(t.ex. cellentani)
d Skiva för medelstora räfflade ihåliga
nudlar (t.ex. penne rigate)
e Skiva för stora räfflade ihålig nudlar
(t.ex. rigatoni)
7 Vinkeldrivning
a Färgmärkning (svart)
b Låsarm
c Låsknapp
d Drivning för tillsats
* beroende på modell
Mer information finns i kapitlet ”Tillbehör” i
köksmaskinens huvudbruksanvisning.

51
sv
Användning
Förberedelser för stativfoten
Stativfoten används till olika modeller av
motordelen. Ställ in rätt höjd beroende på
modellen.
X Bild B
1. Justera höjden genom att hålla knappen
intryckt och dra isär eller skjuta samman
delarna. Var noga med att knappen
snäpper fast så att det hörs.
2. Kort stativfot:
För modeller utan display.
3. Lång stativfot:
För modeller med display.
Förberedelser för köttkvarnen
Varning!
Använd alltid bara en hålskiva.
X Bild C
1. Sätt in valsen och medbringaren framtill
på höljet.
2. Sätt först på kniven och därefter den
önskade hålskivan på valsen.
Varning!
Sätt fast kniven med den fyrkantiga
utbuktningen framtill på skruven!
3. Sätt låsringen på höljet och skruva fast
den medurs utan att ta i för hårt.
Köttkvarnen är nu förberedd.
Förberedelser för kebbe-formaren
X Bild D
1. Sätt in valsen och medbringaren framtill
på höljet.
2. Sätt först den koniska ringen på valsen
och sätt därefter in kebbe-tratten i höljet.
3. Sätt låsringen på höljet och skruva fast
den medurs utan att ta i för hårt.
Kebbe-formaren är nu förberedd.
Förberedelser för korvstopparen
X Bild E
1. Sätt in valsen och medbringaren framtill
på höljet.
2. Sätt först på bärringen på valsen och
sätt därefter in tratten i höljet.
3. Sätt låsringen på höljet och skruva fast
den medurs utan att ta i för hårt.
Korvstopparen är nu förberedd.
Förberedelser för
spritskakformaren
X Bild F
1. Sätt in valsen och medbringaren framtill
på höljet.
2. Sätt först på bärringen på valsen och sätt
sedan i hållaren för formplåten i höljet.
3. Sätt låsringen på höljet och skruva fast
den medurs utan att ta i för hårt.
4. Skjut in formplåten i hållaren och välj
önskad kakform.
Spritskakformaren är nu förberedd.
Förberedelser, nudelformare
X Bild G
1. Sätt in valsen och medbringaren framtill
på höljet.
2. Sätt först den önskade nudelinsatsen
på valsen och därefter den tillhörande
kåpan i höljet.
3. Sätt låsringen på höljet och skruva fast
den medurs utan att ta i för hårt.
Nudelformaren är nu förberedd.
Användning
Anmärkning: Matvarorna bearbetas olika
beroende på ändamålet. X ”Förberedelser”
se sidan 50
Hastighetsrekommendationer
1-2 Användning som spritskakformare
1-2 Användning som kebbe-formare
3-4 Användning som korvstoppare
7 Användning som köttkvarn eller
nudelformare
r
z
Bör inte användas med detta
tillbehör!
Följande exempel beskriver bastillsatsen
när den används som köttkvarn:
W Risk för personskador!
– Stoppa aldrig ner händerna i
påfyllningsröret.
– Använd enbart påmataren för att trycka
ned matvaror.

52
sv Rengöring och skötsel
Varning!
– Bearbeta inte ben, brosk, senor eller
andra hårdare delar.
– Bearbeta inte fruset kött.
– Tryck inte hårt på påmataren.
X Bildserie H
Viktigt: Gör i ordning motordelen enligt
beskrivningen i huvudbruksanvisningen.
1. Sätt på vinkeldrivningen med låsarmen
öppen på den svarta huvuddrivningen
som bilden visar.
Anmärkning: Vinkeldrivningen kan också
sättas på om den vrids 180°, så att du kan
arbeta på apparatens vänstra sida.
2. Vrid vinkeldrivningen medurs tills den sitter
fast på huvuddrivningen. Stäng låsarmen
helt så att vinkeldrivningen spärras.
3. Sätt på den förberedda tillsatsen snett
på vinkeldrivningen.
4. Vrid sedan tillsatsen moturs tills den
snäpper fast med ett hörbart klick.
Frigöringsknappen måste sticka ut ur
vinkeldrivningen.
Varning!
– Kontrollera att stativfoten har rätt höjd.
– Det får inte vara möjligt att vrida
tillsatsen längre.
5. Sätt på påfyllningsskålen.
Varning!
Använd aldrig apparaten utan
påfyllningsskål! Påmataren spärrar då
valsen och tillbehöret kan bli skadat.
6. Förbered matvarorna. Dela stora
stycken i mindre bitar så att du kan
lägga in dem i påfyllningsröret utan att
pressa.
7. Sätt in stickkontakten. Ställ vridreglaget i
det rekommenderade läget.
8. Ställ en passande behållare under
tillsatsen. Lägg den förberedda råvaran
på matarbordet.
9. För med hjälp av påmataren ned
matvarorna i påfyllningsröret med ett lätt
tryck.
10. Ställ vridreglaget i läge y när arbetet är
färdigt. Vänta tills drivningen står stilla.
Ta ut stickkontakten.
11. Lossa påfyllningsskålen och påmataren.
12. Håll frigöringsknappen intryckt och vrid
tillsatsen medurs tills den lossnar.
13. Ta av tillsatsen och ta isär den.
14. Öppna låsarmen på vinkeldrivningen,
vrid vinkeldrivningen moturs och ta av
den.
Rengör alla delarna direkt efter
användningen. X ”Rengöring och
skötsel” se sidan 52
Rengöring och skötsel
Rengör de använda tillbehörsdelarna
noggrant efter varje användning.
Varning!
– Använd inga alkoholhaltiga
rengöringsmedel.
– Använd inga vassa, spetsiga eller
metalliska föremål.
– Använd inga slipande trasor eller
rengöringsmedel.
– Rengör aldrig vinkeldrivningen under
rinnande vatten och maskindiska den
inte.
Bild I visar en översikt över hur delarna
ska rengöras.
Rengöring av vinkeldrivningen
Torka av vinkeldrivningen med en mjuk
fuktig duk och låt den torka.
Rengöring av tillsatserna
Ta isär de använda tillsatserna i deras
beståndsdelar. Utför sedan de steg som
beskrivs för respektive tillsats under
”Förberedelser” i omvänd ordningsföljd,
Ta före rengöringen av påmatarens
lock och ta ut eventuella tillbehör ur
påmataren.
Rengör alla tillbehör i diskvatten och
med en mjuk trasa eller svamp eller
använd en mjuk borste.
Låt alla delarna torka.

53
sv
Förvaring
Anmärkningar:
– Vissa delar går också att maskindiska.
X Bild I
– Torka delar av metall omedelbart så att
de blir torra och skydda dem mot rost
med lite matolja.
– Vid bearbetning av t.ex. morötter kan
plastdelarna bli missfärgade. Det går att
ta bort med några droppar matolja.
Förvaring
X Bild J
I påmataren finns ett förvaringsfack för
korvstoppnings- och kebbe-insatsens
delar samt för hålskivorna. Sätt in delarna
i påmataren som bilden visar och sätt på
locket.
Överbelastningsskydd
För att förhindra större skador på apparaten
vid en överbelastning har medbringaren en
skåra (brottanvisning). Vid överbelastning
bryts medbringaren av på detta ställe.
Nya medbringare finns att köpa hos
kundtjänst (nr. 10001090). Reservdelar
med överbelastningsskydd ingår inte i våra
garantiåtaganden.
Byta medbringare
X Bild K
1. Lossa skruven i medbringaren med en
passande skruvmejsel (PH2) och ta bort
den defekta medbringaren.
2. Sätt in den nya medbringaren och
skruva fast den.
Tips
Köttkvarn
Användning av hålskivorna
– Hålskiva, fin, för :
kokt höns-, fläsk- och nötkött, kokt
lever, kokt fisk till soppor; rått fläsk- och
nötkött till pannbiffar, rå lever, kött och
fläsk till leverkorv, fläskkött till medvurst
– Hålskiva, medel, för:
fläsk- och nötkött till pastejer och
cervelatkorv
– Hålskiva, grov, för:
stekt fläskkött till gulaschsoppa; rester
(t.ex. stek, korv) till matlåda
Om du vill ha en finare konsistens hos
de bearbetade matvarorna upprepar du
finfördelningsproceduren eller använder
olika hålskivor efter varandra (grov,
medel, fin).
Övriga ingredienser, t.ex. lök, kryddor)
kan tillsättas direkt vid bearbetningen.
På så vis blandas alla ingredienser
ordentligt.
Korvstoppare
Blötlägg naturliga fjälster före
bearbetningen cirka 10 minuter i ljumt
vatten.
Packa inte korvskinnet alltför hårt
eftersom det då kan spricka när korven
kokas eller steks.

54
sv Recept
Recept
Kebbe
Degknyte:
– 500 g lammkött, skuret i strimlor
– 500 g bulgurvete, skölj först och sila bort
vattnet
– 1 liten gul lök, hackad
Bearbeta omväxlande lammköttet och
vetet med köttkvarnen (använd fin
hålskiva).
Blanda degen väl, blanda ned den gula
löken.
Bearbeta blandningen ytterligare två
gånger med köttkvarnen.
Fyllning:
– 400 g lammkött, skuret i strimlor
– 2 medelstora gula lökar, hackade
– 1 matsked matolja
– 1 matsked mjöl
– 2 teskedar kryddpeppar
– Salt och peppar
Bearbeta lammköttet med köttkvarnen
(använd fin hålskiva).
Stek löken gyllenbrun.
Tillsätt lammköttet och låt det bli helt
genomstekt.
Tillsätt de övriga ingredienserna.
Fräs allting i cirka 1-2 minuter.
Häll av överskottsfettet.
Låt fyllningen svalna.
Tillagning av kebbe:
Bearbeta blandningen för degknytena
med kebbeformaren.
Skär av den ihåliga degsträngen i cirka
7,5 cm långa bitar.
Tryck ihop ena änden av varje degknyte.
Tryck in lite fyllning i öppningen och
tryck sedan till även den andra änden av
degknytet.
Värm upp matoljan (ca 180 °C) och
fritera degknytena i ca 6 minuter tills de
är gyllenbruna.
Spritskakor eller nudlar
Förberedelse av kaksmeten
Förbered kaksmeten enligt
köksmaskinens huvudbruksanvisning.
X se kapitlet ”Recept”
Förberedelse av nudeldeg
– 500 g slätt mjöl (typ 500)
– 250 g ägg (cirka. 5 st)
– 1 nypa salt
Arbeta alla ingredienserna till en deg
cirka 6-8 minuter i läge 3.
Framställnng av spritskakor eller nudlar
Förbered köksmaskinen med önskad
tillsats.
Dela den förberedda degen i små bitar.
Sätt in stickkontakten. Ställ vridreglaget
i läge 1-2 (spritskakformare) eller
läge 7 (nudelformare).
Lägg degbitarna en och en i
påfyllningsskålen och skjut dem nedåt
med påmataren.
Spritskakor: Skär av den formade
smeten direkt vid låsringen i önskade
längder med en kniv. Lägg spritskakorna
på en mjölad bakplåt eller en plåt med
bakpapper.
Nudlar: Ta av den formade degen och
lägg den på nytt i påfyllningsskålen.
Då blir den extra smidig. Skär efter den
andra genomkörningen nudlarna direkt
vid låsringen i önskade längder med
en kniv. Lägg nudlarna på en mjölad
bomullsduk eller på en träbräda.
Anmärkningar:
– För att formen ska bli den önskade får
degen inte vara för mjuk.
– Färska nudlar kan också torkas och
förvaras.
Med förbehåll för ändringar.

