Falmec F101692 SINTESI Muldenlüfter Panoramakochfeld mit integrierter Absaugung Edelstahlrahmen 88 cm

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Specification
F101692 photo

User Manual

This is the main product document for model F101692.

The file format is pdf, 132 pages, you can download this manual here .

background
INSTRUCTIONS
BOOKLET
falmec.com
MADE IN VITTORIO VENETO (TV) - ITALY
IT LIBRETTO ISTRUZIONI
EN INSTRUCTIONS BOOKLET
DE GEBRAUCHSANWEISUNG
FR MODE D'EMPLOI
ES MANUAL DE INSTRUCCIONES
RU ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
DK BRUGSANIVSNINGER
NL HANDLEIDING
FI OHJEKIRJA
Sintesi
background
2
8 ÷ 45
MM
8 ÷ 45
MM
10
MM
11
MM
8 ÷ 45 mm
10 mm
8 ÷ 45 mm
3 mm
11 mm
862
R5
883
49060
min.
50 mm
min.
40 mm
R2
513
881
511
164
248
594
min 710 - max 910 mm
80
511
351
220
350 (400)
600 (650-700)
510
594
176
90
52
100
720
90
29 kg
IT - Misure foro per incasso.
UK - Hole measurements for installation.
DE - Lochabmessungen für Einbau.
FR - Mesures du trou pour encastrement.
ES - Medidas del oricio para empotrado.
RU -   .
PL - Wymiary otworu do zabudowy.
DK - Mål til åbning for indbygning.
NL - Maten gat voor inbouw.
FI - Aukon mittaukset asennusta varten.
background
3
180
240
379
background
4
600
min 710 - max 910
900
862
862
490
min.
50
862
490
650 - 700
min 710 - max 910
900
900
min 710 - max 910
900
490
min.
50
600
min 710 - max 910
900
883
883
513
min.
50
513
883
650 - 700
min 710 - max 910
900
900
min 710 - max 910
900
513
min.
50
IT - Misure per l’installazione.
EN - Measurements for installation.
DE - Masangaben fur die Installation.
FR - Mesures pour l'installation.
ES - Medidas para la instalacion.
RU -   .
PL - Środki montażowe.
DK - Mal for installation.
NL - Maten voor de installatie.
FI - Mittaukset asennusta varten.
Wall 90x60
Wall 90x70
Island 90x90
BUILT-IN
version:
background
5
1
2
2
1
IT - Operazioni preliminari:
Rimuovere le velette dalla cappa (1),
posizionare il piano cottura sulla cappa (2).
EN - Preliminary operations:
Remove the panels from the hood (1), position the
cooking hob on the hood (2).
DE - Vorbereitende Arbeiten:
Die Blenden von der Haube (1) entfernen, die Koch-
äche auf der Haube (2) positionieren.
FR -
Opérations préliminaires:
Retirer le bandeau de la hotte (1), placer le plan de
cuisson sur la hotte (2).
ES - Operaciones preliminares:
Eliminar los velos de la campana (1), colocar la placa
de cocción en campana (2).
RU -  :
    (1),  -
    (2).
PL - Operacje wstępne:
Zdjąć osłony z okapu (1), umieścić płytę grzewczą na
okapie (2).
DK - Indledende handlinger:
Tag slørene ud af emhætten (1), placér kogepladen
på emhætten (2).
NL - Handelingen vooraf: Verwijder de plaatjes van de
afzuigkap (1), plaats de kookplaat op de afzuigkap
(2).
FI - Alustavat toimenpiteet:
Poista liesituulettimen (1) paneelit, aseta keittoliesi
liesituulettimen (2) päälle.
background
6
3
IT -
Ruotare il piano cottura e ssarlo alla
cappa con ulteriori viti (3).
Avvitare le stae di supporto (4).
EN -
Rotate the cooking hob and x it to
the hood with more screws (3).
Screw the support brackets in (4).
DE -
Die Kochäche umdrehen und mit
weiteren Schrauben (3) an der Hau-
be befestigen.
Die Halterungen (4) verschrauben.
FR -
Tourner le plan de cuisson puis xer
à la hotte avec des vis (3).
Visser les brides de xation (4).
ES -
Girar la placa de cocción y jarla a la
campana con tornillos adicionales (3).
Atornillar los soportes de apoyo (4).
RU -
  
     -
  (3).
   (4).
PL -
Obrócić płytę grzewczą i przymoco-
wać do okapu za pomocą odpowied-
nich śrub (3).
Dokręcić wsporniki (4).
DK -
Vend kogepladen og skru den fast
på emhætten med skruerne (3).
Skru støttebøjlerne på (4).
NL -
Draai de kookplaat en bevestig deze
op de afzuigkap met andere schro-
even (3). Schroef de steunbeugels (4)
vast.
FI - Kierrä keittoliettä ja kiinnitä se
liesituulettimeen useammalla ruu-
villa (3). Ruuvaa tuet kiinnikkeisiin
kohdassa (4).
2
1
4
background
7
IT - Collegamento cavo di alimentazione
del piano cottura (5). Collegamenti
cavo di comando (6).
EN - Connection of the power cable of the
cooking hob (5). Connections of the
control cable (6).
DE - Anschluss des Versorgungskabels
der Kochäche (5). Anschlüsse des
Steuerkabels (6).
FR - Branchement câble d’alimentation
du plan de cuisson (5). Branchements
câble de commande (6).
ES - Conexión del cable de alimentación
de la placa de cocción (5). Conexiones
del cable de control (6).
RU -  
   (5).
  
(6).
PL - Podłączenie kabla zasilania płyty
grzewczej (5). Podłączenie kabla ukła-
du sterowania (6).
DK - Tilslutning af kogepladens forsy-
ningskabel (5). Tilslutninger til styre-
kablet (6).
NL - Aansluiting voedingskabel van de
kookplaat (5). Aansluitingen bestu-
ringskabel (6).
NL - Keittolieden virtajohdon liitäntä (5).
Ohjauskaapelin liitännät (6).
1 2 3 4
LN
1P+N 220-240 V
220-240 V 2
380-415 V 2N
380-415 V 3N
5
5
5
1 2 3 4
L2L1
Max 7400W
220-240V / 380-415V 3N
50-60 Hz
N
2P+N
51 2 3 4
L2L1 N
3P+N
L3
1 2 3 4
L1 L2
2P
230V
5
6
background
8
IT - Inserimento cappa su base (7-9);
Riposizionare le velette (10).
EN - Insertion of the hood onto the base
(7-9); Reposition the panels (10).
DE -
Einsetzen der Haube auf der Basis
(7-9); Die Blenden (10) wieder posi-
tionieren.
9
7 8
10
2 mm
FR - Insertion de la hotte sur la base
(7-9); Replacer le bandeau (10).
ES - Inserción de la campana en la base
(7-9); Reemplazar los velos (10).
RU -
    (7-
9);
    (10).
PL - Umieszczenie okapu na podstawie
(7-9). Ponowne założenie osłon (10).
DK - Isætning af emhætten på underlaget
(7-9); Sæt slørene på plads igen (10).
NL - Plaatsing afzuigkap op basis (7-9);
Plaats de plaatjes (10) terug.
FI - Liesituulettimen lisääminen alustaan
(7-9); Paneelien uudelleenasetus
(10).
background
9
11
IT - Regolare le stae di supporto (11).
Avvitare piano cottura al piano di la-
voro (12).
EN - Adjust the support brackets (11).
Screw the cooking hob together with
the worktop (12).
DE - Die Halterungen (11) einstellen.
Die Kochäche an der Arbeitsäche
(12) verschrauben.
900 mm
x > 900 mm
A
B
8 ÷ 45 mm
x6
B
A
12
FR - Régler les brides de support (11).
Visser le plan de cuisson au plan de
travail (12).
ES - Regular los soportes de apoyo (11).
Atornillar la placa de cocción a la su-
percie de trabajo (12).
RU -   -
 (11).  
   (12).
PL - Wyregulować wsporniki (11).
Przykręcić płytę grzewczą do blatu
(12).
DK - Justér støttebøjlerne (11).
Skru kogepladen på arbejdsbordet
(12).
NL - Stel de steunbeugels af (11). Kook-
plaat aanschroeven op het werkblad
(12).
FI - Säädä tukikiinnikkeitä (11).
Ruuvaa keittoliesi yhteen työtason
kanssa (12).
background
10
IT - Collegamenti elettrici motore
e piano induzione (13).
EN - Motor and induction hob electrical
connections (13).
DE - Elektrische Anschlüsse des Motors
und der Induktionsäche (13).
FR - Branchements électriques moteur et
plan à induction (13).
13
ES - Conexiones eléctricas del motor y pla-
ca de inducción (13).
RU -   -
   -
 (13).
PL - Połączenia elektryczne silnika i płyty
indukcyjnej (13).
DK - Motorens og induktionspladens elek-
triske tilslutninger (13).
NL - Elektrische aansluitingen motor en in-
ductieplaat (13).
FI - Moottorin ja induktiolieden sähköliit-
ännät (13).
230V
Only qualied
personnel see
page 7
min.
20 mm
IT - cavo elettrico
EN - electric cable
DE - Elektrokabel
FR - câble d’alimentation
ES - cable eléctrico
RU - электрический шнур
PL - przewód elektryczny
DK - elektrisk kabel
NL - elektrische kabel
FI - sähkökaapeli
background
11
IT - Procedura di cambio po-
tenza
EN - Power change procedure
DE - Vorgang der Leistungsänd-
erung
FR - Procédure de changement
puissance
ES - Procedimiento de cambio
de potencia
RU -  

PL - Procedura zmiany wartości
mocy
DK - Procedure til ændring af
eekt
NL - Procedure om vermogen te
wijzigen
FI - Tehon vaihtaminen
14
15
2
2
5
5
3
4
(kW)
CONFIRM
CHANGE
(kW)
ATTENTION!
2 min. ONLY!
1
3 seconds
3 seconds
background
12
KACL.930
TYPE B
TYPE A
MAGNET
TYPE A
TYPE A
KACL.931
KACL.945
16
IT - Installazione ltro carbone-zeolite (opzionale) (16).
EN - Installing the carbon-zeolite lter (optional) (16).
DE - Installation des Kohlensto-Zeolith-Filter (Option) (16).
FR - Installation du ltre charbon-zéolite (en option) (16).
ES - Instalación de ltro de carbón-zeolita (opcional) (16).
RU -
   