55
Määräyksenmukainen käyttö
Määräyksenmukainen käyttö
Varuste on tarkoitettu käytettäväksi yleiskoneen MUM9
(sarja ”OptiMUM”) kanssa. Noudata yleiskoneen käyttöohjeita.
Varustetta ei saa koskaan käyttää muiden laitteiden kanssa. Käytä
ainoastaan varusteeseen kuuluvia osia.
Varuste soveltuu kokoonpanosta riippuen seuraaviin
käyttötarkoituksiin:
Lihamylly: raa’an ja keitetyn lihan, silavan, linnunlihan ja kalan
hienontamiseen ja sekoittamiseen.
Makkaran täyttölaite: makkaroiden ja rullien valmistukseen.
Kebben valmistusosa: taikina- ja jauhelihakääröjen valmistukseen.
Pikkuleipäpursotin: pursotinpikkuleipien muotoilemiseen.
Pastan valmistusosa: pastan muotoiluun.
Varustetta ei saa käyttää muiden tarvikkeiden/aineiden käsittelyyn.
Käsiteltävissä elintarvikkeissa ei saa olla kovia aineksia (esim. luita).
Turvallisuusohjeet
W Loukkaantumisvaara!
Älä koske pyöriviin osiin. Älä koske täyttösuppilon sisälle. Käytä
aina oheista syöttöpaininta!
Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen
kiinnitettyinä. Käytä varustetta vain sille tarkoitetussa
käyttöasennossa. Käytä kulmavaihdetta vain mustassa
pääkäyttöakselissa. Kiinnitä tai irrota varuste vain, kun toiminta
on pysähtynyt ja pistoke irrotettu pistorasiasta.
W Huomio!
Varmista, ettei laitteen sisällä tai täyttösuppilossa ole ylimääräisiä
kappaleita. Älä työnnä täyttösuppiloon tai poistoaukkoon mitään
esineitä (esim. veitsiä, lusikoita).
Käytä lisäosaa ainoastaan toimitukseen sisältyvän kulmavaihteen
kanssa.
W Tärkeää!
Varuste on ehdottomasti puhdistettava huolellisesti jokaisen käytön
jälkeen tai kun sitä ei ole käytetty pitkään aikaan. X ”Puhdistus ja
hoito” katso sivu 59

56
Yhdellä silmäyksellä
Ennen ensimmäistä käyttöä
Uusi varuste on otettava pakkauksesta,
puhdistettava ja tarkastettava ennen
käyttöä.
Huomio!
Viallista varustetta ei saa koskaan käyttää!
Ota kaikki varusteet pakkauksesta ja
poista pakkausmateriaali.
Tarkista, että kaikki osat ovat mukana
eikä niissä ole näkyviä vaurioita.
X Kuva A
Puhdista ja kuivaa osat huolellisesti
ennen ensimmäistä käyttökertaa.
X ”Puhdistus ja hoito” katso sivu 59
Värimerkintä
Peruslaitteen käyttöakselit on merkitty
eri värein (musta, keltainen ja punainen).
Samat värimerkinnät löytyvät myös
varusteista. Käytä tätä varustetta
ainoastaan mustassa pääkäyttöakselissa.
Symbolit ja merkinnät
Kaikissa lisäosissa on pieni kolo. Se
on varustetta koottaessa kohdistettava
rungossa olevan tapin kohdalle.
Valmistelut
Perusyksikköä käytetään lisäosasta
riippuen seuraaviin käyttötarkoituksiin.
Lihamylly
Raakojen tai keitettyjen elintarvikkeiden
hienontamiseen. Käytä käsiteltävän
elintarvikkeen tyypille ja koostumukselle
sopivaa reikälevyä. X ”Vinkkejä” katso
sivu 60
Kebben valmistusosa
Taikina- tai jauhelihakääröjen muotoiluun.
Makkaran täyttölaite
Teko- ja luonnonsuolien täyttämiseen
makkaramassalla. Rullien muotoiluun.
Pikkuleipäpursotin
Pikkuleipä- tai murotaikinan muotoiluun.
Pastan valmistusosa
Pastan muotoiluun.
Yhdellä silmäyksellä
Käännä esiin kuvasivut.
X Kuva A
1 Perusyksikkö
a Runko ja täyttösuppilo
b Tappi (lisäosien kohdistusta varten)
c Tukijalka (korkeus säädettävissä)
d Syöttöruuvi ja vääntiö
e Kiinnitysrengas
f Täyttöastia
g Syöttöpainimen kansi
h Syöttöpainin, jossa säilytyslokero
2 Lihamylly
a Terä
b Reikälevy, hieno (3 mm) *
c Reikälevy, keskikarkea (5 mm) *
d Reikälevy, karkea (8 mm) *
3 Kebben valmistusosa*
a Kartiorengas
b Kebbe-suutin
4 Makkaran täyttölaite*
a Kannatinrengas
b Makkaran täyttösuutin
5 Pikkuleipäpursotin (MUZ9SV1) *
a Kannatinrengas
b Pursotinlevyn pidike
c Pursotinlevy, 4 aukkoa
6 Pastaterät kansineen (MUZ9PP2) *
a Kierrepastaterä (esim. fusilli)
b Terä sileälle, ontolle pastalle
(esim. maccheroni)
c Terä pienelle, rihlatulle ontolle
pastalle (esim. cellentani)
d Terä keskikokoiselle, rihlatulle ontolle
pastalle (esim. rigati)
e Terä suurelle, rihlatulle ontolle
pastalle (esim. rigatoni)
7 Kulmavaihde
a Värimerkintä (musta)
b Sulkuvipu
c Avaamispainike
d Lisäosan käyttöliitäntä
* Mallista riippuen
Lisätietoja löydät yleiskoneen käyttöohjeen
luvusta ”Varusteet”.

57
Valmistelut
Tukijalan valmistelut
Tukijalkaa käytetään useille eri
peruslaitemalleille. Korkeus on säädettävä
mallin mukaan.
X Kuva B
1. Voit säätää korkeuden painamalla
painiketta ja joko vetämällä osia erilleen
tai työntämällä niitä kokoon. Varmista,
että painike lukittuu jälleen.
2. Lyhyt tukijalka:
Malleille, joissa ei ole näyttöä.
3. Pitkä tukijalka:
Malleille, joissa on näyttö.
Lihamyllyn valmistelut
Huomio!
Käytä aina vain yhtä terää kerrallaan.
X Kuva C
1. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon vääntiöpuoli
edellä.
2. Kiinnitä syöttöruuviin ensin terä ja sitten
haluamasi reikälevy.
Huomio!
Aseta terä paikoilleen syöttöruuviin
nelikulmainen uloke sisäänpäin!
3. Kierrä kiinnitysrengas paikalleen
runkoon myötäpäivään kääntäen ja
voimaa käyttämättä.
Lihamylly on valmis käytettäväksi.
Kebben valmistusosan
valmistelut
X Kuva D
1. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon vääntiöpuoli
edellä.
2. Kiinnitä ensin kartiorengas syöttöruuvin
ja sitten kebbe-suutin runkoon.
3. Kierrä kiinnitysrengas paikalleen
runkoon myötäpäivään kääntäen ja
voimaa käyttämättä.
Kebben valmistusosa on valmis
käytettäväksi.
Makkaran täyttölaitteen
valmistelut
X Kuva E
1. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon vääntiöpuoli
edellä.
2. Kiinnitä ensin kannatinrengas
syöttöruuvin ja sitten makkarasuutin
runkoon.
3. Kierrä kiinnitysrengas paikalleen
runkoon myötäpäivään kääntäen ja
voimaa käyttämättä.
Makkaran täyttölaite on valmis
käytettäväksi.
Pikkuleipäpursottimen
valmistelut
X Kuva F
1. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon vääntiöpuoli
edellä.
2. Kiinnitä ensin kannatinrengas
syöttöruuvin ja sitten pursotinlevyn
pidike runkoon.
3. Kierrä kiinnitysrengas paikalleen
runkoon myötäpäivään kääntäen ja
voimaa käyttämättä.
4. Työnnä pursotinlevy pidikkeeseen ja
valitse haluamasi muoto.
Pikkuleipäpursotin on valmis käytettäväksi.
Pastan valmistusosan valmistelu
X Kuva G
1. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon vääntiöpuoli
edellä.
2. Kiinnitä ensin haluamasi pastaterä
syöttöruuvin ja sitten sopiva kansi
runkoon.
3. Kierrä kiinnitysrengas paikalleen
runkoon myötäpäivään kääntäen ja
voimaa käyttämättä.
Pastan valmistusosa on valmis
käytettäväksi.

58
Käyttö
Käyttö
Huomautus: Elintarvikkeet käsitellään
eri tavoin käyttötarkoituksen mukaan.
X ”Valmistelut” katso sivu 56
Nopeussuositukset
1-2 Pikkuleipäpursottimen käyttö
1-2 Kebben valmistusosan käyttö
3-4 Makkaran täyttölaitteen käyttö
7 Lihamyllyn tai pastan
valmistusosan käyttö
r
z
Ei sovellu käytettäväksi tälle
varusteelle!
Seuraavassa esimerkissä kuvataan
perusyksikön käyttöä lihamyllynä:
W Loukkaantumisvaara!
– Älä laita käsiä täyttösuppiloon.
– Työnnä ainekset sisäänpäin ainoastaan
syöttöpainimella.
Huomio!
– Älä käsittele laitteella luita, rustoja,
jänteitä tai muita kiinteitä aineksia.
– Älä käsittele jäistä lihaa.
– Syöttöpaininta ei saa painaa liian
voimallisesti.
X Kuvasarja H
Tärkeää: Valmistele peruslaite sen
ohjeessa kuvatulla tavalla.
1. Aseta kulmalaite mustalle
pääkäyttöakselille kuvan mukaisesti
sulkuvipu avattuna.
Huomautus: Kulmavaihde voidaan
kiinnittää myös 180° käännettynä, jos haluat
työskennellä laitteen vasemmalla puolella.
2. Kierrä kulmavaihdetta myötäpäivään,
kunnes se kiinnittyy kunnolla
pääkäyttöakseliin. Sulje sulkuvipu
kokonaan, jotta kulmavaihde lukittuu.
3. Aseta valmisteltu lisäosa viistosti
kulmavaihteen käyttöakselille.
4. Käännä lisäosaa vastapäivään, kunnes
se napsahtaa kuuluvasti paikoilleen.
Avaamispainikkeen on oltava koholla
kulmavaihteesta.
Huomio!
– Tarkista tukijalan oikea korkeus.
– Varusteen on oltava kiinni niin, ettei sitä
voi kääntää.
5. Aseta täyttöastia paikalleen.
Huomio!
Älä koskaan käytä varustetta ilman
täyttöastiaa! Muuten syöttöpainin tukkii
syöttöruuvin ja varuste vaurioituu.
6. Valmistele elintarvikkeet. Pilko suuret
kappaleet pienemmiksi, jotta ne sopivat
täyttösuppiloon voimaa käyttämättä.
7. Liitä pistoke pistorasiaan. Valitse
suositeltava teho kierrettävällä
valitsimella.
8. Aseta lisäosan alle sopiva astia.
Laita valmistelemasi elintarvikkeet
täyttöastiaan.
9. Työnnä elintarvikkeet täyttösuppiloon
syöttöpainimella vain kevyesti painaen.
10. Kun työ on päättynyt, kierrä valitsin
asentoon y. Odota, kunnes käyttöakseli
pysähtyy. Irrota pistoke pistorasiasta.
11. Poista täyttöastia ja syöttöpainin.
12. Pidä avaamispainiketta painettuna ja
kierrä lisäosaa myötäpäivään, kunnes
se irtoaa.
13. Irrota lisäosa ja pura se osiin.
14. Avaa kulmavaihteen sulkuvipu, kierrä
kulmavaihdetta vastapäivään ja irrota
se.
Puhdista kaikki osat heti käytön jälkeen.
X ”Puhdistus ja hoito” katso sivu 59

59
Puhdistus ja hoito
Puhdistus ja hoito
Varusteet on puhdistettava huolellisesti aina
käytön jälkeen.
Huomio!
– Älä käytä alkoholi- tai spriipitoista
puhdistusainetta.
– Älä käytä teräväreunaisia tai -kärkisiä tai
metalliesineitä.
– Älä käytä hankaavia liinoja tai
puhdistusaineita.
– Kulmavaihdetta ei saa koskaan
puhdistaa juoksevan veden alla eikä
pestä astianpesukoneessa.
Kuvasta I näet, miten eri osat tulee
puhdistaa.
Kulmavaihteen puhdistus
Pyyhi kulmavaihde pehmeällä, kostealla
liinalla ja kuivaa se.
Lisäosien puhdistus
Pura käyttämäsi lisäosat yksittäisiksi
osiksi. Toimi päinvastaisessa
järjestyksessä kuin kyseisen lisäosan
kohdassa ”Valmistelut” on kuvattu.
Irrota syöttöpainimen kansi ennen
puhdistusta ja poista sen sisällä
mahdollisesti olevat varusteet.
Puhdista kaikki lisävarusteet
astianpesuaineliuoksella ja pehmeällä
liinalla/sienellä tai pehmeällä harjalla.
Anna kaikkien osien kuivua.
Huomautuksia:
– Tietyt osat voidaan pestä myös
astianpesukoneessa. X Kuva I
– Pyyhi metalliosat heti kuiviksi ja voitele
ne kevyesti ruokaöljyllä ruostumisen
estämiseksi.
– Jos käsittelet esimerkiksi porkkanoita,
muoviosiin voi tulla värjääntymiä. Ne
voidaan poistaa muutamalla tipalla
ruokaöljyä.
Säilytys
X Kuva J
Syöttöpainimen sisällä on säilytystila
makkaran täyttölaitteen ja kebben
valmistusosan osille sekä reikälevyille.
Aseta osat kuvan mukaisesti
syöttöpainimen sisälle ja sulje se kannella.
Ylikuormitussuoja
Syöttöruuvin vääntiössä on lovi
(murtumiskohta), joka suojaa
laitetta suuremmilta vahingoilta sen
ylikuormittuessa. Vääntiö murtuu tästä
kohtaa ylikuormituksessa. Uuden vääntiön
voit tilata huoltopalvelusta (nro 10001090).
Murtumiskohdalla varustetut varaosat eivät
kuulu takuun piiriin.
Vääntiön vaihto
X Kuva K
1. Avaa vääntiön ruuvi sopivalla
ruuvitaltalla (PH2) ja irrota viallinen
vääntiö.
2. Aseta uusi vääntiö paikoilleen ja kiinnitä
se ruuvilla.

60
Vinkkejä
Vinkkejä
Lihamylly
Reikälevyjen käyttö
– Hieno reikälevy:
keitetty kanan-, sian- ja naudanliha,
keitetty maksa, keitetty kala
keittoihin; raaka sian- ja naudanliha
jauhelihamurekkeisiin; raaka maksa,
liha ja silava maksamakkaraan; sianliha
ruokamakkaraan
– Keskikarkea reikälevy:
sian- ja naudanliha pasteijoihin ja
Cervelat-makkaraan
– Karkea reikälevy:
paistettu sianliha gulassikeittoihin;
tähteet (esim. paisti, makkarat, ...)
laatikoihin
Mikäli toivot elintarvikkeiden hienompaa
koostumusta, toista hienontaminen tai
käytä peräkkäin eri kokoisia reikälevyjä
(karkea, keskikarkea, hieno).
Muut ainekset (esim. sipulit, mausteet)
voidaan lisätä seokseen suoraan
käsittelyn aikana. Näin kaikki ainekset
sekoittuvat hyvin keskenään.
Makkaran täyttölaite
Liota luonnonsuolta ennen käsittelyä
haaleassa vedessä noin 10 minuuttia.
Varo täyttämästä makkaroiden
kuorta liian täyteen, koska makkarat
saattavat silloin haljeta keitettäessä tai
paistettaessa.
Reseptit
Kebbe
Taikinakääröt:
– 500 g suikaloitua lampaanlihaa
– 500 g huuhdottua ja valutettua
bulgurvehnää
– 1 pieni silputtu sipuli
Jauha vuorotellen lampaanlihaa ja
vehnää lihamyllyn hienon reikälevyn
läpi.
Sekoita taikina hyvin, lisää joukkoon
sipuli.
Jauha seos vielä kaksi kertaa
lihamyllyssä.
Täyte:
– 400 g suikaloitua lampaanlihaa
– 2 keskikokoista silputtua sipulia
– 1 rkl öljyä
– 1 rkl jauhoa
– 2 tl maustepippuria
– Suolaa ja pippuria
Jauha lampaanliha lihamyllyn hienon
reikälevyn läpi
Kuullota sipulit kullanruskeiksi.
Lisää lampaanliha ja paista, kunnes liha
on kypsää.
Lisää muut ainekset.
Hauduta noin 1–2 minuuttia.
Kaada liika rasva pois.
Anna täytteen jäähtyä.
Kebben valmistus:
Syötä kääröihin tuleva täyte kebben
valmistusosan läpi.
Leikkaa taikinarullasta 7,5 cm:n pituisia
paloja.
Sulje käärön toinen pää.
Työnnä avonaisesta päästä kääröön
vähän täytettä ja sulje sitten myös
käärön toinen pää.
Kuumenna öljy (noin 180 °C) ja
uppopaista kääröjä noin 6 minuuttia,
kunnes ne ovat kullanruskeita.

61
Reseptit
Pursotinpikkuleivät tai pasta
Sokerikakkutaikinan valmistelu
Valmistele sokerikakkutaikina
yleiskoneen käyttöohjeessa kuvatulla
tavalla. X Katso luku ”Reseptit”
Pastataikinan valmistelu
– 500 g hienoja jauhoja (tyyppi 500)
– 250 g kananmunia (n. 5 kpl)
– 1 ripaus suolaa
Vaivaa kaikki ainekset taikinaksi noin
6–8 minuutin ajan teholla 3.
Pursotinpikkuleipien tai pastan
valmistus
Valmistele yleiskone ja kiinnitä siihen
haluamasi lisäosa.
Jaa valmis taikina osiin.
Liitä pistoke pistorasiaan.
Käännä kierrettävä valitsin teholle
1-2 (pikkuleipäpursotin) tai teholle 7
(pastan valmistusosa).
Laita taikinan osat yksi kerrallaan
täyttösuppiloon ja työnnä ne alas
syöttöpainimella.
Pursotinpikkuleivät: Leikkaa muotoiltu
taikina kiinnitysrenkaan vierestä
veitsellä sopivan pituiseksi. Aseta
pursotinpikkuleivät jauhotetulle tai
leivinpaperilla varustetulle leivinpellille.
Pasta: Laita muotoiltu taikina uudelleen
täyttöastiaan, jolloin se muovautuu
vielä paremmin. Toisen kerran jälkeen
leikkaa pasta kiinnitysrenkaan vierestä
veitsellä sopivan pituiseksi. Aseta pasta
jauhotetun puuvillapyyhkeen päälle tai
puulaudalle.
Huomautuksia:
– Halutun muodon aikaansaamiseksi
taikina ei saa olla liian pehmyttä.
– Tuore pasta voidaan myös kuivata
säilyttämistä varten.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.