() (16).
PL - Instalacja ltra węglowo-zeolitowego (opcjonalna) (16).
DK - Installation af zeolit-kullteret (valgfrit) (16).
NL - Installatie koolstof-zeolietlter (optie) (16).
FI - Hiili-zeoliittisuodattimen asennus (lisävaruste) (16).
TYPE B
TYPE A
MAGNET
TYPE C
TYPE A
KACL.946
background
ITALIANO
13
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
E AVVERTENZE
Il lavoro d’installazione deve essere esegui-
to da installatori competenti e qualicati,
secondo quanto indicato nel presente li-
bretto e rispettando le norme in vigore.
Se il cavo di alimentazione o altri componenti
sono danneggiati, la cappa NON deve essere uti-
lizzata: staccare la cappa dall'alimentazione elettrica
e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tec-
nica autorizzato per la riparazione.
Non modicare la struttura elettrica, meccanica e
funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di eettuare da soli riparazioni o so-
stituzioni: gli interventi eettuati da persone non
competenti e qualicate possono provocare dan-
ni, anche molto gravi, a cose e/o persone non co-
perti da garanzia del Costruttore.
AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE
SICUREZZA TECNICA
Prima di installare la cappa controllare l'in-
tegrità e funzionalità di ogni sua parte: se
si notano anomalie non procedere nell'in-
stallazione e contattare il Rivenditore.
Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la
cappa NON deve essere installata; riporla nel suo
imballo originale e contattare il Rivenditore.
Una volta installata non sarà accettato alcun re-
clamo per difetti estetici.
Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di pro-
tezione personale (es.: scarpe antiinfortunistiche) ed
adottare comportamenti prudenti e corretti.
Il kit di ssaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è
utilizzabile unicamente su pareti in muratura: in caso
di installazione su pareti di materiale diverso, valutare
altri sistemi di ssaggio tenendo conto della resisten-
za del muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2).
Tenere presente che l’installazione con sistemi di s-
saggio diversi da quelli forniti o non conformi può
comportare rischi di natura elettrica e di tenuta mec-
canica.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non
esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...).
SICUREZZA ELETTRICA
Limpianto elettrico al quale viene collega-
ta la cappa deve essere a norma e munito
di collegamento a terra secondo le norme
di sicurezza del Paese di utilizzo; deve essere inol-
tre conforme alle normative Europee sull’antidi-
sturbo radio.
Prima di installare la cappa vericare che la tensione
di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta
posta all’interno della cappa.
La presa usata per il collegamento elettrico deve es-
sere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura
installata: in caso contrario, prevedere un interruttore
generale per disconnettere la cappa al bisogno.
Ogni eventuale modica all’impianto elettrico dovrà
essere eseguita solo da un elettricista qualicato.
La lunghezza massima della vite di ssaggio del cami-
no (fornita dal fabbricante) è di 13 mm. L'utilizzo di viti
non conformi con le presenti istruzioni può compor-
tare rischi di natura elettrica.
In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non
tentare di risolvere da soli il problema, ma contatta-
re il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato
per la riparazione.
Durante l'installazione della cappa, disin-
serire l’apparecchio togliendo la spina o
agendo sull’interruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di
scarico dei fumi prodotti dalla combustio-
ne (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che si-
ano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico
dell’aria all’esterno del locale.
background
14
AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE
Queste avvertenze sono state redatte per
la vostra sicurezza e per quella degli altri, Vi
preghiamo, dunque, di leggere attenta-
mente questo libretto in tutte le sue parti prima
di utilizzare l’apparecchio o di eettuare opera-
zioni di pulizia sullo stesso.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per
eventuali danni che possano, direttamente o in-
direttamente, essere causati a persone, cose ed
animali domestici conseguenti alla mancata os-
servanza delle avvertenze di sicurezza indicate in
questo libretto.
È molto importante che questo libretto istruzio-
ni sia conservato insieme allapparecchiatura per
qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito
ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto
venga fornito, in modo che il nuovo utente possa es-
sere messo al corrente del funzionamento della cap-
pa e delle avvertenze relative.
Dopo l’installazione delle cappe in acciaio inox è ne-
cessario eseguire la pulizia della stessa per rimuove-
re i residui di collante del protettivo e le eventuali
macchie di grasso e oli, che, se non rimosse, possono
causare il deterioramento irreversibile della supercie
della cappa. Per questa operazione il costruttore rac-
comanda l’utilizzo delle salviette in dotazione, dispo-
nibili anche in acquisto
Esigere parti di ricambio originali.
DESTINAZIONE D'USO
Lapparecchio è destinato solo ed esclusivamente
per l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di
alimenti in ambito domestico, non professionale:
qualsiasi utilizzo diverso da questo è improprio,
può provocare danni a persone, cose ed animali
domestici e solleva il Costruttore da qualsiasi re-
sponsabilità.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età
non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capa-
cità siche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza
o della necessaria conoscenza, purché sotto sorve-
glianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto
istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzatore
non deve essere eettuata da bambini senza sorve-
glianza.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA
Prima di procedere a qualsiasi operazione
di pulizia o di manutenzione, disinserire
l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi
scalzi.
Quando l’apparecchio non viene usato, controllare
sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspiratore),
siano spente.
Non appoggiare nessun oggetto sopra le
alette motorizzate.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscal-
dato potrebbe inammarsi.
Non accendere amme libere sotto la cappa.
Non preparare cibi alla amma sotto la cappa.
Non utilizzare mai la cappa senza i ltri metallici anti-
grasso; grasso e sporco in questo caso si depositereb-
bero nell'apparecchio compromettendone il funzio-
namento.
Parti accessibili della cappa possono essere calde se
utilizzate insieme con apparecchi di cottura.
Non eettuare operazioni di pulizia quando parti del-
la cappa sono ancora calde.
Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i
prodotti indicati nel presente libretto è possibile un
rischio di incendio.
Disinserire l’interruttore generale quando l’apparec-
chio non viene utilizzato per periodi prolungati di
tempo.
In caso di utilizzo contemporaneo di altre
utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) ali-
mentate a gas o con altri combustibili,
provvedere ad una adeguata ventilazione del lo-
cale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, secondo
le norme vigenti.
background
ITALIANO
15
Il tubo d'uscita deve avere:
un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa.
una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali
per evitare che la condensa reuisca nel motore.
il numero minimo indispensabile di curve.
la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre
la capacità aspirante della cappa.
E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi.
Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è
presente in presenza di motori con 800m
3
/h o superiori.
Deviazione per la Germania:
quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa
da quella elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa
nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
CAPPA A RICICLO INTERNO FILTRANTE
In questa versione l’aria passa attraverso i ltri Carbon.
Zeo per essere puricata e riciclata nell’ambiente.
Controllare che i ltri al Carbon.Zeo siano montati sulla
cappa, in caso negativo applicarli come indicato nelle
istruzioni di montaggio.
In questa versione valvola di non ritorno non deve essere mon-
tata: rimuoverla se presente sul raccordo di uscita aria del motore.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualicato
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie con-
gurazioni.
Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le in-
stallazioni; seguire invece dove specicato le fasi corrispondenti
all’installazione desiderata.
FUNZIONAMENTO
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per
convogliare fumi e vapori verso la supercie di aspirazione. Al termine
della cottura lasciare in funzione la cappa no a completa aspirazione di
tutti i vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'auto-
spegnimento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
velocità (1-3): mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elet-
trica.
velocità (4-5): condizioni normali di utilizzo.
velocità (6-7): presenza di forti odori e vapori.
velocità (8-P): rapidi smaltimenti di odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I ltri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo.
I ltri "Carbon.Zeo" devono essere riattivati ogni 18 mesi e sostituiti
ogni 3 anni.
Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”.
INSTALLAZIONE
parte riservata solo a personale qualicato
Prima di eettuare l'installazione della cappa,
LEGGERE ATTENTAMENTE
il capitolo "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate
all’interno della cappa.
POSIZIONAMENTO
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti at-
mosferici (pioggia, vento, ecc...).
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sulla cappa scolle-
gare l’apparecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici
all’interno della cappa:
in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino.
Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato.
Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposi-
zioni di legge in vigore.
Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che:
la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa po-
sti all’interno della cappa;
l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi ca-
ratteristiche tecniche posizionate all’interno della cappa);
la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto
con temperature superiori a 70 °C;
l’impianto di alimentazione sia munito di ecace e corretto collega-
mento di terra secondo le norme vigenti;
la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una
volta installata la cappa.
In caso di :
apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve es-
sere di tipo “normalizzato. Il li devono essere collegati come segue:
giallo-verde per la messa a terra, blu per il neutro e il lo marrone
per la fase. La spina deve essere collegata ad un'adeguata presa di
sicurezza.
apparecchio sso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina,
o di altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con
una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione
completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di
alimentazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza
non vengano rispettate.
SCARICO FUMI
CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA ASPIRANTE
In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati
verso l'esterno attraverso il tubo di scarico.
A tal ne, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere
collegato tramite un tubo, ad un'uscita esterna.
background
16
PULSANTIERA TOUCH
ON/OFF
Impulso breve: Accensione spegnimento cappa
Impulso lungo: Attivazione ciclo automatico (A) di funzio-
namento della cappa in funzione della potenza delle piastre.
Aumento velocità da 1 a…9 (no "P").
Velocità "P": attiva solo per pochi minuti, poi velocità 9.
Decremento Velocità da P a 1.
Con cappa attiva (impulso breve): TIMER (Led rosso lam-
peggiante)
Autospegnimento dopo 15min.
La funzione si disattiva (Led rosso spento) se:
- Si spegne il motore (tasto
).
- Si preme un'altra volta il tasto TIMER
.
Con cappa spenta (impulso lungo 4s): apertura alette per
manutenzione cappa e ltri metallici
.
Per uscire dalla modalità manutenzione, premere il tasto per
4 secondi.
ALLARME FILTRO METALLICO ANTIGRASSO
Manutenzione dopo circa 30 ore di utilizzo.
Premere per 5 secondi il tasto
per azzerare il con-
tatore.
ALLARME FILTRO CARBON.ZEO
Manutenzione dopo circa 2000 ore di utilizzo.
Premere per 5 secondi il tasto
per azzerare il con-
tatore.
Per attivare l'allarme:
A cappa spenta, premere i tasti
e per 3 se-
condi
Si accende il led
Confermare col tasto
MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di
manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spi-
na o agendo sull’interruttore generale.
Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive,
acide o corrosive e panni con superci ruvide.
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e ren-
dimento nel tempo.
Particolari attenzioni vanno rivolte ai ltri metallici antigrasso: la puli-
zia frequente dei ltri e dei loro supporti garantisce che non si accumu-
lino grassi inammabili.
PULIZIA SUPERFICI ESTERNE
Si raccomanda di pulire le superci esterne della cappa almeno ogni
15 giorni per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccar-
le. Per la pulizia della cappa, realizzata in acciaio inox spazzolato, il Co-
struttore consiglia l'utilizzo delle salviette "Magic Steel" che si possono
anche ordinare on-line sul sito www.e-falmec.com.
In alternativa e per tutti gli altri tipi di superci, la pulizia va eseguita
usando un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro
liquido o con alcool denaturato.
Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni
morbidi.
Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantie-
ra e dei dispositivi di illuminazione per evitare che l'umi-
dità raggiunga parti elettroniche.
Non lavare i ap in lavastoviglie.
La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specici
non corrosivi o abrasivi utilizzando un panno morbido.
Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispet-
tate tali istruzioni.
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al
motore all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
Si consiglia di lavare frequentemente i ltri metallici (F) (almeno ogni
mese) lasciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con de-
tersivo per piatti, evitando di piegarli.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di ri-
montarli.
Il lavaggio in lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbruni-
menti al materiale dei ltri: per ridurre questo inconveniente utilizzare
lavaggi a basse temperature (55°C max.).
Per l’estrazione e l'inserimento dei ltri metallici antigrasso vedi istruzio-
ni di montaggio.
background
ITALIANO
17
(F)
FILTRI AL CARBON-ZEO
In condizioni di normale uso si consiglia di rigenerarli ogni 18 mesi e di
sostituirli dopo 3 anni. Per rigenerare il ltro seguire la seguente pro-
cedura:
- Smontare il ltro secondo quanto descritto nelle istruzioni (Fig.12).
- Inserire i ltri A, B e C (se presenti) in un forno domestico ad una tem-
peratura di 200°C per circa 2 ore.
- Dopo che il ltro si è rareddato rimontare i 4 ltri sulla struttura me-
tallica del ltro.
VASCHETTA RACCOGLI OLIO
Si consiglia di pulire la vaschetta ogni 15 giorni.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
Per una pulizia più approfondita, togliere la vaschetta raccogli olio (vedi
gura) e lavarla con acqua bollente e detersivo per i piatti. Risciacquarla
con cura e attendere che sia ben asciutta prima di rimontarla. Il lavaggio
in lavastoviglie è permesso.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
E AVVERTENZE
Queste avvertenze sono state redatte per
la vostra sicurezza e per quella degli altri,
Vi preghiamo, dunque, di leggere attenta-
mente questo libretto in tutte le sue parti prima
di utilizzare l’apparecchio o di eettuare opera-
zioni di pulizia sullo stesso.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per
eventuali danni che possano, direttamente o in-
direttamente, essere causati a persone, cose ed
animali domestici conseguenti alla mancata os-
servanza delle avvertenze di sicurezza indicate in
questo libretto.
È molto importante che questo libretto istruzio-
ni sia conservato insieme allapparecchiatura per
qualsiasi futura consultazione.
Destinazione d'uso
Questo piano cottura è destinato all'impiego in
ambito domestico per preparare e tenere in caldo
le pietanze.
Non installare il piano cottura in ambienti esterni
e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, ven-
to, ecc...).
Qualsiasi altro uso non è ammesso.
Incassare questo piano cottura solo sopra forni o
cucine elettriche, dotati di un sistema di rared-
damento.
Lapparecchio può essere utilizzato da bambini di
età non inferiore a 8 anni e da persone con ridot-
te capacità siche, sensoriali o mentali, o prive di
esperienza o della necessaria conoscenza, pur-
ché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse
abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro
dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli
ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizza-
tore non deve essere eettuata da bambini senza
sorveglianza.
Non assentarsi mai quando il piano cottura è in
funzione.
background
18
Pericolo di ustioni
Usare il blocco dei comandi per impedire che per-
sone non autorizzate possano accendere l'appa-
recchio da soli.
posizionare manici e maniglie di padelle e pento-
le in modo che i bambini non possano toccarle.
Spegnere le zone di cottura dopo l'uso.
Non appoggiare nessun oggetto di metallo sulle
zone di cottura accese.
Sicurezza tecnica
Il lavoro d’installazione deve essere eseguito da
installatori competenti e qualicati, secondo
quanto indicato nel presente libretto e rispet-
tando le norme in vigore.
Se il cavo di alimentazione o altri componenti
sono danneggiati, il piano cottura NON deve
essere utilizzata: staccare il piano cottura dall'ali-
mentazione elettrica e contattare il Rivenditore o un
Centro Assistenza Tecnica autorizzato per la ripara-
zione.
Non modicare la struttura elettrica, meccanica
e funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di eettuare da soli riparazioni o
sostituzioni: gli interventi eettuati da persone
non competenti e qualicate possono provoca-
re danni, anche molto gravi, a cose e/o persone
non coperti da garanzia del Costruttore.
Prima di installare il piano cottura, controllare l'in-
tegrità e funzionalità di ogni sua parte: se si no-
tano anomalie non procedere nell'installazione e
contattare il Rivenditore.
Limpianto elettrico al quale viene collega-
ta il piano cottura deve essere a norma e
munito di collegamento a terra secondo le
norme di sicurezza del Paese di utilizzo; deve
essere inoltre conforme alle normative Europee
sull’antidisturbo radio.
I dati di allacciamento (tensione e frequenza) in-
dicati sulla targhetta dati del piano cottura devo-
no corrispondere con quelli della rete elettrica.
Confrontare questi dati prima dell'allacciamento.
In caso di dubbi rivolgersi a un elettricista.
Non usare il piano cottura prima di averlo installato.
È vietato l'uso del piano induzione su apparati in
movimento.
Mai aprire l'involucro dell'apparecchio.
Falmec garantisce il rispetto degli standard di si-
curezza solo con ricambi originali.
L'apparecchio non è destinato al funzionamento
con timer esterno oppure con telecomando.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO
Prima di mettere in funzione l'apparecchio per la
prima volta, rimuovere eventuali pellicole protet-
tive e adesivi.
• Durante l'uso, pentole e stoviglie possono causa-
re dei rumori che possono dipendere da:
– un livello di potenza elevato.
– materiali diversi del fondo delle pentole.
Non utilizzare mai acqua per spegnere il fuoco.
Disattivare la zona di cottura. Soffocare le fiamme
con un coperchio, una coperta ignifuga o qualco-
sa di simile.
Non conservare oggetti inammabili nei cassetti
posti sotto il piano cottura. Il portaposate, deve
essere in materiale resistente al calore.
Non riscaldare pentole o padelle vuote e control-
lare sempre che le pentole abbiano al loro inter-
no una quantità minima di liquidi.
Spegnere sempre il piano cottura dopo l'uso.
Controllare continuamente la cottura in caso di
uso di grassi e oli, in quanto possono inammarsi
rapidamente.
Riscaldare grassi e oli al massimo per un minuto e
non utilizzare mai la funzione Booster.
Prestare attenzione a non ustionarsi durante e
dopo l'uso del dispositivo.
Assicurarsi che nessun cavo elettrico sso o mo-
bile del dispositivo entri in contatto con il vetro o
una padella calda.
Non utilizzare il piano cottura per riscaldare barat-
toli.
Non applicare nessun tipo di copertura al piano
induzione.
I cavi elettrici non devono entrare in contatto col
piano cottura.
background
ITALIANO
19
Si consiglia di proteggere le mani dal calore usan-
do delle apposite presine. Utilizzare esclusiva-
mente guanti o presine asciutti.
Usare solo pentole e padelle a fondo liscio e ma-
gnetico idonee per piani induzione.
Evitare che zucchero, materiali sintetici o pellicole
d'alluminio entrino a contatto con le zone calde.
Queste sostanze, durante il rareddamento, pos-
sono provocare crepe o altre alterazioni sulla su-
percie vetroceramica: spegnere il dispositivo e
rimuovere immediatamente dalla zona di cottura
ancora calda
Spostare le pentole sollevandole per non striscia-
re la superficie del piano cottura.
Pentole e piano cottura devono essere perfetta-
mente puliti prima di entrare in contatto.
Non far cadere alcun oggetto sopra il piano cot-
tura !
Usare solo pentole con fondo magnetico.
Altri materiali non sono ammessi.
Usare pentole di dimensioni adeguate alla zona
di cottura desiderata.
Ulitizzare sempre una pentola o padella su cia-
scuna zona di cottura, anche in fuzione BRIDGE.
Non appoggiare stoviglie calde sui tasti sensori e
sulle spie perchè possono danneggiare l'elettro-
nica sottostante.
Tenere i comandi e le spie sempre puliti.
Non conservare oggetti metallici direttamente al
di sotto del piano cottura.
Usare possibilmente sempre dei coperchi per evi-
tare dispersione di calore.
Cuocere con poca acqua.
Dopo aver iniziato ad arrostire o a cuocere le pie-
tanze portare il livello di potenza su un livello più
basso.
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Avvertenza per persone con pacemaker:
tenere presente che nelle immediate vicinanze
dell'apparecchio, quando è in funzione, si genera
un campo elettromagnetico. La possibilità che il
funzionamento del pacemaker ne risenta è molto
remota.
In caso di dubbi rivolgersi al produttore del pace-
maker o al proprio medico.
Il campo elettromagnetico del piano cottura acce-
so può pregiudicare il funzionamento di oggetti
magnetizzabili. Carte di credito, dispositivi di salva-
taggio, calcolatrici tascabili ecc. non si devono tro-
vare nelle immediate vicinanze di un piano cottura
acceso.
Oggetti metallici conservati in un cassetto posto
sotto l'apparecchio possono diventare incande-
scenti se l'apparecchio viene usato in maniera pro-
lungata. Non conservare oggetti metallici in un
cassetto posto direttamente al di sotto del piano
cottura.
L'apparecchio è dotato di ventole di rareddamen-
to. Se al di sotto dell'apparecchio incassato si tro-
va un cassetto, bisogna interporre un setto di se-
parazione tra lo stesso cassetto e la parte inferiore
dell'apparecchio, così da osservare la necessaria ae-
razione del piano cottura e garantire che tali vento-
le non possano essere ostruite.
Non utilizzare mai contemporaneamente due pen-
tole o padelle su un'unica zona cottura o una zona
cottura rettangolare o un'area cottura PowerFlex.
SICUREZZE DEL PIANO COTTURA
Spegnimento di sicurezza
Se una zona di cottura supera il tempo massimo di
accensione alla stessa potenza, viene spenta auto-
maticamente e appare l’indicazione del calore resi-
duo.
Per rimettere in funzione la zona di cottura, toccare
i tasti necessari.
Livello
di
poten-
za
low
123456789P
Durata
massi-
ma di
funzio-
namen-
to in
ore
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
Il piano di cottura si spegne automaticamente se
uno o più comandi rimangono coperti per oltre 10
secondi.
Per ripristare il corretto funzionamento:
- togliere gli oggetti dal pannello comandi.
- pulire il pannello comandi.
- riaccendere il piano cottura e le zona interessata.
background
20
Dispositivo antisurriscaldamento
Prima che gli elementi del piano cottura possano
surriscaldarsi, il controllo riduce la potenza utilizza-
ta seguendo questa procedura di protezione:
– Disattivazione booster e power booster se accesi.
– Riduzione del livello di potenza impostato.
– Spegnimento della zona cottura interessata.
Sul display delle zone cottura compare il messag-
gio "E2".
È possibile rimettere in funzione la zona cottura
quando la segnalazione di guasto si spegne.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER IL MONTAGGIO
Installare il piano cottura solo dopo aver installato
basi e pensili della cucina.
Assicurarsi che i piani di lavoro siano stati impial-
lacciati con collante termoresistente per non subire
deformazioni o distacchi.
E' proibito installare l'apparecchio sopra frigoriferi
o congelatori, lavastoviglie, lavatrici o asciugabian-
cheria.
SICUREZZA ELETTRICA
Limpianto elettrico al quale viene collega-
to il piano deve essere a norma e munito di
collegamento a terra secondo le norme di
sicurezza del Paese di utilizzo; deve essere inoltre
conforme alle normative Europee sull’antidistur-
bo radio.
Accertarsi che il cavo di alimentazione del piano cot-
tura dopo l'incasso non sia soggetto a sollecitazioni
meccaniche.
La presa usata per il collegamento elettrico deve es-
sere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura
installata: in caso contrario, prevedere un interruttore
generale per disconnettere l'apparecchio al bisogno.
Ogni eventuale modica all’impianto elettrico dovrà
essere eseguita solo da un elettricista qualicato.
In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non
tentare di risolvere da soli il problema, ma contattare
il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizza-
to per la riparazione.
Durante l'installazione del piano, disinseri-
re l’apparecchio togliendo la spina o agen-
do sull’interruttore generale.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sul piano scollega-
re l’apparecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici
all’interno del piano:
in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino.
Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato.
Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposi-
zioni di legge in vigore.
Prima di collegare il piano alla rete elettrica, controllare che:
la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa po-
sti all’interno del piano;
l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi ca-
ratteristiche tecniche posizionate all’interno del piano);
la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto
con temperature superiori a 70 °C;
l’impianto di alimentazione sia munito di ecace e corretto collega-
mento di terra secondo le norme vigenti;
la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una vol-
ta installato il piano.
In caso di :
apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve es-
sere di tipo “normalizzato. Il li devono essere collegati come segue:
giallo-verde per la messa a terra, blu per il neutro e il lo marrone
per la fase. La spina deve essere collegata ad un'adeguata presa di
sicurezza.
apparecchio sso non provvisto di cavo di alimentazione e di spi-
background
ITALIANO
21
4321
POTENZE:
Caratteristica
90
Potenza totale
2800-7400W
Posizione 1
Potenza nominale
1600W
Potenza booster
1850W
Posizione 2
Potenza nominale
2100W
Potenza booster (1/2)
3000W
Posizione 3
Potenza nominale
2100W
Potenza booster (1/2)
3000W
Posizione 4
Potenza nominale
1600W
Potenza booster
1850W
na, o di altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con
una distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione
completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di
alimentazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza
non vengano rispettate.
Collegamento del piano:
rete
Connessione Sezione
del cavo
Cavo di
alimenta-
zione
Calibro
del
seziona-
tore
220V - 240V~
50/60Hz
1P+N / 2P 3 x 2.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
25 A *
380V - 415V~
50/60Hz
2P+N 4 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
380V - 415V~
50/60Hz
3P+N 5 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
* calcolato con il fattore di contemporaneità conformemente alla
norma EN 60 335-2-6.
PANORAMICO
90
Comando descrizione
Piano cottura ON/OFF. In caso non venga atti-
vato nessun altro comando, il piano si spegne
automaticamente dopo pochi secondi
Selezione zona cottura anteriore. Se premuto
assieme a
attiva la funzione BRIDGE.
Selezione zona cottura posteriore. Se premuto
assieme a
attiva la funzione BRIDGE.
Blocco comandi: premuto per più di 2 secondi
inibisce tutti i comandi. Per sbloccare i coman-
di, ripetere l’operazione.
Incremento livello di potenza per la cottura e
selezione booster, o incremento del tempo di
cottura della funzione TIMER.
Decremento livello di potenza per la cottura, o
decremento del tempo di cottura della funzio-
ne TIMER.
Visualizzazione
display
descrizione
Zona di cottura in stand-by
Livelli di potenza dal più basso al più alto sele-
zionabili con i tasti + e -.
Power boost : massima potenza di cottura
Indicazione di calore residuo
Livello di potenza tra 0 e 1, adatto per tenere in
caldo le pietanze
Funzione Bridge attivata.
(diametro minimo pentola: Ø230 mm)
Pentola non presente sul piano cottura o non
adatta per materiale e dimensione.
(diametro minimo pentola: Ø120 mm)
(su
display
centrale)
+
Funzione blocco comandi attivata.
background
22
regolata oltre il livello . Se è la più interna ad essere in , l'e-
sterna si spegne.
FUNZIONE KEEP WARM
42°C - Mantenimento temperatura cibi cotti:
Accendere piano cottura;
Selezionare zona cottura;
Toccare il tasto (+) e poi il tasto (-) : comparira il simbolo
.
Spegnimento Piano cottura
Per spegnere la zona di cottura:
Toccare il tasto ( - ) no a che sul display della zona di cottura viene
visualizzato 0.
Se la zona di cottura è ancora molto calda viene indicato il calore re-
siduo
.
Spegnere il piano di cottura
Toccare il tasto
: tutte le zone di cottura vengono disattivate.
Sui display delle zone di cottura ancora molto calde comparirà il sim-
bolo
.
Non toccare le zone di cottura nché la spia è accesa.
FUNZIONE TIMER
E SPEGNIMENTO AUTOMATICO
Il timer ha due funzioni:
1 – TEMPORIZZATORE;
2 – SPEGNIMENTO AUTOMATICO di una o più zone di cottura.
È possibile impostare una durata no a 99 minuti.
Al termine del tempo impostato appare 00 sul display relativo al
tempo e si attiva un segnale acustico che si disattiva premendo i ta-
sti ( + ) o ( - ).
TEMPORIZZATORE
Per impostare:
1.
Accendere il piano (se spento) con tasto e toccare contemporanea-
mente i tasti (+) e (-).
2. Impostare il tempo desiderato toccando i tasti ( + ) e ( - ) .
Il timer inizia a scorrere.
Per modicare il tempo ripetere la procedura dal punto 1.
Per annullare il timer:
1. Accendere il piano (se spento) e toccare contemporaneamente i
tasti ( + ) e ( - ) .
2. Premere il tasto ( - ) per portare il tempo a 00.
SPEGNIMENTO AUTOMATICO
Per la funzione di spegnimento automatico:
1 - accendere il piano cottura;
2 - selezionare la zona di cottura;
3 - selezionare livello di potenza;
4 - impostare il timer come descritto in precedenza .
Per impostare lo spegnimento automatico per un’altra zona cottura,
ripetere la procedura dal punto 2.
TEMPORIZZATORE e SPEGNIMENTO AUTOMATICO possono esse-
re utilizzate contemporaneamente.
FUNZIONAMENTO E
USO DEL PIANO INDUZIONE
USARE SOLO PENTOLE PER PIANI INDUZIONE.
Quando si accende una zona cottura il fondo della pentola si riscalda.
La zona cottura si riscalda solamente grazie al calore ceduto dalla
pentola.
L'induzione rileva automaticamente le dimensioni della pentola.
La potenza di riscaldamento deve essere scelta in base a cosa si vuo-
le cucinare .
Qui sotto viene riportata una breve tabella:
AREE DI REGOLAZIONE
1 - 2
Fondere
Riscaldare
Salse, burro, cioccolato,
gelatina
Piatti precotti
2 - 3
Montare
Scongelare
Riso, budino e piatti cotti
Verdure, pesce, prodotti
surgelati
3 - 4
Vapore
Verdure, pesce, carne
4 - 5
Bollire
Patate lesse, zuppe, pasta
Verdure fresche
6 - 7
Cucinare a fuoco dolce
Carne, fegato, uova, salsicce
Goulash, rolate, trippa
7 - 8
Cuocere
Friggere
Patate, ciambelle, tortini
9
Friggere, portare a ebollizione
Bistecche, frittate
Bollire
P
Friggere, Portare a
ebollizione
Portare a ebollizioni grandi
quantità d'acqua
Nota: il tempo di riscaldamento dei piani cottura a induzione è più
breve rispetto a quello dei piani cottura a gas.
FUNZIONI DI BASE
Vedi tabella del modello corrispondente alla pagina precedente.
FUNZIONE BRIDGE
Questa funzione permette di far funzionare assieme le zone di cot-
tura 1-2 e/o 3-4
Per l’attivazione:
- Attivare il piano cottura;
premere contemporaneamente i simboli
+ :
- comparirà il simbolo
sul display dell’area di cottura anteriore;
- Con i tasti + e – regolare la potenza.
Nota: funzione attivabile solo tra le 2 piastre di destra o di sinistra (no
le due centrali).
DISATTIVAZIONE funzione BRIDGE:
premere contemporaneamente i simboli + .
FUNZIONE BOOSTER
Il Booster raorza la potenza, anché si possano riscaldare grandi
quantità (p.es. di acqua per cuocere la pasta).
Questo raorzamento di potenza è attivo per max. 10 minuti.
- Accendere il piano cottura;
- selezionare la zona di cottura;
- toccare (+) no a quando sul display non viene visualizzato
sulla
zona di cottura.
Nota: è possibile regolare in
solo una piastra di destra e una di
sinistra per volta (in totale non più di 2).
Se la piastra più esterna è regolata in
, la vicina non può essere
background
ITALIANO
23
COSA FARE IN CASO DI PROBLEMI
Il piano cottura o le zone di cottura non si accendono:
· Il piano non è collegato alla rete elettrica.
· Il fusibile di protezione è scattato.
· Controllare se il blocco non è attivo.
· I tasti sono ricoperti da acqua o grasso.
· Un oggetto è posizionato sui tasti.
Appare il simbolo
.
· Non vi è alcuna casseruola sulla zona di cottura.
· Il contenitore utilizzato non è compatibile con l'induzione.
· Il diametro del fondo della casseruola è troppo piccolo rispetto alla
zona di cottura.
Appare il simbolo [ E ]:
· Scollegare e ricollegare il piano cottura.
· Contattare il Servizio di assistenza post-vendita.
Una delle zone o tutto il piano cottura si spegne:
· Il sistema di sicurezza anti surriscaldamento è attivo ;
· Il piano cottura o una zona cottura è rimasta accesa per troppo tem-
po;
· uno o più tasti sono coperti;
· una delle pentole è vuota e il fondo si è surriscaldato.
La ventola continua a funzionare dopo lo spegnimento del pia-
no:
· Questo non è un'anomalia: la ventola continua a proteggere la cen-
tralina elettronica del dispositivo.
· La ventola si arresta automaticamente.
10 CODICI ERRORE
In caso di errore, ai ni del supporto per l'assistenza tecnica, l'IU vi-
sualizza i codici errore.
Insieme al documento fornito "Codici errore Basic 2", che include
informazioni dettagliate, è disponibile una descrizione completa di
matrici di errore.
Di seguito vengono elencati i codici errore standard E.G.O.. l'IU per-
sonalizzata potrebbe essere diversa. Gli errori generali standard
dell'UI (Er xx) e gli errori della zona di cottura (E/x) dieriscono. In
caso di errori della zona di cottura, il display della zona non corretta
di cottura lampeggia, alternando "E" e un codice esadecimale "X".
Codice
errore
Descrizione Possibili
cause
Soluzione
.
In caso di visualiz-
zazione di una "C"
ssa, è possibile
congurare la
zona di cottura
Nessun errore,
l'utente è nel
menu imposta-
zioni.
Collocare una
casseruola idonea
sulla relativa zona di
cottura
.
In caso di visua-
lizzazione di una
"C" lampeggiante,
sarà eseguita la
congurazione
della cottura.
Dopo una cor-
retta congura-
zione, il relativo
display visualizza
"-". Se "-" non
viene visualizzato,
controllare le
possibili cause
relative a E/5
Nessun errore,
l'utente è nel
menu imposta-
zioni
Attendere la visualiz-
zazione del simbolo
"-" o interrompere le
attività di congu-
razione premendo il
selettore; "C" smet-
terà di lampeggiare.
.
Una "E" lam-
peggiante su
ciascuna zona di
cottura indica che
tutte le congu-
razioni saranno
cancellate
Nessun errore,
l'utente è nel
menu imposta-
zioni
Congurazione
manuale
.
Sono stati
superati i limiti di
temperatura
La temperatura
del vetro o Pt è
troppo alta
NTC -> tempera-
tura elettronica
troppo alta
Rareddare il sistema
.
Pentola non ide-
ona, p.es. perdita
delle proprietà
magnetiche
a causa della
temperatura nel
fondo
Sul modulo, una
pentola crea
un punto di
funzionamento
non corretto,
in grado di
danneggiare i
dispositivi, p.es.
IGBT.
1. L'errore viene
automaticamente
annullato dopo 8 se-
condi ed è possibile
utilizzare nuovamen-
te la zona di cottura.
In caso di ulteriori
errori successivi,
sostituire la pentola.
2. Il modulo deve
essere modicato in
caso di visualizzazio-
ne di errore senza
una pentola sulla
zona di cottura.
.
Modulo induzio-
ne non congura-
to (tutti i moduli
di induzione ri-
spondono all'IU
ma ogni elemen-
to è correlato alla
zona di cottura
specica).
Modulo di
induzione non
congurato
Cancellare la con-
gurazione del piano
di cottura e attivare
la congurazione
manuale. Avviare il
menu di impostazio-
ni IU per congurare
il modulo induzione.
Se i punti elencati
non funzionano,
sostituire il modulo.
.
Nessuna
comunicazione
tra IU e modulo
induzione
Modulo
induzione non
alimentato.
Cablaggio
difettoso o
danneggiato
Controllare
l'alimentazione e i
collegamenti LIN.
Se il collegamento è
corretto, sostituire il
modulo
.
Guasto alimenta-
zione di rete
1. Malfunzio-
namento nel
rilevamento
di frequenza
dell'alimenta-
zione di rete
2. Sovratensione
Controllare la ten-
sione e la frequenza
dell'alimentazione
di rete. Se corrette,
sostituire il modulo
.
Nessun guasto
identicabile
Sostituire il modulo o
l'interfaccia utente
.
Guasto ventola Ventola o con-
trollo elettroni-
co difettosi
Sostituire il modulo
.
Sonda termica
difettosa su
induttore
Segnale sensore
al di fuori del
campo valido;
sensore o con-
trollo elettrico
difettosi
Sostituire il modulo
.
Difetto hardwa-
re del modulo
induzione
Dispositivo
hardware di-
fettoso rilevato
dal controllo
automatico del
modulo
Sostituire il modulo
.
Errore congura-
zione
2 zone di cottu-
ra dedicate allo
stesso elemento
dell'IU
Eliminare la con-
gurazione manuale
in corso con il menu
impostazioni
.
Valore sso sen-
sore (funzione di
prova per sonda T
su induttore)
Nessun cambia-
mento termico
rilevante (10 K)
entro 5 minuti
dall'accensione
del piano di
cottura
Rareddare il sistema
Nessuna
funzio-
nalità e
nessuna
visualizza-
zione
Sovratensione
sull'alimentazio-
ne a commuta-
zione (nessuna
funzionalità)
Collegamento a
400 V
Scollegare e retti-
care il collegamento
della linea di alimen-
tazione
Nota:
non tutti i guasti possono essere rilevati automaticamente dal siste-
ma, p.es. in caso di difetto di alimentazione dell'interfaccia utente.
background
24
PULIZIA E MANUTENZIONE
ATTENZIONE!
Per la pulizia non utilizzare mai un apparecchio a vapore.
Prima di pulire il piano cottura accertarsi che sia a temperatura am-
biente.
Pulire sempre il piano cottura dopo ogni uso con un detergente spe-
cico per vetroceramica.
Non utilizzare prodotti contenenti:
- agenti corrosivi (soda, acidi, ammoniaca).
- agenti abrasivi (polveri o paste).
Non utilizzare oggetti appuntiti o abrasivi.
Dopo la pulizia asciugare l'apparecchio con un panno morbido.
Se l'apparecchio viene incassato sopra un forno oppure una cucina
elettrica dotati di sistema pirolitico non metterlo in funzione mentre
il procedimento pirolitico è in corso, poiché può scattare la protezio-
ne di surriscaldamento del piano cottura (v. relativo capitolo).
SMALTIMENTO A FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in
suo possesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un Riu-
to derivante dalle Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche” e
pertanto non deve essere gettato nella spazzatura indierenziata
(cioè insieme ai “riuti urbani misti”), ma deve essere gestito separata-
mente così da essere sottoposto ad apposite operazioni per il suo riuti-
lizzo, oppure a uno specico trattamento, per rimuovere e smaltire in
modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente ed estrarre le
materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corretto di
questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare poten-
ziali eetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbe-
ro essere causati da uno smaltimento inappropriato dei riuti.
Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul
punto di smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate
delle penali per lo smaltimento scorretto di questi riuti in conformità
alla legislazione nazionale.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme
ecologiche) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in
molte località viene anche eettuato il servizio di ritiro a domicilio
delle apparecchiature RAEE ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che
è tenuto a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e
senza obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere
“piccolissime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25
cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve
avere una supercie di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIO
NE EUROPEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita
in modo diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire
questa apparecchiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il
Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPAR
TENENTI ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea:
se si desidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo
di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo
corretto di smaltimento.
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modiche alle apparecchia-
ture in qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione
e la riproduzione anche parziale del presente manuale sintendono vin-
colate dall’autorizzazione del Costruttore.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grache e le speciche
presenti in questo manuale sono indicative e non divulgabili.
La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende
responsabile per eventuali errori di trascrizione o traduzione.
background
25
ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS
Installation operations are to be carried
out by skilled and qualied installers in ac-
cordance with the instructions in this book-
let and in compliance with the regulations
in force.
DO NOT use the hood if the power supply cable
or other components are damaged: disconnect
the hood from the electrical power supply and con-
tact the Dealer or an authorised Servicing Dealer for
repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or func-
tional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or re-
placements. Interventions carried out by incom-
petent and unauthorised persons can cause seri-
ous damage to the unit or physical and personal
harm, not covered by the Manufacturer's warran-
ty.
WARNINGS FOR THE INSTALLER
TECHNICAL SAFETY
Before installing the hood, check the in-
tegrity and function of each part. Should
anomalies be noted, do not proceed with
installation and contact the Dealer.
Do NOT install the hood if an aesthetic (or cos-
metic) defect has been detected. Put it back into
its original package and contact the dealer.
No claim can be made for aesthetic (or cosmetic)
defects once it has been installed.
During installation, always use personal protective
equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt prudent
and proper conduct.
The installation kit (screws and plugs) supplied with
the hood is only to be used on masonry walls: in case
of installation on walls of a dierent material, assess
other installation options keeping in mind the type
of wall surface and the weight of the hood (indicated
on page 2).
Keep in mind that installations with dierent types of
fastening systems from those supplied, or which are
not compliant, can cause electrical and mechanical
seal danger.
Do not install the hood outdoors and do not expose
it to atmospheric elements (rain, wind, etc.).
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the hood is
to be connected must be in accordance
with local standards and supplied with
earthed connection in compliance with safety
regulations in the country of use. It must also
comply with European standards regarding radio
antistatic properties.
Before installing the hood, check that the electrical
mains power supply corresponds with what is report-
ed on the identication plate located inside the hood.
The socket used to connect the installed equipment
to the electrical power supply must be within reach:
otherwise, install a mains switch to disconnect the
hood when required.
Any changes to the electrical system must be carried
out by a qualied electrician.
The maximum length of the ue fastening screws
(supplied by the manufacturer) must be 13 mm. Use
of non-compliant screws with these instructions can
lead to danger of an electrical nature.
Do not try to solve the problem yourself in the event
of equipment malfunction, but contact the Dealer or
an authorised Servicing Department for repairs.
When installing the hood, disconnect
the equipment by removing the plug or
switching o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
Do no connect the equipment to discharge
pipes of fumes produced from combustion
(for example boilers, replaces, etc.).
Before installing the hood, ensure that all standards in
force regarding discharge of air out of the room have
been complied with.
USER WARNINGS
These warnings have been drawn up for
your personal safety and those of others.
You are therefore kindly asked to read the
booklet carefully in its entirety before using the
or cleaning the equipment.
The Manufacturer declines all responsibility for
background
26
any damage caused directly, or indirectly, to per-
sons, things and pets as a consequence of failing
to comply with the safety warnings indicated in
this booklet.
It is imperative that this instructions booklet is
kept together with the equipment for any future
consultation.
If the equipment is sold or transferred to another per-
son, make sure that the booklet is also supplied so
that the new user can be made aware of the hood's
operation and relative warnings.
After the stainless steel hood has been installed, it
will need to be cleaned to remove any residues re-
maining from the protection adhesive as well as any
grease and oil stains which, if not removed, can cause
irreversible damage to the hood surface. To properly
clean the unit, the manufacturer recommends using
the supplied moist wipes, which are also available
sold separately.
Insist on original spare parts.
INTENDED USE
The equipment is solely intended to be used to
extract fumes generated from cooking food in
non-professional domestic kitchens: any other
use is improper. Improper use can cause damage
to persons, things, pets and exempts the Manu-
facturer from any liability.
The equipment can be used by children over the age
of 8 and by persons with reduced physical, sensory
and mental abilities, or with no experience or knowl-
edge, as long as they do so under supervision or after
having received relative instructions regarding safe
use of the equipment and understanding of the dan-
gers connected to it.
Children are not to play with the equipment. Clean-
ing and maintenance by the user must not be carried
out by children without supervision.
USE AND CLEANING WARNINGS
Before cleaning or carrying out mainte-
nance operations, disconnect the equip-
ment by removing the plug or switching
o the main switch.
Do not use the hood with wet hands or bare feet.
Always check that all electrical parts (lights, extractor
fan) are o when the equipment is not being used.
Do not rest objects on top of the motorised
ns.
Always supervise the cooking process during the use
of deep-fryers: Overheated oil can catch re.
Do not leave open, unattended ames under the
hood.
Do not prepare food over an open ame under the
hood.
Never use the hood without the metal anti-grease
lters: in this case, grease and dirt will deposit in the
equipment and compromise its operation.
Accessible parts of the hood can be hot when used at
the same time as the cooking appliances.
Do not carry out any cleaning operations when parts
of the hood are still hot.
There can be a risk of re if cleaning is not carried out
according to the instructions and products indicated
in this booklet.
Disconnect the main switch when the equipment is
not used for long periods of time.
If other appliances that use gas or other fu-
els are being used at the same time (boiler,
stove, replaces, etc.), make sure the room
where the fumes are discharged is well-ven-
tilated, in compliance with the local regula-
tions.
INSTALLATION
only intended for qualied personnel
Before installing the hood,
carefully read the chapter
'SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS'.
TECHNICAL FEATURES
The technical specications are exhibited on the labels located inside
the hood.
POSITIONING
Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor envi-
ronment (rain, wind, etc.).
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from electrical mains power
supply before carrying out any operations on the hood.
Ensure that the wires inside the hood are not disconnect-
ed or cut:
in the event of damage, contact your nearest Servicing Depart-
ment.
Refer to qualied personnel for electrical connections.
Connection must be carried out in compliance with the provisions
of law in force.
background
27
ENGLISH
Before connecting the hood to the electrical mains power supply,
check that:
voltage supply corresponds with what is reported on the data plate
located inside the hood;
the electrical system is compliant and can withstand the load (see
the technical specications located inside the hood);
the power supply plug and cable do not come into contact with
temperatures exceeding 70 °C;
the power supply system is eectively and properly connected to
earth in compliance with regulations in force;
the socket used to connect the hood is within reach.
In case of:
devices tted with cables without a plug: the type of plug to use is
a ''standardised'' one. The wires must be connected as follows: yel-
low-green for earthing, blue for neutral and brown for the phase. The
plug must be connected to an adequate safety socket.
xed equipment not provided with a power supply cable and plug,
or any other device that ensures disconnection from the electrical
mains, with an opening gap of the contacts that enables total discon-
nection in overvoltage category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power
supply in compliance with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut o by the switch.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with
the safety regulations.
FUMES DISCHARGE
EXTERNAL EXHAUST HOOD SUCTION
In this version the fumes and vapours are discharged
outside through the exhaust pipe.
To this end, the hood outlet tting must be connected
via a pipe, to an external output.
The outlet pipe must have:
a diameter not less than that of the hood tting.
a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent
condensation from owing back into the motor.
the minimum required number of bends.
the minimum required length to avoid vibrations and reduce the
suction performance of the hood.
You are required to insulate the pipes if it passes through cold envi-
ronments.
In the presence of motors with 800m
3
/h or higher, a check valve is
present to prevent external air owing back.
Deviation for Germany:
when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are pow-
ered by energy other than electricity, the negative pressure in the room must
not exceed 4 Pa (4 x 10-5 bar).
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
In this model, the air passes through the charcoal lters
to be puried and recycled in the environment.
Ensure that the active carbon lters are assembled into
the hood, if not, install them as indicated in the assem-
bly instructions.
In this version the check valve must not be assembled: remove
it if it is on the air outlet tting of the motor.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for qualied personnel
The hood can be installed in various congurations.
The generic assembly steps apply to all installations; for
each case, follow the specic steps provided for the re-
quired installation.
OPERATION
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct
fumes and vapours towards the suction surface.
After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all
vapours and odours. By means of the Timer function, it is possible to set
auto switch-o function which will allow the hood to turn o automat-
ically after 15 minutes of operation.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
speed (1-3): maintains the circulation of clean air with low electricity
consumption.
speed (4-5): normal conditions of use.
speed (6-7): presence of strong odours and vapours.
speed (8-P): rapid disposal of odours and vapours.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal lters must be cleaned every 30 hours of operation.
The active carbon lters must be replaced every 3-4 months, depend-
ing on the use of the hood.
For further details see the “MAINTENANCE” chap.
background
28
TOUCH PUSHBUTTON PANEL
ON/OFF
Short pulse: Hood switch ON/OFF
Long pulse: Hood operation automatic cycle activation (A)
according to plate power.
Speed increase from 1 to…9 (up to “P”).
Speed “P”: active only for a few minutes, then speed 9.
Speed decrease from P to 1.
With hood active (short pulse): TIMER (ashing red LED)
Automatic switch-o after 15 min.
The function is disabled (red LED OFF) if:
- The motor is switched o (button
).
- Press the TIMER button
again .
With the hood OFF (long pulse 4s):
opening the ns for hood and metal lter maintenance
.
Hold down the key for 4 seconds to exit maintenance mode.
FAT METAL FILTER ALARM
Maintenance after about 30 hours’ use.
Press button
for 5 seconds to reset the counter.
CARBON.ZEO FILTER ALARM
Maintenance after about 2000 hours’ use.
Press button
for 5 seconds to reset the counter.
To activate the alarm:
With the hood OFF, press the buttons and for
3 seconds.
The LED lights up.
Conrm with button
MAINTENANCE
Before cleaning or carrying out maintenance operations,
disconnect the equipment by removing the plug or
switching o the main switch.
Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive
substances or abrasive cloths.
Regular maintenance guarantees proper operation and performance
over time.
Special attention is to be paid to the metal anti-grease lters : fre-
quent cleaning of the lters and their supports ensures that no amma-
ble grease is accumulated.
CLEANING OF EXTERNAL SURFACES
You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once
every 15 days to prevent oily substances and grease from sticking to
them. To clean the brushed stainless steel hood, the Manufacturer rec-
ommends using "Magic Steel" wipes.
Alternatively and for all the other types of surfaces, it can be cleaned
using a damp cloth, slightly moistened with mild, liquid detergent or
denatured alcohol.
Complete cleaning by rinsing well and drying with soft cloths.
Do not use too much moisture or water around the push
button control panel and lighting devices in order to pre-
vent humidity from reaching electronic parts.
Do not wash the aps in a dishwasher.
The glass panels can only be cleaned with specic, non-corrosive or
non-abrasive detergents using a soft cloth.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with
these instructions.
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
Do not clean electrical parts, or parts related to the motor
inside the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
METAL ANTI-GREASE FILTERS
It is advised to frequently wash the metal lters (F) (at least once a
month) leaving them to soak in boiling water and cleaning solution for
1 hour, taking care not to bend them.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
Rinse them well and wait for them to be completely dry before reas-
sembling them.
Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the lter
material to darken: to reduce the possibility of this problem from hap-
pening, use low-temperature washes (55°C max.).
To extract and insert the metal anti-grease lters see the assembly in-
structions.
(F)
CARBON-ZEO FILTERS
Under normal conditions, they should be regenerated every 18 months
and replaced after 3 years. To regenerate the lter, follow the following
procedure:
- Remove the lter as described in the instructions (Fig. 12).
- Insert lters A, B and C (if any) in a domestic oven at 200°C for about 2
hours.
- When the lter has cooled down, ret the 4 lters onto the metal
structure of the lter.
background
29
ENGLISH
GREASE DRIP TRAY
It is advisable to clean the tray every 15 days.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
For more thorough cleaning, remove the oil collection tray (see gure)
and wash it with hot water and washing up liquid. Rinse it well and wait
for it to be completely dry before reassembling it. They are dishwasher
safe.
SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS
These warnings have been drawn up for
your personal safety and those of others.
You are therefore kindly asked to read the
booklet carefully in its entirety before using or
cleaning the equipment.
The Manufacturer declines all responsibility for
any damage caused directly, or indirectly, to per-
sons, things and pets as a consequence of failing
to comply with the safety warnings indicated in
this booklet.
It is imperative that this instructions booklet is
kept together with the equipment for any future
consultation.
Intended use
This cooker is intended to be used in domestic
environments to prepare and keep dishes warm.
Do not install the cooker outdoors and do not ex-
pose it to outdoor environment (rain, wind, etc.).
Any other use is not admitted.
Build in this cooker on ovens or electric kitchens
only, if tted with a fume cooling system.
The equipment can be used by children over the
age of 8 and by persons with reduced physical,
sensory and mental abilities, or with no experi-
ence or knowledge, as long as they do so under
supervision or after having received relative in-
structions regarding safe use of the equipment
and understanding of the dangers connected to it.
Children are not to play with the equipment.
Cleaning and maintenance by the user must not
be carried out by children without supervision.
Do not leave the cook top unmanned while it is
working.
Danger of burns
Use the control lock to avoid that unauthorised
people can switch on the appliance by them-
selves.
place handles of frying pans and saucepans in a
way that children cannot touch them.
Switch o the cooking areas after use.
Do not place any metal object on cooking areas
that are on.
Technical safety
Installation operations are to be carried out by
skilled and qualied installers in accordance
with the instructions in this booklet and in com-
pliance with the regulations in force.
If the power cable or other components are
damaged, the cook top shall NOT be used: dis-
connect the cooker from the power supply and
contact the Dealer or an authorised Servicing De-
partment for repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or
functional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or
replacements. Interventions carried out by in-
competent and unauthorised persons can cause
serious damage to the unit or physical and per-
sonal harm, not covered by the Manufacturer's
warranty.
Before installing the cooker, check the integrity
and function of each part. Should anomalies be
noted, do not proceed with installation and con-
tact the Dealer.
The electrical system to which the cooker is
to be connected must be in accordance
with local standards and supplied with earthed
connection in compliance with safety regula-
tions in the country of use. It must also comply
with European standards regarding radio anti-
static properties.
background
30
The connection data (voltage and frequency)
shown on the data plate of the cooker must
match with those of the electric network.
Compare these data before connection.
In case of doubts, refer to an electrician.
Do not use the cooker before installing it.
It is forbidden to use the cooktop on moving
equipment.
Never open the case of the appliance.
Falmec assures the compliance with the safety
standards with original spare parts only.
The appliance is not intended for use with exter-
nal timer or remote control.
USE WARNINGS
Before powering the appliance for the first time,
remove any protective films and adhesives.
While using, saucepans and kitchenware can
cause noise that can depend on:
- a high power level.
- different materials of the bottom of saucepans.
Never use water to put fire out. Deactivate the
cooking area. Choke flames with a cover, a fire-
proofing blanket or something similar to it.
Do not keep inammable objects in the drawers
below the cooker. The cutlery tray shall be made
up of re-resistant material.
Do not heat empty saucepans or frying pans and
always check that saucepans have a minimum
quantity of liquids inside.
Switch o the cooker after use.
Continuously check the cooking in case of greas-
es and oils used, as they can easily catch re.
Heat greases and oils at maximum for one minute
and never use the Booster function.
Pay attention not to burn yourself during and af-
ter using the device.
Make sure that no xed or mobile power cable of
the device is in contact with the glass or a hot fry-
ing pan.
Do not use the cooker to heat pots.
Do not apply any type of cover on the cooktop.
Electrical cables are not to be in contact with the
cooker.
It is recommended to protect hands from heat us-
ing pot holders. Only use dry gloves or pot hold-
ers.
Only use cookware with smooth and magnetic
bottom suitable for induction hobs.
Avoid that sugar, synthetic materials of alumini-
um, lms are in contact with the hot areas. Dur-
ing cooling, those substances can cause cracks
or other alterations on the pyroceram surface:
switch o the device and immediately remove
from the cooking area that is still hot
When moving saucepans, make sure to lift them
rather than slide them over the surface.
Saucepans and cooker are to be perfectly cleaned
before being in contact.
Do not drop objects on the hob!
Only use saucepans with magnetic bot-
tom.
Other materials are not admitted.
Use saucepans of appropriate size to the desired
cooking area.
Always use a saucepan or frying pan on each
cooking area, even with the BRIDGE function.
Do not place hot saucepans on the sensor keys or
the LEDs, as this could cause damage to the elec-
tronic components underneath.
Keep controls and lamps always clean.
Do no keep metal objects directly below the
cooker.
Possibly use always covers to avoid heat disper-
sion.
Cook with little water.
After starting grilling or cooking dishes bring the
power level to a lower one.
Safety and warning indications
Warning for people wearing pacemakers:
Keep in mind that when the appliance is being
used an electromagnetic eld forms in the imme-
diate proximity. There is therefore a remote possi-
bility that the operation of the pacemaker might be
aected.
If in doubt, contact the pacemaker manufacturer or
your GP.
background
31
ENGLISH
The electromagnetic eld of the hob during ope-
ration can aect the operation of magnetisable
objects. Credit cards, life-saving devices, pocket
calculators etc. should not be in the proximity of a
hob when in operation.
Metal objects stored in the drawer underneath the
appliance may become hot in case of prolonged
use. Do not store metal objects in a drawer imme-
diately underneath the hob.
The appliance is equipped with cooling fans. If the-
re is a drawer under a built-in appliance, a separa-
tion must be ensured between the drawer and the
bottom of the appliance, for appropriate hob ven-
tilation and to make sure the fans are not be ob-
structed.
Never use two saucepans or pans on the same
cooking zone, or a rectangular cooking zone, or a
PowerFlex cooking area.
SAFETY DEVICES ON THE COOKER
Safety shutdown
If a cooking area exceeds the maximum time for
operation at the same power, it is automatically
switched o and the indication of the residual heat
is shown.
To reset the cooking area, touch the necessary keys.
Power level
low
123456789P
Maximum
duration of
operation in
hours
8.7 2.0 8.7 6.7 5.3 4.3 3.5 2.8 2.3 1.9 1.5
The cooker switches o automatically if one or
more controls stay covered for more than 10 sec-
onds.
To restore the proper operation:
- remove all objects from the control panel.
- clean the control panel.
- restart the cooker and the concerned area.
Overheating device
Before items of the cooker can overheat, the con-
trol reduces the used power by following this pro-
cedure for protection measures:
- Deactivation of booster and power booster if
turned on.
- Reduction of the power level set.
- Shutdown of the cooking area concerned.
On the display of the cooking area the message
“E2” is displayed.
It is possible to restore the cooking area when the
default message is o.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY
Install the cooker after installing kitchen cabinets and basis.
Make sure that worktops have been veneered with thermoresistant
glue in order not to suer deections or detachments.
It is forbidden to install the appliance on fridges or freezers, washing
machines, dishwashers, or tumble driers.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the cooker is to be connect-
ed must be in accordance with local standards and sup-
plied with earthed connection in compliance with safety
regulations in the country of use. It must also comply
with European standards regarding radio antistatic properties.
Make sure that it can’t be possible to touch the power cable of the
cook-
er after it has been built-in and that it is not subject to mechanical stress.
The socket used to connect the installed equipment to the electrical
power supply must be within reach: otherwise, install a mains switch to
disconnect the machine when required.
Any changes to the electrical system must be carried out by a qualied
electrician.
Do not try to solve the problem yourself in the event of equipment
malfunction, but contact the Dealer or an authorised Servicing Depart-
ment for repairs.
When installing the cooker, disconnect the equipment by
removing the plug or switching o the main switch.
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from mains power network be-
fore carrying out any operation on the cooker.
Make sure that electric wires inside the cooker are not dis-
connected or cut:
in the event of damage, contact your nearest Servicing Depart-
ment.
Refer to qualied personnel for electrical connections.
Connection must be carried out in compliance with the provisions
of law in force.
Before connecting the cooker to the mains power network, check that:
the mains voltage corresponds with the voltage indicated on the
data plate located inside the cooker;
background
32
the electrical system is compliant and can withstand the load (see
the technical specications located inside the cooker);
the power supply plug and cable do not come into contact with
temperatures exceeding 70 °C;
the power supply system is eectively and properly connected to
earth in compliance with regulations in force.
the socket used to connect the cooker is within reach.
In case of:
devices tted with cables without a plug: the type of plug to use is
a ''standardised'' one. The wires must be connected as follows: yel-
low-green for earthing, blue for neutral and brown for the phase. The
plug must be connected to an adequate safety socket.
xed equipment not provided with a power supply cable and plug,
or any other device that ensures disconnection from the electrical
mains, with an opening gap of the contacts that enables total discon-
nection in overvoltage category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power
supply in compliance with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut o by the switch.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with
the safety regulations.
Connection of the cooker (Panoramico 90):
network Connection Cable
section
Power
cable
Switch
gauge
220V - 240V~
50/60Hz
1P+N / 2P 3 x 2.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
25 A *
380V - 415V~
50/60Hz
2P+N 4 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
380V - 415V~
50/60Hz
3P+N 5 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
* calculated with the contemporary factor in compliance with EN 60
335-2-6.
PANORAMICO
90
Control description
Cooker top ON/OFF. In case no other control is
enabled, the cooker switches o automatically after
a few seconds
Selection of the front cooking area. If pressed
together with
it enables the BRIDGE function.
Selection of the back cooking area. If pressed
together with it enables the BRIDGE function.
Control block: pressed for more than 2 seconds it
inhibits all controls. To release controls, repeat the
operation.
Increase of the power level for cooking and booster
selection, or increase of cooking time of the TIMER
function.
Decrease of the power level for cooking and booster
selection, or decrease of cooking time of the TIMER
function.
Display
display
description
Cooking area in stand-by
Levels of power from the lowest to the highest one,
which can be selected pressing the keys + and -.
Power boost : maximum cooking power.
Indication of the residual heat
level of power between 0 and 1, suitable to
keep dishes warm
bridge function enabled.
(minimum saucepan diameter: Ø230 mm)
Saucepan not on the cooker or not suitable for
material and size.
(minimum saucepan diameter: Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+
Control block function enabled.
(on
central
display)
4321
POWER:
Feature
90
Total power
2800-7400W
Position 1
Rated power
1600W
Booster power
1850W
Position 2
Rated power
2100W
Booster power (1/2)
3000W
Position 3
Rated power
2100W
Booster power (1/2)
3000W
Position 4
Rated power
1600W
Booster power
1850W
background
33
ENGLISH
OPERATION AND USE OF THE COOKTOP
ONLY USE COOKWARE SUITABLE FOR INDUCTION HOBS.
When a cooking are is turned on, the bottom of the saucepan heats.
The cooking area only heats thanks to the heat given by the sauce-
pan.
The cooktop automatically detects the size of the saucepan.
The heating power is to be chosen based on what shall be cooked.
Please nd below a short table:
SETTING AREAS
1 - 2
Melt
Heat
Sauces, butter, chocolate,
gelatine
Precooked dishes
2 - 3
Whisk
Defrost
Rice, pudding and cooked
dishes
Vegetables, sh, frozen food
3 - 4
Steam
Vegetables, sh, meat
4 - 5
Boil
Boiled potatoes, soups, pasta
Fresh vegetables
6 - 7
Cook over a low heat
Meat, liver, eggs, sausages
Goulash, rolate, tripe
7 - 8
Cook
Fry
Potatoes, donuts, cakes
9
Fry, bring to the boil
Steaks, omelettes
Boil
P
Fry, bring to the boil
Bring to the boil big
quantities of water
Remark: heating time of cooktops is shorter than the gas cookers.
BASIC FUNCTIONS
See table of the corresponding model in the previous page.
BRIDGE FUNCTION
This function allows having cooking areas 1-2 and/or 3-4 working at
the same time.
To enable:
- Enable the cooktop;
press simultaneously the symbols
+ ::
- the symbol
will be displayed on the screen of the front cooking area;
- Push the keys + and – to set power.
Note: this function can only be activated between the 2 right or the 2 left plates (not the
two centre plates).
DEACTIVATION of the BRIDGE function:
press simultaneously the symbols + :.
BOOSTER FUNCTION
The Booster strengthens power, so that big quantities can be heated
(e.g. water to cook pasta).
This power increase is enabled for max. 10 minutes.
- Turn on the cooker;
- select the cooking area;
- touch (+) until on the screen
is displayed on the back cooking
area.
Note: it is not possible to only set to
one right or one left plate
at the time (and no more than 2 in total).
If the outermost plate is set to
, the one near cannot be set to exceed the
level.
If the innermost plate is set to
, the outer one switches o.
KEEP WARM FUNCTION
42°C - Keeping temperature of cooked dishes:
Turn on the cooker;
Select the cooking area;
Touch (+) and then (-): the
symbol will appear.
Shutdown of the cooker
To shutdown the cooking area:
Touch the key ( - ) until 0 is displayed on the screen of the cooking
area.
If the cooking area is still too hot, the residual heat is specied
.
Turn o the cooker
Touch the key
: all cooking areas are deactivated.
On the display of the cooking areas that are still too hot, the symbol
is displayed
.
Do not touch the cooking areas until the lamp is on.
TIMER FUNCTION AND AUTOMATIC SHUTDOWN
The timer has two functions:
1 – TIMER;
2 – AUTOMATIC SHUTDOWN of one or more cooking areas.
It is possible to set a duration up to 99 minutes.
Once the time set is over, on the display regarding time 00 is shown
and a sound warning is activated that can be deactivated pushing
keys (+) or (-).
TIMER
To set:
1. If o, turn the hob on using the key and touch (+) and (-) at the same
time.
2. Set the desired time touching keys (+) and (-).
Timer starts passing.
To modify time repeat the procedure from point 1.
To cancel timer:
1. If o, turn the hob on and touch (+) and (-) at the same time.
(on the Plus version the lamp is on
).
2. Touch the key ( - ) to bring time to 00.
AUTOMATIC SHUTDOWN
For the automatic shutdown function:
1 - turn on the cooker;
2 - select the cooking area;
3 - select the level;
4 - set the timer as described above.
To set the automatic shutdown for another cooking area, repeat the
procedure from point 2.
TIMER and AUTOMATIC SHUTDOWN can be used simultaneously.
background
34
WHAT TO DO IN CASE OF PROBLEMS
The cooker or cooking areas do not turn on:
· The cooker is not connected to the electric network.
· The protection fuse is released.
· Check if the block is not active.
· Keys are covered with water or grease.
· An object is placed on the keys.
The symbol is displayed
.
· There is no saucepan on the cooking area.
· The container used is not compatible with cooktops.
· The diameter of the saucepan bottom is too small compared to the
cooking area.
The symbol [E] is displayed:
· Disconnect and connect the cooker.
· Contact the after-sales centre.
One of the area or the entire cooker turns o:
· The safety overheating system is active;
· The cooker or one cooking area remains on for too long;
· one or more keys are covered;
· one of the saucepans is empty and the bottom overheated.
The fan keeps on working after the cooker shutdown:
· This is not a malfunction: the fan keeps on protecting the electronic
power unit of the device.
· The fan stops automatically.
10 ERROR CODES
For supporting a service technician in case of error, the UI displays
error codes.
In combination with the provided document "error codes Basic 2"
which includes datailed information a complete error matrix de-
scription is available.
E.G.O's standard error codes are listed following, customized UI can
be dierent. In the standard general UI eroors (Er xx) and cooking
zone errors (E/x) dier. In case of cooking zone errors the display of
the incorrect cooking zone blinks alternative "E" and a hexcode "X".
Error
code
Description possible
causes
Remedy
.
The cooking zone
can be congu-
red if a static "C"
is shown
No error, the
user is in the
service menu.
A suitably pan must
be placed on the
relevant cooking
zone
.
The cooking will
be congured
if a ashing "C"
is shown. After
a successful
conguration the
relevant display
shows "-". If "-"
is not displayed
check the pos-
sible causes of
the E/5
User is in the
service menu,
no error
Wait for the symbol
"-" or abort the con-
guration activities by
pressing the select
key and the "C" will
not ash anymore.
.
A ashing "E" on
each cooking
zone indicates
that all congs
will be deleted
User is in service
menu, no error
Manual congura-
tion
.
Temperature limi-
ts are exceeded
Pt or glass
temperature is
too high
NTC -> electro-
nic temperature
too high
System must cool
down
.
Unsuitable pot,
e.g. loss of the
magnetic cha-
racteristics becau-
se of temperature
in the bottom
On the module
a pot creates
an improper
operatioing
point which can
destroy devices,
e.g IGBTs.
1. The error is auto-
matically cancelled
after 8 s and the
cooking zone can be
used again. In case
of further upcoming
errors the pot has to
be replaced.
2. The module has
to be changed if the
error comes without
a pot on the cooking
zone.
.
Uncongured
induction module
(all induction mo-
dule answer to UI,
but any element
is related to the
eected cooking
zone.)
induction
module is not
congured
Delete the hob
conguration and
activate the manual
conguration. Start
the UI service menu
to congure the
induction module if
the listed points are
not successful repla-
ce the module.
.
No communica-
tion between UI
and induction
module
No power sup-
ply of induction
module.
Bad cabling or
defect
Check power and
LIN connections. If
connection is OK,
replace the module
.
Main power
disturbance
1. Failure in
main power
frequency
detection
2. Overvoltage
Check main power
voltage and frequen-
cy, if ok replace the
module
.
Non assignable
failure
Replace module or
User interface
.
Fan failure Fan or control
electronic is
defect
Replace the module
.
Defect ive tempe-
rature probe on
inductor
Sensor signal
out of valid
range; sensor
or electronic is
defect
Replace the module
.
Hardware defect
of induction
module
Defect har-
dware device
detected by the
self-check of the
module
Replace the module
.
Conguration
failure
2 cooking zones
are delicated to
the same ele-
ment of the UI
Delete the actual
conguration
manual congura-
tion with service
menu
.
Fixed sensor va-
lue (test function
for T probe on
inductor)
Not enough
temperature
change (10 K)
within 5 min
after switch on
the hob
System must cool
down
No
functiona-
lity and no
displaying
Overvoltage on
the switch mode
power supply (no
functionality)
400 V con-
nection
Disconnect and
correct the power
line connection
Note:
Not each failure can be delected automatically by the system, e.g. in case of
defect of the User interface power supply.
background
35
ENGLISH
CLEANING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
ATTENTION!
For cleaning, never use a steam equipment.
Before cleaning the cooker, make sure that it is at room temperature.
Always clean the cooker after each use with a specic cleanser for
pyroceram.
Do not use products containing:
- corrosive agents (soda, acids, ammoniac).
- abrasive agents (dusts or paste).
Do not use pointed or abrasive objects.
After cleaning, dry the appliance with a soft cloth.
If the appliance is built-in over an oven or an electric kitchen tted
with pyrolytic system do not operate it while the pyrolytic procedure
is under way, as the overheating protection of the cooker can be re-
leased (see relevant chapter).
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance
means that the product is WEEE, i.e. Waste electrical and
electronic equipment'', accordingly it must not be disposed
of with regular unsorted waste (i.e. with ''mixed household waste''),
but it must be disposed of separately so that it can undergo specic
processing for its re-use, or a specic treatment, to remove and safely
dispose of any substances that may be harmful to the environment and
remove the raw materials that can be recycled. Proper disposal of these
products contributes to saving valuable resources and avoid potential
negative eects on personal health and the environment, which may
be caused by inappropriate disposal of waste.
You are kindly asked to contact your local authorities for further infor-
mation regarding the designated waste collection points nearest to
you. Penalties for improper disposal of such waste can be applied in
compliance with national regulations.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented dierently in each country,
accordingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest con-
tacting your local authorities or dealer to nd out what the correct
method of disposal is.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NONEUROPEAN UNION COUN
TRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European
Union: if you wish to dispose of this appliance in other countries, we
suggest contacting your local authorities or dealer to nd out what the
correct method of disposal is.
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equip-
ment at any time and without prior notice. Printing, translation and
reproduction, even partial, of this manual are bound by the Manufac-
turer's authorisation.
Technical information, graphic representations and specications in
this manual are for information purposes and cannot be divulged.
This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for
any transcription or translation errors.
background
36
ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
UND WARNHINWEISE
Die Installation muss von kompetenten
und qualizierten Installateuren unter Be-
folgung der Angaben der vorliegenden
Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung der
gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen
werden.
Wenn das Versorgungskabel oder andere Kom-
ponenten beschädigt sind, darf die Abzugshaube
NICHT verwendet werden: Die Abzugshaube von
der Stromversorgung trennen und den Händler oder
den autorisierten Kundendienst für die Reparatur
kontaktieren.
Die elektrische, mechanische und funktionelle
Struktur des Geräts darf nicht verändert werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder Austausch-
tätigkeiten selbst durchzuführen. Werden diese
Arbeiten von Personen durchgeführt, die nicht
dazu befähigt und qualiziert sind, so kann dies
zu schweren Personen- und Sachschäden führen,
die von der Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
TECHNISCHE SICHERHEIT
Vor der Installation der Abzugshaube muss
sichergestellt werden, dass sämtliche Kom-
ponenten unbeschädigt und funktions-
tüchtig sind. Sollten Schäden festgestellt werden,
nicht mit der Installation fortfahren und umge-
hend den Händler kontaktieren.
Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt wer-
den, so darf die Abzugshaube NICHT installiert
werden. Die Abzugshaube wieder verpacken und
umgehend den Händler kontaktieren.
Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden
keine Beanstandungen aufgrund ästhetischer
Mängel mehr akzeptiert.
Während der Installation ist immer eine geeignete
persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicher-
heitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzu-
gehen.
Das mit der Abzugshaube gelieferte Befestigungs-
set (Schrauben und Dübel) darf ausschließlich für
gemauerte Wände verwendet werden. Sollte es not-
wendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus
anderem Material zu installieren, müssen alternative
Befestigungssysteme in Betracht gezogen werden,
wobei die Festigkeit der Wand und das Gewicht der
Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichtigen sind.
Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befes-
tigungssystemen, die von den mitgelieferten abwei-
chen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf
die mechanische Abdichtung mit sich bringen kann.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen in-
stalliert und keinen Witterungseinüssen (Regen,
Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die elektrische Anlage für den Anschluss
der Abzugshaube muss den geltenden
Normen entsprechen und mit einem Er-
dungssystem ausgestattet sein, das den Sicher-
heitsvorschriften des Installationslandes ent-
spricht. Sie muss außerdem der EU-Gesetzgebung
bezüglich der Funkentstörung entsprechen.
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft
werden, dass die Netzspannung derjenigen auf dem
Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht.
Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steck-
dose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät ins-
talliert ist. Andernfalls muss ein Hauptschalter vorge-
sehen werden, um die Abzugshaube bei Bedarf zu
trennen.
Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroan-
lage müssen von einem qualizierten Elektriker vor-
genommen werden.
Die Mindestlänge der Befestigungsschraube des Ka-
mins (vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 13 mm. Die
Verwendung von Schrauben, die der vorliegenden
Gebrauchsanweisung nicht entsprechen, kann elek-
trische Gefahren mit sich bringen.
Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das
Problem eigenständig zu lösen, sondern den Händler
oder den autorisierten Kundendienst für die Repara-
tur kontaktieren.
Während der Installation der Abzugshaube
muss das Gerät durch Ziehen des Netzste-
ckers oder Betätigung des Hauptschalters
abgeschaltet werden.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug
von Rauch anschließen, der durch Verbren-
nung entsteht (z.B. Heizkessel, Kamine,
etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sicher-
gestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vor-
schriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem
Raum eingehalten werden.
background
37
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit
und die Sicherheit anderer Personen er-
stellt, und wir bitten Sie deshalb, die vorlie-
gende Gebrauchsanweisung vor der Installation,
der Verwendung oder der Reinigung des Geräts
vollständig zu lesen.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für etwai-
ge direkte oder indirekte Schäden von Personen,
Gegenständen oder Haustieren ab, die durch
eine Nichtbeachtung der in der vorliegenden Ge-
brauchsanweisung angeführten Sicherheitshin-
weise verursacht werden.
Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanwei-
sung zusammen mit dem Gerät aufbewahrt wird,
damit künftig darin nachgelesen werden kann.
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person
übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass
auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, da-
mit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die
Abzugshaube funktioniert und welche diesbezügli-
chen Warnhinweise zu beachten sind.
Nach der Installation der Edelstahlhaube muss als Ers-
tes deren Reinigung erfolgen, um die Rückstände der
Schutzklebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder
Fett zu entfernen, die die Oberäche der Abzugshau-
be unwiderruich beschädigen können, falls sie nicht
entfernt werden. Für diesen Vorgang empehlt der
Hersteller, die mitgelieferten Reinigungstücher zu be-
nutzen, die auch gekauft werden können.
Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen
fordern.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung
von Rauch bestimmt, der während der Zuberei-
tung von Speisen in Haushaltsküchen, nicht in
gewerblichen Küchen, erzeugt wird. Jede andere
Verwendung gilt als unsachgemäß, kann Schä-
den an Personen, Gegenständen und Haustieren
verursachen und enthebt den Hersteller von jeg-
licher Verantwortung.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah-
rung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und die damit zu-
sammenhängenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder
dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung
und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen.
HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungsein-
gri das Gerät durch Ziehen des Netzste-
ckers oder Betätigung des Hauptschalters
vom Stromnetz trennen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder
nackten Füßen verwenden.
Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Be-
leuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn
das Gerät nicht verwendet wird.
Keine Gegenstände über den motorbetrie-
benen Flügeln abstellen.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht
werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen.
Unter der Haube keine oenen Flammen verwenden.
Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit
"oenen" Flammen ausführen.
Die Abzugshaube nie ohne Metallfettlter verwen-
den. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf
dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit
beeinträchtigen.
Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß
sein, wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwen-
det werden.
Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der
Abzugshaube abgekühlt sind.
Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften
und mit den Produkten ausgeführt werden, die im
vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht
Brandgefahr.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird, muss der Hauptschalter abgeschal-
tet werden.
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit
Gas oder anderen Brennstoen gespeister
Verbraucher (Heizkessel, Öfen, Kamine,
etc.) für eine angemessene, vorschriftsmä-
ßige Lüftung des Raumes sorgen, in dem
die Dunstabsaugung erfolgt.
background
38
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem
Personal vorbehalten
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel
"ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEI-
SE" aufmerksam gelesen werden.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Ab-
zugshaube angegeben.
POSITIONIERUNG
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen
Witterungseinüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbe-
halten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Abzugshaube muss das
Gerät vom Stromnetz getrennt werden.
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube
nicht abgeschnitten oder getrennt werden:
Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum
kontaktiert werden.
Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal beauftra-
gen.
Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Ge-
setzgebung ausgeführt werden.
Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft wer-
den, dass:
die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Ab-
zugshaube entspricht;
die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und
für die Belastung des Geräts geeignet ist (siehe Kenndaten in der
Abzugshaube);
der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Tem-
peraturen über 70 °C in Berührung kommen;
die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den gelten-
den Normen ausgeführten Erdung verbunden ist;
die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist,
wenn die Abzugshaube installiert ist.
Bei:
mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu
verwendende Stecker ein genormter Stecker sein. Die Kabel müs-
sen wie folgt angeschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für die
Erdung, das blaue Kabel für den Nullleiter und das braune für die
Phase. Der Stecker muss an einer geeigneten Sicherheitssteckdose
angeschlossen werden.
einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder
eine andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer der-
artigen Önungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige
Trennung zu den Bedingungen der Überspannungskategorie III er-
folgt.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen
am Versorgungsnetz installiert werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen
werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht
eingehalten werden.
RAUCHABZUG
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT ABLUFT
VERSION
Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Ab-
zugsrohr nach außen abgeleitet.
Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug
mit einem Rohr an einem externen Abzug angeschlos-
sen werden.
Das Abzugsrohr muss:
einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss ha-
ben.
in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten
aufweisen (Gefälle), um zu verhindern, dass das entstehende Kon-
denswasser in die Abzugshaube zurückießt.
so wenig Kurven wie möglich aufweisen.
so kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu
verhindern, dass die Abzugsleistung der Haube reduziert wird.
Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert
werden.
Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen
Abzugshauben mit Motoren zu 800m
3
/h oder mehr, über ein Rück-
schlagventil.
Abweichungen für Deutschland:
Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit
einer anderen Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der ne-
gative Druck im Raum 4 Pa nicht überschreiten (4 x 10-5 bar).
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIE
REND
In dieser Ausführung strömt die Luft durch die Aktiv-
kohlelter, wo sie gereinigt wird, und wird anschlie-
ßend in den Raum zurückgeleitet.
Kontrollieren, dass die Aktivkohlelter in der Abzugs-
haube angebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden,
wie in der Montageanleitung angeführt.
In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert
werden. Sollte es dennoch am Anschluss für den Luftabzug des
Motors vorhanden sein, muss es entfernt werden.
MONTAGEANLEITUNG
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbe-
halten
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Kongurationen
installiert werden:
Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installati-
onen; befolgen Sie dagegen die entsprechenden Phasen der ge-
wünschten Installation, wo dies extra angegeben wird.
background
39
DEUTSCH
BETRIEB
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvor-
gangs einschalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch
und die Dämpfe zur Absaugäche hin befördert.
Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange
laufen lassen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht
eventuell auch die Möglichkeit, mit Hilfe der Timer-Funktion die auto-
matische Abschaltung der Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb ein-
zustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit (1-3):
Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein.
Geschwindigkeit (4-5): Wird für normale Bedingungen verwendet.
Geschwindigkeit (6-7): Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen
oder Dämpfen verwendet.
Geschwindigkeit (8-P): Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerü-
chen oder Dämpfen verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT
WERDEN?
Die Metalllter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt wer-
den.
Die Aktivkohlelter müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate, je nach-
dem, wie oft die Abzugshaube verwendet wird, ausgetauscht werden.
Für weitere Details siehe Kapitel “WARTUNG”.
TOUCH-DRUCKKNOPFTAFEL
ON/OFF
Kurzer Impuls: Zündung und abschalten die Haube
Langer Impuls: Aktivierung des automatischen Betrieb-
szyklusses (A) der Haube in Abhängigkeit von der Leistung
der Platten.
Steigerung der Geschwindigkeit von 1 bis…9 (bis "P").
Geschwindigkeit "P": nur wenige Minuten lang aktiv, dann
Geschwindigkeit 9.
Verringerung der Geschwindigkeit von P bis 1.
Bei aktiver Haube (Kurzer Impuls): TIMER (rote Led blin-
kt)
Automatisches Abschalten nach 15 min.
Die Funktion wird deaktiviert (rote Led ausgeschaltet)
wenn:
- Der Motor sich abschaltet (Taste
).
- Drücken Sie die TIMER-Taste erneut
.
Bei ausgeschalteter Haube (Langer Impuls 4s):
Önen der Flügel zur Wartung von Haube und Metallltern
.
Zum Verlassen der Wartungsmodalität die Taste für 4 Sekun-
den drücken.
ALARM METALL-ANTIFETTFILTER
Wartung nach ca. 30 Betriebsstunden
5 Sekunden lang die Taste
betätigen, um den
Zähler auf null zu stellen.
ALARM KOHLENSTOFF-ZEO-FILTER
Wartung nach ca. 2000 Betriebsstunden
5 Sekunden lang die Taste
betätigen, um den
Zähler auf null zu stellen.
Zur Aktivierung des Alarms:
Bei ausgeschalteter Haube die Taste und
Sekunden lang betätigen
Die Led
schaltet sich ein.
Mit der Taste + bestätigen
WARTUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät
durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des
Hauptschalters vom Stromnetz trennen.
Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberäche oder Reinigungsmit-
tel verwendet werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosi-
ve Substanzen enthalten.
Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Be-
trieb und eine gute Leistung.
Besondere Aufmerksamkeit muss den Metallfettltern und den Ak-
tivkohleltern geschenkt werden: eine häuge Reinigung der Filter
und ihrer Halterungen gewährleistet, dass sich an der Abzugshaube
kein Fett ablagert, das leicht entzündlich und somit gefährlich ist.
REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN
Es wird empfohlen, die Außenächen der Abzugshaube mindestens
alle 2 Wochen zu reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige
Substanzen die Stahloberächen angreifen. Für die Reinigung der Ab-
zugshaube aus gebürstetem Edelstahl empehlt der Hersteller die Ver-
wendung der Reinigungstücher "Magic Steel".
Alternativ dazu und für alle anderen Arten von Oberächen muss
die Reinigung mit einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungs-
mittel oder mit denaturiertem Alkohol ausgeführt werden.
Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorg-
fältig abwischen und abtrocknen.
Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrich-
tungen nur wenig Wasser verwenden, um zu vermeiden,
dass die elektronischen Bauteile feucht werden.
Die Flaps nicht im Geschirrspüler reinigen.
Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezischen nicht korro-
siven oder scheuernden Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch
ausgeführt werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht be-
folgt werden.
background
40
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehö-
renden Teilen in der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder
Lösungsmitteln ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
METALLFETTFILTER
Deshalb wird empfohlen, die Metalllter häug zu reinigen (F) (min-
destens ein Mal pro Monat), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in
kochend heißem Wasser mit Geschirrspülmittel eingeweicht werden.
Darauf achten, sie nicht zu biegen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel ver-
wenden.
Die Metalllter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis
sie vollständig trocken sind.
Die Metalllter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden,
aber es könnte zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies
zu vermeiden, einen Spülgang mit niedriger Temperatur (max. 55 °C)
wählen.
Für die Montage und Demontage der Metallfettlter siehe die Monta-
geanleitung.
(F)
KOHLE-ZEO-FILTER
Unter normalen Benutzungsbedingungen wird empfohlen, den Filter
alle 18Monate zu regenerieren und ihn alle drei Jahre zu ersetzen. Zum
Regenerieren des Filters wie folgt vorgehen:
- Den Filter gemäß der Beschreibung in der Anleitung ausbauen (Abb.
12).
- Setzen Sie die Filter A, B und C (wenn sie anwesend sind) ca. 2 Stunden
lang bei einer Temperatur von 200°C in einen Haushaltsherd geben.
- Nach dem Abkühlen des Filters die 4 Filter wieder auf der Metal-
lstruktur des Filters anbringen.
ÖLAUFFANGWANNE
Es wird empfohlen, die Wanne alle 2 Wochen zu reinigen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel ver-
wenden.
Für eine sorgfältigere Reinigung, die Ölauangwanne (siehe Abbil-
dung) herausziehen und sie mit kochendem Wasser und Geschirrspül-
mittel säubern. Die Wanne sorgfältig abspülen und vor der Montage
abwarten, dass sie vollständig trocken sind. Das Waschen im Geschirr-
spüler ist erlaubt.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
UND WARNHINWEISE
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit
und die Sicherheit anderer Personen
erstellt, und wir bitten Sie deshalb, die
vorliegende Gebrauchsanweisung vor der
Verwendung oder der Reinigung des Geräts
vollständig zu lesen.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für
etwaige direkte oder indirekte Schäden an
Personen, Gegenständen oder Haustieren
ab, die durch eine Nichtbeachtung der in der
vorliegenden Gebrauchsanweisung angeführten
Sicherheitshinweise verursacht werden.
Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung
zusammen mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit
künftig darin nachgelesen werden kann.
Bestimmungszweck
Diese Kochebene ist für den Einsatz im Haushalt
bestimmt, um Speisen zuzubereiten und warm zu
halten.
Die Kochebene darf nicht in Außenbereichen
installiert und keinen Witterungseinflüssen (Regen,
Wind, etc.) ausgesetzt werden.
Jegliche andere Verwendung ist unzulässig.
Diese Kochebene darf nur über Backöfen oder
Elektroherden eingebaut werden, die mit einem
System zum Abkühlen des Dampfs ausgestattet
sind.
Das Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die damit zusammenhängenden
Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder
dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung
und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen.
Sich nie entfernen, wenn die Kochebene in Betrieb
ist.
background
41
DEUTSCH
Verbrennungsgefahr
Die Bedienungselemente sperren um zu verhindern,
dass unbefugte Personen das Gerät von allein
einschalten können.
Die Grie von Pfannen und Töpfen zu ausrichten,
dass Kinder sie nicht erreichen können.
Die einzelnen Kochbereiche nach Gebrauch
ausschalten.
Keine Metallgegenstände auf den eingeschalteten
Kochbereichen ablegen.
Technische Sicherheit
Die Installation muss von kompetenten
und qualizierten Installateuren unter
Befolgung der Angaben der vorliegenden
Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung
der gültigen Sicherheitsvorschriften
vorgenommen werden.
Wenn das Speisekabel oder andere Teile
beschädigt sind, darf die Kochebene NICHT
benutzt werden: Die Kochebene von der
Stromversorgung abtrennen und sich zwecks
Reparatur an den Händler oder an eine autorisierte
Kundendienststelle wenden.
Die elektrische, mechanische und funktionelle
Struktur des Geräts darf nicht verändert werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder
Austauschtätigkeiten selbst durchzuführen.
Werden diese Arbeiten von Personen
durchgeführt, die nicht dazu befähigt und
qualiziert sind, so kann dies zu schweren
Personen- und Sachschäden führen, die von der
Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
Vor der Installation der Kochebene muss
sichergestellt werden, dass sämtliche
Komponenten unbeschädigt und
funktionstüchtig sind. Sollten Schäden festgestellt
werden, nicht mit der Installation fortfahren und
umgehend den Händler kontaktieren.
Die elektrische Anlage für den Anschluss der
Kochebene muss den geltenden Normen
entsprechen und mit einem Erdungssystem
ausgestattet sein, das den Sicherheitsvorschriften
des Installationslandes entspricht. Sie muss
außerdem der EU-Gesetzgebung bezüglich der
Funkentstörung entsprechen.
Die auf dem Typenschild der Kochebene
angegebenen Anschlussdaten (Spannung und
Frequenz) müssen mit denen des Stromnetzes
übereinstimmen.
Diese Daten vor Anschluss überprüfen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an einen
Elektriker.
Die Kochebene nicht vor ihrer Installation benutzen.
Die Benutzung der Induktionsebene auf Geräten,
die sich bewegen könnten, ist verboten.
Nie das Gehäuse des Geräts önen.
Falmec gewährleistet die Einhaltung der
Sicherheitsstandards nur, wenn Originalersatzteile
verwendet werden.
Das Gerät ist nicht für den Betrieb mit einer externen
Zeitschaltuhr oder einer Fernbedienung bestimmt.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts
eventuelle Schutz- bzw. Haftfolien entfernen.
Während des Gebrauchs können Pfannen und
Geschirr Lärm verursachen, was von Folgendem
abhängen kann:
- von einer hohen Wärmeleistung.
- von unterschiedlichen Materialien der
Topfböden.
Nie Wasser zum Löschen eines Feuers benutzen.
Den Kochbereich ausschalten. Die Flammen mit
einem Deckel, einer feuerfesten Decke oder etwas
Ähnlichem ersticken.
Keine brennbaren Gegenstände in den
Schubladen unterhalb der Kochebene
aufbewahren. Der Besteckeinsatz muss aus
hitzebeständigem Material sein.
Keine leeren Töpfe oder Pfannen erhitzen und
immer sicherstellen, dass in den Töpfen eine
Mindestmenge an Flüssigkeit vorhanden ist.
Die Kochebene nach dem Gebrauch immer
ausschalten.
Bei Verwendung von Fetten und Ölen den
Kochvorgang immer gut überwachen, da diese
Substanzen sich leicht entzünden können.
Fette und Öl höchstens eine Minute lang erhitzen
und dazu nie die „Booster“-Funktion benutzen.
Vorsichtig mit dem Gerät umgehen, damit es
während und nach seinem Gebrauch zu keinen
Verbrennungen kommt.
background
42
Sicherstellen, dass kein festes oder loses Elektrokabel
der Vorrichtung mit dem heißen Glas oder einer
heißen Pfanne bzw. Topf in Berührung kommt.
Die Kochebene nicht zum Erwärmen von
Konservendosen benutzen.
Die Induktionsebene in keiner Form abdecken.
Die Elektrokabel dürfen nicht mit der Kochebene
in Berührung kommen.
Zum Schutz der Hände vor Hitze wird die Verwen-
dung von Topappen empfohlen. Ausschließlich
trockene Kochhandschuhe bzw. Topappen be-
nutzen.
Nur Töpfe und Pfannen mit glattem und magne-
tischem Boden für Induktionskochfelder verwen-
den.
Verhindern, dass Zucker, synthetische Materialien
oder Aluminiumfolie mit den heißen Bereichen in
Kontakt kommen. Diese Substanzen können beim
Abkühlen zu Rissen oder anderen Schäden an der
Oberäche des Ceranfeldes führen: Das Gerät
ausschalten und die Substanzen sofort von dem
noch heißen Kochbereich entfernen.
Die Töpfe zum Bewegen anheben und nicht auf
der Oberfläche des Kochfelds verschieben
Töpfe und Kochebene müssen einwandfrei sauber
sein, bevor sie miteinander in Kontakt kommen.
Keine Gegenstände auf die Kochfelder fallen
lassen!
Nur Töpfe mit magnetischem Boden
benutzen.
Andere Materialien sind nicht erlaubt.
Die Größe der Töpfe muss dem benutzten
Kochbereich angemessen sein.
Immer einen Topf bzw. eine Pfanne pro
Kochbereich benutzen, auch in der Funktion
BRIDGE.
Kein heißes Geschirr auf die Sensortasten und
die Kontrollleuchten stellen, da die darunter
befindliche Elektronik dadurch beschädigt
werden kann.
Die Betätigungstasten und Kontrollleuchten
müssen immer sauber sein.
Keine Metallgegenstände direkt unterhalb der
Kochebene aufbewahren.
Möglichst immer Deckel benutzen, um eine
Dispersion der Hitze zu verhindern.
Mit wenig Wasser kochen.
Nach Koch- oder Bratbeginn der Speisen
die Wärmeleistung der Kochebene auf eine
niedrigere Stufe stellen.
Angaben und Hinweise zur Sicherheit
Hinweis für Personen mit Herzschrittmacher:
Beachten, dass während des Betriebs in der Nähe
des Geräts ein elektromagnetisches Feld erzeugt
wird. Es ist sehr unwahrscheinlich, dass der betrieb
des Herzschrittmachers dadurch beeinusst wird.
Wenden Sie sich in Zweifelsfällen an den Hersteller
des Herzschrittmachers oder an Ihren Arzt.
Das elektromagnetische Feld des Kochfelds kann
die Funktionsweise von magnetisierbaren Gegen-
ständen beeinträchtigen. Kreditkarten, Rettung-
svorrichtungen, Taschenrechner usw. müssen aus
der unmittelbaren Nähe des eingeschalteten Ko-
chfeld ferngehalten werden.
Falls das Gerät länger benutzt wird, können Metal-
lgegenstände, die in einer Schublade unter dem
Gerät aufbewahrt werden, heiß werden. Keine Me-
tallgegenstände in einer Schublade direkt unter
dem Kochfeld aufbewahren.
Das Gerät weist Kühlgebläse auf. Falls sich unter
dem Einbaugerät eine Schublade bendet, muss
eine Abtrennung zwischen der Schublade und der
Unterseite des Geräts montiert werden; außerdem
muss die erforderliche Belüftung des Kochfeld be-
achtet werden und es muss sichergestellt werden,
dass die Gebläse nicht verdeckt werden.
Nie gleichzeitig zwei Töpfe oder Pfannen auf einem
einzigen Kochfeld, einem rechteckigen Kochfeld
oder einem PowerFlex-Kochfeld benutzen.
ICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER KOCHEBENE
Sicherheitsausschaltung
Wenn ein Kochbereich die Höchsteinschaltzeit für
ein und dieselbe Wärmeleistung überschreitet,
wird er automatisch ausgeschaltet und es erscheint
die Anzeige der verbleibenden Wärme.
Um diesen Kochbereich wieder in Betrieb zu setzen,
die entsprechenden Tasten berühren.
Wärmeleis-
tungs-
Stufe
low
1 23456789P
Höchst-
betriebs-
dauer
in Stunden
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
background
43
DEUTSCH
Die Kochebene wird automatisch ausgeschaltet,
wenn ein oder mehr Bedienelemente länger als 10
Sekunden bedeckt bleiben.
Zur erneuten Inbetriebnahme:
- Die Gegenstände von der Bedienleiste nehmen.
- Die Bedienleiste säubern.
- Die Kochebene und den betroenen Bereich
wieder einschalten.
Überhitzungsschutz
Bevor sich die Elemente der Kochebene überhitzen
können, reduziert die Steuerung die Wärmeleistung
gemäß folgendem Sicherheitsverfahren:
- Ausschalten von Booster und Power Booster,
wenn eingeschaltet.
- Reduzierung der eingeschalteten Wärmestufe.
- Ausschalten des betroenen Kochbereichs.
Auf der Anzeigeleiste der Kochbereiche erscheint
die Meldung „E2“.
Der Kochbereich kann wieder in Betrieb genommen
werden, wenn diese Meldung erlischt.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
FÜR DIE INSTALLATION
Die Kochebene erst dann installieren, wenn die
Unter- und Hängeschränke der Küche eingebaut
sind.
Sicherstellen, dass die Verkleidung der
Arbeitsächen mit hitzebeständigen Klebstoen
angebracht wurde. Andernfalls könnten sich die
Flächen verformen oder ablösen.
Es ist verboten, die Kochebene über Kühl-
bzw. Tiefkühlschränken, Geschirrspül- oder
Waschmaschinen sowie Wäschetrocknern zu
installieren.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die elektrische Anlage für den Anschluss der
Kochebene muss den geltenden Normen
entsprechen und mit einem Erdungssystem
ausgestattet sein, das den Sicherheitsvorschriften
des Installationslandes entspricht. Sie muss
außerdem der EU-Gesetzgebung bezüglich der
Funkentstörung entsprechen.
Sicherstellen, dass das Speisekabel der Kochebene nach
erfolgtem Einbau nicht berührt werden kann und auch
keinen mechanischen Beanspruchungen ausgesetzt ist.
Die für den elektrischen Anschluss verwendete
Steckdose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät
installiert ist. Andernfalls muss ein Hauptschalter
vorgesehen werden, um die Kochebene bei Bedarf zu
trennen.
Alle eventuellen Änderungen an der Elektroanlage
müssen von einem qualizierten Elektriker
vorgenommen werden.
Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das
Problem eigenständig zu lösen, sondern den Händler
oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur
kontaktieren.
Während der Installation der Kochebene
muss das Gerät durch Abziehen des
Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters
abgeschaltet werden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal
vorbehalten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Kochebene muss das
Gerät vom Stromnetz getrennt werden.
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Kochebene nicht
abgeschnitten oder getrennt werden:
Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum
kontaktiert werden.
Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal
beauftragen.
Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung
ausgeführt werden.
Bevor die Kochebene ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft
werden, dass:
die Netzspannung den Daten auf dem Typenschild der Kochebene
entspricht;
die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht
und für die Belastung des Geräts geeignet ist (siehe technische
Eigenschaften in der Kochebene);
der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit
Temperaturen über 70 °C in Berührung kommen;
die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den
geltenden Normen ausgeführten Erdung ausgestattet ist;
die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn
die Kochebene installiert ist.
background
44
Bei:
mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: der zu
verwendende Stecker muss ein genormter Stecker sein. Die Drähte
müssen wie folgt angeschlossen werden: Das gelb-grüne Kabel für
die Erdung, das blaue Kabel für den Nullleiter und das braune für die
Phase. Der Stecker muss an einer geeigneten Sicherheitssteckdose
angeschlossen werden.
einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder
keine andere Vorrichtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer
derartigen Önungsdistanz der Kontakte verfügt, dass die vollständige
Trennung zu den Bedingungen der Überspannungskategorie III
erfolgen kann.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen
am Versorgungsnetz installiert werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen
werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht
eingehalten werden.
Anschluss der Kochebene:
Netz Anschluss Quer-
schnitt
des Kabels
Versor-
gungska-
bel
Stärke
des
Trenn-
schalters
220V -240V~
50/60Hz
1P+N / 2P 3 x 2.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
25 A *
380V -415V~
50/60Hz
2P+N 4 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
380V -415V~
50/60Hz
3P+N 5 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
* mit dem Gleichzeitigkeitsfaktor gemäß Norm DIN EN 60 335-2-6
berechnet.
4321
EISTUNGEN:
Eigenschaft
90
Gesamtleistung
2800-7400W
Position 1
Nennleistung
1600W
Leistung Booster
1850W
Position 2
Nennleistung
2100W
Leistung Booster (1/2)
3000W
Position 3
Nennleistung
2100W
Leistung Booster (1/2)
3000W
Position 4
Nennleistung
1600W
Leistung Booster
1850W
PANORAMICO
90
Steuerbefehl Beschreibung
Kochebene ON/OFF. Sollte kein anderer Befehl
aktiviert werden, schaltet sich die Kochebene
nach wenigen Sekunden automatisch aus.
Wahl des vorderen Kochbereichs. Bei
gleichzeitigem Drücken mit
wird die
BRIDGE-Funktion aktiviert.
Wahl des hinteren Kochbereichs. Bei
gleichzeitigem Drücken mit
wird die
BRIDGE-Funktion aktiviert.
Sperren der Steuerbefehle: Bei Drücken von
mehr als 2 Sekunden werden alle Steuerbefehle
gesperrt. Zum Entsperren der Steuerbefehle
erneut drücken.
Steigerung der Koch-Leistungsstufe und
Anwahl des Boosters bzw. Steigerung der
Kochzeit bei der Funktion ZEITSCHALTUHR.
Reduzierung der Koch-Leistungsstufe bzw.
Reduzierung der Kochzeit bei der Funktion
ZEITSCHALTUHR.
Anzeige
Anzeigeleiste
Beschreibung
Kochbereich im Standby-Modus
Die Leistungsstufen von niedrig bis hoch wer-
den mit den Tasten + und - gewählt.
Power Boost : maximale Kochleistung
Anzeige der Restwärme
Leistungsstufe zwischen 0 und 1, zum Warm-
halten von Speisen geeignet
Bridge-Funktion aktiviert.
(min. Durchmesser Topf: Ø 230 mm)
Kein Topf auf der Kochebene bzw. ungeeigneter
Topf in Bezug auf Material und Abmessungen.
(min. Durchmesser Topf: Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+
Sperrfunktion Steuerbefehle aktiviert.
(nur mittlere
Anzeige-
leiste)
background
45
DEUTSCH
BETRIEB UND
EINSATZ DER INDUKTIONSEBENE
NUR TÖPFE FÜR INDUKTIONSKOCHFELDER VERWENDEN.
Bei Einschalten eines Kochbereichs wird der Boden des Topfes erwärmt.
Der Kochbereich erwärmt sich ausschließlich durch die vom Topf
abgegebene Wärme.
Die Induktion erfasst automatisch die Abmessungen des Topfes.
Die Heizleistung muss entsprechend den Speisen gewählt werden, die
zubereitet werden sollen.
Es folgt eine kurze Tabelle zum Regulieren der Heizleistung:
ZU REGELNDE BEREICHE
1 - 2
Schmelzen
Erwärmen
Soßen, Butter, Schokolade,
Gelatine
Vorgekochte Gerichte
2 - 3
Schlagen
Auftauen
Reis, Pudding und
Fertiggerichte
Gemüse, Fisch,
Tiefkühlprodukte
3 - 4
Dampf
Gemüse, Fisch, Fleisch
4 - 5
Kochen
Kochkartoeln, Suppen, Pasta
Frisches Gemüse
6 - 7
Kochen bei sanfter Hitze
Fleisch, Leber, Eier, Würste
Gulasch, Rouladen, Kutteln
7 - 8
Kochen
Frittieren
Kartoeln, Kringel, Auäufe
9
Frittieren, zum Kochen bringen
Beefsteaks, Eierkuchen
Kochen
P
Frittieren, zum Kochen
bringen
Große Mengen Wasser zum
Kochen bringen
Hinweis: Die Erwärmphase der Induktionskochebenen ist kürzer als
bei Gaskochebenen.
GRUNDFUNKTIONEN
Siehe die Tabelle des jeweiligen Modells auf der vorhergehenden
Seite.
BRIDGE-FUNKTION
Diese Funktion gestattet den gemeinsamen Betrieb der Kochberei-
che 1-2 und/oder 3-4
Zur Aktivierung:
- Die Kochebene einschalten;
Gleichzeitig die Symbole
+ drücken:
- auf der Anzeigeleiste des vorderen Kochbereichs erscheint das
Symbol
;
- Mit den Tasten + und - die Leistung regeln.
Anmerkung: Funktion nur verfügbar zwischen den beiden rechten
oder linken Kochfeldern (nicht zwischen den beiden mittleren).
DEAKTIVIERUNG der BRIDGE-Funktion:
Gleichzeitig die Symbole + drücken.
BOOSTER-FUNKTION
Durch den Booster wird die Leistung verstärkt, damit große Mengen
erhitzt werden können (z.B. das Kochwasser für Pasta).
Diese Leistungsverstärkung bleibt höchsten 10 Minuten aktiviert.
- Die Kochebene einschalten;
- den Kochbereich wählen;
- (+) solange berühren, bis auf der Anzeigeleiste
für den hinteren
Kochbereich angezeigt wird.
Anmerkung: In
kann jeweils nur das rechte oder das linke Ko-
chfeld geregelt werden (insgesamt nicht mehr als zwei).
Falls das äußere Kochfeld in
, geregelt wird, kann das in der
Nähe nicht über den Pegel . geregelt werden. Falls das innere
in
, ist, geht das äußere aus.
WARMHALTE-FUN KTION
42°C - Aufrechterhaltung der Temperatur für gekochte Speisen:
Die Kochebene einschalten;
den Kochbereich wählen;
Die Taste (+) und dann die Taste (-) berühren: Das Symbol
erscheint.
Ausschalten der Kochebene
Zum Ausschalten des Kochbereichs:
Die Taste ( - ) solange berühren, bis auf der Anzeigeleiste des
Kochbereichs 0 erscheint.
Wenn die Kochbereich noch sehr warm ist, wird die Restwärme
angezeigt.
Die Kochebene ausschalten.
Die Taste
berühren: Alle Kochbereiche werden ausgeschaltet.
Auf der Anzeigeleiste der noch sehr heißen Kochbereiche erscheint
das Symbol
.
Die Kochbereiche solange nicht berühren, wie die
Kontrollleuchte
eingeschaltet ist.
ZEITSCHALTUHRFUNKTION
UND AUTOMATISCHES AUSSCHALTEN
Die Zeitschaltuhr hat zwei Funktionen:
1 – ZEITSCHALTUHR;
2 – AUTOMATISCHES AUSSCHALTEN von einem oder mehreren
Kochbereichen.
Bei der Version „90“ ist es möglich, eine Dauer von bis zu 99 Minuten.
Bei Ablauf der eingestellten Zeit erscheint bei der Zeitangabe die
Zahl 00 und ein akustisches Signal ertönt, das mit den Tasten ( + )
oder ( - ) ausgeschaltet wird.
ZEITSCHALTUHR
Zum Einstellen:
1. Das Kochfeld (falls aus) mit der Taste einschalten und gleichzeitig
die Tasten (+) und (-) berühren.
(bei der Version „Plus“ schaltet sich die Kontrollleuchte ein );
2. Mit den Tasten ( + ) und ( - ) die gewünschte Zeit einstellen.
Die Zeitschaltuhr beginnt zu laufen.
Um die eingestellte Zeit zu ändern, das Verfahren ab Punkt 1
wiederholen.
Zum Löschen der eingestellten Zeit:
1. Das Kochfeld (falls aus) einschalten und gleichzeitig die Tasten (+)
und (-) berühren.
(bei der Version „Plus“ schaltet sich die Kontrollleuchte
ein ).
2. Die Taste ( - ) drücken und die Zeit auf 00 zurücksetzen.
background
46
AUTOMATISCHES AUSSCHALTEN
Für die Funktion „Automatisches Ausschalten“:
1 - Die Kochebene einschalten;
2 - den Kochbereich wählen;
3 - die Leistungsstufe wählen;
4 - die Zeitschaltuhr wie oben beschrieben einstellen.
Um das automatische Ausschalten für einen anderen Kochbereich
einzustellen, das Verfahren ab Punkt 2 wiederholen.
ZEITSCHALTUHR und AUTOMATISCHES AUSSCHALTEN können
gleichzeitig benutzt werden.
WAS BEI AUFTRETEN VON PROBLEMEN ZU TUN
Die Kochebene bzw. die Kochbereiche schalten sich nicht ein:
· Die Kochebene ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.
· Die Schutzsicherung ist herausgesprungen.
· Kontrollieren, ob die Sperre eingeschaltet ist.
· Die Tasten sind mit Wasser oder Fett bedeckt.
· Auf den Tasten liegt ein Gegenstand.
Es erscheint das Symbol
.
· Im Kochbereich steht kein Topf.
· Der benutzte Behälter ist mit einer Induktionsebene nicht
kompatibel.
· Der Durchmesser des Topfbodens ist im Vergleich zum Kochbereich
zu klein.
Es erscheint das Symbol [ E ]:
· Die Kochebene abtrennen und wieder anschließen.
· Den After-Sales Kundendienst benachrichtigen.
Einer der Kochbereiche bzw. die ganze Kochebene schaltet sich
aus:
· Der Überhitzungsschutz hat eingegrien;
· Die Kochebene bzw. ein Kochbereich ist zu lange eingeschaltet
geblieben;
· eine oder mehrere Tasten sind bedeckt;
· einer der Töpfe ist leer und der Boden hat sich überhitzt.
Der Lüfter läuft auch nach Ausschalten der Kochebene weiter:
· Das ist keine Störung: Der Lüfter schützt die elektronische Steuerung
der Vorrichtung.
· Der Lüfter hält automatisch an.
10 FEHLERCODES
Die Benutzerschnittstelle zeigt Fehlercodes an, die im Fall eines Feh-
lers dem Wartungstechniker angegeben werden müssen.
In Kombination mit dem gelieferten Dokument ist „Fehlercodes Ba-
sic 2“ verfügbar, das detaillierte Informationen mit einer vollständig-
en Beschreibung der Fehlermatrix umfasst
Im Folgenden werden die Standardfehlercodes von E.G.O. aufge-
listet; die persönlich angepasst Benutzerschnittstelle kann davon
abweichen. In der Standardversion werden allgemeine Fehler der
Benutzerschnittstelle (Er xx) und Fehler der Kochfelder (E/x) unter-
schieden. Bei Fehlern der Kochfehler blinkt die Anzeige des falschen
Kochfeld abwechselnd „E“ und und ein Hexadezimalcode „X“.
Fehler-
codes
Beschreibung Mögliche
Ursachen
Behebung
.
Das Kochfeld
kann konguriert
werden, falls ein
statisches „C“
angezeigt wird
Kein Fehler, der
Benutzer ist im
Wartungsmenü.
Eine geeignete
Pfanne muss auf
das entsprechende
Kochfeld gesetzt
werden.
.
Das Kochfeld wird
konguriert, falls
ein blinkendes „C“
angezeigt wird.
Nach einer erfol-
greichen Kongu-
rierung zeigt das
entsprechende
Display „-“ an.
Die möglichen
Ursachen von E/5
überprüfen, falls
„-“ nicht angezei-
gt wird.
Der Benutzer
ist im Wartun-
gsmenü, kein
Fehler.
Auf das Symbol „-“
warten oder die
Kongurierung
durch Drücken der
Auswahltaste abbre-
chen; das Blinken des
„C“ endet.
.
Ein blinkendes „E“
für alle Kochfel-
der zeigt an, dass
alle Kongurie-
rungen gelöscht
werden.
Der Benutzer
ist im Wartun-
gsmenü, kein
Fehler.
Manuelle Kongu-
rierung
.
Temperaturgren-
zwerte übers-
chritten
PT oder Gla-
stemperatur zu
hoch
NTC -> Tempe-
ratur Elektronik
zu hoch
Das System muss
abkühlen
.
Ungeeigneter
Topf, zum Beispiel
Verlust der
magnetischen
Eigenschaften
aufgrund der
Temperatur im
Boden
Auf dem Modul
erzeugt ein
Topf einen
ungeeigneten
Betriebspunkt,
der Geräte
zerstören kann,
zum Beispiel
IGBTs.
1. Der Fehler wird
nach 8 Sekun-
den automatisch
gelöscht und das
Kochfeld kann wie-
der benutzt werden.
Falls weiterhin Fehler
gemeldet werden,
muss der Topf ersetzt
werden.
2. Das Modul muss
ersetzt werden, falls
der Fehler ohne Topf
auf dem Kochfeld
angezeigt wird.
.
Nicht kongu-
riertes Induktion-
smodul (alle
Induktionsmodu-
le antworten der
Benutzerschnitt-
stelle, aber dem
betreenden
Kochfeld ist kein
Element zugeor-
dnet).
Induktion-
smodul nicht
konguriert
Die Kongurierung
des Kochfelds
löschen und die
manuelle Kongurie-
rung aktivieren.
Das Wartungsmenüs
der Benutzerschnit-
tstelle aufrufen, um
das Induktionsmodul
zu kongurieren;
falls die aufgeführten
Punkte nicht um
Erfolg führen, das
Modul ersetzen.
.
Keine Kommu-
nikation zwischen
Benutzersch-
nittstelle und
Induktionsmodul
Keine Strom-
versorgung des
Induktionsmo-
duls. Schlechte
oder defekte
Verkabelung
Stromversorgung
und Anschlüsse LIN
überprüfen. Das Mo-
dul ersetzen, falls der
Anschluss OK ist.
background
47
DEUTSCH
.
Störung der
Stromversorgung
1. Erfassung
einer Störung
in der Frequenz
der Stromver-
sorgung
2. Überspann-
ung
Spannung und Fre-
quenz der Stromver-
sorgung überprüfen;
falls OK, das Modul
ersetzen.
.
Keine zuweisbare
Störung
Das Modul oder die
Benutzerschnittstelle
ersetzen
.
Ausfall des
Gebläses
Gebläse oder
Steuerungse-
lektronik defekt
Das Modul ersetzen
.
Defekter Tem-
peraturfühler an
Induktionsspule
Signal des Sen-
sors außerhalb
des gültigen Be-
reiches; Sensor
oder Elektronik
defekt
Das Modul ersetzen
.
Hardware-Fehler
des Induktion-
smoduls
Defekte Har-
dware durch
Selbstdiagnose
des Moduls
entdeckt
Das Modul ersetzen
.
Kongurierung-
sfehler
Zwei Kochfelder
sind dem glei-
chen Element
der Benutzer-
schnittstelle
zugeordnet.
Die aktuelle manuel-
le Kongurierung mit
dem Wartungsmenü
löschen
.
Fester Sensorwert
(Betrieb des Tem-
peraturfühlers an
der Induktions-
spule testen)
Ungenügende
Temperaturänd-
erung (10 K)
innerhalb von
5 Minuten nach
dem Einschalten
des Kochfelds
Das System muss
abkühlen
Kein
Betrieb
und keine
Anzeige
Überspannung an
Schalter Betrieb-
sweise Spannun-
gsversorgung
(kein Betrieb)
400 V-Anschluss Den Anschluss der
Stromversorgung
trennen und korri-
gieren
Anmerkung:
Nicht alle Fehler können automatisch vom System erfasst werden,
zum Beispiel Defekt der Stromversorgung der Benutzerschnittstelle.
REINIGUNG UND WARTUNG
ACHTUNG !
Zur Reinigung nie einen Dampfreiniger benutzen.
Vor Reinigung der Kochebene sicherstellen, dass sie auf
Umgebungstemperatur ist.
Die Kochebene nach jedem Gebrauch mit einem spezischen Mittel
für Ceranfelder reinigen.
Keine Produkte benutzen, die folgende Stoe enthalten:
- keine ätzenden Produkte (Soda, Säuren, Ammoniak).
- keine scheuernden Produkte (Pulver oder Pasten).
Keine spitzen oder scheuernden Gegenstände benutzen.
Das Gerät nach der Reinigung mit einem weichen Tuch abtrocknen.
Wenn das Gerät über einem Pyrolyse-Backofen oder -Elektroherd
eingebaut ist, es nicht einschalten, wenn das Pyrolyseverfahren
läuft, da dadurch der Überhitzungsschutz der Kochebene ausgelöst
werden könnte (siehe entsprechenden Kapitel).
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf
Ihrem Gerät bedeutet, dass es sich um ein WEEE-Produkt
handelt, das somit ein "Abfall aus elektrischen und elektroni-
schen Geräten ist. Darum darf es nicht der ungetrennten Abfallent-
sorgung zugeführt werden (also zusammen mit “unsortiertem Haus-
müll” weggeworfen werden), sondern muss getrennt verwaltet werden,
um es entsprechenden Eingrien für eine Wiederverwertung oder ei-
ner spezischen Behandlung zu unterziehen, damit die etwaigen um-
weltgefährdenden Stoe sicher entfernt und entsorgt werden und die
recycelfähigen Rohstoe entnommen werden. Die sachgemäße Ent-
sorgung dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu
schützen und potentiell negative Auswirkungen auf die Gesundheit
des Menschen und die Umwelt zu vermeiden, die hingegen durch eine
unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle entstehen könnten.
Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden spe-
ziellen Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontak-
tieren. Für eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in
Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung Strafen vorgese-
hen sein.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄ
ISCHEN UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land
auf andere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses
Geräts die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um
sich über die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB
DER EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in
der Europäischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern
entsorgt werden soll, sollten die lokalen Behörden oder der Händler
kontaktiert werden, um sich über die korrekte diesbezügliche Vorge-
hensweise zu informieren.
ACHTUNG!
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündi-
gung Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Über-
setzung und die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden
Handbuchs müssen zuvor vom Hersteller genehmigt werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informatio-
nen, die graschen Darstellungen sowie die Spezikationen dienen nur
als Richtlinie und dürfen nicht verbreitet werden.
Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller
übernimmt keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Überset-
zungsfehler.
background
48
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET MISES EN GARDE
Le travail d'installation doit être eectué
par des installateurs compétents et quali-
és, conformément aux indications du pré-
sent manuel et en respectant les normes
en vigueur.
Si le câble d'alimentation ou d’autres composants
sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utili-
sée: débrancher la hotte de l'alimentation électrique
et contacter le revendeur ou un Centre dAssistance
technique agréé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique, méca-
nique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'eectuer soi-même des répara-
tions ou des remplacements : les interventions
eectuées par des personnes non compétentes
et non qualiées peuvent provoquer des dom-
mages, éventuellement très graves, à des choses
et/ou à des personnes, non couverts par la garan-
tie du Fabricant.
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
SÉCURITÉ TECHNIQUE
Avant d'installer la hotte, contrôler l'inté-
grité et la fonctionnalité de chaque partie:
en cas de constatation d'anomalies, ne pas
procéder à l'installation et contacter le Re-
vendeur.
En cas de constatation d'un défaut esthétique, la
hotte NE doit PAS être installée; la remettre dans
son emballage d’origine et contacter le Reven-
deur.
Après son installation, aucune réclamation ne
sera acceptée pour des défauts esthétiques.
Pendant l'installation, toujours utiliser des équipe-
ments de protection individuelle (ex.: des chaussures
de sécurité) et adopter un comportement prudent et
correct.
Le kit de xation (vis et chevilles) fourni avec la hotte
est utilisable uniquement sur des murs en maçonne-
rie: s'il faut installer la hotte sur des murs de maté-
riau diérent, évaluer d’autres systèmes de xation en
tenant compte de la résistance du mur et du poids de
la hotte (indiqué à la page 2).
Tenir compte du fait que l'installation avec des sys-
tèmes de xation diérents de ceux fournis ou non
conformes peut comporter des risques de nature
électrique et de tenue mécanique.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’expo-
ser à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le circuit électrique, auquel est reliée la
hotte, doit être aux normes et muni d’un
raccordement à la terre, conformément
aux normes de sécurité du pays d’utilisation; il
doit en outre être conforme aux normes euro-
péennes sur l'antiparasite radio.
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du
secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui
se trouve à l'intérieur de la hotte.
La prise utilisée pour le branchement électrique doit
être facilement accessible avec l'appareil installé: si
cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur gé-
néral pour déconnecter la hotte en cas de besoin.
Toute modication de l'installation électrique devra
être uniquement eectuée par un électricien qualié.
La longueur maximum de la vis de xation de la
cheminée (fournie par le fabricant) est de 13 mm.
L'utilisation de vis non conformes avec les présentes
instructions peut comporter des risques de nature
électrique.
En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas
tenter de résoudre personnellement le problème,
mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assis-
tance agréé pour la réparation.
Pendant l'installation de la hotte, débran-
cher l'appareil en retirant la prise ou en
agissant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits
d'évacuation des fumées produites par la
combustion (par ex. chaudières, chemi-
nées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes
les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'exté-
rieur de la pièce sont respectées.
background
49
FRANÇAIS
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR
Ces mises en garde ont été rédigées pour
votre sécurité et pour celle d'autrui, nous
vous prions donc de lire attentivement
toutes les parties de ce manuel avant d'utiliser
l'appareil ou de le nettoyer.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
d’éventuels dommages, directs ou indirects, pou-
vant être causés aux personnes, aux choses et
aux animaux domestiques, suite au non-respect
des mises en garde de sécurité indiquées dans ce
manuel.
Il est très important que ce manuel d'instructions
soit conservé avec l'appareil pour toute consulta-
tion future.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre
personne, s'assurer que le manuel soit remis avec ce-
lui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse
connaître le fonctionnement de la hotte et des mises
en garde relatives.
Après l'installation des hottes en acier inox, il est né-
cessaire d'eectuer le nettoyage de celles-ci pour re-
tirer les résidus de colle de la protection et les taches
éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les en-
lève pas, peuvent être cause de détérioration irréver-
sible de la surface de la hotte. Pour cette opération,
le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies,
disponibles même à l'achat.
Exiger des pièces de rechange originales.
DESTINATION D'UTILISATION
L'appareil est destiné, seulement et exclusive-
ment, pour l'aspiration de fumées générées par
la cuisson d'aliments en milieu domestique, non
professionnel: toute autre utilisation diérente
de celle-ci est impropre et peut provoquer des
dommages à des personnes, choses et animaux
domestiques, et dégage le Fabricant de toute res-
ponsabilité.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus
de 8 ans et des personnes ayant des capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépour-
vues d'expérience ou de connaissances nécessaires,
pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après
quils aient reçu les instructions relatives à une utilisa-
tion sûre de l'appareil et qu’ils aient compris les dan-
gers correspondants.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le
nettoyage et la maintenance destinés à être eectués
par l'utilisateur ne doivent pas être eectués par des
enfants sans surveillance.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION
ET LE NETTOYAGE
Avant de procéder à toute opération de
nettoyage ou d'entretien, désactiver l'ap-
pareil en enlevant la che ou en agissant
sur l'interrupteur général.
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les
pieds nus.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques
(lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appa-
reil n'est pas utilisé.
Ne poser aucun objet sur les ailettes moto-
risées.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation: l'huile sur-
chauée pourrait s'enammer.
Ne pas allumer de ammes nues sous la hotte.
Ne pas cuisiner avec une amme nue sous la hotte.
Ne jamais utiliser la hotte sans les ltres métalliques
anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se
déposeraient dans l'appareil et compromettrait son
fonctionnement.
Des parties accessibles de la hotte peuvent être
chaudes si elles sont utilisées avec des appareils de
cuisson.
Ne pas eectuer d’opérations de nettoyage si des
parties de la hotte sont encore chaudes.
Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux
modalités et avec les produits indiqués dans le pré-
sent manuel, un risque d’incendie est possible.
Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas
utilisé pendant de longues périodes.
En cas d'utilisation simultanée avec
d'autres éléments (chaudières, poêles, che-
minées, etc.) alimentés au gaz ou avec
d'autres combustibles, pourvoir à une ven-
tilation adéquate du local où s'eectue
l'aspiration de la fumée, conformément
aux normes en vigueur.
background
50
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualié
Avant d’eectuer l'installation de la hotte,
lire attentivement le chap.
«CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes
placées à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents
atmosphériques (pluie, vent, etc.).
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur la hotte, débrancher
l'appareil du réseau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur de la hotte ne
soient pas débranchés ou coupés:
dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus
proche.
Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié.
Le raccordement doit être eectué conformément aux disposi-
tions de lois en vigueur.
Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que:
la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des
données qui se trouve à l'intérieur de la hotte;
le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge
de l'appareil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à
l'intérieur de la hotte);
la che et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec
des températures supérieures à 70 °C;
l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre
ecace et correct, conformément aux normes en vigueur;
la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une
fois la hotte installée.
En cas d':
appareils équipés d'un câble sans che: la che à utiliser doit être
du type «normalisé». Les ls doivent être raccordés de la manière
suivante: le l jaune-vert doit pour la mise à la terre, le l bleu pour
le neutre et le l marron pour la phase.
La che doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate.
appareil xe dépourvu de câble d'alimentation et de che ou d'un
autre dispositif qui assure la déconnexion du réseau, avec une dis-
tance d'ouverture des contacts permettant la déconnexion com-
plète dans les conditions de la catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau
d'alimentation conformément aux règles d'installation.
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrup-
teur.
Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne
sont pas respectées.
ÉVACUATION DES FUMÉES
HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE ASPIRANTE
Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont en-
voyées vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation.
À cette n, le raccord de sortie de la hotte doit être rac-
cordé par un tuyau à une sortie extérieure.
Le tuyau de sortie doit avoir:
un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte.
une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizon-
taux pour éviter que la condensation ne reue dans le moteur.
un nombre de coudes réduit au minimum (pas plus de 3).
une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vi-
bration et réduire la capacité aspirante de la hotte.
Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non
chaués.
Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour
est installé en présence des moteurs avec 800 m
3
/h ou supérieurs.
Déviation pour l'Allemagne :
quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie dif-
férente de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression
négative dans la pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars).
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
Dans cette version, l'air passe à travers les ltres au char-
bon actif pour être purié et est recyclé dans la pièce.
Contrôler que les ltres au charbon actif soient montés
sur la hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans
les instructions de montage.
Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être mon-
té: le retirer s'il est présent sur le raccord de sortie de d'air du
moteur.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualié
La hotte peut être installée selon diverses congurations.
Les phases de montage génériques valent pour toutes
les installations; par contre, là où il est spécié, suivre les
phases correspondant à la conguration désirée.
FONCTIONNEMENT
QUAND FAUTIL ALLUMER LA HOTTE?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner
pour canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration
complète de toutes les vapeurs et odeurs: grâce à la fonction Timer, il
est possible de programmer l'arrêt automatique de la hotte au bout de
15 minutes de fonctionnement.
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
vitesse (1-3): maintient l'air pur avec de faibles consommations d'élec-
tricité.
vitesse(4-5): conditions normales d'utilisation.
vitesse(6-7): présence de fortes odeurs et vapeurs.
vitesse (8-P): élimination rapide des odeurs et vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les ltres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation.
Les ltres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les
3-4 mois selon l'utilisation de la hotte.
Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ».
background
51
FRANÇAIS
TABLEAU TACTILE DES COMMANDES
ON/OFF
Pression brève: Mise en marche/arrêt de la hotte
Pression longue : Activation du cycle automatique (A) de
fonctionnement de la hotte en fonction de la puissance des
plaques.
Augmentation vitesse de 1 à…9 (jusqu’à "P").
Vitesse "P: active seulement quelques minutes, puis vites-
se 9.
Diminution vitesse de P à 1.
Avec hotte active(pression brève): TIMER (voyant rouge
clignotant)
Arrêt automatique après 15 min.
La fonction se désactive (voyant rouge à l’arrêt) si:
- Le moteur séteint (touche
).
- Vous appuyez à nouveau sur le touche TIMER
.
Avec hotte éteinte(pression longue 4s):
ouverture ailettes pour entretien hotte et ltres métalliques
.
Pour sortir de la modalité entretien, appuyer sur la touche
pendant 4 secondes.
ALARME FILTRE MÉTALLIQUE ANTI-GRAISSE
Entretien après environ 30 heures d’utilisation.
Appuyer pendant 5 secondes sur la touche
pour
remettre le compteur à zéro.
ALARME FILTRE CARBON.ZEO
Entretien après environ 2000 heures d’utilisation.
Appuyer pendant 5 secondes sur la touche
pour
remettre le compteur à zéro.
Pour activer l’alarme:
Sur hotte éteinte, appuyer sur les boutons
and
pendant 3 secondes
La led s’allume
Conrmer avec la touche
ENTRETIEN
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou
d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou
en agissant sur l'interrupteur général.
Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances
abrasives, acides ou corrosives, ni de chions ayant des surfaces
rêches.
Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon ren-
dement dans le temps.
Il faut accorder une attention particulière aux ltres métalliques anti-
graisse: le nettoyage fréquent des ltres et de leurs supports fait en
sorte que les graisses inammables ne s'accumulent pas.
NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES
Il est conseillé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins
tous les 15 jours an d'éviter que les substances huileuses ou grasses
ne puissent les attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier
inox brossé, le Fabricant conseille l'utilisation des serviettes « Magic
Steel».
Sinon, pour tous les autres types de surface, le nettoyage doit être
eectué en utilisant un chion humide légèrement imprégné d'un
détergent liquide neutre ou avec de l'alcool dénaturé.
Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec
des chions doux.
Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de com-
mande et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'hu-
midité atteigne des parties électroniques.
Ne pas laver les rabats au lave-vaisselle.
Le nettoyage des panneaux en verre doit être eectué uniquement
avec des détergents spéciques non corrosifs ni abrasifs avec un chif-
fon doux.
Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas
respectées.
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles
relatives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des li-
quides ou des solvants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précé-
dent.
background
52
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
Il est conseillé de laver souvent les ltres métalliques (F) (au moins
tous les mois) en les laissant tremper pendant une heure environ dans
de l'eau bouillante avec du produit vaisselle, en évitant de les plier.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de
les remonter.
Le lavage en lave-vaisselle est permis, mais il pourrait ternir le matériau
des ltres : pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à basses
températures (55°C max.).
Pour l'extraction et l'introduction des ltres métalliques anti-graisse,
voir les instructions de montage.
(F)
FILTRES AU CHARBON-ZÉOLITE