62
es Uso conforme a lo prescrito
Uso conforme a lo prescrito
Este accesorio está destinado al robot de cocina MUM9 (serie
«OptiMUM»). Observar las instrucciones de uso del robot de
cocina.
No utilizar nunca este accesorio para otros aparatos. Utilizar
exclusivamente las piezas que le pertenezcan.
Este accesorio es adecuado para las siguientes aplicaciones
dependiendo del montaje:
Picadora de carne: para triturar y mezclar carne cruda y cocida,
tocino, aves y pescado.
Embutidora: para preparar embutidos y rollitos.
Moldeador para kebbe: para preparar albóndigas de masa y
albóndigas rellenas de carne.
Moldeador para repostería: para dar forma a pastas u otras masas.
Moldeador para pasta: para hacer pasta.
El accesorio no deberá usarse para procesar otros tipos de alimentos
o productos. Los alimentos que se desee procesar deberán estar
libres de elementos duros (p. ej., huesos).
Indicaciones de seguridad
W ¡Peligro de lesiones!
No agarrar nunca las piezas giratorias. No introducir nunca
las manos en la boca de llenado. ¡Utilizar solo el empujador
suministrado con el aparato!
Usar el accesorio solo completamente armado. Utilizar el accesorio
únicamente en la posición de trabajo prevista para ello. Utilizar el
engranaje dinámico solo en el accionamiento principal de color
negro. Montar y desmontar el accesorio solo con el accionamiento
completamente parado y tras haber extraído el enchufe del aparato
de la toma de corriente.
W ¡Atención!
Asegurarse de que no haya cuerpos extraños en la carcasa o en la
boca de llenado. No introducir objetos (p. ej., cuchillo, cuchara) en
la boca de llenado o la abertura de salida.
Utilizar el adaptador solo con el engranaje dinámico suministrado.
W ¡Importante!
Es imprescindible limpiar en profundidad el accesorio después de
cada uso y después de que no se haya utilizado durante un tiempo
prolongado. X «Limpieza y cuidado» véase la página 66

63
es
Descripción del aparato
7 Engranaje dinámico
a Identificación por colores (negro)
b Palanca de cierre
c Tecla de desbloqueo
d Accionamiento para adaptador
* Según modelo
En el capítulo «Accesorios» del folleto de
instrucciones principales de su robot de
cocina encontrará más información.
Antes de usar el aparato por
primera vez
Antes de utilizar el accesorio por primera
vez, desembalarlo completamente, limpiarlo
y comprobarlo.
¡Atención!
¡No poner nunca en funcionamiento un
accesorio dañado!
Extraer todos los accesorios del embalaje
y retirar el material de embalaje.
Comprobar que estén todas las piezas y
que no haya daños visibles. X Figura A
Limpiar y secar bien todas las piezas
antes del primer uso. X «Limpieza y
cuidado» véase la página 66
Identificación por colores
Los accionamientos de la base motriz tienen
diferentes colores (negro, amarillo y rojo).
Los accesorios también están marcados con
estos colores. Utilizar este accesorio solo en
el accionamiento principal negro.
Símbolos y marcas
Todos los elementos insertables tienen una
pequeña entalladura. Esta debe ajustarse en
el pasador de la carcasa al armarlos.
Descripción del aparato
Desplegar las páginas con las ilustraciones.
X Figura A
1 Adaptador básico
a Carcasa con boca de llenado
b Pasador (para ajustar elementos
insertables)
c Pie vertical (altura regulable)
d Tornillo sin fin con elemento de
arrastre
e Anillo roscado
f Bandeja de carga
g Tapa del empujador
h Empujador con compartimento para
guardar accesorios
2 Elemento insertable picadora de carne
a Cuchilla
b Disco perforado fino (3 mm) *
c Disco perforado medio (5 mm) *
d Disco perforado grueso (8 mm) *
3 Elemento insertable para kebbe*
a Anillo cónico
b Boquilla para kebbe
4 Elemento insertable embutidora*
a Anillo de soporte
b Boquilla para embutidora
5 Elemento insertable repostería
(MUZ9SV1) *
a Anillo de soporte
b Soporte para la placa de moldeado
c Placa de moldeado con 4 orificios
6 Accesorios para pasta con tapas
(MUZ9PP2) *
a Disco para pasta en forma de espiral
(p. ej. fusilli)
b Disco para pasta hueca lisa
(p. ej. macarrones)
c Disco para pasta hueca pequeña y
acanalada (p. ej. cellentani)
d Disco para pasta hueca mediana y
acanalada (p. ej. rigati)
e Disco para pasta hueca grande y
acanalada (p. ej. rigatoni)

64
es Preparativos
Preparativos
El adaptador básico se utiliza para las
siguientes aplicaciones según el elemento
insertable que se use.
Picadora de carne
Para triturar alimentos crudos o cocidos.
Utilizar el disco perforado adecuado
teniendo en cuenta el tipo y la consistencia
de los alimentos que se van a procesar.
X «Sugerencias» véase la página 67
Moldeador de kebbe
Para moldear albóndigas de masa o
albóndigas rellenas de carne.
Embutidora
Para embutir carne picada en tripas
naturales o artificiales. Para formar rollitos.
Moldeador para repostería
Para moldear masa de pastas o masa
quebrada.
Moldeador para pasta
Para hacer pasta.
Preparativos pie vertical
El pie vertical se utiliza para diferentes
modelos de la base motriz. La altura de este
debe regularse correctamente dependiendo
del modelo que se use.
X Figura B
1. Para regular la altura, mantener pulsada
la tecla y separar o juntar las piezas. Al
hacerlo, prestar atención a que la tecla
encaje de forma audible.
2. Pie vertical corto:
para modelos sin pantalla.
3. Pie vertical largo:
para modelos con pantalla.
Preparativos picadora de carne
¡Atención!
Utilizar siempre solo un disco perforado.
X Figura C
1. Introducir el tornillo sin fin en la carcasa
con el elemento de arrastre por delante.
2. Colocar sobre el tornillo sin fin primero la
cuchilla y después el disco perforado que
desee.
¡Atención!
¡Colocar la cuchilla en el tornillo sin fin con
las cuatro hojas hacia delante!
3. Colocar el anillo roscado sobre la
carcasa y atornillarlo en sentido horario
sin ejercer fuerza.
La picadora de carne está preparada.
Preparativos moldeador para
Kebbe
X Figura D
1. Introducir el tornillo sin fin en la carcasa
con el elemento de arrastre por delante.
2. Colocar primero el anillo cónico sobre el
tornillo sin fin y después la boquilla de
kebbe en la carcasa.
3. Colocar el anillo roscado sobre la
carcasa y atornillarlo en sentido horario
sin ejercer fuerza.
El moldeador de kebbe está preparado.
Preparativos embutidora
X Figura E
1. Introducir el tornillo sin fin en la carcasa
con el elemento de arrastre por delante.
2. Colocar primero el disco portante sobre
el tornillo sin fin y a continuación la
boquilla de la embutidora en la carcasa.
3. Colocar el anillo roscado sobre la
carcasa y atornillarlo en sentido horario
sin ejercer fuerza.
La embutidora está preparada.
Preparativos moldeador para
repostería
X Figura F
1. Introducir el tornillo sin fin en la carcasa
con el elemento de arrastre por delante.
2. Colocar primero el disco portante sobre
el tornillo sin fin y a continuación el
soporte para la placa de moldeado en la
carcasa.
3. Colocar el anillo roscado sobre la
carcasa y atornillarlo en sentido horario
sin ejercer fuerza.
4. Deslizar la placa de moldeado
insertándola en el soporte y seleccionar
el molde deseado.
El moldeador para repostería está
preparado.

65
es
Uso
Preparativos del moldeador para
pasta
X Figura G
1. Introducir el tornillo sin fin en la carcasa
con el elemento de arrastre por delante.
2. Colocar primero el accesorio para pasta
deseado en el tornillo sin fin y, después,
poner la tapa correspondiente en la
carcasa.
3. Colocar el anillo roscado sobre la
carcasa y atornillarlo en sentido horario
sin ejercer fuerza.
El moldeador para pasta está preparado.
Uso
Nota: Los alimentos se procesan de forma
diferente dependiendo de para qué se
vayan a utilizar. X «Preparativos» véase la
página 64
Velocidades recomendadas
1-2 Uso del moldeador para repostería
1-2 Uso del moldeador para kebbe
3-4 Uso de la embutidora
7 Uso como picadora de carne o
moldeador para pasta
r
z
¡No adecuado para utilizar con este
accesorio!
El siguiente ejemplo describe la
utilización del adaptador básico como
picadora de carne:
W ¡Peligro de lesiones!
– No introducir las manos en la boca de
llenado.
– Empujar los productos solo con el
empujador.
¡Atención!
– No procesar huesos, cartílagos, tendones
ni otros componentes sólidos.
– No procesar carne congelada.
– No ejercer demasiada presión con el
empujador.
X Secuencia de imágenes H
Importante: Preparar la base motriz como
se describe en las instrucciones principales.
1. Colocar el engranaje dinámico en el
accionamiento principal negro con la
palanca de cierre desbloqueada como se
muestra.
Nota: El engranaje dinámico también puede
emplearse girándolo 180° para trabajar en el
lado izquierdo del aparato.
2. Girar el engranaje dinámico en
sentido horario hasta que se asiente
correctamente en el accionamiento
principal. Bloquear completamente
la palanca de cierre para enclavar el
engranaje dinámico.
3. Colocar el adaptador preparado inclinado
en el accionamiento del engranaje
dinámico.
4. Girar el adaptador en sentido antihorario
hasta oír como encaja. La tecla de
desbloqueo debe sobresalir del
engranaje dinámico.
¡Atención!
– Comprobar si la altura del pie vertical es
correcta.
– El adaptador no debe poder girarse más.
5. Montar la bandeja de carga.
¡Atención!
¡No utilizar nunca sin bandeja de carga!
De lo contrario el empujador bloquearía el
tornillo sin fin y el accesorio se dañaría.
6. Preparar los alimentos. Cortar en trozos
más pequeños las piezas grandes antes
de procesarlas para que entren en la
boca de llenado sin hacer presión.
7. Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente. Colocar el mando giratorio
en la posición de trabajo recomendada.
8. Colocar un recipiente adecuado debajo
del adaptador. Introducir los alimentos
preparados en la boca de llenado.
9. Introducir los alimentos en la boca de
llenado empujándolos ligeramente con el
empujador.
10. Una vez finalizado el trabajo, llevar
el mando giratorio a la posición y.
Aguardar que el accionamiento se
detenga. Extraer el enchufe de la toma
de corriente.

66
es Limpieza y cuidado
11. Retirar la bandeja de carga y el
empujador.
12. Mantener pulsada la tecla de desbloqueo
y girar el adaptador en sentido horario
hasta que se desencaje.
13. Retirar el adaptador y desarmarlo.
14. Desbloquear la palanca de cierre en el
engranaje dinámico, girarlo en sentido
antihorario y retirarlo.
Limpiar todas piezas directamente
después de su uso. X «Limpieza y
cuidado» véase la página 66
Limpieza y cuidado
Limpiar bien todos los accesorios empleados
después de cada uso.
¡Atención!
– No utilizar productos de limpieza que
contengan alcohol.
– No utilizar objetos afilados, en punta
o metálicos.
– No utilizar paños ni productos de limpieza
abrasivos.
– No lavar nunca el engranaje dinámico
bajo el grifo de agua ni tampoco
introducirlo en el lavavajillas.
En la figura I encontrará un resumen de
cómo limpiar cada pieza.
Limpiar el engranaje dinámico
Limpiar el engranaje dinámico con un
paño suave y húmedo, a continuación
secarlo.
Limpiar los adaptadores
Desarmar los adaptadores utilizados en
piezas individuales. Seguir los pasos
indicados en el apartado «Preparativos»
del adaptador correspondiente, pero en
orden inverso.
Retirar la tapa del empujador antes de
la limpieza y, si se da el caso, extraer el
accesorio que contenga.
Limpiar todos los accesorios con agua
con un poco de jabón y un paño o
esponja suave, o con un cepillo suave.
Dejar secar todas las piezas.
Notas:
– Algunas piezas también se pueden lavar
en el lavavajillas. X Figura I
– Las piezas de metal deberán secarse
inmediatamente frotándolas con un paño
y deberán untarse con un poco de aceite
de cocina para protegerlas contra el
óxido.
– Al procesar alimentos como, por ejemplo,
zanahorias, las piezas de plástico
pueden teñirse con una capa de color
rojizo. Esta capa de se puede eliminar
aplicando varias gotas de aceite de
cocina.
Guardar el aparato
X Figura J
En el empujador hay un compartimento para
guardar accesorios para las piezas de los
elementos insertables embutidora y kebbe,
así como para los discos perforados. Colocar
las piezas en el empujador como se muestra
en la figura y cerrar la tapa.
Seguro contra sobrecarga
Para proteger el aparato contra posibles
daños por sobrecarga, el elemento de
arrastre del tornillo sin fin posee una
entalladura (o punto de rotura prescrito)
que se rompe en caso de sobrecarga. En
caso de sobrecarga, el elemento de arrastre
se rompe en ese punto. Puede solicitarse
un nuevo elemento de arrastre al servicio
de asistencia técnica (n.° 10001090). Los
repuestos con punto de ruptura prescrito no
entran dentro de nuestras obligaciones de
garantía.
Sustitución del elemento de
arrastre
X Figura K
1. Soltar el tornillo del elemento de
arrastre con un destornillador adecuado
(PH2) y retirar el elemento de arrastre
defectuoso.
2. Insertar un nuevo elemento de arrastre y
volver a apretarlo.

67
es
Sugerencias
Sugerencias
Picadora de carne
Utilización de los discos perforados
– Disco perforado fino para:
carne de pollo, cerdo y res cocida,
hígado cocido, pescado cocido para
sopas, carne de cerdo y de res cruda
para pastel de carne picada; hígado
crudo, carne y tocino para morcillas de
hígado (Leberwurst); carne de cerdo para
sobrasada (Mettwurst)
– Disco perforado medio para:
carne de cerdo y res para patés y
salchichas tipo cervelata
– Disco perforado grueso para:
carne de cerdo asada para preparar
estofados de carne (goulash); restos de
carne (p. ej., de asados, embutidos) para
preparar soufflés de restos de carne
Si se desea que los alimentos
procesados tengan una consistencia
más fina, repetir el proceso de triturado
o utilizar distintos discos perforados uno
detrás de otro (grueso, medio, fino).
Otros ingredientes (p. ej., cebolla,
especias) pueden añadirse directamente
durante el procesado. De este modo los
ingredientes se mezclan bien entre ellos.
Embutidora
Reblandecer la tripa natural durante
aprox. 10 minutos en agua templada
antes de embutir la carne en ella.
No introducir demasiada carne en la
tripa, ya que si no se abriría al cocerla o
freírla.
Recetas
Kebbe
Albóndigas de masa:
– 500 g de carne de cordero cortada en
tiras
– 500 g de trigo burgol lavado y escurrido
– 1 cebolla pequeña picada
Procesar alternativamente el cordero y
el trigo con la picadora (disco perforado
fino).
Amasar bien la mezcla, añadiendo la
cebolla.
Volver a procesar dos veces la mezcla
con la picadora de carne.
Ingredientes para el relleno:
– 400 g de carne de cordero cortada en
tiras
– 2 cebollas medianas picadas
– 1 cucharada sopera de aceite
– 1 cucharada sopera de harina
– 2 cucharillas de pimentón
– Sal y pimienta
Procesar el cordero con la picadora de
carne (disco perforado fino).
Dorar las cebollas.
Añadir la carne de cordero y freír hasta
que esté dorada por fuera.
Agregar los restantes ingredientes.
Rehogar durante aprox. 1-2 minutos.
Verter el aceite sobrante.
Dejar enfriar el relleno.
Preparación de la masa de kebbe:
Procesar la masa para las albóndigas
con el moldeador de kebbe.
Cortar el rollo hueco de masa en tiras de
7,5 cm.
Aplastar uno de los extremos de las tiras
para cerrarlo.
Introducir por el extremo abierto de
la albóndiga algo de relleno; aplastar
también este extremo para cerrar la
albóndiga.
Calentar aceite (aprox. a 180 °C) y freír
las albóndigas durante aprox. 6 minutos,
hasta que adquieran un color dorado.

68
es Recetas
Repostería o pasta
Preparar masa de bizcocho
Preparar la masa de bizcocho como se
describe en el folleto de instrucciones
principales del robot de cocina.
X véase el capítulo «Recetas»
Preparar masa para pasta
– 500 g de harina fina (tipo 500)
– 250 g de huevos (aprox. 5 unidades)
– 1 pizca de sal
Batir todos los ingredientes durante
6 a 8 minutos en la posición de trabajo
3, hasta formar una masa.
Preparar repostería o pasta
Preparar el robot de cocina con el
adaptador deseado.
Dividir la masa preparada en trozos
pequeños.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente. Poner el mando giratorio
en la posición 1-2 (moldeador para
repostería) o 7 (moldeador para pasta).
Introducir uno a uno los trozos de masa
en la boca de llenado y empujarlos hacia
abajo con el empujador.
Repostería: Cortar con un cuchillo la
pasta moldeada a la longitud deseada
directamente en el anillo roscado.
Colocar la pieza de repostería sobre una
bandeja de horno recubierta de harina o
con papel para hornear.
Pasta: Retirar la pasta moldeada y volver
a introducirla por la boca de llenado
para que adquiera una consistencia
especialmente blanda. Tras esta segunda
pasada, cortar con un cuchillo la pasta a
la longitud deseada directamente en el
anillo roscado. Colocar la pasta sobre un
trapo de algodón recubierto de harina o
sobre una tabla de madera.
Notas:
– Para conseguir la forma deseada es
necesario que la pasta no se haya
reblandecido demasiado.
– La pasta fresca se puede secar para su
conservación.
Nos reservamos el derecho de introducir
modificaciones.

69
pt
Utilização correta
Utilização correta
Este acessório está preparado para o robô de cozinha MUM9
(série “OptiMUM”). Observar as instruções de serviço do robô de
cozinha.
Nunca utilizar este acessório para outros aparelhos. Utilizar
exclusivamente peças pertencentes ao respetivo acessório.
Em função da montagem efetuada, este acessório está concebido para
as seguintes aplicações:
Picador de carne: Para triturar e misturar carne crua e cozinhada,
bacon, aves e peixe.
Acessório para enchidos: Para confecionar enchidos e rolos.
Acessório para bolinhos de carne: Para confecionar rissóis de massa
e de carne.
Acessório para biscoitos: Para moldar biscoitos.
Acessório para massa: Para moldar massa.
Este acessório não pode ser utilizado para processar outros tipos de
objetos ou substâncias. Os alimentos a preparar não devem conter
partes duras, p. ex., ossos.
Instruções de segurança
W Perigo de ferimentos!
Nunca tocar nas peças em rotação. Nunca tocar no canal de
enchimento. Utilizar, exclusivamente, o calcador incluído no
fornecimento!
Só utilizar o acessório em estado totalmente montado. Só utilizar
o acessório na posição de trabalho prevista para o efeito. Utilizar
a engrenagem angular apenas no acionamento principal preto. Só
colocar ou retirar o acessório com o acionamento completamente
imobilizado e com a ficha desligada da tomada.
W Atenção!
Certifique-se de que não há objetos estranhos na estrutura nem no
canal de enchimento. Não utilizar quaisquer utensílios, p. ex., facas
ou colheres, no interior do canal de enchimento nem na abertura de
saída.
Utilizar o acessório apenas com a engrenagem angular fornecida.
W Importante!
É impreterível limpar cuidadosamente o acessório após cada
utilização ou após um longo período de não utilização. X “Limpeza e
conservação” ver página 73

70
pt Panorâmica do aparelho
7 Engrenagem angular
a Marcação de cor (preto)
b Alavanca de fecho
c Botão de desbloqueio
d Acionamento para acessório
* Conforme o modelo
Para mais informações, consultar o capítulo
“Acessórios” nas instruções de serviço
principais do robô de cozinha.
Antes da primeira utilização
Antes de poder utilizar o acessório novo, tem
de o desembalar por completo, limpar e testar.
Atenção!
Nunca coloque um acessório em
funcionamento caso se encontre danificado!
Retirar da embalagem todos os acessórios
e remover o material de embalagem
existente.
Verificar se foram fornecidas todas as
peças e se estas não apresentam danos
visíveis. X Fig. A
Antes da primeira utilização, limpe bem
e seque todas as peças. X “Limpeza e
conservação” ver página 73
Marcações de cor
Os acionamentos do aparelho base
apresentam cores diferentes (preto, amarelo
e vermelho). Estas marcações de cor também
se encontram nos acessórios. Utilizar este
acessório exclusivamente no acionamento
principal preto.
Símbolos e marcações
Todas as diferentes peças de encaixe têm um
pequeno entalhe. Ao montar os acessórios,
este entalhe deve estar alinhado com o pino
da estrutura.
Panorâmica do aparelho
Desdobre as páginas com as ilustrações!
X Fig. A
1 Acessório base
a Estrutura com canal de enchimento
b Pino (para alinhar as peças de encaixe)
c Pé de suporte (ajustável em altura)
d Sem-fim com arrastador
e Anel roscado
f Recipiente de enchimento
g Tampa do calcador
h Calcador com compartimento de
arrumação
2 Peça de encaixe do picador de carne
a Lâmina
b Disco com furos, fino (3 mm) *
c Disco com furos, médio (5 mm) *
d Disco com furos, grosso (8 mm) *
3 Peça de encaixe do acessório para
bolinhos de carne*
a Anel cónico
b Bico para bolinhos de carne
4 Peça de encaixe do acessório de
enchidos*
a Anel de suporte
b Bico para o acessório de enchidos
5 Peça de encaixe do acessório para
biscoitos (MUZ9SV1) *
a Anel de suporte
b Suporte para forma
c Forma com 4 aberturas
6 Peças de encaixe para fazer massa com
tampas (MUZ9PP2)*
a Disco para massa em espiral
(p. ex., Fusilli)
b Disco para massa oca lisa
(p. ex., macarrão)
c Disco para massa oca, estriada
pequena (p. ex., Cellentani)
d Disco para massa oca, estriada média
(p. ex., Rigati)
e Disco para massa oca, estriada grande
(p. ex., Rigatoni)