En conditions d'utilisation normale, il est conseillé de régénérer les l-
tres tous les 18 mois et de les remplacer après 3 ans. Pour régénérer le
ltre, suivre la procédure suivante :
- Démonter le ltre selon ce qui est décrit dans les instructions (Fig.12).
- Insérer les ltres A, B et C (s'ils sont présents) dans un four domestique
à une température de 200°C pendant environ 2 heures.
- Une fois que le ltre est refroidi, remonter les 4 ltres sur la structure
métallique du ltre.
BAC DE RÉCUPÉRATION DE L'HUILE
Il est conseillé de nettoyer le bac tous les 15 jours.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Pour un nettoyage en profondeur, enlever le bac de récupération de
l'huile (voir la gure) et le laver avec de l'eau bouillante et du liquide
vaisselle. Le rincer soigneusement et attendre qu'il soit bien sec avant
de le remonter. Le lavage au lave-vaisselle est permis.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET MISES EN GARDE
Ces mises en garde ont été rédigées pour
votre sécurité et pour celle d'autrui, nous
vous prions donc de lire attentivement
toutes les parties de ce manuel avant d'utiliser
l'appareil ou de le nettoyer.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
d’éventuels dommages, directs ou indirects,
pouvant être causés aux personnes, aux choses et
aux animaux domestiques, suite au non-respect
des mises en garde de sécurité indiquées dans ce
manuel.
Il est très important que ce manuel d'instructions
soit conservé avec l'appareil pour toute
consultation future.
Destination d'utilisation
Ce plan de cuisson est destiné à être utilisé dans
le domaine domestique pour préparer et garder
les plats en chaud.
Ne pas installer le plan de cuisson à l’extérieur et
ne pas l’exposer à des agents atmosphériques
(pluie, vent, etc.).
Tout autre emploi nest pas admis.
N’encastrer ce plan de cuisson qu’au-dessus
de fours ou cuisines électriques, équipés en un
système de refroidissement des fumées.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus
de 8 ans et des personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou
dépourvues d'expérience ou de connaissances
nécessaires, pourvu qu’ils soient sous surveillance
ou bien après quils aient reçu les instructions
relatives à une utilisation sûre de l'appareil et
quils aient compris les dangers correspondants.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.
Le nettoyage et la maintenance destinés à être
eectués par l'utilisateur ne doivent pas être
eectués par des enfants sans surveillance.
Ne laisser jamais le plan de cuisson hors
surveillance pendant quil est en service.
background
53
FRANÇAIS
Danger de brulures
Utiliser le bloc des commandes pour empêcher
que les personnes non autorisées accèdent à
l’appareil toutes seules.
positionner les poignées de poêles et casseroles
de sorte à ce que les enfants ne puissent pas les
toucher.
Éteindre les zones de cuisson après l’emploi.
N’appuyer aucun objet de métal sur les zones de
cuisson allumées.
Sécurité technique
Le travail d'installation doit être eectué par
des installateurs compétents et qualiés,
conformément aux indications du présent
manuel et en respectant les normes en vigueur.
Si le câble d’alimentation ou d’autres
composants sont endommagés, le plan de
cuisson NE doit PAS être utilisé : débrancher
le plan de cuisson de l’alimentation électrique et
contacter le Revendeur ou un Centre d’assistance
technique autorisé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique,
mécanique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'eectuer soi-même des
réparations ou des remplacements : les
interventions eectuées par des personnes
non compétentes et non qualiées peuvent
provoquer des dommages, éventuellement très
graves, à des choses et/ou à des personnes, non
couverts par la garantie du Fabricant.
Avant d'installer le plan de cuisson, contrôler
l'intégrité et la fonctionnalité de chaque partie: en
cas de constatation d'anomalies, ne pas procéder
à l'installation et contacter le Revendeur.
Le circuit électrique, auquel est reliée le
plan de cuisson, doit être aux normes et
muni d’un raccordement à la terre,
conformément aux normes de sécurité du pays
d’utilisation; il doit en outre être conforme aux
normes européennes sur l'antiparasite radio.
Les données de branchement (tension et fréquence)
indiquées dans la plaque de données du plan de
cuisson doivent correspondre à celles du réseau
électrique.
Comparer ces données avant le branchement.
En cas de doutes, s’adresser à un électricien.
Ne pas utiliser le plan de cuisson avant son installation.
Il est interdit d’utiliser le plan induction sur des
appareils en mouvement.
Ne jamais ouvrir l’enveloppe de l’appareil.
Falmec assure le respect des standards de sécurité
seulement sur des pièces de rechange originales.
L'appareil nest pas destiné au fonctionnement avec
un minuteur externe ou télécommande.
MISES EN GARDE POUR L’UTILISATION
Avant de mettre en marche l’appareil pour
la première fois, enlever d’éventuels films de
protection et adhésifs.
Pendant l’emploi, casseroles et vaisselle pourraient
causer des bruits qui peuvent dépendre de :
- un niveau de puissance élevé.
- matériels autres du fond des casseroles.
Ne jamais utiliser d’eau pour éteindre le feu.
Désactiver la zone de cuisson. Étouffer les flammes
par un couvercle, une couverture ignifuge ou
quelque chose de ce genre.
Ne pas conserver d’objets inammables dans les
tiroirs au-dessous du plan de cuisson. Le plateau
avec les couverts doit être réalisé en matériel
résistant à la chaleur.
Ne pas réchauffer de poêles ou casseroles vides
et contrôler toujours que les casseroles ont une
quantité minimale de liquides à leur intérieur.
Toujours éteindre le plan de cuisson après
l’emploi.
Toujours contrôler la cuisson en cas d’emploi de
graisses et huiles, car elles peuvent senammer
rapidement.
Réchauer les graisses et les huiles au maximum
pendant une minute et n’utiliser jamais la fonction
Booster.
Faire attention à ne pas se brûler pendant et après
l’emploi du dispositif.
S’assurer qu’aucun câble électrique xe ou mobile
du dispositif nentre en contact avec le verre ou
une poêle chaude.
background
54
Ne pas utiliser le plan de cuisson pour réchauer
les boîtes.
N’appliquer aucun type de couverture au plan
induction.
Les câbles électriques ne doivent pas être en
contact avec le plan de cuisson.
Il est conseillé de protéger les mains de la chaleur
en utilisant des gants de cuisine. N’utiliser que de
gants de cuisine secs.
Utiliser exclusivement des casseroles et des
poêles lisses et magnétiques, adaptées aux
plaques à induction.
Éviter que sucre, matériels synthétiques ou
lms d’aluminium entrent en contact avec
les zones chaudes. Ces substances, pendant
le refroidissement, peuvent provoquer des
ssures ou d’autres altérations sur la surface
vitrocéramique : éteindre le dispositif et enlever
immédiatement de la zone de cuisson encore
chaude
Soulever toujours les casseroles pour ne pas rayer
la surface de la plaque de cuisson.
Casseroles et plan de cuisson doivent être
parfaitement nettoyés avant d’entrer en contact.
Ne pas faire tomber d'objets sur la plaque de
cuisson !
N’utiliser que des casseroles avec fond
magnétique.
D’autres matériels ne sont pas admis.
Utiliser des casseroles de dimensions adéquates à
la zone de cuisson souhaitée.
Toujours utiliser une casserole ou poêle sur
chaque zone de cuisson, même en fonction
BRIDGE.
Ne pas poser de vaisselle chaude sur les touches
capteurs et sur les voyants, car cela pourrait
abîmer le système électronique.
Garder les commandes et les voyants toujours
propres.
Ne garder pas d’objets métalliques directement
en-dessous du plan de cuisson.
Utiliser si possible toujours des couvercles pour
éviter la dispersion de chaleur.
Cuire avec peu deau.
Après avoir commencé à rôtir ou cuire les plats
porter le niveau de puissance sur un niveau plus
bas.
Conseils de sécurité et précautions
Attention particulière pour les personnes éq-
uipées de pacemaker :
Lorsquil fonctionne, un champ électromagnétique
est généré dans le rayon proche de l’appareil. La
possibilité que le pacemaker en soit aecté est très
faible.
En cas de doute, veuillez vous adresser au fabricant
du pacemaker ou à votre médecin.
Le champ électromagnétique de la plaque de cuis-
son peut altérer le fonctionnement des objets ma-
gnétiques. Les cartes de crédits, les dispositifs de
sécurité, les calculatrices de poche, etc., ne doivent
pas se trouver dans un rayon proche de la plaque
de cuisson allumée.
Des objets métalliques conservés dans un tiroir
en-dessous de l'appareil peuvent devenir incande-
scents, si l’appareil est utilisé de manière prolon-
gée. Ne pas conserver d’objets métalliques dans
un tiroir placé directement en-dessous du plan de
cuisson.
Lappareil est doté de ventilateurs de refroidisse-
ment. Si, en-dessous de l’appareil, se trouve un ti-
roir encastré, il est nécessaire de placer une cloison
de séparation entre le tiroir et la partie inférieure de
la plaque, an de garantir la nécessaire aération de
la plaque de cuisson et permettre aux ventilateurs
d’être actionnés sans obstruction.
Ne jamais utiliser en même temps deux casseroles
ou deux poêles sur une même zone de cuisson, sur
la zone de cuisson rectangulaire, ou sur une zone
de cuisson PowerFlex.
SÉCURITÉS DU PLAN DE CUISSON
Arrêt d’urgence
Si une zone de cuisson dépasse le temps maximum
d’allumage à la même puissance, elle est éteinte
automatiquement et l’indication de la chaleur
résiduelle est achée.
Pour rétablir la zone de cuisson, toucher les touches
nécessaires.
Niveau de
puissance
bas123456789P
Durée
maximale denc-
tionnement en
heures
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
background
55
FRANÇAIS
Le plan de cuisson séteint automatiquement
si l’une ou plusieurs commandes demeurent
couvertes pendant plus de 10 secondes.
Pour rétablir le fonctionnement correct :
- enlever les objets du panneau de contrôle.
- nettoyer le panneau de contrôle.
- réallumer le plan de cuisson et la zone concernée.
Dispositif de surchaue
Avant que les éléments du plan de cuisson peuvent
se surchauer, le contrôle réduit la puissance utilisée
suivant cette procédure et mesures de protection :
- Désactivation booster et power booster si activés.
- Réduction du niveau de puissance réglé.
- Arrêt de la zone de cuisson concernée.
Sur l’écran des zones de cuisson le message «E2»
est aché.
Il est possible de rétablir le fonctionnement de
la zone de cuisson lorsque l’indication de défaut
s’éteint.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR LE MONTAGE
N’installer le plan de cuisson qu’après avoir installé
les bases et les placards de la cuisine.
S’assurer que les plan de travail ont été plaqués
avec du collant thermorésistant pour ne pas subir
de déformations ou détachements.
Il est interdit d’installer l’appareil en-dessus de
frigidaires ou conservateurs, lave-vaisselle, machine
à laver ou sèche-linge.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le circuit électrique, auquel est reliée le
plan, doit être aux normes et muni d’un
raccordement à la terre, conformément
aux normes de sécurité du pays d’utilisation; il
doit en outre être conforme aux normes
européennes sur l'antiparasite radio.
S’assurer qu’il ne soit pas possible de toucher le
câble d’alimentation du plan de cuisson après
l’encastrement et qu’il ne soit pas soumis aux eorts
mécaniques.
La prise utilisée pour le branchement électrique doit
être facilement accessible avec l'appareil installé :
si cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur
général pour déconnecter la hotte en cas de besoin.
Toute modication de l'installation électrique devra
être uniquement eectuée par un électricien qualié.
En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas
tenter de résoudre personnellement le problème,
mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assistance
agréé pour la réparation.
Pendant l'installation du plan, débrancher
l'appareil en retirant la prise ou en agissant
sur l'interrupteur général.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur le plan, débrancher
l'appareil du réseau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur du plan ne
soient pas débranchés ou coupés:
dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus
proche.
Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié.
Le raccordement doit être eectué conformément aux dispositions
de lois en vigueur.
Avant de raccorder le plan au réseau électrique, contrôler que:
la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des
données qui se trouve à l'intérieur du plan ;
circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de
l'appareil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à
l'intérieur du plan ;
che et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des
températures supérieures à 70 °C;
l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre
ecace et correct, conformément aux normes en vigueur;
la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une
fois le plan installé.
En cas d':
appareils équipés d'un câble sans che: la che à utiliser doit être
du type «normalisé». Les ls doivent être raccordés de la manière
suivante: le l jaune-vert doit pour la mise à la terre, le l bleu pour
le neutre et le l marron pour la phase. La che doit être raccordée à
une prise de sécurité adéquate.
appareil xe dépourvu de câble d'alimentation et de che ou d'un
autre dispositif qui assure la déconnexion du réseau, avec une
distance d'ouverture des contacts permettant la déconnexion
complète dans les conditions de la catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau
d'alimentation conformément aux règles d'installation.
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par
l'interrupteur.
Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne
sont pas respectées.
background
56
Branchement du plan:
réseau Branche-
ment
Section
du câble
Câble d’
alimenta-
tion
Calibre
du
section-
neur
220V -240V~
50/60Hz
1P+N / 2P 3 x 2.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
25 A *
380V -415V~
50/60Hz
2P+N 4 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
380V -415V~
50/60Hz
3P+N 5 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
* calculé avec le facteur de contemporanéité conformément à la
norme EN 60 335-2-6.
4321
PUISSANCES:
Caractéristique
90
Puissance totale
2800-7400W
Position 1
Puissance nominale
1600W
Puissance booster
1850W
Position 2
Puissance nominale
2100W
Puissance booster (1/2)
3000W
Position 3
Puissance nominale
2100W
Puissance booster (1/2)
3000W
Position 4
Puissance nominale
1600W
Puissance booster
1850W
PANORAMICO
90
Commande description
Plan de cuisson ON/OFF. Au cas où d’autres
commandes ne seraient activées, le plan
s’éteint automatiquement après peu de
secondes.
Sélection zone de cuisson avant. Si appuyée
avec
active la fonction BRIDGE.
Sélection zone de cuisson arrière. Si appuyée
avec
active la fonction BRIDGE.
Bloc des commandes : appuyé pendant plus
de 2 secondes il bloque toutes les commandes.
Pour débloquer les commandes, répéter
l’opération.
Hausse du niveau de puissance pour la cuisson
et sélection booster, ou baisse du temps de
cuisson de la fonction MINUTEUR.
Baisse du niveau de puissance pour la cuisson
ou baisse du temps de cuisson de la fonction
MINUTEUR.
Achage
écran
description
Zone de cuisson en attente
Niveaux de puissance du plus bas au plus élevé
pouvant être sélectionnés par les touches + et -.
Power boost : Puissance maximum de cuisson.
Indication de la chaleur résiduelle
Niveau de puissance entre 0 et 1, approprié
pour tenir les plats au chaud.
Fonction Bridge activée.
(diamètre min. casseroles : Ø230 mm)
Casserole pas présente sur le plan de cuisson ou
inappropriée pour matériel et dimensions.
(diamètre min. casseroles : Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+
Fonction bloc des commandes activée.
(sur écran
central)
background
57
FRANÇAIS
FONCTIONNEMENT ET
UTILISATION DU PLAN INDUCTION
UTILISER EXCLUSIVEMENT DES CASSEROLES POUR
PLAQUES À INDUCTION.
Lorsquon allume une zone de cuisson le fond de la casserole se
réchaue.
La zone de cuisson se réchaue seulement grâce à la chaleur cédée
par la casserole.
L’induction détecte automatiquement les dimensions de la casserole.
La puissance de réchauement doit être choisie sur la base de ce
qu’on veut cuisiner.
Ci-après un tableau de référence :
ZONES DE RÉGLAGE
1 - 2
Fondre
Réchauer
Sauces, beurre, chocolat,
gélatine
Plats précuits
2 - 3
Monter
Décongeler
Riz, an et plats cuits
Légumes, poisson, produits
surgelés
3 - 4
Vapeur
Légumes, poisson, viande
4 - 5
Bouillir
Pommes de terre cuites à
l’eau, soupes, pâtes
Légumes frais
6 - 7
Cuisiner à feu doux
Viande, foie, œufs, saucissons
Goulasch, rolate, tripes
7 - 8 Cuir
Frire
Pommes de terre, donut,
tartes
9
Frire, porter à ébullition
Steaks, omelettes
Bouillir
P Frire, porter à
ébullition
Porter à ébullition de grandes
quantités d’eau
Remarque : le temps de réchauement des plans de cuisson à
induction est plus court que celui des plans de cuisson à gaz.
FONCTIONS DE BASE
Voir table du modèle correspondant à la page précédente.
FONCTION BRIDGE
Cette fonction permet de faire fonctionner simultanément les zones
de cuisson 1-2 et/ou 3-4.
Pour l’activation :
- Activer le plan de cuisson ;
appuyer simultanément les symboles
+ :
- le symbole
sera aché sur l’écran de la zone de cuisson avant ;
- Avec les touches + et - régler la puissance.
N.B : fonction activable seulement entre les 2 plaques de droite ou
de gauche (et non les deux centrales).
DÉSACTIVATION fonction BRIDGE :
appuyer simultanément les symboles + .
FONCTION BOOSTER
Le Booster renforce la puissance, an quon puisse réchauer de
grandes quantités (par. ex d’eau pour cuire les pâtes).
Ce renforcement de puissance est actif pendant max. 10 minutes.
- Allumer le plan de cuisson ;
- sélectionner la zone de cuisson ;
- toucher (+) jusqu’à quand sur l’écran on n’ache sur la zone de
cuisson arrière.
N.B : il est possible de mettre sur
seulement une plaque de
droite et une de gauche à la fois (en tout, pas plus de 2).
Si la plaque la plus externe est sur
, celle la plus proche ne peut
pas être réglée au-delà du niveau . Si c'est la plus interne ,
l’externe s’éteint.
FONCTION KEEP WARM
42°C - Maintien de la température des plats cuits :
Allumer le plan de cuisson ;
Sélectionner la zone de cuisson ;
Appuyer sur la touche (+) puis sur la touche (-) : le symbole
apparaîtra.
Arrêt du plan de cuisson
Pour éteindre la zone de cuisson :
Toucher la touche ( - ) jusqu’à ce que l’écran de la zone de cuisson
n’ache 0.
Si la zone de cuisson est encore très chaude, la chaleur résiduelle est
indiquée
.
Éteindre le plan de cuisson.
Toucher la touche
: toutes les zones de cuisson sont désactivées.
Sur l’écran des zones de cuisson encore très chaudes, sera aché le
symbole
.
Ne pas toucher les zones de cuisson jusqu’à quand le
voyant
est allumé.
FONCTION MINUTEUR
ET EXTINCTION AUTOMATIQUE
Le minuteur a deux fonctions :
1 – MINUTEUR ;
2 – EXTINCTION AUTOMATIQUE d’une ou plusieurs zones de
cuisson.
Vous pouvez programmer une durée allant jusqu’à 99 minutes.
Le temps réglé écoulé, sur l’écran relatif au temps 00 est aché et
s’active un signal acoustique qui se désactive en appuyant sur les
touches (+) ou (-) :
MINUTEUR
Pour régler :
1. Allumer la plaque (si elle est éteinte) en appuyant sur la touche et
appuyer en même temps sur les touches (+) et (-).
(sur version Plus
s’active le voyant
) ;
2. Régler le temps souhaité en touchant sur les touches ( + ) et ( - ).
Le minuteur commence à compter.
Pour modier le temps répéter la procédure à partir du point 1.
Pour annuler le minuteur :
1. Allumer la plaque (sil elle est éteinte) et appuyer en même temps
sur les touches (+) et (-). (sur version Plus s’active le voyant
).
2. Appuyer sur la touche ( - ) pour porter le temps à 00.
background
58
EXTINCTION AUTOMATIQUE
Pour la fonction d’extinction automatique :
1 - Activer le plan de cuisson ;
2 - Sélectionner la zone de cuisson ;
3 - Sélectionner le niveau de puissance ;
4 - Régler le minuteur tel que décrit ci-dessus.
Pour régler lextinction automatique pour une autre zone de cuisson,
répéter la procédure à partir du point 2.
MINUTEUR et EXTINCTION AUTOMATIQUE peuvent être utilisés
simultanément.
QUOI FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES
Le plan de cuisson ou les zones de cuisson ne sallument pas :
· Le plan nest pas branché au réseau électrique.
· Le fusible de protection est déclenché.
· Contrôler que le bloc nest pas actif.
· Les touches sont couvertes d’eau ou graisse.
· Un objet est positionné sur les touches.
Le symbole est aché
.
· Il n’y a pas de casseroles sir la zone de cuisson.
· Le conteneur utilisé nest pas compatible avec l’induction.
· Le diamètre du fond de la casserole est trop petit par rapport à la
zone de cuisson.
Le symbole [E] est aché :
· Débrancher et rebrancher le plan de cuisson.
· Contacter le Service d’assistance après-vente.
L’une des zones ou tout le plan de cuisson s’éteint :
· Le système de sécurité contre la surchaue est actif ;
· Le plan de cuisson ou une zone de cuisson est resté allumé pendant
trop longtemps ;
· Une ou plusieurs touches sont couvertes ;
· L’une des casseroles est vide et le fond s’est surchaué.
Le Ventilateur continue à fonctionner après l’extinction du plan :
· Ce nest pas une anomalie : le ventilateur continue à protéger la
central électronique du dispositif.
· Le ventilateur s’arrête automatiquement.
10 CODES D’ERREUR
Pour assister un technicien de service en cas d’erreur, l’interface utili-
sateur ache des codes d’erreur.
En combinaison avec le document fourni « Codes d’erreur basiques 2
» qui comprend des informations détaillées, une description de ma-
trice d’erreurs complète est disponible.
Les codes d’erreur standards d’E.G.O sont cités à la suite, l’interface
utilisateur personnalisée peut diérer. Les erreurs générales stan-
dards de l’interface utilisateur (Er xx) et les erreurs de la zone de cu-
isson (E/x) dièrent. En cas d’erreurs de la zone de cuisson, l’écran
de la zone de cuisson incorrecte clignote « E » alternatif et un code
hex « X ».
Code
d’erreur
Description Causes
possibles
Solution
.
La zone de
cuisson peut être
congurée si un
« C » statique est
indiqué
Pas d’erreur,
l’utilisateur est
dans le menu de
service.
Une casserole
adaptée doit être
placée sur la zone de
cuisson correspon-
dante
.
La zone de
cuisson peut être
congurée si un «
C » clignotant est
indiqué.
Après une con-
guration réussie,
l’écran correspon-
dant ache « - ».
Si « - » ne s’ache
pas, vériez les
causes possibles
de l’E/5
L’utilisateur est
dans le menu
de service, pas
d’erreur
Attendez que le
symbole « - » s’ache
ou interrompez les
activités de congu-
ration en appuyant
sur la touche de
sélection et le « C »
ne clignotera plus.
.
Un « E » cligno-
tant sur chaque
zone de cuisson
indique que
toutes les con-
gurations seront
supprimées
L’utilisateur est
dans le menu
de service, pas
d’erreur
Conguration ma-
nuelle
.
Les limites de la
température sont
dépassées
La température
Pt ou du verre
est trop élevée
NTC ->
température
électronique
trop élevée
Le système doit
refroidir
.
Casserole
inadaptée, par
exemple, perte
des caractéristiq-
ues magnétiques
en raison de la
température en
bas
Sur le module,
une casserole
crée un point de
fonctionnement
inapproprié qui
peut détruire
les appareils,
par exemple, les
IGBT.
1. Lerreur est
automatiquement
annulée après 8 s et
la zone de cuisson
peut être réutilisée.
Si de prochaines er-
reurs se produisent,
la casserole doit être
remplacée.
2. Il faut changer le
module si l’erreur
survient sans une
casserole sur la zone
de cuisson.
.
Module à
induction non
conguré (toutes
les réponses
du module à
induction à l’in-
terface utilisateur,
mais aucun
élément nest lié
à la zone de cuis-
son eectuée.)
Le module à
induction n’est
pas conguré
Supprimez la con-
guration de la plaque
de cuisson et activez
la conguration ma-
nuelle.Démarrez le
menu de service de
l’interface utilisateur
pour congurer le
module à induction.
Si les points cités ne
sont pas réussis, rem-
placez le module.
.
Aucune commu-
nication entre l’in-
terface utilisateur
et le module à
induction
Pas d’alimenta-
tion électrique
du module à
induction.
Mauvais
câblage ou
défaut
Vériez les raccorde-
ments électriques et
LIN. Si le raccorde-
ment est bon, rem-
placez le module
.
Perturbation de
l’alimentation
principale
1. Défaut de
détection de la
fréquence de
l’alimentation
principale
2. Surtension
Vériez la tension et
la fréquence de l’ali-
mentation principale.
Si elles sont en ordre,
remplacez le module
background
59
FRANÇAIS
.
Défaillance
incessible
Remplacez le module
ou l’interface utili-
sateur
.
Défaillance du
ventilateur
Le ventilateur
ou l’électroniq-
ue de com-
mande est
défectueux
Remplacez le module
.
Sonde de
température
défectueuse sur
l’inducteur
Signal du
capteur hors de
la plage valide
; le capteur ou
l’électronique
est défectueux
Remplacez le module
.
Défaut du ma-
tériel du module
à induction
Appareil
matériel
défectueux
détecté par
l’autocontrôle
du module
Remplacez le module
.
Défaillance de la
conguration
2 zones de
cuisson sont
dédiées au
même élément
de l’interface
utilisateur
Supprimez la con-
guration manuelle
existante avec le
menu de service
.
Valeur du capteur
xe (fonction
d’essai pour
la sonde T sur
l’inducteur)
Pas assez de
changement
de température
(10 K) dans les 5
min après avoir
allumé la plaque
de cuisson
Le système doit
refroidir
Pas de
fonction-
nalité ni
d’achage
Surtension sur
l’alimentation él-
ectrique en mode
de commutation
(pas de fonction-
nalité)
Alimentation de
400 V
Débranchez et corri-
gez le raccordement
de la ligne électrique
Remarque:
Les défaillances ne sont pas toutes détectées automatiquement par
le système, par exemple, en cas de défaut de l’alimentation électriq-
ue de l’interface utilisateur.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ATTENTION!
Pour le nettoyage n’utiliser jamais un appareil à vapeur.
Avant de nettoyer le plan de cuisson, s’assurer qu’il est à température
ambiante.
Toujours nettoyer le plan de cuisson après chaque emploi à l’aide
d’un détergent spécique pour vitrocéramique.
N’utiliser pas de produits contenant :
- agents corrosifs (soude, acides, ammoniaque).
- agents abrasifs (poussières ou pâtes).
N’utiliser pas d’objets pointus ou abrasifs.
Après le nettoyage essuyer l’appareil à l’aide d’un chion souple.
Si l’appareil est encastré au-dessus d’un four ou une cuisine
électrique équipé en système pyrolytique, ne pas le mettre en
fonction pendant que la procédure pyrolytique est en cours, car la
protection de surchaue du plan de cuisson pourrait déclencher
(voir chapitre pertinent).
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre
possession indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire
un « Déchet dérivant d'Équipements Électriques et Électro-
niques» et, par conséquent, il ne doit pas être jeté dans la poubelle
non sélective (c'est-à-dire avec les «déchets urbains mixtes»), mais il
doit être géré séparément an d'être soumis aux opérations spéciques
pour sa réutilisation ou bien à un traitement spécique, pour enlever et
éliminer en toute sécurité toute substance néfaste pour l'environne-
ment et extraire les matières premières pouvant être recyclées. L'élimi-
nation correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses
ressources et à éviter de potentiels eets négatifs pour la santé de
l’homme et pour l'environnement, qui pourraient être causés par une
élimination inappropriée des déchets.
Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples
détails sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes
pourraient être appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets,
conformément à la législation nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION
EUROPÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en
mode diérent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éli-
miner cet appareil nous conseillons de contacter les autorités locales
ou le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'AP
PARTIENNENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union
Européenne: si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays,
nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour
demander la méthode d'élimination correcte.
ATTENTION!
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modications aux ap-
pareils à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la
reproduction, même partielle, du présent manuel doivent être autori-
sées par le Fabricant.
Les informations techniques, les représentations graphiques et les
spécications présentes dans ce manuel sont indicatives et non divul-
guables.
La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas
responsable d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.
background
60
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y ADVERTENCIAS
Las operaciones de instalación deben efec-
tuarlas instaladores competentes y cuali-
cados, siguiendo cuanto se indica en este
manual y respetando las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes
están dañados, NO utilice la campana. Desconecte
la campana de la alimentación eléctrica y póngase en
contacto con el vendedor o con un centro de asisten-
cia técnica autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de
funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o
sustituciones: las intervenciones realizadas por
personas no competentes y cualicadas pueden
provocar daños, incluso graves, a cosas y/o per-
sonas que no están cubiertos por la garantía del
fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
SEGURIDAD TÉCNICA
Antes de instalar la campana controle la
integridad y funcionalidad de cada una de
sus partes: si se notan anomalías no realice
la instalación y póngase en contacto con el
revendedor.
NO instale la campana si detecta un defecto esté-
tico; vuélvala a colocar en su embalaje original y
póngase en contacto con el revendedor.
Una vez instalada, no se aceptará ninguna recla-
mación por defectos estéticos.
Durante la instalación, utilice siempre equipos de
protección personal (ej. calzado de protección contra
accidentes) y adopte comportamientos prudentes y
correctos.
El kit de jación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se
entrega con la campana se puede usar solo en pare-
des de mampostería; si es necesario instalar la cam-
pana en paredes de material diferente, evalúe otros
sistemas de jación teniendo en cuenta la resistencia
de la pared y el peso de la campana (indicado en la
pág. 2).
Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de
jación diferentes a los suministrados o no conformes
puede conllevar riesgos de tipo eléctrico y mecánico.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a
agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta
la campana debe respetar las normas co-
rrespondientes y tener obligatoriamente
una conexión a tierra según las normas de seguri-
dad del país de uso; además debe respetar las
normativas europeas sobre la protección contra
interferencias radio.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión
de red coincida con la indicada en la placa colocada
en el interior de la campana.
La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fá-
cilmente accesible con el aparato instalado; en caso
contrario, prevea un interruptor general para desco-
nectar la campana.
Cualquier modicación en la instalación eléctrica de-
berá ser realizada sólo por un electricista cualicado.
La longitud máxima del tornillo de jación de la chi-
menea (proporcionado por el fabricante) es de 13
mm. El uso de tornillos que no sean conformes con
estas instrucciones comporta riesgos de tipo eléctri-
co.
En caso de problemas de funcionamiento del equi-
po, no intente solucionar el problema por sí solo y
póngase en contacto con el vendedor o un centro de
asistencia autorizado para la reparación.
Durante la instalación de la campana, des-
conecte el equipo quitando el enchufe o
accionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
No conecte el aparato a conductos de des-
carga de los humos producidos por la com-
bustión (por ejemplo, calderas, chimeneas,
etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se res-
peten todas las normativas vigentes sobre la descar-
ga del aire en el exterior del local.
background
61
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
Estas advertencias se han redactado para
su seguridad y la del resto de personas; le
rogamos que lea atentamente este manual
antes de instalar o de usar el aparato o rea-
lizar operaciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por
posibles daños que puedan ser provocados direc-
ta o indirectamente a personas, animales o cosas
debido al incumplimiento de las advertencias de
seguridad indicadas en este manual.
Es muy importante que conserve este libro de
instrucciones del equipo para consultas futuras.
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona,
compruebe que se adjunte el manual, de manera que
el nuevo usuario pueda estar informado sobre el fun-
cionamiento de la campana y sobre las advertencias
correspondientes.
Después de instalar las campanas de acero inoxida-
ble es necesario limpiarlas para eliminar los residuos
de cola del protector y las posibles manchas de grasa
o y aceites que, de no eliminarse, pueden causar un
deterioro irreparable en la supercie de la campana.
Para esta operación, el fabricante recomienda usar las
toallitas suministradas de serie, disponibles también
a la venta.
Exija piezas de recambio originales.
DESTINO DE USO
El aparato se puede usar única y exclusivamen-
te para la aspiración de humos generados por la
cocción de alimentos en cocinas domésticas, no
profesionales; cualquier otro uso es inapropiado,
puede provocar daños a personas, cosas y anima-
les domésticos y exime al fabricante de toda res-
ponsabilidad.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las
personas con capacidades físicas, sensoriales o men-
tales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos
necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén
bajo supervisión o hayan recibido las correspondien-
tes instrucciones para el uso seguro del equipo y para
la comprensión de los peligros relacionados con este.
Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no
deben realizar sin vigilancia la limpieza y el manteni-
miento destinados al usuario.
ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza
o de mantenimiento, desconecte el equipo
desenchufándolo o usando el interruptor
general.
No use la campana con las manos mojadas o los pies
descalzos.
Controle siempre que todas las partes eléctricas, (lu-
ces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el
equipo.
No colocar nada encima de las solapas mo-
torizadas.
Controle las freidoras mientras las está usando:
El aceite recalentado podría inamarse.
No encienda llamas libres debajo de la campana.
No cocine con llamas "libres" debajo de la campana.
No use nunca la campana sin los ltros metálicos an-
tigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se deposi-
tarían en el equipo perjudicando su funcionamiento.
Las partes accesibles de la campana pueden estar ca-
lientes cuando se usan con equipos de cocción.
No realice operaciones de limpieza con las partes de
la campana aún calientes.
Si no se realiza la limpieza según las modalidades y
los productos indicados en este manual, esto puede
conllevar un riesgo de incendio.
Desconecte el interruptor general, si no va a usar el
equipo durante un periodo de tiempo prolongado.
En caso de utilizar simultáneamente otros
equipos (calderas, estufas, hogares, etc.)
alimentados con gas o con otros combusti-
bles, prevea una adecuada ventilación del
ambiente donde se realiza la aspiración de
humos, según las normas vigentes.
background
62
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualicado
Antes de instalar la campana,
lea atentamente el cap.
"INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas coloca-
das dentro de la campana.
POSICIONAMIENTO
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféri-
cos (lluvia, viento, etc.).
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campa-
na, desconecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los
hilos eléctricos montados dentro de la campana:
en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asisten-
cia más cercano.
Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado.
La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley
en vigor.
Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que:
la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa
situada dentro de la campana;
la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la car-
ga (véanse las características técnicas presentes dentro de la campa-
na);
el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con
temperaturas superiores a los 70 °C;
la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra
ecaz y correcta según las normas vigentes;
la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez ins-
talada la campana.
En caso de:
aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de
tipo “normalizado. Los cables deben conectarse de la siguiente for-
ma: amarillo-verde para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo
marrón para la fase. El enchufe ha de conectarse a una adecuada
toma de seguridad.
aparato jo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispo-
sitivo que asegure la desconexión de la red, con una distancia de
apertura de los contactos que permita la desconexión completa en
las condiciones de la categoría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de ali-
mentación en conformidad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el inte-
rruptor.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se in-
cumplan las normas de seguridad.
DESCARGA DE HUMOS
CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA EXTRACTORA
En esta versión, los humos y vapores son canalizados
hacia el ambiente exterior a través del tubo de descar-
ga.
Para ello, el racor de salida de la campana debe conec-
tarse. mediante un tubo, a una salida externa.
El tubo de salida debe tener:
un diámetro no inferior al del racor de la campana.
una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales
para evitar que la condensación uya hacia el motor.
el número mínimo indispensable de codos.
la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la
capacidad aspirante de la campana.
Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos.
Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de
no-retorno en presencia de motores con 800 m
3
/h o superiores.
Desviación para Alemania:
cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía dife-
rentes de la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión nega-
tiva en el local no debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares).
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
En esta versión, el aire pasa a través de los ltros de
carbón activo para ser puricado y reciclado en el am-
biente.
Controle que los ltros de carbón activo estén mon-
tados en la campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las
instrucciones de montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada;
desmóntela si está presente en el racor de salida del aire del
motor.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualicado
La campana puede instalarse en diferentes conguracio-
nes.
Las fases de montaje generales valen para todas las instala-
ciones, mientras que para la instalación especíca deben seguirse
las indicaciones precisas correspondientes.
FUNCIONAMIENTO
CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar
para transportar los humos y vapores hacia la supercie de aspiración.
Cuando nalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta
que se aspiren todos los vapores y los olores; con la función Tempo-
rizador, es posible congurar el apagado automático de la campana
después de 15 minutos de funcionamiento.
¿QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
velocidad (1-3): mantiene el aire limpio con bajos consumos de ener-
gía eléctrica.
velocidad (4-5): condiciones normales de uso.
velocidad (6-7): presencia de olores fuertes y de vapores.
velocidad (8-P): eliminación rápida de olores y vapores.
¿CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los ltros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso.
Los ltros de carbón activo deben sustituirse cada 3-4 meses en función
del uso de la campana.
Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO”.
background
63
ESPAÑOL
PANEL DE MANDOS TÁCTIL
ON/OFF
Impulso corto: Encendido apagado de la campana
Impulso largo: Activación automática del ciclo (A) de fun-
cionamiento de la campana en función de la potencia de las
placas.
Aumento de la velocidad de 1 a 9 ... (hasta "P").
Velocidad "P": sólo se activa durante unos minutos, y luego
velocidad 9.
Reducción de la velocidad de P a 1.
Con campana encendida (impulso breve): TIMER (Led
rojo intermitente)
Apagado automático después de 15 minutos.
La función se desactiva (LED rojo apagado) si:
- Se apaga el motor (tecla
).
- Presione el botón TIMER
nuevamente.
Con campana apagada (impulso largo 4s): apertura de
las aletas para mantenimiento de la campana y los ltros de
metal
.
Para salir del modo de mantenimiento, presione el botón du-
rante 4 segundos.
ALARMA FILTRO METÁLICO ANTIGRASA
Mantenimiento después de aproximadamente 30 horas
de uso.
Presionar durante 5 segundos
para restablecer el
contador.
ALARMA FILTRO CARBÓN.ZEO
Mantenimiento después de aproximadamente 2000 ho-
ras de uso.
Presionar durante 5 segundos para restablecer el
contador.
Para activar la alarma:
Con la campana apagada, pulsar las teclas
y
durante 3 segundos
Se enciende el LED
Conrmar con la tecla
MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de manteni-
miento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando
el interruptor general.
No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasi-
vas, ácidas o corrosivas ni paños con supercies rugosas.
Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un
óptimo rendimiento a lo largo del tiempo.
Preste especial atención a los ltros metálicos antigrasa: la limpieza
frecuente de los ltros y de sus soportes asegura que en la campana no
se acumulen grasas inamables.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS
Se recomienda limpiar las supercies externas de la campana al menos
cada 15 días, para evitar que las sustancias aceitosas o grasosas pue-
dan dañarlas. Para limpiar la campana, fabricada en acero inoxidable
cepillado, el fabricante recomienda el uso de las toallitas "Magic Steel".
Como alternativa, y para todos los otros tipos de supercies, la lim-
pieza de la campana se realiza con un paño húmedo ligeramente em-
bebido en detergente líquido neutro o alcohol desnaturalizado.
Termine la limpieza enjuagando bien y secando con paños suaves.
No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y
de los dispositivos de iluminación, para evitar que la hu-
medad alcance partes electrónicas.
No lave las lengüetas en el lavavajillas.
La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con
detergentes especícos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se in-
cumplan dichas instrucciones.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del
motor situadas dentro de la campana con líquidos o sol-
ventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
background
64
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Se aconseja lavar frecuentemente los ltros metálicos (F) (al menos
cada mes) dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con
detergente para platos, evitando doblarlos.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a mon-
tarlos.
Es posible lavar los ltros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado po-
dría oscurecer el material de los ltros; para reducir este inconveniente,
utilice bajas temperaturas (55 °C máx.)..
Para extraer y montar los ltros metálicos, consulte las instrucciones de
montaje.
(F)
FILTROS AL CARBÓN-ZEO
En condiciones de uso normal, le aconsejamos regenerarlos cada 18
meses y de reemplazarlos después de 3 años. Para regenerar el ltro,
proceda del siguiente modo:
- Desmontar el ltro como se describe en las instrucciones (Fig.12).
- Inserte los ltros A, B y C (si están presentes) en un horno doméstico a
una temperatura de 200° C durante unas 2 horas.
- Una vez que el ltro se haya enfriado vuelva a montar los 4 ltros en la
estructura metálica del ltro.
BANDEJA DE RECOGIDA DEL ACEITE
Se recomienda limpiar la bandeja cada 15 días.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Para una limpieza más profunda, quite la bandeja de recogida del aceite
(consulte la gura) y lávela con agua caliente y detergente para platos.
Enjuáguela con cuidado y espere a que esté bien seca para volver a
montarla. Es posible lavarlos en el lavavajillas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y ADVERTENCIAS
Estas advertencias se han redactado para
su seguridad y la del resto de personas; le
rogamos que lea atentamente este manual
antes de instalar o de usar el aparato o realizar
operaciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por
posibles daños que puedan ser provocados directa
o indirectamente a personas, animales o cosas
debido al incumplimiento de las advertencias de
seguridad indicadas en este manual.
Es muy importante que conserve este libro de
instrucciones del equipo para consultas futuras.
Destino de uso
Esta placa de cocción está destinada a su empleo
en ámbito doméstico para preparar y mantener
caliente la comida.
No instale la placa de cocción en exteriores ni la
exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento,
etc.).
Cualquier otro uso no está admitido.
Acople esta placa de cocción solo encima de
hornos o placas de cocción eléctricas, que lleven
un sistema de enfriamiento de humo.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y
las personas con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas y sin experiencia ni los
conocimientos necesarios, pueden usar el equipo
siempre que estén bajo supervisión o hayan
recibido las correspondientes instrucciones para
el uso seguro del equipo y para la comprensión
de los peligros relacionados con este.
Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños
no deben realizar sin vigilancia la limpieza y el
mantenimiento destinados al usuario.
No se ausente nunca cuando la placa de cocción
esté funcionando.
background
65
ESPAÑOL
Peligro de quemaduras
Utilice el bloqueo de los mandos para impedir
que personas no autorizadas puedan acceder al
aparato solas.
posicione las asas y los mangos de las sartenes y
las ollas de manera que los niños no las puedan
tocar.
Apague las zonas de cocción después del uso.
No apoye ningún objeto de metal en las zonas de
cocción encendidas.
Seguridad técnica
Las operaciones de instalación deben
efectuarlas instaladores competentes y
cualicados, siguiendo cuanto se indica en este
manual y respetando las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes
estuvieran dañados, la placa de cocción NO
debe utilizarse: separe la placa de cocción de la
alimentación eléctrica y póngase en contacto con el
Revendedor o con un Centro de Asistencia Técnica
autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de
funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o
sustituciones: las intervenciones realizadas por
personas no competentes y cualicadas pueden
provocar daños, incluso graves, a cosas y/o
personas que no están cubiertos por la garantía
del fabricante.
Antes de instalar la placa de cocción, controle
la integridad y funcionalidad de cada una de
sus partes: si se notan anomalías no realice
la instalación y póngase en contacto con el
revendedor.
La instalación eléctrica a la cual se conecta
la placa de cocción debe respetar las
normas correspondientes y tener
obligatoriamente una conexión a tierra según
las normas de seguridad del país de uso; además
debe respetar las normativas europeas sobre la
protección contra interferencias radio.
Los datos de conexión (tensión y frecuencia)
indicados en la placa de datos de la placa de
cocción tienen que corresponder con los de la
red eléctrica.
Compare estos datos antes de la conexión.
En caso de duda, consulte con un electricista.
No utilice la placa de cocción antes de haberla
instalado.
Está prohibido el uso de la cocina de inducción
en aparatos en movimiento.
No abra nunca la envoltura del aparato.
Falmec garantiza el respeto de los estándares de
seguridad solo con los recambios originales.
El aparato no está pensado para su funcionamiento
con temporizador externo ni con mando a
distancia.
ADVERTENCIAS PARA SU USO
Antes de poner a funcionar el aparato por primera
vez, quite las posibles películas protectoras y
adhesivas.
Durante su uso, las ollas y las vajillas pueden
causar ruido que puede depender de:
– un nivel de potencia elevado.
– materiales diferentes del fondo de las ollas.
No utilice nunca agua para apagar el fuego.
Desactive la zona de cocción. Apague las llamas
con una tapa, una manta ignífuga o algo parecido.
No conserve objetos inamables en los cajones
situados bajo la placa de cocción. El portacubiertos
debe estar hecho de material resistente al calor.
No caliente ollas o sartenes vacías y compruebe
siempre que las ollas tengan en su interior una
cantidad mínima de líquidos.
Apague siempre la placa de cocción después de
su uso.
Compruebe constantemente la cocción en
caso de utilizar grasas y aceites, ya que pueden
inamarse con rapidez.
Caliente grasas y aceites como mucho durante un
minuto y no utilice nunca la función Booster.
Preste atención a no quemarse durante y después
del uso del dispositivo.
Asegúrese de que ningún cable eléctrico jo o
móvil del dispositivo entre en contacto con el
cristal o una sartén caliente.
background
66
No utilice la placa de cocción para calentar botes.
No aplique ningún tipo de cubierta a la cocina de
inducción.
Los cables eléctricos tienen que entrar en
contacto con la placa de cocción.
Se aconseja proteger las manos del calor
utilizando las correspondientes agarraderas.
Utilice exclusivamente guantes o agarraderas
secas.
Utilice únicamente ollas y sartenes con una
base lisa y magnética adecuada para placas de
inducción.
Evite que el azúcar, los materiales sintéticos o
películas de aluminio entren en contacto con
las zonas calientes. Estas sustancias, durante el
enfriamiento, pueden provocar grietas u otras
alteraciones en la supercie vitrocerámica:
apague el dispositivo y quítelo inmediatamente
de la zona de cocción aún caliente
Mueva las ollas levantándolas para no rayar la
superficie de la placa de cocción.
Las ollas y la placa de cocción tienen que estar
perfectamente limpios antes de entrar en
contacto.
¡No deje caer ningún objeto sobre la placa de
cocción!
Utilice solamente ollas con fondo
magnético.
No se admiten otros materiales.
Utilice ollas de dimensiones adecuadas para la
zona de cocción deseada.
Utilice siempre una olla o sartén en cada zona de
cocción, incluso en función BRIDGE.
No coloque platos calientes sobre los botones
sensores y las luces, ya que pueden dañar los
componentes electrónicos que se encuentran
debajo.
Mantenga los mandos y los pilotos siempre
limpios.
No conserve objetos metálicos directamente
debajo de la placa de cocción.
Si fuera posible, utilice siempre tapas para evitar
dispersiones de calor.
Cocinar con poca agua.
Después de haber empezado a asar o a cocer la
comida, lleve el nivel de potencia a un nivel más
bajo.
Instrucciones de seguridad y advertencias
Advertencia para personas con marcapasos:
tenga en cuenta que se genera un campo electro-
magnético en las inmediaciones del dispositivo
cuando está funcionando. La posibilidad de que la
operación del marcapasos se vea afectada es muy
remota.
En caso de duda, comuníquese con el fabricante
del marcapasos o su médico.
El campo electromagnético de la placa de cocción
puede poner en peligro la operación de los objetos
magnetizables. Tarjetas de crédito, dispositivos de
salvamento, calculadoras de bolsillo, etc. no deben
encontrarse cerca de una placa de cocción encen-
dida.
Los objetos metálicos guardados en un cajón de-
bajo de la unidad pueden llegar a ser incandescen-
tes si la unidad se utiliza durante un período de
tiempo prolongado. No almacene objetos metálic-
os en un cajón colocado directamente debajo de la
placa de cocción.
El aparato está equipado con ventiladores de enfria-
miento. Si hay un cajón debajo del aparato empo-
trado, se debe colocar un separador entre el cajón
y la parte inferior del aparato para asegurar que se
mantenga la ventilación necesaria de la placa de
cocción y que los ventiladores no se obstruyan.
Nunca use dos bandejas o cacerolas al mismo ti-
empo en una sola área de cocción o en un área de
cocción rectangular o en un área de cocción Pow-
erFlex.
SEGURIDAD DE LA PLACA DE COCCIÓN
Apagado de seguridad
Si una zona de la cocina supera el tiempo máximo
de encendido a la misma potencia, se apaga
automáticamente y aparece la indicación del calor
residual.
Para volver a poner en función la zona de placa de
cocción, toque los botones necesarios.
Nivel de
potencia
bajo
123456789P
Duración
máxima de
funciona-
miento en
horas
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
background
67
ESPAÑOL
La placa de cocción se apaga automáticamente
si uno o varios mandos permanecen cubiertos
durante más de 10 segundos.
Para restablecer el correcto funcionamiento:
- quite los objetos del panel de mandos.
- limpie el panel de mandos.
- vuelva a encender la placa de cocción y la zona
interesada.
Dispositivo anti recalentamiento
Antes de que los elementos de la placa de cocción se
recalienten, el control reduce la potencia utilizada
siguiendo este proceso de medidas de protección:
– Desactivación de booster y power booster, si
estuvieran encendidos.
– Reducción del nivel de potencia congurado.
– Apagado de la zona de cocción en cuestión.
En el display de las zonas de cocción aparece el
mensaje "E2".
Se puede volver a poner en funcionamiento la zona
de cocción cuando la indicación de avería se apaga.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA EL MONTAJE
Instale la placa de cocción solo después de haber
instalado los muebles altos y bajos de la placa de
cocción.
Asegúrese de que las encimeras se hayan
contrachapado con aglutinante termorresistente,
para que no sufran deformaciones o separaciones.
Está prohibido instalar el aparato encima de
frigorícos o congeladores, lavavajillas, lavadoras o
secadoras.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta
la cocina debe respetar las normas
correspondientes y tener obligatoriamente
una conexión a tierra según las normas de
seguridad del país de uso; además debe respetar
las normativas europeas sobre la protección
contra interferencias radio.
Asegúrese de que el cable de alimentación de la
placa de cocción después de su acoplamiento y que
no esté sometido a esfuerzos mecánicos.
La toma usada para la conexión eléctrica debe ser
fácilmente accesible con el aparato instalado; en
caso contrario, prevea un interruptor general para
desconectar el aparato.
Cualquier modicación en la instalación eléctrica
deberá ser realizada sólo por un electricista cualicado.
En caso de problemas de funcionamiento del equipo,
no intente solucionar el problema por sí solo y
póngase en contacto con el vendedor o un centro de
asistencia autorizado para la reparación.
Durante la instalación de la cocina,
desconecte el equipo quitando el
enchufe o accionando el interruptor general.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la cocina,
desconecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los
hilos eléctricos montados dentro de la cocina:
en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia
más cercano.
Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado.
La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley
en vigor.
Antes de conectar la cocina a la red eléctrica, controle que:
la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa
situada dentro de la cocina;
la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga
(véanse las características técnicas presentes dentro de la cocina);
el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con
temperaturas superiores a los 70 °C;
la instalación de alimentación tenga una conexión eciente de tierra
conforme a las normas vigentes;
la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez
instalada la cocina.
En caso de:
aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de
tipo “normalizado. Los cables deben conectarse de la siguiente
forma: amarillo-verde para la puesta a tierra, azul para el neutro y el
hilo marrón para la fase. El enchufe ha de conectarse a una adecuada
toma de seguridad.
aparato jo sin cable de alimentación ni enchufe, ni otro dispositivo
que asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura
de los contactos que permita la desconexión completa en las
condiciones de la categoría de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de
alimentación en conformidad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el
interruptor.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se
incumplan las normas de seguridad.
background
68
Conexión de la cocina:
red Conexión Sección
del cable
Cable de
alimenta-
ción
Calibre
del
seccio-
nador
220V - 240V~
50/60Hz
1P+N / 2P
3 x 2.5
mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
25 A *
380V - 415V~
50/60Hz
2P+N
4 x 1.5
mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
380V - 415V~
50/60Hz
3P+N
5 x 1.5
mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
* calculado con el factor de simultaneidad, de conformidad con la
norma EN 60 335-2-6.
4321
POTENCIAS:
Característica
90
Potencia total
2800-7400W
Posición 1
Potencia nominal
1600W
Potencia booster
1850W
Posición 2
Potencia nominal
2100W
Potencia booster (1/2)
3000W
Posición 3
Potencia nominal
2100W
Potencia booster (1/2)
3000W
Posición 4
Potencia nominal
1600W
Potenza booster
1850W
PANORAMICO
90
Mando descripción
Placa de cocción ON/OFF. En caso de que no
se activa ningún otro mando, la placa de apaga
automáticamente después de unos segundos
Seleccione la zona de cocción anterior. Si se
pulsa junto con
activa la función BRIDGE.
Seleccione la zona de cocción posterior. Si se
pulsa junto con
activa la función BRIDGE.
Bloque mandos: pulsado durante más de
2 segundos inhibe todos los mandos. Para
desbloquear los mandos, repita la operación.
Aumento del nivel de potencia para la cocción
y selección de booster, o aumento del tiempo
de cocción de la función TIMER (temporizador).
Disminución del nivel de potencia para la
cocción o disminución del tiempo de cocción
de la función TIMER (temporizador).
Visualización
display
descripción
Zona de cocción en stand-by
Niveles de potencia desde el más bajo al más alto,
que se pueden seleccionar con los botones + y -.
Power boost : potencia máxima de cocción
Indicación del calor residual
Nivel de potencia entre 0 y 1, adecuado para
mantener caliente la comida
Función Bridge activada.
(diámetro mínimo de la olla: Ø230 mm)
Olla que no está en la placa de cocción o que
no es adecuada por su material y dimensiones.
(diámetro mínimo de la olla: Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+
Función de bloqueo de mandos activada.
(en
display
central)
background
69
ESPAÑOL
FUNCIONAMIENTO Y
USO DE LA COCINA DE INDUCCIÓN
USE SOLO OLLAS PARA PLACAS DE INDUCCIÓN.
Cuando se enciende una zona de cocción, el fondo de la olla se
calienta.
La zona de cocción se calienta solamente gracias al calor que la olla
le transmite.
La inducción detecta automáticamente las dimensiones de la olla.
La potencia de calentamiento tiene que elegirse en función de qué
se quiere cocinar.
A continuación se muestra una breve tabla:
ÁREAS DE REGULACIÓN
1 - 2
Fundir
Calentar
Salsas, mantequilla,
chocolate, gelatina
Platos precocinados
2 - 3
Montar
Descongelar
Arroz, an y platos
cocinados
Verduras, pescados,
productos congelados
3 - 4 Vapor Verduras, pescado, carne
4 - 5
Hervir
Patatas cocidas, sopas,
pasta
Verduras frescas
6 - 7
Cocina a fuego bajo
Carne, hígado, huevos,
salchichas
Goulash, redondos, callos
7 - 8 Cocinar
Freír
Patatas, roscas, pasteles
9
Freír, llevar a hervor
Filetes, tortillas
Hervir
P Freír, Llevar a
hervor
Llevar a hervor grandes
cantidades de agua
Nota: el tiempo de calentamiento de las placas de cocción de
inducción es menor respecto de las placas de cocción de gas.
FUNCIONES DE BASE
Véase la tabla del modelo que corresponde a la página anterior.
FUNCIÓN BRIDGE
Esta función permite operar juntas las zonas de cocción 1-2 y / o 3-4.
Para su activación:
- Active la placa de cocción;
pulse al mismo tiempo los símbolos
+ :
- aparecerá el símbolo
en el display del área de cocción anterior;
- Con los botones + y – regule la potencia.
Nota: esta función solo se puede activar entre las 2 placas derecha o
izquierda (no las dos centrales).
DESACTIVACIÓN función BRIDGE:
pulse al mismo tiempo los símbolos + .
FUNCIÓN BOOSTER
El Booster refuerza la potencia, para que se puedan calentar grandes
cantidades (ej. de agua para cocinar la pasta).
Este refuerzo de potencia está activo durante un máx. de 10 minutos.
- Encienda la placa de cocción;
- seleccione la zona de cocción;
- toque (+) hasta que se visualice el display
en la zona de cocción
posterior.
Nota: Sólo puede ajustar una placa derecha y una izquierda a la
vez en
s(total no más de 2).
Si la placa exterior está ajustada en
, la cercana no se puede
ajustar por encima del nivel . Si es la más externa la que está en
, la externa se apaga.
FUNCIÓN KEEP WARM (mantener caliente)
42°C - Mantenimiento de la temperatura de comida cocinada:
Encienda la placa de cocción;
Seleccione la zona de cocción;
Toque la tecla (+) y luego la tecla (-): aparecerá el símbolo
.
Apagado de la placa de cocción
Para apagar la zona de cocción:
Toque el botón ( - ) hasta que en el display de la zona de cocción se
visualice 0.
Si la zona de cocción estuviera todavía muy caliente, se indica el
calor residual
.
Apague la placa de cocción
Toque el botón
: todas las zonas de cocción se desactivan.
En el display de las zonas de cocción aún muy calientes aparecerá el
símbolo .
No toque las zonas de cocción mientras que el piloto esté
encendido.
FUNCIÓN TIMER TEMPORIZADOR
Y APAGADO AUTOMÁTICO
El temporizador tiene dos funciones:
1 – TEMPORIZADOR;
2 – APAGADO AUTOMÁTICO de una o varias zonas de cocción.
SEs posible establecer una duración de hasta 99 minutos.
Al nal del tiempo congurado, aparece 00 en el display relativo al
tiempo y se activa una señal acústica que se desactiva pulsando los
botones ( + ) o ( - ).
TEMPORIZADOR
Para congurar:
1. Encienda la placa de cocción (si está apagado) con la tecla y
simultáneamente toque las teclas (+) y (-).
(en versión Plus se activa el piloto );
2. Congurar el tiempo deseado tocando los botones ( + ) y ( - ) .
El temporizador comienza a contar.
Para modicar el tiempo, repita el procedimiento desde el punto 1.
Para anular el temporizador:
1. Encienda la placa de cocción (si está apagado) y toque
simultáneamente las teclas (+) y (-).
(en versión Plus se activa el piloto
);
2. Pulse el botón ( - ) para llevar el tiempo a 00.
background
70
APAGADO AUTOMÁTICO
Para la función de apagado automático:
1 - encienda la placa de cocción;
2 - seleccione la zona de cocción;
3 - seleccione el nivel de potencia;
4 - congure el temporizador como se ha descrito anteriormente.
Para congurar el apagado automático para otra zona de cocción,
repita el procedimiento desde el punto 2.
El TEMPORIZADOR y el APAGADO AUTOMÁTICO pueden utilizarse
al mismo tiempo.
QUÉ HACER EN CASO DE PROBLEMAS
La placa de cocción o las zonas de cocción no se encienden:
· La cocina no está conectada a la red eléctrica.
· El fusible de protección ha saltado.
· Compruebe si el bloque no está activo.
· Los botones están cubiertos de agua o de grasa.
· Un objeto está posicionado en los botones.
Aparece el símbolo
.
· No hay ninguna cacerola en la zona de cocción.
· El contenedor utilizado no es compatible con la inducción.
· El diámetro del fondo de la cacerola es demasiado pequeño
respecto a la zona de cocción.
Aparece el símbolo [ E ]:
· Desconectar y volver a conectar la placa de cocción.
· Póngase en contacto con el Servicio de asistencia pos venta.
Una de las zonas o toda la placa de cocción se apaga:
· El sistema de seguridad anti calentamiento está activo;
· La placa de cocción o una zona de cocción ha permanecido
encendida durante demasiado tiempo;
· uno o varios botones están cubiertos;
· una de las ollas está vacía y el fondo se ha recalentado.
El ventilador sigue funcionando después de haber apagado la
cocina:
· Esto no es una anomalía: el ventilador sigue protegiendo la
centralita electrónica del dispositivo.
· El ventilador se detiene automáticamente.
10 CÓDIGOS DE ERROR
Para dar soporte a un técnico de servicio en caso de error, la interfaz
de usuario muestra los códigos de error.
En combinación con el documento proporcionado "códigos de error
Basic 2", que incluye información de datos, está disponible una de-
scripción completa de la matriz de errores.
Los códigos de error estándar de EGO se enumeran a continuación,
la interfaz de usuario personalizada puede ser diferente. En la inter-
faz de usuario general estándar (Er xx) y los errores de la zona de
cocción (E/x) dieren. En caso de errores en la zona de cocción, la
indicación de la zona de cocción incorrecta parpadea con la alterna-
tiva "E" y un código de hexadecimal "X".
Código
de error
Descripción Posibles
causas
Remedio
.
La zona de
cocción se puede
congurar si se
muestra una "C"
estática
No hay error,
el usuario está
en el menú de
servicio.
Se debe colocar una
bandeja adecuada
en la zona de cocción
correspondiente
.
La cocción se
congurará si se
muestra una "C"
parpadeante.
Después de una
conguración
correcta, la pan-
talla correspon-
diente muestra
"-". Si no se mue-
stra el símbolo "-",
compruebe las
posibles causas
del error E/5.
El usuario se
encuentra en el
menú de servi-
cio, sin errores
Espere el símbolo
"-" o interrumpa las
actividades de con-
guración pulsando
la tecla Seleccionar y
la "C" no parpadeará
más.
.
Una "E" parpa-
deante en cada
zona de cocción
indica que se
borrarán todas las
conguraciones.
El usuario se
encuentra en el
menú de servi-
cio, sin errores
Conguración
manual
.
Se superan los
límites de tempe-
ratura
La temperatura
de Pt o del
vidrio es dema-
siado alta
NTC -> tempera-
tura electrónica
demasiado alta
El sistema debe
enfriarse
.
Olla inadecuada,
por ejemplo,
pérdida de las ca-
racterísticas ma-
gnéticas debido a
la temperatura en
la parte inferior
En el módulo,
una olla crea
un punto de
operación
incorrecto que
puede destruir
dispositivos, por
ejemplo, IGBTs.
1. El error se cancela
automáticamente
después de 8s y la
zona de cocción se
puede usar nueva-
mente. En caso de
futuros errores adi-
cionales, la olla debe
ser reemplazada.
2. El módulo tiene
que ser cambiado si
el error se produce
sin una olla en la
zona de cocción.
.
Módulo de
inducción no
congurado
(todo el módulo
de inducción
responde a la in-
terfaz de usuario,
pero cualquier
elemento está re-
lacionado con la
zona de cocción
afectada).
el módulo de in-
ducción no está
congurado
Elimine la congu-
ración de la placa y
active la congura-
ción manual.Inicie el
menú de servicio de
la interfaz de usuario
para congurar el
módulo de induc-
ción si los puntos
enumerados no son
exitosos. Reemplace
el módulo.
.
Sin comunicación
entre la interfaz
de usuario y
el módulo de
inducción
Sin fuente de
alimentación
del módulo de
inducción.
Mal cableado o
defecto
Verique la alimenta-
ción y las conexiones
LIN. Si la conexión es
correcta, reemplace
el módulo
.
Perturbación de
la alimentación
principal
1. Falla en la
detección de
frecuencia
de potencia
principal
2. Sobretensión
Verique la fre-
cuencia y el voltaje
de alimentación prin-
cipal, si es correcto,
reemplace el módulo
.
Falla no asignable Reemplace el mód-
ulo o la interfaz de
usuario
background
71
ESPAÑOL
.
Falla del venti-
lador
Ventilador
o control
electrónico
defectuosos
Reemplace el
módulo
.
Sonda de tempe-
ratura defectuosa
en el inductor
Señal del sensor
fuera del rango
válido; sensor
o electrónica
defectuosos
Reemplace el
módulo
.
Defecto de har-
dware del mód-
ulo de inducción
Dispositivo
de hardware
defectuoso
detectado por la
comprobación
automática del
módulo
Reemplace el
módulo
.
Fallo de congu-
ración
2 zonas de
cocción están
dedicadas al mi-
smo elemento
de la interfaz de
usuario
Elimine la congura-
ción manual de con-
guración real con el
menú de servicio
.
Valor del sensor
jo (función de
prueba para la
sonda T en el
inductor)
No hay sucien-
te cambio de
temperatura (10
K) dentro de los
5 min después
de encender la
placa
El sistema debe
enfriarse
Sin funcio-
nalidad y
sin visuali-
zación
Sobretensión
en la fuente de
alimentación
del modo de
conmutación (sin
funcionalidad)
Conexión de
400 V
Desconecte y corrija
la conexión de la
línea de alimentación
Nota:
El sistema no puede eliminar automáticamente cada fallo, por ejem-
plo, en caso de defecto de la fuente de alimentación de la interfaz
de usuario.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN!
Para la limpieza, no utilice nunca un aparato de vapor.
Antes de limpiar la placa de cocción, asegúrese de que esté a
temperatura ambiente.
Limpie siempre la placa de cocción después de cada uso con un
detergente especíco para vitrocerámicas.
No utilice productos que contengan:
- agentes corrosivos (sosa, ácidos, amoniaco).
- agentes abrasivos (polvo o pastas).
No utilice objetos con punta ni abrasivos.
Después de la limpieza, seque el aparato con un paño suave.
Si el aparato se acopla encima de un horno o bien una placa de
cocción eléctrica provistos de sistema pirolítico, no lo ponga a
funcionar mientras que el procedimiento pirolítico esté en curso,
porque podría saltar la protección de recalentamiento de la placa de
cocción (véase el capítulo correspondiente).
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su
equipo indica que el producto es un RAEE, es decir, un Resi-
duo de Aparatos Eléctricos y Electrónicos” y, por tanto, no se
puede eliminar en la basura indiferenciada (o sea, junto con los “re-
siduos urbanos mixtos”), sino que se tiene que eliminar por separado
siguiendo las operaciones correspondientes para su reciclaje, o some-
terse a un tratamiento especíco para eliminar de forma segura las sus-
tancias dañinas para el medio ambiente y extraer las materias primas
que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este producto con-
tribuye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos nega-
tivos para la salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser
causados por una eliminación inapropiada de los residuos.
Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obte-
ner mayor información acerca del punto de eliminación más cercano.
Se podrían aplicar sanciones por la eliminación incorrecta de estos resi-
duos, según la legislación nacional.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍ
SES DE LA UNIÓN EUROPEA
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de for-
ma diversa en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le su-
gerimos ponerse en contacto con las autoridades locales o el revende-
dor para obtener información sobre el método de eliminación correcto.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍ
SES QUE NO PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea:
si quiere eliminar este equipo en otros países, le sugerimos que se pon-
ga en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obte-
ner información sobre el método de eliminación correcto.
¡ATENCIÓN!
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equi-
pos en cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción
y reproducción de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la
autorización del fabricante.
La información técnica, las representaciones grácas y las indicaciones
presentes en este manual son indicativas y no se pueden divulgar.
El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de
toda responsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.
background
72
 