71
pt
Preparação
Preparação
Em função das peças de encaixe utilizadas,
o acessório base destina-se às seguintes
aplicações:
Picador de carne
Para triturar alimentos crus ou cozinhados.
Escolher o disco com furos mais adequado
ao tipo e à consistência dos alimentos a
processar. X “Sugestões” ver página 74
Acessório para bolinhos de carne
Para moldar rissóis de massa e de carne.
Acessório para enchidos
Para encher tripas naturais e sintéticas com
massa de enchidos. Para moldar rolos.
Acessório para biscoitos
Para moldar massa para biscoitos ou massa
quebrada.
Acessório para massa
Para moldar massa.
Preparação do pé de suporte
O pé de suporte é utilizado para diferentes
modelos do aparelho base. Em função do
modelo, é necessário ajustar a altura correta.
X Fig. B
1. Para ajustar a altura, manter o botão
premido e puxar ou empurrar as peças.
Ter atenção para que o botão encaixe com
um clique.
2. Pé de suporte curto:
Para modelos sem visor.
3. Pé de suporte comprido:
Para modelos com visor.
Preparação do picador de carne
Atenção!
Utilizar sempre apenas um disco com furos.
X Fig. C
1. Colocar o sem-fim com o arrastador à
frente na estrutura.
2. Em primeiro lugar, colocar a lâmina e, em
seguida, o disco com furos pretendido no
sem-fim.
Atenção!
Colocar a lâmina no sem-fim com a saliência
quadrada virada para a frente!
3. Colocar o anel roscado na estrutura e
aparafusar, com pouca força, no sentido
dos ponteiros do relógio.
O picador de carne está montado.
Preparação do acessório para
bolinhos de carne
X Fig. D
1. Colocar o sem-fim com o arrastador à
frente na estrutura.
2. Em primeiro lugar, colocar o anel cónico
no sem-fim e, em seguida, colocar o bico
para bolinhos de carne na estrutura.
3. Colocar o anel roscado na estrutura e
aparafusar, com pouca força, no sentido
dos ponteiros do relógio.
O acessório para bolinhos de carne está
montado.
Preparação do acessório para
enchidos
X Fig. E
1. Colocar o sem-fim com o arrastador à
frente na estrutura.
2. Em primeiro lugar, colocar o anel de
suporte no sem-fim e, em seguida, colocar
o bico para enchidos na estrutura.
3. Colocar o anel roscado na estrutura e
aparafusar, com pouca força, no sentido
dos ponteiros do relógio.
O acessório para enchidos está montado.
Preparação do acessório para
biscoitos
X Fig. F
1. Colocar o sem-fim com o arrastador à
frente na estrutura.
2. Em primeiro lugar, colocar o anel de
suporte no sem-fim e, em seguida, colocar
o suporte da forma na estrutura.
3. Colocar o anel roscado na estrutura e
aparafusar, com pouca força, no sentido
dos ponteiros do relógio.
4. Empurrar a forma no suporte e selecionar
a forma de biscoito pretendida.
O acessório para biscoitos está montado.

72
pt Utilização
Preparação do acessório para
massa
X Fig. G
1. Colocar o sem-fim com o arrastador à
frente na estrutura.
2. Colocar primeiro a peça de encaixe para
fazer massa desejada no sem-fim, depois
colocar a tampa adequada na estrutura.
3. Colocar o anel roscado na estrutura e
aparafusar, com pouca força, no sentido
dos ponteiros do relógio.
O acessório para massa está preparado.
Utilização
Indicação: Os alimentos são submetidos a
diferentes tipos de processamento, segundo
a utilização pretendida. X “Preparação” ver
página 71
Recomendações relativas à velocidade
1-2 Utilização como acessório
para biscoitos
1-2 Utilização como acessório
para bolinhos de carne
3-4 Utilização como acessório
para enchidos
7 Utilização como picador de carne ou
acessório para massa
r
z
Não adequada para utilização
com este acessório!
O exemplo seguinte descreve a utilização
do acessório base como picador de carne:
W Perigo de ferimentos!
– Não tocar com as mãos no canal de
enchimento.
– Para empurrar os alimentos utilizar,
exclusivamente, o calcador.
Atenção!
– Não processar ossos, cartilagens, nervos
ou outras partes sólidas.
– Não processar carne congelada.
– Não pressionar com força com o calcador.
X Sequência de imagens H
Importante: Preparar o aparelho base
conforme descrito nas instruções de serviço
principais.
1. Colocar a engrenagem angular no
acionamento principal preto com a
alavanca de fecho aberta, conforme
indicado.
Indicação: A engrenagem angular também
pode ser montada rodada a 180°, de modo a
trabalhar do lado esquerdo do aparelho.
2. Rodar a engrenagem angular no sentido
dos ponteiros do relógio até ficar
completamente fixada no acionamento
principal. Fechar completamente
a alavanca de fecho para travar a
engrenagem angular.
3. Introduzir o acessório montado em posição
inclinada no acionamento da engrenagem
angular.
4. Rodar o acessório no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio até se ouvir o som
de encaixe. O botão de desbloqueio na
engrenagem angular deve ficar saliente.
Atenção!
– Verificar a altura correta do pé de suporte.
– O acessório não deve poder ser rodado.
5. Montar o recipiente de enchimento.
Atenção!
Nunca utilizar sem recipiente de enchimento!
Caso contrário, o calcador bloqueia o sem-fim
e o acessório será danificado.
6. Preparar os alimentos. Triturar
previamente pedaços grandes, para que
passem no canal de enchimento sem ser
necessário pressionar.
7. Ligar a ficha à tomada. Posicionar o
seletor na fase recomendada.
8. Colocar um recipiente adequado por baixo
do acessório. Introduzir os alimentos
preparados previamente no recipiente de
enchimento.
9. Empurrar os alimentos no canal de
enchimento, pressionando levemente com
o calcador.
10. Quando o trabalho terminar, colocar o
selector rotativo na posição y. Aguardar
até o acionamento ficar completamente
imobilizado. Retirar a ficha da tomada.

73
pt
Limpeza e conservação
11. Retirar o recipiente de enchimento e o
calcador.
12. Manter premido o botão de desbloqueio e
rodar o acessório no sentido dos ponteiros
do relógio até se soltar.
13. Retirar o acessório e desmontar.
14. Abrir a alavanca de fecho na engrenagem
angular, rodar a engrenagem no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio e
desmontá-la.
Limpar todas as peças imediatamente
após a sua utilização. X “Limpeza e
conservação” ver página 73
Limpeza e conservação
As peças de acessórios utilizadas têm de ser
bem limpas após cada utilização.
Atenção!
– Não utilize detergentes que contenham
álcool ou álcool etílico.
– Não utilizar objetos cortantes, pontiagudos
ou metálicos.
– Não utilizar panos ou detergentes
abrasivos.
– Nunca lavar a engrenagem angular em
água corrente nem colocar na máquina de
lavar loiça.
Para saber como lavar cada uma das peças,
consultar a figura I.
Limpar a engrenagem angular
Limpar a engrenagem angular com um
pano macio humedecido e, em seguida,
secar.
Limpar os acessórios
Desmontar os acessórios utilizados nas
respetivas peças individuais. Neste caso,
proceder na sequência contrária à da
sequência descrita em “Preparação” do
respetivo acessório.
Retirar a tampa do calcador antes de
proceder à limpeza e remover eventuais
acessórios.
Limpe todos os acessórios com solução
à base de detergente e um pano/uma
esponja ou com uma escova suave.
Deixar secar bem todas as peças.
Notas:
– Algumas peças podem ser lavadas na
máquina de lavar loiça. X Fig. I
– As peças metálicas devem ser secas
imediatamente após a lavagem e, depois,
deverá passar-lhes um pouco de óleo
alimentar para proteção contra oxidação.
– Ao preparar, p. ex., cenouras, formam-se
manchas nas peças de plástico. Estas
manchas podem ser eliminadas facilmente
com algumas gotas de óleo alimentar.
Arrumação
X Fig. J
O calcador dispõe de um compartimento de
arrumação para as peças do acessório para
enchidos e do acessório para bolinhos de
carne, assim como para os discos com furos.
Colocar as peças conforme indicado na figura
e fechar com a tampa.
Proteção contra sobrecarga
Para evitar maiores danos no seu aparelho
em caso de sobrecarga, o arrastador do
sem-fim tem um entalhe (ponto teórico
de ruptura). Em caso de sobrecarga, o
arrastador parte precisamente neste ponto.
Um novo arrastador pode ser adquirido junto
dos Serviços de Assistência Técnica (n.º
10001090). Peças de substituição com ponto
teórico de rutura não fazem parte das nossas
obrigações de garantia.
Substituir o arrastador
X Fig. K
1. Desaparafusar o parafuso no arrastador
com uma chave de parafusos adequada
(PH2) e remover o arrastador avariado.
2. Colocar o novo arrastador e aparafusar
novamente.

74
pt Sugestões
Sugestões
Picador de carne
Utilização dos discos com furos
– Disco com furos fino para:
Carne de galinha, porco e vaca cozinhada,
fígado cozinhado, peixe cozido para
sopas; carne crua de porco e vaca para
picar; fígado cru, carne e bacon para
enchidos de fígado; carne de porco para
salsicha defumada
– Disco com furos médio para:
Carne de porco e vaca para pastéis e
enchidos
– Disco com furos grosso para:
Carne de porco salteada para sopa
de carne; restos (p. ex., carne assada,
enchidos) para fazer empadão
Caso pretenda obter uma consistência
mais fina dos alimentos processados,
triturar novamente ou utilizar
sucessivamente os diferentes discos com
furos (grosso, médio, fino).
Pode adicionar mais ingredientes (p. ex.,
cebolas, especiarias) enquanto processa
os alimentos. Deste modo, todos os
ingredientes ficam bem misturados.
Acessório para enchidos
Demolhar a tripa natural em água morna
durante 10 minutos antes de a utilizar.
Não encher demasiado a tripa do enchido,
pois, caso contrário, os enchidos podem
rebentar ao serem cozidos ou fritos.
Receitas
Bolinhos de carne
Massa exterior:
– 500 g de borrego cortado em tiras
– 500 g de triguilho lavado e escorrido
– 1 pequena cebola picada
Processar, alternadamente, o borrego e
o triguilho com o picador de carne (disco
com furos fino).
Mexer bem a massa e envolver a cebola.
Processar a mistura mais duas vezes com
o picador de carne.
Para o recheio:
– 400 g de borrego cortado em tiras
– 2 cebolas médias picadas
– 1 colher de sopa de óleo
– 1 colher de sopa de farinha
– 2 colheres de chá de pimenta da Jamaica
– Sal e pimenta
Processar o borrego com o picador de
carne (disco com furos fino).
Refogar a cebola até ficar alourada.
Adicionar a carne de borrego e salteá-la
bem.
Adicionar os restantes ingredientes.
Deixar estufar tudo durante cerca de 1 a 2
minutos.
Escorrer a gordura excedente.
Deixar o recheio arrefecer.
Preparação dos bolinhos de carne:
Processar a mistura para a massa exterior
com o acessório para bolinhos de carne.
Cortar o tubo de massa em pedaços de
7,5 cm.
Pressionar a extremidade de um tubinho
de massa.
Inserir um pouco de recheio pela
abertura e depois também fechar a
outra extremidade do tubo de massa,
pressionando-a.
Aquecer o óleo (a cerca de 180 °C) e fritar
os tubos de massa recheados durante
cerca de 6 minutos, até ficarem alourados.

75
pt
Receitas
Biscoitos ou massa
Preparação de massa de pão-de-ló
Preparar a massa de pão-de-ló conforme
descrito nas instruções de serviço
principais do robô de cozinha. X Veja o
capítulo “Receitas”
Preparação de massa
– 500 g de farinha fina (tipo 500)
– 250 g de ovos (ca. de 5 ovos)
– 1 pitada de sal
Trabalhar todos os ingredientes ca. de
6 a 8 minutos na fase 3 até formar uma
massa.
Preparar biscoitos ou massa
Preparar o robot de cozinha com o
acessório desejado.
Dividir a massa preparada em pequenas
porções.
Ligar a ficha à tomada. Colocar o seletor
rotativo na fase 1-2 (acessório para
biscoitos) ou fase 7 (acessório para
massa)
Deitar os pedaços de massa
individualmente no recipiente de
enchimento e empurrá-los para baixo com
o calcador.
Biscoitos: Com uma faca cortar a massa
moldada diretamente no anel roscado
com o comprimento desejado. Colocar os
biscoitos num tabuleiro polvilhado com
farinha ou forrado com papel vegetal.
Massa: Pegar na massa moldada e voltar
a colocá-la no recipiente de enchimento,
isto fará com que fique especialmente
maleável. Depois da segunda passagem,
com uma faca cortar a massa diretamente
no anel roscado com o comprimento
desejado. Colocar a massa num pano de
algodão polvilhado com farinha ou base de
madeira.
Notas:
– Para que seja possível obter a forma
desejada, a massa não pode estar
demasiado mole.
– Para conservação, a massa fresca
também pode ser seca.
Direitos reservados quanto a alterações.

76
el
W
W

77
el
6
(MUZ9PP2) *
a
b
c
d
e
7
a
b
c
d
-
-
-
X A
-
X
X A
1
a
b
c
d
e
f
g
h
2
a
b mm) *
c mm) *
d mm) *
3
a
b
4
a
b
5
MUZ9SV1) *
a
b
c
W
X

78
el
-
-
-
-
X
-
X B
1.
2.
3.
X C
1.
2.
3.
(Kebbe)
X D
1.
2. -
-

79
el
3.
-
X E
1.
2.
3.
X Eik. F
1.
2.
3.
4.
X G
1.
2.
3.
X
1-2
1-2
3-4
7 -
r
z
W
–
–

80
el
–
– -
–
X G
1.
2.
-
3.
4.
–
–
5.
6.
7.
-
8.
9.
10.
y.
-
11.
12.
-
13. -
14. -
X

81
el
–
–
–
–
-
I
-
-
-
-
-
–
X I
–
–
X J
-
-
X K
1.
-
2.

82
el
–
–
–
-
-
-
(Kebbe)
–
–
–
–
–
–
–
–
–
-

83
el
X
–
–
–
3.
1-2
7
-
–
–

84
tr Amaca uygun kullanım
Amaca uygun kullanım
Bu aksesuar MUM9 (“OptiMUM” serisi) mutfak robotu için
kullanılabilir. Mutfak robotunun kullanma kılavuzunu dikkate
alınız.
Bu aksesuarı kesinlikle başka cihazlarda kullanmayınız. Sadece ilgili
parçaları kullanınız.
Bu aksesuar çeşitli şekillerde birleştirilerek aşağıdaki işlemler için
kullanılabilir:
Et kıyma makinesi: Çiğ ve pişmiş et, jambon, kümes hayvanları eti
ve balık
doğramak ve karıştırarak işlemek için uygundur.
Sucuk doldurma ünitesi: Dolgu sosis veya sucuk hazırlamak için
uygundur.
Kebbe şekil verme ünitesi: Hamur bohçalarının ve kıymalı
bohçaların yapılması içindir.
Sıkma çörek ünitesi: Sıkma çöreklere şekil verebilmek içindir.
Makarna başlığı: Makarnalara şekil vermek için.
Bu aksesuar, başka cisimlerin veya maddelerin işlenmesi için
kullanılmamalıdır. İşlenecek besinler, içerdikleri sert kısımlardan (örn.
kemik) arındırılmış olmalıdır.
Güvenlikle ilgili uyarılar
W Yaralanma tehlikesi!
■ Dönen parçaları kesinlikle tutmayınız ve buralara dokunmayınız.
Dolum ağzını kesinlikle tutmayınız. Mutlaka sadece ürün ile
birlikte teslim edilen tıkacı kullanınız.
■ Aksesuarları sadece komple monte edilmiş durumdayken
kullanınız. Aksesuarları sadece kendileri için öngörülen çalışma
konumunda kullanınız. Konik dişliyi sadece siyah ana tahrikte
kullanınız. Aksesuarları sadece tahrik sistemi (motor) duruyorken
ve elektrik fişi çekilip prizden çıkarılmışken takınız veya çıkartınız.
W Dikkat!
■ Gövdede veya dolum ağzında yabancı cisimlerin mevcut
olmamasına dikkat ediniz. Herhangi bir cisim (örn. bıçak, çatal) ile
dolum ağzına ve çıkış ağzına müdahalede etmeyiniz.
■ Üst parçayı sadece ürün ile birlikte teslim edilen konik dişli ile
kullanınız.
W Önemli!
Aksesuarlar her kullanımdan sonra veya uzun süre kullanılmadılarsa
mutlaka iyice temizlenmelidir. X“Temizlikvebakım”bkz.sayfa88
AEEE Yönetmeliğine Uygundur.

85
tr
7
a
b
c
d
X A
X
X A
1
a
b
c
d
e
f
g
h
2
a
b mm) *
c mm) *
d mm) *
3
a
b
4
a
b
5 MUZ9SV1) *
a
b
c
6
(MUZ9PP2) *
a
b
c
d
e

86
tr
X
X B
1.
2.
3. Uzun ayak:
X C
1.
2.
3.
X D
1.
2.
3.
X E
1.
2.
3.
X F
1.
2.
3.
4.

87
tr
X G
1.
2.
3.
X
sayfa 86
1-2
1-2
3-4
7
r
z
W
–
–
–
–
–
X H
1.
2.
3.
4.
–
–
5.
helezon bloke eder ve aksesuar hasar
görür.
6.
7.
8.
doldurunuz.
9.
10. y
11.
12.
13.
14.
X
sayfa 88

88
tr
–
–
–
–
I
–
X I
–
–
Muhafaza
X J
X K
1.
2.

89
tr
–
–
–
Kebbe
–
–
–
–
–
–
–
–
–
kavurunuz.
kavurunuz.

90
tr
X bkz. Bölüm
–
– 250 g yumurta (yakl. 5 adet)
– 1 tutam tuz
süreyle Kademe 3
Kademe 1-2
Kademe 7
Makarnalar:
–
–

91
pl
przeznaczona do:
do mielenia oraz mieszania
Nasadka masarska:
Nasadka do kebbe: do przygotowania pierogów i mielonego
nadzienia.
Przystawka do wyciskania ciastek: do formowania wyciskanych
ciastek.
Przystawka do makaronu: do formowania makaronu.
W
W Uwaga!
W Uwaga!
X „Czyszczenie i konserwacja”
patrz strona 5

92
pl
7
a Oznakowanie kolorem (czarne)
b
c
d
w rozdziale „Akcesoria“ w podstawowej
Uwaga!
X Rysunek A
X „Czyszczenie i konserwacja” patrz
strona 95
Oznakowanie kolorami
czarnym
Symbole i oznaczenia
z rysunkami.
X Rysunek A
1 Nasadka podstawowa
a
b
c
d
e
f Taca wsypowa
g Pokrywa dla popychacza
h Popychacz ze schowkiem
2
a
b Sitko do drobnego mielenia (3 mm) *
c
d Sitko do grubego mielenia (8 mm) *
3 Nasadka do kebbe *
a
b Dysza do kebbe
4 Nasadka masarska *
a
b Dysza do nadziewania
5 Przystawka do wyciskania ciastek
(MUZ9SV1) *
a
b
c
6 Przystawki do makaronu z pokrywami
(MUZ9PP2) *
a
fusilli)
b
(np. maccheroni)
c
d
e

93
pl
Przygotowanie
Przygotowanie
Do rozdrabniania surowych lub gotowanych
od rodzaju i konsystencji przetwarzanych
X „Porady” patrz strona 96
Nasadka do kebbe
Do formowania pierogów i mielonego
nadzienia.
Nasadka masarska
rurek.
Przystawka do wyciskania ciastek
Do formowania herbatników i kruchych
ciastek.
Przystawka do makaronu
Przygotowanie nogi
X Rysunek B
1.
2. Krótka noga:
3.
Przygotowanie przystawki do
Uwaga!
X Rysunek C
1.
do przodu.
2.
Uwaga!
3.
Przygotowanie nasadki do kebbe
X Rysunek D
1.
do przodu.
2.
3.
Nasadka do kebbe jest gotowa.
Przygotowanie nasadki
masarskiej
X Rysunek E
1.
do przodu.
2.
3.
Nasadka masarska jest gotowa.
Przygotowanie przystawki do
wyciskania ciastek
X Rysunek F
1.
do przodu.
2.
3.
4.
Przystawka do wyciskania ciastek jest
gotowa.