  
   -
    -
    -
  
 .
     -
 ,   
: отсоединить вытяжку от сети электро-
питания и обратиться к дистрибьютеру или в ав-
торизованный центр технической поддержки для
ее ремонта.
  ,  
   .
    
  . , -
    -
 ,  
,   , ,  /
 ,    
 .
 
 
 
    
,    -
     .
     
,    .
     
 ;    -
     .
    
    .
Во время установки следует всегда пользоваться
средствами индивидуальной защиты (например,
защитная обувь) и проявлять осторожность и ос-
мотрительность.
Комплект крепежных деталей (винты, дюбеля),
поставляемый с вытяжкой, можно использовать
исключительно на кирпичных стенах. В случае
установки на стены из других материалов, следует
принять во внимание другие крепежные системы
с учетом прочности стены и веса вытяжки (указано
на стр. 2).
Следует учитывать, что установка с использовани-
ем крепежных систем отличных от поставляемых
или не соответствующих назначению, может при-
вести к опасности электрического характера и ме-
ханической надежности.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в ме-
стах, где она подвергалась бы воздействию атмос-
ферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
 
,   -
 ,  
     -
     ,
   ;  -
    -
   
.
Убедиться, что напряжение в электросети соответ-
ствует указанному на заводской табличке, которая
находится внутри вытяжки.
Розетка, используемая для подсоединения к сети
электропитания, должна быть легкодоступна при
установленном оборудовании. В противном слу-
чае необходимо предусмотреть в доступном ме-
сте главный выключатель для отключения вытяжки
при возникновении такой необходимости.
Любые изменения электросистемы должен выпол-
нять только квалифицированный электрик.
Максимальная длина винта для крепления вытяж-
ки (поставляется производителем) составляет 13
мм. Использование винтов, не соответствующих
настоящим инструкциям, может привести к опас-
ности электрического характера.
В случае неисправности прибора не следует пы-
таться самостоятельно устранить неисправность,
необходимо связаться с дистрибьютером или ав-
торизованным центром технической поддержки
для его ремонта.
    
 ,    -
   
.
  
    
  ,   -
  (,   ..).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что
соблюдены все требования действующих норм по
выводу воздуха за пределы помещения.
background
73

 
 
   -
   ,   
  ,  -
     
   .
    -
  ,   , -
 ,    -
    ,
   .
,     -
     
     -
.
В случае продажи или передачи аппарата другому
лицу, убедиться, что передается также и руковод-
ство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться
с функционированием вытяжки и соответствующи-
ми предупреждениями.
После установки вытяжки из н/ж стали, необхо-
димо очистить её от остатков клея защитного по-
крытия и возможных пятен масла или смазки. Если
не удалить их, они могут непоправимо повредить
поверхность вытяжки. Для этой операции изго-
товитель рекомендует пользоваться салфетками
из комплекта поставки, которые также имеются в
продаже.
Требовать оригинальные запчасти.

    -
 ,   -
    ,   -
 .   ,
  ,  ,
    ,  
 ,    -
  .
Прибором могут пользоваться дети не младше
8-ми летнего возраста, люди с ограниченными
физическими, умственными или сенсорными воз-
можностями, неопытные или не обладающие не-
обходимыми знаниями люди, при условии, что на-
ходятся под присмотром или после специального
обучения по безопасному использованию устрой-
ства и осознания связанных с этим опасностей.
Дети не должны играть с прибором. Очистку и те-
хобслуживание, выполняемые пользователем, не
должны осуществлять дети без присмотра.
   
  
   
    -
   , -
      
 .
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не
пользоваться ей, стоя босиком.
Когда прибор не используется, всегда проверяйте,
что все электрические компоненты (свет, аспира-
тор) выключены.
  -
   .
Наблюдать за фритюрницами во время использо-
вания: разогретое масло может воспламениться.
Не разжигать открытый огонь под вытяжкой.
Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой.
Никогда не пользоваться вытяжкой без металличе-
ских жироулавливающих фильтров; в этом случае
жир и загрязнения оседают в приборе, отрица-
тельно влияя на его работу.
Доступные части вытяжки могут нагреваться при
использовании вместе с варочными приборами.
Не очищать вытяжку, когда ее части еще не остыли.
Если очистка выполняется не в соответствии со
способами и с использованием средств, указанных
в настоящих инструкциях, возможен риск пожара.
Когда вытяжка не используется в течение длитель-
ного периода времени, необходимо выключить
главный выключатель.
   -
   (, , -
  ..),    
 ,  -
  ,  -
   ,
  
.
background
74

  
 
     , 
  . " 
  ".
 