94
pl Stosowanie
Przygotowanie nasadki do
makaronu
X Rysunek G
1.
do przodu.
2.
3.
Przystawka do makaronu jest gotowa.
Stosowanie
Wskazówka:
zamierzonego przeznaczenia, produkty
X „Przygotowanie” patrz strona 93
1-2 Zastosowanie jako przystawka do
wyciskania ciastek
1-2 Zastosowanie jako nasadka do
kebbe
3-4 Zastosowanie jako nasadka
masarska
7 Zastosowanie jako przystawka do
makaronu
r
z
Nie jest przeznaczone do
nasadki podstawowej jako przystawki do
W
–
–
Uwaga!
–
–
–
popychacz.
X Cykl rysunków H
Wskazówka:
1.
rysunku.
Wskazówka:
2.
3.
4.
przeciwnym do ruchu wskazówek
Uwaga!
–
–
5.
Uwaga!
i dojdzie do uszkodzenia przystawki.
6.
7.
zakres.
8.
naczynie. Przygotowane produkty
9.
nacisk.

95
pl
Czyszczenie i konserwacja
10.
y.
11.
12.
13.
14.
w kierunku przeciwnym do ruchu
X „Czyszczenie i konserwacja” patrz
strona 95
Czyszczenie i konserwacja
Uwaga!
–
–
metalowych przedmiotów.
–
–
Na rysunku I jest pokazany sposób
Czyszczenie nasadek
opisano w punkcie „Przygotowanie“ dla
danej nasadki.
akcesoria.
Wskazówki:
–
X Rysunek I
–
– Podczas przetwarzania np. marchewki
elementach z tworzywa sztucznego.
jadalnego.
Przechowywanie
X Rysunek J
elementy nasadki masarskiej oraz nasadki
Zabezpieczenie przed
Wymiana zabieraka
X Rysunek K
1.
2.

96
pl Porady
Porady
Przeznaczenie sitek
– Sitko do drobnego mielenia:
–
– Sitko do grubego mielenia:
zmieszane.
Nasadka masarska
Przepisy kulinarne
Kebbe
Pieróg:
–
– 500 g kaszy pszennej Bulgur,
–
Nadzienie:
–
–
–
–
–
– sól i pieprz
mielenia).
minuty.

97
pl
Przepisy kulinarne
Ciasteczka wyciskane lub
makaron
Przygotowanie ciasta biszkoptowego
X patrz
Przygotowanie ciasta na makaron
–
– 250 g jajek (ok. 5 sztuk)
– 1 szczypta soli
ok. 6 do 8 minut na zakresie 3.
Wykonanie ciasteczek wyciskanych lub
makaronu
1-2
(przystawka do ciasteczek wyciskanych)
lub na zakres 7 (przystawka do
makaronu).
Ciasteczka wyciskane: uformowane
Makaron:
bardziej elastyczne. Po drugim
Wskazówki:
–
–
wysuszeniu w celu przechowania.
zmian.

98
uk
W
W
W
X

99
uk
7
a
b
c
d
X A
X
X A
1
a
b
c
d
e
f
g
h
2
a
b
c
d
3
a
b
4
a
b
5
(MUZ9SV1) *
a
b
c
6
(MUZ9PP2) *
a
b
c
d
e

100
uk
X
X B
1.
2.
3.
X C
1.
2.
3.
X D
1.
2.
3.
X E
1.
2.
3.

101
uk
X F
1.
2.
3.
4.
X G
1.
2.
3.
X
1–2
1–2
3–4
7
r
z
-
W
–
–
–
–
–
X H
1.
2.
3.
4.
–
–
5.

102
uk
6.
7.
8.
9.
10.
y
11.
12.
13.
14.
X
–
–
–
–
I
–
X I
–
–
X J

103
uk
X K
1.
2.
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–

104
uk
X
–
–
–
3,
1–2
7
–
–

105
ru
-
-
W
-
-
-
W
-

106
ru
6
(MUZ9PP2) *
a
b
c
d
e
7
a
b
c
d
X A
1
a
b
c
d
e
f
g
h
2
a
b
c
d
3
a
b
4
a
b
5
(MUZ9SV1) *
a
b
c
W
-
X

107
ru
X A
X
.
X
X B
1.
2.
3.
X C
1.
2.
3.

108
ru
X D
1.
2.
3.
X E
1.
2.
3.
X F
1.
2.
3.
4.
X G
1.
2.
3.
X
1-2
1-2
3-4
7
r
z

109
ru
W
–
–
–
–
–
X H
1.
2.
3.
4.
–
–
5.
6.
7.
8.
9.
10.
y
11.
12.
13.
14.
X

110
ru
–
–
–
–
I
–
X I
–
–
X J
X K
1.
2.

111
ru
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–

112
ru
X
»
–
–
–
1-2
7
–
–

113
6 – ar
–500
–500
–1
–400
–2
–1
–1
–2
–
1-2
7.5
180
6
Y
–(500500
–5250
–1
86
3
1-2
7
–
–

114
ar – 5
–
I
Y
–
–
J Y
.(10001090
K Y
.1
PH2
.2
–
–
–
10

115
4 – ar
ar-2
Y
1-2
1-2
3-4
7
r
z
W
–
–
–
–
–
H
Y
.1
180
.2
.3
.4
–
–
.5
.6
.7
.8
.9
.10
y
.11
.12
.13
.14
ar-4
Y
–
–
–
–
I

116
ar – 3
B
Y
.8
.9
.10
C
Y
.1
.2
.3
D Y
.1
.2
.3
E Y
.1
.2
.3
F Y
.1
.2
.3
.4
G Y
.1
.2
.3

117
2 – ar
7
a
b
c
d
A
Y
Y
ar-4
.
ar-5
Y
A
Y
1
a
b
c
d
e
f
g
h
2
a
b 3
c 5
d 8
3
a
b
4
a
b
5 * (MUZ9SV1)
a
b
c 4
6 * (MUZ9PP2
a
b
c
d
e

118
ar – 1
OptiMUMMUM9
W
W
W
ar-4
Y

Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
dieGewährleistungsverpichtungendesVerkäufersaus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2.DieGarantieerstrecktsichnichtaufleichtzerbrechlicheTeilewiez.B.GlasoderKunststoffbzw.
Glühlampen.
EineGarantiepichtwirdnichtausgelöstdurchgeringfügigeAbweichungenvonderSoll-Beschaffenheit,
diefürWertundGebrauchstauglichkeitdesGerätesunerheblichsind,oderdurchSchädenauschemischen
undelektrochemischenEinwirkungenvonWasser,sowieallgemeinausanomalenUmweltbedingungen
odersachfremdenBetriebsbedingungenoderwenndasGerätsonstmitungeeignetenStoffeninBerührung
gekommenist.EbensokannkeineGarantieübernommenwerden,wenndieMängelamGerätauf
Transportschäden,dienichtvonunszuvertretensind,nichtfachgerechteInstallationundMontage,
Fehlgebrauch,einenichthaushaltsüblicheNutzung,mangelndePegeoderNichtbeachtungvon
Bedienungs-oderMontagehinweisenzurückzuführensind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilenversehenwerden,diekeineOriginalteilesindunddadurcheinDefektverursachtwird.
3.DieGarantieleistungerfolgtinderWeise,dassmangelhafteTeilenachunsererWahlunentgeltlich
instandgesetztoderdurcheinwandfreieTeileersetztwerden.
Geräte,diezumutbar(z.B.imPKW)transportiertwerdenkönnen,undfürdieunterBezugnahmeauf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oderunseremVertragskundendienstzuübergebenoderzuzusenden.InstandsetzungenamAufstellungsort
könnennurfürstationär
betriebene(feststehende)Geräteverlangtwerden.
EsistjeweilsderKaufbelegmitKauf-und/oderLieferdatumvorzulegen.ErsetzteTeilegeheninunser
Eigentum über.
4.SoferndieNachbesserungvonunsabgelehntwirdoderfehlschlägt,wirdinnerhalbderobengenannten
GarantiezeitaufWunschdesEndabnehmerskostenfreigleichwertigerErsatzgeliefert.
5.GarantieleistungenbewirkenwedereineVerlängerungderGarantiefrist,nochsetzensieeineneue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6.WeitergehendeoderandereAnsprüche,insbesonderesolcheaufErsatzaußerhalbdesGerätesentstan-
denerSchädensind–soweiteineHaftungnichtzwingendgesetzlichangeordnetist–ausgeschlossen.
DieseGarantiebedingungengeltenfürinDeutschlandgekaufteGeräte.WerdenGeräteinsAuslandverbracht,
diedietechnischenVoraussetzungen(z.B.Spannung,Frequenz,Gasarten,etc.)fürdasentsprechendeLand
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedin-
gungenauch,soweitwirindementsprechendenLandeinKundendienstnetzhaben.FürimAuslandgekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
DiesekönnenSieüberIhrenFachhändler,beidemSiedasGerätgekaufthaben,oderdirektbeiunserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
AuchnachAblaufderGarantiestehenIhnenunserWerkskundendienstundunsereServicepartner
zur Verfügung.
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 040 oder unter
Nur für Deutschland gültig!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
08/14

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München
GERMANY
www.bosch-home.com
Register your new device on MyBosch now and profit directly from:
• Expert tips & tricks for your appliance
• Warranty extension options
• Discounts for accessories & spare-parts
• Digital manual and all appliance data at hand
• Easy access to Bosch Home Appliances Service
Free and easy registration – also on mobile phones:
www.bosch-home.com/welcome
Expert advice for your Bosch home appliances, need help with problems
or a repair from Bosch experts.
Find out everything about the many ways Bosch can support you:
www.bosch-home.com/service
Contact data of all countries are listed in the attached service directory.
Thank you for buying a
Bosch Home Appliance!
Looking for help?
You´ll find it here.
8001110984
*8001110984*
(9803)

1
2
3*
4*
7
6*
5*
a
b
a
c
d
ba a
b
c
d
e
ba
ba
c
ba c
d
c
b
d
f
e
g
h
A

1.
2.
3.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
C
D
E
B
1
2 3

2.
3.
4.
1.
1.
2.
3.
F
G

MUM9
OFF
y
ON
1...7
H
3 4 5 6
8 9 10
11 12 13 14
1 2
7

PH2
bosch-home.com
№ 10001090
K
J
1 2
I