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, ко-
торые находятся внутри вытяжки.

Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она под-
вергалась бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и
т.д.).
 
(    -
)
      -
     .
,      
 :
  ,     -
 .
    -
 .
     -
  .
Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что:
напряжение в электросети соответствует указанному на завод-
ской табличке, которая находится внутри вытяжки;
сеть электропитания соответствует требованиям действующих
норм и может выдерживать нагрузку (см. технические характери-
стики внутри вытяжки);
вилка и кабель электропитания не должны контактировать с тем-
пературами свыше 70 °C;
система электропитания оснащена исправным заземлением в
соответствии с действующими стандартами;
разъем, использованный для соединения, легко доступен после
установки вытяжки.
В случае:
приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен
быть “нормализированного” типа. Провода должны быть соеди-
нены следующим образом: желто-зеленый для заземления, си-
ний для нейтрали и коричневый для фазы. Разъем должен быть
подсоединен к подходящей защитной розетке.
фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или дру-
гого устройства, обеспечивающего возможность отсоединения
от сети с расстоянием между разомкнутыми контактами, обеспе-
чивающим полное разъединение в условиях III категории пере-
напряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены
в сети электропитания в соответствии с правилами установки.
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсека-
ющим выключателем.
Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблю-
дения правил безопасности.
 
    

В этой версии дымы и пары выводятся через втягива-
ющий воздухоотвод наружу.
Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен
быть соединен посредством трубы с наружным вы-
ходом.
Выходная труба должна иметь:
диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки.
легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избе-
жание попадания конденсата в двигатель.
минимальное количество необходимых изгибов.
минимально возможную длину во избежание вибраций и сокра-
щения всасывающей способности вытяжки.
Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холод-
ные помещения.
Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный кла-
пан, установленный при наличии двигателей на 800м
3
/ч или бо-
лее.
Отступления для Германии:
при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и дру-
гих приборов, работающих на источнике энергии, отличном от
электроэнергии, отрицательное давление внутри помещения не
должно превышать 4 Па (4 x 10-5 бар).
   

В этой версии воздух для его очистки поступает че-
рез фильтры с активированным углём и вновь под-
ается в помещение.
Убедиться, что фильтры с активированным углем
смонтированы на вытяжке, в противном случае установить их, как
описано в инструкции по монтажу.
В этой версии обратный клапан не следует монтировать.
Снять его, если он установлен на патрубке выхода воздуха
двигателя.
  
    
     -
.
      
;     -
 ,    .

  ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовле-
ния пищи для образования потока воздуха для направления дыма и
пара к всасывающей поверхности.
По завершении приготовления пищи следует оставить включенной
вытяжку до полной аспирации всех паров и запахов. При помощи
функции таймера можно установить автоматическое выключение
вытяжки по истечении 15 минут функционирования.
  ?
 (1-3): поддерживает воздух чистым с низким потреблени-
ем электроэнергии.
 (4-5): обычные рабочие условия.
 (6-7): наличие сильных запахов и большого количества
паров.
 (8-P): быстрое удаление запахов и паров.
    ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов
работы.
Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 3-4 ме-
сяца в зависимости от интенсивности использования вытяжки.
Дополнительная информация приведена в гл. “-
”.
background
75

  
./.
 :   
 : Включение автоматического цикла
(A) работы вытяжки в зависимости от мощности конфорок.
   1  …9 ( "P").
 "P": включается только на несколько минут,
затем включается  9.
   P  1.
   ( ): TIMER
(красный мигающий индикатор)
   15 .
   (красный индикатор
выключен), :
-   (
).
-   TIMER  
.
   ( 
4s): открытие ребер для техобслуживания вытяжки и
металлических фильтров
.
Для выхода из режима техобслуживания нажмите эту
кнопку на 4 секунды.
   

   30 

  5  
 
.
    
   2000 

  5  
 
.
   :
     и
 3 
 
 

      
    -
,        -
 .
   ,  -
,    ,   
  .
Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное
функционирование и эффективность.
Особое внимание следует обращать на  -
 , так как регулярная очистка фильтров га-
рантирует отсутствие легко воспламеняемых жировых скоплений.
  
Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки  -
  15  во избежание ее повреждения под воз-
действием масляных или жировых веществ. Для очистки вытяжки
из полированной нержавеющей стали изготовитель рекомендует
пользоваться салфетками ''Magic Steel''.
В качестве альтернативы      -
 вытяжки можно использовать влажную ткань, смоченную
нейтральным жидким моющим средством или денатурированным
спиртом.
Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть
мягкой ветошью.
       -
      -
     .
     .
Очистка стеклянных панелей выполняется только с использовани-
ем специальных не коррозионных или абразивных моющих средств
и мягкой ветоши.
Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных
инструкций.
  
    
     
  .
Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем
параграфе.
background
76
  
Рекомендуется  мыть металлические фильтры (F) ( 
  ) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в
очень горячей воде со средством для мытья посуды, стараясь не
сгибать фильтры.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие
средства.
Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут,
прежде чем устанавливать их на место.
Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это может
привести к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти
последствия, использовать моечные программы с низкой темпера-
турой (максимум 55°C)..
Извлечение и установка металлических жироулавливающих филь-
тров описана в инструкциях по установке.
(F)
  
В нормальных условиях эксплуатации рекомендуется
регенерировать их каждые 18 месяцев и заменять через 3 года. Для
регенерации фильтра выполнить следующую процедуру:
- Снять фильтр по указаниям в инструкциях (Рис.12).
- Вставьте фильтры A, B и C (если они присутствуют) в бытовую
духовку с температурой 200°C приблизительно на 2 часа.
- После охлаждения фильтра установить на место 4 фильтра на
металлическую конструкцию фильтра.
   
Рекомендуется очищать лоток каждые 15 дней.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие
средства.
Для более тщательной очистки следует достать лоток для сбора ма-
сла (см. изображение) и вымыть его горячей водой со средством
для мытья посуды. Тщательно ополоснуть и дождаться, пока он пол-
ностью высохнет, прежде чем устанавливать их на место. Разреше-
но мыть в посудомоечной машине.
  
 
   -
     -
 .  
      -
  .
   
    , 
,    
    
-
,    .
    
    
-
.

Варочная панель предназначена для приготов-
ления и разогрева пищи в домашних условиях.
Варочную панель нельзя устанавливать на от-
крытом воздухе или в местах, где она может под-
вергаться воздействию атмосферных явления
(дождя, ветра и т.д).
Любое использование, отличающееся от вышеу-
казанных не допускается.
Варочная панель должна устанавливаться толь-
ко над электрическими духовыми шкафами с си-
стемой охлаждения дымовых паров.
Прибором могут пользоваться дети возрастом
не менее 8-ми лет, люди с ограниченными фи-
зическими, умственными или сенсорными воз-
можностями, неопытные или не обладающие
необходимыми знаниями люди, при условии,
что находятся под присмотром или после спе-
циального обучения по безопасному использо-
ванию устройства и осознания связанных с этим
опасностей.
Дети не должны играть с прибором. Очистку и
уход панели не должны осуществлять дети без
присмотра.
Не оставляйте включенную варочную панель
без присмотра.
 
background
77

Используйте клавишу блокировки команд для
предотвращения включения прибора неавтори-
зованными лицами.
используемую посуду следует ставить так, чтобы
ручки были отвернуты от края и дети не могли
дотрагиваться до них.
Выключайте зоны нагрева после использования.
Не кладите металлические предметы на вклю-
ченные зоны нагрева.
 
   -
    
     -
  .
      -
 ,    
: отсоедините ее от сети электропи-
тания и обратитесь к местному Дилеру или в авто-
ризованный Центр Сервисного Обслуживания.
    , 
-
   .
    
   . , 
-
    -
 ,  
,   , ,  /
 ,    
 .
Прежде чем приступать к установке варочной
плиты, убедитесь в целостности и исправности
всех ее частей. В случае обнаружения каких-ли
-
бо аномалий не приступайте к установке, а обра-
титесь к дилеру.
 ,   -
  ,  
    
,   , -
  ,  
 ,    -
    -
.
Электрические характеристика линии электро
-
питания (напряжение и частота) должны соот-
ветствовать данным, указанным на табличке ва-
рочной панели.
Проверьте соответствие вышеуказанных дан-
ных, прежде чем подключить панель к электри-
ческой сети.
В случае сомнений обратитесь к электрику.
Не используйте варочную панели до ее установ
-
ки.
Запрещается использовать индукционную па
-
нель на движущихся аппаратах.
Категорически запрещается открывать кожух
прибора.
Falmec гарантирует соответствие прибора стан
-
дартам безопасности только при использовании
оригинальных запасных частей.
Прибор не рассчитан для подключения к внеш
-
нему таймеру или использования пульта дистан-
ционного управления.
   
Прежде чем включить прибор первый
раз, снимите защитные пленки и наклейки.
При работе прибора установленная на нем по-
суда может создавать шум, причиной которой
могут быть:
- высокий уровень мощности.
- материалы днища посуды.
Не используйте воду для тушения пламени.
Выключите зону нагрева. Тушите пламя с по-
мощью крышки, огнестойкой тканью или ана-
логичного материала.
Не храните предметы из горючего материала в
ящиках под варочной панелью. Лоток для сто-
ловых приборов должен быть из жаростойко-
го материала.
Избегайте подогрева пустой посуды; всегда
проверяйте наличие в ней достаточного коли-
чества жидкости.
Выключайте варочную панель после исполь-
зования.
Постоянно следите за приготовлением блюд с
использованием масла и жира, так как сущест-
вует опасность возгорания.
Подогрев жира или масла осуществлять в те-
чение не более одной минуты без использова-
ния бустерной функции.
Обратите внимание на то, чтобы не обжечься
после использования прибора.
Убедитесь, что электрические кабели прибора не на-
ходятся в контакте со стеклом или горячей посудой.
background
78
Не используйте варочной панели для подогре-
ва банок.
Не наносите защитных покрытий на поверх-
ность индукционной панели.
Электрические провода не должны находить-
ся в контакте с поверхностью варочной пане-
ли.
Для защиты руку от тепла используйте предус-
мотренные для этой цели прихватки. Исполь-
зуйте только сухие перчатки и прихватки.
Используйте только кастрюли и сковороды с
гладким и магнитным дном, подходящим для
индукционных поверхностей.
Избегайте контакта сахара, синтетических ма-
териалов или алюминиевой фольги с горячи-
ми зонами нагрева. Вышеуказанные вещества
при охлаждении могут вызывать растрескива-
ние или другие повреждения стеклокерами-
ческой поверхности: выключите прибор и не-
медленно удалите их с горячей поверхности.
Перемещайте кастрюли, поднимая их, не пере-
двигая по поверхности варочной панели.
Контактные поверхности посуды и варочной
панели должны быть совершенно чистыми.
Не допускайте падений предметов на вароч-
ную панель !
Используйте только посуду с ферро-
магнитным дном.
Использование других материалов не до-
пускается.
Используйте посуду с диаметром, соответству-
ющим диаметру используемой зоны нагрева.
Установите только одну сковороду или кастрю-
лю на каждую зону нагрева, даже при включе-
нии функции BRIDGE.
Не ставьте горячую посуду на сенсорные кла-
виши и на световые индикаторы, поскольку это
может привести к повреждению расположенной
под ними электроники.
Содержать команды и индикаторы в чистоте.
Не храните металлические предметы непо-
средственно под варочной панелью.
По мере возможности, используйте всегда
крышки на посуде, чтобы иск5лючить потери
тепла.
Готовьте блюда в небольшом количестве воды.
После начала приготовления блюда (жарка
или варка) переключите прибор на более низ-
кий уровень мощности.
Указания по безопасности и предупреждения
Предупреждения для лиц с
кардиостимулятором:
учитывайте, что в непосредственной близости
от работающего оборудования генерируется
электромагнитное поле. Существует
возможность того, что кардиостимулятор его
воспримет даже на дальнем расстоянии.
В случае сомнений обращайтесь к изготовителю
кардиостимулятора или к лечащему врачу.
Электромагнитное поле включенной варочной
панели может создавать помехи для работы
намагничивающегося оборудования. Кредитные
карты, устройства для хранения информации,
карманные калькуляторы и т.д. не должны
находиться в непосредственной близости от
включенной варочной панели.
Металлические предметы, хранящиеся в ящике,
расположенном под прибором, могут раскаляться в
случае продолжительного использования прибора.
Не храните металлические предметы в ящике,
расположенном непосредственно под варочной
панелью.
Прибор снабжен вентилятором охлаждения.
Если под встроенным прибором находится
ящик, необходимо проложить между ящиком
и нижней частью прибора разделительную
перегородку, чтобы обеспечить необходимый
воздухообмен для варочной панели и не
допустить загораживания вентиляторов.
Никогда не используйте одновременно две
кастрюли или две сковороды на одной варочной
зоне или на прямоугольной варочной зоне, либо в
варочной зоне PowerFlex.
   
Защитное отключение
В случае, если одной из зон нагрева превышается время включе-
ния при максимальной мощности, она автоматически отключа-
ется и загорается индикатор остаточного тепла.
Для повторного включения данной зоны нагрева прикоснитесь
к соответствующим клавишам.
Уровень
мощности
low
(низ-
кий)
123456789P
Макс.
время
включе-
ния, ч
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
background
79

Варочная панель автоматически отключается,
если одна или некоторые клавиши перекрыва-
ются в течение больше 10 секунд.
Для приведения прибора в нормальное рабо-
чее состояние:
- удалите предметы, находящиеся на сенсорные
переключатели.
- чистите зону сенсорных переключателей.
- включите варочную панель и желаемую зону
нагрева.
Устройство защиты от перегрева
Устройство исключает перегрев элементов ва-
рочной панели путем уменьшения уровня ис-
пользуемой мощности в следующем порядке:
– Дезактивация функций интенсивного нагрева
(booster, power booster), если они включены.
– Уменьшение заданного уровня мощности.
– Выключение зоны нагрева.
На дисплее зон нагрева высвечивается сообще-
ние об ошибке "E2".
Зона нагрева может быть вновь включена после
исчезновения сообщения об ошибке.
  
 
Установка варочной панель осуществляется
только после завершения монтажа и установки
нижних и навесных шкафов кухни.
Убедитесь, что для шпонирования столешницы
был использован термостойкий клей, иначе мо-
гут произойти деформация или отставание.
Запрещается установить прибор над холодиль-
ником или морозилкой, посудомоечной, сти-
ральной машиной или сушилкой для белья.
 
 ,   -
  , 
     -
 ,  
,   ,
   ,   -
   
 .
Убедитесь, что после встраивания варочной пане-
ли в столешницу шнур питания не может подвер-
гаться механическим нагрузкам и к нему прикос-
нуться невозможно.
После установки прибора, розетка, используемая
для подсоединения его к сети электропитания
должна быть легко доступна. В противном случае
предусмотреть в доступном месте главный выклю-
чатель отключения варочной панели в случае не-
обходимости.
Любые необходимые изменения электрической
системы должны выполняться квалифицирован-
ным электриком.
В случае неисправной работы прибора не пытай-
тесь самостоятельно устранить неполадку, а об-
ращайтесь к дилеру или в авторизованный центр
сервисного обслуживания.
     
 ,    -
,     .
   
(     -
)
      ,
    .
,      
  .
  ,     -
 .
      -
  .
     -
  .
Перед подключением варочной панель к электрической сети про-
верьте следующее:
напряжение сети электропитания соответствует напряжению,
указанному на заводской табличке, установленной внутри пане-
ли;
электрическая система соответствует требованиям действующих
норм и может выдерживать предусмотренную нагрузку (см. тех-
нические характеристики внутри варочной панели);
вилка и шнур питания не должны подвергаться температурам
выше 70°C;
линия электропитания оснащена эффективной и надежной сис-
темой заземления, отвечающей требованиям действующих стан-
дартов;
доступность розетки, использующейся для питания панели.
background
80
В следующих случаях:
приборы со шнуром без вилки: используемая вилка должна быть
нормализованного типа. Провода должны быть соединены сле-
дующим образом: желто-зеленый для заземления, синий для ней-
трали и коричневый для фазы. Вилка должна быть подключена к
безопасной розетке.
фиксированный прибор без шнура питания и вилки или другого
устройства, обеспечивающего отсоединение от сети с расстоя-
нием между разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное
разъединение в условиях III категории перенапряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены
в сети электропитания в соответствии с правилами установки.
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим
выключателем.
Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения
правил безопасности.
Электрические соединения панели:
Напряже-
ние сети
Соединение Сечение
кабеля
Кабель
питания
Ном. ток
разъе-
дините-
ля
220В-240В~
50/60 Гц
1P+N / 2P
3 x 2.5 мм² H 05 VV - F
H 05 RR - F
25 A *
380
В-415В~
50/60Hz
2P+N 4 x 1.5 мм²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
380
В-415В~
50/60Hz
3P+N 5 x 1.5 мм²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
* вычисляется с учетом коэффициента одновременности в соот-
ветствии со стандартом EN 60 335-2-6.
4321
МОЩНОСТЬ:

90
 
2800-7400 Вт
 1
Номинальная мощность
1600 Вт
Мощность бустера
1850 Вт
 2
Номинальная мощность
2100 Вт
Мощность бустера (1/2)
3000 Вт
 3
Номинальная мощность
2100 Вт
Мощность бустера (1/2)
3000 Вт
 4
Номинальная мощность
1600 Вт
Мощность бустера
1850 Вт
PANORAMICO
90
Символ
команды
Описание
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ варочной па-
нели. В случае неактивации других команд,
варочная панель автоматически выключает-
ся через несколько секунд.
Выбор передней зоны нагрева. Нажатие этой
клавиш одновременно с клавишей
вы-
зывает активацию функции BRIDGE.
Выбор задней зоны нагрева. Нажатие этой
клавиш одновременно с клавишей
вы-
зывает активацию функции BRIDGE.
Блокиратор команд: нажатие на эту клавишу
в течение более 2-х секунд вызывает блоки-
ровку всех команд. Для разблокировки по-
вторите вышеописанную операцию.
Увеличение мощности нагрева и выбор
функции booster, либо увеличение времени
нагрева в функции TIMER.
Уменьшение мощности нагрева или умень-
шение времени нагрева в функции TIMER.
Символ, ото-
бражаемый
на дисплее
Описание
Зона нагрева в состоянии ожидания
Степени мощности нагрева в порядке от
минимального до максимального; выбор
осуществляется с помощью клавиш + e -.
Power boost: максимальная мощность приго-
товления
Индикатор остаточного тепла
Мощность нагрева от 0 до 1, используется
для поддержания температуры блюд
Функция Bridge в активном состоянии.
(минимальный диаметр кастрюли: 230 мм)
Отсутствие посуды на панели или неподходя-
щий материал или неподходящий диаметр.
(минимальный диаметр кастрюли: 120 мм)
(su
display
centrale)
+
Функция блокировки в актином состоянии.
(

)
background
81


  
      

При включении любой зоны нагрева дно установленной на ней
посуды начинает нагреваться.
Поверхность зоны нагрева нагревается только от тепла, переда-
ваемого посудой.
Индукционная система автоматически определяет наличие и
размеры посуды.
Режим нагрева выбирается в зависимости от приготовляемого
блюда.
Некоторые режимы нагрева приводятся в следующей таблице:
ЗОНА НАГРЕВА
1 - 2
Топление
Подогрев
Подливка, сливочное масло,
шоколад, желатин
Готовые блюда
2 - 3
Взбивание
Размораживание
Рис, пудинг, готовые блюда
Овощи, рыба, замороженные
продукты
3 - 4
Варка на пару
Овощи, рыба, мясо
4 - 5
Варка на воде
Картошка, супы, макаронные
изделия
Свежие овощи
6 - 7
Готовка при умеренной темпе-
ратуре
Мясо, печёнка, яйца, сосиски
Гуляш, рулеты, рубец
7 - 8 Готовка
Жарение
Карточка, пироги, торты
9
Жарение, нагрев до кипячения
Бифштексы, яичницы
Варка на воде
P Жарение, нагрев до
кипячения
Нагрев большого количества
воды до кипячения
Примечание: индукционные панели нагревают посуду быстрее
чем газовые.
ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ
См. таблицу соответствующей модели на предыдущей стра-
нице.
ФУНКЦИЯ BRIDGE
Эта функция обеспечивает совместную работу зон приготовле-
ния 1-2 и/или 3-4.
Активация:
- Включите варочную панель;
Модель:
одновременно нажмите на символы
+ :
- на дисплее появляется символ
передней зоны нагрева;
- Регулируйте мощность с помощью клавиш + e –.
Примечание: функция активируется только между двумя кон-
форками справа или слева (но не между двумя центральными).
ДЕЗАКТИВАЦИЯ функции BRIDGE:
одновременно нажмите на символы + :
ФУНКЦИЯ BOOSTER
Функция Booster используется для увеличения мощности нагре-
ва при подогреве большого количества продукта (например, по-
догрев воды для варки макаронных изделий).
Функция остается активной в течение не более 10 минут.
- Включите варочную панель;
- Выберите зону нагрева;
- нажмите на (+) до появления символа
на дисплее задней
зоны нагрева.
Примечание: можно регулировать в
только одну правую
и одну левую конфорку за один раз (всего не более двух).
Если конфорка, располагающаяся ближе к внешнему краю,
регулируется в
ближняя не может быть отрегулирована
на уровень, превышающий . Если конфорка, которая
ближе к внутреннему краю, находится в
, внешняя
выключается.
ФУНКЦИЯ KEEP WARM
42°C - Поддержание температуры блюда:
Включите варочную панель;
Выберите зону нагрева;
Нажмите клавишу (+), а затем клавишу (-): отобразится символ .
Выключение варочной панели
Для выключения зоны нагрева:
Нажмите на клавишу ( - ) до появления 0 на дисплее зоны нагре-
ва.
Если зона нагрева еще горячая, то загорается индикатор, пока-
зывающий остаточное тепло
.
Для выключения варочной панели
Нажмите на клавишу
: все зоны нагрева выключаются.
На дисплее еще горячих зон нагрева появляется символ
.
Не прикасайтесь к зонам нагрева пока индикатор
еще горит.
 
  
Таймер выполняет две функции:
1 – СЧИТЫВАНИЕ ВРЕМЕНИ;
2 – АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ одной или некоторых зон
нагрева.
Можно установить продолжительность до 99 минут.
По истечении заданного времени на дисплее появляется 00 и
включается звуковой сигнал, выключение которого происходит,
нажав ( + ) или ( - ).
ФУНКЦИЯ СЧИТЫВАНИЯ ВРЕМЕНИ
Настройка таймера:
1. Включите панель (если выключена) с помощью клавиши и
одновременно нажмите клавиши (+) и (-).
(на модели Plus загорает-
ся индикатор
);
2. Регулируйте время по желанию с помощью клавиш ( + ) и ( - ).
Таймер начинает отсчет времени.
Для изменения настройки повторите операцию пункта 1.
background
82
Сброс таймера:
1. Включите панель (если выключена) и одновременно нажмите
клавиши (+) и (-).
(на модели Plus загорается индикатор
);
2. С помощью клавиши ( - ) установите время на 00.
ФУНКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОГО ОТКЛЮЧЕНИЯ
Активация функции автоматического отключения:
1 - Включите варочную панель;
2 - Выберите зону нагрева;
3 - Выберите мощность нагрева;
4 - Выполните настройку таймера, как описано выше.
Для активации функции автоматического отключения другой
зоны нагрева повторите вышеописанные операции, начиная с
пункта 2.
Функции СЧИТЫВАНИЯ ВРЕМЕНИ и АВТОМАТИЧЕСКОГО ОТ-
КЛЮЧЕНИЯ могут быть использованы одновременно.
    
Варочная панель или зоны нагрева не включаются:
· Варочная панель не подключена к электрической сети.
· Перегорел предохранитель.
· Клавиша блокировки команд нажата.
· Наличие воды или грязи на поверхности клавиш.
· Посторонний предмет на клавишах.
Появление символа
.
· Отсутствие посуды в зоне нагрева.
· Материал посуды не подходит для индукционной панели.
· Маленький диаметр дна посуды по отношению к зоне нагрева.
Появление символа [ E ]:
· Отключите и вновь подключите варочную панель.
· Обратитесь в Центр Сервисного обслуживания.
Одна из зон нагрева или вся панель выключаются:
· Активирована система защиты от перегрева;
· Варочная панель или одна из зон нагрева находились слишком
долго в включенном состоянии;
· одна или некоторые клавиши чем-то прикрыты;
· пустая посуда и перегрев дна.
Вентилятор продолжает работать после выключения пане-
лит:
· Это нормально: вентилятор защищает электронный блок управ-
ления прибора от высоких температур.
· Вентилятор остановится автоматически.
10  
В помощь сервисному инженеру, в случае ошибок, на дисплее
пользовательского интерфейса отображаются коды ошибок.
В сочетании с предоставленным документом «Коды ошибок Basic
2», который включает в себя детальную информацию, доступно
полное описание матрицы ошибок.
Стандартные коды ошибок E.G.O перечислены ниже, конкретный
пользовательский интерфейс может отличаться. В стандартной
версии, ошибки общего пользовательского интерфейса (Er
xx) и ошибки варочной зоны (E/x) различаются. В случае
ошибок варочной зоны, дисплей некорректно работающей
варочной зоны мигает, показывая попеременно символ «Е» и
шестнадцатеричный код «Х».


 

 
Варочная зона
может быть
сконфигурирована,
если показан
статичный символ
«С»
Ошибки
отсутствуют,
пользователь
находится в
сервисном
меню.
Можно поставить
подходящую
кастрюлю на
соответствующую
варочную зону
Приготовление
может быть
сконфигури-
ровано, если
показан мигаю-
щий символ «С».
После успешно-
го завершения
настройки,
соответствую-
щий дисплей
показывает
«-». Если «-» не
отображается,
проверьте
возможные
причины E/5
Пользователь
находится в
сервисном
меню, ошибки
отсутствуют
Дождитесь
отображения
символа «-»
или сбросьте
конфигурацию,
нажав на клавишу
выбора, символ «С»
перестанет мигать.
Мигающий
символ
«Е» на всех
варочных зонах
показывают, что
все настройки
будут удалены
Пользователь
находится в
сервисном
меню, ошибки
отсутствуют
Ручная настройка
Предельные
значения
температуры
превышены
Слишком
высокая
температура Pt
или стекла
NTC -> Слишком
высокая
температура
электроники
Систему
необходимо
охладить
Неподходящая
емкость, то
есть утраты
магнитных
характеристик
из-за
температуры дна
На модуле
емкость создает
неправильно
работающую
точку, которая
может
повредить
устройства,
например, БТИЗ
(биполярный
транзистор с
изолированным
затвором).
1. Ошибка
автоматически
аннулируется через
8 с, и варочную
зону можно
использовать снова.
В случае появления
дальнейших
ошибок емкость
необходимо
заменить.
2. Модуль должен
быть изменен, если
ошибка возникает
без емкости на
варочной зоне.
Не настроенный
модуль индукции
(все отклики
модуля индукции
поступают к
пользовательскому
интерфейсу, но
любой элемент
относится к
затронутой
варочной зоне.)
индукционный
модуль не
сконфигурирован
Удалите
конфигурацию
конфорки и
активируйте ручную
конфигурацию.
Запустите
сервисное меню
пользовательского
интерфейса,
чтобы настроить
индукционный
модуль, если
перечисленные
пункты не привели
к устранению
проблемы, замените
модуль.
Отсутствует обмен
данными между
пользовательским
интерфейсом и
индукционным
модулем
К
индукционному
модулю не
поступает
питание.
Неисправные
или дефектные
кабельные
соединения
Проверьте питание
и соединения LIN.
Если соединение в
порядке, замените
модуль
background
83

Аварийное
отключение
электропитания
1. Невозможно
определить
частоту
основного
электропитания
2. Избыточное
напряжение
Проверьте
напряжение и
частоту основного
электропитания,
если они в порядке,
замените модуль
Неизвестная
ошибка
Замените
модуль или
пользовательский
интерфейс
Неисправность
вентилятора
Вентилятор или
электронный
регулятор
неисправны
Замените модуль
Неисправный
температурный
датчик
индуктора
Сенсорный
сигнал вне
действительного
диапазона; датчик
или электроника
повреждены
Замените модуль
Неисправность
аппаратного
обеспечения
индукционного
модуля
Неисправность
аппаратного
обеспечения,
обнаруженная
во время
самодиагностики
модуля
Замените модуль
Ошибка
конфигурации
2 варочные
зоны относятся
к одному эле-
менту пользо-
вательского
интерфейса
Удалите текущую
конфигурацию
ручных настроек
с помощью
сервисного меню
Фиксированное
значение
сенсора
(функция
тестирования
датчика
температуры
индуктора)
Недостаточное
изменение
температуры
(10 К) за 5
минут после
включения
конфорки
Систему
необходимо
охладить
Устройст-
во не ра-
ботает, на
дисплее
отсутству-
ет инди-
кация
Избыточное
напряжение
в режиме
переключения
источника
питания (не
работает)
Соединение
400 В
Отсоедините
и исправьте
подключение линии
питания
Примечание:
Не все неисправности могут быть обнаружены системой
автоматически, например, в случае нисправности питания
пользовательского интерфейса.
  
!
Не используйте паровые машины для очистки пане-
ли.
Прежде чем производить очистку варочной панели, убедитесь,
что она охладилась до температуры окружающей среды.
Обязательно чистите варочную панель после каждого исполь-
зования применением чистящего средства для стеклокерамики.
Не применяйте чистящие средства содержащие:
- коррозионные вещества (сода, кислоты, аммиак).
- абразивные вещества (порошки или пасты).
Не используйте острый или абразивный инструмент.
После очистки протирайте поверхность прибора мягкой тканью.
Если прибор устанавливается над электрическим духовым шка-
фом с системой пиролитической очистки, не включайте его во
время работы этой системы, т.к. это может вызывать срабатыва-
ние устройства защиты от перегрева (см. соответствующий раз-
дел).
    
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного
бака означает,     RAEE, то
есть Отходы электронного и электрического оборудова-
ния” поэтому      -
  (то есть вместе с "бытовыми отходами"), а
необходимо сдавать отдельно, чтобы можно было осуществить опе-
рации, необходимые для его переработки, или специальную обра-
ботку в целях безопасной утилизации возможных вредных для
окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое мож-
но повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия
поможет сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального от-
рицательного воздействия на здоровье человека и окружающую
среду, что может произойти в результате неправильной утилиза-
ции.
Просим вас обратиться к местным властям за более подробной ин-
формацией о ближайшем пункте приема на утилизацию. В соответ-
ствии с государственным законодательством возможны санкции в
случае неправильной утилизации этих отходов.
     
 
Директива Европейского Союза об электронных и электрических
приборах (RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому
при желании утилизировать настоящий прибор советуем обратить-
ся к местным властям или дистрибьютеру за информацией о пра-
вильной утилизации.
      
  
Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в стра-
нах Европейского Союза. При желании утилизировать настоящий
прибор в других странах, советуем обратиться к местным властям
или дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации.
!
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в при-
бор в любой момент без предварительного предупреждения.
Печать, перевод и воспроизведение, в том числе частичное, на-
стоящего руководства, возможны только после получения предва-
рительного разрешения изготовителя.
Техническая информация, графические изображения и специфика-
ции, приведенные в настоящем руководстве, являются ориентиро-
вочными и не подлежат разглашению.
Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не не-
сет ответственности за возможные опечатки или ошибки перевода.
background
84
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA
Prace instalacyjne powinny być wykony-
wane przez kompetentnych i wykwaliko-
wanych instalatorów, jak wskazano w ni-
niejszej instrukcji i zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszko-
dzone, NIE należy używać okapu: odłączyć okap
od zasilania i skontaktować się ze sprzedawcą lub
autoryzowanym centrum obsługi technicznej w celu
naprawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, me-
chanicznej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób na-
prawy lub wymiany; wszystkie operacje wyko-
nywane przez osoby niekompetentne i niewy-
kwalikowane mogą spowodować szkody, nawet
bardzo poważne, dla mienia i/lub osób, które nie
są objęte gwarancją producenta.
OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA
BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE
Przed zainstalowaniem okapu należy
sprawdzić integralność i funkcjonalność
wszystkich jego części; w przypadku za-
uważenia jakichkolwiek nieprawidłowości
nie kontynuować instalacji i skontaktować
się ze sprzedawcą.
Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE na-
leży instalować; należy go z powrotem umieścić
w oryginalnym opakowaniu i skontaktować się ze
sprzedawcą.
Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych re-
klamacji dotyczących wad estetycznych.
Podczas instalacji należy zawsze używać środków
ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i
postępować w sposób ostrożny, z zachowaniem pra-
widłowych procedur.
Zestaw do zamocowania (śruby i kołki) dostarczony
z okapem powinno się wykorzystać wyłącznie do
montażu na ścianach murowanych; jeśli okap ma być
zamontowany na innego rodzaju ścianach, należy
rozważyć inne sposoby montażu, uwzględniając wy-
trzymałość ściany oraz masę okapu (podane na str. 2).
Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażo-
wymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może
spowodować uszkodzenia natury elektrycznej i me-
chanicznej.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać
go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz,
wiatr itd.)
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Instalacja elektryczna, do której podłączo-
ny jest okap, powinna być zgodna z przepi-
sami oraz posiadać uziemienie, zgodnie z
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa
w kraju użytkowania; powinna być również
zgodna z europejskimi przepisami w za-
kresie zakłóceń radiowych.
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce
wewnątrz okapu.
Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzysty-
wane do podłączenia elektrycznego powinno być
łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy prze-
widzieć wyłącznik główny, aby w razie konieczności
móc odłączyć okap.
Wszelkie modykacje w instalacji elektrycznej powin-
ny być wykonywane wyłącznie przez wykwalikowa-
nego elektryka.
Maksymalna długość śruby mocującej komina (do-
starczonej przez producenta) wynosi 13 mm. Użycie
śrub niezgodnych z instrukcją może powodować za-
grożenia elektryczne.
W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmo-
wać samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontak-
tować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum
obsługi technicznej.
Podczas instalowania okapu należy odłą-
czyć urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za
pomocą wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dy-
mowych/spalinowych (kotły, kominki itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że prze-
strzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowa-
dzania zużytego powietrza poza pomieszczenie.
background
85
POLSKI
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w
celu zapewnienia bezpieczeństwa zarówno
Państwa jak i innych osób. Przed użytkowa
-
niem urządzenia oraz przed jego czyszczeniem
należy zatem przeczytać tę instrukcję w całości.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności
za jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą
zostać spowodowane u ludzi, zwierząt domo-
wych lub w mieniu, w sposób bezpośredni lub
pośredni, w wyniku nieprzestrzegania instrukcji
bezpieczeństwa wskazanych w tej broszurze.
Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z
urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszel-
kiej przyszłej lektury.
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesio-
na została jego własność na strony trzecie, należy
upewnić się, że instrukcja została przekazana razem z
nim, aby nowy użytkownik mógł zapoznać się z funk-
cjonowaniem okapu i danymi ostrzeżeniami.
Po zainstalowaniu okapu ze stali nierdzewnej należy
go wyczyścić, aby usunąć pozostałości kleju po folii
ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy; zanieczysz-
czenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą doprowa-
dzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni
okapu. W celu wykonania tej czynności, producent
zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wy-
posażeniu, dostępnymi również w ofercie handlowej.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasy-
sania oparów powstających podczas gotowania
żywności w gospodarstwie domowym, z wyłą-
czeniem przypadków użytkowania do celów pro-
fesjonalnych. Każde inne użycie jest niewłaściwe,
może spowodować szkody/obrażenia u ludzi,
zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia Producenta z ja-
kiejkolwiek odpowiedzialności.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wie-
ku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności
zycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niemają-
cych doświadczenia lub wymaganej wiedzy, chyba
że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały
instrukcje odnoszące się do zapewnienia bezpiecz-
nej pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpie-
czeństwa.
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynności
czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem użyt-
kownika, nie powinny być wykonywane przez dzieci
bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub
konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmu-
jąc wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso.
Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze
sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne (światła,
wyciąg) są wyłączone.
Nie kłaść żadnych obiektów na ruchomych
klapkach.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: prze-
grzany olej może się zapalić.
Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem.
Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem pło-
mieni pod okapem.
Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych l-
trów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przy-
padku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan
jego działania.
Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są
stosowane w połączeniu z urządzeniami do gotowa-
nia.
Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące.
Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z
procedurami i z produktami wymienionymi w niniej-
szej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe.
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas,
wyłączyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z
innych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.)
zasilanych gazem lub innymi paliwami, na-
leży zapewnić odpowiednią wentylację w
pomieszczeniu, w którym następuje zasy-
sanie dymu, zgodnie z obowiązującymi
normami.
background
86
MONT
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu
wykwalikowanego
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać
rozdz. "WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA".
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych
wewnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czyn-
ników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalikowanych pracowni-
ków)
Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy
odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecię-
cia przewodów elektrycznych wewnątrz okapu:
w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum ob-
sługi technicznej.
Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kab-
le elektryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisa-
mi.
Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz oka-
pu;
instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obcią-
żenie (patrz dane techniczne wewnątrz okapu);
wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z tempera-
turami przekraczającymi 70°C;
instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgod-
nie z obowiązującymi przepisami;
gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po
zamontowaniu okapu.
W przypadku:
urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać
wtyczki typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączo-
ne w następujący sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do
zacisku neutralnego i brązowy do fazy. Wtyczka powinna być podłą-
czona do odpowiedniego gniazda bezpieczeństwa.
urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtycz-
ki lub innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i po-
siadającego odległość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite
odłączenie w warunkach nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w
sieci zasilania, zgodnie z zasadami instalacji.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącz-
nikiem.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku za-
stosowania się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ WYCIĄGOWY
W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz
przez rurę spustową.
W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być pod-
łączone za pomocą rury do wylotu zewnętrznego.
Rura wylotowa powinna posiadać:
średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu
uniknięcia cofania skroplin do silnika.
ograniczoną do minimum liczbę zagięć.
minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz
zmniejszenia wydajności zasysania okapu.
Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy
ją zaizolować.
W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silni-
ków o wydajności 800m
3
/h lub większej, występuje zawór zwrotny.
Odstępstwo dla Niemiec:
gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonu-
ją jednocześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4
Pa (4 x 10-5 barów).
OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
W tej wersji powietrze przepływa przez ltry z węglem
aktywnym w celu oczyszczenia i ponownego wprowa-
dzenia do środowiska.
Należy sprawdzić, czy ltry na węgiel aktywny umiesz-
czone są na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze
wskazówkami w instrukcji montażu.
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany:
wymontować go, jeśli występuje na złączu wylotowym powie-
trza z silnika.
INSTRUKCJA MONTAŻU
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Okap może być instalowany w różnych konguracjach.
Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich
typów instalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono
specjalne operacje, jakie należy wykonać.
FUNKCJONOWANIE
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem
gotowania, aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzch-
ni zasysania.
Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszyst-
kie opary i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji ti-
mera można ustawić automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach
pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
prędkość (1-3): zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze
energii elektrycznej.
prędkość (4-5): normalne warunki użytkowania.
prędkość (6-7): w przypadku obecności silnych zapachów i oparów.
prędkość (8-P): szybkie usuwanie zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania.
Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 3-4 miesiące,
zależnie od częstotliwości użytkowania okapu.
W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSER-
WACJA”.
background
87
POLSKI
ZESTAW PRZYCISKÓW TOUCH
WŁ./WYŁ.
Krótkie naciśnięcie: Włączenie/wyłączenie okapu.
Dłuższe przytrzymanie: Aktywacja automatycznego cyklu
(A) działania okapu w zależności od mocy płyt.
Zwiększenie prędkości od 1 do 9 (aż do „P”).
Prędkość „P”: aktywna tylko przez kilka minut, następnie włą-
cza się prędkość 9.
Zmniejszenie prędkości od P do 1.
Przy okapie włączonym (Krótkie naciśnięcie): TIMER
(czerwona dioda miga)
Automatyczne wyłączenie po upływie 15 minut.
Funkcja wyłącza się (czerwona dioda wyłączona) w pr-
zypadku:
- wyłączenia silnika (klawisz
).
- Naciśnij ponownie przycisk TIMER
.
Przy okapie wyłączonym (Dłuższe przytrzymanie 4s):
otwarcie klapek w celu konserwacji okapu i ltrów meta-
lowych
.
Aby wyjść z trybu konserwacji, naciskać przycisk przez 4
sekundy.
ALARM METALOWEGO FILTRA PRZECIWTŁUSZCZOWE-
GO
Konserwacja po upływie około 30 godzin użytkowania.
Nacisnąć i przytrzymać przez 5 sekund klawisz
w
celu wyzerowania licznika.
ALARM FILTRA CARBON.ZEO
Konserwacja po upływie około 2000 godzin użytkowa-
nia.
Nacisnąć i przytrzymać przez 5 sekund klawisz w
celu wyzerowania licznika.
Aby aktywować alarm:
Przy okapie wyłączonym nacisnąć i przytrzymać klawi-
sze i przez 3 sekundy
Zapala się dioda
Potwierdzić klawiszem
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji,
odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wy-
łącznikiem.
Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścier-
ne, kwaśne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej
powierzchni.
Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidło-
we działanie urządzenia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu.
Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym ltrom przeciw-
tłuszczowym: częste czyszczenie ltrów oraz ich uchwytów gwarantu-
je, że nie będą gromadzić się łatwopalne cząstki tłuszczu.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH
Zaleca się, aby zewnętrzne powierzchnie okapu czyścić co najmniej
raz na 15 dni, aby uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek
tłuszczu. Producent do czyszczenia okapu wykonanego ze szczotkowa-
nej stali nierdzewnej zaleca chusteczki „Magic Steel”.
Zamiennie wszystkie inne powierzchnie należy czyścić przy pomocy
wilgotnej szmatki nasączonej w łagodnym płynnym detergencie lub
denaturacie.
Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za po-
mocą miękkiej ściereczki.
Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie
należy używać zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli
przyciskowych i urządzeń oświetleniowych.
Nie myć klapek w zmywarce.
Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki,
specjalnymi środkami myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku za-
stosowania się do takich zaleceń.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami
elementów elektrycznych lub części związanych z silni-
kiem, które znajdują się wewnątrz okapu.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych
patrz poprzedni paragraf.
METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
Zaleca się, aby często myć metalowe ltry (F) (co najmniej raz w mie-
siącu), mocząc je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem
do mycia naczyń i pamiętając, aby ich nie zginać.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych
ani zasadowych.
Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż
całkowicie wyschną.
Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, lecz może doprowadzić
do powstania zaczernień na materiale, z którego wykonane są ltry. Aby
ograniczyć występowanie tego zjawiska, korzystać z programów o ni-
skich temperaturach (maks. 55°C.).
W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych ltrów
przeciwtłuszczowych patrz instrukcja montażu.
(F)
background
88
FILTRY WĘGLOWO-ZEOLITOWE
W normalnych warunkach użytkowania zaleca się regenerację ltra
węglowo-zeolitowego
co 18 miesięcy oraz jego wymianę co 3 lata. W celu regeneracji ltra
należy przeprowadzić następującą procedurę:
- Wymontować ltr, postępując zgodnie z instrukcjami (Fig.12).
- Wstaw ltry A, B i C (jeśli są obecni) do piekarnika domowego i pozo-
stawić w temperaturze 200°C na około dwie godziny.
- Po ostygnięciu wszystkich czterech ltrów zainstalować je w kon-
strukcji metalowej ltra.
ZBIORNICZEK NA OLEJ
Wskazane jest, aby zbiorniczek myć co 15 dni.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych
ani zasadowych.
Aby czyszczenie było dokładniejsze, wyjąć zbiorniczek na olej (patrz ry-
sunek) i umyć go w gorącej wodzie z płynem do mycia naczyń. Dokład-
nie go wypłukać i przed ponownym montażem poczekać, aż wyschnie.
Zabrania się mycia w zmywarce.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w celu
zapewnienia bezpieczeństwa zarówno Pań-
stwa, jak i innych osób. Przed użyciem urzą-
dzenia oraz przed jego czyszczeniem należy zatem
przeczytać tę instrukcję w całości.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zostać
spowodowane u ludzi, zwierząt domowych lub w
mieniu, w sposób bezpośredni lub pośredni, w wy
-
niku nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa
wskazanych w tej broszurze.
Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z
urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszelkiej
przyszłej lektury.
Przeznaczenie
Ta płyta kuchenna jest przeznaczona do stosowania
w gospodarstwie domowym do przygotowywania
i utrzymywania gorącej temperatury dań.
Nie instalować płyty kuchennej na zewnątrz i nie
wystawiać jej na działanie czynników atmosferycz
-
nych (deszcz, wiatr itd.)
Zabrania się stosowania do innych celów.
Ta płyta kuchenna może być montowana wyłącznie
na piekarnikach lub kuchenkach elektrycznych wy
-
posażonych w system chłodzenia dymów i oparów.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w
wieku poniżej 8 lat ani osoby o ograniczonej spraw
-
ności zycznej, sensorycznej lub psychicznej lub
które nie posiadają doświadczenia lub wymaganej
wiedzy, chyba że odbędzie się to pod nadzorem lub
gdy otrzymały instrukcje odnoszące się do zapew-
nienia bezpiecznej obsługi urządzenia i zrozumie-
nia związanego z nim niebezpieczeństwa.
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynno-
ści czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem
ytkownika, nie powinny być wykonywane przez
dzieci bez zapewnienia im odpowiedniego nadzo-
ru.
background
89
POLSKI
Nigdy nie pozostawiać włączonej płyty kuchennej
bez nadzoru.
Niebezpieczeństwo poparzeń
ywać blokady elementów sterujących, aby zapo
-
biec samodzielnemu włączeniu urządzenia przez
osoby nieupoważnione.
ustawiać trzonki i uchwyty patelni oraz garnków w
taki sposób, aby były niedostępne dla dzieci.
Wyłączyć strefy grzejne po zakończeniu korzystania
z nich.
Nie stawiać żadnych metalowych przedmiotów na
włączonych strefach grzejnych.
Bezpieczeństwo techniczne
Prace instalacyjne powinny być wykonywane
przez kompetentnych i wykwalikowanych in-
stalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne podzespoły są
uszkodzone, NIE należy używać płyty kuchennej:
odłączyć płytę kuchenną od zasilania i skontaktować
się ze sprzedawcą lub autoryzowanym centrum ob-
sługi technicznej w celu naprawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, me
-
chanicznej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób na
-
prawy lub wymiany; wszystkie operacje wyko-
nywane przez osoby niekompetentne i niewy-
kwalikowane mogą spowodować szkody, nawet
bardzo poważne, dla mienia i/lub osób, które nie
są objęte gwarancją producenta.
Przed zainstalowaniem płyty kuchennej należy
sprawdzić, czy wszystkie jej elementy są w odpo
-
wiednim stanie i czy prawidłowo działają; w przy-
padku zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości
nie kontynuować instalacji, lecz skontaktować się
ze sprzedawcą.
Instalacja elektryczna, do której podłączona
jest płyta kuchenna, powinna być zgodna z
przepisami oraz posiadać uziemienie, zgodnie z
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju
używania urządzenia; powinna być również zgod-
na z europejskimi przepisami w zakresie zakłóceń
radiowych.
Dane dotyczące podłączenia do zasilania (napięcie
i częstotliwość) podane na tabliczce znamionowej
płyty kuchennej powinny być zgodne z parametra-
mi sieci elektrycznej.
Przed podłączeniem do zasilania porównać te dane.
W przypadku wątpliwości skontaktować się z elek-
trykiem.
Nie używać płyty kuchennej przed jej zainstalowa
-
niem.
Zabrania się używania płyt indukcyjnych na poru
-
szających się urządzeniach.
Nigdy nie otwierać osłony urządzenia.
Falmec gwarantuje zachowanie standardów bez
-
pieczeństwa wyłącznie w przypadku używania ory-
ginalnych części zamiennych.
Urządzenie nie jest przeznaczone do działania z za
-
stosowaniem zewnętrznego czasomierza lub pilo-
ta.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE KORZYSTANIA
Z URZĄDZENIA
Przed pierwszym włączeniem urządzenia usunąć
z niego ewentualne folie ochronne i naklejki.
Garnki i inne naczynia kuchenne w trakcie korzy-
stania z nich na płycie mogą powodować hałas,
którego przyczynę mogą stanowić:
– wysoki poziom pobieranej mocy.
– różne materiały, z których wykonane jest dno
garnków.
Nigdy nie używać wody do ugaszenia ognia. Wy-
łączyć strefę grzejną. Stłumić płomienie za pomo-
cą pokrywki, koca gaśniczego lub innego podob-
nego przedmiotu.
Nie przechowywać przedmiotów łatwopalnych w
szuadach umieszczonych pod płytą kuchenną.
Pojemnik z przegródkami na sztućce powinien
być wykonany z materiału odpornego na wysoką
temperaturę.
Nie podgrzewać pustych garnków ani patelni
oraz zawsze sprawdzać, czy w naczyniach ku-
chennych znajduje się minimalna ilość płynu.
Zawsze wyłączać płytę kuchenną po zakończeniu
korzystania z niej.
background
90
W przypadku używania tłuszczów i olejów nie-
ustannie kontrolować proces gotowania, gdyż
wymienione substancje mogą szybko ulec zapa-
leniu.
Podgrzewać tłuszcze i oleje przez maksimum jed-
ną minutę i nigdy nie używać funkcji Booster.
W trakcie i po zakończeniu korzystania z urządze-
nia uważać, by się nie oparzyć.
Upewnić się, że żaden zamocowany na stałe ani
ruchomy przewód elektryczny urządzenia nie sty-
ka się z szybą lub z gorącym naczyniem kuchen-
nym.
Nie używać płyty kuchenki do podgrzewania słoi-
ków.
Nie używać żadnego rodzaju pokryw na płycie in-
dukcyjnej.
Przewody elektryczne nie powinny stykać się z
płytą kuchenną.
Zaleca się, aby chronić ręce przed wysoką tempe-
raturą, używając odpowiednich łapek do chwyta-
nia gorących naczyń. Używać wyłącznie suchych
rękawic lub łapek.
Używać tylko garnków i patelni z gładką magne-
tyczną podstawą odpowiednią do płyt indukcyj-
nych.
Pamiętać, aby cukier, materiały syntetyczne oraz
folie aluminiowe nie miały styczności z gorącymi
strefami. Podczas schładzania wymienione sub-
stancje mogą spowodować pęknięcia lub inne
uszkodzenia powierzchni witroceramicznej: wy-
łączyć urządzenie i natychmiast usunąć z jeszcze
gorącej strefy grzejnej
Przemieszczać garnki, unosząc je, nie przesuwać
ich po powierzchni płyty kuchennej.
Przed każdym użyciem garnki i płyta kuchenna
powinny być idealnie wyczyszczone.
Nie upuszczać żadnych przedmiotów na płytę
grzewczą!
Używać wyłącznie garnków z dnem o
właściwościach magnetycznych.
Niedozwolone są inne materiały.
Używać garnków o wymiarach dostosowanych
do odpowiedniej strefy grzejnej.
Zawsze używać jednego garnka lub patelni w
każdej strefie grzejnej, również podczas korzysta-
nia z funkcji BRIDGE.
Nie umieszczać gorących naczyń na przyciskach
dotykowych i kontrolkach, ponieważ mogą one
uszkodzić elektronikę zainstalowaną poniżej.
Dbać, aby elementy sterujące i kontrolki były za-
wsze czyste.
Nie przechowywać metalowych przedmiotów
bezpośrednio pod płytą kuchenną.
W miarę możliwości zawsze używać pokrywek,
aby unikać rozpraszania ciepła.
Gotować w małej ilości wody.
Po rozpoczęciu smażenia lub gotowania potraw
ustawić moc na niższym poziomie.
Instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Ostrzeżenie dla osób z rozrusznikami serca:
należy pamiętać, że w bezpośrednim sąsiedztwie
urządzenia podczas jego działania generowane jest
pole elektromagnetyczne. Możliwość wpływu tego
pola na pracę rozrusznika serca jest bardzo mała.
W razie wątpliwości należy skontaktować się z produ-
centem rozrusznika serca lub lekarzem.
Pole elektromagnetyczne płyty może wpłynąć
negatywnie na działanie magnesowalnych pr-
zedmiotów. Karty kredytowe, urządzenia ratujące
życie, kalkulatory kieszonkowe itp. nie mogą być
umieszczane w bezpośrednim sąsiedztwie włączo-
nej płyty kuchennej.
Metalowe przedmioty przechowywane w szua-
dzie pod urządzeniem mogą ulec znacznemu na-
grzaniu w przypadku długotrwałego korzystania z
urządzenia. Nie przechowywać metalowych przed-
miotów w szuadzie umieszczonej bezpośrednio
pod płytą grzejną.
Urządzenie jest wyposażone w wentylatory chłod-
zące. Jeśli pod urządzeniem wpuszczonym w blat
znajduje się szuada, należy umieścić przegrodę
oddzielającą pomiędzy szuadą a dolną częścią ur-
ządzenia, aby zapewnić konieczną wentylację płyty
i nie dopuścić do zablokowania wentylatorów.
Nigdy nie używać dwóch garnków lub patelni je-
dnocześnie na jednym obszarze gotowania, pro-
stokątnym obszarze gotowania lub w stree go-
towania PowerFlex.
background
91
POLSKI
ZABEZPIECZENIA PŁYTY KUCHENNEJ
Wyłączenie bezpieczeństwa
Jeśli w przypadku jakiejś strefy grzejnej zostanie
przekroczony maksymalny czas włączenia z tym
samym, niezmiennym poziomem mocy, wówczas
strefa ta zostaje automatycznie wyłączona i poja-
wia się wskaźnik ciepła resztkowego.
Aby ponownie włączyć strefę grzejną, dotknąć od-
powiednich przycisków.
Poziom
mocy
low
123456789P
Maksymalny
czas
działania w
godzinach
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
Płyta kuchenna wyłącza się automatycznie, jeśli
jeden lub więcej elementów sterujących zostanie
przykrytych przez ponad 10 sekund.
W celu przywrócenia prawidłowego działania:
- zdjąć przedmioty z panelu sterowania.
- oczyścić panel sterowania.
- ponownie włączyć płytę kuchenną i odpowiednią
strefę grzejną.
Mechanizm zapobiegający nadmiernemu na-
grzaniu
Zanim elementy płyty kuchennej nadmiernie się
nagrzeją, mechanizm sterujący zmniejsza pobór
mocy, zgodnie z poniższą procedurą środków bez-
pieczeństwa:
– Dezaktywacja funkcji booster oraz funkcji power
booster, jeśli są włączone.
– Zmniejszenie ustawionego poziomu mocy.
Wyłączenie odpowiedniej strefy grzejnej.
Na wyświetlaczu stref grzejnych pojawia się komu-
nikat „E2”.
Gdy sygnalizacja usterki zgaśnie, strefa grzejna
może zostać ponownie włączona.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
W PRZYPADKU MONTAŻU
Zainstalować płytę kuchenną dopiero po zamonto-
waniu szafek stojących i wiszących w kuchni.
Upewnić się, że blaty są fornirowane z użyciem kle-
ju odpornego na wysokie temperatury, co zapobie-
ga powstawaniu odkształceń i przerw.
Zabrania się instalowania urządzenia na lodówkach
i zamrażarkach, zmywarkach do naczyń, pralkach i
suszarkach.
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Instalacja elektryczna, do której podłączo-
na jest płyta, powinna być zgodna z przepi-
sami oraz posiadać uziemienie, zgodnie z
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju
używania urządzenia; powinna być również
zgodna z europejskimi przepisami w zakresie za-
kłóceń radiowych.
Upewnić się, że po zamontowaniu płyty kuchennej
nie będzie można dotknąć przewodu zasilania i nie
będzie on podlegał naprężeniom mechanicznym.
Po zainstalowaniu urządzenia gniazdko wykorzysty-
wane do podłączenia elektrycznego powinno być
łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy prze-
widzieć wyłącznik główny, aby w razie konieczności
móc odłączyć okap.
Wszelkie modykacje w instalacji elektrycznej powin-
ny być wykonywane wyłącznie przez wykwalikowa-
nego elektryka.
W przypadku awarii urządzenia nie należy podejmo-
wać samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontak-
tować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum
obsługi technicznej.
Podczas instalowania płyty należy odłą-
czyć urządzenie, wyjmując wtyczkę lub ko-
rzystając wyłącznika głównego.
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego)
Przed wykonaniem jakichkolwiek czynności przy płycie na-
leży odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecię-
cia przewodów elektrycznych wewnątrz płyty:
w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum ob-
sługi technicznej.
Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kab-
le elektryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisa-
mi.
Przed podłączeniem płyty do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz płyty;
instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obcią-
żenie (patrz dane techniczne wewnątrz płyty);
wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z tempera-
turami przekraczającymi 70°C;
background
92
instalacja zasilająca wyposażona jest w sprawną i prawidłową instala-
cję uziemiającą zgodnie z obowiązującymi przepisami;
gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po za-
montowaniu płyty.
W przypadku:
urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać
wtyczki typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączo-
ne w następujący sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do
zacisku neutralnego i brązowy do fazy. Wtyczka powinna być podłą-
czona do odpowiedniego gniazda bezpieczeństwa.
urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtycz-
ki lub innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i po-
siadającego odległość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite
odłączenie w warunkach nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w
sieci zasilania, zgodnie z zasadami instalacji.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącz-
nikiem.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku za-
stosowania się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
Podłączenie płyty:
sieć Podłączenie Przekrój
przewodu
Kabel
zasilający
Kaliber
odłącz-
nika
220V -240V~
50/60Hz
1P+N / 2P 3 x 2.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
25 A *
380V -415V~
50/60Hz
2P+N 4 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
380V -415V~
50/60Hz
3P+N 5 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
* obliczony z współczynnikiem niejednoczesności zgodnie z normą
EN 60 335-2-6.
4321
WARTOŚCI MOCY:
Parametr
90
Moc całkowita
2800-7400W
Pozycja 1
Moc znamionowa
1600W
Moc funkcji booster
1850W
Pozycja 2
Moc znamionowa
2100W
Moc funkcji booster (1/2)
3000W
Pozycja 3
Moc znamionowa
2100W
Moc funkcji booster (1/2)
3000W
Pozycja 4
Moc znamionowa
1600W
Moc funkcji booster
1850W
PANORAMICO
90
Element
sterujący
Opis
Płyta kuchenna WŁ./WYŁ. W przypadku braku
aktywacji innego elementu sterującego płyta
wyłącza się automatycznie po kilku sekundach
Wybór przedniej strefy grzejnej. W przypadku
naciśnięcia w połączeniu z
powoduje włą-
czenie funkcji BRIDGE.
Wybór tylnej strefy grzejnej. W przypadku na-
ciśnięcia w połączeniu z
powoduje włą-
czenie funkcji BRIDGE.
Blokada elementów sterujących: po naciśnięciu
przez ponad 2 sekundy powoduje zablokowa-
nie wszystkich elementów sterujących. W celu
odblokowania elementów sterujących powtó-
rzyć operację.
Zwiększenie poziomu mocy gotowania oraz
wybór funkcji Booster, lub zwiększenie czasu
gotowania dla funkcji TIMER.
Zmniejszenie poziomu mocy gotowania lub
zmniejszenie czasu gotowania dla funkcji TI-
MER.
Komunikat na
wyświetlaczu
Opis
Strefa grzejna w trybie stand-by
Poziomy mocy od najniższego do najwyższe-
go, wybierane za pomocą przycisków + i -.
Power boost: maksymalna moc grzania.
Wskaźnik ciepła resztkowego
Poziom mocy między 0 i 1, dostosowany do pod-
trzymywania temperatury ugotowanych potraw
Włączona funkcja Bridge.
(Minimalna średnica garnka: Ø230 mm)
Brak garnka na płycie kuchennej lub garnek
nieodpowiedni ze względu na materiał, z które-
go jest wykonany, lub rozmiary.
(Minimalna średnica garnka: Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+
Włączona funkcja blokady elementów sterują-
cych.
(na
środkowym
wyświetlaczu)
background
93
POLSKI
DZIAŁANIE PŁYTY INDUKCYJNEJ
I KORZYSTANIE Z NIEJ
UŻYWTYLKO NACZYŃ DO PŁYT INDUKCYJNYCH.
Po włączeniu strefy grzejnej, dno garnka nagrzewa się.
Strefa grzejna nagrzewa się wyłącznie dzięki ciepłu przekazywane-
mu przez garnek.
Indukcja automatycznie wykrywa wymiary garnka.
Moc grzejna powinna zostać wybrana w oparciu o rodzaj gotowanej
potrawy.
Poniżej podano tabelkę streszczającą zasady wyboru mocy grzejnej:
OBSZARY REGULACJI
1 - 2
Topienie
Podgrzewanie
Sosy, masło, czekolada,
żelatyna
Dania wstępnie gotowane
2 - 3
Ubijanie
Rozmrażanie
Ryż, budyń i dania goto-
wane
Warzywa, ryby, produkty
mrożone
3 - 4 Para
Warzywa, ryby, mięso
4 - 5
Gotowanie
Ziemniaki gotowane w
wodzie, zupy, makaron
Świeże warzywa
6 - 7
Wolne gotowanie Mięso, wątróbka, jaja,
kiełbaski
Gulasz, rolady, aki
7 - 8 Gotowanie
Smażenie
Ziemniaki, obwarzanki,
placki
9 Smażenie, doprowadzanie
do wrzenia
Befsztyki, omlety
Gotowanie
P Smażenie, doprowadzanie
do
wrzenia
Doprowadzanie do wrzenia
dużych ilości wody
Uwaga: czas podgrzewania w przypadku indukcyjnych płyt kuchen-
nych jest krótszy niż przy kuchenkach gazowych.
PODSTAWOWE FUNKCJE
Patrz tabela dotycząca odpowiedniego modelu na poprzedniej
stronie.
FUNKCJA BRIDGE
Ta funkcja umożliwia jednoczesną pracę stref grzania 1-2 i/lub 3-4.
W celu włączenia:
- Włączyć płytę kuchenną;
W przypadku wersji:
nacisnąć jednocześnie symbole
+ :
- na wyświetlaczu przedniego obszaru grzejnego pojawi się symbol
;
- Za pomocą przycisków + i – wyregulować moc.
Uwaga: ta funkcja może być aktywowana tylko pomiędzy dwiema
płytami lewymi lub prawymi (z wykluczeniem dwóch płyt środko-
wych).
WYŁĄCZANIE funkcji BRIDGE:
nacisnąć jednocześnie symbole + :
FUNKCJA BOOSTER
Funkcja Booster zwiększa moc, aby umożliwić podgrzanie dużych
ilości (np. wody do gotowania makaronu).
To zwiększenie mocy działa przez maksimum 10 minut.
W przypadku wersji:
- Włączyć płytę kuchenną;
- wybrać strefę grzejną;
- dotknąć (+) do momentu, gdy na wyświetlaczu pokaże się
w tyl-
nej stree grzejnej.
Uwaga: w przypadku
możliwa jest regulacja tylko jednej płyty
prawej i jednej płyty lewej za każdym razem (w sumie nie więcej
niż dwóch płyt).
Jeśli płyta zewnętrza zostanie ustawiona na
, sąsiedniej płyty
nie można ustawić na poziom wyższy niż .
Jeśli płyta wewnętrzna jest ustawiona na
, płyta zewnętrzna
wyłącza się.
FUNKCJA KEEP WARM
42°C – Podtrzymywanie temperatury ugotowanych potraw:
Włączyć płytę kuchenną;
Wybrać strefę grzejną;
Dotknąć klawisza (+) , a następnie klawisza (-) : pojawi się symbol .
Wyłączenie płyty kuchennej
W celu wyłączenia strefy grzejnej:
Dotknąć przycisku ( - ) do momentu, gdy na wyświetlaczu strefy
grzejnej pokaże się 0.
Jeśli strefa grzejna jest jeszcze bardzo gorąca, pokaże się wskaźnik cie-
pła resztkowego
.
Wyłączenie płyty kuchennej
Dotknąć przycisku
: wszystkie strefy grzejne zostają wyłączone.
Na wyświetlaczu stref grzejnych, które są jeszcze bardzo gorące, po-
jawia się symbol
.
Nie dotykać stref grzejnych, dopóki jest zapalona kontrol-
ka
.
FUNKCJA CZASOMIERZA
I AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE
Czasomierz posiada dwie funkcje:
1 – REGULATORA CZASOWEGO;
2 – AUTOMATYCZNEGO WYŁĄCZNIKA jednej lub kilku stref grzej-
nych.
Istnieje możliwość ustawienia czasu trwania na wartość do 99 minut
Po upływie ustawionego czasu na wyświetlaczu czasu pojawia się 00
i włącza się sygnał akustyczny, który można wyłączyć, naciskając na
przycisk ( + ) lub ( - ).
REGULATOR CZASOWY
W celu ustawienia:
1. Włączyć płytę (jeśli jest wyłączona) za pomocą klawisza i dotknąć
jednocześnie klawiszy (+) i (-).
(w wersji Plus włącza się kontrolka );
2. Ustawić żądany czas, dotykając przycisków ( + ) i ( - ) .
Czasomierz zaczyna odliczać czas.
W celu zmodykowania zakresu czasu powtórzyć procedurę opisaną
w punkcie 1.
background
94
Aby anulować ustawienia czasomierza:
1. Włączyć płytę (jeśli jest wyłączona) i dotknąć jednocześnie klawi-
szy (+) i (-).
(w wersji Plus włącza się kontrolka
).
2. Nacisnąć przycisk ( - ), aby ustawić zakres czasu na 00.
AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE
W celu aktywacji funkcji automatycznego wyłączania:
1 - włączyć płytę kuchenną;
2 - wybrać strefę grzejną;
3 - wybrać poziom mocy;
4 - ustawić timer zgodnie z opisem umieszczonym powyżej.
W celu ustawienia automatycznego wyłączenia dla innej strefy grzej-
nej powtórzyć procedurę podaną w punkcie 2.
REGULATOR CZASOWY i AUTOMATYCZNE WYŁĄCZANIE mogą
być używane jednocześnie.
CO ROBIĆ W PRZYPADKU PROBLEMÓW
Płyta kuchenna lub strefy grzejne nie włączają się:
· Płyta nie jest podłączona do sieci elektrycznej.
· Wyskoczył bezpiecznik.
· Sprawdzić, czy nie jest włączona blokada.
· Na przyciskach znajduje się woda lub tłuszcz.
· Na przyciskach postawiony jest jakiś przedmiot.
Wyświetla się symbol
.
· W stree grzejnej nie ma żadnego garnka.
· Używane naczynie kuchenne jest niekompatybilne z indukcją.
· Średnica dna garnka jest zbyt mała w porównaniu ze strefą grzejną.
Wyświetla się symbol [ E ]:
· Odłączyć i ponownie podłączyć płytę kuchenną.
· Skontaktować się z Działem Obsługi Posprzedażnej.
Wyłącza się jedna ze stref grzejnych lub cała płyta kuchenna:
· System zabezpieczenia przed nadmiernym nagrzaniem jest włączo-
ny;
· Płyta kuchenna lub któraś ze stref grzejnych była zbyt długo włą-
czona;
· jeden lub więcej przycisków są czymś przykryte;
· jeden z garnków jest pusty i jego dno nadmiernie się nagrzało.
Wentylator nadal działa po wyłączeniu płyty:
· To zjawisko jest prawidłowe: wentylator nadal chroni centralkę elek-
troniczną urządzenia.
· Wentylator zatrzymuje się automatycznie.
10 KODY BŁĘDÓW
Aby wspomóc technika serwisowego w przypadku błędu, interfejs
użytkownika wyświetla kody błędów.
W połączeniu z dostarczonym dokumentem „Kody błędów Wersja
podstawowa 2”, który zawiera szczegółowe informacje, dostępny
jest pełny opis macierzy błędów.
Poniżej wymieniono standardowe kody błędów E.G.O. Niestandar-
dowy interfejs użytkownika może być inny. W standardowych ogóln-
ych błędach interfejsu użytkownika (Er xx) i błędach strefy gotowa-
nia (E/x) występują różnice. W przypadku błędów strefy gotowania
wyświetlacz niewłaściwej strefy gotowania miga, wyświetlając na
przemian „E” i kod szesnastkowy „X”.
Kod
błędu
Opis Możliwe
przyczyny
Środek zaradczy
.
Strefę grzejną
można skon-
gurować, jeśli
wyświetlane jest
statyczne „C”.
Brak błędu,
użytkownik
znajduje się w
menu serwi-
sowym.
Na poszczególnych
strefach gotowania
należy umieszc-
zać odpowiednie
naczynia.
.
Strefa grzejna jest
kongurowana,
jeśli wyświetlane
jest statyczne „C”.
Po udanej
konguracji
odpowiedni
ekran wyświetla
„-”. Jeśli ekran
nie wyświetla „-”,
należy spraw-
dzić możliwe
przyczyny E/5.
Brak błędu,
użytkownik
znajduje się w
menu serwi-
sowym.
Zaczekać na symbol
„-” lub przerwać
czynności kon-
guracji, naciskając
klawisz wyboru, w
wyniku czego „C”
przestaje migać.
.
Migające „E” na
każdej ze stref gr-
zejnych oznacza,
że wszystkie kon-
guracje zostały
usunięte.
Brak błędu,
użytkownik
znajduje się w
menu serwi-
sowym.
Konguracja ręczna
.
Przekroczono
wartości granicz-
ne temperatury
Zbyt wysoka
temperatura
płyty lub szkła
NTC -> zbyt
wysoka tempe-
ratura układu
elektronicznego
Wymagane jest
ochłodzenie systemu
.
Niewłaściwy
garnek, np. utrata
właściwości
magnetycznych
ze względu na
temperaturę dna
Garnek tworzy
niewłaściwy
punkt roboczy
ma module, co
może do-
prowadzić do
uszkodzenia
urządzenia, np.
tranzystorów
IGBT.
1. Błąd jest automa-
tycznie anulowany
po 8 s, co oznacza,
że można ponow-
nie korzystać ze
strefy gotowania. W
przypadku dalszych
błędów garnek
należy wymienić.
2. Jeśli błąd pojawia
się bez obecności
garnka w stree go-
towania, oznacza to,
że należy wymienić
moduł.
.
Nieskongu-
rowany moduł
indukcyjny
(wszystkie mo-
duły indukcyjne
wykonują pole-
cenia interfejsu
użytkownika, lecz
każdy element
interfejsu jest
związany z
wybraną strefą
gotowania).
Moduł in-
dukcyjny jest
nieskongu-
rowany
Usunąć kongurację
płyty kuchennej i
aktywować kongu-
rację ręczną.
Uruchomić menu
serwisowe interfejsu
użytkownika, aby
skongurować mo-
duł indukcyjny. Jeśli
wymienione kroki
nie powiodły się,
wymienić moduł.
.
Brak komunikacji
pomiędzy inter-
fejsem użytkown-
ika a modułem
indukcyjnym.
Brak zasilania
modułu in-
dukcyjnego.
Nieprawidłowe
lub uszkodzone
okablowanie.
Sprawdzić zasilanie i
połączenia sieci LIN.
Jeśli połączenie jest
prawidłowe, wymie-
nić moduł.
.
Zakłócenie zasila-
nia sieciowego.
1. Awaria
główne-
go układu
wykrywania
częstotliwości
prądu.
2. Przepięcie
Sprawdzić napięcie
i częstotliwość
zasilania sieciowego,
jeśli są prawidłowe,
wymienić moduł.
background
95
POLSKI
.
Niezidenty-
kowany błąd
Wymienić moduł lub
interfejs użytkownika
.
Błąd wentylatora Usterka
wentylatora
lub elektroni-
cznego układu
sterowania
Wymienić moduł
.
Uszkodzenie son-
dy temperatury
cewki indukcyjnej
Sygnał czujnika
poza prawi-
dłowym zakre-
sem. Uszkodze-
nie czujnika lub
układu elektro-
nicznego.
Wymienić moduł
.
Usterka spr-
zętowa modułu
indukcyjnego.
Usterka spr-
zętowa wykryta
przez kontroler
autodiagno-
styczny modułu
Wymienić moduł
.
Błąd konguracji Przypisanie
dwóch stref
grzejnych do
tego samego
elementu inter-
fejsu użytkown-
ika.
Usunąć aktualną
kongurację ręczną
za pomocą menu
serwisowego
.
Stała wartość
czujnika (funkcja
testu dla sondy
T na cewce
indukcyjnej)
Niewystarc-
zająca zmiana
temperatury
(10 K) w ciągu
5 minut od
włączenia płyty
Wymagane jest
ochłodzenie systemu
Urządzenie
i wyświetl-
acz nie
działają
Przepięcie na
zasilaczu impul-
sowym (brak
działania)
Połączenie
400 V
Odłączyć i poprawić
połączenie linii
zasilania
Uwaga:
Nie każda awaria może zostać automatycznie usunięta przez system,
dotyczy np. usterki zasilacza interfejsu użytkownika.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
UWAGA!
Do czyszczenia nigdy nie używać urządzenia parowego.
Przed czyszczeniem płyty kuchennej upewnić się, że ma ona tempe-
raturę otoczenia.
Po każdym użyciu czyścić płytę kuchenną detergentem przeznaczo-
nym do witroceramiki.
Nie używać produktów zawierających:
- czynniki korozyjne (soda, kwasy, amoniak).
- czynniki ścierne (proszki lub pasty).
Nie używać przedmiotów ostro zakończonych lub o właściwościach
ściernych.
Po oczyszczeniu osuszyć urządzenie miękką ściereczką.
Jeśli urządzenie jest zamontowane nad piekarnikiem lub kuchenką
elektryczną wyposażoną w system pirolityczny, wówczas nie należy
uruchamiać urządzenia podczas trwania pirolizy, gdyż może to spo-
wodować włączenie zabezpieczenia przed nadmiernym nagrzaniem
płyty kuchennej (patrz odpowiedni rozdział).
UTYLIZACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urzą-
dzeniu oznacza, że produkt stanowi ZSEE, to znaczy Zużyty
sprzęt elektryczny i elektroniczny i dlatego nie należy go wy-
rzucać do śmieci niesegregowanych (to znaczy razem z „miejskimi
odpadami zmieszanymi”), lecz należy go zutylizować oddzielnie, umoż-
liwiając poddanie go odpowiednim operacjom w celu jego reutylizacji
lub specjalnej obróbce w celu bezpiecznego usunięcia i unieszkodli-
wienia ewentualnych substancji szkodliwych dla otoczenia oraz pozy-
skania surowców, które mogą zostać poddane recyklingowi. Prawidło-
wa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i
uniknąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który
może być spowodowany przez niewłaściwe usuwanie odpadów.
Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać wię-
cej informacji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać
nałożone kary za niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z
ustawodawstwem krajowym.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJ
SKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez
każde państwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to
urządzenie, najlepiej skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze
Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie po-
stępowania przy utylizacji.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH
DO UNII EUROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli
chce się zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontak-
tować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania
informacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządze-
nia w dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie
i powielanie, nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane
upoważnieniem i zezwoleniem od Producenta.
Informacje techniczne, przedstawienie graczne i wytyczne w tej in-
strukcji są tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione.
Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowie-
dzialności za jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
background
96
SIKKERHEDSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installationsarbejdet skal udføres af kom-
petente og kvalicerede installatører, iføl-
ge beskrivelserne i dette hæfte og under
overholdelse af gældende normer.
Hvis det strømførende kabel eller andre dele er
beskadiget, må emhætten IKKE bruges: Tag em-
hætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler
eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske,
mekaniske og funktionsrelaterede struktur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskift-
ninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af
inkompetente og ukvalicerede personer kan
medføre endog meget alvorlige skader på ejen-
dom og personer, der ikke dækkes af Fabrikan-
tens garanti.
ADVARSLER TIL INSTALLATØREN
TEKNISK SIKKERHED
Kontroller emhættens tilstand og at alle
delene fungerer inden installationen: Hvis
der bemærkes fejl må installationen ikke
foretages og forhandleren skal kontaktes.
Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhæt-
ten IKKE monteres; den pakkes ned i den originale
emballage og der tages kontakt til forhandleren.
Når emhætten er installeret, accepteres der ikke
nogen krav for kosmetiske defekter.
Under installationen skal der altid anvendes person-
lige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) og der skal ud-
vises forsigtig og korrekt adfærd.
Fastgørelsessættet (skruer og dyvler) der leveres med
emhætten kan kun bruges på murede vægge: Ved
installation på vægge af andre materialer, skal der an-
vendes andre fastgørelsessystemer under hensynta-
gen til styrken af væggen og vægten af emhætten
(vist på side 2).
Vær opmærksom på, at installation med andre fast-
gørelsessystemer end de medfølgende, eller ikke eg-
nede systemer, kan være årsag til elektriske eller me-
kaniske risici.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke
for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som emhætten til-
sluttes skal være i overensstemmelse med
de gældende regler og have en jordforbin-
delse i overensstemmelse med sikkerhedsstan-
darderne i det land, hvor emhætten anvendes;
Den skal også overholde de europæiske regler
vedrørende radiostøjdæmpning.
Kontroller, inden installation af emhætten, at net-
spændingen svarer til den, der er angivet på typeskil-
tet inde i emhætten.
Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal
være let tilgængelig for det installerede udstyr: I mod-
sat fald skal der installeres en hovedafbryder så der
kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er
behov for det.
Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun
udføres af en autoriseret elektriker.
Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leve-
res af fabrikanten) er på 13 mm. Anvendelse af skruer,
som ikke er i overensstemmelse med disse anvisnin-
ger, kan medføre risici af elektrisk art.
Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man
ikke forsøge selv at løse problemet, men kontakte for-
handleren eller et autoriseret servicecenter for repa-
ration.
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud el-
ler trykke på hovedafbryderen, under in-
stallation af emhætten.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skor-
stene eller røgudtag med forbrændingsrøg
(fra for eksempel varmeanlæg, brændeov-
ne osv.).
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de
gældende forskrifter omkring udledning af luft er
overholdt.
background
97
DANSK
ADVARSLER FOR BRUG
Disse advarsler er udarbejdet for egen og
andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at
hele denne vejledning læses med omhu,
før apparatet installeres og anvendes eller
før der udføres rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventu-
elle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt
på personer, ting og kæledyr som følge af mang-
lende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne
i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning
opbevares sammen med apparatet til fremtidig
brug.
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet,
hvis det sælges eller overdrages til en anden person,
således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med
emhættens funktion og de tilknyttede advarsler.
Efter installation af emhætter i rustfrit stål, er det nød-
vendigt til at rense den for at erne resterende klæbe-
middel fra den beskyttende emballage og fedtpletter
og olier, som, hvis de ikke ernes, kan forårsage uop-
rettelig forringelse af overaden på emhætten. Fabri-
kanten anbefaler, til dette formål, at anvende de med-
følgende vådservietter, som også kan købes særskilt.
Kræv brug af originale reservedele.
BRUGSOMRÅDE
Apparatet er udelukkende beregnet til udsug-
ning af luften over husholdningskogeplader, og
ikke kogeplader som anvendes i professionelt
øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukor-
rekt, kan forårsage skader på personer, ejendom
og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst
8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæs-
sige eller mentale evner, eller personer uden erfaring
og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges
af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om
sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil
relaterede farer.
Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og
vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og må al-
drig udføres af børn uden at de er under opsyn.
ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG
OG RENGØRING
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud
eller trykke på hovedafbryderen, før der
udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller
bare fødder.
Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger)
er slukkede, når apparatet ikke anvendes.
Anbring aldrig nogen genstand på de mo-
toriserede lameller.
Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie
kan selvantænde.
Tænd ikke åben ild under emhætten.
Undlad at tilberede retter med åben ild under em-
hætten.
Anvend aldrig emhætten uden fedtltrene af metal;
fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aejre sig i appa-
ratet og påvirke funktionen.
Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de
bruges med apparater til madlavning.
Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten
stadig er varme.
Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedu-
rerne og med de produkter, der er anført i denne vej-
ledning, kan der forekomme risiko for brand.
Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal an-
vendes over et længere tidsrum.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater
(varmeanlæg, brændeovne, pejse osv.),
som forsynes med gas eller andre brænd-
sler, skal der sørges for passende ventilati-
on i lokalet, hvor røgudsugningen sker, i
henhold til de gældende regler.
background
98
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Inden installationen af emhætten,
skal kapitel "SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER"
læses grundigt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i
selve emhætten.
PLACERING
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn,
vind, osv. ...).
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages no-
gen form for indgreb på emhætten.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhæt-
ten skæres over eller frakobles:
I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter.
Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning.
Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lov-
bestemmelser.
Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende:
At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i
emhætten;
At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at mod-
stå apparatets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specika-
tioner, der er anbragt inde i emhætten);
Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
At forsyningssystemet har en eektiv jordforbindelse i overensstem-
melse med gældende forskrifter;
Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er ble-
vet installeret.
I tilfælde af:
Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes
skal være af typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som føl-
ger: gul-grøn til jordforbindelse, blå for neutral og brun ledning til
fase. Stikket skal tilsluttes en egnet sikkerhedskontakt.
Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med
en anden anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en af-
stand til kontakten, der tillader fuldstændig frakobling ved betingel-
serne for overspænding i kategori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gæl-
dende regler for installation.
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne
ikke overholdes.
RØGAFTRÆK
EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING UDSUGENDE
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i
det fri gennem et udledningsrør.
Til dette formål skal udgangen på emhætten være for-
bundet til et eksternt udtag via en rørføring.
Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser:
Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samle-
stykke.
Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner
for at forhindre kondens i at yde tilbage til motoren.
Det mindst mulige antal krumninger.
Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhin-
dre vibrationer og forringelse af kapaciteten.
Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum.
For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontra-
ventil når der er installeret motorer med en kapacitet på 800m
3
/t eller
derover.
Afvigelse for Tyskland:
Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i
drift samtidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
I denne version, passerer luften gennem kulltre for at
blive renset og recirkuleres derefter tilbage i køkkenet.
Kontroller, at ltrene med aktivt kul er monterede på
emhætten, i modsat fald monteres de, som angivet i
monteringsvejledningen.
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den
hvis den allerede er placeret på motorens luftudtag.
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Emhætten kan installeres med forskellige kongurationer.
De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg;
følg i stedet når det er anført den relevante fase vedrøren-
de den ønskede installation.
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes,
for at lede røg og damp i retning af udsugningsaden.
Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstæn-
digt ud efter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at ind-
stille en automatisk slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed (1-3): Holder luften ren med et lavt energiforbrug.
Hastighed (4-5): Almindelige brugsbetingelser.
Hastighed (6-7): Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg.
Hastighed (8-P): Hurtig udluftning af lugt og damp.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalltre skal rengøres efter hver 30 timers brug.
De aktive kulltre skal udskiftes hver 3-4 måned, afhængig af brugen af
emhætten.
For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”.
background
99
DANSK
KONTROLPANEL TOUCH
ON/OFF
Kort tryk: Tænding og slukning af emhætten
Langvarigt tryk: Aktivering af den automatiske driftscyklus
(A) på emhætten i henhold til pladernes eekt.
Styrkeforøgelse fra 1 til…9 (op til "P").
Styrke "P": Kun aktiv i få minutter og vender så tilbage til
styrke 9.
Reduktion af styrken fra P til 1.
For aktiv emhætte (Kort tryk): TIMER (rød blinkende ly-
sdiode)
Selvslukning efter 15min.
Funktionen inaktiveres (slukket rød lysdiode) hvis:
- Man slukker motoren (tasten
).
- Tryk på TIMER-knappen igen
.
For slukket emhætte (Langvarigt tryk 4s): Åbning af la-
mellerne ved vedligeholdelse af emhætten og metalltrene
.
For at forlade vedligeholdelsestilstanden, tryk på knappen i
4 sekunder.
ALARM FEDTFILTER AF METAL
Vedligeholdelse efter cirka 30 timers brug.
Tryk i 5 sekunder på tasten
for at nulstille tæller-
en.
ALARM KULFILTER CARBON.ZEO
Vedligeholdelse efter cirka 2000 timers brug.
Tryk i 5 sekunder på tasten for at nulstille tælle-
ren.
Aktivering af alarmen:
Tryk, for slukket emhætte, i 3 sekunder på tasterne
og per 3 secondi
Lysdioden
tænder
Bekræft med tasten
VEDLIGEHOLDELSE
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på
hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengø-
ring eller vedligeholdelse.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemid-
ler, syre eller er ætsende, eller klude med ru overade.
Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid.
Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtltrene af metal: Hyppig
rengøring af ltrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt
i emhætten, hvilket er farligt, da det let antændes.
RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER
Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag
, for at forhindre at olie og fedt beskadiger overaden. Til rengøring af
emhætten, der er udført i rustfrit børstet stål, anbefales det at anvende
servietterne "Magic Steel".
Alternativt, og for alle andre typer af overader, udføres rengøring
med en fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller de-
natureret alkohol.
Afslut rengøring med en grundig skylning og tørring med en blød klud.
Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og
lamper for at forhindre fugt i at nå elektronikken.
Vask ikke apperne i opvaskemaskinen.
Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med
rengøringsmidler der ikke er ætsende eller slibende.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke
overholdes.
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele
inde i emhætten med væske eller opløsningsmidler.
For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit.
FEDTFILTRE AF METAL
det anbefales at vaske metalltrene (F) ofte(mindst en gang om må-
neden) ved at lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand
og opvaskemiddel uden at bøje dem.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt
tørre.
Det er tilladt at vaske ltrene i opvaskemaskinen, selvom det kan dan-
ne brunfarvning af lterets materiale: For at reducere denne farvning,
anbefales det at anvende vaskeprogrammer med lave temperaturer
(Maks. 55°C).
For udtagning og bisættelse af fedtltrene i metal, se monteringsvej-
ledningen.
(F)
background
100
ZEOLIT-KULFILTRE
Ved normal brug anbefales det at regenerere dem hver 18. måned og
udskifte dem hvert 3. år. For at regenerere lteret skal nedenstående
procedure følges:
- Afmonter lteret som beskrevet i instruktionerne (Fig.12).
- Indsæt ltre A, B og C (hvis de er til stede) i en husholdningsovn ved
200°C i cirka 2 timer.
- Når lteret er afkølet kan de 4 ltre genmonteres på lterets metalliske
struktur.
BAKKE TIL OPSAMLING AF OLIE
Det anbefales at rengøre bakken hver 15. dag.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
For en mere grundig rengøring, ernes bakken til opsamling af olie (se
gur), og vask den med varmt vand og opvaskemiddel. Skyl den med
omhu og vent med at montere den igen, til den er helt tør. Vask i opva-
skemaskinen er tilladt.
SIKKERHEDSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Disse advarsler er udarbejdet for egen og
andres sikkerhed, og vi beder derfor om,
at hele denne vejledning læses med omhu,
før apparatet installeres og anvendes eller før der
udføres rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventu-
elle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt
på personer, ting og kæledyr, som følge af mang-
lende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne
i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning
opbevares sammen med apparatet til fremtidig
brug.
Tilsigtet brug
Denne kogeplade skal anvendes i hjemmet for at
tilberede og holde madretter varme.
Installer ikke kogepladen udendørs og udsæt den
ikke for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
Enhver anden brug er ikke tilladt
Foretag kun indbygning af denne kogeplade
over ovne eller elektriske komfurer, udstyret med
et kølesystem.
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på
mindst 8 år, samt af personer med nedsatte fysi-
ske, sensoriske eller mentale evner, eller personer
uden erfaring og det nødvendige kendskab, hvis
de blot overvåges af andre, eller efter at have
modtaget anvisninger om sikker brug af appara-
tet og fuldt ud forstået de hertil relaterede farer.
Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring
og vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og
må aldrig udføres af børn uden at de er under op-
syn.
Gå aldrig væk fra kogepladen når den er tændt.
Fare for forbrændinger
background
101
DANSK
Anvend funktionen for blokering af kommando-
knapperne, for at forhindre at uautoriserede per-
soner kan tænde for kogepladen på egen hånd.
placerer håndtag og ører på pander og gryder på
en sådan måde, at børn ikke kan få fat i dem.
Sluk kogepladen efter brugen.
Placer ingen genstande af metal på de tændte
kogeplader.
Teknisk sikkerhed
Installationsarbejdet skal udføres af kompeten-
te og kvalicerede installatører, ifølge beskri-
velserne i dette hæfte og under overholdelse af
gældende normer.
Hvis strømkablet eller andre dele bliver beska-
digede, må kogepladen ikke anvendes: Træk
stikket til elforsyningen til kogepladen ud fra stikket
og tag kontakt til forhandleren eller til et autoriseret
teknisk servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektri-
ske, mekaniske og funktionsrelaterede struktur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller ud-
skiftninger på egen hånd: Indgreb, som er ud-
ført af inkompetente og ukvalicerede perso-
ner kan medføre endog meget alvorlige skader
på ejendom og personer, der ikke dækkes af Fa-
brikantens garanti.
Inden kogepladen monteres skal integriteten
og funktionaliteten af hver del kontrolles: Hvis
der bemærkes eventuelle afvigelser skal installa-
tionen afbrydes og der skal tages kontakt til for-
handleren.
Det elektriske system, som emhætten til-
sluttes skal være i overensstemmelse med
de gældende regler og have en jordforbindelse
i overensstemmelse med sikkerhedsstandar-
derne i det land, hvor emhætten anvendes; Den
skal også overholde de europæiske regler ved-
rørende radiostøjdæmpning.
Forbindelsesdata (spænding og frekvens), angi-
vet på kogepladens mærkeplade, skal svare til
dem for det elektriske net.
Kontroller overensstemmelsen mellem disse data
inden installationen.
Ved tvivl, skal der rettes henvendelse til en elek-
triker.
Anvend ikke kogepladen inden den er blevet in-
stalleret korrekt.
Det er forbudt at anvende induktionspladen på
møbler der kan flyttes.
Åbn aldrig apparatets kabinet.
Falmec garanterer kun overholdelsen af sikker-
hedsstandarderne ved anvendelse af originale
reservedele.
Apparatet er ikke beregnet til anvendelse med
ekstern timer eller med ernbetjening.
ADVARSLER TIL BRUGEREN
Før apparatet anvendes for første gang, skal even-
tuel beskyttende klæbefolie og film fjernes.
Under brugen, kan gryder og pander forårsage
støj, der kan være forårsaget af:
- et højt effektniveau.
- forskellige materialer i bunden af gryderne.
Brug aldrig vand til at slukke ilden. Sluk kogezo-
nen. Kvæl flammerne med et låg, et brandtæppe
eller lignende.
Opbevar ikke brændbare genstande i skuerne
under kogepladen. Bestikholdere, skal være af
varmebestandigt materiale.
Der må ikke opvarmes tomme gryder eller pan-
der og det skal altid kontrolleres, at gryderne in-
deholder en minimal mængde væske.
Sluk altid kogepladen efter brug.
Hold øje med madlavningen i tilfælde af brug
af fedtstoer og olier, da de hurtigt kan bryde i
brand.
Opvarm fedtstoer og olier i maksimalt et minut,
og anvend aldrig booster-funktionen til dette for-
mål.
Pas på ikke at brænde dig selv under og efter bru-
gen af enheden.
Sørg for, at ingen faste eller mobile elektriske kab-
ler på enheden kommer i kontakt med glasset el-
ler en varm pande.
Brug ikke kogepladen til at varme konserves.
Der må ikke monteres nogen form for tildækning
af induktionskogepladen.
background
102
de elektriske ledninger må ikke komme i kontakt
med kogepladen.
Det tilrådes at beskytte hænderne mod varmen
ved hjælp af grydelapper. Anvend kun tørre gry-
delapper.
Brug kun gryder og pander med flad og magne-
tisk bund som er egnede til induktionskogepla-
der.
Undgå at sukker, syntetiske materialer eller sølv-
papir kommer i kontakt med de varme zoner.
Disse materialer kan, under afkølingen, forårsage
revner eller andre ændringer på den keramiske
overade: Sluk for enheden og ern straks oven-
nævnte materialer fra den endnu varme kogezo-
ne.
Flyt gryderne ved at løfte dem. Lad være med at
trække dem hen over kogepladens overflade.
Gryder og kogepladen skal være helt rene, før de
kommer i kontakt med hinanden.
Undgå at få genstande til at falde ned på koge-
pladen !
Anvend kun gryder med magnetisk
bund.
Alle andre materialer er ikke tilladt.
Anvend gryder med en størrelse der passer til ko-
gepladens kogezoner.
Anvend altid kun en gryde eller pande på hver af
kogezonerne, også under anvendelse af funktio-
nen BRIDGE.
Stil ikke varme gryder og pander på sensortaster-
ne og kontrollamperne da det risikerer at beska-
dige elektronikken under dem.
Hold altid kommandotaster og lamper rene.
Opbevar ikke metalgenstande direkte under ko-
gepladen.
Hvis det er muligt, skal der altid anvendes gryde-
låg, for at forhindre varmetab.
Brug mindst muligt vand ved tilberedningen.
Efter at have startet med at stege eller koge ret-
terne, bringes eektniveau til et lavere niveau.
Anvisninger for sikker brug og advarsler
Advarsel til personer med pacemaker:
Vær opmærksom på at der i apparatets umiddelba-
re nærhed dannes et elektromagnetisk felt, når det
er i funktion. Risikoen for at det påvirker pacemake-
rens funktion er meget lille.
I tvivlstilfælde skal man henvende sig til pacemake-
rens producent eller egen læge.
Det elektromagnetiske felt fra den tændte koge-
plade kan påvirke funktionen af magnetiserbare
objekter. Kreditkort, redningsredskaber, lommere-
gnere mv. må ikke holdes i nærheden af kogepla-
den, mens den er tændt.
Metalgenstande, der opbevares i en skue under
apparatet, kan blive meget varme, hvis apparatet
bruges i længere tid. Opbevar ikke metalgenstande
i en skue placeret lige under kogepladen.
Apparatet er udstyret med køleventilatorer. Hvis
der er placeret en skue under det indbyggede
apparat, skal der indsættes en skilleplade mellem
selve skuen og den nederste del af apparatet for
at sikre den nødvendige ventilation af kogepladen,
og at ventilatorerne ikke blokeres.
Brug aldrig to gryder eller pander samtidig på et
enkelt kogeområde, et rektangulært kogeområde
eller et PowerFlex kogeområde.
SIKKERHED FOR KOGEPLADEN
Sikkerhedsslukning
Hvis en kogezone overskrider den maksimale tid
for anvendelse ved samme eekt, slukker den auto-
matisk og der angives anvendelsen af eftervarme.
For at genstarte kogezonen, anvendes de nødven-
dige taster.
Niveau
eekt
lav
123456789P
Maksimal
varighed
funktion,
angivet i
timer
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
Kogepladen slukker automatisk, hvis en eller ere
kommandotaster forbliver tildækkede i mere end
10 sekunder.
For at genoprette kogepladens korrekte funktion:
- ern genstandene fra kontrolpanelet
- rengør kontrolpanelet
- tænd igen for kogepladen og de relevante kogezoner.
background
103
DANSK
Enhed mod overophedning
Før kogepladens elementer kan blive overophe-
dede, reducerer kontrolenheden den eekt, der
anvendes ved at følge denne procedure for beskyt-
telse af enheden:
– Deaktivering af booster og power booster, hvis de
er tændt
– Reduktion af det indstillede eektniveau.
– Slukning af den relevante kogezone.
På displayet for kogezonerne fremkommer medde-
lelsen "E2".
Kogezonen kan anvendes igen, når fejlindikatoren
slukker.
SIKKERHEDSANVISNINGER
FOR MONTAGEN
Monter først kogepladen efter at have monteret
under- og overskabe i køkkenet.
Sørg for, at arbejdsplaner er neret med varmebe-
standig lim for at undgå deformation eller løsrivelse.
Det er forbudt at montere kogepladen ovenpå kø-
leskabe eller frysere, opvaskemaskiner, vaskema-
skiner eller tørretumblere.
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som kogepladen til-
sluttes skal være i overensstemmelse med
de gældende regler og have en jordforbin-
delse i overensstemmelse med sikkerhedsstan-
darderne i det land, hvor emhætten anvendes;
Den skal også overholde de europæiske regler
vedrørende radiostøjdæmpning.
Sørg for at man ikke kan røre den strømførende led-
ning til kogepladen efter installationen og at den ikke
udsættes for mekanisk belastning.
Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal
være let tilgængelig for det installerede udstyr: I mod-
sat fald skal der installeres en hovedafbryder så der
kan slukkes for strømtilførslen til kogepladen når der
er behov for det.
Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun
udføres af en autoriseret elektriker.
Forsøg aldrig selv at løse eventuelle problemer, hvis
der forekommer fejl på apparatet, men kontakt for-
handleren eller et autoriseret servicecenter for repa-
ration.
Under installation af kogepladen skal ap-
paratet frakobles strømforsyningen, ved at
tage stikket ud eller trykke på hovedafbry-
deren,
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Før der foretages nogen form for indgreb på kogepladen
skal apparatet frakobles strømforsyningen.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i kogepla-
den frakobles eller skæres over:
Kontakt det nærmeste servicecenter, hvis dette skulle ske.
Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning.
Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lov-
bestemmelser.
Før kogepladen tilsluttes lysnettet, kontrolleres følgende:
At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i
kogepladen;
At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at mod-
stå apparatets belastning (se typeskiltet med de tekniske specika-
tioner, der er anbragt inde i kogepladen);
Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
At forsyningssystemet har en eektiv jordforbindelse i overensstem-
melse med gældende forskrifter;
Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når kogepladen er ble-
vet installeret.
I tilfælde af:
Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes
skal være af typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som føl-
ger: gul-grøn til jordforbindelse, blå for neutral og brun ledning til
fase. Stikket skal tilsluttes en egnet sikkerhedskontakt.
Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med
en anden anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en af-
stand til kontakten, der tillader fuldstændig frakobling ved betingel-
serne for overspænding i kategori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gæl-
dende regler for installation.
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne
ikke overholdes.
background
104
Tilslutning af kogepladen:
net Tilslutning Snit
på kablet
Strømfø-
rende
kabel
Kaliber
for
kontak-
ten
220V -240V~
50/60Hz
1P+N / 2P 3 x 2.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
25 A *
380V -415V~
50/60Hz
2P+N 4 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
380V -415V~
50/60Hz
3P+N 5 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
* udregnet med samtidighedsfaktor i henhold til EN 60 335-2-6.
4321
EFFEKTER:
Karakteristika
90
Eekt i alt
2800-7400W
Position 1
Nominel eekt
1600W
Eekt booster
1850W
Position 2
Nominel eekt
2100W
Eekt booster (1/2)
3000W
Position 3
Nominel eekt
2100W
Eekt booster (1/2)
3000W
Position 4
Nominel eekt
1600W
Eekt booster
1850W
PANORAMICO
90
Kommando Beskrivelse
Kogeplade ON/OFF. Hvis der ikke aktiveres
andre kommandoer, vil kogepladen slukke
efter få sekunder
Valg af bagerste kogeområde. Tryk samtidig
med
og funktion BRIDGE aktiveres.
Valg af forreste kogeområde. Tryk samtidig med
og funktion BRIDGE aktiveres.
Blokering af kommandoer: Ved tryk i mere end
2 sekunder, blokeres alle kommandotaster For
at aktivere kommandotasterne, gentages ope-
rationen.
Forøgelse af eektniveauet for tilberedning og
valg af booster-funktion, eller forøgelse af tilbe-
redningstiden med funktionen TIMER.
Sænkning af eektniveauet for tilberedning el-
ler sænkning af tilberedningstiden med funk-
tionen TIMER.
Visning
display
Beskrivelse
Kogezone i stand-by
Eektniveauer, fra det laveste til det højeste,
vælges med tasterne + og -.
Power boost : Maksimal eektstyrke
Angivelse af eftervarme
Eektniveau mellem 0 og 1, egenet til at holde
tilberedte retter varme
Bridge-funktion aktiveret.
(grydens minimumsdiameter: Ø 230 mm)
Der er ingen gryde på kogepladen, eller den er
ikke egnet som materiale eller i størrelse.
(grydens minimumsdiameter: Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+
Funktionen for blokering af kommandoer, akti-
veret.
(kun
centralt
display)
background
105
DANSK
BETJENING OG
BRUG AF INDUKTIONSPLADEN
BRUG KUN GRYDER DER ER BEREGNET TIL INDUKTIONSKO-
GEPLADER.
Når der tændes for en kogezone, opvarmes bunden af gryden.
Kogezonen opvarmes kun af varmen overført fra gryden.
Induktionen registrerer automatisk størrelsen af gryden.
Eekten for varmen bør vælges i forhold til den mad der skal tilbe-
redes.
Herunder en tabel med vejledende eektniveauer:
JUSTERINGSOMRÅDER
1 - 2
Smelte
Opvarme
Saucer, smør, chokolade,
gelatine
Færdigretter
2 - 3
Piske
Optøning
Ris, budding og gryderetter
Grøntsager, sk, frosne
produkter
3 - 4
Damp
Grøntsager, sk, kød
4 - 5
Kogning
Kogte kartoer, supper, pasta
Friske grøntsager
6 - 7
Tilberedning ved middel varme
Kød, lever, æg, pølser
Goulash, roulade, indvolde
7 - 8 Kogning
Friturestegning
Kartoer, fedtkogte kager
9
Friturestegning, bringe i kog
Bøer, æggekage
Kogning
P Friturestegning,
bringe i kog
Bringe store mængder vand
i kog
NB: Opvarmningstiden på induktionskogeplader er kortere end for
kogeplader med gas.
BASISFUNKTIONER
Se tabellen for den relevante model på foregående side.
BRIDGE-FUNKTION
Denne funktion giver mulighed for at tænde samtidig for kogezo-
nerne 1-2 og/eller 3-4.
For aktivering:
- Aktiver kogepladen.
Tryk samtidig på symbolerne
+ :
- Symbolet
fremkommer på displayet for det bagerste kogeom-
råde.
- Med tasterne + og – reguleres eekten.
Bemærk: funktion kan kun aktiveres på de 2 kogeplader til højre eller
venstre (ikke de to midterste).
DEAKTIVERING af funktionen BRIDGE:
Tryk samtidig på symbolerne + .
BOOSTER-FUNKTION
Booster-funktionen øger eekten, så der kan opvarmes store mæng-
der (f.eks. af vand til kogning af pasta).
Denne forøgelse af eekten er aktiv i maksimalt 10 minutter.
- Tænd for kogepladen.
- Vælg kogezone.
- Tryk på (+) indtil symbolet
vises på displayet på det bagerste
kogeområde.
Bemærk: det er kun muligt at indstille en plade til højre eller til
venstre ad gangen i
(ikke mere end to i alt).
Hvis den udvendige plade er indstillet i
, kan den nærmeste plade
ikke indstilles over niveauet
. Hvis det er den inderste som er i , slukker den
yderste.
FUNKTION KEEP WARM
42°C - For at holde tilberedte retter varme:
Tænd for kogepladen.
Vælg en kogezone.
Tryk på tasten (+) og derefter på tasten (-) : symbolet
vises.
Slukning af kogepladen
For at slukke kogezonen:
Tryk på tasten ( - ) indtil der vises 0 på kogezonens display.
hvis kogezonen stadig er meget varm angives det som eftervarme .
Sluk for kogepladen
Tryk på tasten
: Alle kogezoner på kogepladen deaktiveres.
På display for kogezoner, der stadig er meget varme vises symbolet
.
Rør ikke ved disse kogezoner indtil lampen er slukket.
TIMERFUNKTION
OG AUTOMATISK SLUKNING
Timeren har to funktioner:
1 – TIDSINDSTILLING.
2 – AUTOMATISK SLUKNING af en eler ere kogezoner.
Det er muligt at indstille en varighed på op til 99 minutter.
Når den indstillede tid er gået, vises der 00 på displayet for den rele-
vante kogezone og der afgives et akustisk signal, der deaktiveres ved
tryk på tasterne ( + ) eller ( - ).
TIDSINDSTILLING
For indstilling:
1. Tænd for kogepladen (hvis den er slukket) med tasten og tryk samtidig
på tasterne (+) og (-).
(for versionen Plus aktiveres lampen ).
2. Indstil den ønskede tid med tasterne ( + ) og ( - ) .
Timeren starter.
For at ændre tiden gentages proceduren fra punkt 1.
For at annullere timeren:
1. Tænd for kogepladen (hvis den er slukket) og tryk samtidig på ta-
sterne (+) og (-).
(for versionen Plus aktiveres lampen
).
2. Tryk på tasten ( - ) for at bringe tiden til 00.
background
106
AUTOMATISK SLUKNING
For funktionen med automatisk slukning:
1 - Tænd for kogepladen.
2 - Vælg kogezonen.
3 - Vælg eektniveauet.
4 - Indstil timeren som beskrevet ovenfor.
For indstilling af den automatiske slukning for en anden kogezone,
gentages fremgangsmåden fra trin 2.
TIDSINDSTILLING og AUTOMATISK SLUKNING kan anvendes sam-
tidig.
SÅSAN LØSES EVENTUELE PROBLEMER
Kogepladen eller de enkelte kogezoner vil ikke tænde:
· Kogepladen er ikke tilsluttet elektricitetsnettet.
· Sikringen er sprunget.
· Kontroller at blokeringsfunktionen ikke er aktiveret.
· Der er fedt eller vand på tasterne.
· Der er placeret en genstand på tasterne.
Symbolet
fremkommer.
· Der er ikke placeret nogen gryde/pande på kogezonen.
· Den anvendte gryde/pande er ikke egent til induktionskogeplader.
· Diameteren på grydens/pandens bund er for lille i forhold til koge-
zonens diameter.
Symbolet [ E ]: fremkommer.
· Udfør frakobling af kogepladen og herefter tilkobling igen.
· Tag kontakt til servicecenteret.
En af kogezonerne eller hele kogepladen slukker:
· Sikkerhedssystemet for overophedning er aktivt.
· Kogepladen eller en af kogezonerne har været tændt for længe.
· En eller ere taster er dækket til.
· En af gryderne er tomme og bunden er blevet overophedet.
ventilatoren bliver ved med at køre efter at kogepladen er ble-
vet slukket:
· Dette er ikke en fejl: Ventilatoren fortsætter med at beskytte den
elektroniske styreenhed.
· Ventilatoren standser automatisk.
10 FEJLKODER
For at hjælpe serviceteknikeren viser brugergrænseaden (UI), i til-
fælde af fejl, fejlkoder.
I kombination med det medleverede dokument "Grundlæggende
fejlkoder 2", som indeholder detaljerede oplysninger, ndes der også
en komplet tabel med fejlbeskrivelser.
E.G.O's standard fejlkoder er anført i det følgende. Tilpassede bru-
gergrænseader kan være anderledes. I standarden er der forskel på
generelle UI-fejl (Er xx) og kogepladefejl (E/x). I tilfælde af kogepla-
defejl blinker displayet til den defekte kogeplade skiftevis "E” og en
hex-kode "X".
Fejlkode Beskrivelse Mulige
årsager
Afhjælpning
.
Kogepladen kan
kongureres, hvis
der vises et statisk
"C"
Ingen fejl,
brugeren er i
servicemenuen.
Der skal stilles en
egnet pande på
den pågældende
kogeplade
.
Kogepladen vil
blive kongure-
ret, hvis der vises
et blinkende "C".
Efter en korrekt
konguration vi-
ser det relevante
display "-". Hvis
"-" ikke vises, skal
man kontrollere
de mulige årsager
til E/5
Brugeren er i
servicemenuen,
ingen fejl
Vent på symbolet "-"
eller afbryd kongu-
rationsaktiviteterne
ved at trykke på den
valgte tast. "C" vil
ikke længere blinke.
.
Et blinkende "E"
på hver kogepla-
de viser, at alle
kongurationer
vil blive slettet
Brugeren er i
servicemenu,
ingen fejl
Manuel kongura-
tion
.
Temperatur-
grænser er
overskredet
Pt- eller gla-
stemperaturen
er for høj
NTC ->
elektronikkens
temperatur er
for høj
Systemet skal køle
ned
.
Uegnet gryde, fx
fordi den har mi-
stet sine magne-
tiske egenskaber
pga. bundens
temperatur
Gryden skaber
et ikke egnet
driftspunkt på
modulet, som
kan ødelægge
enhederne, fx
IGBTs.
1. Fejlen annulleres
automatisk efter 8 s,
og kogepladen kan
bruges igen. Hvis der
igen opstår fejl, skal
gryden udskiftes.
2. Modulet skal
udskiftes, hvis fejlen
vises uden en gryde
på kogepladen.
.
Ikke kongureret
induktionsmodul
(alle induktion-
smoduler reage-
rer på UI, men
ethvert element
er relateret til den
berørte kogepla-
de.)
induktion-
smodul er ikke
kongureret
Slet navkonguratio-
nen og aktiver den
manuelle kongu-
ration.
Start UI serviceme-
nuen for at kon-
gurere induktion-
smodulet. Hvis de
anførte punkter ikke
løser problemet, skal
modulet udskiftes.
.
Ingen kommu-
nikation mellem
UI og induktion-
smodulet
Ingen
strømforsyning
til induktion-
smodulet.
Ledningsføring
er dårlig eller
defekt
Kontrollér strøm- og
LIN-tilslutninger.
Hvis tilslutningen
er OK, skal modulet
udskiftes
.
Forstyrrelse på
hovedstrømfors-
yning
1. Fejl i registre-
ring af hoved-
strømfrekvens
2. Overspænd-
ing
Kontrollér hoved-
strømforsyningens
spænding og
frekvens, hvis de
er ok, skal modulet
udskiftes.
.
Fejl som ikke kan
tilskrives
Udskift modul eller
brugergrænseade
.
Ventilator defekt Ventilator eller
styreelektronik
er defekt
Udskift modulet
.
Defekt tempe-
ratursonde på
induktor
Sensorsignal er
uden for gyldigt
område. Sensor
eller elektronik
er defekt
Udskift modulet
background
107
DANSK
.
Hardwaredefekt
på induktion-
smodul
Defekt hardwa-
reenhed regi-
streret under
egenkontrol af
modulet
Udskift modulet
.
Kongurationsfejl 2 kogeplader er
dedikeret til det
samme element
på bruger-
grænseaden
Slet den nuværende
manuelle kongura-
tion med serviceme-
nuen
.
Rettet sensor-
værdi (test fun-
ktion af T-sonde
på induktor)
Ikke stor nok
tempera-
turændring (10
K) inden for 5
min efter at der
er tændt for
komfuret
Systemet skal køle
ned
Ingen fun-
ktionalitet
og intet
display
Overspænding
på kontaktens
strømforsyning
(ingen funktiona-
litet)
400 V tilslutning Frakobl strømfors-
yningsledningen og
kobl den til igen
Bemærk:
Ikke alle fejl kan registreres automatisk af systemet, det er for eksem-
pel ikke muligt ved defekt på brugergrænseadens strømforsyning.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL!
For rengøring må der aldrig anvendes et dampapparat.
Inden rengøring, skal man sikre at kogepladen har stuetemperatur.
Rengør altid kogepladen efter hver brug og med et specikt rengø-
ringsmiddel til keramiske kogeplader.
Anvend ikke produkter der indeholder:
- ætsende midler (soda, syrer, ammoniak).
- slibende midler (pulver eller pasta).
Anvend ikke spidse eller skrabende genstande.
Efter rengøring tørres apparatet med en blød klud.
Hvis enheden monteres over en ovn eller et elektrisk komfur udsty-
ret med pyrolytisk rensesystem, må kogepladen ikke anvendes mens
den pyrolytiske proces er i gang, da det kan aktivere beskyttelsesen-
heden for overophedning af kogepladen (se relevant kapitel).
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
Symbolet med den overstregede aaldsspand, der er gengivet
på deres apparat, betyder at produktet indgår i kategorien
WEEE, dvs, Waste Electrical and Electronic Equipment" (aald
af elektriske og elektroniske produkter) hvorfor det ikke må bortskaf-
fes sammen med dagrenovationen som almindeligt aald, men
skal behandles særskilt for at kunne genanvendes, eller undergå særlig
behandling for udskillelse af eventuelt skadelige dele/stoer, der bort-
skaes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaelse af dette produkt
medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle negative
påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan
forårsages af en ukorrekt bortskaelse af aaldet.
Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere op-
lysninger om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat
bøder for ukorrekt bortskaelse af denne type aald i den nationale
lovgivning.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EULANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det
enkelte medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor
vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forret-
ningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende
den korrekte bortskaelse.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKEEULANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-
medlemslande: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale
myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere
oplysninger vedrørende den korrekte bortskaelse.
PAS PÅ!
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret,
til enhver tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion,
også delvis, af denne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten.
De tekniske informationer, de graske gengivelser og specikationerne
i denne vejledning er vejledende og må ikke oentliggøres.
Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger
sig ansvaret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
background
108
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN WAARSCHUWINGEN
De installatie moet door bekwame en
gekwaliceerde installateurs worden uit-
gevoerd volgens de aanwijzingen in deze
handleiding en in naleving van de gelden-
de normen.
Indien de voedingskabel of andere componenten
beschadigd zijn, mag u de afzuigkap NIET gebru-
iken: ontkoppel de afzuigkap van de elektrische vo-
eding en neem contact op met de verkoper of met
een erkend technisch servicebedrijf om het toestel te
laten repareren.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische,
mechanische en functionele structuur van het to-
estel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen
uit te voeren:
interventies uitgevoerd door personen die niet
bekwaam of niet gekwaliceerd zijn, kunnen ern-
stige schade toebrengen aan voorwerpen en/of
personen wat niet onder de garantie van de fa-
brikant valt.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE VEILIGHEID
Controleer of de afzuigkap intact is en alle
delen ervan werken voordat u gaat instal-
leren. Indien u afwijkingen opmerkt, mag
u de installatie niet uitvoeren: in dat geval
moet u contact opnemen met de verkoper.
Indien u een cosmetisch defect vaststelt, mag de
afzuigkap NIET geïnstalleerd worden. Doe het to-
estel terug in zijn oorspronkelijke verpakking en
neem contact op met de verkoper.
Na de installatie worden geen klachten wegens
cosmetische defecten aanvaard.
Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (bv.
veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en ga
correct en voorzichtig te werk.
De meegeleverde kit voor de bevestiging (schroe-
ven en pluggen) kan uitsluitend gebruikt worden op
gemetselde muren: bij muren vervaardigd uit ander
materiaal, dient u andere bevestigingssystemen te
gebruiken, rekening houdend met de draagkracht
van de muur en het gewicht van de afzuigkap (aan-
geduid op pag. 2).
Merk op dat installatie met andere bevestigingssy-
stemen dan de meegeleverde systemen, of met sy-
stemen die niet conform zijn, risico's van elektrische
aard en mechanische afdichting met zich mee kan
brengen.
De kap niet buitenshuis installeren of op plaatsen
waar deze aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is
blootgesteld.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De elektrische installatie waarop de kap
wordt aangesloten, moet van een aardaan-
sluiting zijn voorzien, in overeenstemming
met de veiligheidsnormen van het land van ge-
bruik. Bovendien moet deze installatie conform
zijn met de Europese normen inzake radiostorin-
gen.
Vóór het installeren van de afzuigkap moet u contro-
leren of de netspanning overeenkomt met de span-
ning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzui-
gkap is aangebracht.
Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aanslu-
iting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het
toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet
u zorgen voor een hoofdschakelaar om de afzuigkap
indien nodig uit te zetten.
Een eventuele wijziging van de elektrische installatie
mag enkel door een bevoegde elektricien worden ui-
tgevoerd.
De maximale lengte van de bevestigingsschroef van
de schouw (geleverd door de fabrikant) is 13 mm. Het
gebruik van schroeven die niet conform zijn met deze
instructies, kan leiden tot risico's van elektrische aard.
Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet
zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem
contact op met de verkoper of met een erkend servi-
cebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren.
Tijdens het installeren van de afzuigkap
moet u het toestel uitschakelen door de
stekker uit het stopcontact te halen of via
de hoofdschakelaar.
background
109
NEDERLANDS
VEILIGHEID ROOKAFVOER
Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen
voor rookgassen afkomstig van verbran-
ding (bijvoorbeeld ketels, open haard,
enz.)
Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controle-
ren of alle geldende normen inzake de luchtafvoer
naar buiten worden nageleefd.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor
uw veiligheid en die van anderen. Gelieve
deze handleiding dan ook aandachtig en
volledig door te nemen voordat u het toestel in-
stalleert of reinigt.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af
voor eventuele schade die rechtstreeks of on-
rechtstreeks kan worden veroorzaakt aan perso-
nen, voorwerpen en huisdieren ten gevolge van
het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen
in deze handleiding.
Het is zeer belangrijk dat deze handleiding sa-
men bij het toestel wordt bewaard voor toekom-
stige raadpleging.
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand an-
ders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat
u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe
gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de
werking van de afzuigkap en van de bijhorende wa-
arschuwingen.
Na het installeren van afzuigkappen in roestvrij staal
dient deze te worden gereinigd om lijmsporen van de
beschermlaag en eventuele vlekken van vet en olie
weg te nemen, die het oppervlak van de afzuigkap
kunnen aantasten indien ze niet worden verwijderd.
Hiertoe raadt de fabrikant aan om de meegeleverde
doekjes te gebruiken, die u eveneens apart kunt ko-
pen. Vraag naar originele reserveonderdelen.
GEBRUIKSBESTEMMING
Het toestel is enkel en alleen bestemd voor het af-
zuigen van dampen die tijdens het bereiden van
gerechten ontstaan in huishoudelijke, niet-pro-
fessionele keukens:
Ieder ander gebruik wordt als oneigenlijk ge-
bruik beschouwd, kan schade aan personen, vo-
orwerpen en huisdieren veroorzaken en ontheft
de fabrikant van elke verantwoordelijkheid.
Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen
jonger dan 8 jaar en door mensen met beperkte li-
chamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of
zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze onder
toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekre-
gen over een veilig gebruik van het toestel en de
inherente gevaren ervan hebben begrepen.
Kinderen mogen niet met het toestel spelen.
De reiniging en het onderhoud mag niet door kinde-
ren zonder toezicht worden uitgevoerd.
WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE HET GEBRU
IK EN DE REINIGING
Voordat u de reiniging of het onderhoud
gaat uitvoeren, dient u het toestel uit te
schakelen door de stekker uit het stopcon-
tact te halen of de hoofdschakelaar te be-
dienen.
De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig
zijn of als u op blote voeten loopt.
Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u alti-
jd controleren of alle elektrische onderdelen (lampen,
motor) uit staan.
Plaats geen voorwerpen op de gemotori-
seerde kleppen.
Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wanne-
er de olie oververhit raakt, kan deze vlam vatten.
Steek geen open vlammen aan onder de kap.
Bereid geen geambeerde gerechten onder de kap.
Gebruik de afzuigkap nooit zonder de metalen vet-
lters;
In dat geval kunnen vet en vuil zich in het toestel va-
stzetten, waardoor de werking van de afzuigkap wor-
dt aangetast. Toegankelijke delen van de afzuigkap
kunnen heet zijn wanneer de afzuigkap samen met
kookapparaten wordt gebruikt.
Voer geen reiniging uit wanneer delen van de afzui-
gkap nog heet zijn. Indien de reiniging niet wordt ui-
tgevoerd volgens de aangegeven werkwijzen en met
de producten die in deze handleiding staan vermeld,
bestaat er brandgevaar. Schakel de hoofdschakelaar
uit wanneer het toestel gedurende een lange perio-
de niet wordt gebruikt.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels,
kachels, haarden, enz.) worden gebruikt
die met gas of met andere brandstof wor-
den gevoed, moet voor u voldoende ventilatie
zorgen in de ruimte waar de dampen worden af-
gezogen, volgens de geldende normen.
background
110
INSTALLATIE
dit deel is uitsluitend voorbehouden
Voordat u de afzuigkap gaat installeren moet u AAN-
DACHTIG het hoofdstuk ”VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
WAARSCHUWINGEN” LEZEN.
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de stickers aan
de binnenkant van de kap.
PLAATSING
De kap niet buitenshuis installeren of op plaatsen waar deze aan weer-
sinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwaliceerd voor de
aansluiting)
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet voordat u
handelingen gaat uitvoeren.
Zorg ervoor dat de draden in de kap niet worden afgeslo-
ten of doorgesneden: neem anders contact op met het dichtstbij-
zijnde assistentiecentrum.
Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische aanslui-
ting te laten uitvoeren.
De aansluiting moet in overeenstemming zijn met de wettelijke
voorschriften die van kracht zijn.
Voordat de afzuigkap op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet
u controleren of:
de netspanning overeenstemt met de spanning, vermeld op het
etiket in de afzuigkap;
de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting kan
verdragen (raadpleeg het plaatje met technische kenmerken in de
afzuigkap);
de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperatu-
ren die hoger zijn dan 70 °C;
de voedingsinstallatie uitgerust is met een efficiënte, correcte aarda-
ansluiting volgens de geldende normen;
het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap
is geïnstalleerd.
In geval van:
toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker
gebruiken. De draden moeten als volgt worden aangesloten: ge-
el-groen voor de aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase.
De stekker dient op een geschikt veiligheidsstopcontact aangeslo-
ten te worden.
vaste toestellen niet voorzien van een voedingskabel en stekker waar-
mee ze van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een ope-
ningsafstand tussen de contacten die in de omstandigheden van over-
spanningscategorie III een volledige uitschakeling mogelijk maakt.
Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voeding-
snet, in overeenstemming met de installatienormen.
De geel/groene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onder-
broken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnor-
men niet worden nageleefd.
ROOKAFVOER
AFZUIGKAP MET ZUIGAFVOER NAAR BUITEN
In deze uitvoering wordt de geur en de damp via de
afvoerbuis naar buiten afgevoerd.
Daartoe moet de uitgangsaansluiting van de afzuigkap
via een buis op een externe uitgang worden aangesloten.
De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende:
een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de aansluiting van
de afzuigkap.
een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de con-
dens in de motor terugvloeit.
een minimumaantal noodzakelijke bochten hebben.
de noodzakelijke minimumlengte om trillingen te vermijden en te
voorkomen dat het zuigvermogen van de afzuigkap vermindert.
Als de afvoer door koude omgevingen gaat, dient deze geïsoleerd
te worden.Bij motoren van 800m3/u of meer is een terugslagklep
aanwezig om terugstroming van de buitenlucht te vermijden.
Aanvulling voor Duitsland:
Wanneer de afzuigkap gebruikt wordt in combinatie met een ander ener-
giesysteem, mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5
bar) bedragen. Gebruik van een contactschakelaar is verplicht.
AFZUIGKAP MET FILTERENDE INTERNE CIRCULATIE
Bij deze versie stroomt de lucht door de Koolstof.
Zeo-lter om gezuiverd en gerecycled te worden in
het milieu.
Controleer of de Koolstof. Zeo-lters in de afzuigkap of
motor geplaatst zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze
aanbrengen zoals aangegeven in de montage-instructies.
Bij deze versie moet de terugslagklep niet gemonteerd worden:
verwijder deze indien aanwezig op de aansluiting van de
luchtuitgang van de motor.
MONTAGE-INSTRUCTIES
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan gekwaliceerd personeel
De afzuigkap kan in verschillende conguraties worden
gebruikt.
De algemene punten gelden voor elke installatie. Volg
echter de punten die overeenstemmen met de gewenste instal-
latie.
WERKING
WANNEER DIENT DE AFZUIGKAP INGESCHAKELD TE
WORDEN?
Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken. Dit
bevordert de luchtstroom om de dampen naar het aanzuigoppervlak
te leiden. Na het koken dient u de afzuigkap in werking te laten tot alle
dampen en geuren volledig zijn weggezogen: via de Timer-functie kunt
u eventueel de uitschakeling van de afzuigkap instellen zodat deze na
15 minuten automatisch uitgaat.
WELKE SNELHEID MOET U KIEZEN?
snelheid (1-3): houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver.
snelheid (4-5): normale gebruiksomstandigheden.
snelheid (6-7): bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp.
snelheid (8-P): voor een snelle verwijdering van geuren en dampen.
WANNEER DIENT U DE FILTERS TE WASSEN OF TE VERVAN-
GEN?
De metalen lters dienen om de 30 uren gereinigd worden.
De "Koolstof.Zeo"-lters moeten elke 18 maanden opnieuw geactive-
erd worden en elke 3 jaar worden vervangen.
Raadpleeg het hoofdstuk ONDERHOUD” voor meer details.
background
111
NEDERLANDS
TOUCH BEDIENINGSPANEEL
ON/OFF
Kort drukken: Inschakeling/uitschakeling afzuigkap
Lang drukken: Activering automatische cyclus (A) voor de
werking van de afzuigkap in functie van het vermogen van
de kookplaten.
Verhoging snelheid van 1 tot…9 (tot "P").
Snelheid "P": slechts enkele minuten actief, daarna snelheid 9.
Vermindering snelheid van P naar 1.
Met afzuigkap actief (kort drukken): TIMER (knipperende
rode led)
Automatische uitschakeling na 15 min.
De functie wordt gedeactiveerd (rode led uit) als:
- de motor uitgaat (toets
).
- nogmaals op de toets TIMER wordt gedrukt
.
Met afzuigkap uit (4 sec. lang drukken): opening
kleppen voor onderhoud van de afzuigkap en de
metalen lters
.
Houd de toets 4 seconden ingedrukt om de onderhoudsmo-
dus te verlaten.
ALARM METALEN VETFILTER
Onderhoud na ongeveer 30 bedrijfsuren.
Druk 5 seconden op de toets
om de teller te re-
setten
ALARM KOOLSTOF.ZEO-FILTER
Onderhoud na ongeveer 2000 bedrijfsuren.
Druk 5 seconden op de toets om de teller te re-
setten.
Om het alarm te activeren:
Met afzuigkap uit, drukt u de toetsen en
3 seconden lang in e per 3 secondi
De led gaat aan.
Bevestig met de toets
ONDERHOUD
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren,
dient u het toestel uit te schakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen of de hoofdschakelaar te bedienen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen met schurende, zure of corro-
sieve stoen of doeken die krassen kunnen veroorzaken.
Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een blij-
vend goed rendement.
Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetlters: door deze
lters en hun houders frequent te reinigen, wordt ophoping van ont-
vlambaar vet in de kap vermeden.
REINIGING EXTERNE OPPERVLAKKEN
Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens
om de 15 dagente reinigen, om te vermijden dat oliehoudende of vet-
te stoen zich kunnen vastzetten.
Voor de reiniging van de afzuigkap van geborsteld roestvrij staal, raadt
de fabrikant aan de "Magic Steel" doekjes te gebruiken die ook online
besteld kunnen worden op de site www.e-falmec.com.
Anders kan een vochtige doek gebruikt worden, lichtjes gedrenkt in
een vloeibaar neutraal oplosmiddel of gedenatureerde alcohol.
Spoel tot slot van de reiniging zorgvuldig na en droog met een zachte
doek.
Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenpa-
neel en de verlichting, om te vermijden dat het vocht de
elektronische onderdelen bereikt.
De kleppen niet in de vaatwasser wassen.
De glazen panelen mogen alleen met specieke, niet corrosieve en niet
schurende schoonmaakproducten worden gereinigd, met behulp van
een zachte doek.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies
niet worden nageleefd.
REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de mo-
tor in de afzuigkap met vloeistoen of oplosmiddelen te
reinigen.
Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen.
background
112
METALEN VETFILTERS
Geadviseerd wordt om de metalen lters (F) frequent te wassen (min-
stens een keer per maand), door ze circa 1 uur in kokend water met
afwasmiddel te laten weken zonder ze te buigen.
Gebruik geen corrosieve, zure of alkalische schoonmaakmiddelen.
Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze weer
terugplaatst.
U mag de lters ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine
verkleuring van het materiaal van de lters veroorzaken: om dit euvel
te beperken, past u wasbeurten op lage temperaturen (max. 55°C) toe.
Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen
van de metalen vetlters.
(F)
KOOLSTOF-ZEO-FILTERS
In normale gebruiksomstandigheden is het aanbevolen om de lters
iedere 18 maanden te regenereren en na 3 jaar te vervangen. Volg de
onderstaande procedure om de lter te regenereren:
- Demonteer de lter volgens de aanwijzingen in de instructies (Afb.
12).
- Plaats de lters A, B en C (indien aanwezig) in een oven voor huishou-
delijk gebruik bij een temperatuur van 200°C gedurende circa 2 uur.
- Laat de lter afkoelen en monteer de 4 lters daarna opnieuw op de
metalen lterstructuur.
OLIEOPVANGBAKJE
Wij adviseren om het bakje om de 15 dagen te reinigen.
Gebruik geen corrosieve, zure of alkalische schoonmaakmiddelen.
Voor een zorgvuldige reiniging het olieopvangbakje verwijderen (zie af-
beelding) en wassen met kokend water en een afwasmiddel. Spoel het
zorgvuldig en wacht tot het goed droog is voordat u het terugplaatst.
Het mag in de vaatwasser.
SIKKERHEDSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor
uw veiligheid en die van anderen. Gelieve
deze handleiding dan ook aandachtig en
volledig door te nemen voordat u het toestel in-
stalleert of reinigt.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af
voor eventuele schade die rechtstreeks of on-
rechtstreeks kan worden veroorzaakt aan perso-
nen, voorwerpen en huisdieren ten gevolge van
het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen
in deze handleiding.
Het is zeer belangrijk dat deze handleiding sa-
men bij het toestel wordt bewaard voor toekom-
stige raadpleging.
Gebruiksbestemming
• Deze kookplaat is bestemd voor huishoudelijk ge-
bruik om gerechten klaar te maken en warm te
houden.
• De kookplaat niet buitenshuis installeren of op
plaatsen waar die aan weersinvloeden (regen,
wind, enz.) is blootgesteld.
• Elk ander gebruik is niet toegestaan.
• Bouw deze kookplaat alleen in boven ovens of
elektrische keukens die met een koelsysteem zijn
uitgerust.
• Het toestel mag niet worden gebruikt door kinde-
ren jonger dan 8 jaar en door mensen met beper-
kte lichamelijke, zintuiglijke of mentale capacitei-
ten, of zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij
ze onder toezicht staan of nadat ze instructies
hebben gekregen over een veilig gebruik van het
toestel en de inherente gevaren ervan hebben
begrepen.
Kinderen mogen niet met het toestel spelen. De
reiniging en het onderhoud mag niet door kinde-
ren zonder toezicht worden uitgevoerd.
• De kookplaat nooit onbewaakt achterlaten wan-
neer die in werking is.
background
113
NEDERLANDS
Gevaar voor brandwonden
• Gebruik de blokkering van de bedieningselemen-
ten om te verhinderen dat onbevoegden zelf het
toestel kunnen aan zetten.
• plaats de stelen en handgrepen van potten en
pannen zodanig dat kinderen er niet bij kunnen.
• Schakel de kookzones uit na gebruik.
• Geen metalen voorwerpen plaatsen op de inge-
schakelde kookzones.
Technische veiligheid
De installatie moet door bekwame en gekwa-
lificeerde installateurs worden uitgevoerd
volgens de aanwijzingen in deze handlei-
ding en in naleving van de geldende normen.
Indien de voedingskabel of andere componen-
ten beschadigd zijn, mag u de kookplaat NIET
gebruiken: ontkoppel de kookplaat van de elektri-
sche voeding en neem contact op met de verkoper
of met een erkend centrum voor technische assi-
stentie om het toestel te laten repareren.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische,
mechanische en functionele structuur van het
toestel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen
uit te voeren: service uitgevoerd door personen
die niet bekwaam of niet gekwaliceerd zijn,
kunnen schade veroorzaken, zelfs zeer ernstig,
aan voorwerpen en/of personen. In dat geval
is deze schade niet door de garantie van de fa-
brikant gedekt.
Controleer of de kookplaat intact is en alle delen
ervan werken voordat u gaat installeren. Indien
u afwijkingen opmerkt, mag u de installatie niet
uitvoeren: in dat geval moet u contact opnemen
met de verkoper.
De elektrische installatie waarop de ko-
okplaat wordt aangesloten, moet van een
aardaansluiting zijn voorzien, in overeen-
stemming met de veiligheidsnormen van het
land van gebruik. Bovendien moet deze instal-
latie conform zijn met de Europese normen in-
zake radiostoringen.
De gegevens betreffende de aansluiting (span-
ning en frequentie) aangegeven op het gegeven-
splaatje van de kookplaat moeten overeenstem-
men met de gegevens van het elektriciteitsnet.
Vergelijk deze gegevens voordat u gaat aansluiten.
Wendt u tot een elektricien in geval van twijfel.
• De kookplaat niet gebruiken voordat die is geïns-
talleerd.
• Het is verboden om de inductiekookplaat te ge-
bruiken op bewegende apparaten.
• De behuizing van het toestel nooit openen.
• Falmec garandeert de naleving van de veiligheid-
snormen alleen bij gebruik van originele reserve-
onderdelen.
• Het apparaat is niet bestemd voor gebruik met
een externe timer of met een afstandsbediening.
WAARSCHUWINGEN VOOR HET GEBRUIK
Voordat u het toestel voor de eerste keer inscha-
kelt, moet u eventuele beschermfolie en stickers
verwijderen.
Tijdens het gebruik kunnen potten en pannen
lawaai veroorzaken, dat te wijten kan zijn aan:
– een hoog vermogensniveau.
– andere materialen van de bodem van de potten.
• Nooit water gebruiken om brand te blussen. Scha-
kel de kookzone uit. Doof de vlammen met een
deksel, een brandvertragend deken of iets geli-
jkaardigs.
• Bewaar geen brandbare voorwerpen in de lades
onder de kookplaat. De bestekhouder moet ver-
vaardigd zijn uit hittebestendig materiaal.
• Geen lege potten of pannen verwarmen, contro-
leer altijd of er een minimale hoeveelheid vloei-
stof in de potten aanwezig is.
• Schakel de kookplaat na gebruik altijd uit.
• Controleer de bereiding voortdurend indien u vet
of olie gebruikt, omdat die snel kunnen ontbran-
den.
Verwarm vet en olie maximaal gedurende een mi-
nuut, gebruik nooit de Booster-functie hiervoor.
• Let op dat u zich niet verbrandt tijdens het gebru-
ik van het toestel.
• Zorg ervoor dat er geen vaste of beweegbare ka-
bel van het toestel met het glas of met een hete
pan in contact komt.
• De kookplaat niet gebruiken om bokalen te
verwarmen.
background
114
• De inductiekookplaat mag op geen enkele wijze
worden afgedekt.
• De elektrische kabels mogen niet met de kookpla-
at in contact komen.
• Het is aanbevolen om uw handen te beschermen
tegen de warmte met behulp van speciale pan-
nenlappen. Gebruik uitsluitend droge handscho-
enen of pannenlappen.
• Gebruik alleen potten en pannen met een glad-
de, magnetische bodem, die geschikt zijn voor
inductiekookplaten.
Vermijd dat suiker, synthetische materialen of alu-
miniumfolie met de hete zones in contact komen.
Tijdens het afkoelen kunnen deze substanties
barsten of andere veranderingen op het opper-
vlak in glaskeramiek veroorzaken: schakel het to-
estel uit en verwijder ze onmiddellijk uit de nog
warme kookzone
Verplaats de potten door ze op te tillen, om geen
krassen te maken op het oppervlak van de ko-
okplaat.
• De potten en de kookplaat moeten perfect scho-
on zijn voordat ze met elkaar in contact komen.
• Geen voorwerpen op de kookplaat laten vallen!
Gebruik alleen potten met een magneti-
sche bodem.
Andere materialen zijn niet toegestaan.
• Gebruik potten waarvan de afmetingen geschikt
zijn voor de gewenste kookzone.
• Gebruik altijd een pot of pan per kookzone, ook in
BRIDGE-functie.
• Plaats geen warm keukengerei op de sensorto-
etsen en op de controlelampjes, omdat dit de
elektronica eronder kan beschadigen.
Houd de bedieningselementen en de controlelam-
pjes altijd schoon.
• Bewaar geen metalen voorwerpen rechtstreeks
onder de kookplaat.
• Gebruik indien mogelijk altijd deksels, om warm-
teverspreiding te vermijden.
• Kook met weinig water.
• Breng nadat u begonnen bent met het bakken of
koken van de gerechten het vermogensniveau
op een lager niveau.
Aanwijzingen voor de veiligheid en waar-
schuwingen
Waarschuwingen voor personen met een pace-
maker:
denk eraan dat er een elektromagnetisch veld on-
tstaat in de onmiddellijke buurt van het toestel
wanneer die in werking is. De mogelijkheid dat de
werking van de pacemaker hierdoor wordt beïnv-
loed, is zeer beperkt.
Wend u in geval van twijfel tot de fabrikant van de
pacemaker of tot uw arts.
Het elektromagnetische veld van de ingeschakel-
de kookplaat kan de werking van magnetiseerbare
voorwerpen beïnvloeden. Kredietkaarten, geheu-
genopslagsystemen, zakrekenmachines, enz. mo-
gen zich niet in de onmiddellijke nabijheid van een
ingeschakelde kookplaat bevinden.
Metalen voorwerpen die bewaard worden in een
lade onder het toestel kunnen gloeiend heet wor-
den als het toestel gedurende lange tijd wordt ge-
bruikt. Bewaar geen metalen voorwerpen in een
lade rechtstreeks onder de kookplaat.
Het toestel is voorzien van koelventilatoren. Als er
zich onder het ingebouwde toestel een lade bevin-
dt, dan moet men een tussenschot aanbrengen tus-
sen deze lade en het onderste deel van het toestel,
om de noodzakelijke ventilatie van de kookplaat in
acht te nemen en ervoor te zorgen dat deze venti-
latoren niet kunnen worden geblokkeerd.
Gebruik nooit twee potten of pannen tegelijk op
één enkele kookzone, op een rechthoekige kook-
zone of een PowerFlex-kookzone.
BEVEILIGINGEN VAN DE KOOKPLAAT
Veiligheidsuitschakeling
Als een kookzone langer dan de maximale inscha-
keltijd aan staat op een zelfde vermogen, dan wor-
dt die automatisch uitgeschakeld en wordt de re-
stwarmte aangegeven.
Om de kookzone opnieuw in te schakelen, moet u
de benodigde toetsen aanraken.
Vermo-
gensni-
veau
low
123456789P
Maxi-
male
bedri-
jfsduur
in uren
8,7 2,0 8,7 6,7 5,3 4,3 3,5 2,8 2,3 1,9 1,5
De kookplaat gaat automatisch uit als een of me-
erdere bedieningselementen langer dan 10 secon-
den bedekt blijven.
background
115
NEDERLANDS
Om de correcte werking te hervatten:
- verwijder de voorwerpen van het bedieningspa
neel.
- reinig het bedieningspaneel.
- schakel de kookplaat en de betreende zone
opnieuw in.
Beveiliging tegen oververhitting
Voordat de elementen van de kookplaat kunnen
oververhitten, vermindert de controle het gebru-
ikte vermogen volgens onderstaande beveiliging-
sprocedure:
- Uitschakeling van de booster en power booster
indien aan.
- Vermindering van het ingestelde vermogensnive-
au.
– Uitschakeling van de betreende kookzone.
Op het display van de kookzones verschijnt het be-
richt "E2".
U kunt de kookzone opnieuw in werking stellen,
wanneer de storingssignalering uitgaat.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
DE MONTAGE
Installeer de kookplaat alleen nadat de onderstel-
len en hangmeubels van de keuken zijn geïnstall-
eerd.
Zorg ervoor dat de werkbladen goed zijn vastge-
maakt met hittebestendige lijm, zodat ze niet kun-
nen vervormen en niet loskomen.
Het is verboden om het toestel boven een koe-
lkast, diepvriezer, vaatwasser, wasmachine of dro-
ogtrommel te installeren.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De elektrische installatie waarop de ko-
okplaat wordt aangesloten, moet van een
aardaansluiting zijn voorzien, in overeen-
stemming met de veiligheidsnormen van het
land van gebruik. Bovendien moet deze installa-
tie conform zijn met de Europese normen inzake
radiostoringen.
Controleer of de voedingskabel van de kookplaat na
de inbouw niet aan mechanische belastingen on-
derhevig is.
Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aanslu-
iting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het
toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet u
zorgen voor een hoofdschakelaar om het toestel in-
dien nodig uit te zetten.
Een eventuele wijziging van de elektrische installatie
mag enkel door een bevoegde elektricien worden ui-
tgevoerd.
Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet
zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem
contact op met de verkoper of met een erkend as-
sistentiecentrum om de reparatie te laten uitvoeren.
Tijdens het installeren van de kookplaat
moet u het toestel uitschakelen door de
stekker uit het stopcontact te halen of via de ho-
ofdschakelaar.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwaliceerd voor de
aansluiting)
Ontkoppel het toestel van het elektriciteitsnet voordat u
handelingen op de kookplaat gaat uitvoeren.
Controleer of er geen elektrische draden aan de binnenzi-
jde van de kookplaat zijn losgekoppeld of doorgesneden: anders
moet u met het dichtstbijzijnde assistentiecentrum contact op-
nemen. Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische
aansluiting te laten uitvoeren.
De aansluiting moet in overeenstemming zijn met de wettelijke
voorschriften die van kracht zijn.
Voordat u de kookplaat op het elektriciteitsnet aansluit, moet u con-
troleren of:
de netspanning overeenstemt met de spanning vermeld op het ge-
gevensplaatje dat zich aan de binnenzijde van de kookplaat bevindt;
de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting
aan kan (raadpleeg het plaatje met technische kenmerken in de ko-
okplaat);
de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperatu-
ren die hoger zijn dan 70 °C;
de voedingsinstallatie uitgerust is met een efficiënte, correcte aarda-
ansluiting volgens de geldende normen;
het stopcontact gebruikt voor de aansluiting gemakkelijk bereikbaar
is wanneer de kookplaat eenmaal is geïnstalleerd.
In geval van:
toestellen met kabel zonder stekker: een "ge-
normaliseerde" stekker gebruiken.
De draden moeten als volgt worden aangesloten: geel-groen voor
de aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase. De stekker dient
op een geschikt veiligheidsstopcontact aangesloten te worden.
vaste toestellen niet voorzien van een voedingskabel en stekker wa-
armee ze van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een
openingsafstand tussen de contacten die in de omstandigheden
van overspanningscategorie III een volledige uitschakeling mogelijk
maakt.
Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voedingsnet,
in overeenstemming met de installatienormen.
De geel/groene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onder-
broken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnor-
men niet worden nageleefd.
background
116
Aansluiting van de kookplaat:
netwerk
aansluiting doorsnede
van de
kabel
Voedin-
gskabel
Kaliber van
de scheidin-
gsschakelaar
220V - 240V~
50/60Hz
1P+N / 2P 3 x 2.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
25 A *
380V - 415V~
50/60Hz
2P+N 4 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
380V - 415V~
50/60Hz
3P+N 5 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
* berekend met de gelijktijdigheidsfactor in overeenstemming met
de norm EN 60 335-2-6.
4321
VERMOGENS:
Kenmerk
90
Totaal vermogen
2800-7400W
Positie 1
Nominaal vermogen
1600W
Booster-vermogen
1850W
Positie 2
Nominaal vermogen
2100W
Booster-vermogen (1/2)
3000W
Positie 3
Nominaal vermogen
2100W
Booster-vermogen (1/2)
3000W
Positie 4
Nominaal vermogen
1600W
Booster-vermogen
1850W
PANORAMICO
90
bedieningse-
lement
beschrijving
Kookplaat AAN/UIT. In geval er geen ander
bedieningselement wordt geactiveerd, gaat de
kookplaat na enkele seconden automatisch uit
Selectie kookzone vooraan. Indien samen inge-
drukt
wordt de BRIDGE-functie geactiveerd.
Selectie kookzone achteraan. Indien samen in-
gedrukt
wordt de BRIDGE-functie geacti-
veerd.
Blokkering bedieningselementen: indien lan-
ger dan 2 seconden ingedrukt, worden alle
bedieningselementen geblokkeerd. Herhaal
de handeling om de bedieningselementen te
deblokkeren.
Verhoging vermogensniveau voor de bereiding
en selectie booster, of verhoging van de kookti-
jd van de TIMER-functie.
Verlaging vermogensniveau voor de bereiding,
of verlaging van de kooktijd van de TIMER-fun-
ctie.
Weergave
display
beschrijving
Kookzone in stand-by
Vermogensniveaus van laag naar hoog, te
selecteren met de toetsen + en -.
Power boost: maximaal kookvermogen
Aanduiding van de restwarmte
Vermogensniveau tussen 0 en 1, geschikt om
gerechten warm te houden
Bridge-functie geactiveerd.
(minimale diameter van de pot: Ø230 mm)
Pot niet aanwezig op de kookplaat of niet
geschikt wegens materiaal en afmeting.
(minimale diameter van de pot: Ø120 mm)
(su
display
centrale)
+
Functie blokkering bedieningselementen ge-
activeerd.
background
117
NEDERLANDS
WERKING EN
GEBRUIK VAN DE INDUCTIEKOOKPLAAT
GEBRUIK ALLEEN POTTEN VOOR INDUCTIEKOOKPLATEN.
Wanneer een kookzone wordt ingeschakeld, wordt de bodem van
de pot verwarmd.
De kookzone verwarmt alleen dankzij de warmte die door de pot
wordt afgegeven.
De inductie detecteert automatisch de afmetingen van de pot.
Het verwarmingsvermogen moet worden gekozen op basis van wat
men wil bereiden.
Hierna volgt een beknopte tabel:
AFSTELLINGSZONES
1 - 2
Smelten
Verwarmen
Sauzen, boter, chocolade,
gelatine
Voorgekookte gerechten
2 - 3
Laten opkoken
Ontdooien
Rijst, pudding en gekookte
gerechten
Groenten, vis, diepgevroren
producten
3 - 4
Stomen
Groenten, vis, vlees
4 - 5
Koken Gekookte
aardappelen, soepen, pasta
Verse groenten
6 - 7
Op zacht vuur garen
Vlees, lever, eieren, worstjes
Goulash, roulade, pens
7 - 8
Garen
Frituren
Aardappelen, beignets,
taartjes
9
Frituren, op het kookpunt
brengen
Steaks, omeletten
Koken
P
Frituren, op het kookpunt
brengen
Grote hoeveelheden water op
het kookpunt brengen
Opmerking: de tijd voor het verwarmen van de inductiekookplaten
is korter dan voor gaskookplaten.
BASISFUNCTIES
Zie tabel van het betreende model op de vorige pagina
BRIDGE-FUNCTIE
Via deze functie kan men de kookzones 1-2 en/of 3-4 samen laten
werken
Om te activeren:
- Activeer de kookplaat;
druk tegelijk op de symbolen
+ :
- het volgende symbool verschijnt display van de kookzone voo-
raan;
- Regel het vermogen met de toetsen + en –.
Opmerking: de functie kan alleen geactiveerd worden tussen de 2
kookplaten rechts of links (niet de twee in het midden).
BRIDGE-functie UITSCHAKELEN:
druk tegelijk op de symbolen + .
BOOSTER-FUNCTIE
De Booster versterkt het vermogen, zodat men grote hoeveelheden
kan verwarmen (bijvoorbeeld veel water om pasta te koken).
Deze versterking van het vermogen is gedurende max. 10 minuten
actief.
- Schakel de kookplaat in;
- selecteer de kookzone;
- raak (+) aan tot het op de kookzone op het display
wordt weerge-
geven.
Opmerking: men kan slechts één plaat rechts en één links te-
gelijk instellen (in totaal niet meer dan 2).
Als de buitenste plaat is ingesteld op
,dan kan plaat ernaast
niet hoger
worden ingesteld dan het niveau. Als de binnenste
plaat is ingesteld op
, dan gaat de buitenste plaat uit.
KEEP WARM-FUNCTIE
42°C - Temperatuur van bereide gerechten behouden:
Schakel de kookplaat in;
Selecteer de kookzone;
Raak de toets (+) en daarna de toets (-) aan: het symbool verschijnt
.
Kookplaat uitschakelen
Om de kookzone uit te schakelen:
Raak de toets ( - ) aan tot op het display van de kookzone 0 verschijnt.
Als de kookzone nog erg warm is, dan wordt de restwarmte aange-
geven
.
De kookplaat uitschakelen
Raak de toets aan
: alle kookzones worden uitgeschakeld.
Op de displays van kookzones die nog erg warm zijn, verschijnt het
symbool
.
De kookzones niet aanraken zolang de controlelampjes
aan zijn.
TIMERFUNCTIE
EN AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
De timer heeft twee functies:
1 – TIMER;
2 – AUTOMATISCHE UITSCHAKELING van één of meerdere kook-
zones
U kunt een duur instellen tot 99 minuten.
Aan het einde van de ingestelde tijd verschijnt 00 op het display met
betrekking tot de tijd, en er wordt een geluidssignaal geactiveerd
dat u met de toetsen ( + ) of ( - ) uitschakelt.
TIMER
Om in te stellen:
1. Schakel de kookplaat met de toets
in (als die uit staat) en raak tege-
lijk de toetsen (+) en (-) aan.
2. Stel de gewenste tijd in door de toetsen ( + ) en ( - ) aan te raken.
De timer begint te lopen.
Om de tijd te wijzigen, herhaalt u de procedure vanaf punt 1.
Om de timer te annuleren:
1. Schakel de kookplaat in (als die uit staat) en raak tegelijk de toet-
sen ( + ) en ( - ) aan.
2. Druk op de toets ( - ) om de tijd op 00 te zetten.
AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
Voor de functie automatische uitschakeling:
1 - schakel de kookplaat in;
2 - selecteer de kookzone;
3 - selecteer het vermogensniveau;
4 - stel de timer in zoals hiervoor beschreven.
Om de automatische uitschakeling voor een andere kookzone in te
stellen, herhaalt u de procedure vanaf punt 2.
TIMER en AUTOMATISCHE UITSCHAKELING kunnen tegelijkertijd
worden gebruikt.
background
118
WAT MOET U DOEN ALS ER PROBLEMEN ZIJN
De kookplaat of de kookzones worden niet ingeschakeld:
· De kookplaat is niet op het elektriciteitsnet aangesloten.
· De zekering is doorgeslagen.
· Controleer of de blokkering actief is.
· De toetsen zijn bedekt met water of vet.
· Er ligt een voorwerp op de toetsen.
Het symbool verschijnt
.
· Er staat geen pot op de kookzone.
· De gebruikte recipiënt is niet compatibel met de inductie.
· De diameter van de bodem van de pot is te klein ten opzichte van
de kookzone.
Het symbool [ E ] verschijnt:
· Koppel de kookplaat los en sluit daarna opnieuw aan.
· Neem contact op met het aftersalesteam.
Eén van de kookzones of de hele kookplaat wordt uitgeschakeld:
· Het beveiligingssysteem tegen oververhitting is actief;
· De kookplaat of een kookzone is te lang ingeschakeld gebleven;
· één of meerdere toetsen zijn bedekt;
· één van de potten is leeg en de bodem is oververhit.
De ventilator blijft verder werken na de uitschakeling van de
kookplaat:
· Dit is geen storing: de ventilator blijft de elektronische centrale van
het toestel verder beschermen.
· De ventilator stopt automatisch.
10 FOUTCODES
In geval van een fout geeft de gebruikersinterface de foutcodes
weer, die voor de technische dienst van nut zijn.
Samen met het meegeleverde document "Foutcodes Basic 2", die
gedetailleerde informatie bevat, is er een volledige beschrijving van
de foutmatrixen beschikbaar.
Hierna worden de standaard E.G.O.-foutcodes opgesomd. De geper-
sonaliseerde gebruikersinterface kan hiervan afwijken. De algemene
standaardfouten van de gebruikersinterface (Er xx) en de fouten van
de kookzone (E/x) verschillen. In geval van fouten van de kookzone
knippert het display van de kookzone met een fout, waarbij "E" wor-
dt afgewisseld met een hexadecimale code "X".
Foutcode Beschrijving Mogelijke
oorzaken
Oplossing
.
Indien een
vaste "C" wordt
weergegeven, is
het mogelijk om
de kookzone te
congureren
Geen fout, de
gebruiker is in
het menu van
de instellingen.
Plaats een geschikte
pot op de betreen-
de kookzone
.
Wanneer een
knipperende "C"
wordt weerge-
geven, wordt
de conguratie
van de bereiding
uitgevoerd.
Na een correcte
conguratie geeft
het betreende
display "-" weer.
Als "-" niet wordt
weergegeven,
moet u de mo-
gelijke oorzaken
controleren met
betrekking tot E/5
Geen fout, de
gebruiker is in
het menu van
de instellingen
Wacht op de weerga-
ve van het symbool
"-" of onderbreek
de conguratieacti-
viteit door op de
keuzeschakelaar te
drukken; "C" stopt
met knipperen.
.
Een knipperen-
de "E" op elke
kookzone geeft
aan dat alle con-
guraties worden
gewist
De temperatuur
van het glas of
Pt is te hoog
NTC -> tempe-
ratuur van de
elektronica is te
hoog
Handmatige con-
guratie
.
De tempera-
tuurlimieten zijn
overschreden
De temperatuur
van het glas of
Pt is te hoog
NTC -> tempe-
ratuur van de
elektronica is te
hoog
Koel het systeem af
.
Pot niet geschikt,
bijvoorbeeld
verlies van de ma-
gnetische eigen-
schappen wegens
temperatuur van
de bodem
Op de module
creëert een pot
een niet-correct
werkingspunt,
waardoor de
toestellen
beschadigd
kunnen raken,
bijvoorbeeld
IGBT.
1. De fout wordt na 8
seconden automa-
tisch geannuleerd
en men kan de
kookzone opnieuw
gebruiken. Wanneer
zich daarna nog
meer fouten voor-
doen, moet u de pot
vervangen.
2. De module moet
gewijzigd worden
wanneer een fout
wordt weergegeven
zonder dat er een
pot op de kookzone
staat.
.
Inductiemodule
niet gecon-
gureerd (alle
inductiemodules
beantwoorden
aan de gebruiker-
sinterface maar
elk element is
verbonden met
de specieke
kookzone).
Inductiemodule
niet gecongu-
reerd
Annuleer de
conguratie van de
kookplaat en acti-
veer de handmatige
conguratie.
Start het menu van
de instellingen van
de gebruikersinterfa-
ce om de inductie-
module te con-
gureren. Vervang
de module als de
opgesomde punten
niet werken.
.
Geen commu-
nicatie tussen
gebruikersinter-
face en inductie-
module
Inductiemodule
niet van stroom
voorzien.
Bekabeling
defect of be-
schadigd
Controleer de
voeding en de LIN-a-
ansluitingen.
Vervang de module
als de aansluiting
correct is
.
Fout netvoeding 1. Storing
tijdens de
detectie van de
netvoedingsfre-
quentie
2. Overspanning
Controleer de
spanning en de
frequentie van de
netvoeding.
Vervang de module
als die correct zijn
.
Geen identiceer-
bare fout
Vervang de module
of de gebruikersin-
terface
.
Fout ventilator Defecte ventila-
tor of elektroni-
sche besturing
Vervang de module
.
Hardware van de
inductiemodule
defect
Sensorsignaal
buiten geldig
bereik; defecte
sensor of elektri-
sche besturing
Vervang de module
background
119
NEDERLANDS
.
Hardware van de
inductiemodule
defect
Hardwaresy-
steem defect,
gedetecte-
erd door de
automatische
controle van de
module
Vervang de module
.
Conguratiefout 2 kookzones
voor hetzelfde
element van de
gebruikersinter-
face
Elimineer de hand-
matige conguratie
in uitvoering met het
instellingenmenu
.
Vaste waarde
sensor
(testfunctie voor
T-sensor op
inductor)
Geen relevante
thermische
verandering (10
K) binnen 5 mi-
nuten na de in-
schakeling van
de kookplaat
Koel het systeem af
Geen
werking
en geen
weergave
Overspanning op
de voeding van
de omschakeling
(geen werking)
Aansluiting op
400 V
Koppel de aanslui-
ting van de voeding-
slijn los en corrigeer
deze
Opmerking:
het systeem kan niet alle defecten automatisch detecteren, bijvoor-
beeld in het geval van een stroomstoring in de gebruikersinterface.
REINIGING EN ONDERHOUD
LET OP!
Gebruik nooit een stoomapparaat om te reinigen.
Controleer voordat u de kookplaat gaat reinigen, of deze op kamer-
temperatuur is.
Reinig de kookplaat altijd na elk gebruik met een speciek schoon-
maakproduct voor glaskeramiek.
Gebruik geen producten die volgende stoen bevatten:
- corrosieve producten (soda, zuren, ammoniak).
- schurende producten (poeder of pastas).
Geen puntige of schurende voorwerpen gebruiken.
Na de reiniging moet u het toestel met een zachte doek afdrogen.
Als het toestel wordt ingebouwd boven een oven of een elektrische
keuken voorzien van een pyrolytisch systeem, mag u het toestel niet
in werking stellen terwijl het pyrolytische proces in uitvoering is,
omdat dit de beveiliging tegen oververhitting van de kookplaat in
werking kan doen treden (zie betreende hoofdstuk).
WEGGOOIEN AAN HET EINDE VAN
DE GEBRUIKSDUUR
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak, dat op uw toestel
is aangebracht, geeft aan dat het product een AEEA is, dit be-
tekent een Afvalstof afkomstig van Elektrische en Elektroni-
sche Apparatuur en bijgevolg niet met ongescheiden afval mag
worden gedumpt (dit betekent niet samen met gemengde huishou-
delijke afval”), maar afzonderlijk moet worden verwijderd, zodat het kan
worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor hergebruik, of
aan een specieke verwerking om eventuele stoen die schadelijk zijn
voor het milieu te verwijderen en grondstoen eruit te halen die ge-
recycleerd kunnen worden. Door dit product correct te verwijderen,
draagt u bij tot het vrijwaren van kostbare grondstoen en helpt u om
potentieel negatieve eecten voor de menselijke gezondheid en voor
het milieu te vermijden, die kunnen ontstaan door een onjuiste afval-
verwijdering.
Neem contact op met de plaatselijke instanties voor meer details over
het dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes worden
opgelegd wanneer deze afvalstoen niet in overeenstemming met de
nationale wetgeving op verkeerde wijze worden verwijderd.
INFORMATIE VOOR AFVALVERWIJDERING IN ITALIË
In Italië moeten de apparaten die AEEA zijn afgeleverd worden aan:
- de Centra voor het inleveren van afval (ook ecologische eilanden
of platformen genoemd) die opgesteld zijn door de Gemeente of de
Vuilophaaldienst (op veel plaatsen wordt de ophaaldienst van appa-
raten die AEEA zijn en grote afmetingen hebben ook aan huis uitge-
voerd);
- de winkel waar een nieuw apparaat gekocht wordt, die verplicht is
het oude apparaat gratis terug te nemen (op basis van één tegen
één”);
- een willekeurige andere winkel*, die verplicht is ze gratis terug te
nemen en zonder dat de plicht tot aankoop bestaat (op basis van
één tegen nul”).
In dat geval:
1) moet de apparatuur die AEEA is “zeer kleine afmetingen” hebben
(hoogte, diepte en breedte kleiner dan 25 cm);
2) de winkel aan wie de apparatuur die AEEA is afgeleverd wordt,
moet een verkoopoppervlak hebben van meer dan 400 m.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN
DE EUROPESE UNIE
De communautaire richtlijn betreende AEEA-apparaten word door elk
land op een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel
wilt verwijderen, raden wij u daarom aan om contact op te nemen met
de plaatselijke instanties of de verkoper om naar de correcte verwijde-
ringsmethode te vragen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE
NIET TOT DE EUROPESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie
geldig: indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij
u aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op
te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
LET OP!
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook
wijzigingen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving
vooraf. Het volledig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren
van deze handleiding mag alleen met toestemming van de fabrikant.
De technische informatie, de grasche afbeeldingen, foto's en de speci-
caties opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet
worden verspreid.
De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich
niet verantwoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling
background
120
TURVALLISUUSOHJEET
JA VAROITUKSET
Asennustoimet on annettava asiantunte-
vien ja pätevien asentajien vastuulle,
tämän ohjekirjan ohjeiden ja voimassa
olevien määräysten mukaisesti.
ÄLÄ KÄYTÄ liesituuletinta, jos virtajohto
ja muut komponentit ovat vaurioituneet: kytke
liesituuletin irti virtalähteestä ja ota yhteys jälleen-
myyjään tai valtuutettuun huoltopalveluun korjausta
varten.
Älä muokkaa laitteen sähköisiä, mekaanisia tai
toiminnallisia rakenteita.
Älä suorita korjauksia tai osien vaihtoja itse.
Epäpätevien ja valtuuttamattomien henkilöiden
toimet voivat aiheuttaa vakavia vaurioita yksik-
köön tai fyysisiä ja henkilökohtaisia vammoja,
jotka eivät kuulu takuun piiriin.
VAROITUKSET ASENTAJALLE
TEKNINEN TURVALLISUUS
Ennen liesituulettimen asentamista, tark-
ista jokaisen osan kunto ja toiminta. Jos
havaitset vikoja, älä jatka asennusta ja ota
yhteys jälleenmyyjään.
ÄLÄ asenna liesituuletinta, jos siinä on esteettisiä
(tai pinnallisia) virheitä. Laita se takaisin alku-
peräiseen pakkaukseen ja ota yhteys jälleenmyy-
jään.
Esteettisistä (tai pinnallisista) virheistä ei voi
valittaa asennuksen jälkeen.
Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia
(esim. turvajalkineet) ja toimi varoen ja tarkasti.
Liesituulettimen mukana toimitettua asennussarjaa
(ruuveja ja tulppia) on tarkoitus käyttää vain muurat-
tuihin seiniin: jos se asennetaan eri materiaalista valm-
istettuun seinään, arvioi muut asennusvaihtoehdot
ottaen huomioon seinäpinnan tyyppi ja tuulettimen
paino (kerrottu sivulla 2).
Muista, että asennukset, joissa on käytetty erityyppisiä
kiinnitysjärjestelmiä kuin toimitetut, tai jotka eivät
täytä vaatimuksia, voivat aiheuttaa sähköisen ja me-
kaanisen tiivistevaaran.
Älä asenna tuuletinta ulkotiloihin äläkä altista sitä il-
mastotekijöille (vesi, tuuli, jne.).
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähköjärjestelmän, johon liesituuletin on
kytketty, on täytettävä paikallisten
määräysten vaatimukset ja sisällettävä
maadoitusliitännän käyttömaan voimassa
olevien määräysten mukaisesti. Sen on myös
oltava antistaattisia ominaisuuksia koskevien eu-
rooppalaisten standardien mukainen.
Ennen kuin asennat tuulettimen, tarkista, että säh-
köverkon tiedot vastaavat tuulettimen sisällä olevassa
tyyppikilvessä ilmoitettuja tietoja.
Asennetun laitteen kytkemiseen tarkoitetun pistora-
sian on oltava helppopääsyisessä paikassa: muussa
tapauksessa asenna katkaisija tuulettimen pois kyt-
kentää varten tarvittaessa.
Kaikki sähköjärjestelmän muutokset on annettava
pätevän sähköasentajan tehtäväksi.
Savukanavan kiinnitysruuvien (valmistajan toimit-
tamia) enimmäispituus on oltava 13 mm. Tällaisten
ohjeiden vastaisten ruuvien käyttö voi johtaa sähköi-
seen vaaraan.
Älä yritä selvittää ongelmaa yksin laitteen toimint-
ahäiriön tapauksessa, vaan ota yhteys jälleenmyyjään
tai valtuutettuun huoltoon korjausta varten.
Kun asennat tuuletinta, kytke laite pois
irrottamalla pistoke tai sammuttamalla
pääkytkin.
SAVUJEN POISTON TURVALLISUUS
Älä kytke laitetta imemään palamisesta ai-
heutuneita savuja (esim. lämpökattilat,
takat, jne.).
Ennen liesituulettimen asentamista, varmista että kai-
kkia voimassa olevia ilman poistoa koskevia määräyk-
siä on noudatettu.
YTTÖVAROITUKSET
Nämä varoitukset on laadittu oman ja
muiden turvallisuuden varmistamiseksi.
Lue siis tämä ohjekirja huolellisesti koko-
naisuudessaan ennen laitteen käyttöä ja puhdis-
tusta.
Valmistaja ei vastaa mistään suoraan tai epäsuo-
background
121
SUOMI
rasti henkilöille, omaisuudelle tai eläimille aiheu-
tuneista vahingoista, jotka johtuvat tässä ohjekir-
jassa osoitettujen varoitusten laiminlyönneistä.
Tämä ohjekirja on säilytettävä aina yhdessä lait-
teen kanssa tulevaa tiedonhakua varten.
Jos laitteisto myydään tai siirretään toiselle omista-
jalle, varmista että myös ohjekirja toimitetaan uudelle
käyttäjälle, jotta tämä saa ohjeet tuulettimen käytöstä
ja sitä koskevista varoituksista.
Kun ruostumattomasta teräksestä valmistettu
teräsliesituuletin on asennettu, se on puhdistetta-
va suojaliiman jäännösten sekä rasva- ja öljytahro-
jen poistamiseksi, jotka, jos niitä ei poisteta, voivat
aiheuttaa peruuttamattomia vaurioita konepellin
pinnalle. Yksikön asianmukaista puhdistusta varten
valmistaja suosittelee käyttämään toimitettuja kos-
teusliinoja, joita myydään myös erikseen.
Alkuperäisten varaosien käyttö on välttämätöntä.
YTTARKOITUS
Laite on tarkoitettu ainoastaan ruoan
kypsentämisestä syntyneiden höyryjen poistami-
seen kotitalouskeittiöissä: kaikki muu käyttö on
kiellettyä. Väärinkäyttö voi aiheuttaa vahinkoa
ihmisille, omaisuudelle ja eläimille ja vapauttaa
valmistajan kaikesta vastuusta.
Tämän laitteen käyttö on sallittua yli 8-vuotiaille
lapsille ja henkilöille, joiden fyysinen, aistinvarainen
tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla ei ole riit-
tävästi kokemusta ja/tai tietoa laitteesta, vain valvon-
nan alaisena tai kun he ovat ensin saaneet ohjeet
laitteen turvallisesta käytöstä ja ymmärtäneet siihen
liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjä ei saa antaa
laitteen puhdistusta tai huoltoa lasten tehtäväksi il-
man valvontaa.
YTTÖ JA PUHDISTUSVAROITUKSET
Ennen puhdistusta ja huoltotöitä, kytke
laite irti irrottamalla pistoke tai sammut-
tamalla pääkatkaisijasta.
Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai paljain ja-
loin.
Tarkista aina, että kaikki sähköiset osat (valot, poisto-
tuuletin) on sammutettu kun laitetta ei käytetä.
Älä jätä mitään esineitä moottorilla toimi-
vien siipien päälle.
Valvo aina kypsennystä uppopaiston aikana: Ylikuu-
mentunut öljy voi syttyä tuleen.
Älä jätä avotulta valvomatta liesituulettimen alle.
Älä valmista ruokaa avotulella liesituulettimen alla.
Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia ras-
vanpoistosuodattimia: muuten rasva ja lika kerääntyy
laitteeseen ja vaarantaa sen toiminnan.
Liesituulettimen näkyvät osat voivat olla kuumia
käytettäessä samaan aikaan keittolaitteiden kanssa.
Älä puhdista laitetta, kun tuulettimen osat ovat vielä
kuumia.
On olemassa tulipalovaara, jos puhdistusta ei suorite-
ta ohjekirjassa ilmoitetuilla ohjeilla ja tuotteilla.
Sammuta laite pääkatkaisijasta, kun sitä ei käytetä pit-
kiin aikoihin.
Jos samaan aikaan käytetään muita kaasua
tai muita polttoaineita käyttäviä laitteita
(lämpökattila, uuni, takka, jne.), varmista
että huone, johon savut poistetaan on tuu-
letettu ja täyttää paikalliset määräykset.
ASENNUS
vain ammattilaisille
Ennen liesituulettimen asennusta,
lue huolellisesti kappale
’TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET’.
TEKNISET OMINAISUUDET
Tekniset tiedot on annettu tuulettimen sisällä olevissa merkinnöissä.
SIJOITTAMINEN
Älä asenna tuuletinta ulkotiloihin äläkä altista sitä ilmastotekijöille (vesi,
tuuli, jne.).
SÄHKÖLIITÄNNÄT
(vain ammattilaisille)
Kytke laite irti sähköpääverkosta ennen mitään liesituulet-
timella tehtäviä toimenpiteitä.
Varmista, että liesituulettimen sisällä olevat johdot eivät
ole irti tai katkenneet:
vahingon sattuessa, ota yhteys lähimpään huoltoon.
Anna sähköliitännät pätevän henkilön tehtäväksi.
Liitännät on tehtävä noudattaen voimassa olevia määräyksiä.
Ennen liesituulettimen liittämistä sähköverkkoon, tarkista että:
syöttöjännite vastaa liesituulettimen tyyppikilvessä annettuja tietoja;
sähköjärjestelmä noudattaa ja kestää kuormituksen (ks. liesituuletti-
men sisällä ilmoitetut tekniset tiedot);
verkkopistoke ja kaapeli eivät joudu kosketuksiin yli 70 °C:n lämpöti-
lojen kanssa;
virransyöttöjärjestelmä on tehokkaasti ja oikein liitetty maadoituk-
seen voimassa olevien määräysten mukaisesti;
liesituulettimen liitäntään tarkoitettu pistoke on ulottuvilla.
background
122
Seuraavissa tapauksissa:
laitteiden kaapeleissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava
standardien mukainen. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä
maadoitukseen, sininen nollajohdin ja ruskea vaiheeseen. Pistoke on
liitettävä sopivaan turvapistokkeeseen.
kiinteää laitetta ei ole toimitettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai
millään muulla laitteella, joka varmistaa katkaisun pääverkosta, missä
kontaktien avaus, joka sallii täyden erotuksen ylijänniteluokan III olo-
suhteissa.
Mainitut erotinlaitteet on asennettava pääverkon laitteisiin asennus-
määräysten mukaisesti.
Kelta/vihreää maadoituskaapelia ei saa erottaa kytkimen kautta.
Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräysten laiminlyönneistä.
SAVUJEN POISTO
ULKOINEN POISTOTUULETIN IMU
Tässä versiossa savut ja höyryt poistetaan ulos poisto-
putken kautta.
Tätä varten tuulettimen poistoliitäntä on yhdistettävä
putkella ulkoiseen ulosmenoon.
Ulosmenoputken on oltava:
halkaisijalta vähintään tuulettimen liitäntää vastaava.
lievä kallistuma alaspäin (lasku) vaakasuorissa osioissa, jotta estetään
kondenssin valuminen takaisin moottoriin.
vaadittu minimimäärä taitoksia.
vaadittu minimipituus tärinän ja tuulettimen imukyvyn laskun ehkäi-
semiseksi.
Eristä putket, jos ne kulkevat kylmän ympäristön läpi.
Jos käytössä on 800m3/h moottoreita tai suurempia, laitteessa on tar-
kastusventtiili ulkoilman takaisinvirtauksen estämiseksi.
Saksaa koskeva poikkeus:
kun liesituuletinta käytetään samaan aikaan laitteiden kanssa, jotka käyt-
tävät muuta kuin sähköä energialähteenä, huoneen negatiivinen paine ei
saa nousta yli 4 Pa (4 x 10-5 bar).
KIERTOILMATUULETIN SUODATTAVA
Tässä mallissa ilma kulkee hiilisuodattimien läpi, joka
puhdistetaan ja kierrätetään takaisin ympäristöön.
Varmista, että aktiivihiilisuodattimet ovat asennettuna
tuulettimeen. Jos näin ei ole, asenna ne ohjeiden mukaan.
Tässä versiossa ei saa olla tarkastusventtiiliä: poista se, jos se löy-
tyy moottorin ilman ulostuloliittimestä.
KOKOONPANO-OHJEET
vain ammattilaisille
Tuuletin voidaan asentaa eri konguraatioissa.
Yleiset kokoonpanovaiheet koskevat kaikkia asennuksia;
noudata tapauskohtaisesti asennukseen annettuja ohjeita.
TOIMINTA
MILLOIN LIESITUULETIN TULEE KYTKEÄ PÄÄLLE?
Kytke liesituuletin päälle vähintään minuutti ennen kypsennyksen aloit-
tamista savujen ja höyryjen suuntaamiseksi kohti imupintaa.
Kypsennyksen jälkeen jätä tuuletin päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut
ovat poistuneet. Ajastintoiminnon kautta on mahdollista asettaa au-
tomaattinen sammutus, jolloin liesituuletin sammuu automaattisesti 15
minuutin käytön jälkeen.
NOPEUDEN VALINTA
nopeus (1-3): säilyttää puhtaan ilman kierron matalalla energiankulu-
tuksella.
nopeus (4-5): normaalit käyttöolosuhteet.
nopeus (6-7): vahvoja hajuja ja höyryjä.
nopeus (8-P): hajujen ja höyryjen nopea poisto.
MILLOIN SUODATTIMET TULEE PESTÄ TAI VAIHTAA?
Metallisuodattimet tulee puhdistaa aina 30 käyttötunnin välein.
Aktiivihiilisuodattimet tulee vaihtaa kerran 3-4 kuukauden välein, riip-
puen liesituulettimen käytöstä.
Lisätietoja varten katso ”HUOLTO” kappale.
background
123
SUOMI
KOSKETUSPANEELI
ON/OFF
Lyhyt painallus: Tuulettimen kytkentä ON/OFF
Pitkä painallus: Tuulettimen automaattisen toiminnan akti-
vointi (A) nimellistehon mukaan.
Nopeuden lisäys välillä 1...9 (”P”:n saakka).
”P”-nopeus: aktiivinen vain muutamia minuutteja, sitten
nopeus 9.
Nopeuden lasku P:stä 1:een.
Tuuletin aktivoitu (lyhyt painallus): AJASTIN (vilkkuva pu-
nainen merkkivalo)
Automaattinen sammutus 15 min kuluttua.
Toiminto pois käytöstä (punainen merkkivalo OFF), jos:
- Moottori on sammutettu (
painike).
- Paina AJASTIN
painiketta uudelleen.
Kun tuuletin sammunut (pitkä painallus 4 s):
tuulettimen siivekkeiden avaus ja metallisuodattimen huolto
.
Pidä näppäintä painettuna neljä sekuntia huoltotilasta poi-
stumiseksi.
METALLISEN RASVASUODATTIMEN HÄLYTYS
Huolto noin 30 käyttötunnin jälkeen.
Paina
painiketta 5 sekunnin ajan laskimen nolla-
amiseksi.
HIILI.ZEO-SUODATTIMEN HÄLYTYS
Huolto noin 2000 käyttötunnin jälkeen.
Paina painiketta 5 sekunnin ajan laskimen nolla-
amiseksi.
Hälytyksen aktivoimiseksi:
Kun tuuletin on sammutettu, paina painikkeita ja
kolmen sekunnin ajan.
Merkkivalo syttyy.
Vahvista painamalla
painiketta
HUOLTO
Ennen puhdistusta ja huoltotöitä, kytke laite irti irrot-
tamalla pistoke tai sammuttamalla pääkatkaisijasta.
Älä käytä hankaavia aineita, happoja tai syövyttäviä
aineita sisältäviä pesuaineita tai hankaavia liinoja.
Säännöllinen huolto takaa toiminnan ja suorituskyvyn ajan kuluessa.
Kiinnitä erityistä huomiota metallisiin rasvanpoistosuodattimiin:
suodattimien ja niiden tukien toistuva puhdistus takaa, ettei niihin
keräänny syttyvää rasvaa.
ULKOPINTOJEN PUHDISTUS
Liesituulettimen ulkopinnat on hyvä puhdistaa vähintään kerran 15
päivässä välttääksesi öljyn ja rasvan kiinnittymistä niihin. Harjatun ru-
ostumatonta terästä olevan liesituulettimen puhdistuksessa valmistaja
suosittelee käyttämään ”Magic Steel” liinoja.
Vaihtoehtoisesti ja kaikissa muissa pintatyypeissä, puhdistuksessa
voi käyttää kosteaa liinaa, joka on kostutettu miedolla, nestemäisellä
pesuaineella tai denaturoidulla alkoholilla.
Viimeistele puhdistus huuhtelemalla hyvin ja kuivaamalla pehmeällä
liinalla.
Älä kastele tai kostuta liikaa ohjauspaneelin painikkeiden
ja valaisimien läheltä, jotta kosteus ei pääse elektronisiin
osiin.
Älä pese siivekkeitä pesukoneessa.
Lasipaneelit voidaan puhdistaa vain tietyllä, ei-syövyttävällä ja ei-han-
kaavalla pesuaineella ja pehmeällä liinalla.
Valmistaja ei ota vastuuta näiden ohjeiden laiminlyönneistä.
SISÄPINTOJEN PUHDISTUS
Älä puhdista sähköosia, tai liesituulettimen moottorin
osia, nesteillä tai liuottimilla.
Sisäisiä metalliosia varten katso edellinen kappale.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Suosittelemme pesemään metallisuodattimet (F) usein (vähintään
kerran kuukaudessa) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja
pesuaineliuokseen yhdeksi tunniksi, varoen taittamasta niitä.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Huuhtele ne hyvin ja odota, että ne kuivuvat kokonaan ennen niiden
takaisin asennusta.
Pesu pesukoneessa on sallittua, se voi kuitenkin aiheuttaa suodatinma-
teriaalien tummentumista: tämän ilmiön lieventämiseksi käytä matalan
lämpötilan pesuohjelmaa (maks. 55°C).
Metallisten rasvanpoistosuodattimien poistamista ja asentamista
varten katso kokoamisohjeet.
(F)
HIILI-ZEO-SUODATTIMET
Normaaliolosuhteissa ne tulisi regeneroida 18 kuukauden välein ja
vaihtaa kolmen vuoden välein. Suodattimen regeneroimiseksi toimi
seuraavasti:
- Poista suodatin ohjeissa kuvatulla tavalla (Kuva 12).
- Laita suodattimet A, B ja C (jos olemassa) uuniin 200°C:een noin kah-
deksi tunniksi.
- Kun suodatin on jäähtynyt, aseta neljä suodatinta paikalleen metallira-
kenteeseen.
background
124
RASVAN VALUMISASTIA
Astia tulee puhdistaa 15 päivän välein.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Perusteellisempaa puhdistusta varten poista öljyn keräysastia (ks. kuva)
ja pese se kuumalla vedellä ja pesuaineella. Huuhtele se hyvin ja odo-
ta, että se kuivuu kokonaan ennen takaisin asennusta. Osat voi pestä
pesukoneessa.
TURVAOHJEET JA VAROITUKSET
Nämä varoitukset on laadittu oman ja
muiden turvallisuuden varmistamiseksi.
Lue siis tämä ohjekirja huolellisesti koko-
naisuudessaan ennen laitteen käyttöä ja puhdis-
tusta.
Valmistaja ei vastaa mistään suoraan tai epäsuo-
rasti henkilöille, omaisuudelle tai eläimille aiheu-
tuneista vahingoista, jotka johtuvat tässä ohjekir-
jassa osoitettujen varoitusten laiminlyönneistä.
Tämä ohjekirja on säilytettävä aina yhdessä lait-
teen kanssa tulevaa tiedonhakua varten.
Käyttötarkoitus
Tämä liesi on tarkoitettu käytettäväksi kotitalouk-
sissa lämpimien ruokien valmistusta ja lämmitystä
varten.
Älä asenna liettä ulkotiloihin äläkä altista sitä ilmas-
totekijöille (vesi, tuuli, jne.).
• Mikään muu käyttö ei ole sallittua.
• Asenna tämä liesi vain uuneihin tai sähkökeittiöihin,
jos niissä on höyryjäähdytysjärjestelmä.
Tämän laitteen käyttö on sallittua yli 8-vuotiaille
lapsille ja henkilöille, joiden fyysinen, aistinvarainen
tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla ei ole riit-
tävästi kokemusta ja/tai tietoa laitteesta vain valvon-
nan alaisena tai kun he ovat ensin saaneet ohjeet
laitteen turvallisesta käytöstä ja ymmärtäneet siihen
liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjä ei saa an-
taa laitteen puhdistusta tai huoltoa lasten tehtäväksi
ilman valvontaa.
Älä jätä liesilevyä valvomatta sen ollessa toiminnassa.
Palovammojen vaara
• Käytä valvontalukkoa välttääksesi, että valtuuttama-
ttomat henkilöt pääsevät kytkemään laitteen päälle.
aseta paistinpannujen ja kattiloiden kahvat niin, että
lapset eivät pääse koskemaan niihin.
Sammuta levyt käytön jälkeen.
Älä aseta mitään metalliesineitä levylle niiden olles-
sa päällä.
Tekninen turvallisuus
Asennustoimet on annettava asiantuntevien ja
pätevien asentajien vastuulle, tämän ohjekir-
jan ohjeiden ja voimassa olevien määräysten
mukaisesti.
Jos virtajohto ja muut komponentit ovat vauri-
oituneet, liettä EI saa käyttää: kytke liesi irti vir-
talähteestä ja ota yhteys jälleenmyyjään tai valtuu-
tettuun huoltopalveluun korjausta varten.
Älä muokkaa laitteen sähköisiä, mekaanisia tai
toiminnallisia rakenteita.
Älä suorita korjauksia tai osien vaihtoja itse.
Epäpätevien ja valtuuttamattomien henkilöid-
en toimet voivat aiheuttaa vakavia vaurioita
yksikköön tai fyysisiä ja henkilökohtaisia vam-
moja, jotka eivät kuulu takuun piiriin.
Ennen lieden asentamista, tarkista jokaisen osan
kunto ja toiminta. Jos havaitset vikoja, älä jatka
asennusta ja ota yhteys jälleenmyyjään.
Sähköjärjestelmän, johon liesi on kytketty,
on täytettävä paikallisten määräysten vaa-
timukset ja sisällettävä maadoitusliitännän
käyttömaan voimassa olevien määräysten
mukaisesti. Sen on myös oltava antistaattisia
ominaisuuksia koskevien eurooppalaisten
standardien mukainen.
Lieden tyyppikilvessä olevien kytkentätietojen
(jännite ja taajuus) on vastattava sähköverkon ti-
etoja.
Vertaa näitä tietoja ennen liitäntää.
Epäselvissä tapauksissa ota yhteys sähköasenta-
jaan.
background
125
SUOMI
• Älä käytä liettä ennen sen asennusta.
• Liesilevyä ei saa käyttää liikkuvassa laitteessa.
• Älä koskaan avaa laitteen koteloa.
Falmec vakuuttaa turvamääräysten noudattamisen
vain alkuperäisiä varaosia käytettäessä.
• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi ulkoisella
ajastimella tai kaukosäätimellä.
YTTÖVAROITUKSET
• Ennen laitteen ensimmäistä päälle kytkentää, poista
kaikki suojamuovit ja tarrat.
Käytön aikana paistinpannut ja kattilat voivat ai-
heuttaa ääntä, joka johtuu:
- korkeasta tehotasosta.
- erilaisista materiaaleista kattiloiden pohjassa.
Älä koskaan käytä vettä tulen sammuttamiseen. Kyt-
ke levy pois päältä. Tukahduta liekit peitteellä, palo-
suojatulla peitolla tai vastaavalla.
• Älä pidä syttyviä esineitä lieden alla olevissa laa-
tikoissa. Ruokailuvälinelaatikon on oltava palonk-
estävää materiaalia.
Älä kuumenna tyhjiä kattiloita tai paistinpannuja ja
tarkista aina, että kattiloissa on minimimäärä nestet-
tä.
Sammuta liesi käytön jälkeen.
Seuraa kypsennystä jatkuvasti rasvojen ja öljyjen
käytön tapauksessa, koska ne syttyvät helposti tu-
leen.
Lämmitä rasvaa ja öljyä maksimiteholla enintään yh-
den minuutin ajan ja älä koskaan käytä tehoste-toi-
mintoa.
Varo polttamasta itseäsi laitteen käytön aikana tai
sen jälkeen.
Varmista, että mikään laitteen kiinteistä tai irrotet-
tavista johdoista ei ole kosketuksessa lasiin tai kuu-
maan pannuun.
Älä käytä liettä astioiden lämmittämiseen.
• Älä käytä liesitasolla mitään peitteitä.
• Sähkökaapeleita ei saa päästää kosketukseen lieden
kanssa.
On suositeltavaa suojata kädet pannulappuja käyt-
tämällä. Käytä vain kuivia hanskoja tai pannulappu-
ja.
Käytä vain induktioliesille tarkoitettuja, tasaisella ja
magneettisella pohjalla varustettuja kattiloita.
Vältä sokerin, synteettisten alumiinimateriaalien,
muovikalvojen pääsyä kosketukseen kuumien
kohtien kanssa. Jäähdytyksen aikana nämä aineet
voivat aiheuttaa halkeamia tai muita muutoksia
pyrokeraamiselle pinnalle: sammuta laite ja poista
välittömästi vielä kuumalta liedeltä
Kun siirrät kattiloita, älä liu’uta niitä pinnalla vaan
nosta niitä.
Kattilat ja liesi on puhdistettava täydellisesti ennen
toisiinsa kosketusta.
• Älä pudota mitään liedelle!
Käytä vain magneettipohjaisia kattiloi-
ta.
Muut materiaalit eivät ole sallittuja.
Käytä sopivan kokoisia kattiloita, levyn koon mu-
kaan.
Käytä aina kattiloita tai paistinpannuja yhdellä levy-
llä, myös SILTA-toimintoa käytettäessä.
Älä sijoita kuumia kattiloita kosketusnäppäimille tai
merkkivalojen päälle, koska tämä voi vaurioittaa alla
olevia komponentteja.
Pidä ohjaimet ja lamput aina puhtaana.
• Älä säilytä metalliesineitä suoraan keittotason alla.
Käytä kansia aina kun voit lämmön karkaamisen
välttämiseksi.
• Kypsennä vähäisellä vedellä.
Kun alat grillata tai kypsentää ruokia, aseta teho
alemmalle tasolle.
Turvaohjeet ja varoitukset
Varoitus tahdistimia käyttäville henkilöille:
Ota huomioon, että laitteen käytön aikana sen
välittömään läheisyyteen muodostuu sähkömag-
neettinen kenttä. On siis pieni mahdollisuus, että
se voi vaikuttaa tahdistimen toimintaan.
Jos et ole varma asiasta, ota yhteys tahdistimen
valmistajaan tai lääkäriisi.
Lieden käytön aikana muodostuva sähkömag-
neettinen kenttä voi vaikuttaa magneettiesineid-
en toimintaan. Pankkikortteja, pelastusvälineitä,
taskulaskimia jne. ei saa säilyttää lieden lähellä sen
ollessa toiminnassa.
Laitteen alle laatikkoon säilötyt metalliesineet
voivat kuumentua pitkään kestävän käytön aika-
na. Älä säilö metalliesineitä laatikkoon välittömästi
lieden alle.
background
126
Tämä laite on varustettu jäähdytystuulettimilla. Jos
integroidun laitteen alla on laatikko, laatikon ja lait-
teen pohjan välissä on oltava riittävästi tilaa lieden
tuuletusta varten, ja jotta varmistetaan että tuulet-
timet eivät estyisi.
Älä koskaan käytä kahta kattilaa tai pannua samal-
la levyllä, tai suorakulmaisella levyllä, tai Power-
Flex-levyllä.
LIEDEN TURVALAITTEET
Turvakatkaisu
Jos levy ylittää enimmäiskäyttöajan samalla tehol-
la, se kytkeytyy automaattisesti pois päältä ja jään-
nöslämmön osoitin syttyy.
levyn nollaamiseksi, kosketa vastaavia näppäimiä.
Tehotaso
ma-
tala
123456789P
Maksimi
käyttötun-
tien määrä
8.7 2.0 8.7 6.7 5.3 4.3 3.5 2.8 2.3 1.9 1.5
Liesi sammuu automaattisesti, jos yksi tai useampi
ohjain on peitetty yli 10 sekuntia.
Toiminnan palauttamiseksi:
- poista kaikki esineet ohjauspaneelin päältä.
- puhdista ohjauspaneeli.
- kytke liesi ja haluttu liesialue päälle.
Ylikuumentumislaite
Ennen kuin liesi pääsee ylikuumenemaan, ohjain
laskee käytettyä tehoa noudattaen seuraavia suo-
jamenetelmiä:
- Tehostimen ja power-tehostimen deaktivointi, jos
kytkettynä päälle.
- Tehotason asetuksen lasku.
- Päällä olevan levyn sammutus.
levyn näytöllä näkyy viesti ”E2”.
levy on mahdollista palauttaa käyttöön, kun oletus-
viesti on sammunut.
KOKOONPANON TURVAOHJEET
Asenna liesi keittiökaappien ja rungon asentamisen jälkeen.
Varmista, että työtasot on käsitelty lämpöä kestävällä liimalla, jotta
ne eivät väänny tai irtoa.
Laitetta ei saa asentaa jääkaappien tai pakastinten, pesukoneiden,
astianpesukoneiden tai rumpukuivaajien päälle.
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähköjärjestelmän, johon liesi on kytketty, on täytettävä
paikallisten määräysten vaatimukset ja sisällettävä maa-
doitusliitännän käyttömaan voimassa olevien määräysten
mukaisesti. Sen on myös oltava antistaattisia ominaisuuk-
sia koskevien eurooppalaisten standardien mukainen.
Varmista, että lieden virtajohtoa ei voida koskettaa sen jälkeen kun se
on integroitu asennukseen, ja että se ei altistu mekaaniselle rasitukselle.
Asennetun laitteen kytkemiseen tarkoitetun pistorasian on oltava help-
popääsyisessä paikassa: muussa tapauksessa asenna katkaisija laitteen
pois kytkentää varten tarvittaessa.
Kaikki sähköjärjestelmän muutokset on annettava pätevän säh-
köasentajan tehtäväksi.
Älä yritä selvittää ongelmaa yksin laitteen toimintahäiriön tapauksessa,
vaan ota yhteys jälleenmyyjään tai valtuutettuun huoltoon korjausta
varten.
Kun asennat liettä, kytke laite pois irrottamalla pistoke tai
sammuttamalla pääkytkin.
SÄHKÖLIITÄNNÄT
(vain ammattilaisille)
Kytke laite irti pääverkosta ennen mitään liedellä tehtäviä
toimenpiteitä.
Varmista, että lieden sisällä olevat sähköjohdot eivät ole
irti tai katkenneet:
vahingon sattuessa, ota yhteys lähimpään huoltoon.
Anna sähköliitännät pätevän henkilön tehtäväksi.
Liitännät on tehtävä noudattaen voimassa olevia määräyksiä.
Ennen lieden kytkemistä pääverkkoon, tarkista että:
verkkojännite vastaa lieden sisällä olevassa kilvessä osoitettua jän-
nitettä;
sähköjärjestelmä noudattaa ja kestää kuormituksen (ks. lieden sisällä
ilmoitetut tekniset tiedot);
verkkopistoke ja kaapeli eivät joudu kosketuksiin yli 70 °C:n lämpöti-
lojen kanssa;
virransyöttöjärjestelmä on tehokkaasti ja oikein liitetty maadoituk-
seen voimassa olevien määräysten mukaisesti.
lieden liitäntään tarkoitettu pistoke on ulottuvilla.
Seuraavissa tapauksissa:
laitteiden kaapeleissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava
standardien mukainen. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä
maadoitukseen, sininen nollajohdin ja ruskea vaiheeseen. Pistoke on
liitettävä sopivaan turvapistokkeeseen.
kiinteää laitetta ei ole toimitettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai
millään muulla laitteella, joka varmistaa katkaisun pääverkosta, missä
kontaktien avaus, joka sallii täyden erotuksen ylijänniteluokan III olo-
suhteissa.
Mainitut erotinlaitteet on asennettava pääverkon laitteisiin asennus-
background
127
SUOMI
määräysten mukaisesti.
Kelta/vihreää maadoituskaapelia ei saa erottaa kytkimen kautta.
Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräysten laiminlyönneistä.
Lieden liitäntä (Panoraama 90):
verkko Yhteys Johdon koko Virtajohto Kytkin
220V - 240V~
50/60Hz
1P+N / 2P 3 x 2.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
25 A *
380V - 415V~
50/60Hz
2P+N 4 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
380V - 415V~
50/60Hz
3P+N 5 x 1.5 mm²
H 05 VV - F
H 05 RR - F
16 A *
* laskettuna nykytekijällä EN 60 335-2-6 standardin mukaisesti.
4321
TEHO:
Ominaisuus 90
Kokonaisteho 2800-7400W
Asento 1
Nimellisteho 1600W
Tehostettu teho 1850W
Asento 2
Nimellisteho 2100W
Tehostettu teho (1/2) 3000W
Asento 3
Nimellisteho 2100W
Tehostettu teho (1/2) 3000W
Asento 4
Nimellisteho 1600W
Tehostettu teho 1850W
PANORAMICO
90
Ohjain kuvaus
Liesitaso ON/OFF. Jos mitään muuta ohjainta ei
ole kytketty päälle, liesi sammuu automaattisesti
muutaman sekunnin kuluttua
Etuosan levyn valinta. Painettaessa samaan aikaan
kanssa kytkee SILTA-toiminnon päälle.
Takaosan levyn valinta. Painettaessa samaan aikaan
kanssa kytkee SILTA-toiminnon päälle.
Ohjauslohko: painettaessa yli 2 sekuntia estää
kaikki ohjaimet. Ohjaimien vapauttamiseksi, toista
toimenpide.
Nostaa kypsennyksen tehotasoa ja tehostus-valinta,
tai lisää kypsennysaikaa AJASTIN-toiminnolla.
Laskee kypsennyksen tehotasoa ja tehostus-valinta,
tai vähentää kypsennysaikaa AJASTIN-toiminnolla.
Näyttö
näyttö
kuvaus
levy valmiustilassa
Tehotaso matalimmasta korkeimpaan, jotka voidaan
valita painamalla näppäimiä + ja -.
Tehostus: maksimi-kypsennysteho.
Jäännöslämmön osoitus
tehotasot välillä 0 ja 1, soveltuvat pitämään ruoan
lämpimänä
silta-toiminto käytössä.
(kattilan minimihalkaisija: Ø230 mm)
Kattila ei ole liedellä tai ei sovellu materiaalin tai koon
vuoksi.
(kattilan minimihalkaisija: Ø 120 mm)
(su
display
centrale)
+
Ohjauslohkon toiminta kytketty.
(kes-
kinäytöllä)
background
128
LIESITASON TOIMINTA JA KÄYT
YTÄ VAIN INDUKTIOLIESILLE SOPIVIA KEITTOASTIOITA.
Kun levy on päällä, kattilan pohja lämpenee.
Levy kuumenee vain kattilan muodostaman lämmön vaikutuksesta.
Liesitaso havaitsee automaattisesti kattilan koon.
Lämmitysteho on valittava kypsennettävän ruoan mukaan.
Katso alla lyhyt taulukko:
ASETUSALUEET
1 - 2
Sulatus
Lämmitys
Kastikkeet, voi, suklaa,
gelatiini
Esikypsennetyt ruoat
2 - 3
Vatkaus
Pakasteen sulatus
Riisi, vanukas ja kypsennetyt
ruoat
Vihannekset, kala, pakastetut
ruoat
3 - 4
Höyrytys
Vihannekset, kala, liha
4 - 5
Keittäminen
Keitetyt perunat, keitot, pasta
Tuoreet vihannekset
6 - 7
Kypsennä matalalla lämmityksellä
Liha, maksa, munat, makkarat
Pataruoat, liharullat,
sisälmykset
7 - 8
Kypsennys
Friteeraus
Perunat, munkit, kakut
9
Friteeraus, kiehuntapiste
Pihvit, omeletit
Keittäminen
P
Friteeraus, kiehuntapiste
Suuren vesimäärän
kiehuntapisteen
saavuttaminen
Huomaa: liesitasojen lämmitysaika on lyhyempi kuin kaasuliesien.
PERUSTOIMINNOT
Katso vastaavan malli taulukko edelliseltä sivulta.
SILTA-TOIMINTO
Tämä toiminto kytkee levyt 1-2 ja/tai 3-4 toimintaan samanaikaisesti.
Kytkentä:
- Kytke liesitaso päälle;
paina samaan aikaan merkkejä
+ ::
- merkki näytetään etulevyn näytöllä;
- Paina näppäimiä + ja – virran kytkemiseksi.
Huom: tämä toiminto voidaan aktivoida vain kahden oikean ja kah-
den vasemman levyn välillä (ei kaksi keskimmäistä levyä).
SILTA-toiminnon SAMMUTTAMINEN:
paina samaan aikaan merkkejä + :.
TEHOSTUS-TOIMINTO
Tehostus vahvistaa tehoa suurempien määrien lämmittämiseksi
(esim. pastavesi).
Tämä tehon nosto on käytössä enintään 10 minuuttia.
- Kytke liesi päälle;
- valitse levy;
- kosketa (+) kunnes takalevyn näytöllä näkyy
Huom: on mahdollista asettaa vain yhteen oikeaan tai yhteen
vasempaan levyyn kerralla (ei enempää kuin kaksi).
Jos ulommainen levy on asetettu tilaan
, lähellä olevaa levyä
ei voi asettaa ylittämään tasoa.
Jos sisin levy on asetettu tilaan
, ulommainen sammuu.
LÄMMITYS-TOIMINTO
42°C - Kypsennettyjen ruokien lämpötilan säilytys:
Kytke liesi päälle;
Valitse levy;
Paina (+) ja sitten (-): näkyviin tulee
merkki.
Lieden sammuttaminen
Liesilevyn sammuttamiseksi:
Paina ( - ) näppäintä, kunnes levyn näytöllä näkyy 0.
Jos levy on vielä kuuma, jäännöslämmöksi määritetään
.
Kytke liesi pois päältä
Paina näppäintä
: kaikki levyt sammuvat.
Niiden levyjen näytöllä, jotka ovat yhä kuumia, näkyy
.
Älä kosketa levyjä ennen kuin on sammunut.
AJASTIN JA AUTOMAATTINEN SAMMUTUS
Ajastimella on kaksi toimintoa:
1 – AJASTIN;
2 – Yhden tai useamman levyn AUTOMAATTINEN SAMMUTUS.
Kesto on mahdollista määrittää enintään 99 minuuttiin.
Kun aika on kulunut loppuun, näytöllä ajan kohdalla näytetään 00 ja
laite antaa äänimerkin, joka voidaan sammuttaa painamalla (+) tai
(-).
AJASTIN
Asetus:
1. Jos sammutettu, kytke liesi päälle näppäimellä ja kosketa (+) ja (-)
samaan aikaan.
2. Aseta haluttu aika koskettamalla näppäimiä (+) ja (-).
Ajastin käynnistyy.
Ajan muokkaamiseksi toista toimenpide kohdasta 1.
Ajastimen peruuttamiseksi:
1. Jos sammutettu, kytke liesi päälle ja kosketa (+) ja (-) samaan ai-
kaan. (Plus-versiossa valo
).
2. Kosketa (-) näppäintä ajan kytkemiseksi 00.
AUTOMAATTINEN SAMMUTUS
Automaattista sammutusta varten:
1 - kytke liesi päälle;
2 - valitse levy;
3 - valitse teho;
4 - aseta ajastin yllä kuvatulla tavalla.
Automaattisen sammutuksen säätämiseksi toiselle levylle, toista toi-
menpiteet kohdasta 2 lähtien.
AJASTINTA ja AUTOMAATTISTA SAMMUTUSTA voidaan käyttää
samanaikaisesti.
background
129
SUOMI
MITÄ TEHDÄ ONGELMATAPAUKSISSA
Liesi tai levyt eivät kytkeydy päälle:
- Liettä ei ole liitetty sähköverkkoon.
- Suojasulake on lauennut.
- Tarkista onko lohko aktivoitu.
- Näppäinten päällä on vettä tai rasvaa.
- Näppäinten päällä on esineitä.
Näytöllä näkyy
.
- Levyllä ei ole kattilaa.
- Käytetty astia ei sovellu liedelle.
- Kattilan pohja on liian pieni levyn alaan nähden.
Näytöllä näkyy [E]:
- Sammuta ja kytke liesi päälle.
- Ota yhteys myynnin jälkeiseen tukeen.
Yksi levyistä tai koko liesi sammuu:
- Ylikuumentumisjärjestelmä on aktivoitunut;
- Liesi tai yksi levyistä pysyy päällä liian pitkään;
- yksi tai useampi näppäimistä on peitetty;
- yksi kattiloista on tyhjä ja pohja on ylikuumentunut.
Tuuletin pysyy päällä lieden sammutuksen jälkeen:
- Tämä ei ole toimintahäiriö: tuuletin jatkaa laitteen elektronisen vir-
tayksikön suojaamista.
- Tuuletin pysähtyy automaattisesti.
10 VIRHEKOODIT
Huoltoteknikon apuna virhetapauksessa, käyttöliittymä antaa virhe-
estä koodin.
Toimitetun asiakirjan ”virhekoodit Basic 2”, joka sisältää tarkat tiedot,
lisäksi toimitetaan virheiden kokonaiskuvaukset.
E.G.O:n perusvirhekoodit on listattu seuraavassa, mukautetut käytt-
öliittymät voivat poiketa tästä. Standardissa yleiset käyttöliittymän
virheet (Er xx) ja liesilevyjen virheet (E/x) poikkeavat toisistaan. Lie-
silevyjen virhetapauksessa virheellisen levyn näyttö vilkkuu vaihdel-
len ”E” ja hex-koodi ”X”.
Virheko-
odi
Kuvaus mahdolliset
syyt
Korjaus
.
Lieden levy
voidaan kongu-
roida, jos näytöllä
näkyy pysyvästi
”C
Ei virhettä,
käyttäjä on huo-
ltovalikossa.
Vastaavalle levylle
tulee asettaa sopiva
kattila
.
Kypsennys
konguroidaan,
jos vilkkuva ”C”
näkyy. Onnistune-
en konguroinnin
jälkeen vastaava
näyttö näyttää "-".
Jos "-" ei näy, tar-
kista mahdolliset
E/5 syyt
Käyttäjä on
huoltovalikossa,
ei virhettä
Odota "-" merkkiä tai
poista konguroin-
titoimet painamalla
valintanäppäintä ja
"C" ei vilku enää.
.
Vilkkuva "E"
jokaisella levyllä
osoittaa, että
kaikki asetukset
poistetaan
Käyttäjä on
huoltovalikossa,
ei virhettä
Manuaaliset ase-
tukset
.
Lämpötilarajoitu-
kset ylitetty
Pt tai lasin
lämpötila liian
korkea
NTC -> elektro-
ninen lämpötila
liian korkea
Järjestelmän on
jäähdyttävä
.
Ei soveltuva
kattila, esim.
magneettisten
ominaisuuksien
menetys pohjan
lämpötilan vuoksi
Moduulissa
kattila luo
vahingollisen
toimintapisteen,
joka voi vaurio-
ittaa laitteita,
esim. IGBT:t.
1. Virhe poistetaan
automaattisesti 8 s
jälkeen ja liesialuetta
voidaan käyttää
jälleen. Uusien virhei-
den tapauksessa
kattila on vaihdetta-
va toiseen.
2. Moduuli on
vaihdettava, jos virhe
ilmenee ilman katti-
laa lieden alueella.
.
Konguroimaton
induktiomoduuli
(kaikki induktio-
moduulit vasta-
avat käyttöliit-
tymään, mutta
mikään elementti
ei liity valittuun
levyyn.)
induktiomo-
duulia ei ole
konguroitu
Poista lieden
kongurointi ja
aktivoi manuaali-
nen kongurointi.
Käynnistä käyttöliit-
tymän huoltovalikko
induktiomoduulin
konguroimiseksi,
jos listatut kohdat
eivät riitä moduulin
vaihtoon.
.
Ei viestintää
käyttöliittymän ja
induktiomoduu-
lin välillä
Ei induktiomo-
duulin virran-
syöttöä.
Huono johdotus
tai vika
Tarkista teho ja LIN li-
itännät. Jos yhteys on
OK, vaihda moduuli
.
Pääverkon häiriöt 1. Virhe pääve-
rkon taajuusha-
vainnossa
2. Ylijännite
Tarkista verkon jänn-
ite ja taajuus, jos ok
vaihda moduuli
.
Ei määritettävää
virhettä
Vaihda moduuli tai
käyttöliittymä
.
Tuuletinvika Tuuletin tai
ohjauselektroni-
ikka on viallinen
Vaihda moduuli
.
Viallinen
lämpötila-anturi
induktioyksikössä
Anturin signaali
ei kelpaa; anturi
tai elektroniikka
on viallinen
Vaihda moduuli
.
Induktioyksikön
laitteistovirhe
Moduulin itse-
tarkastuksessa
havaittu vialli-
nen laitteisto
Vaihda moduuli
.
Kongurointi-
virhe
Kaksi levyä on
osoitettu samal-
le käyttöliitty-
män elementille
Poista nykyinen
kongurointi
manuaalinen kon-
gurointi huoltova-
likosta
.
Kiinteä anturin
arvo (testitoimin-
to T-anturille in-
duktioyksikössä)
Ei riittävä lämp-
ötilanvaihdos
(10 K) 5 min
sisällä lieden
kytkennän
jälkeen
Järjestelmän on
jäähdyttävä
Ei toimin-
taa eikä
näyttöä
Kytkintilan vir-
talähteen ylijänn-
ite (ei toimintaa)
400 V yhteys Kytke irti ja korjaa
virtalinjan yhteys
Huomaa:
Järjestelmä ei havaitse kaikkia vikoja automaattisesti, esim. käyttöliittymän
virransyötön vikatapauksessa.
background
130
PUHDISTUS JA HUOLTOOHJEET
HUOMIO!
Älä koskaan käytä puhdistuksessa höyrylaitteita.
Ennen lieden puhdistamista varmista, että se on huonelämpötilassa.
Puhdista liesi aina jokaisen käytön jälkeen erityisellä pyrokeraamisel-
la puhdistusaineella.
Älä käytä tuotteita, jotka sisältävät:
- syövyttäviä aineita (sooda, hapot, ammoniakki).
- hankaavia aineita (jauheet tai tahnat).
Älä käytä teräviä tai hankaavia esineitä.
Puhdistuksen jälkeen kuivaa laite pehmeällä liinalla.
Jos laite on integroitu pyrolyyttisellä järjestelmällä varustetun uunin
tai sähkökeittiön päälle, älä käytä sitä pyrolyyttisen prosessin ollessa
käynnissä, koska lieden ylikuumenemissuoja voi laueta (katso asiaa
kohta).
VITTÄMINEN KÄYTTÖIÄN LOPUSSA
Yliviivatun roskakorin symboli laitteessa tarkoittaa, että laite
on WEEE-tuote, eli "Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua", minkä
mukaan sitä ei saa hävittää normaalin lajittelemattoman
jätteen kanssa (ts."kotitalouden sekajätteen"kanssa), vaan erikseen, jot-
ta se voidaan käsitellä uudelleenkäyttöä varten, tai erityiskäsitellä, jotta
siitä voidaan poistaa ja turvallisesti hävittää ympäristölle haitalliset ain-
eet ja kierrättää siitä saatavat raaka-aineet. Näiden tuotteiden asian-
mukainen hävittäminen auttaa säästämään arvokkaita resursseja ja vält-
tämään mahdolliset kielteiset vaikutukset ihmisten terveydelle ja
ympäristölle, jotka voivat johtua jätteiden sopimattomasta hävittämis-
estä.
Sinua pyydetään ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadak-
sesi lisätietoja lähimmistä jätteenkeräyspisteistä. Tämän tyyppisen jät-
teen virheellinen hävittäminen voi johtaa rangaistuksiin kansallisten
määräysten mukaisesti.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN MAISSA
EU:n sähkö- ja elektroniikkalaiteromudirektiivi on pantu täytäntöön
eri tavoin jokaisessa maassa, joten jos haluat hävittää tämän laitteen,
suosittelemme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleen-
myyjään saadaksesi selville, mikä on oikea hävittämismenetelmä.
TIETOA JÄTTEIDEN KÄSITTELYSTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOP
UOLISISSA MAISSA
Yliviivattu roskakori tai roskakori -symboli on voimassa vain Euroopan
unionissa: jos haluat hävittää tämän laitteen muissa maissa, suositte-
lemme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään
saadaksesi selville, mikä on oikea hävitysmenetelmä.
VAROITUS!
Valmistaja pidättää oikeuden muuttaa laitteita milloin tahansa ilman
erillistä ilmoitusta. Valmistajan valtuutus sitoo tämän oppaan tulosta-
mista, kääntämistä ja edes osittaista kopiointia.
Tämän oppaan tekniset tiedot, kaaviokuvat ja tekniset tiedot ovat tiedo-
nantoa varten, eikä niitä saa jakaa.
Tämä opas on laadittu Italian kielellä. Valmistaja ei ota vastuuta puhtaak-
sikirjoitus- tai käännösvirheistä.
background
NOTE  NOTES
background
Code 110031074 Ed. 02/2020
Codice / Code
Matricola / Serial Number
Falmec S.p.A
via dell’Artigianato, 42 z.i.
31029 Vittorio Veneto
Treviso — Italy
info@falmec.com
falmec.com

Specifications

Falmec F101692 Questions and Answers